Vous êtes sur la page 1sur 12

¡En todo está la Biblia!

¡En la Biblia está todo!


La influencia de la Palabra a través de los siglos

por Edesio Sánchez Cetina

1. Lo que dice la literatura


1.1 Pensamientos de Gabriela Mistral:

¡Biblia, mi noble Biblia, panorama estupendo,


en donde se quedaron mis ojos largamente,
tienes sobre los Salmos las lavas más ardientes
y en su río de fuego mi corazón enciendo!

Sustentaste a mis gentes con tu robusto vino


y los erguiste recios en medio de los hombres,
y a mí me yergue de ímpetu sólo el decir tu nombre;
porque de ti yo vengo, he quebrado al Destino.

******

"Libro mío, libro en cualquier tiempo y en cualquier hora, bueno y amigo para mi
corazón, fuerte, poderoso compañero. Tú me has enseñado la fuerte belleza y el
sencillo candor, la verdad sencilla y terrible en breves cantos. Mis mejores compañeros
no han sido gentes de mi tiempo, han sido los que tú me diste: David, Ruth, Job,
Raquel y María. Con los míos éstos son toda mi gente, los que rondan en mi corazón y
en mis oraciones; los que me ayudan a amar y a padecer. Aventando los tiempos
viniste a mí, y yo anegando las épocas soy con vosotros, soy vuestra como uno de los
que labraron, padecieron y vivieron vuestro tiempo y vuestra luz.

¿Cuántas veces me habéis confortado? Tantas como estuve con la cara en la tierra.
¿Cuándo acudí a ti en vano, libro de los hombres, único libro de los hombres? Por
David amé el canto, mecedor de la amargura humana. En el «Eclesiastés», halle mi
viejo gemido de la vanidad de la vida, y tan mío ha llegado a seré vuestro acento que

1
ya ni sé cuándo digo mi queja y cuándo repito solamente la de vuestros varones de
dolor y arrepentimiento. Nunca me fatigaste, como los poemas de los hombres.
Siempre me eres fresco, recién conocido, como la hierba de julio, y tu sinceridad es la
única en que no hallo cualquier día pliegue, mancha disimulada de mentira. Tu
desnudez asusta a los hipócritas y tu pureza es odiosa a los libertinos, y yo te amo
todo, desde el nardo de la parábola hasta el adjetivo crudo de los Números.

Los sabios te parten con torpes instrumentos de lógica para negarte; yo me he sentado
a amarte para siempre y a apacentar con tus acentos mi corazón por todos los días que
me deje mi dueño mirar su luz. Los profesores llenan de cifras y sutilezas tu margen;
tarjan y clasifican; y te amo. Me basta con latir a tu sombra, me basta con hacer vivir
para gozo de mi corazón tus hombres y tus mujeres. Tu resplandor, sin que me lo
mostraran lo miré. Ninguna hora me lo ha apagado; de ninguna sabiduría salí
desdeñándote o desconociéndote. La voz que suba sobre el lamento de Job me llevará
tras de sí. ¿Cuál será esa voz? El pedagogo que me empañara, la mujer fuerte de los
Proverbios, se llevaría mi corazón. ¿Dónde está? El que me hiciera llorar con mayor río
de dulzura que las Bienaventuranzas te venciera en mi corazón. Pero yo no lo he visto
y estoy en la mitad de mis días.

Canción de cuna de los pueblos, eterna nodriza con candor y sabiduría, te necesito
para siempre. No me dejes.

Siempre seré demasiado niña para que me parezcas ingenua; siempre me bastarás
hasta colmar mi vaso hambriento de Dios."

*****

La Biblia es para mí El Libro. No comprendo cómo alguien puede vivir sin ella, sin que
se empobrezca, ni cómo uno pueda ser fuerte sin esa sustancia, ni dulce sin esa miel.
1.2 Otros literatos y críticos literarios

T. S. Eliot (poeta y crítico literario) decía: “La Biblia ha ejercido su influjo


literario en la literatura inglesa no por haber sido tenida por literatura, sino por haber
sido considerada la Palabra de Dios”. Por su parte, Bertold Brecht respondió a quien le
pregunto sobre su experiencia literaria más importante y decisiva en su vida: “Usted se
reirá, ¡la Biblia!”.

