Vous êtes sur la page 1sur 465

CURSO DE NORUEGO INTERNET

Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos

Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de
voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo.
Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma,
se empieza por lo básico, lo elemental.
Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la
pronunciación de consonantes y vocales.

Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el
lenguaje coloquial.
La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también.
Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales +
pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera).

Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el


noruego.

Saludando
En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás,
por primera vez, acompañado del típico mucho gusto.
Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo"
(esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre.
De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del
lugar, podría llegar a ser hasta un poco
raro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También
cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos,
uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general
acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas.

Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es
común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa.
Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas.
Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que
estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores.

Como sea, primero lo primero. Saludos habituales.

Hola:

1.- Hallo (Halú)

2.- Hei

3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años
para arriba, la juventud es una cosa mental)
¿Cómo estás?:

1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go
de)
Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás?

2.- Hvordan har du det? (Vordan har du de)


Literalmente: "¿Cómo tienes eso?. Pero no sean malpensados, se traduce como
un: ¿Cómo te va?

Ahora, uno puede contestar:

a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk)
Esto es, "Estoy bien, gracias

b) Bra, takk. Bien gracias

Para corresponder la atención uno puede añadir:

- Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con
anterioridad) ó Og du? (o deu)?
Esto último quiere decir, ¿Y tú?

Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que
conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto
decir:

Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar
como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última
vez"
Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas
palabras que hemos usado en
nuestras oraciones. Sencillito-sencillito.

Hallo / Hei = Hola


Hei-san = ¿Qué onda?
Hvordan? = ¿Cómo?
gå = va/ir
Det = eso (la t no se pronuncia)
har= tener
bra= bien
takk = gracias
og = y
Du = tú
for = por
sist = último/a

Du

En Noruego el pronombre personal para referirse a la segunda persona del


singular es Du.
Se pronuncia Deu, y es más bien contrayendo la e,y medio haciendo trompita. Ya
que si pronunciáramos la "u" con nuestra u en castellano, estaríamos diciendo
baño (do).
Actualmente no existe el "Usted". Y tanto para referirse a compañeros de clase o
de trabajo, a personas menores, de la misma edad o mayores, o
independientemente del título académico, uno se debe dirigir hacia los demás por
su nombre, y no por su título, por lo que dirigirse a un licenciado o ingeniero por
sus títulos podría escucharse más como a falta de confianza o de respeto (caso
contrario aquí a México, ¿no? donde todos son licenciados, doctores o ingenieros,
y si no se les llama por el título, uno corre el riesgo de ser despedidos, rechazados
o colocados
en la lista negra para amanecer en pedazos en bolsas de basura.

Mucho gusto

Al ser introducidos por primera vez, lo común es saludar de mano.


En el caso de hombres con mujeres, es posible también besar la mejilla, pero con
respeto, sin abalanzarse tratando de tocar las tetas de la recién conocidas o
tratando de meter la lengua dentro de su garganta.
De hombre con hombre es apretón de manos, o bien, un saludo acá tipo pandilla,
de esos donde uno choca los puños.
Es aquí donde por lo general, uno pronunciará las siguientes palabras:

Hei, Permanganato de estroncio, hyggelig å treffe deg (hyggeli o treffe dai)

( Donde "Hei" (hei) = hola, Permanganato de estroncio (el hipotético nombre de


quien se presenta)
y "hyggelig å treffe deg" = Gusto en conocerte.

ó también se puede utilizar Hyggelig å treffa deg (con a)

Si se da la ocasión de que uno es presentado a dos personas o más, y si no se


quiere tener que repetir el "Mucho gusto de conocerte" a cada uno, se puede bien
optar por saludar primero a todos, diciendo primero a cada uno un simple "hola" y
ya después decir

Hyggelig å treffe dere (Hyggeli o treffe/e dera)


Esto quiere decir = gusto en conocerlos (a ustedes)
¿Cómo te llamas?

Uno puede sentirse libre de preguntar o escuchar la pregunta dirigida a uno:

Hva heter du? (va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas?

Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga
nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender
correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres.
Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez
más.

En este caso, podemos optar por replicar:


:
1.- Unskyld (unshild) = Perdón, disculpa (de preferencia parando oreja y haciendo
el gesto de incertidumbre, o frunciendo el entrecejo, pero tampoco exagerando el
gesto como si acabásemos de escuchar una lengua extraterrestre (más adelante
también daré curso de pleyediano).

2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más"

3.- En til (en til) = otra vez

O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase +
esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así:

Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que
dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en
gang til var so snil)

Si lo traducimos, esto es "Oh, disculpa, una vez más, por favor.

Pero si queremos irnos directo podemos optar por decir:

Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?)
¿Puedes repetirlo por favor?

være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".

Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus
respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos.

Como sea, si quieres decir tu nombre, solamente di:

Jeg heter _________ (yai heter)


Ejemplo: Jeg heter Mongo Dendé (Me llamo Mongo Dendé)

Repasando:

Hyggelig = agradable, gusto


å = el equivalente en inglés "to" (como en å vær/ to be = ser )
Treffe = conocer
Deg= te/ ti (forma del pronombre personal de la segunda persona del singular que
se emplea en los complementos con preposición)
Dere = Ustedes
En = un/uno/una
Gang = vez
Til = más (en este caso, ya que til también indica la utilidad o función de alguien o
algo, dirección, como preposición)
en este caso "en til" o "en gang til" quieren decir = una vez más, otra vez.
Unskyld = Lo siento, disculpa
Være = ser
Så = muy, tan
Snill = amable, gentil.
Repetere = repetir
jeg = yo
heter = llamarse

Saludos de buenas

Y por último, saludos correspondientes durante el transcurso del día:

1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a
menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)
2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día)
3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo)
4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar)

Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o
natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se
pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito,
sabroso"
Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas
noches, que descanses rico)

Por ejemplo:

Tú : Natta
Noruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige
modé), natta.
Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente".

Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser
extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa
se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes
vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional.

En la próxima lección veremos como hablar un poco de nosotros mismos, y claro,


más palabras, recomendaciones y puntosa tomar en consideración, para que no
pases como un loro cro-magnom.

Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y
Vi ses que es "nos vemos".
Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida
=D.

Hadeeeee =D
Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å

Hei alle sammen! Takk for sist!


(¡Hola a todos! ¡Gracias por la última vez)

Bienvenidos a la segunda lección de este curso de noruego.


Esta lección será un poco más breve que la anterior, pero no por eso menos
importante.

Yéndonos despacito, y pensando hasta en los más lentos de marcha neuronal,


veremos la pronunciación de las vocales.

Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u.
Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales
sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad.
En el noruego, estas vocales también existen y la pronunciación es como sigue:
Aa

Se supone que es como nuestra a, pero en ocasiones se pronuncia como e, pero


a final de cuentas es una a más cerrada, no tan abierta.
Pero sí, muchas veces pasa por e y viceversa.

Ejemplos:

Avis (avís) - periódico


Avtale - acuerdo

Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa
chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse como
jenta.

Ee

Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre
se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciación
de cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en
español)

Ejemplos:

Ekstrem = extremo
esel = burro, asno

Ii
Misma pronunciación que la i latina.

Ejemplos:

ingen = nadie, ninguno


iskald = helado, gélido, bastante frío.

Oo

Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o",
dependiendo.

Ejemplos:

Opp (op) - arriba / hacia/ para arriba


Mormor (murmur) - abuela materna

Uu

Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta
una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU"

Ejemplos:

uformell (iuformél) - informal


ulv = lobo
Pero claro, estos cuates también tuvieron que ideárselas para representar otras 3
vocales que en realidad son una "a" abierta y una "o" que siempre es "o" y una
que parece dos vocales en una y que si la reprodujéramos a baja velocidad,
posiblemente podríamos escuchar dos vocales, una seguida de otra que es la
"eo". Estas vocales vienen al final del abecedario y de cualquier diccionario y son
como siguen a continuación:

Ææ

Esta es una A abierta y se pronuncia igual que nuestra "a" en español.

