Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de
voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo.
Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma,
se empieza por lo básico, lo elemental.
Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la
pronunciación de consonantes y vocales.
Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el
lenguaje coloquial.
La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también.
Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales +
pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera).
Saludando
En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás,
por primera vez, acompañado del típico mucho gusto.
Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo"
(esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre.
De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del
lugar, podría llegar a ser hasta un poco
raro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También
cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos,
uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general
acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas.
Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es
común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa.
Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas.
Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que
estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores.
Hola:
2.- Hei
3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años
para arriba, la juventud es una cosa mental)
¿Cómo estás?:
1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go
de)
Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás?
a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk)
Esto es, "Estoy bien, gracias
- Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con
anterioridad) ó Og du? (o deu)?
Esto último quiere decir, ¿Y tú?
Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que
conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto
decir:
Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar
como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última
vez"
Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas
palabras que hemos usado en
nuestras oraciones. Sencillito-sencillito.
Du
Mucho gusto
Hva heter du? (va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas?
Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga
nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender
correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres.
Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez
más.
2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más"
O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase +
esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así:
Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que
dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en
gang til var so snil)
Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?)
¿Puedes repetirlo por favor?
være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".
Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus
respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos.
Repasando:
Saludos de buenas
1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a
menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)
2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día)
3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo)
4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar)
Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o
natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se
pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito,
sabroso"
Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas
noches, que descanses rico)
Por ejemplo:
Tú : Natta
Noruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige
modé), natta.
Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente".
Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser
extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa
se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes
vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional.
Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y
Vi ses que es "nos vemos".
Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida
=D.
Hadeeeee =D
Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å
Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u.
Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales
sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad.
En el noruego, estas vocales también existen y la pronunciación es como sigue:
Aa
Ejemplos:
Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa
chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse como
jenta.
Ee
Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre
se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciación
de cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en
español)
Ejemplos:
Ekstrem = extremo
esel = burro, asno
Ii
Misma pronunciación que la i latina.
Ejemplos:
Oo
Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o",
dependiendo.
Ejemplos:
Uu
Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta
una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU"
Ejemplos:
Ææ
Ejemplos :
Øø
Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los
labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".
Ejemplos:
Øl (eol) - cerveza
Øy (eoy) - isla
Ej:
Ånd (ond) - espiritu
år (or)= año
Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me
interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima)
definición en donde estaban tocando los geniomenales e inigualables
chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia
y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en
cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme
que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando
acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así
que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto,
sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre,
vísceras, caca y alma por tal osadía.
Nos leemos en cortito y hasta prontos. Vi ses snart! (nos vemos pronto) =D!
Gracias.
Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también
cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal.
Estoy, estás, está, y así.
ejemplos:
Jeg er frisk som en fisk = Estoy sano como un pezcado (Esta es una
frase popular noruega, frisk som en fisk)
Los Amigos invisibles er nå i New York city - Los Amigos invisibles están
ahora en Nueva York
Ahora para el verbo tener, usamos "har" (que viene del infinitivo å ha) y
lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular,
sea física o mental, como sigue:
Denne blog har masse viktig informasjon - Este bog tiene bastante
información importante
Jeg har fire år, stderer norsk og språker (yay har fire or studerer norshk
og sproker) = tengo cuatro años estudiando noruego e idiomas
Hun har en veldig sexy og raske rompe (hun har en veldi sexy og raske
rumpa) = ella tiene un trasero muy sexy y firme
Sencillito, ¿a poco no?, pues sí, y se pretende explicar bien esto, a pesar
de no tener ninguna experiencia explicando, espero ser claro, pero
cualquier duda o aclaración no está de más preguntar, con mucho gusto
"mi" poder responder =D! y si no puedo, pues pido asesoría, jo-ho.
Veamos:
¿Qué?
¿Hva? (và?) = ¿Qué?
ej:
Hva er det? (và ar de) = ¿Qué es eso?
Hva skjer? (và chér?) = ¿Qué pasa?/ Qué sucede?
hva er en kilebeinet? (và ar en chilebeinét?) = ¿Qué es un esfenoide?
(si lo traducimos literalmente quiere decir "el hueso de las cosquillas...no me
pregunten donde y con eso les digo todo acerca de su ubicación, jo-ho)
Hva er det for noe?* (và er de for no/nua) = ¿Qué és? / ¿Qué es eso? / Qué pasa?
Esta es una forma de decir lo anterior cuando, por ejemplo, en medio de una
conversación alguien se perdió una parte por andar distraído o porque la acaba de
escuchar, o cuando se quiere que algo sea repetido una vez más o explicado.
La traducción literal es ¿"Qué es eso por algo"?. Suena raro, ¿no? ^_^
He aquí una de las palabrotas en noruego, helvete es infierno, pero para los
noruegos/suecos/daneses suena muy fuerte, por lo que si se quiere mostrar
modales, es preferible no usarla, a menos que la situación sea lo suficientemente
frustrante o irritante.
También puede utilizarse "hva faen!?" (lo cuál es también muy común escuchar
entre la gente encabritada o sorprendida. Tiene un significado similar.
¿Cuál?
Hvilken? (Vilken)? = ¿Cuál?
ej:
Hvilken film har du sett? (vilken film har deu sett?) = ¿Cuál película has visto?
hvilken liker du best? = ¿cuál te gusta más?
hvilken sang liker du bedre? = ¿Cuál canción prefieres?
Como podrá uno observar, aquí "¿Cuál?" se ha usado para reemplazar ¿"qué"?,
ya que no es posible decir:
¿Cómo?
Hvordan? (vúrdan) = ¿Cómo?
¿Quién?/ ¿Quiénes?
Hvem? (vém?) = ¿Quién/ Quiénes?
Hvem er hun? (vém ar hun?) = ¿Quién es ella?
hvem har satt det? (vém har satt de?) = ¿Quién ha dicho eso?
hvem er i hjem? (hvem ar i yem) = ¿Quién está en casa?
hvem skal gå festivalen? (vém skal po festivalen?) = ¿Quién / quienes va(n) a ir?
¿Dónde?
Hvor (vúr?) = ¿Dónde?
Hvor ligger videospiller butikken? (vúr ligger video-spiller butikk?) ¿Dónde queda
la tienda de videojuegos?
Hvor lenge har du levd i Norge? (vúr lenge har deu levt i Norgie?) = ¿Cuánto
tiempo has vivido en Noruega?
hvor mye er nok? (vúr mýà ar nók) = ¿Cuánto es suficiente?
¿Cuándo?
Når? (nor) = ¿Cuándo?
Når er konserten? (nor ar concerten?) = ¿Cuándo es el concierto?
Snorker du når du sover? = ¿Roncas cuando duermes?
Når var du i korea? = ¿Cuándo estuviste en Korea?
Når det regner jeg løper naken under regnen (nor de rainer jeg leoper naken under
rainen) = Cuando llueve yo corro en pelotas bajo la lluvia
Når du blir glad, blir jeg også (nor deu blir glad, blir yai glad også = Cuando te
pones contenta/o yo también me pongo contento/a (Cuando te alegras, me alegro
yo también)
Hvorfor har du spist min karamellpudding??!! $#"$! (vúrfur har dEu spist min
karamellpudding??!!) = ¿¿¡¡Por qué te comiste mi flan??!! Hijo de...#$%"
Hvorfor er himmelen blå? (vúrfur ar himmelen bló?) = ¿Por qué el cielo es azul?
Hvorfor ikke? (vúrfur i-kke?) = ¿Por qué no? (Qué esta otra pregunta no sea
tomada como respuesta en forma de pregunta a la cuestión anterior, por favor)
Nota: ¿Por qué? y ¿para qué? pueden ser expresados con "Hvorfor", aunque para
"¿Para qué? es también valido decir Til hva? como en:
En stor bil, til hva? (En stur bil, til vá?) = Un carro grande, ¿Para qué?
til hva og for hvem? = ¿Para qué y para quien?
Y bien, ufff, parece poquito pero se pasan las horas volando. Esta es toda la
lección de hoy, en la próxima hay repaso de vocabulario y gramática así como
también los pronombres
personales =D.
Hasta pronto y gracias por la atención prestada. Takk for i dag (Gracias por este
día)
Los Dioses los bendigan y los colmen de sabiduría.
Entonces:
Quedé la vez anterior en hacer algo de repaso de vocabulario y gramática, así
como explicar los pronombres personales.
En este caso empecemos por lo último.
Los pronombres.
Esto es supersencillo.
Nota: recordar que la pronunciación va dentro de los paréntesis.
Tenemos que:
Jeg (yai) = Yo
Du (deu) = du
Han = él
Hun = ella
Det (de) = eso, esa, ese
Dere (dere/dera) = ustedes
De (dí) = ellos
Vi = Nosotros
Ahora, para los artículos y pronombres posesivos ( disculpar que suene tan
científico y mamastroso, pero hay que hacer esto bien), me remito a copiar y pegar
la definición de la página de Gramática intensiva, ehem:
Los adjetivos posesivos son de dos tipos: los que se colocan antes del sustantivo
y los que se colocan después del sustantivo.
Los adjetivos posesivos que se colocan antes del sustantivo son:
Mi, mis
Tu, tus
Su, sus
Nuestro/-os, nuestra/-as
Su, sus
Ejemplos:
Ejemplos:
Al igual que los adjetivos posesivos, los pronombres posesivos indican posesión o
pertenencia. Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él.
En teoría, es casi-casi lo mismo, cosas de la gramática y la lingüística, ustedes
saben...
Se supone que esto último puede ser entendido por un niño de primer año de
primaria, así que paso entonces a escribir como va la cosa con el noruego.
Los pronombres/adjetivos posesivos son como siguen a continuación:
Ejemplos:
Hans marsvin voldta han når han var sover (han marshvin vuldta han nor
han var sover) = su cuyo (de él) (marsvin = cuyo, conejillo de indias) lo
violó cuando estaba dormido.
Vår siste ferie var ekstrem godt = nuestra última vacación/es fue
extremadamente buena
I drømmene våre, vi kan gjøre hva vi vil ( i vore dreomene vore, vi kan
gjieore va vi vil) = en nuestros sueños, podemos hacer lo que
queremos.
Absolutt = absoluto
bare = sólo, solamente
akkurat nå = justo ahora
B b , igual que nuestra b, como en burro, bacalao, bestia. Cabe destacar que su
pronunciación difiere mucho de la V, la cual es labiodental (ay, que mamila se
escucha eso) Luego
explicaré eso
Diagram = diagrama
Der (dár) = ahí
leddbånd (ledbond) = ligamento
Jente (llente/llenta) = chica, chava, muchacha, chama (es también válido escribirlo
como "jenta")
sjel (schél) = alma
hjelp (yelp/yalp) = ayuda
Cuando comienza:
Gris = cerdo
Godt = bueno
Glass = vaso
Polygami = polígamía
Polyglott (poliglót) = políglota
Postgiro = Giro postal
A veces cambia su pronunciación a "i" (casos raros) , como en "Igjen" (Otra vez,
una vez más) es pronunciado "I-yén ó, i-én) ejemplo: Komme igjen = vamos, ¡oh,
por favor!
Pero, bien, nos encontramos ante una palabra inestable, a veces sí se pronuncia,
aunque termine en "ing" o "ig"(caray, ¿pues a qué estamos jugando?), tal es el
caso de:
Melding = mensaje
sorg = duelo, pesar, dolor (dolor moral, espiritual, mental)
viktig = importante
Y así
J, j , pronunciado como una "y" o "ll" en español (llama, yeso, llave, yaya, ya,
étc), y a veces como "i", y por último, como a "ch" o "sh" (como en ¿oye ché? ¿qué
pasa ché?)
Ejemplos:
J = Ch en Tj:
y en poquititas (como dos o tres) palabras con Tj, la "j" se convierte en "i", tal es el
caso de "tjeneste" (tieneste) = favor.
Continuando, J= Ch en Kj:
J= Sh en Sj:
Por último, para completar la leccioncita del día, tenemos la K, otra linda palabra,
muy sexual por cierto.
Y "ora" sì, dormir, caramba, jøss, que se mes están achicharrando las pestañas, y
necesito un baño de agua helada, nitrógeno líquido, y tomar mucha- mucha agua
de glaciares, y dormir, sí, sí,
dormir y knmjwmfihmfuimhuimu inefi,refjrifj uw9fj ,uihf iaaaaarrghhh, bueno, ya.
Primero que nada, así como en los idiomas, y en cualquier arte, ciencia o deporte,
se debe tener u obtener y fortalecer estas 4 nobles virtudes para alcanzar el éxito
en lo que uno se propone.
(Recordar siempre-siempre que querer es poder)
1.- Amor.
Sin amor nada funciona, debes amar lo que haces, el porque lo haces y para que
o para quien (aunque el verdadero amor no acepta razones). Si amas aprender
idiomas o el idioma que quieres practicar, entonces todo lo que hagas por
aprender se te facilitará de sobremanera.
2.- Paciencia
No todos tienen la dicha de nacer con un mega coeficiente intelectual,y por
consiguiente la capacidad de memorizar a la primera palabras, pronunciación,
gramática , slang y demás, pero si tienes lo primero, es decir amor, entonces se te
fortalecerá automáticamente la paciencia para aguantar todo, si no es así,
entonces hay que fortalecerla, hay muchas maneras (no químicas).
3.- Perseverancia
Aunque suene trillado: nunca te dejes tumbar, por nada ni nadie. Es horrible
cuando uno deja de hacer algo que quiere sea cual sea el motivo. Cuando se llega
al final del camino en esta vida y uno está en el lecho de muerte, pesarán las
cosas que hicimos, las que no hicimos y las que hubiésemos querido hacer y no
hicimos. Y si la muerte es ya traumática de por si (mucho más que nacer, ya que
aquí se está consciente de que se enfrenta uno a lo desconocido), es más
traumático irse como un perdedor que renunció a sus planes y de no haber
finalizado lo que se empezaba.
4.- Práctica
La práctica hace al maestro. Así sin más. Hay que empaparse del idioma que se
quiere aprender. Hay que leer, escribir, hacer ejercicios, tomar el diccionario, ver
programas de tele, noticias, series, películas, dobladas a ese idioma y
subtituladas, escuchar música, canciones, y lo más importante, interactuar con las
personas, así te fuerzas a utilizar ese conocimiento que vas acumulando, ya que
de otro modo, conocimientos no utilizados y compartidos, son conocimientos
fermentados, que se van pudriendo hasta podrir a la persona misma. Sal a
escuchar y a conversar.
Y ahora sí, suponiendo que ya tienes todas estas virtudes, vamos entonces he
aquí algunas herramientas que te facilitarán el aprendizaje del idioma noruego.
a) Los mejores son en los que estás en un aula, con más estudiantes e
instructores. Lamentablemente, esto muy caro, carísimo, para los que quieren ir
allá al país de los trolles a aprender, más no así para los nacionalizados, para los
que obtienen la ciudadanía son gratuitos.
b) Cursos interactivos. A saber, los que he llegado a checar son los siguientes:
7.- Pimsleur audio CD´s. Dios, nunca me han gustado las lecciones de Pimsleur,
con ese tipo con su asentito inglés introduciendo y explicando el curso y las
conversaciones, con un silencio insoportable de fondo (de perdido deberían de
escucharse de vez en cuando psicofonías, perros ladrando, alguien jalándole al
inodoro, o de perdido alguien reventando una burbuja de chicle o mocos). En
resumidas cuentas, sólo son frases y palabras que ellos repiten de 3 a 5 veces y
luego te dan un espacio de silencio (más) para que tú tambien repitas 3 o 5 veces.
Aunque digan que es un método científico comprobado para aprender con rapidez
y no sé que otras jaladas de mercadotecnia. La promesa del curso dice que sólo
necesitas 30 minutos diarios, pero creo que muchos duraran solamente 15
minutos, durante los 3 primeros días, antes de claudicar y regalarle el curso a
alguien más. Aunque igual hay alguien a quien se le acomode y le sea perfecto,
pero en cuanto a mi, no gracias.