“El canon bíblico—dice Julio Trebolle Barrera—es, pues, a la vez religioso y


literario. Mantiene la tensión—no contradicción—entre lo sagrado y lo profano, entre la
expresión religiosa y la literaria. Las grandes traducciones de la Biblia, la griega de los
Setenta, la latina de la Vulgata, y, en época moderna, la alemana de Lutero y la inglesa
del Rey Jaime, han sabido mantener esa tensión”. Y yo añado la de Reina y Valera.

2
En la historia de las traducciones bíblicas muestra que esta está unida a los
orígenes de la literatura de varios pueblos antiguos y contemporáneos. Esas versiones
se han convertido en verdaderos monumentos literarios como son la de Lutero para el
alemán, la del Rey Jaime para el inglés, la Reina-Valera para el castellano. Al respecto
de la traducción de Reina y Valera, Ignacio Gracia Noriega dice: “Esta Biblia posee un
valor muy notable como monumento literario. En ella está viva la lengua, la hermosa
lengua española del siglo XVI, tan apta para la profecía como para las crónicas, como
para trasladar las poesías de los salmos. Contiene esta Biblia páginas de extraordinaria
belleza”.

Por el lado de los géneros y formas literarias (parábola, discurso profético, los
salmos, la literatura apocalíptica y los evangelios), personajes, arquetipos, símbolos,
temas y motivos, la Biblia ha ofrecido una rica mina a los literatos de todas las épocas.
De manera especial, se puede hacer una importante lista de obras, desde la
antigüedad hasta la posmodernidad, sobre personajes bíblicos: Adán y Eva, Moisés,
David, Jesús, María, Judas, la Magdalena, Salomé, Rebeca, Ester, Caín y Job. De este
último se han hecho muchas obras de literatura desarrollando de manera especial el
tema del inocente que sufre, especialmente de la pluma de autores judíos en épocas
de inmenso sufrimiento. Un ejemplo concreto es la novela de Joseph Roth, Job:
romance de un hombre sencillo, escrita en 1930.

Respecto de Moisés, me parece importante citar un párrafo de Trebolle, en el


que indica cómo esta figura bíblica originó una enorme tradición literaria, a partir de la
escueta información de su muerte al final del Deuteronomio. Tanto El párrafo citado
abajo, como toda la larga tradición de escritos desde tiempos antiguos, se centran en la
insistencia de Moisés de no morir hasta terminar su obra de escribir las últimas trece
copias de la Torah. He aquí el resumen del poema narrativo de George Eliot, titulado
“La muerte de Moisés”:

Aquí Dios encarga a Gabriel que le traiga el alma de Moisés, pero


el ángel no se atreve a realizar esta misión. Dios repite el encargo
a Miguel quien pide ser relevado; se dirige entonces al ángel de la
muerte, Zamael, el cual se acerca a Moisés, pero las fuerzas
radiantes que emanan de éste le obligan a retirarse. Finalmente,
Dios mismo desciende a la montaña y con un beso retira el alma
de Moisés, llevándola consigo al cielo: ANo tiene él sepultura.
Habita, no con vosotros, los muertos, sino que vive como Ley,
escribe Elliot.