Ejemplos :

Ærlig (arlÌ) - honesto


Være (var) - ser

Øø

Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los
labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Ejemplos:

Øl (eol) - cerveza
Øy (eoy) - isla

Y por último tenemos la Å å, la cual se pronuncia exactamente igual que la "o"


en español.

Ej:
Ånd (ond) - espiritu
år (or)= año

Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me
interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima)
definición en donde estaban tocando los geniomenales e inigualables
chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia
y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en
cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme
que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando
acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así
que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto,
sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre,
vísceras, caca y alma por tal osadía.

Nos leemos en cortito y hasta prontos. Vi ses snart! (nos vemos pronto) =D!
Gracias.

VIERNES, 30 DE ABRIL DE 2010

Curso de noruego. Lección 3: Ser, estar y tener

Hallo igjen, og Velkommen til det norske kurset


(Hola otra vez, y bienvenidos al curso de noruego)
Muchos de los estudiantes extranjeros que estudian español, tienen
bastantes problemas en un principio, a la hora de entender la diferencia
entre ser y estar.

En español usamos el verbo ser, para definir algo cuya condición es


siempre la misma, como en:

a) "El hielo es frío,


b) Kim Gun Mo es un genio
c) Esa chica es muy sexy

Y esto cambia de acuerdo al pronombre personal, es-->eres--->soy...etc.

El verbo estar, por su lado, indica ubicación espacial, una condición o


situación transitoria, no constante. ejemplos:

a) El cielo está anaranjado (porque no siempre tiene ese color)


b) El país se está yendo al carajo
c) Noruega está en el norte de Europa
d) La mayoría de la gente de esta ciudad está mal de la cabeza

Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también
cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal.
Estoy, estás, está, y así.

En noruego (al igual que en muchos idiomas), no hay diferencia entre


estos dos verbos, y sirven para indicar todo lo anterior.
El verbo "ser/ estar" se escribe er , y se pronuncia ar, viene del infinitivo
"å være" (ser) y se aplica independientemente para todos los
pronombres personales tanto en el plural como en el singular, tanto en
tiempo pretérito como en futuro (aunque en futuro se utiliza un auxiliar.
Luego veremos eso)
Entonces, tenemos que:

Soy, eres, es, son, somos, son = er


estoy, estás, está, están, estamos = er

ejemplos:

Jeg er en peanøtt (yay ar en peaneot) = yo soy un cacahuate

Du er en peanøtt (deu ) = Tú eres un cacahuate

Vi alle er peanøtter (vi ale ar peaneoter) = todos somos cacahuates

Jeg er frisk som en fisk = Estoy sano como un pezcado (Esta es una
frase popular noruega, frisk som en fisk)

Boken er på bordet (buken ar po burde’ )= el libro está en la mesa

Los Amigos invisibles er nå i New York city - Los Amigos invisibles están
ahora en Nueva York

Hun er i Norge (hun ar i norgie) = Ella está en Noruega

En ocasiones también se usa para expresar sensaciones y emociones,


como en:

Er du tørst? la oss kjømple øl! (ar deu teosht?, la os kscheompe eol!) -


Tienes sed? compremos cerveza
Jeg er sulten, jeg skal bestille sushi (yay ar sul´tan, yay skal bestile sushi)
- Tengo hambre, voy a ordenar sushi

åh komme igjen, du er overdriver (oh kome iyen, deu ar overdriver) = Oh,


por favor, estás exagerando

Igualmente, se aplica para describir las condiciones atmosféricas /


climáticas:

Det er kald (de ar kald) = Está frío


Det er snø ut (de ar sneo ut ) hay nieve/ está nevando allá fuera
Det er overskyet (de ar uvershyèt) - Está nublado

Fácil, ¿verdad? Así es.


Nótese que por el momento estamos manejando todos los tiempos
verbales en presente, en otros tiempos es igual de sencillo, pero eso
viene pronto, vamos paso a paso.

