Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ALLURA II 100
Modellnummer / Número de modelo
51.5524.33
Typ / Tipo Stand / Fecha
232118 2016.09.07
Bitte merken:
In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wird
auf die Teile des Pflegebettes durch eckige
Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00]
verwiesen.
Nota:
en los textos de estas instrucciones de uso se
hace referencia a las partes de la cama para
cuidados con cifras en negrita entre
corchetes = [00].
9 Rückenlehne 9 Respaldo
10 extremo de cama y cabecero
10 betthaupt Kopfteil
11 Arco del colchón (4 unidades)
11 Matratzenbügel (4 Stück)
12 Motor de accionamiento del piecero
12 Antriebsmotor Fußteil
13 Ruedas con freno (4 unidades)
13 Laufrollen mit bremse (4 Stück)
14 Marco del somier
14 Liegeflächenrahmen (verdeckt im bild)
(oculto en la imagen)
15 Antriebsmotor Rückenlehne
15 Motor de accionamiento del respaldo
(verdeckt im bild)
(oculto en la imagen)
16 Aufrichterhülsen (2 Stück)
16 casquillos de base de trapecio
17 Antriebsmotor Kopfteil (2 unidades)
18 Führungsschienen (4 Stück) 17 Motor de accionamiento del cabecero
19 Anschlussbuchse 18 carriles de guía (4 unidades)
20 Schaltnetzteil (verdeckt im bild) 19 hembrilla de conexión
21 Antriebsmotor oberschenkellehne 20 Fuente de alimentación conmutada
(verdeckt im bild) (oculto en la imagen)
21 Motor de accionamiento del plano de
muslos (oculto en la imagen)
Allgemeine Gefahr. es besteht Gefahr für Leben Peligro general. existe peligro para la vida y
und Gesundheit. para la salud.
Warnung!
¡Advertencia!
n beachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäß n Respete sus obligaciones de acuerdo con la
MPbetreibV, um den dauerhaft sicheren betrieb MPbetreibV para garantizar el funcionamiento
dieses Medizinproduktes ohne Gefährdungen duradero y seguro de este producto sanitario sin
für Patienten, Anwender und dritte sicherzustel- poner en riesgo a los pacientes, usuarios ni
len. terceros.
n weisen Sie jeden Anwender anhand dieser n Instruya a todo usuario en el manejo seguro
Gebrauchsanweisung, die zusammen mit dem por medio de estas instrucciones de uso, de las
Pflegebett überreicht werden muss, vor der er- que se debe hacer entrega junto con la cama
sten Inbetriebnahme in die sichere bedienung para cuidados, antes de la primera puesta en
des Pflegebettes ein. funcionamiento.
n weisen Sie die Anwender, gemäß MPbe- n Indique a los usuarios, de acuerdo con la
treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser MPbetreibV § 9, el lugar de conservación de
Gebrauchsanweisung hin. estas instrucciones de uso.
n Machen Sie jeden Anwender auf eventuelle n Llame la atención de cada usuario sobre los
Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen- riesgos eventuales de una utilización
dung aufmerksam. dies betrifft besonders den inapropiada. esto se refiere en especial a la
Umgang mit den elektrischen Antrieben und den manipulación de los accionamientos eléctricos y
Seitengittern. los largueros anti-caídas.
n Lassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein- n Permita manejar esta cama para cuidados
gewiesene Personen bedienen. solo a personas instruidas.
n Stellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper- n Garantice que también el personal de
sonal hinreichend in die bedienung des Pflege- sustitución esté instruido suficientemente en el
bettes eingewiesen ist. manejo de la cama para cuidados.
n Führen Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege- n después de un empleo prolongado de la
bettes nach angemessenem Zeitraum (empfeh- cama para cuidados, lleve a cabo un control
lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion und del funcionamiento y de posibles daños visibles
sichtbare beschädigungen durch (siehe Kapi- (ver capítulo 6) a intervalos de tiempo
tel 6). adecuados (recomendación: anualmente).
n Schließen Sie das bett direkt an eine Steck- n conecte la cama directamente a una toma
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr- de corriente. No se deben emplear cables de
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden. prolongación y / o barras de conexión de varios
n Stellen Sie bitte sicher, dass beim Anbringen enchufes.
weiterer Geräte (z. b. Kompressoren von Luft- n Asegúrese de que, al colocar otros aparatos
Lagerungssystemen usw.) eine sichere befesti- complementarios (p. ej. compresores de
gung und Funktion aller Geräte gegeben ist. sistemas de posicionamiento de pacientes,
n Legen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter etc.), todos los aparatos estén sujetos y
das Pflegebett. es besteht brandgefahr durch funcionen de forma segura.
eindringende Flüssigkeit. n No coloque ningún enchufe multitoma debajo
de la cama para cuidados. existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
n Achten Sie auf eine sichere Verlegung aller n No coloque ningún enchufe multitoma debajo
beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw. de la cama para cuidados. existe peligro de
incendio debido a la penetración de líquidos.
bei Unklarheiten wenden Sie sich an die her-
steller der Zusatzgeräte oder an bURMeIeR. n Respete que se tiendan de forma segura
todos los cables de alimentación, tubos, etc.
n Nehmen Sie das Pflegebett außer betrieb, móviles.
wenn der Verdacht einer beschädigung oder
Fehlfunktion besteht: en caso de que no tenga claro algún punto,
póngase en contacto con el fabricante de los
4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der accesorios o con bURMeIeR.
Steckdose;
n Si se sospecha que hay un daño o un
4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als funcionamiento erróneo, se debe poner fuera de
"deFeKT" ; servicio la cama para cuidados.
4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi- 4desenchufe inmediatamente de la toma de
gen betreiber. corriente el enchufe de alimentación;
eine checkliste zur beurteilung des ordnungs- 4Señale la cama para cuidados claramente
gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6. como "defectuosa";
4Avise de forma inmediata al explotador
competente.
en el capítulo 6 encontrará una lista de compro-
bación para la evaluación del estado adecuado.
Beispiel: Ejemplo:
n dieses bett ist für Patienten mit einer Körper- n esta cama no es apropiada para pacientes
größe unter 150 cm nicht geeignet. beachten con una talla inferior a 150 cm. observe las
Sie besonders bei Patienten mit schlechtem indicaciones de seguridad del capítulo 4,
klinischen Zustand die Sicherheitshinweise in especialmente con pacientes en mal estado
Kapitel 4. clínico.
n dieses bett darf nur von eingewiesenen n esta cama solo puede ser manejada por
Personen bedient werden. personas instruidas.
Dieses Produkt ist nicht für den nordameri- Este producto no está homologado para el
kanischen Markt, insbesondere den Vereinig- mercado norteamericano, y especialmente
ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen. no lo está para los Estados Unidos de
Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet- América.
tes in diesen Märkten, auch über Dritte, ist Queda prohibida por el fabricante la
Wichtig!
seitens des Herstellers untersagt. distribución y el empleo de la cama para
¡Importante!
cuidados en estos mercados, también a
través de terceros.