3
2. Lo que dice la filosofía

Se sabe que el diálogo entre la fe cristiana y la filosofía se dio desde los principios de la
expansión del cristianismo en la época de Pablo. El libro de Hechos da cuenta de un
encuentro de Pablo con miembros de un grupo epicúreo y estoicos:
16
Mientras Pablo esperaba en Atenas a Silas y Timoteo, se indignó mucho al
ver que la ciudad estaba llena de ídolos. 17Por eso discutía en la sinagoga con
los judíos y con otros que adoraban a Dios, y cada día discutía igualmente en
la plaza con los que allí se reunían. 18También algunos filósofos epicúreos
y estoicos comenzaron a discutir con él. Unos decían:
—¿De qué habla este charlatán?
Y otros:
—Parece que es propagandista de dioses extranjeros.
Esto lo decían porque Pablo les anunciaba la buena noticia acerca de Jesús y
de la resurrección. 19Entonces lo llevaron al Areópago, y le preguntaron:
—¿Se puede saber qué nueva enseñanza es ésta que tú nos traes?
20
Pues nos hablas de cosas extrañas, y queremos saber qué significan.
21
Y es que todos los atenienses, como también los extranjeros que
vivían allí, sólo se ocupaban de oír y comentar las últimas novedades.
22
Pablo se levantó en medio de ellos en el Areópago, y dijo:
«Atenienses, por todo lo que veo, ustedes son gente muy religiosa. 23Pues al
mirar los lugares donde ustedes celebran sus cultos, he encontrado un altar
que tiene escritas estas palabras: “A un Dios no conocido”. Pues bien, lo que
ustedes adoran sin conocer, es lo que yo vengo a anunciarles.
24
»El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él, es Señor del
cielo y de la tierra. No vive en templos hechos por los hombres, 25ni necesita
que nadie haga nada por él, pues él es quien nos da a todos la vida, el aire y
las demás cosas.
26
»De un solo hombre hizo él todas las naciones, para que vivan en toda la
tierra; y les ha señalado el tiempo y el lugar en que deben vivir, 27para que
busquen a Dios, y quizá, como a tientas, puedan encontrarlo, aunque en
verdad Dios no está lejos de cada uno de nosotros. 28Porque en Dios
vivimos, nos movemos y existimos; como también algunos de los
poetas de ustedes dijeron: “Somos descendientes de Dios.” 29Siendo,
pues, descendientes de Dios, no debemos pensar que Dios sea como las
imágenes de oro, plata o piedra que los hombres hacen según su propia
imaginación. 30Dios pasó por alto en otros tiempos la ignorancia de la gente,
pero ahora ordena a todos, en todas partes, que se vuelvan a él. 31Porque
Dios ha fijado un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por medio de un
hombre que él ha escogido; y de ello dio pruebas a todos cuando lo resucitó.»
32
Al oír eso de la resurrección de los muertos, unos se burlaron y otros
dijeron:
—Ya te oiremos hablar de esto en otra ocasión.
33
Entonces Pablo los dejó. 34Pero algunos lo siguieron y creyeron. Entre ellos
estaba Dionisio, que era uno de los miembros del Areópago, y también una
mujer llamada Dámaris, y otros más.

4
Por otro lado, el desarrollo de varias corrientes hermenéuticas en la historia de la
exégesis judía y cristiana se dieron en constante diálogo e influencia de distintas
corrientes filosóficas, como fueron:

La escuela neoplatónica de Alejandría donde estuvo el famoso Filón y el


desarrollo de la corriente alegórica. Orígenes fue uno de los primeros cristianos
insignes que practicó y desarrolló ese método.

La herencia helénica en la Edad Media sin duda se presenta en la propuesta


teológica de San Agustín de Hipona, padre de la teología occidental.
Este pensador se coloca, en la historia del pensamiento cristiano entre el gran Apóstol
Pablo y el reformador Lutero. Nadie entre esos dos gigantes de la fe cristiana destaca
más que San Agustín. De esta época podemos recordar todas las discusiones
cristológicas y trinitarias que se convirtieron en problemas metafísicos y especulativos.
Importantes doctrinas que hasta el día de hoy marcan el pensamiento católico y
protestante son herencias de este insigne pensador cristiano. Todo lo relacionado con
el desarrollo de una teología del pecado original y la doble predestinación arranca y se
desarrolla con él. Posturas “cristianas” sobre la sexualidad y el pecado también
desprenden de sus posturas filosóficas y éticas. Una mentalidad semítica no habría
llegado a las conclusiones filosófico teológicas de Agustín como hijo del pensamiento
helénico y latino.
Para bien o para mal, como dice el teólogo católico Hans Küng, “La literatura
antigua, tanto profana como teológica, se transmitió en la Edad Media casi siempre a
través de la Iglesia…en Occidente” (1997: 337).

Una estrella insignificante, pero con brillo esplendoroso, en pleno Medioevo


(1209 d.C.), fue San Francisco de Asís, quien trajo un alivio en la manera de ver la vida
cristiana, de vivir la fe del evangelio: “Despedida de una existencia burguesa
autosuficiente y comienzo de un verdadero seguimiento de Cristo en pobreza y en
predicación itinerante acorde con el evangelio, es decir, una auténtica reproducción
(conformitas) de la vida y pasión de Cristo, identificación con Cristo (alter Christus)”
(Küng, 1997: 418). Esta convicción franciscana permitió fue el fundamento del
movimiento iniciado por este insigne cristiano: Los votos de pobreza, humildad y
sencillez.