Ah, pero claro, todo esto también debe complementase y tenerse siempre
diccionarios a la mano. Recomiendo los de las series Blå (los diccionarios azules)
de Kunnskapsforlaget.
(Versión pequeña y reducida, pero igual muy útil)
Y aún mejor son estos diccionarios visuales, ya que es verdad que dicen que una
imagen vale más que mil palabras: Visuell Ordbok (también de las mismas
publicaciones de Kunnskapsforlaget):
Pero eso sí, este librito también es indispensable, no necesariamente este mismo,
pero si es necesario para aprender los géneros de los sustantivos y no andar por
ahí diciendo cosas como "un persona, una carro, unos zapato, el cotorro el, el
luna, la sol, étc". Ya que en ningún curso (libritos o audio cd´s) vendrán con esta
extensa lista de palabras "en, et", un libro de palabras en noruego bokmål
(Boksmålordliste):
Y por supuesto, leer comics =D!! ¡muchos muchos comics! ¡Mangas, muchos
mangas! sobre todo esos que ya uno ha leído en nuestra lengua madre, así
reforzaremos la sintaxis y nuestra
memoria.
¡Yeaaaaaaaahhh!
Hasta otra.
Esto estará muy tranquilo, pero en la próxima clase, en 3 días, ya nos meteremos
de lleno a los sustantivos, artículos definidos e indefinidos, el singular y el plural, y
los tiempos verbales.
Así que a echarle ganas, para que se puedan ir a refugiar a Noruega antes de los
cataclismos del 2012 y del 2013, o bien vayanse comprando varos cientos de litros
de protector solar y ropa de plomo para la radiación de las tormentas solares, ¡ah!
y unos buenos flotadores para los tsunamis, =D!! jaha!!
Nei (nái) = No
Ingen (Íngen) = nadie
Nok (nók) = suficiente
Poeng (Póing) = punto (puntos de los que se acumulan, como en juegos, partidos,
calificaciones, concursos, étc)
Pingvin (Pingvín) = Pingüino
Hjelp (Yélp/ Yálp) = Ayuda
V v: En esta hay que poner atención, ya que nosotros como latinos, tendemos a
igualar los sonidos de la V y la B, pero en otros idiomas no latinos hay una
diferencia que en un principio nos puede parecer imperceptible, la V tiene que ser
labiodental ¿Y qué es eso de labiodental?
Pues que tenga que juntarse el labio inferior con los dientes superiores para poder
pronunciarla.
Y así...
X x: Igual que en el caso anterior, hay menos de una docena en los diccionarios
noruegos. Pero tiene la misma prounciación que nuestra "x" en algunos casos
donde suena como a Ks como en "exterior" (eksterior), examén (eksamén) y lalala.
Y y: En ocasiones suena más como una Ú cerrada, o más bien como una "iu"
(como una combinación, como si estubiesen pegadas)
Yoga = yoga
fyllesvin (fiulesvín) = borracho asqueroso / borrachote
Fyllesyk (Hay quien lo pronuncia como "Fiulesiúk" y otros como "Filisyk) = crudo
/que tiene resaca
Hyggelig (hýgelig) = agradable, gusto, acogedor
zygotisk = cigótico
Zambier (zámbier) = sanbiano / personas de Zambia
Æ æ: Aquí no hay pierde, es una A abierta, =D. Igualito que la primer letra del A-
E-I-O-U de nuestras lecciones de guardería/kinder
Øl (eol) - cerveza
Øy (eoy) - isla
Økologí (eokologuí) = ecología
Ler (lér) que no significa nada (supongo) pero si se escribe "leer" dicha palabra se
alarga y se dice "leér.
Cooperar (co-operar, se alarga), pero en coperar, la pronunciación es corta (que
tampoco significa nada, más que la misma acepción, pero mal escrita)
pero:
Esto estuvo bien ligerito ¿A poco no? Pues sí, me la he estado llevando tranquilito,
pero a partir de la siguiente lección ya empieza lo bueno. Ya empezaremos con
artículos definidos y tiempos verbales, conjugaciones, todo eso.
Un sustantivo es una palabra que puede ser una persona, animal, cosa o lugar.
Por ejemplo: Marsvin (cuyo, cobayo), Dame (mujer), Bok (libro).
Los sutantivos en noruego pueden ser en, ei o et, dependiendo del género del
sustantivo. En noruego, todo sustantivo tiene un género. Puede ser masculino,
femenino o neutro.
El género del sustantivo afecta a las otras palabras que se conectan con él. Esto
quiere decir que cada vez que se aprende un sustantivo, uno debe también
aprenderse el género.
En español los artículos indefinidos masculinos son: un, unos. Y una, unas para
los indefinidos femeninos.
ejemplo:
Un CD de Kim Gun Mo, unos payasos asesinos del espacio exterior (buenísima
película B)
Una revista, unas gemelas bonitas
En = masculino (un)
ei = femenino (una)
et = neutro (un-una)
Por esta razón los adjetivos femeninos y masculinos son agrupados juntos y son
llamados géneros comunes.
Para eso a partir de ahora, después de cada lección anexaré una mini lista de
palaras con en/et.
Ahora, para convertir estos artículos indefinidos en definidos, usamos Den para
sustantivos masculinos "en", y Det para sustantivos femeninos "et"
Ejemplos:
Artículo masculino
Artículo femenino
Fácil, fácil, pero también tenemos otra manera de formar el artículo definido, y ésta
es agregando este en/et al final del sustantivo.
Por ejemplo:
En, den
ó bien:
Entonces:
Et, det:
Y bien, esto es todo por hoy, que aunque se lo hayan leído en tan sólo 6-7
minutos, me tomó dos horas estar preparando todo esto.
En corto, en tres días más, una lección para aprender sobre el singular y el plural.
Me tengo que retirar por ahora, pero espero que haber sido claro. Esto de enseñar
requiere habilidad. Y pues ahí vamos aprendiendo sobre la marcha, total bien
dicen que echando a perder se
aprende XD...no,no,noooóóó....
Y ya, hasta pronto y gracias, nuevamente espero que le esto les esté sirviendo a
los pocos lectores interesados en esta lengua que caen por estas costas.
Hade braaaaaaaaa
DE 2010
Hay un hermoso clima allá afuera, lluvia torrencial que promete convertirse en
diluvio (sería mucho pedir, pero soñar no cuesta nada =P). Por fin está
fresquecito...ah que bonito...
Así:
Sustantivos que terminan en vocal
y así...
En noruego pasa algo similar, también se agrega una terminación al final del
sutantivo, pero esta terminación dependerá del género del sujeto (en/et/ei) y de si
se quiere especificar un número determinado o indeterminado de los sujetos
referidos en la oración. Esto es, si es singular definido o indefinido ó plural definido
o indefinido. Vamos a ello.
Un ejemplo, paso por paso.
´
Ånd por sí mismo, sólo nos dice de un espíritu, ninguno en particular, solo espíritu
a secas, impreciso e inconexo. Tenemos aquí el singular indefinido.
Se forma el singular definido, el espíritu, que es casi lo mismo que decir "Den
ånd".
Ånder = Espíritus
Aquí nos dice sobre estos seres sobrenaturales de ultratumba (Jáh), sin
especificar cuantos.
Ahora, para seguir poniendo esto en claro, otro ejemplo con una palabra et, y
después de esto, algunos otros ejemplitos. Sale:
No obstante y esto es importante: Las palabras cortas et (de una sola sílaba) no
tienen terminación en plural. Salvo algunas excepciones.
Entonces:
Ok, ¿Todo bien hasta aquí? si no, cualquier pregunta, alcaración o reclama y
mentada es muy bien recibida y devuelta con una respuesta, agradecimientoy una
bendición (Jáh otra vez).
Palabras en
Vampyr ------------------------------>vampyren
(vampiro) (el vampiro)
(Varulv (hombre lobo), zombie, klovn (payaso) y la más asquerosa de todas las
criaturas malignas jamás pensadas: politikk (político), también son palabras "en")
Palabras et
Pokemon ---------------------------->Pokemonet
(pokemón) (el pokemón)
Minutt------------------------------------> minuttet
(minuto) ( el minuto)
Y hasta aquí por el día de hoy, ya es tardecito y los párpados amenazan con
estallar en un arrebato de combistión espontánea.
En la siguiente clase repaso y ya empezaremos a formar frases coherentes y no
tan mam...tontas como estas, =P. También algo de lenguaje coloquial ¿y por qué
no.?..quizá algo de poesía pa´conquistar vikingas. ¡Mwa-hahaha!! =D
Gracias por la atención y el enorme esfuerzo de leerme.
Por cierto, con este ejemplo me acordé de un refrán popular noruego que dice:
Descuartizando la frase:
Når = Cuando
Katten = El gato (singular definido)
er = ser/ estar (en tiempo presente, para todas las personas del plural y singular)
borte = fuera, estar fuera, afuera
musene = Los ratones (plural definido) (mus = ratón, musen = el ratón, muser =
ratones, musene = los ratones)
danser = bailar, danzar
på = en la, en el, sobre la, sobre el
bordet = La mesa (singular definido) (bord = mesa, bordet = la mesa, border =
mesas, bordene = las mesas)
Y bien, continuando:
Palabra et
Sustantivos en:
Sustantivos et:
En español, los verbos o acciones que realiza el sujeto, terminan en ar,er e ir:
Hablar, cantar, ver, leer, escribir, dormir.y las conjugaciones de estos, dependen
del número, tiempos y personas.
Yo admiro
Tú admiras / Usted admira / Vos admiras
Él/ Ella admira
Nosotros admiramos
Ustedes admiran
Vosotros admiráis
Ellos/ ellas admiran
De igual forma,
con los verbos en infinitivo que terminan en "er" e "ir"
En noruego, los verbos en infinitvo van acompañados de una å (ó) antes del
verbo.
Así:
Å la = dejar, permitir
Å lese = leer
Å spise = comer
Å komme = venir
Å gi = dar
Å fly = volar
Å blø = sangrar
Å snø = nevar
Å dø = morir
Å gå = ir, marchar
Å så = sembrar
...Etc, etc...
Como podrás darte cuenta, aquí los infinitivos pueden terminar en cualquier vocal
del alfabeto noruego, a,e,i,o,u,y,æ,ø,å.
Jehe, pero no hay porque preocuparse. Sólo lo hice para asustar. En realidad la
gran mayoría de los verbos terminan en e, y estos no cambian,
independientemente del pronombre personal o número de los sujetos referidos en
la oración
Ya en la práctica y en la plática, parando oreja (como dicen las viejas), uno notará
también que en una conversación normal hay muchas conjugaciones, pero
vayamos por partes.
Unas frases que ejemplifiquen estos verbos en infinitivo:
- Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer
(Oh, yay kan ike slúte ó spise)
- Aquí el å spise (comer) se acomoda de tal forma que dice "de comer", ya que
hay un verbo antes que es slutte (terminar)
- Lo del "ikke". Ikke es una negación, es como el equivalente en el inglés del "not",
"do not"
Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer
Du " " " " " " = Oh no puedes dejar/ terminar de comer
Han/ hun " " " " " = Oh, no puede dejar de comer
Vi " " " " " " = Oh, no podemos dejar de comer
Dere " " " " = Oh, no podemos dejar de comer
De " " " " = Oh, no pueden dejar de comer
(Obsérvese que antes del verbo en infinitivo å lese (leer) hay un verbo más que no
está en infinitivo, "lære" aprender/enseñar)
Como todos sabemos, cuando hacemos una traducción literal, sea de una lengua
a la nuestra o a la inversa, todo tiende a escucharse cavernicolezco,por eso es
necesario, poner en claro ciertas cosas (y he aquí la importancia de los
traductores y los interpretes). De acuerdo al ejemplo anterior:
Japansk = japonés
vanskelig = díficil
språk = idioma
å lære/enseñar = aprender
* Vil: se utiliza para dar a entender un deseo, antojo, ánimo de hacer, ser, estar o
tener.
ejemplos:
TIEMPO PRESENTE
Así:
Pan comido, ¿no? Pues sí. La cuestión aquí, es que también puede utilizarse el
tiempo presente como gerundio. Ya que el gerundio es de raro uso en las lenguas
escandinavas. De hecho creo que inexistente. Lo cual a uno vagamene le daría en
que pensar, que sonaría algo primitivo o tarzanico.
GERUNDIO
Gerundio: el gerundio es una conjugación del verbo que demuestra una acción;
pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona.
Uuuf, esto sí que es difícil, lo del gerundio, pero se encuentra la manera de más-o-
menos formarlo, todo depende del contexto, y en muchas ocasiones, su formación
es accidental. Pero si hay alguien que esté mil por ciento instruído en la materia,
pues le encargo que me avise o corrija, y de antemano mi agradecimiento.
Pero ya, así lo dejamos por el día de hoy, ya van varias horitas que me aventé
escribiendo la lección y además, estoy conectado a Internet con una deficiente
línea telefónica a 56 Kb, =S... Por lo que el esfuerzo es doble, sobre todo a la hora
de subir las imágenes...TT__TT...
Jeh, espero que la lección haya sido de utilidad. En la próxima lección se abordará
la conjugación en tiempo pasado, futuro y auxiliares.
Me despido y que pasen un bonito fin de semana y nos vemos en la próxima =D,
bueno, si es que no se viene ahora una lluvia de asteroides o nos vienen con el
cuento de que nos van a cortar la electricidad porque los transformadores de mi
cuadra están enlazados a los generadores de las plantas hidroeléctricas de China
(que es lo más probable)
Muchísimas gracias de nueva cuenta y hasta pronto =D! Takk for i dag!
Atom Entradas
Atom Comentarios
SÁBADO, 17 DE JULIO DE 2010
Disculpar que esta vez no haya un repasito, pero ya en la próxima lección se hará
(y de paso también algo de tarea) =).
1.- Skal
De este modo, solamente se procede a añadir skal que es un auxiliar, antes del
verbo en infinitivo, pero quitando la partícula indicativa del verbo en infinitivo que
es (å). Y esta conjugación es la misma para todos los sujetos del singular y del
plural. Así:
Ej. Du skal lese en Dragon ball manga straks (Vas a leer un manga de Dragon ball
ahora/a continuación)
Así es, pero no exactamente un manga entero, ya que me tardaría toda una
semana escaneándolo y se me rompería y los mangas de Dragon ball son sa-gra-
dos (y mucho más los que me regaló Kine), así que veamos una viñeta donde
Goku exclama:
Hva skal du prøve nå?! - ¡¿Qué vas a probar/ intentar
ahora?!
Hva = ¿Qué?
Skal = partícula auxiliar para indicar el futuro
du = tú
prøve (preove)= probar / intentar
nå (nó) = ahora
En el manga Goku está peleando contra Ten Shin han, en el torneo de artes
marciales, por si se preguntaban.
Fácil ¿no?
2. El presente/futuro
Para la segunda forma del tiempo futuro, no hay conjugación en futuro en sí, si no
que simplemente se utiliza el mismo verbo en presente, al igual que en español,
como cuando decimos : "Sí, yo voy (sí, iré)", aunque lo más correcto en este caso
es agregar un adverbio de tiempo ( en dos horas, mañana, la próxima semana, en
tres días, el año que viene, etc) que indique que dicha acción se realizará en un
plazo determinado en el futuro como:
I morgen - Annie.mp3
Y así.
Ejemplos:
- Los Amigos invisibles kommer til å bli en stor sukses i hele verden
(Los Amigos invisibles se van a volver/ se volverán una gran sensación en todo el
mundo)
- Du kommer til å bli ekspert i norsk
( (Tú) Vas a volverte un experto en noruego)
Vale pues, ahora como seguramente se habrá podido notar en mis no tan serias
expresiones, estas cambian el orden de su estructura cuando se hace una
pregunta. Así es. Cuando se hace una pregunta, esta se inicia con el verbo, o si es
en futuro, con su respectivo verbo en infinitivo acompañado de skal y sin la å, a
menos, claro, que se empiece con los interrogativos fundamentales (¿Qué, quién,
cómo, dónde, cuándo, por qué?). Veamos unos rápidos ejemplos:
Y un ejemplo más visual, con ayuda de Goku y compañía y de paso para repasar
el tiempo presente el infinitivo y otras cositas.