KONTRAINDIKATIONEN CONTRAINDICACIONES
n dieses bett ist nur geeignet für Patienten, die n esta cama solo es apta para pacientes que
folgende Mindest-Körpermaße/-Gewichte nicht tienen al menos los siguientes pesos y medidas
unterschreiten: corporales mínimos:
4Körpergröße: 146 cm 4Talla: 146 cm
4Gewicht: 40 kg 4Peso: 40 kg
4body Mass Index „bMI“: 17 4Índice de Masa corporal "IMc": 17
n bei Patienten mit geringeren Maßen/Gewicht n Los pacientes con medidas/peso inferiores
besteht auf Grund deren kleinerer Gliedmaßen corren un elevado riesgo de quedar atrapados
bei Verwendung von Seitensicherungen ein er- entre los espacios libres de las protecciones
höhtes einklemmrisiko zwischen den Freiräu- laterales.
men dieser Seitensicherungen.
n zwei Antriebsmotoren für horizontale höhen- n el usuario puede bloquear las opciones de
verstellung. regulación del mando manual si el mal
estado clínico del encamado lo requiere.
n einem Antriebsmotor für die oberschenkel-
lehne. n dos motores de accionamiento para la regu-
lación horizontal de la altura.
n einem Antriebsmotor für die Rückenlehne.
n Un motor de accionamiento para el plano de
muslos.
n Un motor de accionamiento para el respaldo.
MONTAGE MONTAJE
DIE BETTHÄUPTER LOS EXTREMOS DE LA CAMA
die beiden betthäupter [3]+[10] dürfen nicht Ambos extremos de la cama [3]+[10] no deben
verwechselt werden! die Verstellung in die Fuß- intercambiarse. de lo contrario, el ajuste de la
Vorsicht! tieflage ist sonst nicht möglich. inclinación de los pies no es posible.
¡Precaución!
beachten Sie die beiden verschiedenen Aufkleber Preste atención a las dos pegatinas para
zur Kennzeichnung der beiden betthäupter. Sie reconocer ambos extremos de la cama. Se
befinden sich mittig an den Querrohren, im be- encuentran en el centro de los tubos
reich der Antriebsmotoren-Aufnahme und mittig transversales, en la zona del alojamiento de los
an den Querrohren des Liegeflächenrah- motores de accionamiento y en el centro de los
mens [12]. tubos transversales del marco del somier [12].
Aufkleber auf betthaupt Fußteil [3] Pegatina en el extremo de cama del piecero [3]
Fügen Sie das betthaupt Fußteil [3] mit den Acople el extremo de la cama del piecero [3]
Liegeflächenrahmen [14] zusammen. con el marco del somier [14].
F Achten sie darauf, dass die Aufkleber F Asegúrese de que las pegatinas coincidan.
übereinstimmen! F Para ello, suba el marco del somier al final
F heben Sie dazu den Liegeflächenrahmen de los pies y empuje los dos apoyos de
am Fußende an und schieben Sie die beiden alojamiento del extremo de la cama del
Aufnahmestutzen des betthaupts Fußteil [3] in piecero [3] en los tubos del marco del
betthaupt Liegeflächenrahmen die Rohre des Liegeflächenrahmens [14] bis somier [14] hasta el tope.
cabecero Marco del somier zum Anschlag.
Aufnahmestutzen
boquillas de alojamiento
F wiederholen Sie den gesamten Vorgang F Repita todo el proceso análogamente con el
analog mit dem betthaupt Kopfteil [10]. extremo de la cama del cabecero [10].
Zwischen dem Liegeflächenrahmen [d] und den entre el marco del somier [d] y los postes de
eckpfosten des betthaupts [e] darf maximal ángulos [e] del extremo de la cama debe haber
d 5 mm Abstand bestehen. como máximo una distancia de 5 mm.
e
die beiden Kunststoffteile des Kunststoffschie- Las dos piezas de plástico del desplazador de
bers werden durch einen langen Metallbügel plástico se guían por un soporte de metal largo.
geführt. der Metallbügel muss exakt positioniert el soporte de metal tiene que posicionarse
werden, sonst klemmt der Kunststoffschieber in exactamente, pues en otro caso, el desplazador
der Führungsschiene: de plástico se atasca en el carril guía:
F Platzieren Sie den Metallbügel [a] oberhalb F coloque el soporte de metal [a] por encima
des entriegelungshebels über der Kunststoff- de la palanca de desenganche sobre la pestaña
nase [b]. de plástico [b].
F Platzieren Sie den Metallbügel [a] unten F coloque el soporte de metal [a] abajo, justo
unmittelbar auf dem dritten Metallzapfen [c]. alrededor continuación del tercer perno de
metal [c].
F Zur Montage der Seitengitterholme muss der n Para el montaje del larguero anti-caídas debe
Liegeflächenrahmen auf mittlere höhe gefahren colocarse el marco del somier a una altura
werden (elektrischer Anschluss siehe Seite 18). media (conexión eléctrica, véase la página 18).
beginnen Sie beim betthaupt Kopfteil: comience con la parte del cabecero:
F Lösen Sie die Rändelschraube [a] am F Afloje el tornillo moleteado [a] en el extremo
unteren ende der Führungsschiene [18], bis Sie inferior del carril guía [18], hasta que pueda
einen Kunststoffschieber von unten einführen introducir un desplazador de plástico desde
können. abajo.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach En este caso, la palanca de desenganche [4]
oben weisen. tiene que apuntar hacia arriba.
F damit der Kunststoffschieber nicht nach F Para que el desplazador de plástico no
unten herausfallen kann, drehen Sie die puede caer hacia abajo, introduzca de nuevo el
Rändelschraube wieder hinein und ziehen sie tornillo moleteado y apriételo firmemente.
fest.
F Anschließend ziehen Sie die beiden Kunst- F A continuación, tire de los dos desplazadores
stoffschieber am Kopfteil hoch, bis sie einrasten. de plástico hacia arriba en el cabecero hasta
que encajen.
F Stecken Sie nun einen Seitengitterholm [7] F encaje ahora el larguero anti-caídas [7] en
Kunststoffschieber auf das oberste Paar der Metallzapfen am bett- los pernos de metal en la parte del cabecero y
haupt Kopfteil und lassen das andere ende des deje el otro extremo del larguero simplemente
desplazador de
plástico
holms einfach auf den boden aufliegen. en el suelo.
F die Seitengitterholme sind auf der oberen F Los largueros anti-caídas están redondea-
Schmalseite abgerundet. die abgerundete dos en la parte delgada superior. La parte
Seite muss bei allen Seitengitterholmen nach redondeada debe mirar hacia arriba en todos
oben weisen. los largueros anti-caídas.
