Vous êtes sur la page 1sur 6
SUBTITULAR EN LÍNEA Autor: Marcos Cánovas ASPECTOS GENERALES SOBRE LA SUBTITULACIÓN: TIPOLOGÍAS, CRITERIOS Y ESTRATEGIAS [Adaptado

SUBTITULAR

EN LÍNEA

Autor:

Marcos Cánovas

SUBTITULAR EN LÍNEA Autor: Marcos Cánovas ASPECTOS GENERALES SOBRE LA SUBTITULACIÓN: TIPOLOGÍAS, CRITERIOS Y ESTRATEGIAS [Adaptado

ASPECTOS GENERALES SOBRE LA SUBTITULACIÓN:

TIPOLOGÍAS, CRITERIOS Y ESTRATEGIAS

[Adaptado de Francesca Bartrina y Eva Espasa: La subtitulación: estrategias y convenciones, material docente de la asignatura Traducción Audiovisual (Univer-

sidad de Vic – Universidad Central de Cataluña).]

1. Definición y tipos de subtitulación

Para centrar el concepto de subtitulación, recogemos la definición que propo- nen Jorge Díaz-Cintas y Aline Remael en su libro Audiovisual Translation: Subtit- ling (2007):

A translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the sound track (songs, voices off) (Díaz-Cintas y Remael 2007: 8).

Teniendo presente esta definición, en función de las características de los subtí- tulos se pueden establecer diversas tipologías:

Subtitulación interlinguística: se parte del texto en una lengua (ver el aparta- do 2) para generar los subtítulos en otra lengua.

• Subtitulación intralinguística. Los subtítulos están en la misma lengua que

el material de partida. Por ejemplo, encontramos subtitulación intralinguísti- ca para personas sordas y la subtitulación intraliguística íntegra o transcrip- ción, muy utilizada en el aprendizaje de idiomas. También se utiliza en los ka- raokes, en las variantes del mismo idioma, en las noticias y en la publicidad.

• Respecto al tiempo de realización de la subtitulación, podemos distinguir

entre subtitulación simultánea (o subtitulación en directo, que se realiza du- rante la emisión del producto audiovisual) y diferida o grabada, que ha sido

realizada antes de la emisión.

• Desde el punto de vista técnico, nos encontramos con subtítulos abiertos,

cuando no pueden separarse del producto audiovisual, o subtítulos cerra- dos, que pueden añadirse según la voluntad del espectador. La terminolo- gía responde a la adaptación del inglés open caption (los subtítulos se ven siempre porque forman parte del vídeo) y closed caption (o CC, los subtítu-

los van aparte de las imágenes y se ven o no según se determine; los sub- títulos de YouTube, por ejemplo, funcionan así). Por lo tanto, open significa

aquí que siempre están abiertos y closed que se pueden cerrar u ocultar.

Desde el punto de vista terminológico, abierto/cerrado es una de las posibi- lidades que encontramos, pero también se habla, por ejemplo, de subtítulos incrustados (es decir, open) y no incrustados (equivalente a closed).

SUBTITULAR La subtitulación que realizaremos en este curso será: EN LÍNEA • Intralingüística cuando realicemos el

SUBTITULAR

La subtitulación que realizaremos en este curso será:

EN LÍNEA

• Intralingüística cuando realicemos el pautado (como veremos, será optati- vo, según la práctica que se escoja),

Interlingüística (del inglés y español). En esta actividad incluiremos el pauta- do y la traducción, teniendo en cuenta las convenciones de la subtitulación.

• diferida y • con subtítulos abiertos.

  • 2. Pautado o spotting de los subtítulos

El pautado, spotting o cueing (también denominado «localización de los sub-

títulos») consiste en asignar códigos de entrada y de salida al discurso oral del producto audiovisual, de forma que quede dividido en una unidad de traducción

que es el subtítulo. Es decir, se trata de generar subtítulos intralingüísticos que

recojan la transcripción (adaptada a los requisitos y convenciones que sean per- tinentes) del discurso oral de un producto audiovisual.

Los subtítulos resultantes de la transcripción del idioma original, pautados y sin- tetizados, que, en un contexto globalizado, se convierten en texto de partida

desde el que se traducirá a otros idiomas reciben el nombre de master subtitles

 

o master list.

Las convenciones de subtitulación (tanto para los master subtitles como para

las traducciones) pueden variar ligeramente en función del contexto en el que trabajemos. En el caso de Amara, los requisitos vienen dados por la propia pla- taforma: un subtítulo tiene una permanencia en pantalla de 7 segundos como

máximo y de 1 segundo como mínimo. Sólo puede haber dos líneas por subtítulo

y cada línea debe tener un máximo de 42 caracteres. Se establece una velocidad

de lectura recomendada de entre 8-25 caracteres por segundo (8-16 caracteres por segundo si los subtítulos se destinan a un público infantil). El sistema contro- la que se cumplan estas condiciones y avisa si hay algún desajuste.

Por otro lado, el desfase entre el audio y el subtítulo no debe superar los 0,5 se- gundos.

  • 3. Estrategias de subtitulación

Después de la realización del pautado, ya podemos proceder a la traducción con las estrategias propias de la subtitulación. Siempre tenemos que tener en cuenta que al subtitular se produce un cambio de medio, de oral a escrito. Con esta consideración, las estrategias siguientes resultaran fundamentales:

SUBTITULAR 1. Legibilidad: los subtítulos se tienen que entender en una primera lectura. Se 2. Oralidad:

SUBTITULAR

  • 1. Legibilidad: los subtítulos se tienen que entender en una primera lectura. Se

  • 2. Oralidad: los subtítulos tienen que mantener las características de «oralidad

EN LÍNEA

trata de un rasgo indispensable que debe estar detrás de todos los subtítulos.