Kuririn (Krillin en Latinoamerica) & Yamcha - Skal han...gifte seg med henne?!
(skal han guifte se/ sài med henne?!)
- ¡¿Se va a casar con ella?!
Goku: ...
Chichi : - Aha! Nå begynner du kanskje å huske noe...?
(¡Aha! Nó begginner dú kanshe ó huske nue/nua...?)
¡Aha! Quizás ahora empiezas a recordar algo?
Recordar que Goku era muy ingenuo y creía que casarse era algo que tenía que
ver con comida.
Ahora, en la primer viñeta vemos que Chichi hace uso de "skulle". Skulle es un
verbo modal que propone o supone algo que se haría en el futuro. Ejemplo: Du
skulle bare vite (si supieras), De skulle komme, kan du si at jeg er ikke hjem, takk?
(Si llegaran a venir/ Si vinieran, ¿podrías decirles que no estoy en casa? por favor/
gracias)
La forma en tiempo presente de skulle es skal =).
Pero bueno, nosotros nos entendemos bien así, sin embargo para un extranjero
que estuviese estudiando español le resultaría un poco complicado.
De todas formas, en noruego, no podemos hacer lo primero, ya que no es
entendible, por lo cual tenemos que usar forzosamente este cambio de los
elementos en la frase, como explicaba más arriba. Es por eso que en los diálogos
del manga nos encontramos con:
- Skal han...gifte seg med henne?! (literalmente "¿Va él....a casarse con ella?"
[Esta es la forma correcta y NO "Han skal gifte seg med henne?" ])
La forma imperativa
La forma imperativa sugiere que se está dando una orden (imperante), como en
español: ¡Come, cómetelo todo y si no te terminas el plato te golpearé en la boca
el estómago y haré que te ahogues en tu charco de vómito (ah, que bonito) )
aunque no tiene porque ser utilizado en un contexto tan violento, obviamente, me
la felo bien feo, soy un poquito exagerado.
Para hacer la forma imperativa, se le omite la e a los verbos que terminen en esta,
a excepción, claro, de los verbos de una sílaba formada por dos letras. Para los
que no terminan en "e", pues no. Ejemplo:
Como se mencionó arriba, si el verbo termina en e y está compuesto por sólo dos
letras, entonces no se procede a omitir la e.
Así, be (pedir), se (ver/mirar), le (reír), "re" sengen opp (hacer la cama), étc,
pasan igual, sin modificiación alguna (de todas formas, no hay muchos verbos
monosílabos, formados por dos letras, terminados en "e", a lo mucho y por
mucho...mmh...no sé, ¿unas diez?)
Si los verbos terminan en vocal que no sea "e" entonces se dejan tal cual en su
forma en infinitivo (y sin la å): Gå, gi, dra, si, étc.
* Cuando un verbo tiene doble m, en su forma imperativa nunca lleva esta doble m
al final.
Nuevamente, la forma imperativa no tiene porque ser siempre tan tajante, puede
usarse con cortesía, con educación, como en las típicas discusiones de "No, no,
no, ¿cómo crees?, yo pago, yo pago" - ¡Qué no! dame esa cuenta! ¡Insisto! - No,
en serio, yo pago - ¡Que no, coño, yo pago! , o como en esos chocantes
comerciales e infomerciales: "compra esto ahora y sea feliz por el resto de sus
días".
- ¡Nei, nei, jeg betal, ikke bekymre deg! (Nai, nai, yai betal, ikke bechymbre dai) =
No, no, yo pago, no te preocupes.
- Nei!, Jeg insister! jeg skal betaaaleeeeeeeee!!! = No, ¡insisto! ¡Yo voy a
pagaaaaaaarrrrrr!
- Neeeeei!!! jeg!! Du jävlar svin!!! la meg betale det!!! - ¡Nooooo! ¡Yo! ¡Maldito
cerdo! (aunque esto es sueco, pero su fonética es muy bonita, y no pude
resistirme a agregar tales palabrotas, por considerar una fonética muy poética,
rítmica, melódica, haha) déjame pagar!!!
Continuando:
- Kjøp det nå og vær glad resten av livet ditt!! (ksheop de nó og/oc vár glad resten
av livett ditt)
Cómprelo ahora y se feliz por el resto de tu vida.
(Aquí podemos ver que hay dos órdenes, dos verbos en su forma imperativa, y no
necesariamente hay agresión en el contexto....aunque en sí la publicidad es muy
molesta e incita a perder la cordura tarde o temprano)
También se pueden utilizar algunas particulas como så, da, vel, para suavizar la
oración, aunque hay que recordar que en cualquier idioma, la entonación, la
intensidad, la elongación de las palabras y la forma en que se dice algo, da a
entender más que las palabras en sí, en muchas ocasiones.
Pero veamos ejemplos en los que se utilizan estas partículas en la forma
imperativa:
Så - hay varias desinencias muy similares, las cuales son: Así, por ende, por
consiguiente, entonces, y, y bien, y así, étc...
- Kom så ser vi en film her (kóm, so ser vi en film har) - Ven, y así vemos una
película aquí.
Da - cuando, cuándo, en esto, en eso, entonces, por consiguiente, ya, pues, y así,
étc.
ó bien : Vær så god* og sitt! = Sírvete y siéntate/ Adelante, siéntate/ Por favor,
toma asiento
*Vær så god. (vár so gúd, aunque dependiendo del dialecto de la región, podría
escucharse también como vár sho gú) Literalmente quiere decir sé muy bueno,
haha XD, pero se utiliza para decir varias cosas en expresiones con cortesía.
Y bien, hasta aquí por hoy, me retiro, y ya el sábado o domingo subo lo pendiente
de la conjugación en tiempo pasado.
Llevo un poquito de prisa. Hasta pronto y gracias nuevamente.
JULIO DE 2010
Espero que hayan tenido una muy bonita semana y que hayan disfrutado del relax
o de la crisis existencial, o de lo que sea.
Por acá la lluvia ya ha cesado, pero ojalá que vuelva pronto, en realidad una
bendición de frescura y hace que la mente entre en estados de profunda paz, en
ondas delta o theta...aaaahhh, que rico...
Bien, ehem.
Ahora, debes, de saber que en español, existen varias clases de pasado. Estas
son el pasado perfecto, el imperfecto, el indefinido y el pluscuamperfecto. Por el
momento, se verá en esta lección lo referente al pasado perfecto e imperfecto.
Lo de perfecto, imperfecto y eso no tiene nada que ver con cuestiones morales ni
nada de eso, ahora lo explico en resumidas cuentas, pero primero he de notificar
algo:
Al igual que con los géneros de las palabras...no- se- sabe, o más bien, se sabe
hasta que se conjugan, jéh, y además hay varias excepciones. Uno debe de
aprendérselas, pero vamos, crees que eso es difícil, entonces deberías de intentar
aprender chino y a escribirlo en su forma tradicional, eso sí requiere más esfuerzo
neuronal. Pero como soy muy dadivoso, daré una más o menos lista grandecita de
verbos regulares e irregulares más adelantito. Recomiendo para eso leer,
practicar, platicar, escuchar. Práctica, práctica, la práctica hace al maestro -
decimos los que sabemos, mwahaha.
Aaah...¿huh?
Pasado imperfecto
Así:
A) + et
Le corresponde al primer grupo de verbos cuya raíz tienen más de una
consonante.
Presente: Kevin Costner danser med ulvene (Kevin Costner danza con lobos) Jó
XD.
Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con
lobos)
B) ( + de)
Le corresponden a los verbos que terminan en g, v o en diptongo (ai/ei/au/øy/oi [
aunque claro, los verbos con diptongos son escasos])
Presente: vi pleier å spise sushi hvert uke (solemos comer sushi cada semana)
Pasado: Vi pleide å spise sushi hvert uke (solíamos comer suchi cada semana)
plei (raíz que termina en ditpongo "ei")
hehe, aquí el verbo en español intentamos puede pasa por conjugado en tiempo
pretérito y presente =P, pero en el segundo ejemplo
es en pasado.
C) (+ te)
Para los verbos cuya raíz termina en una sola vocal.
(El alce es muy, muy, muy, muy, pero muy delicioso, no paras hasta que te da un
paro cardíaco o una indigestión que te lleva a un estado comatoso, haha)
D) ( +dde)
para todos los verbos que terminan en una vocal alargada (o enfatizada).
Presente: Hun syr en kjole (hún ssír en kschúle) ((ella cose un vestido)
Pasado Hun sydde en kjole (ella cosió un vestido)
* Var es el pasado del verbo ser, que es "er", y como puede observarse, es un
verbo irregular.
Esto se verá en la lección siguiente.
"Her er det beste av de bildene som jeg tegnet av han etterpå" - dice la inscripción
debajo del dibujo de esta página donde sale el principito.
"Aquí está la mejor de las imágenes que dibujé de él después" - Jugando a la
inversa, ¿pueden adivinar como es el verbo en presente o el infinitivo de "tegnet"
(dibujé)? =) (De tarea).
Pasado Perfecto
Para los demás grupos B,C y D = har + verbo en pasado ( menos la terminación
"e")
Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con
lobos)
Pasado perfecto: Kevin Costner har danset med ulvene (Kevin Costner ha
danzado con lobos)
Por cierto, en esa película Kevin Kostner nunca danzó con lobos, ni de manera
literal ni metáforica, que estúpido título, jehe)
Para los demás grupos que terminan en "e", es decir, "de, te y dde", es casi igual,
a excepción de que solamente se elimina la terminación de la e al final del verbo
conjugado en pasado.
Verbos de los grupos B (de), C (te) y D (dde): har + verbo en pasado (-e)
B)
C)
- Spilte----------------------------------------------------> har spilt
Du spilte så mye xbox ------------------------------> Du har spilt så mye xbox´
jugaste mucho x-box ---------------------------------> Has jugado mucho x-box
D)
- Bodde --------------------------------------------------> har bodd
Presente: Jeg bodde i México ((yo) viví en México)
Pasado: Jeg har bodd i México ((yo) he vivido en México)
Esto está regalado, ¿verdad? el problema viene con los verbos irregulares, que no
son pocos.
Pero eso lo veremos en la siguiente lección. Disculpar que a veces publico un
poquito tarde, pero voy a estar algo ocupado esta semana y la otra, además de
que esto consume bastante tiempo en escribirse (escaneo, selección de palabras
para escribir, la redacción, corrección ortográfica, la publicación misma en el blog,
encontrar imágenes adecuadas y subirlas, étc, étc), por lo cual pido un poquito de
paciencia, ¿sale y vale?
En la siguiente lección (este sábado por la noche aquí, y domingo por la mañana
del otro lado del mundo), publicaré la susodicha lista de verbos verbos regulares e
irregulares más comunes, así como la formación de los demás pasados.
Tidløs - Postgirobygget.mp3
(Sólo click para escuchar o descargar =) )
Por la atención y la paciencia, Mil gracias. =D. Aquí nos estamos leyendo.
Ejemplos:
- Har du husket resten av leksjonene? (¿te has acordado del resto de las
clases/lecciones?)
. (har dú husket resten av lekshónene?)
Pasado perfecto de, te, dde ( a las que se le quita la terminación vocal al verbo
cuya terminación en pasado imperfecto es de, te o dde, ver la lección anterior por
si no recuerdas)
Pluscuamperfecto
Plus...cu...cu...plusucam...plusucamper...fec...to, ¡Ah,
sí, eso!
Sencillísimo, ¿verdad?.
Bueno, pues es la hora de mostrar una lista de 100 verbos irregulares
comúnmente usados en noruego, ya arregladitos en orden alfabético para que los
memorices y practiques dentro y fuera de casita.
¡Sí, sí, ya! ¡la lista! ¡La lista!
¡Queremos la lista, ya, ya hmbreeee grrr grroooaaaah!
............................................... Pasado.............Pasado
Infinitivo...........Presente.......imperfecto.........perfecto
Quizás también te diste cuenta de que hubieron unos pocos verbos en infinitivo
terminados en consonante. Pues si, también los hay, y estos pueden ser regulares
o irregulares, pero de esos no hay que preocuparse, ya que no son muchos
realmente. Claro que también se verán pronto, en la próxima lección.
Pero por mientras, con esto es ya "un poquito" para practicar, ¿verdad?
Quien te diga y defienda a capa y espada de que sólo el español es muy rico ( o el
más rico del planeta), tiene moronas de mazapán en el cerebro.
En todos los idiomas hay cientos de miles de palabras, y van en aumento.
Por último, como avance de la siguiente lección y también como repaso, trata de
localizar en esta tira cómica, el verbo irregular conjugado en pasado =):
Pistas:
Det = eso
Jo= sí
smart = listo, inteligente, astuto
Jaha, bueno, ya , ya, algo más completo y complejo, lo mismo, trata de ubicar los
verbos tanto regulares como irregulares y sus respectivas conjugaciones en las
siguientes páginas del cuento del principito:
Sí, hay mucho vocabulario que probablemente aún no conozcas, por lo que en la
siguiente clase estará ya traducido, ¿sale y vale?
Paso a retirarme, gracias por la visita, el interés, y la atención prestada y... ¡A
seguirle echando ganas a esto! =).
DE SEPTIEMBRE DE 2010
Ejemplo:
Organismene består av organer, celler, molekyler, atomer, elektroner, osv.
(Los organismos están compuestos por órganos, células, moléculas, átomos,
electrones, etcétera)
- México
- Spania (España)
- Argentina
- Chile
- Venezuela
- Colombia
- Brasil
- Osv
Vel...jeg liker å:
(Bueno, me gusta...)
- Reiser = viajar
- danse = bailar
- male = pintar
- skrive = escribir
- lære = enseñar
- gå på tur = ir de paseo
- sosialisering = socializar
- håndverk = manualidades
- lese = leer
- oversette = traducir
- diskutere = discutir
- singe = cantar
Ahora, algo de actitudes, defínete a ti y a los demás
PERSONLIGHET
(Pershúnlighet)
Personalidad, formas de ser...
- Vennlig = amigable
- Positiv = positivo
- Glad = feliz
- Snill = bueno/a
- tålmodig = paciente
- omsorgsfull = bondadoso/a
- kreativ - creativo/a
- søt = dulce
- gøy = divertido
- ærlig = honesto
- rolig = calmado/a
- Sensuell = sensual
Seksuell = sexual
sexy = sexy
- smilende = risueño/a
- romantisk = romántico/a
- erotisk = erótico
- gavmild =dadivoso
- trist = triste
- redd = miedoso/a
- høflig = amable
- tolerant = tolerante
- arbødig = respetuoso
- ansvarlig = responsable
- drømmeaktig = soñador/a
sosial = social
- usosial = antisocial
- ironisk = irónico
- sarkastisk = sarcástico
- uærbødig = irreverente
- respektløs = irrespetuoso
- ansvarsfull = muy responsable
- energisk = enérgico
- Sunn = saludable
- munter = alegre
- humoristisk = humorista
- Gal = loco/a
- synnssyk = demente
- idealistisk = idealista
- rasende = iracundo
- eremitt = ermitaño
- spirituell = espiritual
- religiøs = religioso
- tapper = valiente
- logisk = lógico/a
- idiot (idiót) = idiota
- tosk = estúpido
- arbeidsom = trabajador
- neurotisk = neurótico
SPORT
(spúrt)
deportes
- Ski (schí) = esquí
Judo, Karate, Tae Kwon do, Aikido, Hapkido, Kung Fu, Muay Thai, Capoeira og
"masse rart" tienen la misma pronunciación que en el idioma origan del cual
proviene dicho arte.