F Stecken Sie nun einen weiteren Seitengitter- F encaje ahora el segundo larguero anti-
holm auf das untere Paar der Metallzapfen und caídas en el par inferior de los pernos de metal
lassen das andere ende des holms einfach auf y deje el otro extremo del larguero simplemente
den boden aufliegen. en el suelo.
F wiederholen Sie den gleichen Vorgang auch F Repita el mismo procedimiento también en el
auf der anderen Seite des Kopfteils. otro lado de la parte del cabecero.
Gehen Sie nun zum betthaupt Fußteil: Vaya ahora a la parte del piecero:
F Lösen Sie beim betthaupt Fußteil die Rändel- F Afloje los tornillos moleteados [a] en el
schrauben [a] am unteren ende der Führungs- extremo de la cama del piecero, en el extremo
schiene [17] und führen Sie beide Kunst- inferior del carril guía [17], e introduzca los dos
stoffschieber in die Führungsschienen ein. desplazadores de plástico en los carriles guía.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach En este caso, la palanca de desenganche [4]
oben weisen. tiene que apuntar hacia arriba.
F während Sie den Kunststoffschieber einfüh- F Mientras introduce el desplazador de
ren, stecken Sie gleichzeitig zuerst das obere plástico, primeramente, inserte al mismo tiempo
Paar der Metallzapfen in den oben liegenden el par superior de los pernos de metal en el
Seitengitterholm. larguero anticaídas situado arriba.
Stecken Sie dann das untere Paar der Metall- A continuación, inserte el par inferior de los
zapfen in den unten liegenden Seitengitterholm. pernos de metal en el larguero anticaídas
F Führen Sie währenddessen den Kunststoff- situado abajo.
schieber in die Führungsschiene des Fußteils F entretanto, introduzca el desplazador de
ein und schieben ihn nach oben, bis er einrastet. plástico en el carril guía del piecero y empújelo
F damit der Kunststoffschieber nicht nach hacia arriba hasta que encaje.
unten herausfallen kann, drehen Sie die Rändel- F Para que el desplazador de plástico no se
schraube [a] wieder hinein und ziehen sie fest. pueda caer, apriete el tornillo moleteado [a] de
nuevo y fíjelo con firmeza.
F wiederholen Sie den gleichen Vorgang auch F Repita el mismo procedimiento también en el
max. 8 mm Abstand auf der anderen Seite des betthaupt Fußteil. otro lado de la parte del pie de cama.
max. 8 mm de distancia F Prüfen Sie den verbleibenden Abstand zwi- F compruebe la distancia que queda entre el
schen den holmenden und der Führungs- extremo del larguero y el carril guía. debe ser de
schiene. er darf max. 8 mm betragen. un máximo de 8 mm.
Falls der Abstand größer ist, muss der Liegeflä- en caso de que sea mayor, el marco del somier
chenrahmen nochmals bis zum Anschlag auf die debe presionarse otra vez hasta que haga tope
Aufnahmestutzen der betthäupter gedrückt con los apoyos de alojamiento de los extremos
werden. de la cama.
das Zentrale Steuergerät versorgt die Antriebs- La unidad de control central proporciona a los
motoren über Spiralkabel mit der nötigen Span- motores de accionamiento la tensión necesaria
nung. die Spiralkabel von den Antriebsmotoren mediante un cable espiral. Los cables espirales
müssen in die richtige buchse des zentralen de los motores de accionamiento deben
Steuergerätes eingesteckt werden. bevor Sie die encajarse en el casquillo de la unidad de control
Kabel anschließen, müssen Sie das Verpak- central. Antes de conectar el cable, debe retirar
kungsmaterial von allen Kabeln entfernen. todo el material de embalaje de los cables.
F Verlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto- F coloque el cable para los motores de
ren und den handschalter unter dem Liegeflä- accionamiento y el mando manual bajo el marco
chenrahmen. del somier.
die Spiralkabel, die zu den jeweiligen Antriebs- Los cables espirales que llevan a los motores
motoren führen, sind am Zentralen Steuergerät de accionamiento se reconocen como sigue en
HB
4 3 wie folgt gekennzeichnet: el equipo de control central:
2 1
1 Motor Rückenlehne 1 Motor respaldo
2 Motor betthaupt/Kopf 2 Motor extremo/cabecero
3 Motor oberschenkellehne 3 Motor plano de muslos
4 Motor betthaupt/Fuß 4 Motor extremo/pie
HB handschalter HB Mando manual
Achten Sie auf die richtige Zuordnung der Preste atención al orden correcto de los
Antriebsmotoren die zur höhenverstellung motores de accionamiento que sirven para
dienen! diese dürfen nicht verwechselt wer- regular la altura. No deben intercambiarse.
Warnung! den. Spiralkabel Nr. 3 führt zum Antriebsmo- el cable espiral núm. 3 lleva al motor de
tor des betthaupt/Kopf. Spiralkabel Nr. 4 accionamiento del extremo/cabecero. el
¡Advertencia!
führt zum Antriebsmotor des betthaupt/Fuß. cable espiral núm. 4 lleva al motor de accio-
es darf nur eine Fußtieflage möglich sein. namiento del extremo/piecero. Solo puede
ser posible una inclinación de los pies.
Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä- Asegúrese de que ningún cable está
digt sind, sich keine Schlaufen bilden und die dañado, de que no se han formado nudos y
Kabel nicht durch bewegliche Teile einge- de que los cables no están estrangulados
Vorsicht! klemmt werden. por partes móviles.
¡Precaución! besondere Sorgfalt ist beim Verlegen des Al tender el cable de alimentación se
Netzkabels notwendig. Stellen Sie sicher, requiere un cuidado especial. Asegúrese de
dass es nicht beschädigt ist und sich keine que no esté dañado y que no se formen
Schlaufen bilden! bucles.
das Netzkabel darf beim Umherfahren des el cable de alimentación no debe
bettes nicht unter die Laufrollen geraten! encontrarse debajo de las ruedas al mover
la cama de un lado a otro.
Achten Sie beim Austausch einzelner elektri- compruebe siempre en el intercambio de cada
scher Komponenten stets darauf, dass deren componente eléctrico que los enchufes están
Stecker bis zum Anschlag in das Zentrale encajados hasta el tope en la unidad de control
Steuergerät eingesteckt sind und die Steckerab- central y que se vuelve a colocar la lámina de
deckleiste wieder angebracht wird. Nur so ist cubierta del enchufe. Solo de este modo queda
Wichtig!
absolute dichtigkeit und eine einwandfreie garantizado un funcionamiento impecable.
¡Importante!
Funktion gewährleistet.