Con la llegada, a la escena, de Tomás de Aquino (1225-1274), también en la


Edad Media, se inicia otra gran síntesis de la teología y pensamiento cristiano, bajo la
influencia de la filosofía aristotélica, en la persona de su insigne profesor, Alberto
Magno—autor de una enciclopedia del pensamiento aristotélico. Alberto Magno le
enseñó filosofía a Tomás de Aquino, pero este fue quien logró la síntesis entre
Aristóteles y la fe cristiana. Con Tomás y su creación de la Summa Theologiae,
tenemos el surgimiento de lo que después vino a ser la Ilustración, es decir, el
encumbramiento del racionalismo.

5
Como no estamos hablando en realidad de la historia de la iglesia, no quiero
detenerme en nada más que aquellos momentos donde fe cristiana y pensamiento
filosófico se unieron en síntesis importantes para la vida de la iglesia y para nuestro
pensar y quehacer cristiano. Pero es importante citar aquí la llegada de Martín Lutero y
el surgimiento del protestantismo. Estas llegadas coinciden, en mucho, con el fin de la
Edad Media, el imperio de la Iglesia Occidental y el surgimiento de la Ilustración y la era
del racionalismo o Era Moderna.

Las palabras finales de Lutero del discurso que dio el 18 de abril de 1521 a raíz de
la solicitud del Papa de que se retractara, indican ya su convicción de que su propia
razón y su nueva manera de leer las Escrituras le impedían retractarse:

Con Lutero, tanto las concepciones teológicas como la exégesis cambian para
darle lugar más de cerca de la Biblia y mucho menos abstractas, propias de las
teologías anteriores. Del acercamiento alegórico a las Escrituras, Lutero propone una
estricta interpretación lingüística y gramatical de la Biblia. Hay una nueva manera de
entender a Dios, a la salvación, a la iglesia y a los sacramentos.

Uno de los logros más importantes de la Reforma protestante, con Lutero y


quienes vinieron después de él, fue el de liberar a la Biblia de la opresión
eclesiástica romana de la Edad Media. Y para esto, la presencia de una nueva
manera de hacer filosofía también era de vital importancia: el uso de la razón como
instrumento para el desarrollo del pensamiento moderno. De los teólogos reformados
de la generación posterior a la de Lutero, el más insigne es Juan Calvino. Como
Lutero, Calvino propugna una vuelta al evangelio de Cristo y una obediencia
incondicional a la Palabra. Su obra magna, Institución de la Religión cristiana sigue
siendo hoy el punto de referencia del protestantismo contemporáneo, sobro todo de
aquellas iglesias de la rama reformada.

Del movimiento calvinista, según el sociólogo Max Weber, se desprende el espíritu


del capitalismo, especialmente de la ética desarrollada por Calvino y sus discípulos.

La ilustración y el surgimiento de la era Moderna se dan entre los siglos XVI y


XVII d.C. Muchas causas históricas, descubrimientos y mentes preclaras formaron
parte de ello. En lo que tiene que ver con la razón, en términos generales se habla de
Rene Descartes como el padre del racionalismo. El desarrollo del racionalismo como

6
nuevo movimiento filosófico, tiene detrás de sí, a otros grandes científicos y
matemáticos como Copérnico y Galileo—para citar a los más conocidos—, y no es
nada accidental que Descartes, además de filósofo fue también científico y matemático.
El cálculo, la experimentación, el desarrollo de las nuevas ciencias naturales tenían a la
certeza de las matemáticas como su base fundamental. Como señalaba Lutero,
Descartes afirma que el individuo debe dominar su vida en una autorresponsabilidad lo
más segura y racional posible: “Mi existencia es el fundamento de toda certeza”.
“Pienso, luego existo”. La certeza ya no está más en Dios, sino en el ser humano. Y
esta manera de pensar cambió de manera profunda y radical el quehacer hermenéutico
y teológico. Hasta el día de hoy, muchos de los métodos exegéticos, de las obras de
teología sistemática y varias de las creencias cristianas se basan en esta manera de
entender la vida y de vivirla. El método histórico-crítico, el surgimiento de las pugnas
liberales y fundamentalistas son resultado del pensamiento racionalista y signos de la
Modernidad. Emanuel Kant creó la gran síntesis de esta filosofía.

