Vous êtes sur la page 1sur 5

Sharing the Message “with Courtesy and Respect” (I Peter 3:15)


Producing and Using Meaningful Translations
of the Taurat, Zabur and Injil
by John Travis

F
ew things are as precious to a people as their Scriptures. In the case of
the Bible, people have attempted over the centuries to translate this
sacred book into as many languages as possible so that all peoples on
earth might benefit from its eternal message.

A myriad of new translations of the Bible have appeared over this past century,
often with one or more types produced within the same language group. In
English, for example, there are now translations ranging from the very formal
and traditional, to colloquial, easy-to-read translations for children. Some
translations use terms found only in church settings; others use more general
terms. Yet others are designed for English reading audiences of different reli-
gious backgrounds, such as the “Jewish New Testament” (where Jesus is called
Yeshua) and a translation of portions of the Bible for readers of Islamic back-
ground, in which Jesus is glossed as Isa and the title of the book contains the
word Injil.1 This brief article will address some of the unique linguistic factors
involved in producing meaningful and respectful translations of Scripture for
Muslim readers.

Muslim Appreciation of the Taurat, Zabur and Injil


For a translation of the Bible to be meaningful to a particular faith
community, it needs to take seriously both its language and unique religious
heritage. Today, due to globalization and new advances in technology and
travel, Muslims and Christians are increasingly interested in one another, and
in studying each other’s Scriptures. Important in this connection is the very
high regard, at least in theory, that Muslims have for the Scriptures that came
before the birth of Muhammad. In fact, apart from Christianity, Islam is the
only other major world religion that officially accepts the Bible—the Taurat,
John Travis has lived for twenty years
in Muslim communities and traveled Zabur and Injil 2 —as God-inspired Scriptures.
extensively throughout the Muslim world. While there is debate among Muslims as to whether the Bible as it exists today
He has been heavily involved in two
Bible translations for Muslims readers has been altered or “corrupted” over the years, at least theologically, Muslims
and assisted in a number of others. consider the Taurat, Zabur and Injil to be sacred in their original form and