Beachten Sie folgende Punkte bei der Respete los siguientes puntos en el mon-
Aufstellung des Bettes, um mögliche taje de la cama para minimizar el posible
Brandgefahren durch äußere Einflüsse so peligro de incendio por influencias exter-
weit wie möglich zu minimieren. Weisen nas en la medida de lo posible. ¡Instruya
Gefahr! Sie die Anwender und das Fachpersonal al usuario y al personal especialista en
¡Peligro! auf diese Punkte hin! estos puntos!
n Verwenden Sie möglichst nur flammhem- n en la medida de lo posible, emplee sólo
mende Matratzen und bettzeug. colchones y ropa de cama retardante al
n Verwenden Sie nur geeignete, nicht zu fuego.
weiche, Matratzen nach dIN 13014. weiter n Utilice solo colchones apropiados, no
sollten diese Matratzen schwer entflammbar demasiado blandos, conforme a dIN 13014
nach dIN 597 Teil 1 und 2 sein. Además, estos colchones deben ser
n Rauchen im bett vermeiden, da je nach difícilmente inflamables conforme a dIN 597
eingesetzten Matratzen und bettzeug keine Parte 1 y 2.
beständigkeit gegen Raucherutensilien ge- n evitar fumar en la cama, ya que depen-
geben sein kann. diendo de los colchones y de la ropa de
n Verwenden Sie nur technisch einwand- cama, puede que éstos no sean resistentes
freie Zusatzgeräte (z. b. heizdecken) und a los utensilios empleados para fumar.
andere elektrogeräte (z. b. Leuchten, Ra- n Utilice exclusivamente aparatos
dios). adicionales (p. ej. cubiertas calefactoras) y
n Stellen Sie sicher, dass diese Geräte nur otros aparatos eléctricos (p. ej. luces, radios)
entsprechend ihrer Zweckbestimmung ver- en perfecto estado técnico.
wendet werden und Geräte nicht unbeab- n Asegúrese de que estos aparatos solo
sichtigt auf oder unter das bettzeug sean utilizados de acuerdo con la finalidad
gelangen können (brandgefahr infolge von con la que han sido concebidos y de que
hitzestau). estos aparatos no puedan caer involuntaria-
n Vermeiden Sie unbedingt den einsatz von mente sobre o bajo la ropa de cama (peligro
Steckerkupplungen an Verlängerungskabeln de acumulación de calor).
oder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem n evite el empleo de conexiones de enchufe
bett (brandgefahr infolge eindringender Flüs- en cables de prolongación o barras de con-
sigkeiten). exión de varios enchufes bajo la cama (peligro
n Schließen Sie das bett direkt an eine de incendio por la penetración de líquidos).
Steckdose an. Verlängerungskabel und/oder n conecte la cama directamente a una toma
Mehrfachsteckdosen sollten nicht verwendet de corriente. No se deben emplear cables de
werden. prolongación y / o barras de conexión de
varios enchufes.
DEMONTAGE DESMONTAJE
F entfernen Sie den Aufrichter. F Retire la base de trapecio.
F Fahren Sie das bett in die mittlere waage- F Ponga la cama en la posición horizontal
rechte Position. media.
F bremsen sie alle vier Laufrollen. F Frene las cuatro ruedas de la cama.
F Nehmen Sie nacheinander alle Seitengitter- F Quite consecutivamente todos los largueros
holme ab. anti-caídas.
F Führen Sie die Kunststoffschieber wieder in F Vuelva a introducir el desplazador de
die Führungsschienen ein. drehen Sie die Rän- plástico en los carriles guía. Vuelva a apretar
delschrauben wieder fest in die Führungsschie- los tornillos moleteados en los carriles guía.
nen. F Ponga la cama en la posición horizontal más
F Fahren Sie das bett in die niedrigste waage- baja.
rechte Position. F Retire de la toma de corriente el enchufe del
F Ziehen Sie den Netzstecker des Schaltnetz- transformador.
teils aus der Steckdose. F Quite el enchufe del cable de alimentación
F Ziehen Sie den Stecker der Zuleitung aus de la hembrilla de conexión.
der Anschlussbuchse. F extraiga las descargas de tracción y los
F Ziehen Sie die Zugentlastungen und Stecker enchufes de los motores de accionamiento del
aus den Antriebsmotoren des Kopf- und Fuß- cabecero y del pie.
hauptes. F Afloje los tornillos Allen en el marco del
F Lösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä- somier al final de la cabeza y los pies para
chenrahmen am Kopf- und Fußende, um die retirar los extremos de la cama.
betthäupter zu entfernen.
F Stecken Sie den Aufrichter in den vorgese- F conecte los largueros anti-caídas al cesto.
henen einstecksockel. F conecte la base de trapecio en los
F das bett ist nun transport- bzw. lagerfertig. casquillos provistos.
F La cama se puede transportar y almacenar
ahora.
n Tragen Sie beim bedienen des bettes n Al usar la cama, lleve zapatos cerrados
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an para evitar daños en los dedos de los pies.
den Zehen zu vermeiden. n Asegúrese de que al menos tres ruedas
Warnung! n Stellen Sie sicher, dass mindestens drei tienen el freno puesto.
¡Advertencia! Laufrollen gebremst sind.
INSTRUCCIONES ESPECIALES DE
SPEZIELLE SICHERHEITSHIN- SEGURIDAD PARA EL SISTEMA
WEISE ZUM ANTRIEBSSYSTEM MOTRIZ
n Sorgen Sie dafür, dass bei den Verstell- n Asegúrese de que en los procedimientos
vorgängen keine Gliedmaßen vom Patienten, de ajuste no se introduzcan extremidades de
Anwender und weiteren Personen, insbeson- pacientes, usuarios u otras personas, espe-
Warnung! dere anwesenden Kindern, durch die Lehnen cialmente niños, que pueden quedar atrapa-
oder den bettenrahmen eingeklemmt oder das o resultar heridas por los respaldos o el
¡Advertencia!
verletzt werden können. marco de la cama.
n Sperren Sie zum Schutz des Patienten, n bloquee siempre la regulación eléctrica de
vor ungewollten Verstellvorgängen, immer die los planos de muslos y gemelos por medio
elektrische Verstellung von Rücken- und del mando manual cuando estén colocados
oberschenkellehne am handschalter, wenn los largueros anti-caídas (peligro de aplasta-
die Seitengitterholme angestellt sind miento de miembros al regular los planos de
(Quetschgefahr von Gliedmaßen beim Ver- muslos y gemelos) para proteger al paciente
stellen von Rücken- und oberschenkellehne). de regulaciones motorizadas no deseadas.
n bei einsatz von Zubehörteilen am bett n en cuanto a la utilización de los acceso-
gilt: durch Anordnung dieser Zubehörteile rios de la cama: Al posicionar estas partes
dürfen beim Verstellen von Rücken- und accesorias no pueden originarse lugares de
oberschenkellehne keine Quetsch- oder aplastamiento ni cizallamiento para el pa-
Scherstellen für den Patienten entstehen. ciente al regularse el respaldo y el plano de
Falls dieses nicht gewährleistet werden muslos. en caso de que esto no pueda ser
kann, muss der Anwender die Verstellung garantizado, el usuario debe tomar medidas
der Rücken- und oberschenkellehne, durch para impedir la regulación del respaldo y el
den Patienten, sicher unterbinden. plano de muslos por parte del paciente.