Ahora para el verbo tener, usamos "har" (que viene del infinitivo å ha) y
lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular,
sea física o mental, como sigue:

Denne blog har masse viktig informasjon - Este bog tiene bastante
información importante

Jeg har fire år, stderer norsk og språker (yay har fire or studerer norshk
og sproker) = tengo cuatro años estudiando noruego e idiomas

"Har" du det bra? (har du de bra?) = ¿estás bien?/ ¿cómo estás?


(literalmente: "tienes eso bien?)
Han har 120 år, han er en skilpadde (han har hundred-shúe or, han er en
shilpade) = Él tiene 120 años, es una tortuga

Hun har en veldig sexy og raske rompe (hun har en veldi sexy og raske
rumpa) = ella tiene un trasero muy sexy y firme

Sencillito, ¿a poco no?, pues sí, y se pretende explicar bien esto, a pesar
de no tener ninguna experiencia explicando, espero ser claro, pero
cualquier duda o aclaración no está de más preguntar, con mucho gusto
"mi" poder responder =D! y si no puedo, pues pido asesoría, jo-ho.

Me despido no sin antes dejar un bonus, como es costumbre y debido, ya


que el último ejemplo me recordó algo, con mucho gusto comparto mi
obsesión musical, a continuación:

Sexy - Los amigos invisibles.mp3


(Hacer click para escuchar o descargar)

Hasta pronto! Ha det alle sammen!! Hej då =D!!


Curso de noruego. Lección 4: ¿Qué? ¿Cuál? ¿Cómo?
¿Quién? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? y ¿Para qué? ¿eh?
Hallo og velkommen til det norske kurset

En corto, ahora veremos los pronombres interrogativos que corresponden al título


de la lección del día de hoy.
Los pronombres interrogativos son usados en la interrogación parcial, o sea,
aquella en la que se pregunta por el sujeto, el predicado nominal o los
complementos.
Bueno esta última definición me la he copiado y pegado de otra página sobre
grámatica española, porque también resulta un poco molesto (pero necesario)
saber esto. Aunque no de manera tan técnica, científica, y por endeaburrida e
inentendible.

Primero que nada. La H no es pronunciada en estos casos.


Segundo, la R, por lo general no es fuerte, es como en "caramba" y no como en
perrrrrrrrooooooooo.

Veamos:

¿Qué?
¿Hva? (và?) = ¿Qué?

ej:
Hva er det? (và ar de) = ¿Qué es eso?
Hva skjer? (và chér?) = ¿Qué pasa?/ Qué sucede?
hva er en kilebeinet? (và ar en chilebeinét?) = ¿Qué es un esfenoide?
(si lo traducimos literalmente quiere decir "el hueso de las cosquillas...no me
pregunten donde y con eso les digo todo acerca de su ubicación, jo-ho)

Hva er det for noe?* (và er de for no/nua) = ¿Qué és? / ¿Qué es eso? / Qué pasa?

Esta es una forma de decir lo anterior cuando, por ejemplo, en medio de una
conversación alguien se perdió una parte por andar distraído o porque la acaba de
escuchar, o cuando se quiere que algo sea repetido una vez más o explicado.
La traducción literal es ¿"Qué es eso por algo"?. Suena raro, ¿no? ^_^

Hva i helvete?! = ¿Qué pu#$%""%/s!?/ ¿Pero qué ching#"#&$dos?

He aquí una de las palabrotas en noruego, helvete es infierno, pero para los
noruegos/suecos/daneses suena muy fuerte, por lo que si se quiere mostrar
modales, es preferible no usarla, a menos que la situación sea lo suficientemente
frustrante o irritante.
También puede utilizarse "hva faen!?" (lo cuál es también muy común escuchar
entre la gente encabritada o sorprendida. Tiene un significado similar.

Hva sa du? = ¿Qué dijiste?


Hva typer musikk liker du? (va typer music liker deu?) = ¿Qué tipo de música te
gusta?
Hva tenker du? = ¿Qué piensas?