Muchas son las grandes herencias positivas del racionalismo, pero otras tantas
negativas deben de considerarse también, porque ellas inciden de manera directa en la
manera de entender y vivir la fe bíblica, la fe cristiana. Aunque no me detendré en
ellos, debemos de mantener en la memoria a grandes pensadores como: Darwin,
Hegel y otros tantos que estuvieron detrás de la formación del pensamiento teológico y
hermenéutico que imperó sobre todo en los siglos XVIII y XIX, y buena parte del siglo
XX.

Friedich Nietzsche, hijo preclaro de la modernidad, y enemigo de la fe cristiana,


dice, en su libro Más allá del bien y del mal (Alianza Editorial: 84): “En el Antiguo
Testamento judío, que es el libro de la justicia divina, hombres, cosas y discursos
poseen un estilo tan grandioso que las escrituras griegas e indias no tienen nada que
poner a su lado”. No cabe duda que esto lo afirmó a pesar de él, pues en ese mismo
libro, como en otros, expone su razón por la cual se convirtió en enemigo de la fe
bíblica y del Dios del cristianismo.

Vivimos en plena era de la Posmodernidad, y ponderaré demasiado sobre ella,


pues como lo estuve y he estado con la Modernidad, también lo estoy con la
Posmodernidad. Habrá que dedicársele un capítulo o exposición solo a ella para ver
cómo la iglesia, las comunidades cristianas, las familias cristianas y la interpretación de
la Biblia y de la fe anda caminando, a veces tropezando, con esta nueva manera de
entender la vida, de entenderse a uno mismo y de entender a Dios.

¿Por qué me he detenido de manera especial en este apartado sobre


filosofía y fe bíblica? Debido a que cuando hablamos o hablemos de “La
influencia de la Biblia en las generaciones”, debemos de considerar el
doble camino de las influencias, tal como el título de esta presentación
señala: “¡En todo está la Biblia! ¡En la Biblia está todo!”. La historia de la
iglesia cristiana, desde sus orígenes hasta nuestros días, ha vivido

7
ejerciendo influencia sobre el diario vivir de innumerables generaciones y
,a la vez, filosofías, estilos de vida, principios positivos y negativos han
ejercido influencia decisiva en la manera de entender la Biblia y la fe
cristiana. Las diversas formas eclesiásticas del día de hoy, las diferentes
éticas cristianas, los valores que hoy inculcamos a nuestros, de manera
consciente e inconsciente, todas ellas manifiestan esa doble vía.

Esto lo diré más de una vez en el desarrollo de este tema.

El testimonio de la lingüística y la tarea de la traducción bíblica

Quizá me he atrasado un poco en afirmar que “la Biblia es un libro sin fronteras”. Y
esto es, sin duda, la verdad al hablar del impacto de la Biblia en la manera de
comunicarse de los pueblos y grupos étnicos y lingüísticos de la tierra.
1. Porque es el libro más traducido y más distribuido en el mundo y a través de
la historia. En 1900 eran 118 las lenguas que tenían traducción completa de
la Biblia; en la actualidad (2006) la cifra ha subido a 426 y el Nuevo
Testamento a 1,115. Si se agregaran las porciones y selecciones bíblicas, el
número aumenta a unos 2,426 (para finales del 2006) idiomas en todo el
mundo. Para el día de hoy, el siguiente cuadro indica cómo estamos con la
traducción de la Biblia a nivel mundial:

Pero pese a estos logros, todavía queda mucho trabajo por hacer, ya que,
según recientes estadísticas, el mundo cuenta en la actualidad, con un total
de 6,901 lenguas.

8
En cuanto a la distribución, cada año las Sociedades bíblicas Unidas
distribuyen en el mundo entero, más de 400 millones de Escrituras, y 30
millones de ellas son Biblias completas—esto es sin contar lo que distribuyen
las otras entidades que se dedican tanto a la traducción como a la
publicación de Biblias.
2. Rebasa las fronteras lingüísticas, no solo por la cantidad de Escrituras
traducidas a miles de idiomas, como ya se ha indicado, sino por la tarea que
conlleva traducir la Biblia a idiomas y dialectos diferentes.