4bringen Sie deshalb den handschalter 4Por ello, coloque el mando manual fuera
außerhalb seiner Reichweite an (z. b. am de su alcance (p. ej., al final de los pies) o
Fußende) oder sperren Sie die Verstellmög- bloquee las posibilidades de ajuste en el
lichkeiten am handschalter. interruptor manual.
n Sorgen Sie dafür, dass das Zuleitungs- n Asegúrese de que el cable de alimentación
und handschalterkabel nicht eingeklemmt y del interruptor manual no estén estrangula-
oder sonst wie beschädigt werden kann. dos o que puedan dañarse de otro modo.
n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des n Al desplazar la cama, asegúrese siempre
bettes sicher, dass das Zuleitungskabel nicht de que el cable de alimentación no se estira,
gedehnt, überfahren oder sonst wie beschä- no queda atropellado ni se daña de otra
digt werden kann. forma.
n Positionieren Sie das bett so, dass Sie n coloque la cama de forma que pueda lle-
leicht den Netzstecker erreichen und das gar fácilmente al enchufe de alimentación y
bett vom Stromnetz trennen können. desconectar la cama del suministro eléctrico.
n Ziehen Sie das Schaltnetzteil bei jedem n Retire de la toma de corriente la fuente de
Vorsicht!
lokalen Standortwechsel aus der Steckdose. alimentación conmutada cada vez que se
¡Precaución!
n bringen Sie das Schaltnetzteil in eine cambie la ubicación.
sichere Position auf dem bett, damit es nicht n coloque la fuente de alimentación
herunterfällt. conmutada en una posición segura en la
n Sorgen Sie dafür, dass die Anschluss- cama para que no se caiga.
buchse immer mit dem Stopfen verschlossen n cerciórese de que la hembrilla de
ist, wenn das Schaltnetzteil vom bett getrennt conexión esté siempre cerrada con el tapón
wird. cuando se haya retirado la fuente de
alimentación conmutada de la cama.
n Grundsätzlich gilt bei den Tasten: n Por principio, para los teclas vale lo
n ø heben siguiente:
n ¿ Senken n ø elevar
n ¿ bajar
n Lösen Sie vor einstellen einer Fußtieflage die n Antes del ajuste de la inclinación de los pies,
bremsen beider Laufrollen auf der Kopf- oder suelte los frenos de las dos ruedas de la parte
Fußseite, um mögliche beschädigungen des del cabecero o del pie para evitar posibles
Fußbodens zu vermeiden. daños en el suelo.
Die Bedienung der Sperrfunktion ist aus- ¡El manejo de la función de bloqueo está
schließlich den Anwendern gestattet! permitido exclusivamente a los usuarios!
Ist der klinische Zustand des Patienten so Si el estado clínico del encamado es tan
Warnung! kritisch, dass für ihn eine Gefahr durch das crítico que existe peligro para él al regular la
¡Advertencia! Verstellen des bettes mittels handschalter cama por medio del mando manual, el usua-
besteht, muss der Anwender diesen umge- rio debe bloquear el mismo inmediatamente.
hend sperren. das Pflegebett verbleibt in der La cama para cuidados permanece en la
Position zur Zeit des Abschaltens. posición del momento de la desconexión.
drehen Sie den Sperrschlüssel nicht mit Ge- ¡No gire la llave de bloqueo con violencia
walt über den Anschlag des Sperrschlosses más allá del tope de la cerradura de blo-
hinaus! das Sperrschloss oder der ganze queo! La cerradura de bloqueo o todo el
Vorsicht! handschalter kann beschädigt werden. mando manual puede sufrir daños.
¡Precaución!
n drehen Sie das jeweilige Sperrschloss auf n Gire la cerradura de bloqueo del mando
dem handschalter mit dem Sperrschlüssel im manual en sentido horario hasta la posición de
Uhrzeigersinn in die zu sperrende Position. bloqueado por medio de la llave de bloqueo.
die Farbe der jeweiligen Anzeige ändert sich el color del indicador correspondiente pasa de
von grün auf gelb. verde a amarillo.
LAUFROLLEN RUEDAS
a
das bett steht auf vier lenkbaren Laufrollen [11], La cama se alza sobre cuatro ruedas
die alle mit einer Feststellbremse ausgestattet móviles [11], todas equipadas con freno de
sind. estacionamiento.
F Bremsen [b]: Tritthebel mit dem Fuß nach F Frenar [b]: Pisar el estribo hacia abajo.
unten treten. F Desplazar [a]: Pise el estribo hacia abajo en
F Fahren [a]: Tritthebel mit dem Fuß in Rich- dirección del tubo vertical.
tung Standrohr treten.
n Tragen Sie beim bedienen des bettes n Al usar la cama, lleve zapatos cerrados
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an para evitar daños en los dedos de los pies.
den Zehen zu vermeiden. n Asegúrese de que al menos tres ruedas
Warnung! n Stellen Sie sicher, dass mindestens drei tienen el freno puesto.
¡Advertencia! Laufrollen gebremst sind.
n Fahren Sie das bett nur umher, wenn sich n desplace solo la cama si el somier se
die Liegefläche in tiefster Position befindet. encuentra en la posición más profunda.
min 3 n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des n Antes de cualquier desplazamiento de la
bettes sicher, dass das Schaltnetzteil sicher cama, asegúrese de que la parte del circuito
auf dem bett platziert wurde, damit es nicht combinatorio está situada con seguridad en
herunterfallen kann. la cama y de que no se puede caer.
n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des n Antes de cualquier desplazamiento de la
bettes sicher, dass alle Laufrollen umge- cama, asegúrese de que ninguna de las
Vorsicht! bremst sind, um eine erhöhte Abnutzung der ruedas tiene puesto el freno para evitar un
¡Precaución! Rollenlauffläche und ggf. Abriebsspuren auf elevado desgaste de la superficie de las
dem boden zu vermeiden. ruedas o que se produzcan huellas de
abrasión en el suelo.
Anbringen Colocación
F den Aufrichter [2] in die hülse stecken. der F encaje la base de trapecio [2] en el
16 Metallstift [b] muss sich in der Aussparung [c] casquillo. el pasador metálico [b] tiene que
der hülse befinden. encontrarse siempre en la entalladura [c] del
alojamiento.
Entfernen Eliminación
F den Aufrichter gerade nach oben aus der F extraiga la base de trapecio hacia arriba
hülse herausziehen. fuera del casquillo.