- jogging = trotar
- svømming = nado
- Sykling = ciclismo
- Kanotsport = canoaje
- Friidrett = atletismo
- Gymnastikk = gimnasia
- Boksing = boxeo
- Veddeløp = carreras
- Fekting = esgrima
- Høydehopp = salto de altura
- Yoga = yoga
- Sex = sexo (sí, claro, también puede convertirse en un deporte, muy olímpico y
artístico =P)
¿Sale y vale?
Takk for alt y Hasta otra folkens! Hej Då =D!!
- Vi er rosene, svarte de
(Vi ar rusene, svarte de)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den
enneste i sitt slag i hele verden.
(Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele
verden)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen
legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for
alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så
rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare
en ganske álminelig ruse)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er
kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins
av...
(og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil shloknet
for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)
Traducción:
- God dag, sa han
(- Buenos días, dijo él)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle
sammen.
(El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)
- Vi er rosene, svarte de
(- Somos rosas, respondieron ellas)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den
enneste i sitt slag i hele verden.
(Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo
el mundo.)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!
(¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste
voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.
(Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido
violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den
simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse
morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte
meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo
una simple rosa ordinaria)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er
kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor
prins av...
Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás extinto
para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...
- Lille - prinsen
- Enneste = único
- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir
completo, total, y verden que es el mundo (Verd (en) )
- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie,
pararse frente a algo (pretérito = stod)
- Fem = cinco
- Tusen = mil
- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de
donde se extrajo este texto e imágenes. Pretérito = visste
Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas
pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el
texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e
interpretaciones.
Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress)
y lloró:
Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece
pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música
electrónica noruega llamada Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o
"maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer
algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:
http://www.ugress.com/
Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se
habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se
caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la
"r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o
triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado
como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo
pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir
como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como
si hicieran gargaras, jáh.
Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado
el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja
de patitos) hablemos sobre el humor.
Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por
cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:
Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en
Suecia, Noruega y Dinamarca, por cierto.
Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este
tipo de comportamientos y estilos de vida, afortunadamente.
1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales
casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya
que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico,
retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas.
Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas,
pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja
aflorar
tu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en
exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.
2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres.
Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así
que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae
mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris"
(cerdo) y otros términos deshonrosos.
Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro
género.
(Sí, todos los hombres somos unos cerdos ¿y qué?,
A mucha honnra =D)
Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto
grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que
les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los
suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que
se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que
usan los suecos hacia los noruegos.
_____________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
- Gravid
- Embarazada
_______________________________________________
-Ensomme
- En soledad
_______________________________________________
Vocabulario:
- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar
que está en forma imperativa .Skriv.
- Nasjonalitet = nacionalidad
- Ler = reír
- vits = chiste
- Aldri = Nunca
Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto
noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la
configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la
configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos
aparecerá la opción para seleccionar el teclado noruego.
Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por
presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así:
Æ = Alt + 146
æ = Alt + 230
Ø = Alt + 0216
ø = Alt + 0248
Å = Alt + 0197
å = Alt + 0229
O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una
combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por
escribir, en lugar de:
- Æ y æ, por AE y ae respectivamente.
- Ø y ø, por Ö y ö
y Å y å, por AA y aa (doble a)
y será perfectamente entendible =)
Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por
tanta información contenida en el post de hoy, hasta aquí le dejo.
Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada
por la pronunciación y lo de que si es palabra en o et.
)
(Nada más no me pregunten como se dice o cuáles son los equivalentes de "rosa
bermellón", "verde aceituna" "amarillo cempasuchil" o "azul - periquito australiano"
porque ahí sí les quedo mal, pero igual si son diseñadores gráficos pueden optar
por mencionar pantones. Jó. Claro)
(Hacer click sobre la imagen
para ampliarla y ver con más detalle)
Rosa - rosa (con una r suave como los pétalos de la flor homófona)
Svart = negro
hvit = blanco
grå = gris
Es decir:
Términos técnicos:
- Svart-hvit / svart og hvit / svart & hvit , como podrán sospechar es "blanco y
negro" se aplica cuando se habla sobre fotografías, películas o combinaciones de
ropa, colores, ilustraciones, trabajos de diseño, etc:
y así...
- Gammeldags sepia = Color sepia tipo "viejos tiempos" (de fotos viejas)
- Gammeldags sepia stil = tipo/estilo/ en modo color sepia, como en las fotos
antigüas
Ya para finalizar esta miniclasesita del día, un chiste gráfico que apareció en una
revista de pondus ya hace meses, el cuál hace referencia a los colores.
Nota: Omo es un detergente
(OMO vaskemiddel) pero aunque su pronunciación es umu, pasa a veces por
"homo" lo cual es un término un poquito peyorativo para con los gays. Lo cuál
explicaría lo gracioso de la imagen:
(Con el nivel que tienen, esto debe ser
extremadamente fácil, ¿verdad?)
Jéh.Esto es todo por hoy, no olvidar practicar por cuenta propia, ¿sale y vale?
Bless! ^^
(Jó, esta vez es hasta luego en islandés XD)
¡Hasta pronto y gracias!
Pd. Como acá el país está hecho una mierda (México), y en especial esta ciudad, ahorita hay balas
y granadas por todos lados. Y lamentablemente la población civil es la que sufre las consecuencias
de estas estupideces. Por lo tanto, si no llego a publicar en los próximos días sólo quiero agradecer
por la atención prestada y espero les hayan servido las lecciones. Fue (y es) muy placentero y
divertido aportar mi granito de arena. Gracias)
DE 2010
Hola nuevamente al curso de noruego y bla bla lalalala, sí, sí que bueno. Ahora
veremos varias cosas referentes a cuestiones numéricas, comenzando por lo más
sencillo que son los números cardinales, y ya después, algo de información acerca
de medidas monetarias, de peso, altura, anchura, tiempo y demás...
Comenzamos:
0... Null
1 ....En
2.... To
3 ....Tre
4.... Fire
5 ....Fem
6 ....Seks
7* . Syv / Sju (Siuyv / Shú)
8 ....Åtte
9 ....Ni
10...Ti
*7.- Syv: Es la versión antigua de "sju", y es más utilizada por la gente mayor,
debido a que es como la pronunciación danesa, de la cuál estuvieron
acostumbrados a pronunciar las antiguas generaciones noruegas. Claro que esto
no quiere decir que sea pronunciado únicamente de este modo por los viejitos, hay
también gente joven que la utiliza sobre todo en algunos pueblos.
Del 11 al 20:
11 ...Elleve (Él-ve)
12... Tolv
13 ... Tretten
14 ... Fjorten (Fiúr-ten)
15... Femten
16 ... Seksten (Saisten)
17 ... Sytten
18 ...Atten
19... Nitten
20* Tyve/Tjue (tíve / shú-e)
*20.- Al igual que con el número siete y por las mismas razones arriba
mencionadas, el 20 tiene dos pronunciaciones, la antigua que es tyve, y la
"relativamente nueva" es tjue (shú-e)
y así...
Con el 30, pasa exactamente lo mismo que con el 7 y el 20, también cuenta con
un nombre en su versión anterior, de los días de la colonización danesa.
Esta es:
30 ............Tredve...........................Tretti
31..............Én og tredve.................Trettien
32..............To og tredve.................Trettito
33..............Tre of tredve.................Trettitre
34..............Fir og tredve.................Trettifire
35..............Fem og tredve..............Trettifem
36..............Seks og tredve.............Trettiseks
37..............Syv og tredve................Trettisju
...y lalala
40 .............Førti..................................Førti
41..............En og førti.........................Førtien (feorti en)
42..............To og førti.........................Førtito
43..............Tre og førti........................Førttitre
Y luego
50 .............Femti.................................Femti
51..............Én og femti........................Femtien
52..............To og femti........................Femtito
og så videre (y así)
60 .............Seksti
70 .............Sytti
80..............Åtti
90 ..............Nitti
100 ...........Hundre (Et)
101............Hundre og én
102............Hundre og to
103............Hundre og tre
104............Hundre og fire
105............Hundre og fem
106............Hundre og seks
107............Hundre og sju
Igual, con números más complejos, se puede utilizar de los dos modos, el viejo y
el nuevo, así:
Después vienen :
1 000 .......(Et)Tusen
2 000 .......Totusen
3 000 .......Tretusen
4 000 ........Firetusen
5 000.........Femtusen
6 000.........Sekstusen
7 000.........Syv / Sjutusen
8 000.........Åttetusen
9 000.........Nitusen
10 000.......Ti tusen
100 000......hundre tusen
200 000......To hundre tusen
300 000......Tre hundre tusen
- Así es -
_______________________________________________________________
Unidades de medición
_______________________________________________________________
Penger - dinero
(50 ører)
En lugar de punto decimal, se utiliza la coma, lo mismo aplica para las medidas de
distancia, peso, velocidad, en ecuaciones matemáticas y etcétera.
Así, tenemos que en Noruega también se utiliza el sistema métrico decimal, en
donde:
_______________________________________________________________
Metersystemet
Sistema métrico décimal
_______________________________________________________________
Kilometer (Chilómeter, así se pronuncia, malpensados) (en) = Kilómetro
Para indicar la altura en las personas, se dice høy (hèoi) o bien høyde, está ultima
es como que más técnica para decir "altura" como lo que podría aparecer en una
tabla de medidas o en referencias técnicas de rigor:
- Jeg er 73 cm høy, ja, jeg er en dverg, vil du gifte deg med meg? = Mido 73 cm, sí,
soy un enano, ¿Quiéres casarte conmigo?
..(Yai ár syttitre centimeter hèoi, ya, yai ár en duàrg, vil deu guifte dai med mai?)
- Hvilken størrelse bruker du? = ¿Qué talla eres? (Lit. ¿Cuál talla usas tú?)
- Ah? oh, jeg, oh, emm...i klær jeg er...(en ropa soy...)
Y por ahí deben de haber muchas otras cosas y medidas, pero eso apenas un
sastre, esto es lo básico o elemental.
_______________________________________________________________
Vekt - Peso
_______________________________________________________________
Yeah Baby...
(Aquí para las chicas estudiantes de noruego, que sabemos que a muchas les gustan y hasta les
fascinan los negritos, que porque están bien dotados, sí, como este ¿verdad? Para que vean que
sí se les toma mucho en cuenta. De nada y buen provecho, jéh)
Para indicar el peso se dice formalmente vekt, si quieres indicar tu peso, di "jeg +
"veier" , ejemplos:
- Jeg veier 80 kilo = peso 80 kilos (es un ejemplo, yo no sé cuánto pese , hehe)
- Mannen i eksempelet veier cirka...220 kilo, kanskje*? (El hombre del ejemplo
pesa apróximadamente...220 kilos...¿tal vez?
_______________________________________________________________
Temperatur - Temperatura
(Lo que se les subió a muchas [ y posiblemente a muchos] viendo la foto del modelo anterior)
_______________________________________________________________
Para medidas de temperatura, se utilizan los grados centígrados (Celsius) y de
igual forma, se abrevian °C.
No obstante, para referirse a los grados que están bajo cero, se dice Kalde
grader esto quiere decir "grados fríos", por ejemplo :40 kalde grader (førti kalde
grader) = - 40 grados centígrados.
Para grados normales se suele decir simplemente grader, pero también puede
optarse por decir "varme grader" esto es grados sobre cero, por ejemplo:
Ah, los días de la semana y los meses del año, claro, ya vamos muy adelante
como para dejarlos pasar.
Los meses
Året har 12 måneder* (Óret har tolv monter) = El año tiene 12 meses:
_______________________________________________________________
Tid - Tiempo
_______________________________________________________________
År (et) = año
Eon (et) = eón (período de tiempo indefinido que pede abarcar eras
geológicas, es decir, miles o millones de años)
Tallet
Ah, y ahora, cuando uno se queire referir a las décadas pasadas, por ejemplo, "los
años 70´s, 80´s, 90´s" o bien, "la década de los 70´s, 80´s, etc..." no se dice "de
70´s tiår, no, no, no.
Se dice 70 tallet, 80 tallet, 90´s étc ( Sytti tallet, åtti tallet, nitti tallet, y así)
Ejemplos:
- "Tilbake til fremtiden" var en av de beste filmene på 80 tallet (otti tollet) = Volver
al futuro fue una de las mejores películas de los años 80´s.
- Det var mange hippier på 60-tallet (seksti tallet) = habían muchos hippies en la
década de los 60´s
Y bien, esto es todo por esta ocasión, en la próxima se verá la segunda parte, en
la que se tratarán los números ordinales y otras cosillas por ahí en relación a todas
estas cuestiones
númericas y de medición que también- como todo - es bueno saber, sobre todo
para las chicas que quieren ir de shopping, jaha, deberían de ver sus caras
cuando se enajenan en las tiendas de ropa, accesorios y demás cosas, jahahaha
y más hahahaha....aaaaaahhh....bueno, ya...me despido por ahora, con seguridad
la próxima semana subo la segunda parte, porque tengo que - obligadamente -
aprender un montón de cosas en un asqueroso programa llamado flash, de
macromedia, y hacer un montón de ilustraciones que me van a secar los ojos y la
vida, literalmente hablando.
Hade n_n
FEBRERO DE 2011
Hola y felices atrasados festejos y celebraciones, y de igual forma, feliz año nuevo
y todos esas frases convencionales cargadas de buenos deseos para el próximo,
ojalá que todas sus metas, proyectos, propósitos, obsesiones y caprichos se
cumplan y demás.
Ya había tardado en subir una nueva lección, pero fue por motivos ajenos a mi
voluntad, me encanta escribir aquí de todo, y sobre todo subir lecciones y
tarugadas habituales. Como sea, la siguiente lección...mmmmhh....¿qué decir? las
matemáticas no fueron ni son mi fuerte, y de hecho a pesar de saber que el
universo está regido por las matemáticas, de que todo orbita alrededor de los
números y demases, les tengo algo de aversión...quizá porque los recuerdos que
tengo de todas las maestras que impartían dichas lecciones son de queeran
neuróticas, histéricas, agresivas mitómanas y en mayor o menor medida,
amargadas. Tales maestras me (nos) hicieron asociar esta materia con entes y
experiencias pseudo-infernales. Aún así, permanecen en la memoria algunos
conceptos que con gusto comparto a continuación, aunque, para alivio de muchos,
trataré de hacer esta lección corta.
- Ah, que flojera, eso está en el vigésimo quinto infierno, no voy a ir, mejor me
quedo en cama . Kjjh...tsss...vaya ciudadanos de quinta...
Ejemplos:
- Tres cuartas partes del planeta están cubiertas de asquerosos parásitos mal-
llamados humanos.
- Quedó en ochenteavo lugar en los 500 metros. Nada mal para un hemipléjico
obeso.
Nótese que hay una similitud en la forma escrita entre los números del 13 al 19 y
del 30 al 90, variando solamente en un caracter, que es la i - a excepción del 14 y
el 40, y el 18 y el 80, en donde cambian los caracteres ø y å, respectivamente, -
ésta i, es agregada en los números del 30 para arriba antes de la terminación -
ende. Así:
Y así. Y le seguiría con la lista, el 200,300,400 hasta el trillón de trillones, pero hoy
tengo cansancio acumulado que sólo se quita estando acurrucado, sepultado bajo
una montaña de sábanas. Pero aún así, no tiene gran ciencia esto, solamente hay
que cuidar bien ese detalle ortográfico. Entonces y ahora sí, veamos dos rápidos
ejemplos del uso de estas expresiones numéricas.
-(Mange folk sir at de hadde narkontakt av trede graden, bare i America, so klart)
Mucha gente dice que tuvieron encuentros cercanos del tercer tipo, sólo en
América, claro.
Para los números fraccionarios o brøktall , sólo se agrega la terminación del que
literalmente significa parte al final del número ordinal.