¿Cuál?
Hvilken? (Vilken)? = ¿Cuál?
ej:

Hvilken film har du sett? (vilken film har deu sett?) = ¿Cuál película has visto?
hvilken liker du best? = ¿cuál te gusta más?
hvilken sang liker du bedre? = ¿Cuál canción prefieres?

Como podrá uno observar, aquí "¿Cuál?" se ha usado para reemplazar ¿"qué"?,
ya que no es posible decir:

Hva filmen har du sett?


ya que, aunque en un principio pueda sonarnos lógico decir "hva", no lo es, debido
a que nosotros los hablantes de español por lo general sí decimos "¿Qué película
has visto?.

¿Cómo?
Hvordan? (vúrdan) = ¿Cómo?

Hvordan har du det? (vúrdan har du de?) = ¿Cómo estás?


Hvordan gjøre du det? (vúrdan gieorde deu de?) = ¿Cómo haces eso?
Hvordan er der? (vúrdan ar dar?) = ¿Cómo es ahí?
hvordan sier du det? (vúrdan sir deu de?) = ¿Cómo dices eso? / ¿Cómo se dice
eso?)

¿Quién?/ ¿Quiénes?
Hvem? (vém?) = ¿Quién/ Quiénes?
Hvem er hun? (vém ar hun?) = ¿Quién es ella?
hvem har satt det? (vém har satt de?) = ¿Quién ha dicho eso?
hvem er i hjem? (hvem ar i yem) = ¿Quién está en casa?
hvem skal gå festivalen? (vém skal po festivalen?) = ¿Quién / quienes va(n) a ir?

¿Dónde?
Hvor (vúr?) = ¿Dónde?

Hvor ligger videospiller butikken? (vúr ligger video-spiller butikk?) ¿Dónde queda
la tienda de videojuegos?

Hvor skal du? (vúr skal du?) = ¿A dónde vas/irás?


hvor er Nintendo DS min? = ¿Dónde está mi Nintendo DS?
Hvor kommer du fra? = ¿De dónde eres/ De dónde vienes?
Hvor bor du? (vúr bor deu?) = ¿Dónde vives?

No obstante "hvor" se usa también para preguntar "¿Cuánto?, en referencia a


tiempo (cuanto tiempo) y ¿Cuánto? en cantidad.
como en:

Hvor lenge har du levd i Norge? (vúr lenge har deu levt i Norgie?) = ¿Cuánto
tiempo has vivido en Noruega?
hvor mye er nok? (vúr mýà ar nók) = ¿Cuánto es suficiente?

¿Cuándo?
Når? (nor) = ¿Cuándo?
Når er konserten? (nor ar concerten?) = ¿Cuándo es el concierto?
Snorker du når du sover? = ¿Roncas cuando duermes?
Når var du i korea? = ¿Cuándo estuviste en Korea?

También funciona como conjunción:

Når det regner jeg løper naken under regnen (nor de rainer jeg leoper naken under
rainen) = Cuando llueve yo corro en pelotas bajo la lluvia

Når du blir glad, blir jeg også (nor deu blir glad, blir yai glad også = Cuando te
pones contenta/o yo también me pongo contento/a (Cuando te alegras, me alegro
yo también)

¿Por qué? y ¿Para qué?


Hvorfor? (vúrfur) = ¿Por qué / para qué?

Hvorfor har du spist min karamellpudding??!! $#"$! (vúrfur har dEu spist min
karamellpudding??!!) = ¿¿¡¡Por qué te comiste mi flan??!! Hijo de...#$%"

Hvorfor er himmelen blå? (vúrfur ar himmelen bló?) = ¿Por qué el cielo es azul?

Hvorfor er i México masse korrupsjon? (vúrfur ar i Méksico masse corrupshon? [


Estoy seguro que esta pregunta es muy entendible aún para el que no sabe ni 1%
de noruego])
= ¿Por qué hay tanta corrupción en México?