F
verhindern.
4 Anstellen Elevación
F Ziehen Sie die Seitengitterholme [3] jeweils F Tire del larguero anti-caídas [3] hacia arriba
an einem ende nacheinander hoch, bis sie in en un extremo y después en el otro hasta que
der obersten Stellung an beiden enden einra- encaje en la posición superior en ambos
sten. ein Verschieben nach oben oder unten extremos. No debe poderse desplazar hacia
darf nicht möglich sein. arriba o abajo.
F Prüfen Sie das einrasten durch druck auf die F compruebe que se ha encajado haciendo
Seitengitterholme von oben. presión desde arriba sobre el larguero anti-
caídas.
Absenken Bajada
F heben Sie die Seitengitterholme etwas an. F Levante ligeramente el larguero anti-caídas.
F drücken Sie den entriegelungshebel [4] und F Presione la palanca de desenganche [4] y
senken Sie die Seitengitterholme langsam ab. baje lentamente el larguero anti-caídas.
F der zweite Anwender entfernt nun den F La segunda persona retira la punta de
Sicherungssplint [i]. Schwenken Sie dafür den seguridad [i]. Para ello, gire el estribo curvo y
gebogenen bügel weg und ziehen den Siche- tire del pasador de seguridad junto con el
rungssplint mitsamt dem bügel aus der hub- estribo del brazo elevador del motor del
stange des Rückenlehnenmotors [h] heraus. respaldo [h] .
i F der Motor ist nun von der Rückenlehne ge- F el motor ya está desconectado del respaldo y
trennt und fällt nach unten weg. se puede retirar hacia abajo.
F Nun senkt der erste Anwender die Rücken- F el primer usuario debe bajar con cuidado el
lehne vorsichtig ab. respaldo.
ALLGEMEINES GENERALIDADES
die Reinigung ist die wichtigste Maßnahme und La limpieza es la medida más importante y
Voraussetzung einer erfolgreichen chemischen condición previa para una desinfección química
desinfektion. con éxito.
Im Allgemeinen ist eine routinemäßige Reini- en general, es suficiente desde el punto de
gung des bettes, bei benutzung durch densel- vista higiénico una limpieza rutinaria de la cama
ben Patienten, hygienisch ausreichend. si la sigue utilizando el mismo paciente.
eine desinfektion des bettgestells ist nur im Una desinfección del bastidor de la cama solo
Falle einer sichtbaren Kontamination mit in- es necesaria en caso de una contaminación
fektiösem oder potentiell infektiösem Material visible con material infeccioso o potencialmente
(blut, Stuhl, eiter) oder bei Vorliegen einer Infek- infeccioso (sangre, deposiciones, pus) o por
tionserkrankung auf Anordnung des Arztes prescripción del médico cuando se presente
erforderlich. una enfermedad infecciosa.
Das Bett muss bei einem Patientenwechsel ¡La cama debe ser limpiada y desinfectada
zuvor gereinigt und wischdesinfiziert werden! previamente en caso de cambio del
paciente!
Beachten Sie vor Beginn der Reinigungs- Observe, antes del comienzo de los
arbeiten: trabajos de limpieza:
n Ziehen Sie den Netzstecker aus der n Retire de la toma de corriente el cable de
Vorsicht! Steckdose und bewahren Sie ihn so auf, alimentación y consérvelo de forma que no
¡Precaución! dass er nicht mit übermäßig viel wasser entre en contacto con demasiado agua o
oder Reinigungsmittel in berührung kommt detergente (colocarlo en una bolsa de
(in Plastikbeutel legen). plástico).
n Stellen Sie sicher, dass alle Stecker an n Asegúrese de que todos los enchufes
dem Schaltnetzteil und den Antriebsmotoren están encajados en la parte del circuito
vorschriftsmäßig eingesteckt sind. combinatorio y los motores de
n Keines der elektrischen bauteile darf eine accionamiento según las normas.
äußere beschädigung aufweisen; sonst kann n Ningún componente eléctrico puede
wasser oder Reinigungsmittel eindringen. presentar daños exteriores. de lo contrario,
dies kann zu Funktionsstörungen, beschädi- el agua o el detergente pueden penetrar.
gungen der elektrischen bauteile führen. esto puede provocar fallos de funciona-
n Stellen Sie vor erneuter Inbetriebnahme miento y daños en las piezas eléctricas.
sicher, dass keine Restfeuchtigkeit an den n Garantice que no quede ninguna
elektrischen Kontakten verbleibt. dieses humedad residual en los contactos
geschieht durch Abtrocknen oder Ausblasen eléctricos, secando el cable de alimentación
des Netzsteckers. con un paño o con aire caliente, antes de
n die elektrischen Komponenten dürfen poner en funcionamiento de nuevo la cama.
keinem wasserstrahl, keinem esto se hace secando con un paño o con
hochdruckreiniger oder Ähnlichem ausge- aire la clavija de alimentación.
setzt werden! n ¡Los componentes eléctricos no pueden
Reinigung nur mit feuchten Tüchern! ser expuestos a un chorro de agua, una
n besteht der Verdacht, dass wasser oder limpiadora a presión o similar!
sonstige Feuchtigkeit in elektrische Kompo- ¡Limpieza solo con paños húmedos!
nenten eingedrungen sind, ziehen Sie sofort n Si existe la sospecha de que ha
den Netzstecker aus der Steckdose bzw. penetrado agua u otro tipo de humedad en
stecken Sie diesen nicht erneut in die Steck- los componentes eléctricos, retire
dose. inmediatamente el enchufe de alimentación
Kennzeichnen Sie das bett deutlich als de la toma de corriente y no lo vuelva a
"defekt" und nehmen Sie das bett außer enchufar a la toma de corriente.
betrieb. Melden Sie das umgehend dem Marque la cama claramente como
zuständigen betreiber. “deFecTUoSA" y póngala fuera de
n werden diese Vorschriften nicht eingehal- servicio. Avise de forma inmediata al
ten, sind erhebliche Schäden am bett und explotador competente.
seinen elektrischen Aggregaten und Folge- n ¡en caso de no respetar estas
fehler nicht auszuschließen! instrucciones, no se pueden descartar daños
relevantes en la cama o su grupo motor ni
fallos consecuenciales!
Hinweis: Nota:
Flächendesinfektionsmittel auf Aldehydbasis Los desinfectantes de superficie con base de
haben in aller Regel den Vorteil, dass sie ein aldehído tienen, en general, la ventaja de que
breites wirkspektrum aufweisen, einen relativ se caracterizan por un espectro de acción am-
geringen eiweißfehler haben und umweltver- plio, tienen un error de proteína relativamente
Wichtig!
träglich sind. Ihr hauptnachteil besteht in ihrem reducido y son respetuosos con el medio. Su
¡Importante!