2.1. El hecho de estar arraigadas las direcciones cardinales en la geografía


regional origina dificultades muy espinosas para la traducción. El
pueblo garífuna vive principalmente en la costa caribeña de Honduras.
En la lengua garífuna, en vez de «norte» se dice «hacia el mar» y el
equivalente de «sur» es «hacia las montañas». Esto funciona muy
bien cuando se está hablando de la vida cotidiana en una aldea
garífuna, pero cuando se pretende narrar lo que sucedía hace 2000
años en Israel surgen problemas difíciles de resolver. En Israel,
«hacia el mar» sería el equivalente de «oeste» y «hacia las
montañas» sería el «norte». Sería una casualidad muy afortunada e
inusual que la expresión folklórica de las direcciones cardinales en la
lengua receptora coincidiese con la geografía del texto fuente

2.2. Obviamente tales diferencias lingüísticas tienen implicaciones muy


serias para la traducción, si, por ejemplo, se está traduciendo de una
lengua fuente que tiene ambos tipos de orientación espacial a una que
tiene sólo la absoluta. Esto es justamente lo que ocurre cuando se
traduce la Biblia a lenguas como el tzeltal, lengua maya hablada en el
sur de México. En el texto bíblico hay numerosos pasajes en los que
se ubica un lugar de acuerdo con la orientación espacial relativa. Uno
de los más complejos es sin duda la descripción de la visión de
Ezequiel en Ezequiel 1.10.

Las caras de los cuatro seres tenían este aspecto: por


delante, su cara era la de un hombre; a la derecha, la
de un león; a la izquierda, la de un toro; y por detrás, la
de un águila.
El hecho de que una palabra de la lengua fuente pertenezca a un
género y a otro en la lengua receptora, el género incide en la
traducción de varias maneras. Por lo general, este asunto no suele
causar problemas. No obstante, hay casos en que el género sí incide
en la traducción. Por ejemplo, en Proverbios 4.6-9 la sabiduría se nos
presenta figuradamente como mujer, casi como amante. Esto resulta
natural en hebreo porque «sabiduría» es femenina en hebreo, como

9
también lo es en español. Pero causa un grave problema en el idioma
garífona, el habla de un grupo indígena en las costas del caribe
hondureño. El texto bíblico de RV 95 dice así:
6
No la abandones, y ella te guardará;
Ámala, y te protegerá.
7
Sabiduría, ante todo, (adquiere sabiduría!
Sobre todo lo que posees, (adquiere inteligencia!
8
Engrandécela, y ella te engrandecerá;
te honrará, si tú la abrazas.
9
Un adorno de gracia pondrá en tu cabeza;
una corona de belleza te entregará.
Pero el texto bíblico de la Biblia garífona tendría que decir así:
6
No lo abandones, y él te guardará;
Ámalo, y te protegerá.
………………………………………………………………………

Sobre todo lo que posees, (adquiere inteligencia!


8
Engrandécelo, y el te engrandecerá;
te honrará, si tú lo abrazas.
9
Un adorno de gracia pondrá en tu cabeza;
una corona de belleza te entregará.
Lo cual quita del sentido bíblico propio del hebreo el sentido teológico
querido.
En realidad, son incontables los casos en que se ha tenido que hacer
ajustes de diferentes tipos para traducir la Biblia del hebreo, griego o
castellano a otros idiomas o a grupos dialectales dentro de esos
idiomas.
3. Otro de los importantes y clave impactos o influencias de la traducción de la
Biblia a otros idiomas ha sido el impacto lingüístico, literario, cultural y social
que ella ha causado.

Vuelvo a citar aquí lo que escribí en la sección sobre literatura: La historia de


las traducciones bíblicas muestra que la traducción de la Biblia está unida a
los orígenes de la literatura de varios pueblos antiguos y contemporáneos y
del impacto en el desarrollo de la lengua de los mismos. Esas versiones se
han convertido en verdaderos monumentos literarios y propulsoras de la
personalidad que hoy día tienen varias de esas lenguas, tales como la de
Lutero para el alemán, la del Rey Jaime para el inglés, la Reina-Valera para
el castellano. Al respecto de la traducción de Reina y Valera, Ignacio Gracia
Noriega dice: “Esta Biblia posee un valor muy notable como monumento

10
literario. En ella está viva la lengua, la hermosa lengua española del siglo
XVI, tan apta para la profecía como para las crónicas, como para trasladar
las poesías de los salmos. Contiene esta Biblia páginas de extraordinaria
belleza”.

Aquí en América Latina, podemos citar varios ejemplos dignos de considerar


por el impacto que la traducción de la Biblia ha tenido, no solo por su alcance
religioso y espiritual en la evangelización, en la misión y en la consolidación
de las iglesias, sino también en la estandarización del idioma, en el sentido
de identidad y valor propio de los grupos lingüísticos y en el impacto cultural
y social dentro de la sociedad mayoritaria.