Hvorfor ikke? (vúrfur i-kke?) = ¿Por qué no? (Qué esta otra pregunta no sea
tomada como respuesta en forma de pregunta a la cuestión anterior, por favor)
Nota: ¿Por qué? y ¿para qué? pueden ser expresados con "Hvorfor", aunque para
"¿Para qué? es también valido decir Til hva? como en:

En stor bil, til hva? (En stur bil, til vá?) = Un carro grande, ¿Para qué?
til hva og for hvem? = ¿Para qué y para quien?

Y bien, ufff, parece poquito pero se pasan las horas volando. Esta es toda la
lección de hoy, en la próxima hay repaso de vocabulario y gramática así como
también los pronombres
personales =D.

Hasta pronto y gracias por la atención prestada. Takk for i dag (Gracias por este
día)
Los Dioses los bendigan y los colmen de sabiduría.

Hasta otra, vi snakkes.

VIERNES, 14 DE MAYO DE 2010

Curso de noruego. Lección 5: Pronombres y adjetivos


posesivos y algo de pronunciación

Hola y bienvenido nuevamente al curso


intensivo y extensivo de noruego en línea, impartido por este reptiliano acalorado.
Es un placer dedicar varias horas de mi tiempo en tratar de explicar este bonito
idioma, de este bonito y generoso país.
Está dirigido para todos aquellos y aquellas que quieran aprenderlo, sea cual sea
la causa, ya sea por motivos de migración (no los culpo, la situación en el
continente está fea) ya que como escribí en alguna ocasión, Noruega es un país
con mucha tolerancia racial, social, sexual, y de todo tipo, y llena de oportunidades
de todo tipo. Para aquellos amantes del metal duro y puro, para los que quieran
ligarse a una linda chica noruega o un galán nórdico, que quieran estudiar lenguas
nórdicas, para los que solamente por el puro gusto de viajar y conversar, étc, étc y
más étc.

Entonces:
Quedé la vez anterior en hacer algo de repaso de vocabulario y gramática, así
como explicar los pronombres personales.
En este caso empecemos por lo último.

Los pronombres.

Esto es supersencillo.
Nota: recordar que la pronunciación va dentro de los paréntesis.

Tenemos que:

Jeg (yai) = Yo
Du (deu) = du
Han = él
Hun = ella
Det (de) = eso, esa, ese
Dere (dere/dera) = ustedes
De (dí) = ellos
Vi = Nosotros

Ahora, para los artículos y pronombres posesivos ( disculpar que suene tan
científico y mamastroso, pero hay que hacer esto bien), me remito a copiar y pegar
la definición de la página de Gramática intensiva, ehem:

Los adjetivos posesivos son de dos tipos: los que se colocan antes del sustantivo
y los que se colocan después del sustantivo.
Los adjetivos posesivos que se colocan antes del sustantivo son:

 Mi, mis

 Tu, tus

 Su, sus

 Nuestro/-os, nuestra/-as

 Vuestro/-os, vuestra/-as (para los españoles)

 Su, sus
Ejemplos:

 Mi amigo imaginario intentó suicidarse, ahogándose en un charco, en un


obscuro día de lluvia .

 Tu teoría acerca del comportamiento obsesivo -compulsivo de los


tampiqueños es muy certera.

 Nuestra casa alberga seres interdimensionales

Los adjetivos posesivos que se colocan después del sustantivo son:

 Mío, míos; mía, mías

 Tuyo, tuyos; tuya, tuyas

 Suyo, suyos; suya, suyas

 Nuestro, nuestros; nuestra, nuestras

 Vuestro, vuestros; vuestra, vuestras (de nueva cuenta, pa´los españoles)


 Suyo, suyos; suya, suyas

Ejemplos:

Este es el curso mío

¡Oh Dios mío, han matado a Kenny!

Este curso es nuestro, para todos

Al igual que los adjetivos posesivos, los pronombres posesivos indican posesión o
pertenencia. Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él.
En teoría, es casi-casi lo mismo, cosas de la gramática y la lingüística, ustedes
saben...