Allergisierungs- und Irritationspotential. Präpa- principal desventaja consiste en su potencial de
rate auf basis von Glucoprotamin haben diesen sensibilización alérgica e irritación. Los prepara-
Nachteil nicht und sind ebenfalls sehr gut wirk- dos a base de glucoprotamina no tienen este
sam, meist aber etwas teurer. desinfektionsmit- inconveniente y también son muy efectivos,
tel auf basis von chlorabspaltenden pero son casi siempre algo más caros. Los
Verbindungen können hingegen für Metalle, desinfectantes con base de compuestos
Kunststoffe, Gummi und andere Materialien bei desclorantes, por el contrario, pueden tener un
längerem Kontakt oder zu hohen Konzentratio- efecto corrosivo hacia metales, plásticos, goma
nen korrosiv wirken. darüber hinaus haben y otros materiales en caso de un contacto
diese Mittel einen höheren so genannten prolongado o altas concentraciones. Además,
eiweißfehler, sind schleimhautreizend und estos productos tienen un llamado error de
weisen eine schlechte Umweltverträglichkeit proteína más alto, son estimulantes de la
auf. mucosa y presentan una mala compatibilidad
con el medio.
daher existieren gesetzliche Grundlagen zur Por ello, existen fundamentos legales para
durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den realizar pruebas regulares para garantizar
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau- permanentemente la seguridad de este
erhaft zu gewährleisten. producto sanitario.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-betreiberver- Según el § 4 de la Normativa de explotadores
ordnung obliegt dem betreiber die Instandhal- de Productos Sanitarios, el explotador está
tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgend sujeto al mantenimiento. Por este motivo, se
beschriebene regelmäßige Inspektionen und deben efectuar inspecciones y comprobaciones
Funktionskontrollen sowohl vom betreiber als del funcionamiento regulares tanto por parte del
auch von den Anwendern vorzunehmen. explotador como por parte de los usuarios.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende Instruya a los usuarios sobre la siguiente
durchzuführende Prüfung hin. prueba a efectuar.
Empfehlung: Recomendación:
Alle elektrischen und mechanischen Komponen- comprobar una vez al mes todos los
ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich das componentes eléctricos y mecánicos. Además,
Netzkabel und das handschalterkabel nach comprobar el cable de alimentación y el cable
jeder aufgetretenen mechanischen belastung del mando manual cada vez que se produzca
und nach jedem Standortwechsel überprüfen. un esfuerzo mecánico y cada vez que se
hierzu dient die folgende checkliste. cambie la ubicación.
Para ello sirve la lista de comprobación de la
Página 37.
diese Prüfungen sind im Rahmen der regelmäßi- estas pruebas se deben repetir en el marco de
gen wartungsarbeiten je nach einsatzbedingun- los trabajos de mantenimiento regular conforme
gen gemäß der MPbetreibV § 4 und von den a MPbetreibV § 4 y por las mutuas profesionales
berufsgenossenschaften für ortveränderliche para los equipos eléctricos que puedan cambiar
elektrische betriebsmittel in gewerblichem su ubicación en empleo empresarial, las pruebas
einsatz vorgeschriebenen Prüfungen nach prescritas según dGUV A3.
dGUV A3 zu wiederholen. w observe la secuencia de pasos en la
w halten Sie die Reihenfolge bei der Prüfung inspección conforme a dIN eN 62353:
nach dIN eN 62353 ein: I. Inspección por visita
I. Inspektion durch besichtigung II. Medición eléctrica
II. elektrische Messung III. comprobación del funcionamiento
III. Funktionsprüfung w La realización de la inspección del funciona-
w die durchführung der Funktionsprüfung, und miento, y la valoración y documentación de los
die bewertung und dokumentation der Prüfer- resultados debe ser llevada a cabo solo por
gebnisse darf gemäß MPbetreibV § 4 nur durch personas expertas, conforme a MPbetreibV § 4,
sachkundige Personen erfolgen, die die notwen- que cumplan las condiciones necesarias para
digen Voraussetzungen und erforderlichen Mittel una realización adecuada de las inspecciones.
zur ordnungsgemäßen Ausführung besitzen. w La realización de la medición eléctrica
w die durchführung der elektrischen Messung conforme a dIN eN 62353 también la puede
nach dIN eN 62353 darf bei Vorhandensein ge- efectuar, en caso de disponibilidad de
eigneter Messmittel auch von einer elektrotech- medidores apropiados, una persona entrenada
nisch unterwiesenen Person [im Sinne der en la electrotécnica [en el sentido de dGUV A3]
dGUV A3] mit medizinischen und gerätespezifi- con conocimientos complementarios sanitarios
schen Zusatzkenntnissen erfolgen. y específicos del aparato.
w die bewertung und dokumentation der Prüf- w La valoración y documentación de los
ergebnisse darf nur durch eine elektrofachkraft resultados solo pueden ser llevadas a cabo por
mit medizinischen und gerätespezifischen un electricista con conocimientos adicionales
Zusatzkenntnissen erfolgen. sanitarios y específicos del aparato.
w die elektrische Messung umfasst nur eine w La medición eléctrica abarca solo el control
Ableitstromprüfung des externen Schaltnetzteils, de la corriente de fuga de la fuente de
nicht des bettes selbst. alimentación conmutada externa, no de la cama
Somit ist das bett nach einem Austausch des en sí.
Schaltnetzteils gegen ein intaktes Schaltnetzteil Así, la cama está operativa inmediatamente tras
sofort weiter betriebsbereit. sustituir la fuente de alimentación conmutada
w bURMeIeR bietet als dienstleistung die por una fuente de alimentación conmutada
Ableitstromprüfung der Schaltnetzteile an. intacta.
hierzu sind die Schaltnetzteile an bURMeIeR w bURMeIeR ofrece como servicio el control
zu schicken. Sie erhalten geprüfte Schaltnetz- de la corriente de fuga de las fuentes de
teile im Austausch zurück. Sprechen Sie uns für alimentación conmutadas. Para ello, hay que
weitere details hierzu an; Adresse siehe enviar las fuentes de alimentación conmutadas
Seite 44. a bURMeIeR. Recibirá de vuelta fuentes de
alimentación conmutadas revisadas. Póngase
en contacto con nosotros para más detalles al
respecto; la dirección se indica en la página 44.
besteht der Verdacht, dass eine beschädi- ¡Si se sospecha que hay un daño o un fallo
gung oder Funktionsstörung vorliegt, ist der en el funcionamiento, hay que poner fuera de
Lattenrost sofort außer betrieb zu nehmen servicio el listón del somier de forma inme-
Warnung! und vom Stromnetz zu trennen, bis eine Re- diata y desconectarla del suministro eléctrico
paratur oder ein Austausch der schadhaften hasta que se haya realizado una reparación
¡Advertencia!