Utilizando los dígitos de la larga lista de números anterior, quedaría así:
1.- hel*................................entero
.. 2.- halv/ halvdel**...............medio/a
3.- tredjedel.......................tercio/a
.4.- fjerdedel.......................cuarto/a
5.- femtedel.......................quinto/a
6.- sjettedel........................sexto/a
...7.- sjuendedel...................séptimo/a
8.- åttendedel......... ..........octavo/a
.9.- niendedel.....................noveno/a
20.- tjuendedel..................veinteavo/a
...21.- tjueførstedel ..............veintiunavo/a
......22.- tjueandredel...............veintidoceavo/a
....23.- tjuetredjedel...............veintitresavo/a
......24.- tjuefjerdedel...............veinticuatravo/a
.......25.- tjuefemtedel...............veinticincoavo/a
.....26.- tjuesjettedell................veintiseisavo/a
.....27.- tjuesjuendedel...........veintisieteavo/a
..28.- tjueåttendedel............veiochoavo/a
......29.- tjueniendedel.............veintinueveavo/a
30.- trettiendedel...............treinteavo/a
..40.- førtiendedel.................cuarentavo/a
....50.- femtiendedel...............cincuentavo/a
60.- sekstiendedel.............sesentavo/a
70.- syttiendedel............. ...setentavo/a
80.- åttiendedel..................ochentavo/a
90.- nittiendedel......................noventa
100. hundrededel.................cientavo/a
...y así... No es tan difícil, ¿verdad?, además, tanto en noruego como en español,
estas palabras ya de por sí parecen trabalenguas.
- Jeg vet at du kan bruker mer enn en nittiendedel av intelligensen din = (Yo sé
que puedes utilizar más de un noventeavo de tu inteligencia)
- Noen mennesker har bare en halv hjerne - (Algunas personas tienen medio
cerebro solamente)
En donde:
+ Addisjon = suma
- Subtraksjon = resta o substracción
X Multiplikasjon = multiplicación
÷ Divisjon = división
Y ya, esto es todo por ahora, gracias al cielo, casi se me sale como tres litros y
medio de vómito, solamente de estar pensando en números y esas cosas...pero
por eso estamos como estamos ¿verdad?, no, ya en serio, a veces también
tenemos, o debemos más bien dicho, aprender cosas que no nos gusten e incluso
aborrezcamos. De hecho, hacer cosas que odiamos nos fortalece el carácter
(dicen)
¡Nooooo! ¡Groooooaaaaauuur!
¡Cállate! ¡Hulk no gustar matemáticas! ¡Si Hulk escuchar cualquier otra cosa matematicas, Hulk
matar! ¡Hulk matar! ¡matar! ¡Mataaar! ¡Gruuuaaaaaauuuurr!
Muchas gracias y Hasta entonces. Que la paz sea con ustedes. Ah, no, ¡falta! otra
canción más, geniomenalísima, de la Electric banana band, claro, aquí:
FEBRERO DE 2011
Una asquerosa
celebración de lo más comercial en la que lo único bueno es que hay muchas
ofertas y descuentos en chocolates, y que por cierto y de una vez les digo, cuando
estén por allá en tierras noruegas, no se olviden de comprar muchos chocolates
de Freia Melkesjokolade:
Aquí todas estas delicias, las mejores del mundo...Oh....sí...
Realmente son unos de los chocolates más deliciosos y adictivos que he probado.
Tanto así que puedes meterte 5 barras sin sentir remordimiento de conciencia por
toda el hambre que impera en el tercer, cuarto y quinto mundo.
Pero vamos, que la intención no es que se enojen, sino de que aprendan noruego.
Es por eso que hoy veremos temas referentes con el amor, el sexo y lo que
importaría teóricamente más de estas lecciones, que es algo de gramática y
lingüística, en esta ocasión, las preposiciones, que es un tema en el que hay
mucha confusión.
(Refrescando un poco la memoria, las preposiciones son esas de "a, ante, bajo,
con, contra, de, entre, hacia, para, hasta, por, sobre", etcétera, etcétera)
Dicho entonces esto, pasemos de directo a las lecciones, desénadoles en en este
día y en los otros, dulces copulaciones, alegría y sobre todo mucho, mucho amor.
¿Sale y vale?
Una lista de más de media centena de palabras cursis en el lenguaje del amor, de
fácil memorización, con sus explicaciones y sus géneros (en/et/ei) (y hasta
ordenadas por orden alfabético):
Ejemplo:
¡åååååhhhh....så koselig!
Esto es muy recurrido y exaeradamente escuchado, sobre todo por las mujeres,
cuando quedan impresionadas con cualquier persona/animal/cosa que les inspira
ternura.
8.- Alegrarse - å glede/ å bli glad (en donde esté último término quiere decir
literalmente "ponerse contento, feliz)
11.- Amante (aplicable más en casos en que alguien ama algo o a alguien de
manera intensa) - elsker (en)
12.- Amante (en el sentido pasional, ya sea que sea un/a compañerito de juegos
calenturientos sin compromiso, o bien, un tercero que forma triángulos amorosos y
horribles figuras trigonométricas amorosas) - elskende (en)
(aunque también, al igual que en el español, ambos casos pueden definir ambos
casos, joho)
Ejemplo:
- De elskende ved polarsirkelen - Los amantes del círculo polar ártico (título de una
película noruega)
Si lo que se siente por una persona es un amor más fraternal, amistoso, se le dice
jeg glad i deg (yái glá i dái) que traducido directamente significa "soy feliz en ti"
pero que pasa como me agradas, me caes bien, te quiero (como amigo/a -
compañero/a)
Facilitando la comprensión:
Para referirse a la pareja como "mi amor" o "amor mío" es válido decir "min
kjærlighet/ kjærlighet min o min elskede/ elskede min. Esta expresión última quiere
decir "mi amado/a.
Kjærlighet es un amor que puede expresar tanto un amor pasional como un amor
fraternal, algo que abarca lo físico, mental, espiritual y sexual, y es usado en
contextos muy amplios, tales como:
- Maten jeg lager er mat laget med kjærlighet - La comida que preparo es comida
hecha con amor.
- Vi har i dag sanger av kjærlighet - hoy tenemos canciones de amor
27.- Calentura (de andar todo jarioso, con la hormona hirviendo, de deseo carnal
desmedido, andar en celo) - kåthet
Aunque hay otras formas de llamarlas, tales como: pike (en) (pikie) (cuidado al
pronunciarlo, porque podría escucharse como otra cosa, como "pikke", que
significa "penes")
33.- Desear (en cuanto a desear, de esperar que algo suceda bien, por ejemplo,
de tener buenos deseos por y para algo o alguien) - å ønske
Como: Jeg ønsker deg et godt nytt år = Te deseo un feliz (buen) año nuevo.
Ejemplo:
40.- Esposa - Kone/a (en) (Kune/a). Aunque, al igual que en el español, puede
decirse simplemente "mujer", es decir, Dame/a. Ej: Min dame.
Ej:
- La oss elsker! = ¡hagamos el amor!
64 .- Sexy - sexy
Uy, uy, sí fue bastantito, pero esto es solamente vocabulario. Pero como no quiero
que se cargue mucho el blog y exploten los discos duros y los modems de
nuestras máquinas, he de entonces dejarlo hasta aquí, no sin antes dejar una
cursi canción clásica noruega, para todos los enamorados. Ahí hay muchas de las
palabras presentes en la lista anterior.
En la segunda parte se verá lo de las preposiciones, ¿sale y vale? Bueno, venga
ya, venga, dale:
Y bueno, me tengo que retirar por ahora, ya mañana le continuo con lo que falto,
de las preposiciones, pero mientras estudiar el vocabulario.
Gracias, tusen takk y vi sees! =D!!
, 12 DE ABRIL DE 2011
Para aclarar hasta el hartazgo esto, y sin definiciones sosas, mejor veamos unos
cuantos (muchos) ejemplos:
..............................................
1.- Vi skal reise til Jordens indre - Vamos a viajar al centro de la tierra
2.- Du må studere til du forstår alt = Tienes que estudiar hasta que entiendas
todo.
(¡El conocimiento es poder! )
(Es decir, la edad en la que teóricamente la gente adquiere conciencia de sus estupideces y sus
consecuencias, jéh)
6.- Du må drikke lakserolje til du får lyst til å kaste opp...eller du kaster opp,
faktisk. Akkurat som denne Familien Griffin episode = Tienes que beber aceite de
ricino hasta que tengas deseos de vomitar...o que vomites, de hecho. Justo como
en este episodio de Padre de Familia:
--(Deu mó drike lakser-olye til deu fór liust til ó kaste óp...eler deu kaster óp,
faktsisk. Ákurat som déne Familien Grifin episode)
Nota, aquí Familien Griffin es el nombre de "Family Guy" en Noruega, aunque también le llaman
Family Guy. Como sea, ¿Quién no conoce a estás alturas a Peter Griffin? cuya adaptación al
español es Padre de Familia. ¡Ah! por cierto, Familien Grifin, como podrá deducirse, se traduce
como "La Familia Griffin"
Nota 2: Aunque aquí traduje literalmente aceite de ricino como lakserolje, en realidad lo que están
tomando es ipecac, es algo así como un medicamento para inducir el vómito. Sé que está offtopic,
pero jehe, soy más o menos fan de la serie =P...
7.- Jeg skal spise sushi til neste uke = Voy a comer sushi hasta/para la próxima
semana
Dios...
8.- Kineserne kom til Sør-Amerika for over 3000 år siden, og vikingene 500 år før
Columbus = Los chinos llegaron a Sur-América hace más de 300 años, y Los
Vikingos, 500 años antes que Cólon
--(Chineserne kom til Seor-América for over tre tusen ór siden/shiden, og vikingene
fem hundred ór feor Colombus)
♪♫Yo-ho-hó-hoooooohh, Yo-
hó-hoooó ♪♫
9.- ...I gode og onde dager til døden skiller dere ad?... = ...En la salud y en la
enfermedad, hasta que la muerte los separe?... -(Parte del juramento matrimonial
en el que se jura que se estará con la pareja hasta el final...jéh...ingenuos)
12.- Gratis øl til alle, yeeeaah! = ¡Cerveza gratis para todos, yeaaah!
15.- Al quaeda sende en gave til deg! = ¡Al Qaeda te envía un regalo (a/para ti)
¡Jihad! ¡Jihad!
16.- Det er edderkopper som bare venter på riktig øyeblikk... og plutselig!: så løper
de og hopper rett på deg!- Hay arañas que sólo esperan el momento indicado
y...¡De repente! ¡entonces corren y saltan directamente sobre ti!
¡Uy uy uuuuy!
---(de ár ederkóper som bare venter pó ét rriktig èoyeblik...og plutselí!, só de leoper
og hopper rét pó dái/déi)
17.- Jeg kommer til å ville ha Kimchi når jeg kommer til Norge - Voy a querer
Kimchi cuando llegue a Noruega
(Gran vaticinio profético)
(forma corta de "en gang til" que significa "una vez más")
-----Ejemplo: Lykke til med kvantemekanikks examen din! = ¡Buena suerte con tu
exámen de mecánima cuántica!
Como en:
- jeg skal rett til huset mitt, til å se Trolljegeren etter skolen = Voy a ir derecho/
directo/ directamente a mi casa, para/a ver El cazador de Trolls, después de la
escuela
( Yái skal rét til husét mitt, til ó se Trol-yegeren éter skulen)
Respuesta a la anterior pregunta: jeg er den rette til å si det = Yo soy el indicado
para decirlo.
-------------------------------------------(Yái ár den réte til a si dé)
....................................................................
Ya.
Por último, Tusen takk til dere, muchas gracias a todos, por la atención y las
ganas, y , con otra forma válida para despedirme en esta ocasión, utilizaré esta
preposición diciendo: "vi ses til neste gang" que quiere decir, como podrán
imaginarse: "Hasta la próxima", "hasta otra" .
2011
Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso,
y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán
presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo
cardíaco, ¿vale?
Veamos:
Preposisjoner - preposiciones
I i - en
i. Preposición que indica principalmente una ubicación física, geográfica, así como
de tiempo.
Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre
o dentro de (algunos espacios cerrados).
i.- Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o
indeterminado.
Kim Gun Mo, el rey, el Genio.
1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur
- - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea)
2.- I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å
bjeffe = En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran.
Aquí, nunca dejan de ladrar.
(I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å
bièfe)
3.- Ingen er profet i sitt eget land = nadie es profeta en su propia tierra.
1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en
un Delorean (Hell yeaaah!)
(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre.
Es decir, usando el Delorean)
Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er
i" por "har" que es tienen.
De hecho, forhold significa relación, y cuando se utiliza en el caso de las
relaciones humanas, se dice "i forhold til"
6.- Koma kan forekomme i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige
sykdommer = El coma puede presentarse en diferentes grados y con diferentes
enfermedades
---(Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer)
10.- Narkotika krigen i Mexico har til nå resultert i minst 40,000 tapte liv i de siste 5
årene - La guerra contra las drogas en México ha tenido como resultado hasta
ahora, al menos 40,000 vidas perdidas en los últimos 5 años.
(Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem
órene)
¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah -
haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!
Otras expresiones:
- Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni
muerto/a.
Literalmente: Nunca en la vida.
- I alt = en total.
- i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea.
- I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué
(i lige modé)
.........................................................................
På
Lugar:
9.- Hun sitter foran meg på første rad... - Ella se siente frente a mi, en la primera
fila...
--- (Hún sitter foran mai/mei pó feorshte rad)
- Han gå på do - Él va al baño
(Han gó pó dú)
På.Tiempo.
Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que
va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades,
cumpleaños, etcétera:
1.- Klokka er kort på seks = son cuarto para las seis (15 minutos para las 6) (5:45)
(klokken ár kort pó seks)
3.- Jeg har ikke sett "South Park" på en stund = No he visto South Park en un
buen rato
Aquí el término "på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por
un período de tiempo algo largo.
4.- Jeg skal reise til Xalapa på mandag = viajo a Xalapa el lunes.
- Pass på, så du ikke faller = cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte
- Se på - Mira.
(V. å se på)
- Høre på = Escuchar
* En noruego, decir o exclamar "Du" al iniciar una frase o solamente usada así
sola, puede interpretarse en español como "Hey", "Oye", cuando se está pidiendo
la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar
algo, como en:
- å se på: mirar
- å høre på = escuchar
- å lukte på = oler
- å smake på = probar, degustar
- å føle på = sentir
- å tenke på = pensar
De manera similar, tenemos "å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (å
banke på døren)
Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también
preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en:
reducir, disminuir, así:
- Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" -
comenzar con)
- På grunn av det = Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo
(pó grún av dé)
(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver på grunn av
det abreviado en su forma escrita como "pga")
Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan
desvanecido, o reducido hasta el mínimo.
De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de
manera automática, después de escuchar y leer varias oraciones y
conversaciones.
Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med"
(Sobre y con)"
¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí
escribiendo y editando las fotos, haha.
..........................................
2.- Los Amigos invisibles har kommet fra Venezuela = Los Amigos Invisibles han
venido de Venezuela
6.- Jeg er redd for den grønne kanin fra Liseberg!* - ¡Le tengo miedo al conejo
verde de Liseberg!
---(Yái ár réd for den greone kanin fra Liseberg!)
(Este infeliz puede implantarse en tus peores pesadillas...)
...............................................................
1.- Fra meg til deg = De mi para ti (por ejemplo en las dedicatorias, en los regalos
navideños o de cumpleaños, étc aunque hay que aclarar, que cuando se trata de
escribir la dedicatoria en los presentes, en los regalos, primero se escribe "Til [
para] y luego fra [de parte de ])
¡Aaaaaah, que nostaliga...T_T)
¡Que yo soy un
coneeeejooooooo bueaaaaahhhhdaaaaadadadatatatata muaaaaaah!
3.- Det er en stor Tarantula som hopper fra trærne, rett til tryne ditt - Hay una
tarántula enorme que brinca desde los árboles, directamente hacia tu cara.