Se supone que esto último puede ser entendido por un niño de primer año de
primaria, así que paso entonces a escribir como va la cosa con el noruego.
Los pronombres/adjetivos posesivos son como siguen a continuación:

Mi/mio/mia = min, mitt


Mis = mine

Tu/tuyo = din, ditt


tuyos = dine

Su = hans (de él), henne (de ella)


sus = hans / hennes

Nuestro/ nuestra = vår


nuestros/nuestras= våre

Ejemplos:

 Denne er min mini - gris (Dene ar min mini-grís) = Este es mi mini-


cerdito

 Mine miner er full av magi = Mis recuerdos están llenos de magia

 Hodet ditt er en mysterium = Tu cabeza es un misterio

 Jeg er din, for alltid = soy tuyo, por siempre

 Hans marsvin voldta han når han var sover (han marshvin vuldta han nor
han var sover) = su cuyo (de él) (marsvin = cuyo, conejillo de indias) lo
violó cuando estaba dormido.

 Stemme henne er så søtt (stemme henne ar so seott) = Su voz (de ella)


es tan dulce

 Vår siste ferie var ekstrem godt = nuestra última vacación/es fue
extremadamente buena

 I drømmene våre, vi kan gjøre hva vi vil ( i vore dreomene vore, vi kan
gjieore va vi vil) = en nuestros sueños, podemos hacer lo que
queremos.

Seguramente, con tu asombrosa capacidad de observación habrás notado que el


pronombre posesivo, puede terminaren "n" o en "t", ¿Por qué?
Bueno, eso es algo que responde de acuerdo al género del artículo o del
sustantivo (es decir, si estos últimos son masculinos, femeninos o neutros).
Esto será explicado en la siguiente lección, para no liarnos demasiado por ahora.

Continuando, con un breve paréntesis, pronunciaciones, para no hacerlo tan


pesado, de la A a la K. Ya en una lección anterior, escribí la pronunciación de las
vocales, pero
no está de más, repetirlo:

A a : a veces suena como a nuestra a, y a veces como a "e"


Ejemplos:

Absolutt = absoluto
bare = sólo, solamente
akkurat nå = justo ahora

B b , igual que nuestra b, como en burro, bacalao, bestia. Cabe destacar que su
pronunciación difiere mucho de la V, la cual es labiodental (ay, que mamila se
escucha eso) Luego
explicaré eso

Bestille = ordenar, pedir


Billig = barato
ubestemt = indefinido

C c, al igual que en el español, su pronunciación depende de las raíces o el


origen de la palabra que se usa, así por ejemplo tenemos que en español, la C a
veces, suena a "sé", como en
Cecilia, cecina, crecer, acelerar, étc, y en ocasiones como a "k", como en:
Colombia, canasta, cacao, corriente, y así.
Cirka (sirka) = alrededor de, aproximadamente, alrededor de, más o menos
Canada = Canadá
Cd (séde) = Cd-rom, disco compacto

D d , al igual que la D en español y en muchos otros idiomas.

Diagram = diagrama
Der (dár) = ahí
leddbånd (ledbond) = ligamento

E e, a veces suena como a nuestra e, y en ocasiones como una "a", dependiendo


de la región de donde sea nuestro interlocutor, ejemplo:

Jente (llente/llenta) = chica, chava, muchacha, chama (es también válido escribirlo
como "jenta")
sjel (schél) = alma
hjelp (yelp/yalp) = ayuda

F f, igual que en español.

foran = delante, por delante, delante de, enfrente, frente


forklaring = explicación
folk = gente

G g, generalmente como nuestra g, en "gárgara" "guarro" , gol. Más, si tiene


delante una "j" entonces en ocasiones se pronuncia como una "y" (como en yesoo
yema) o "i" (no te preocupes, no
hay muchas palabras así)
La G a veces no es pronunciada, especialmente, cuando una palabra termina en
"g", pero como dije "a veces", no siempre, comúnmente es cuando la terminación
final es "ing" o "ig"