Teile erfolgt ist! o una sustitución de las piezas dañadas!
die Prüfprotokoll-Vorlagen auf den Seiten 40 deben utilizarse los documentos de las
und 41 sollten verwendet werden. páginas 42 y 43 del protocolo de
comprobación.
Standort: Seriennummer:
Nutzungsklasse (IEC60601-2-52): 1 2 3 4 5
nicht
I. Sichtprüfung ok Mangelbeschreibung
ok
Laufrollen beschädigung
nicht
hierbei wie folgt vorgehen: ok Mangelbeschreibung
ok
Unterschenkellehne einrasten
Falls Prüfung nicht bestanden: defekt, bett nicht verwenden! => Instandsetzung
defekt, bett nicht verwenden! => Aussonderung
bett entspricht nicht den Sicherheitsvorgaben
Bemerkungen:
Tipo de aparato: cama de hospital ˛ cama para cuidados Grado de protección: I ˛ II DIN EN 62353:
2015-10
Tipo de cama: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Número de inventario: Hoja 1 de 2
Emplazamiento: Número de serie:
Ruedas daños
II. Medición eléctrica según DIN EN 62353:2015-10 (corriente de fuga del aparato, directa)
Valor de la
Valor real
Valor límite primera
actual
medición
descarga de tracción del cable de alimentación cable de alimentación enroscado con firmeza
Resultado de la comprobación:
Observaciones:
n Führen Sie den Ausbau der Antriebsmoto- n desmonte los motores de accionamiento
ren nur in der Grundstellung (waagerechte solo en la posición inicial (posición
Liegeposition) durch, anderenfalls besteht horizontal); de lo contrario, existe riesgo de
Warnung! Quetschgefahr durch abstürzende Liegeflä- aplastamiento por partes del somier que
chenteile. pueden caer.
¡Advertencia!
n Alle Antriebskomponenten sind wartungs- n Ninguno de los componentes de
frei und dürfen nicht geöffnet werden. Im accionamiento requiere mantenimiento y no
Falle einer Funktionsstörung ist immer die deben abrirse. Realice el desmontaje de los
entsprechende Komponente komplett auszu- motores solo en la posición inicial (posición
tauschen! de tumbado horizontal).
der Anwender darf auf gar keinen Fall ver- ¡el usuario no debe bajo ninguna circuns-
suchen, defekte an den elektrischen Kompo- tancia intentar subsanar las averías del
nenten selber zu beheben! equipamiento eléctrico!
Warnung!
¡Advertencia!
ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Montiertes Bett mit Seitengittern: Cama montada con largueros anti-caídas:
200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm Liegefläche somier
224 x 101 cm / 224 x 111 cm / 224 x 121 cm Außenmaße dimensiones exteriores
112 / 120 / 133 kg Gesamtgewicht, je nach Ausführung Peso total, dependiendo del modelo
250 / 250 / 250 kg Sichere Arbeitslast carga segura
Zerlegtes Bett: Cama desmontada:
21,8 / 22,8 / 24,0 kg betthäupter mit Motoren extremos con motores
37,9 / 42,6 / 47,0 kg Liegeflächenrahmen ohne Antriebseinheit Marco del somier con motores
15 kg 4 Seitengitterholme aus holz 4 largueros anti-caídas de madera
6 kg Aufrichter base de trapecio
3 kg Lagerhilfe Medio auxiliar de almacenamiento
0° – ca. 70° elektrische Verstellung der Rückenlehne Regulación eléctrica del respaldo
0° – ca. 30° elektrische Verstellung der beinlehne Regulación eléctrica del reposapiernas
elektrische Schrägstellung der Liegefläche zur Regulación eléctrica de la inclinación del somier
Fußtieflage von ca. 14°. a la inclinación de los pies de aprox. 14°.
Fahrbar durch vier Laufrollen, alle einzeln zu conducible mediante cuatro ruedas, cada una
bremsen de las cuales se frena por separado
Liegefläche viergeteilt Somier, dividido en cuatro
Seitengitter beidseitig, absenkbar barandilla lateral a ambos lados, se puede bajar
externes Schaltnetzteil Fuente de alimentación conmutada externa
Klassifikation, Schutzklasse II, Typ b, MPG clasificación, clase de protección II, Tipo b,
eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung in Agrupación MPG clase I, no apropiada para su
explosionsfähigen Atmosphären aplicación en atmósferas explosivas
in der Ausführung den bestimmungen der eG Richtlinie 93/42/ewG für Medizinprodukte zuletzt geändert durch Richtlinie 2007/47/eG vom
5. September 2007 entspricht. es ist als aktives Medizinprodukt der Klasse I eingestuft.
die technischen Unterlagen hierzu sind beim Sicherheitsbeauftragten des herstellers hinterlegt.
Zur bewertung der Richtlinien-Konformität wurden alle anwendbaren Teile folgender Normen herangezogen:
Harmonisierte Normen:
ó eN 14971 : 2013-04 Risikomanagement für Medizinprodukte
ó eN 60601-1 : 2007-07 Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
ó eN 60601-1-2 : 2007-12 elektromagnetische Verträglichkeit
ó dIN eN 60601-1-6 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte: Gebrauchstauglichkeit
ó dIN eN 60601-1-11 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte – Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizinische
elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
ó dIN eN 60601-2-52 : 2010-12 besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale von
medizinischen betten
Internationale Normen:
ó Iec 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electriacl equipment: Particular requirements for the basic safety and essential performance of
medical beds
declaras como fabricante bajo propia responsabilidad que el producto denominado a continuación:
satisface las disposiciones de la directiva ce 93/42/cee para productos sanitarios, modificada por última vez por la directiva 2007/47/ce del
5. de septiembre de 2007. está clasificado como producto sanitario de clase I.
La documentación técnica respectiva obra en poder del encargado de seguridad del fabricante.
Para la evaluación de la conformidad con la directiva hemos recurrido, entre otras, a todas las partes aplicables de las siguientes normas:
Normas armonizadas:
ó eN 14971: eN 14971-04 Gestión de riesgos de productos sanitarios
ó eN 60601-1: 2007-07 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos
ó eN 60601-1-2: 2007-12 compatibilidad electromagnética:
ó dIN eN 60601-1-: 2010-10 Seguridad para aparatos sanitarios eléctricos Idoneidad para el uso
ó dIN eN 60601-1-11: 2010-10 equipos eléctricos médicos: requisitos de los equipos eléctricos médicos y los sistemas eléctricos médicos
para el suministro médico en el entorno doméstico
ó dIN eN 60601-2-52: 2010-12 determinaciones especiales para la seguridad inclusive características de funcionamiento de camas
sanitarias
Normas internacionales:
ó Iec 60601-1-2-52: 2009-12 equipo médico eléctrico: Requisitos particulares para la seguridad básica y el funcionamiento esencial de las
camas médicas
Lage, a 28.5.2015