Ello implica, además de una redacción directa y sin complicaciones, que cada uno de los subtítulos tiene que ser una unidad coherente lógica, sintáctica y ortográfica.

prefabricada» que posee el discurso oral del texto audiovisual. Se tiene que in-

 

tentar conservar el idiolecto de los personajes y el nivel de lengua no tiene por

qué ser necesariamente el estándar (sin contradecir el principio de legibilidad y la unidad lógica, sintáctica y ortográfica de cada subtítulo).

  • 3. Síntesis: la subtitulación es un tipo de traducción sintética, no una transcrip- ción de todo lo que se dice en pantalla. En este sentido, cuando subtitulamos, utilizamos estrategias de reducción, condensación y omisión.

4.

Convenciones de subtitulación

En el mundo profesional de la subtitulación, existe una gran heterogeneidad res- pecto al uso de convenciones. En este curso seguiremos las siguientes (recoge-

mos las que están indicadas explícitamente en Amara y añadimos otras):

4.1. Estrategias de reducción

 

Se suprimen, de modo general:

  • a) Los nombres propios de los personajes (ya se oyen en la banda sonora)

  • b) Las repeticiones de palabras.

 
  • c) Las interjecciones.

  • d) Los verbos performativos, que describen una acción y, a la vez, equivalen al

 

cumplimiento de esta acción. Ejemplo: “te digo que

“insisto en que…”

  • e) Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.

 

Ejemplo: “/Put the dish on the table/ /Ponlo aquí/” (Si en pantalla aparece el plato y la mesa)

  • f) Los conectores. Ejemplo: “Bien”, “pues”…

 
  • g) Modalizadores. Ejemplo: “A mí me parece que pienso…”

”,

“si quieres que te diga lo que

  • h) Muletillas, como “eh”, “hum”, etc.

SUBTITULAR Los textos escritos que aparezcan en pantalla y que sean relevantes para la trama EN

SUBTITULAR

Los textos escritos que aparezcan en pantalla y que sean relevantes para la trama

EN LÍNEA

se deben incluir en los subtítulos. Si no lo son, también se pueden suprimir. Por convención, se suelen consignar en mayúscula. Estos rótulos se suelen denomi-

 

nar INSERTOS.

4.2

Segmentación de los subtítulos

La partición ideal de los subtítulos es la que coincide con un signo de puntua- ción. Cuando esto no sea posible, respetaremos la estructura gramatical de la frase y evitaremos separar a final de línea o subtítulo las estructuras siguientes:

  • a) Artículo + sintagma nominal (la / mesa)

  • b) Preposición + sintagma nominal (en / la calle)

  • c) Conjunción + frase (y / tu marido)

  • d) Pronombre + verbo (ella / salta)

  • e) Partes de una forma verbal (ha / comido)

  • f) Adverbios de negación + verbo (no / responde)

  • g) Preposición + sintagma verbal (a / pedir)

4.3

Requisitos ortotipográficos

  • a) En los subtítulos no puede haber ni una falta de ortografía.

  • b) Hay que marcar con un guión inicial para cada hablante (y una línea para cada uno) la presencia de dos interlocutores en un mismo subtítulo:

 
  • - Avísame cuando termines.

  • - ¿Por qué?

  • c) Las letras de canciones que se subtitulan se marcan con notas musicales:

 

Puedes decir que soy un soñador

  • d) Los sonidos inaudibles se marcan [inaudible]

  • e) Se usan paréntesis para:

 

• Describir sonidos que son relevantes para la trama:

(lluvia)

• Describir tipos de música, cuando la música no tiene letra o la letra no se

traduce:

(música clásica)

SUBTITULAR • Identificar a un hablante que está fuera de escena: EN LÍNEA ( Juan) ¡Ahora

SUBTITULAR

• Identificar a un hablante que está fuera de escena:

EN LÍNEA

(Juan) ¡Ahora vengo!

• Identificar las líneas de subtítulo que se hablan en una lengua distinta de la

habitual en el vídeo de partida:

(Francés) Buenos días.

f) Pueden utilizarse abreviaturas si son muy conocidas.

g) No se puede abusar de la puntuación ni de las mayúsculas, ya que pueden hacer más lenta la lectura.

h) Cursivas y negrita. Las indicaciones de Amara no contemplan el uso de cur- sivas y negrita, y el editor tampoco lo muestra directamente. Pero se pueden poner de la manera siguiente:

• Cursivas: un asterisco antes y después de un fragmento hará que aparezca en cursiva. Así, la escritura *cursiva* aparecerá visualmente en el subtítulo

como cursiva.

• Negrita: un doble asterisco antes y después de un fragmento hará que apa- rezca en negrita. Así, la escritura **negrita** aparecerá visualmente en el

subtítulo como negrita.

Bibliografía básica

Bartrina, F. (2009). “Teaching Subtitling in a Virtual Environment”, en J. Díaz Cintas y G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Hampshire: Palgrave Macmillan, 229-239.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción, Madrid: Cátedra.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Madrid:

Ariel.

Díaz Cintas J. y Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester:

St Jerome.

Ivarsson, J. y Carroll, M. [en línea] (1998). Code of Good Subtitling Practice: http:// www.transedit.se/code.htm.

Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas

http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-interpretacio-i-llengues-aplicades

Máster Universitario en Traducción Especializada

http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-especialitzada

Programa de doctorado en Traducción, Género y Estudios Culturales

https://www.uvic.cat/es/doctorat/traduccio-genere-i-estudis-culturals

SUBTITULAR EN LÍNEA http://www.uvic.cat 6

SUBTITULAR

EN LÍNEA