International Journal of Frontier Missions 23:2 Summer 2006•73



74 Producing and Using Meaningful Translations of the Taurat, Zabur and Injil
languages (i.e. Hebrew, Greek and is better to simply say “Matthew” or addition, I Cor 9:19-23 would suggest
Aramaic).3 Thus, it is a service to perhaps “The Good News According that those who have the Scriptures at
both God and our Muslim friends to Matthew” and so forth, reserv- their disposal should view themselves
to translate the Taurat, Zabur, Injil ing the title Injil for the entire as “servants” of those yet outside of
in ways that are most honoring, New Testament. Christ, being flexible concerning their
comprehensible and relevant for the traditions, so that “as many as possible”
Muslim heart and mind. 2. Names of Biblical Characters might come to know the Messiah. I
The second key involves the names of have noticed that when translators
Six Linguistic Keys Biblical characters, in particular Jesus. learn that the term Isa predates Islam
The cultural, theological, and linguis- The majority of major religious figures and that it was derived from Christian
tic similarities that exist between Islam mentioned in the Qur’an are also sources5, they are much more inclined
and the Bible suggest ways to mean- mentioned in the Bible. Such figures to use it, allowing the context of
ingfully translate it for Muslim audi- include Adam (Adam), Noah (Nuh), Scripture to give new or increased
ences who, like Jews and Christians, Jacob (Yakub), Abraham (Ibrahim), meaning where needed.
trace their spiritual lineage through Joseph (Yusuf ), David (Dawud),
For this reason and others, many
Abraham. Several linguistic keys are Solomon (Sulaiman), John the Baptist
Bible translations from ancient times
described below.
until the present have used the name
1. Parts of the Bible Isa for Jesus, one of the first being an
The first key is the need for an appropri- early translation in Arabic, known
ate title for the name of the translation. today as the Elegant Gospels.6 Transla-
Since Islamic literature and theology The greatest objection tions in Turkish, Farsi (i.e. “Persian,”
already provide very adequate terms the language of Iran) and the first
(Taurat, Zabur, Injil) for the various
is to the use of the complete translation of the Bible
parts of the Bible, these words should name Isa al-Masih into Malay-Indonesian and Urdu7
used Isa as well. In fact, in Southeast
be maintained. Sadly, translators have
at times felt compelled to refer to for Jesus . . . Asia alone I have identified over
the Bible as something like the “Old twenty translations that presently
Testament” or “New Testament”, use or have used Isa.8 Note too that
terms which are normally meaning- with the increase in the number
less to a Muslim. Where Muslim of translations being prepared for
terms used to refer to the Bible have special audiences, there are some
(Yahya) and Jesus the Messiah (Isa al-
been avoided, it is usually because translations where, within the same
Masih). Although the Qur’an contains
the translator is unaware of these language or dialect, both an Isa and
only portions of the accounts of their
terms or is concerned about offending a non-Isa translation exist. Some
lives, these Arabic names clearly refer
churches, either local or abroad, who examples in major world languages
to the same historical figures that are
may not like these terms. include Arabic, Urdu, Bengali, Eng-
described in the Bible. For the sake of
lish, Indonesian and Sundanese.
Two other factors to be considered recognition and religious acceptability,
are the use of the term kitab (book) it is crucial that these names be used 3. Lord (Kurios)
and the term Injil. Islam recognizes in translations of the Bible. Some, The third key is selecting an appropriate
four major kitab—the Taurat, Zabur, however, object to this practice. word for Lord (kurios) in reference to
Injil and Qur’an. The word used for The greatest objection is to the use Jesus. The Greek word kurios, which is
each of the sixty-six “books” of the of the name Isa al-Masih for Jesus normally glossed as ‘sir,’ ‘lord,’ ‘Lord’
Bible, however, should not be kitab instead of a foreign name such as Yezu or ‘master’ in English translations of
but perhaps rather a term such as Kristo. The two objections generally the Bible,9 carries the meaning of pos-
sura, surah or surat depending on local mentioned are that the portrayal of Isa sessing authority and power. When
spelling and pronunciation (this term in the Qur’an is not the same as that of translating this term, it is crucial that
corresponds to the one hundred and Jesus in the Bible or that churches in a word be selected that can be used for
fourteen sections or chapters found the country have been using a different a human (not just for God as has hap-
in the Qur’an). Concerning the term name, such as Yezu.4 In response to pened in some translations10 ) since the
Injil (gospel), the first four books of these objections, however, many have Word of God, through the incarna-
the New Testament are often called pointed out that merely changing tion, truly became human. Some good
“The Gospel of Matthew”, “The Isa to another name (one that may examples of languages that translate
Gospel of Mark” and so forth. The phonetically sound closer to the Greek kurios with a suitable term would be
term Injil however, should not be used Ieosous or the Hebrew Yeshua) will Lord in English, Señor in Spanish,
here in this context as it conveys the not change one’s misunderstandings Heer in Dutch, Herr in German, Gusti
impression that there are four Injil. It regarding the person of Jesus. In in Javanese, and Ginoo, which is used