---(Dé ar en stúr Tarantula som hóper fra trárne, rét til tríne dít)
(Si esta imagen no te provoca un estrepitoso
descenso en tus niveles de testosterona quizás la siguiente arañita sí)
5.- Vi har masse idéer som kommer fra underbevissthet = Tenemos muchas ideas
que vienen del subconciente
...............................................
En épocas y eventos:
1.- Kung Fu filmen "The last Dragon" kommer fra 80 tallet - La película de Kung Fu
"The last dragon" es de los años ochenta
- (Kun Fu filmen "The last dragon" kommer fra oti talét)
(Oh sí nena, todo un clásico. Todo varón que no haya
visto ésta película es maricón)
2.- Sonic er en karakter fra en segas videospill fra 1991 - Sonic es un personaje
de un videojuego de sega de 1991.
(Yeah, babe)
3.- Forresten, snakker om videospiller, det var en japansk mann som giftet seg
med en karakter fra et videospill, på egentlig! - Por cierto, hablando de
videojuegos, hubo un japonés que se casó con un personaje de un videojuego,
¡Es en serio!
- (Foresten, snaker om videospiler, dé var en japansk mán som giftet sái/séi med
en karaktér fra et videospíl, po egentlig)
(Él es el brillante y suertudo
muchacho que contrajo nupcias con la chica del nintendo Ds)
Claro, que nunca falta quien quiera superar las proezas de algún campeón
anterior, tal fue el caso de Lee Jin-Gyu (aunque éste ya fue un surcoreano) quien
se casó...con...una almohada. Sí, es verdad.
(Y vivieron felices para siempre)
Fuente: aquí
En todo caso, la expresión referente al caso de Lee Jin Gyu podría ser:
- En koreansk mann som heter Lee Jin-Gyu giftet seg med en/ei pute/a = Un
koreano que se llama Lee Jin Gyu se casó con una almohada
4.- Aaaaaah =), gode minner fra gode gamle dager... = Aaaaah, buenos recuerdos
de viejos buenos tiempos
5.- Ming dynastiet var det regjerende dynasti i Kina fra 1368 til 1644 - La Dinastía
Ming, tuvo su reinado en China de/desde 1368 a/hasta 1644
---(Ming Dinastiét var det regierende dinastí i China fra tusen trehundre og seksti-
ótte til tusen seks hundre og feorti-fire/a)
(Ya, ya basta de usar asiáticos de ejemplo.
Discúlpenme, es que he estado viendo algunas películas chinas de artes marciales en las últimas
semanas, Ya hasta me volvió la fiebre del Kung Fu, jaha)
2.- En PS3 koster over 5000 kr = Un playstation 3 cuestá más de 4,000 koronas
---(En Pes-tre koster over fem tusen kroner)
4.- Det var over to år siden sist de møttes - Ya son más de dos años desde que
se juntaron
-( de var over tó ór siden/shiden sist de meotes)
Como se ha podido observar, over también expresa cualidades que indican que
se tiene más de/ que se está por encima de o que sobrepasa algo o a alguien, en
cuanto a cierta cantidad o medida, superioridad, algo mayo que (como mer enn =
más que) Más ejemplos:
- Overgå = adelantarse, ir más adelante, estar adelante de, por encima de,
exceder, sobrepasar.
_____________________________________________________
Med - con
Med. Preposición cuya equivalencia en español es con.
Sí...disculpar mi falta de elocuencia, en este momento me encuentro todo pobre
enfermito y mi liquidizado cerebro se me está escurriendo por ojos y nariz.
Stakkars meg (Pobrecito de mi)
1.- hvordan går det med deg? = ¿Cómo estás? (Literalmente: "¿Cómo va eso
contigo?")
- (¿vúrdan gór de med dái?)
3.- vi skal reise med fly = viajaremos en avión (lit.viajaremos con avión)
4.- Vær forsiktig med alkohol = Ten cuidado con el alcohol (lit. Sé(r) cuidadoso
con alcohol)
(vár forshiktig med alcu-hól)
(Especial ciudado para las damas, jehehe...)
5.- Beskrive deg selv med et ord - Déscribete con una palabra
- (Beskrive dái selv med et ord)
(Oséase,"cerdosborrachos"jaha)
Y en cuanto a mí:
(Sabio, mwhahaha)
7. - Føler du deg alene? Trenger du noen å snakke med? så snakke med meg! -
¿Te sientes solo/a?, ¿Necesitas de alguien con quien hablar?, ¡Entonces, habla
conmigo!
- (¿Feoler deu dái alene?, trenger deu núen ó snáke med? só snáke med mái)
8. - Har du maler med kinesisk blekk = ¿has pintado con tinta china?
- (¿Har deu maler med chinesisk blék?)
9. - Jenta som lekte med ilden- La chica que jugó con fuego
- (Título noruego de la segunda parte de la fregonsísima saga de Lisbeth
Salander)
_____________________________________________________
Hos - con
Por otro lado, Hos, equivale también a "con", aunque su aplicación específica se
limita a estados espacio-temporales relacionados con personas.
Así:
1.- Vi skal være hos familien i ferien = Estaremos con la familia en vacaciones
4.- Hos månen blir det fest - La fiesta es con la luna (??) haha
Y así, es todo por ahorita. Que la paz y la salud sea con ustedes y hasta prontos,
si la minilaptop, este sistema operativo y la salud lo permiten, mwohoho.
JUNIO DE 2011
Hola y bienvenidos
nuevamente, a este extensivo, exhaustivo y exhasperante curso de noruego en
línea, completamente gratuito y absurdo (¿acaso no es la vida suficientemente
absurda?)
En la lección anterior vimos algunas de las preposiciones. Bien, continuaremos
con eso, pero antes haremos una brev...bueno, larga pausa para ver algo que
también es de vital importancia, es decir, lo referente a las cuestiones económicas
y laborales.
Como el tema es algo extenso, pienso dividir las lecciones en 3. Primeramente,
veremos (también me incluyo, ya que hay bastante que aprender) una
exteeeeensa lista de los empleos existentes y su traducción al noruego, para que
aprendamos a describir cuales son nuestras actividades.
Para facilitar eso aún más, la lista está en orden alfabético, y como sabemos que
hay una infinidad de ocupaciones, pues dividiremos esta "clase" en 3, como ya
había dicho antes.
La primer lista es de la A a la L, luego de la J a la Q, y por último de la R a la Z.
Cabe aclarar que, como en todo, hay trabajos y coupaciones existen en nuestros
países que no existen en lo absoluto en Noruega ni en el resto de los países
escandinavos, e igual a la inversa, hay empleos
y ocupaciones que no existen en nuestros países, y así.
En fin.
Ah, sí, también, poco más adelante, en la segunda parte, se agregará una lista de
los empleos en Noruega y los salarios que se perciben en los diversos campos
ocupacionales, así como otras cuestiones relacionadas a las mismas.
Ya después y finalizado este tópico, se regresará a la lección de las preposiciones.
¿Sale y vale? Sí, bueno, bra. Jó. XD.
A
accionista - aksjonær
(akshonár)
abogado - advokat
(avokát)
acróbata - akrobat
activista - aktiviste
actor - skuespiller
actriz - skuespillerinne
aduanero - toller
aeromoza - flyvertinne
albañil - murer
alcalde - borgermester
alfarero - pottemaker
almirante - admiral
alpinista - tindebestiger
alquimista - alkimist
ama de casa - husmor (húsmúr), o bien husets fruer (lo segundo se entiende como
la señora de la casa, la que tiene los pantalones, mientras que lo primero es eso,
ama de casa)
ama de llaves - husholderske (hús-holdershke)
analista - analytiker
anestesiólogo - anestesiolog
anteojero (óptico) - brillemaker
antropólogo - - antropolog
anunciante - annonsør
apicultor - biavler, birøkter
armonicista - munspiller
Arlequín - harlekin
arquitecto - arkitekt
astronauta - astronaut
astrónomo - astronom
_________________________________
B
_____________________________________
bailarín/a - danser, danserinne
bailarina de ballet - ballerina
banquero - bankier
bajista - bassist
barbero - barber (véase también "estilista: frisør")
barman - bartender
barrendero - gatefeier
baterista - trommeslager
batman - batman
bibliotecario -bibliotekar
biólogo - biolog
bloguero - blogger
bombero - brannmann
botánico - botaniker
botones - pikkolo
boxeador - bokser
brujo - trollmann
bruja - heks
___________________________________
C
___________________________________
cajera - kassadame
cajero - kasserer
camarero - servitør (serviteor)
cansiller - Kansler (kánsler)
cantinero - bartender
capitán de barco - kaptein
capoeira maestre -
capoeiralærer
carpintero - snekker
carterista - lommetyv
cartero - postbud
catador de vinos -
vinsmaker, vinprøver (vinpreover)
cazador - jeger
cazador de talentos - talentspeider
Chéf - Kokk
chelista (o violonhelista) - cellist
ciclista - syklist
cirujano - kirurg
citarista - sitarispiller
chófer (o conductor) - Sjåfør (shófeor)
colorista - kolorist
científico - vitenskapmann
comediante - komediant,
komiker
comentarista - kommentator
comerciante - kjøpmann
compositor - Komponist
conferencista - foredragsholder
contorsionista -
slangemenneske (lit. hombre serpiente)
contrabajista - kontrabassist
contrabandista - smugler
contratista - kontrahent
copista - kopist
coronel - oberst
corredor - løper
cosmonauta - kosmonaut
criador - oppdrett
criminalista - kriminalist
cronista - kronikør, krønikeskriver
crítico - kritiker
cuentacuentos - en
forteller
culturista - kroppsbygger
curador (de arte) - kurator
____________________________________
D
____________________________________
demagogo - demagog
demiurgo - demiurg
doctor - lege
dramaturgo - dramaturg
duelista - duellant
___________________________________
E
___________________________________
entomólogo - entomolog
epidemiólogo - epidemiolog
esclavo - slave
escritor - skribent, forfatter (aunque esto último se entiende mas bien como autor
de libros)
escultor - billedhugger
espeoleólogo - speleolog (véase también ginecólogo)
espía - spion
espiritista - spiritist
estadista - statistiker
estafador - svindler, forloren
estilista - frisør (friseor)
estudiante - student
_______________________________
F
_______________________________
farsante - svindler
falsificador - falskner
farmaceuta - apoteker, farmasøyt (farmaceóit)
farolero - fyrvokter, lyktetenner
filósofo - filosof (filosóf)
físico - fysiker
fotógrafo - fotograf
(fotográf)
freelance - frilanser
funcionario de prisiones (carcelero) - fengselsbetjent
funcionario público - embedsmann
____________________________
G
____________________________
ganadero - kvegoppdretter
genetista - genetiker
gimnasta - gymnast
ginecólogo - gynekolog
gitano/a - sigøyner
(signeoyner)
gobernador - guvernør (guverneor)
granjero - bonder
guardabosques - skogvokter
gurú - gúru
_______________________________
H
_______________________________
hechicero - trollmann
heredero - arve
herrero - smed
Hippie - hippie
historiador - historieskriver
homeópata - homøopat (homeopát)
_____________________________
I
_____________________________
ilusionista - tryllekunster
ilustrador - illustratør
imán (imán musulmán) - imam
imitador - imitator
inspector - inspektør
intelectual - intellektuell
ingeniero - ingeniør
intendente - intendant
continuará ...
..........................................................................................
Sólo den click donde dice Klikk her for å styrke lenken y llenar los cuatro
campos requeridos, que son el nombre, edad y lugar, seleccionar el país de donde
sean, luego selecciona el tipo de silueta que se adapta a la tuya y finalmente dar
click en donde dice bli med linken/join the chain/ únete a la cadena y ya, es todo.
No toma ni 30 segundundos.
Una vez hecho esto y volviéndo al tema del cursito del idioma vikingo, pues a
seguirle con eso. Continuamos entonces con esto de los empleos.
Pero bien, como esta lista esta medio pesadita (debido a las ilustraciones que
utilizo) y para no extender innescesariamente el post, coloco aquí el enlace:
.
http://www.dinside.no/24485/se-lonna-i-200-yrker
Aunque también hay en VG, una lista más actualizada (de hace 5 días) de algunas
profesiones y sus salarios percibidos, aunque éstos son menos (sólo 125) que la
lista del enlace anterior.
Como sea, aquí la lista de VG:
http://www.vg.no/dinepenger/artikkel.php?artid=10080582
__________________________________________
__________________________________________
J
__________________________________________
jardinero - gartner
jefe - sjef (chéf)
Jesús - Jésus
jerarca - hierark
jornalero - arbeidsvandring
juez - dommer
jugador - spiller
juglar - gjøgler (guieoglar),
trubadur (véase también trovador)
jurado - jury,
dommerkomité
__________________________________________
K
__________________________________________
Kamikaze - kamikaze
__________________________________________
L
__________________________________________
ladrón - tyv
lamehuevos/lameculos/ zalamero/a- smigrer,
smigrende person
lechero - melkemann
legislador - lovgiver
leñador - vedhugger, vedhandler
líder - leder
__________________________________________
M
__________________________________________
maestro/a - lærer
mago - trollmann
mandatario - mandatar
masajista - massør,
massøse
matemático - matematisk
mayordoma - hushovmesterens kone,
oldfrue
mecánico - mekaniker
médico - lege
médium - medium
mensajero - budbringer
metalero - metalmann
militar - soldat
millonario - millionær
(milionár)
mimo - mime
minero - minearbeider
ministro - minister
místico - mystiker
modelo - modell (modél)
monje - munk
monje shaolin - shaolin munk
músico - musikker
__________________________________________
N
__________________________________________
necromante/ nigromante -
svartekunstner, nekromantiker
novelista - rommanforfatter
nudista - nudist
nutriólogo/a - ernæringsfysiolog
__________________________________________
Ñ
__________________________________________
ñú - ñu
__________________________________________
O
__________________________________________
obrero - håndarbeider
obstetra - Obstetrikker
oficial - offiser
oftalmólogo - øyeleger
operador/a (telefónico) -
telefonist
opinólogo - ekspert på alt
orfebre - gullsmed
ortopedista - ortoped
otorrinonaringólogo - øre-nese-hals-spesialist
__________________________________________
P
__________________________________________
pacifista - pasifist
padre de familia - far
palenteólogo - paleontolog
panadero - baker
papa - pave
parasitólogo - parasitolog
parteroa - jordmor (yúrdmúr)
paramédico - lege
parapsicólogo - parapsykolog
parquimetrólogo - parkometerlege
payaso - klovn
pensionista - pensjonist
peregrino - pilegrim
pescador - fisker
pianista - pianist
piloto - pilot
pirata - pirat
plomero - blikkenslager, rørlegger
político - politiker
porrista - Cheerleader (como en inglés, creo
que no hay término en noruego)
presidente - president
prestamista - pantelåner
princesa - prinsesse
príncipe - prins
proctólogo - proktolog
productor - produsent
psicomago - psykomagisker
psicoterapeuta - psykoterapeut
psiquiatra - psykiater
psiquíco - psykisk
__________________________________________
Q
__________________________________________
quiropráctico - kiropraktor
Continuando y terminando
ya con la lista, para seguirle con las preposiciones, la lista de los trabajos. ¡Ah! y
no olvidar checar la otra lista del link para ver las profesiones y sus sueldos que
enlacé en la segunda parte.