En relación con el maya yucateco, etnia de la cual yo tengo mucha herencia,


antes de la publicación de la Biblia en 1992, los censos de población maya
siempre manifestaron un número de hablantes bastante bajo, en relación al
número de población. Por ejemplo, antes del censo de la década con la que
inició el siglo XXI (año 2000), el último censo arrojó una población de cerca
de 500,000 maya hablantes. Después del censo del 2000, la población, de
golpe, subió a un millón de maya hablantes. ¿Cuál es la causa de ese
aumento fenomenal? La respuesta no está en la gran fertilidad de los
hombres y las mujeres mayas, sino en que a partir de darse cuenta que su
lengua ahora estaba plasmada en un libro sagrado como la Biblia; y que a
partir de eso, ya muchos elementos de la cultura ancestral empezaron a
aparecer en revistas, libros, diarios, televisión y radio; entonces ser maya ya
no era causa de vergüenza y desprecio, y por lo tanto ya el pueblo maya
yucateco no tenía reparos ni miedos de declararse maya hablantes.

En relación con esto, no quiero pasar por alto, que cuando se formó la
Academia maya de la lengua en el estado de Yucatán, México, los primeros
miembros de la directiva fueron, en su mayoría, traductores y revisores del
texto bíblico. Mi padre fue su primer presidente; y él fue el coordinador
general de esa traducción.

Otro de los traductores de la Biblia fue llamado para trabajar con la


Secretaria de Educación Pública para recobrar y desarrollar toda la tradición
narrativa maya desde sus orígenes. Varios libros de narraciones mayas
llevan el nombre de ese pastor y traductor.

En Panamá, como en otros países, varios miembros del equipo de traducción


se han convertido en empleados del gobierno panameño para los programas
de alfabetización entre los kuna, así como profesores de kuna en varias
instituciones que requieren de sus profesionales el aprendizaje y uso de ese
idioma.

11
Solo como anécdota, no quiero dejar de pasar la ocasión para indicar, que aun en
forma jocosa, una traducción pobre y hasta equivocada puede dar frutos positivos
inesperados:

Un misionero llegó a trabajar a una comunidad indígena, sin saber el


idioma nativo, y lo único que aprendió fue Gn 1.1-2. Tan pronto
estuvo seguro de que lo pronunciaba bien en aquel idioma, fue a
visitar al jefe del grupo. Al llegar frente al jefe, el misionero lo saludó
con ese texto de Génesis, y cada vez que se dirigía a él solo le
recitaba las palabras de ese texto bíblico. Después de escuchar
varias veces al misionero, el jefe indígena le dijo: “Ya entendí el
mensaje que me has traído. Dios me hizo, pero yo estoy
desordenado y vacío; por favor, misionero, ¡ayúdeme! No quiero
seguir con esta vida desordenada y con este corazón vacío”.

4. En otras áreas del arte y la cultura

1 Penetra los distintos espacios o lugares de comunicación geográfica y


cultural, de allí sus muchos formatos y medios de comunicación.
2 Está en todos los contextos sociales que se puedan pensar: individual,
familiar, eclesiástico (en la liturgia, la enseñanza o catequesis, la
evangelización y misión, la educación teológica), las universidades.
3 Penetra y hace uso de las varias áreas del saber: arqueología, historia,
geografía, sociología, sicología, lingüística, antropología, filología, filosofía,
religiones comparadas, etc.
4 Ha penetrado de manera total y profunda la cultura occidental, además de la
literatura:

4.1 En la educación popular – Proyectos de alfabetización en el mundo


4.2 En la música – El oratorio Elías de Mendelssohn, o el Mesías de
Händel, y muchos más.
4.3 En la pintura – Destaca, entre otros, los muchos cuadros de
Remmbrandt. Para mí ha sido muy enriquecedor su cuadro sobre
“El regreso del hijo pródigo”. Y no se pueden olvidar los frescos de
Miguel Ángel en la Capilla Sixtina.
4.4 En la escultura y la arquitectura – Las grandes obras de Miguel
Ángel y de otros muchos más.

5 Trasciende las barreras confesionales, pues hay biblias: hebrea, católica,


protestante, ortodoxa.

12

Vous aimerez peut-être aussi