International Journal of Frontier Missions


John Travis 75

S
in parts of the Philippines. In each of
these languages, the term chosen to
ome have been reluctant to use it in Bible
translate kurios in reference to Jesus, translation, fearing it will convey an incorrect
is a term that can clearly be used for a
respected person who has authority.11 understanding of God.
respectively) this other term is also a good term to use. It seems, how-
4. Allah needed. This is due to the fact that ever, that few languages have such a
The fourth key is the glossing of the generally throughout the Muslim “non-biological” term for son. If such
Divine names, particularly the name world, the term Allah cannot be gram- a word does not exist, some translators
Allah. Of all words known to Muslims, matically used in either a plural or a contend that the title is theologically
the name Allah is certainly the most possessive sense (that is, grammati- too heavy to touch and that we need
precious. The first phrase of the cally and culturally, one can not say to simply, woodenly, translate the
Muslim creed states, “There is no god “my Allah”, “your Allah”, the allahs of words “Son of God” regardless of how
but Allah.” Allah is etymologically the Egyptians, etc.). it offends the sensibilities of a Muslim
linked to the Hebrew El or Elohim, reader. Others have attempted (again,
which is generally translated as “God” 5. Word of God/Son of God where there is no suitable word for the
in English. Some have been reluctant The fifth key is finding an appropri- concept of non-biological son), to coin
to use it in Bible translation, fearing ate way to express the terms “Word of a term to help bring out the figura-
it will convey an incorrect under- God” and “Son of God”. The expres- tive or metaphorical dimension of the
standing of God. However, like Isa, sion “Word of God” (kalimat Allah) title, using phrases like “the Spiritual
Christians were using the term Allah in reference to Jesus is found in the Son of God” or “the Beloved son who
long before the birth of Muhammad, Qur’an (e.g. Sura Al Imran (3) 44/39; comes from God.” Still others have
and it has a very long history of being An Nisa (4):169/171) and in the New employed the translation practice
used for Bible translations throughout Testament (John 1:1 simply “the known as dynamic equivalence,15
the world in Muslim majority com- word”; Rev. 19:13). This expression attempting to convey the actual mean-
munities. Major world languages that is very important in that for both ing of the expression “Son of God”
have used Allah in all of their transla- Muslims and Christians, albeit in as the original audience may have
tions are Arabic, Indonesian, Javanese somewhat different ways, this term understood it two thousand years ago.
and Sundanese, and numerous other reflects some of the intimacy and the Such attempts, which are difficult to
languages have at least one translation mystery of the relationship between do, have sought to create terms that
that uses Allah.12 Jesus and God. By using kalimat Allah focus on the Messianic sense of the
When used in Bible translation, or an equivalent phrase used by the term.16 (Note: often in Scripture “Son
Allah is normally chosen to trans- local Muslim population, an important of God” is clearly an alternate term
late the Hebrew term elohim (and concept can be more readily grasped. that simply means the Messiah. See
its associated terms) and the Greek The title “Son of God” is different Luke 1:32-33; 4:41; Mark 14:61;
term theos. A few translations in altogether because the Qur’an states Matt 16:16, 20.) In short, there is no
Southeast Asia and a recent Arabic a number of times that God has no easy answer as to how to translate the
translation, however, translate both son. However, the Qur’anic term title “Son of God” and each transla-
the Hebrew YHWH (Yahweh; the generally used for “son” is an Arabic tion team must wrestle over this easily
Tetragrammaton) and elohim as term that can only mean a physical or misunderstood term.
Allah. While some choose to restrict biological son and of course, on this
the use of Allah to translating elohim point, Christians and Muslims agree: 6. Church, Christian, Baptism
and theos, in my opinion the term God, who is Spirit, never physically The sixth key involves discovering the
Allah works very well to translate fathered a child. (The phrase “God best way to translate the often socio-
YHWH also from the perspective of never begat, nor was he begotten”, is politically religiously-loaded words
how Muslims use the term Allah.13 a phrase most Muslims have grown “church”, “Christian” and “ baptism.”
If however Allah is used for both up with.) In light of all this, how can These three terms often carry much
terms, there are a few special consid- the Greek huios theou be translated so unnecessary socio-political and
erations to keep in mind. The first that it conveys the original biblical religious baggage. All three terms
is that when YHWH and elohim are intent and yet does not suggest to the have the potential of signaling to the
found side by side in the text, another reader that God has a physical son, Muslim that this book (the Taurat,
term is needed to differentiate the something which neither Muslims or Zabur, Injil) is not for him or his
two Hebrew terms from each other.14 Christians believe? A number of sug- people, something that is not true. If
The second consideration is that in gestions have been put forth. translated without much field testing,
cases where elohim is found in the text the term “Church” can be understood
in a plural or possessive sense (e.g. If there is a word in the local lan- to be a building used for some kind
“the gods” or “my God”, “your God”, guage that means son in a figurative of foreign worship, likely from the
or metaphorical sense, that might be West. The term “Christian” can be
23:2 Summer 2006