____________________________________
R
____________________________________
radiólogo - spesialist i radiologi
radiotelegrafista - radiotelegrafist
rastaman - rastaman
reportero - reporter
rinoplastólogo/ cirujano
plástico - kosmetisk kirurg
____________________________________
S
____________________________________
sacerdote - prest
soldador - sveiser
stripper - stripper
superintendente - overoppsynsmann
susurrador de perros/encantador
de perros - hunde hviskeren
____________________________________
T
____________________________________
tamborilero - trommeslager
técnocrata - tecronat
terapeuta - terapeut
tirano - tyrann
traductor - oversetter
tragafuegos - flammeblåsing
tragasables -
sverdslukning
transportista/ trandsportador - transportør
trapecista -
trapeskunstner
traumatólogo - traumatolog
____________________________________
U
____________________________________
ufólogo - ufolog
urólogo - urolog
usurero - ågerkar
____________________________________
v
____________________________________
vaquero - cowboy, røkter
verdugo - bøddel
verdulero/a - grønnsakhandler
vicario - sogneprest
vicepresidente - visepresident
vigilante - vakt
virrey - visekonge
virreina - visedronning
____________________________________
W
____________________________________
____________________________________
X
____________________________________
xilofonista - xylofonist
x-men - x-men
____________________________________
Y
____________________________________
yesero - gipsarbeider
____________________________________
Z
____________________________________
zangano - drone
zoólogo - zoolog
__________________________________________________________
¡Listo! ¡Por fin! ¡Caramba, hombre, dios, tío, ostias, coño, ufff!
Gracias por todo y por nada. Nos leemos en la siguiente lección con las
preposiciones =).
Takk igjen og vi ses folkens, jo! ^^
Hasta otra
Y por si fuera poco eso, también se escucha mucho gis y suciedad sónora propia
de la estática. Hasta psicofonías se podrían escuchar.
Por ésta sencilla razón, no subiré las lecciones en audio, al menos que así lo
quieran los queridos estudiantes de noruego.
Pero en fin, terminando con toda esta verborrea aclaratoria, más mareadora que
discurso político, pasamos entonces a continuar con el tema de las preposiciones.
No sin antes extender un poquito más, la última preposición que vimos, que fue
Til
- Og han er faren.
HyperLeviathan er navnet til hanen
- Y él es el papá. Hyperleviathan es el nombre del gallo.
(Og han ár faren. Pazuzu ár návnet til hánen)
Entendido esto de til, pasemos ahora con "Av", lo cuál es parecido a esto último
que acabamos de ver.
_____________________________________
*Ved siden av = al lado de" es común escucharlo pronunciado como algo cercano a "vecina",
"vedsinav" o "vedsina"
Esto es debido a que la gente tiende a deformar un poco las palabras, por comodidad y costumbre,
es decir, con mala pronunciación. Mal hábito, pues. Esto es común en todos los países del mundo.
En este último ejemplo, observamos que en la oración traducida "av" puede ser
traducido tanto "hecho de" como "hecho con".
Esto es como cuando en español decimos, "un vaso de agua" en lugar de "un
vaso con agua". En donde, a pesar de que lo segundo es lo más correcto, lo
primero es más utilizado, de manera irreflexiva.
Más ejemplos:
(Cuuuuiiiiiiiiiiií)
- En av ti meksikaner fantaserer om anal sex med en død gris -
- Uno de cada diez mexicanos fantasea con tener sexo anal con un cerdo muerto.
Esperando que no queden más dudas al respecto, vamos ahora con "For"
_____________________________________
Tal como sugiere el subtítulo de arriba. For como preposición es equivalente a por
y para en oraciones simples.
*(drittunger literalmente significa cagonsitos o bien, un poco más explícitos...niños de mierda, jehe,
pero es usado para referirse a los niños malcriados, chiflados, rezongones, mamilas, y demás
adjetivos peyorativos. Una variante de drittunger es snørrunger, cuya traducción literal si es
"mocosos" y es un poquito menos ofensivo que lo primero)
Un ejemplo perfecto puede ser el de Steve Quire, cuando le cerraron su cuenta en World of
Warcraft, aquí:
- I Mexico De kan dreper deg bare for 10 pesos, bare for moro skyld, eller hva
som helst, De dreper bare for å drepe...
- En México pueden matarte por 10 pesos, sólo por diversión, o lo que sea, ellos
matan por matar...
- ( I mejico dí kam dreper dái bare for ti pesos, bare for moro shíld, eler va som
helst, dí dreper bare for ó drepe)
Y así...
* El Brennevin (literalmente vino de fuego) es una bebida alcohólica tradicional en los países
escandinavos.
- Er hun for sexy? - ¿Está
ella demasiado sexy?
- (Ár hún for sexy?)
- Twilight er en film som er for kjedelig og ekkelt for meg, kan ikke motstår det.
- Crepúsculo es una película demasiada aburrida y asquerosa para mi, no puedo
aguantarla.
- (Tuáilaiht ár en fil som er for shédeli og ekkelt for mái, kan ikke motstor de)
(Ay, pero es que soy tan bello,
ay ay...)
- Den Doktor Emmett Brown er for smart - El Doctor Emmet Brown es muy
inteligente.
- Shah rukh khan har for mye talent! En av de beste skuespiller at kjenner jeg
- Shah rukh khan tiene bastante talento, Uno de los mejores actores que conozco.
- (Shah rukh khan hár for mye talént! En av de beste skuespiller at shéner yái)
Shah rukh khan inmortal
Ejemplos:
- For en kjerring - ¡Pero que vieja!/
¡Vaya vieja!/ ¡Que vieja tan bruja/cabrona hija de p--a!
- (for en shérring/ shárring)
Si volvemos con el caso de Steve Quire, el niño que se pone todo loco y
merecedor de electroshocks directos en el cráneo y conectado directamente a un
transformador industrial, una expresión que cualquier noruego podría decir o
pensar al ver el video podría ser algo como:
- åh herregud, for en drittunge! - ¡Oh Dios mío, pero que
niño/chamaquito/chamito/nene/chavito/crío de mier...
Todo un capo el chamaquito ¿eh? (Y ¿dónde quedaron los niños índigo que tanto
pregonaban los de la New age, que decían que llegarían con unos niveles de
conciencia y bondad muy altos, increíbles?)
Seeéh, fue una lección cortita, pero espero que haya servido. Takk for alt! como
siempre, y en la siguiente lección terminamos (espero) con las preposiciones.
¿Sale y vale?
Digo Hade bra for nå y hasta la próxima si los rayos de esta tormenta tropical que
está habiendo ahora lo permiten.
- Far - Padre
- Mor (múr) - Madre
- Sønn (Seon) - Hijo
- Dater - Hija
- Nietos - barnebarn
- Bisnietos - Oldebarn
- Tataranietos - Tipoldebarn
Fácil, ¿ah?
Así pues:
- Abuelo paterno - Farfar
- Abuela paterna - Farmor
- Bisabuelo - Oldefar
- Bisabuela - Oldemor
Luego, como nadie puede detener el retozar de los críos, estos, inevitablemente
habrán de retozar e incrementar las ramas de este árbol familiar, haciendo de los
bisabuelos, tatarabuelos.
Lo cual se traduce en:
- Tatarabuelo - tipoldefar
- Tatarabuela - Tipoldemor
Ejemplos de Tatarabuelos.Tipoldeforeldre
Y, al igual que oldefar y oldemor, no hay forma de decir "tatarabuelo materno y/o
paterno", se tiene que ahondar en la historia para detallar.
Y ya que si se le quiere aumentar un "tatara" más, sólo hay que agregar tip, y así.
----Tataranieto - tipoldebarn
----Tataratataranieto - tiptipoldebarn
----Tataratataratataranieto - tiptiptipoldebarn
¡Ah!, pero como en toda familia, mientras sus miembros van creciendo, crecen con
ellos las complicaciones, las cuales incluyen, porsupuesto, las gramaticales.
Si hay medios hermanos, sólo hay que agregar halv (lit. medio) antes de la
palabra de relación familiar, así:
Resto de familiares:
- Tío - onkel
- Tía - tante
- Primo - fetter
- Prima - kusine
- Sobrino - nevø
- Sobrina - niese
Vienen ahora los otros miembros que se van acoplando para formar lazos de
parentezco, es decir, los que se van conociendo mientras se formaliza una
relación sentimental, de pareja (bueno, la familia política, para no hacer largo el
cuento). Esto es exageradamente sencillo, risible. Simplemente hay que anteponer
el prefixo "sviger" antes del nombre del título del parentesco familiar:
- Suegro - svigerfar
- Suegra - svigermor
- Yerno - svigersønn
- Nuera - svigerdatter
- Cuñado - svoger
- Cuñada - svigerinne
Ejemplo de cuñada. Svigerinne
- Concuño - medsvoger
- Concuña - medsvigerinne
Tíos y primos políticos (vaya palabra tan fea, hombre...me refiero a político...)
Aclaración: Las caricaturas mostradas aquí, así como sus nombres, son ficticios.
Cualquier parecido con la alguno de los miembros de sus familias, es (en verdad) mera
coincidencia.
STAMTRE
Árbol genealógico mamilezco.
Hacer click en la imagen, o visualizarla en una nueva pestaña o ventana, para poder
apreciarla o despreciarla con claridad.
2.- Bismutiano, quien es tatarabuelo (tipoldefar), se junto con una dama (que no
aparece en la ilustración, debido a que el grado avanzado de descomposición
hacían muy difícil distinguirle razgos claros) y engedró a Anselmo.
3.- Erik, hijo de Farfar y mormor (Esteban y Rosalinda) conoció a Eliza, una chica
linda, y con ella trajo a un varon y una mujer, Lilia y Eliseo.
Lilia se casó con un tipo hiperactivo, hipermaniático llamado Inocencio, o algo así
se le entiende, ya que al parecer habla en un lenguaje especial de gruñidos y
bramidos.
Lilia e Inocencio, tuvieron un niño, Eduardo. de 7 años de edad, quien un día, al
estar moviendo unas cajas en el sótano, encontró a una corpulenta y violenta
mujer que lo copuló por la fuerza, absorbiendo su material espermático y,
engendrando así a Bebé. Sí, sabemos que Bebé no es un nombre, pero no
encontraron otro nombre más acorde.
Eliseo por su parte, sigue ugiftig, es decir, soltero.
Eduardo.
Bien, aquí hay que hacer un breve intermedio y analizar la línea de parentezco (sí,
sí, te servirá como gimnasia cerebral el ponerte a razonar tantito. Tus capacidades
lógicas se incrementarán un 0.3 %)
4.- Empezemos ahora por el final, o el último vástago de esta línea.
Bebé es:
-----Sønnen (barnet) til Eduardo og "???????" (Hijo (El niño) de Eduardo y ??????)
-----Barnebarn til Lilia og Inocencio (nieto de Lilia og Inocencio)
-----Oldebarn til Erik og Eliza (bisnieto de Erik y Eliza)
-----Tipoldebarn til Rosalinda og Esteban (Tataranieto de Rosalinda y Esteban)
-----tiptipoldebarn til Anselmo (tataratataranieto de Anselmo)
-----Tiptiptipoldebarn til Bismutiano (tataratataratataranieto de Bismutiano)
Også (también):
Også (también):
El simpático "Bebé"
Aún así, creo que es un tanto innecesario saber esto tan a fondo, porque esto no
es parte escencial de una plática o discusión diaria, de un estudio riguroso y
demás, y además, como se decía en un principio, en los países escandinavos las
familias son muy pequeñas, y aunque esto no excluye la obvia existencia de un
árbol genealógico, no muchos están interesados en ir tan al pasado en busca de
los vestigios familiares.
6.- Anne og Bjørn er besteforeldre til Katya og Jomar (Anne y Bjørn son abuelos
de Katya y Jomar)
----Beto er grandonkel til Katya (Beto es tío abuelo de Katya)
----Anne er svigermor til CocoJambo Yayaye (Anne es suegra de CocoJambo
Yayaye)
----Eliza er svigerinne til Bjørn (Eliza es cuñada de Bjørn)
----Katerina er kusine til Froskerina (Katerina es prima de Froskerina)
por lo tanto:
----Froskerina er svigerkusine til CocoJamboYayaye (Froskerina es prima política
de CocoJambo Yayaye)
Hasta aquí le dejo hoy, puesto que se me cierran mis ojitos del cansancio, y no me
quiero poner como Moja o Membe aún.
Por ahí luego le doy a esto una releída por si tengo errores de continuidad o de
ortografía y demás demases.
Gracias por la vueltecita por aquí, en la siguiente lección continuaremos con las
preposiciones y ahora sí: y vi ses så lenge =).
Takk...^^
.
Ah, sí, y canción del día, acorde a este tema XD, jehe.
.
Seguimos con las preposiciones, que son muchas y de gran utilidad saberlas para
poder tener un desenvolvimiento del idioma agradable, y por ende buenoy
entendible.
________________________________
Blant - entre
________________________________
- Den hvite Månen blant stjernene = La blanca luna entre las estrellas
________________________________
Este ejemplo es un poco largo, pero vale la pena, debido a que hace mucho uso
de esta preposición y al mensaje mismo, de hecho.
Unas palabras del Gran Maestro Jiddu Krishnamurti:
¡Eso, eso!
Ahora y para sacudirnos un poco esa retórica difícil, algo más sencillo del uso de
esta preposición en una palabra compuesta:
________________________________
- Bak en stor mann er det en stor kvinne = Detrás de un gran hombre hay una
gran mujer
Preguntarle a Kasturba
______________
Hasta aquí por hoy, y paciencia, paciencia, que esto de las preposiciones es una
de las cosas más difíciles, y en el noruego no es la excepción.
Mellom - entre
_______________________________________
Mellon: la equivalencia en español de esta preposición es "entre". No hay pierde.
_______________________________________
- Folk som er under mye stress er mer sannsynlig å lide av hjertesykdom og har
større risiko for hjerteinfarkt
- La gente que está bajo mucho stress es más propensa de padecer problemas
cardíacos y tienen enormes riesgos de tener un infarto
- "Under 40 grader er der ingen lov, og under 50 grader er der ingen Gud"
- "Debajo de los cuarenta grados no hay ninguna ley, por debajo los cincuenta,
ningún Dios"
(es un extraño dicho de no sé dónde, de no sé quién que escuché por ahí alguna
vez, pero no es un dicho noruego, ni latino...no recuerdo)
- Hvor lenge kan du holde pusten under vannet? = ¿Cuánto puedes aguantar la
respiración bajo el agua?
- Mennesker lever under Zionister og frafalne Jøder som har kontroll over alle
politiskerne i jorden, Hollywood, massemedier, publisistet, narkotikatrafikk,
verdensbanken, frimureri, kriger, sekter, tankesmier og så videre...
Respuesta: Así =D
* Aquí press es presión en un sentido referente a la psiquis, a la presión que
ejercen algunas actividades que repercuten en nuestra mente y cuerpo, stress,
pues. Mientras que trykk por ejemplo, es presión también pero se emplea en
contextos físicos, es decir, la presión atmosférica (lufttrykk), presión sanguínea
(blodtrykk), etc.
_______________________________________
- Eklipser skjer når månen går foran solen og skygger for den
- El elcipse sucede cuando la luna está frente al sol y se obscurece -
(Eklipser shér nór mónen gór foran sulen og shygger for den)
- Også når skyggen til
jorden går foran månen og skygger for den
- También cuando la sombra de la tierra se encuentra frente (Sobre) a la luna y la
oscurece - (Ogsó nór shygen til yurden gór foran mónen og shyger for den)
¡Y lo celebran cantando y
bailando alegremente!
_______________________________________
Ved = al lado de, junto a, por (estar ubicado por), mediante
_______________________________________
- Den Muladhara, rot eller første chakra, ligger ved foten av ryggraden og ved
perineum
- El Muladhara, raíz o "el primer chakra" se encuentra por la base de la columna y
(por) el perineo.
- Den Swadisthana, eller sex chakra, ligger ved bekken-området mellom pubis og
navlen
- El Swadisthana, o el chacra del sexo, se ubica en el área púbica, entre el pubis
y el ombligo
Si anteponemos like, denota una cercanía aún más próxima, ya sea de una
locación, persona, objeto o de realizar una acción:
- Jeg er like ved huset nå = Ya estoy llegando a casa (lit. Estoy muy cerca de la
casa ahora)
- Jeg er like ved å bestille en pizza = Estoy a punto de ordenar una pizza
_______________________________________
_______________________________________
A diferencia de Til, Mot indica una contraposición, "en dirección hacia", cara a
cara, frente a frente, de frente, contra.