76 Producing and Using Meaningful Translations of the Taurat, Zabur and Injil
synonymous with any person, prac- Endnotes
4
Two other lesser objections that arise
tice, or influence from the West and 1
The translation done for Jewish
are that local Muslim leaders may not like
can contain shades of imperialism, it or that Isa is not etymologically derived
readers is produced by David H. Stern
Western morality (or lack thereof) or from the Hebrew Yeshua, which means
(1989, Jewish New Testament Publications:
the Crusades. The term for “baptism”, to save. As to the former objection, what
Maryland) and is known as The Jewish
if translated without care, can be seen power local leaders have is an issue each
New Testament. Although it is in English it
translation group must work out on the
as a final communal rite separating consistently uses Jewish religious vocabu-
ground. As to the latter, nearly all scholars
one from his family and people. The lary such as Mashiach for Messiah, Ruach
agree today that Isa is nothing more than
term used to translate the Greek term HaKodesh for Holy Spirit and Adonai for
a transliteration of the original Hebrew
ekklesia should simply denote a group Lord. Likewise, the English Bible portions
name for Jesus, that underwent further lin-
of people who gather together (not for those of Islamic heritage use Masih for
guistic transformation as it passed through
Messiah, Allah for God, and Yahya, Ibrahim
a foreign institution or a building); the Aramaic-speaking eastern Church (see
and Maryam for John, Abraham and Mary.
the term “Christian” should mean This translation uses the New International
footnote five).
5
simply “one who follows Christ (or Reader’s Version Bible as its base text.
Professor Philip Hitti of Princeton
Messiah)”; 17 and the term for “bap- 2 in his seminal work, History of the Arabs
Technically the terms Taurat,
tism” should communicate an act (1951, Macmillan Company) states on page
Zabur, and Injil refer to the Torah (Penta-
that is an outward sign of an inward 106 that Syrianized Arabs had introduced
the name Isa for Jesus to the pre-Islamic
spiritual change, rather than a rite of
world. Other scholars who would concur
rejection of family and community.18 that Isa is a transliteration from Syrian
Christian forms of the name are Geoffrey
Closing Thoughts Parrinder (1995, Jesus in the Qur’an,
Most of this paper deals with linguis-
tic matters, yet there are several other Muslims greatly Oneworld press, p. 16) and Arthur Jeffrey
(1938 The Foreign Vocabulary of the Qur’an,
factors to consider as well. The first is
the presentation of the book. Muslims
appreciate beautiful Baroda: Oriental Institute). A number
of Muslim scholars also agree with this
greatly appreciate beautiful holy holy books. understanding of the origin of the name
books, where artistic borders, bright Isa, as do two Western scholar/translators
colors and high quality paper and who are very familiar with both Arabic and
cover materials are used. Secondly, ancient Syriac, Dr. Jonathan Culver and Dr.
Rick Brown.
the use of Greek or Hebrew may be 6
Copies of this ancient translation into
important due to the Islamic empha-
Arabic may be found in the Vatican Library
sis on the importance of the original teuch) of Moses, Psalms of David and the and in the Leiden University Library.
language. A number of translations Gospel of Jesus. As these words are used 7
This translation, printed in 1733,
now have Greek either along the edge in the Qur’an, however, it is clear that was carried out by a Dutch clergyman,
of the page or shown interlinearly. In they refer to the whole of the Hebrew and Dr. Melchior Leijdecker. His translation
one country, a version of the Zabur is Christian Scriptures. principle was to use words already known
3
soon to be published in which the first Several verses in the Qur’an refer by the Muslims of the Malay-Indonesian
line of each psalm is accompanied by to corruption occurring in the Bible. The archipelago and to use terms from the
the original Hebrew. The third help is debate focuses on whether the written text Arabic Bible for words or names not found
itself was altered (Arabic: tahrif al-lafaz) in Islamic tradition, such as the names for
to include maps, glossaries, footnotes
or whether those who taught it orally to Peter or Matthew. When Henry Martyn
and introductions to explain terms others did not pronounce it clearly, teach it translated the New Testament into Urdu, he
or give background information that accurately or share the meaning completely used the names as they are known in that
may be helpful. (Arabic: tahrif al-ma’na). Most Muslim language, including Îsa, but the Bible Society
Finally, if possible, it is good to scholars today, though certainly not all, later changed the names to sound more like
involve Muslims in the translation contend that the words themselves have Greek, resulting in Yisû.
changed. Yet a number of historically 8
These translations are found in South
team. Once they have understood
prominent Muslim scholars including Thailand, the Southern Philippines, Malay-
the concepts being communicated, al-Tabari, al-Bukhari, Ibn Khaldun and sia and the islands of Indonesia.
they are the ones who will best know Sayyid Ahmad Khan, have held to the 9
The translation entitled The Message
how to communicate this message to alternative opinion, namely that the text is by Eugene Peterson has not used Lord in
their own communities. While some sound but misunderstood. The most recent reference to Jesus but rather the “Master”,
Muslim friends and neighbors may Muslim scholar to state that the Bible in presumably feeling that this term reflects
feel it is actually wrong or polluting to its present form is uncorrupted is Abdul- well in modern English the meaning of the
read the Taurat, Zabur, Injil, there are lah Saeed of the University of Melbourne Greek kurios.
many who long to read the inspired in Australia (see his article “The Charge 10
One of the most blatant examples
words of Moses, David, Jesus and of Distortion of Jewish and Christian of this is the standard Indonesian church
Scriptures” in The Muslim World, volume Bible, which uses the word Tuhan as the
other servants of the Lord. IJFM
92, Fall edition, 2002). primary term for kurios in reference to
Jesus. Although the term is etymologically
International Journal of Frontier Missions
John Travis 77
related to the word tuan (which means lord, to coin a term or phrase that will evoke in
master or sir) the word Tuhan refers only the mind of the present day reader a message
to God. Generally what an Indonesian or meaning similar to what a listener in the
Muslim hears when one says Tuhan Yesus original audience would likely have heard in
is “God Jesus.” Some pre-1733 Scripture ancient times in the original language.
16
portions in Malay-Indonesian did however Rick Brown has written extensively
use tuan as the primary term for kurios in on this topic. See his recent two part article
reference to Jesus. entitled “Translating the Biblical Term
11
If a term is found, like Lord in ‘Son(s) of God’ in Muslim Contexts”,
English, it is preferable. Some languages International Journal of Frontier Missions,
have terms that can be equally used for all 22/3 and 22/4 (2005).
17
males as well as for God (such as the Span- In all Muslim lands there is a word
ish señor); other languages have a term used used for the Greek christianos. The word is
only for kings or great leaders as well as normally some form of the terms Nasrani,
for God (such as the Javanese Gusti). The Masehi, Isawi, or Kristen. In all cases, the
Arabic term Rabb is problematic. Techni- term carries much misunderstanding and
cally it can be (or historically could have negative connotation. In the Greek, the
been) used for both human lords and the term simply means “Christ follower.” Along
Lord (in the divine sense), but functionally these lines, the 2005 edition of the Easy-to-
today it really only carries the divine sense. Read Holy Bible (World Bible Translation
12
In addition to the four languages Center, Inc., Fort Worth, Texas) trans-
mentioned in the text, translations I lates the term christianos (e.g. Acts 11:26)
know of personally that have at least one as simply “Christ followers” rather than
translation using Allah are Turkish, Urdu, “Christians” for this very reason (personal
Malay, and virtually every Bible transla- communication with the publisher).
18
tion in the many islands and people groups A term like “washing for the
of Indonesia. In addition, Ken Thomas of forgiveness of sins” or “washing as a sign
UBS (2001 Allah in the Translation of the of repentance” or “immersion as symbol of
Bible, The Bible Translator 52(3):301-306) unity with Isa” or just “immersion” might
reports that Bambara, Fulfulde Hausa, and be appropriate. There may also be a local
Mankinka in Africa and Azarbaijani in the term for a symbolic cleansing with water
Middle East also use Allah. that would be appropriate. The problem
13
First, the Semitic Hebrew concept with using a transliteration of the Greek
of YHWH and the Semitic Arabic concept baptizo (such as the English “baptize”), or
of Allah in terms of creative power, divine even the local word used by the minority
essence and attributes are strikingly parallel. Christian population, is that it likely does
Second, neither Allah nor YHWH can be not convey the simple sense of repentance
expressed in a plural or a possessive sense. and forgiveness that the word did to the
Third, both Allah and YHWH, by Mus- original audience (e.g. Acts 2: 40-41;
lims and Jews respectively, are functionally 16:33). Rather the term used by the local
viewed as names. In the words of H.A.R. church is likely to have a social/communal
Gibbs, the Shorter Encyclopedia of Islam connotation, associated with rejection or
(1961, E.J. Brill: Leiden, The Netherlands, separation from one’s family and com-
page 34) states: munity. While baptism may cause such a
Allah, therefore, is the proper name of reaction, it is prudent to find a more neutral
God among Muslims. It corresponds term that does not automatically evoke
to Yahweh among the Hebrews. No negative feelings.
plural can be formed from it. To express
“gods”, the Muslim must fall back
upon the plural of ilah, the common
noun from which [the name] Allah is
probably derived.
14
When the terms YHWH and Elohim
stand alone in the text, they can be differen-
tiated by using capital letters if the transla-
tors feel it is important to be able to indicate
the actual Hebrew words.
15
“Dynamic equivalence” in Bible
translation is an attempt to communicate
a difficult term or expression through the
communication of the meaning of the term,
not necessarily the actual words, word for
word (i.e. a literal translation). The hope is
23:2 Summer 2006

Vous aimerez peut-être aussi