Como dijimos ahí arriba, Mot también puede significar "contra" (¿no es acaso una
forma de insinuar "hacia"? Es decir, cuando dos personas, animales, plantas,
objetos o cosas se encuentran frente a frente uno mira "hacia" la otro, o "contra",
¿o no?)
Se usa también cuando se trata de una confrontación o antagonismo en el
contexto.
Aquí vemos a Rocky Balboa
contra Clubber Lang, Cara a cara, frente a frente.
Ansikt mot ansikt, o bien, ansikt til ansikt (cara a/contra cara)
Más ejemplos:
- Vi ser her Goku i Kampen mot Vegeta = Aquí vemos a Goku luchando contra
Vegeta
Ahora, para terminar un poco más bonito, un poema corto de Li Bai (conocido
también como Li Po Tai) en el que se emplean varias de las preposiciones que ya
hemos visto , y otras dos que son gjenom (a través de) y blant (entre, en medio
de) que se verán en la lección siguiente.
Como estuve buscando por toda la red algunos de sus poemas en noruego, y no
encontré página alguna, me dispongo a copiar el poema en sueco, para después
intentar adaptarlo al noruego y posteriormente al español.
Es una pena, pero es muy difícil encontrar literatura sobre poesía oriental en
librerías o páginas de internet noruegas.
En fin, aquí vamos:
Forlater den
menneskelige verden
Går mot veien til Himmelen
Nå fullender gjenom kultivering,
Deretter følger skyene til himmelen
grotter skjult under pinjer
Dyp og usett blant ferskenlunden blomster
Før - antes
___________________________
- Vet du hva fantes før big bang? = ¿Sabes que es lo que había antes del Big
Bang?
- Har du sett "Et førjulsmareritt" =¿Has visto la película "Una pesadilla antes de
navidad?
¡Yeeaaaaaah!
Jaha, bueno, aquí hay que aclarar que dicha película no es ni nada menos que
""El extraño mundo de Jack", cuyo título original es "The nightmare before
christmas".
Disculpar por el ejemplo, lo que pasa es que fui motivado por los arreglos
halloweenezcos y navidezcos de las tiendas departamentales. (sí, ya desde
ahorita están jodiendo)
_____________________________
Aquí como aportación extra, tenemos que para mencionar a las especies animales
como hembra o macho, nos referimos a estos como "han" para él, y "hun" para
ella, respectivamente.
Así tenemos que "han = en han (lit. un él), hannen (lit. el él)" Y "Hun" = en hun (lit.
una ella) y hunnen (lit. la ella) Det finnes se usa para decir "hay/ se encuentran/
existen" Til og med = incluso, aún (¿sí vemos que son hay dos preposiciones
aquí? Til [hasta, de] y "med" (con) Yéndonos a la traducción litera, esto es "Hasta
y con" lo cuál se puede sintetizar como "aún y/aún/incluso.
- Etter jeg spilte LocoRoco, livet mitt forandret seg, alt er glede og moro nå!
- ¡Después de que jugué LocoRoco, mi vida cambió, todo es felicidad y diversión
ahora!
En este último ejemplo, tenemos que leter etter = buscar, andar en busca de, ir
trás de algo. No obstante, cuando se trata de algo más conceptual como una
búsqueda, como en internet o en un libro, por ejemplo, se utiliza el verbo søker +
etter (å søke = buscar + etter =trás, después de = buscar) Como ejemplos visuales
sólo hay que ver los portales de los buscadores noruegos, están las barras donde
uno ingresa el texto y enseguida hay botones que dicen "søk")
literalmente estoy diciendo estoy diciendo "Estoy en la caza" (el andar buscando
sigilosamente para poder capturar/matar/poseer) el primer Game boy (Glorioso
Gameboy) - Er du på jakt etter jobb? = ¿Andas en busca de trabajo?/¿Andas de
cacería de trabajos? (Traducción literal que suena medio tarzanezca o googleana
automática: ¿Estás tú de cacería después trabajo?)
_____________________________
Inn
O bien, Inne:
- Jeg skal holde meg inne i kveld = Voy a quedarme en (adentro) casa esta tarde
- Inne boken = dentro del libro
Cuando se le agrega la preposición "i" (inn i) se entiende como "en" (en los
adentros de) Como en:
- Inn i skogen er troller = En el bosque hay trolls (dentro del bosque hay trolls)
(ìn i skuguen ár troller)
Claros ejemplo...
- Det finnes mange spøkelser der ute = Hay muchos fantasmas allá afuera
- lenger ut = más lejos de/más allá de (literalmente: Largo afuera, muy afuera)
- Ta ferien ut nå! = Sal de vacaciones, ¡ahora! (lit. Toma la vacación afuera ahora)
Ahora chequemos que pasa cuando juntamos "ut" con otra preposiciones que ya
hemos visto:
- Ut gjennom = por (ut [afuera] + gjennom [a través de] = por/ a través de)
- Har du lyst til å være ut i naturen? = ¿Tienes ganas de estar (afuera en) la
naturaleza?
(ut [afuera] + i [en])
Es suficiente por hoy, en la próxima lección veremos adverbios, pero sólo para
despejarnos de estas preposiciones, que son sinceramente...más de 40 T__T...
así que nos tomaremos unas breves vacaciones de éstas para ver adverbios y un
repaso general de las palabras que han sido utilizadas en las últimas lecciones.
¿Sale y vale?
Me despido, como siempre, agradeciendo por la atención y las ganas y la botana.
Pásenla bonito.
Gracias =). .
.
Como habíamos dicho anteriormente (¿habíamos...?) por ahorita, haremos una
breve pausa con lo de las preposiciones para ver los adverbios, en los cuáles no
hay que ahondar tanto, ya que son de más fácil explicación, entendimiento y
asimiliación, que las preposiciones. Empero, se retomarán las preposiciones en
cuanto se termine todo lo referente a los adverbios. Claro que igual y se harán
intermedios para ver algunos otros temas.
Vale pues, veamos entonces por hoy lo que corresponde a adverbios de lugar.
Primero, ¿qué son los adverbios?
Como soy flojo para aventarme una descripción exacta en este momento, me
limito a copiarla de una fuente que a su vez la copia de otra fuente que sí es
confiable:
La enciclopedia Encarta.
Estos son en español: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante,
detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor, etcétera...bueno, etcétera no
es un adverbio de lugar, aunque pudiera usarse como tal, jehe.
- Hit = Aquí
La diferencia entre estos dos adverbios radica en que hit se utiliza más como un
punto de referencia fijo, definitivo, estático. Mientras que her, por el contrario, para
un punto temporal, impreciso, dinámico. ¿Qué?
Para no entrar tanto en detalles con verborrea, veamos - como es la costumbre -
unos ejemplos:
Como en el castellano no hay una diferencia significativa entre aquí y acá, más
bien su uso es indiscriminado. Daremos por hecho que aquí y acá es lo mismo,
por lo tanto, pasemos de largo "acá". Sólo hay que tomar en cuenta lo último que
dije (¿dije?) acerca de "her y hit". Veamos ahora el siguiente adverbio que tiene
similtud con el primer adverbio.
_______________________
Der se utiliza para indicar ahí, allá, pero se percibe como un punto de referencia
menos específico, o bien cuando nos encontramos en movimiento mientras que
dit es un punto más bien fijo, estático, punto de referencia estable, específico.
Ejemplos:
Der
Dit
- Huset ditt ligger dit, i ingensland, México = Tu casa queda ahí, en Ningún lugar,
México
-----------------------------(Ingensland. literalmente. País de nadie)
No confundir al pronunciar Dit (ahí) con ditt (tu/tuyo/tuyos), recordar que cuando
hay consonantes dobles se acorta la pronunciación de la palabra.
En este caso si adaptaramos una transliteración de como se escucharía esto,
escrito sería: dit = diit, mientras que ditt = ditt (más rápido)
_______________________
Opp - Arriba
_______________________
Quizá han prestado atención, quizás no, pues me imagino a los lectores así:
¿Verdad?
Pero en el transcurso del curso, se han utilizado hasta ahora 3 verbos diferentes
para referirse a "ser/estar"
1.- Er. Como lo vimos desde un principio es el verbo universal que indica ser y
estar y se utiliza indistintamente del plural o singular sin importar tampoco su uso
en los pronombres personales o equivalencia a los distintos de castellano, sea
latinoamericano o españolete (soy, eres, es, somos, son, soís, sos...)
2.- Stå = Se utiliza para referirse a algo, por lo general un ser vivo, que se
encuentra "parado", ubicado, sobre un área específica.
3.- Ligge. Yacer. Bien se emplea para personas, animales, robots, ánimas,
amigos imaginarios, plantas o cosas que se hayan acostadas, recostadas,
echadas, tiradas, etcétera.
Pero también se usa para referirnos a la ubicación física de inmuebles, edificios,
lugares pues.
Ejemplo:
Prosiguiendo:
- Ved negativ G-kraft* presses blodet opp i hodet og kan føre til at blodkar
sprenges i øynene
-------------------------------(lit. arriba en la cabeza)
- Con la Fuerza-G negativa se presiona la sangre en la cabeza y puede hacer que
los vasos sanguíneos estallen en los ojos
*G-kraft (Gué-kraft) me refiero a la Fuerza-G o medida de aceleración. Quizá no sea un tema muy
de uso común, a menos que te encuentres en una reunión con físicos y en el calor de las copas la
conversación se ponga interesante y sexy hablar de física y temas científicos, jáh.
Pero bueno, ¿qué quieren? Ejemplos estúpidos y absurdos o científicos y didáctivos...jehe...luego
veremos si podemos combinarlos ambos =P...
_______________________
Ned - Abajo
_______________________
- Mexico ligger ned den tjuendefemnte og siste nivå av helvete, under Satans
septiktanken
- México se encuentra bajo el vigésimoquinto círculo infernal, bajo la fosa séptica
del diablo
(Hasta el diablo se deprime de
tenerlos ahí...)
- I den "doggy style" hunden ligger med ansiktet ned mot madrassen så du...
------------------------------------------------(literalmente: abajo hacia)
- En el "Estilo de perrito", el perro se pone con la cara hacia el colchón y entonces
tú...
En este no tan honorable ejemplo queda implícito que cuando uno tiene la cara hacie el colchón,
es porque el colchón se encuentra abajo, no en el techo o hacia la pared, por lo tanto, en español
se deduce y no se requiere excribir "abajo" o quedaría muy de traductor automático la traducción.
- Endelig i fred, jeg vil legge meg ned og sove = ¡Por fin en paz! Quiero acostarme
y dormir
Aquí tenemos el verbo legge (poner, colocar sobre, acomodar sobre algo) + ned
(abajo) da como resultado el verbo "acostarse" (legge ned).
_______________________
Nær/nært - cerca
_______________________
¡Wuuuuuuuuuuuuuuuooooooooh!
- Jeg vil være nær deg = Quiero estar cerca de ti
_______________________
Borte - Lejos
_______________________
- Har du vært borte fra hjem og familie? = ¿Has estado lejos de casa y de tu
familia?
¡Buh-juh - uuuuuuuuhhhh!
¡Waaaaaaaaaaaaaaaah!...¡Maaamaaaááá!...¡Pappaaaaaaááá!
(Sí, yo sé que les gusta ver niños llorar, les encanta, los enciende, los excita,
¡cerdos humanos!)
- Den øyen der borte = La isla de allá (a lo lejos, en la lontanaza) (der borte.
Literalmente: Ahí lejos)
También se puede utilizar "lang borte" (muy lejos) para recalcar de que se trata
aún más lejos.
"langt fra" (lejos de) "fjern". Este es más usado en contextos físicos, espaciales,
o fjernt, aunque esto último suena más bien como a bizarro, raramente utilizado.
Aquí un veracruzano,
encabronándose por este último comentario, que más o menos le entendió.
_______________________
_______________________
_______________________
Pues igual que con el caso de la preposición bak, pero aquí si voy a hacer unas
notificaciones brevísimas, porque ya me caigo de sueño.
- Den ekte man bak skjermen = El verdadero hombre detrás del monitor
¡Cuidado, con la red,
chicas!...también ustedes chicos...pero más las chicas...
- Chuck Norris, Mannen bak myten = Chuck Norris, el hombre detrás del mito
¡Yeah!
- Vi kunne bruke partikkelakseleratoren som en tidsmaskin og gå bak i tiden, yeah!
- Podríamos utilizar el acelerador de partículas como una máquina de tiempo y
volver (ir atrás) en el tiempo, ¡Sí, carajo!
Versión primitiva de uno de mis
juguetes en el futuro.
_______________________________________________
¡Y waaaaajjjhh! ¡hasta aquí por hoy! que también soy un ser humano y necesito de
mis horitas de sueño, si no, me voy a poner como el nene llorón de más arriba.
En la próxima lección terminamos de ver los adverbios de lugar, para comenzar
con los del tiempo y luego viene un recreo bonito.
Por ahora digo, hade bra y salam aleikum wa rajmatullah wa barakatuju
y...mmmh..¿qué?, mmh...no, ya, en serio, me voy a dormir.
Desvelarse hace daño.
Hade bra y y natti natt =)
OCTUBRE DE 2011
Inn - dentro/adentro
__________________________________
- Her du kan se en betta fisk inn i akvariet
- Aquí puedes ver un pez betta (adentro del) en el acuario
Por eso, queridos hermanos latinoamericanos, está mal que les hagan anilinguos
o que les den besitos de lengüita a sus queridos cerditos, mejor déjenlos vivir en
paz y no se los coman.
- Alle de amerikansk politiker burde være kastet inn fengselet for alltid
- Todos los políticos latinoaméricanos deberían ser echados (adentro de) a la
cárcel por siempre
(Me refiero a todo el continente Americano)
Ejemplos:
. .
.................................. Katt (gato) + unge = Kattunge (Gatito)
.
.................................... Skilpadde (tortuga) + unge = skilpaddeunge (tortuguita)
etc, etc...
Claro que también podemos optar por simplemente decir el adjetivo "lille"
(pequeño) más el sustantivo: lille katt, lille hunde, lille skilpadde, lille kanin osv...
* Otro datito curioso y un poco inservíble (a menos que te pongas a platicar con
niños acerca de las películas de Disney) El genio de la lámpara en la película de
Aladino en noruego es mencionado como "Jinni" (Yíni) (tal como en árabe, pues),
pero en sí el "genio" es escrito como "geni" o "genie".
- Det liket til heksen kommer ut graven = El cuerpo de la bruja sale (fuera) de la
tumba
También está utenpå, que viene siendo el exterior de algo, su parte exterior, la
superficie externa.
Ejemplos:
Hvor/hvorhen - donde/¿dónde?/adonde/¿adónde?
__________________________________
- Norge er et land hvor du kan ha fred = Noruega es un país donde puedes tener
paz
Sí, Noruega es lo más parecido a las imágenes de las portadas de los folletitos de
los testigos de Jeohvá, en donde todas las personas de todas las nacionalidades
conviven en paz con los animalitos y las plantas...
- Uansett hvorhen du gå, jeg er med deg = A dónde quiera que vayas, yo estoy
contigo
Heeeeeeeeer - ¡Aquiiiiiiiiíí!
__________________________________
ved - junto
__________________________________
- Livet ved sjøen er herlig på sommerstid = La vida en el (junto al) mar es sabrosa
en el verano
Y bueno, también ya
vimos mucho de ved en su apartado referente a la preposición ved, así que ya me
la paso para terminar esto rápido.
__________________________________
- Rundt atomkjernen kretser det elektroner i baner, ganske likt planetene som
kretser rundt solen
- Alrededor el núcleo del átomo los electrones giran en órbitas, muy parecido a los
planetas alrededor del sol
_________________________________