Ejemplos donde es pronunciada:

Cuando comienza:

Gris = cerdo
Godt = bueno
Glass = vaso

Cuando es pronunciada como una "y":

Gjennomsiktig (yenomshiktì) = transparente/ que deja ver a través de (en especial


prendas de vestir)
Gjerne (yérne) = con gusto, de buen agrado,
Gjette (yiete) = pastorear

Pornunciada como G, en medio de la palabra:

Polygami = polígamía
Polyglott (poliglót) = políglota
Postgiro = Giro postal

Si la "g" se encuentra en medio de una palabra, en donde preceda a la "h"


entonces no es pronunciada, como en:

Verdighet (verdíhét) = dignidad


tålmodighet (tolmudihét) = Paciencia
kjærlighet (chárlihet) = amor

A veces cambia su pronunciación a "i" (casos raros) , como en "Igjen" (Otra vez,
una vez más) es pronunciado "I-yén ó, i-én) ejemplo: Komme igjen = vamos, ¡oh,
por favor!

También, cuando va al final de una palabra, no es -por lo general - pronunciada


sobre todo si esta termina en "ing" o "ig".
Como en:

Deilig (déili) = rico, delicioso


Riktig (rík-ti) = correcto (hay quienes si llegan a pronunciar ligeramente la g, en
esta palabra)
Oppmuntring (oppmuntrì`n) = incentivo

Pero, bien, nos encontramos ante una palabra inestable, a veces sí se pronuncia,
aunque termine en "ing" o "ig"(caray, ¿pues a qué estamos jugando?), tal es el
caso de:

Melding = mensaje
sorg = duelo, pesar, dolor (dolor moral, espiritual, mental)
viktig = importante

Repito: en todo momento, pondré entre paréntesis la pronunciación y acentuación


de las palabras que lo requieran =D. Así que no haber problema.
Pasemos a la siguiente:

H, h, al igual que en español, a veces es muda, y a veces tiene su equivalente en


la "j", pero no tan marcada, como en español o en árabe, donde parece que se
está acumulando un gargajo, más bien diría que como la "h" cubana o venezolana.
jaha.

Hva (vá) = ¿Qué?


Hjem (yém) = casa
het (hét [Sí es pronunciado ]) = caliente
her (hár [ [Sí es pronunciado ]) = aquí
hvitt (vít) = blanco

Y así

I i , igual que nuestra i latina

Idiot (idiót) = idiota


i = en
is (ís) =helado
sirkus = circo

J, j , pronunciado como una "y" o "ll" en español (llama, yeso, llave, yaya, ya,
étc), y a veces como "i", y por último, como a "ch" o "sh" (como en ¿oye ché? ¿qué
pasa ché?)

Ejemplos:

Jente (yente) = chica, chava, chama, mujer


Hjelp (yélp/yálp) = ayuda
ja (yá) = sí (afirmación)
jord (yúrd) = tierra, terreno, la tierra
jøss! (yeosss) = expresión con equivalente en español a : ¡caramba!, ¡carajo!,
¡Dios!, ¡Caray! ¡Ostías!
Es pronunciado como "Ch" cuando se coloca después de la "T" y - por lo general -
cuando va después de "k" , y a "Sh" cuando va después de la "s"

J = Ch en Tj:

Tjue (chúe) = veinte


tjuende (chúende) vigésimo
Tjenare (chénare) = ¡Hola! (Aunque estoes sueco, jaha, no está de más, aprender
un detallito extra XD ( traigo sueño, la verdad) )

y en poquititas (como dos o tres) palabras con Tj, la "j" se convierte en "i", tal es el
caso de "tjeneste" (tieneste) = favor.

Continuando, J= Ch en Kj:

Kjempe god! (chémpe gúd) = ¡Muy bien!


kjeft (chéft) = hocico, trompa
kjærlighet (chárlihet) = amor
kjøre (cheore) = manejar
sjef (Chéf) = jefe

J= Sh en Sj:

Nasjonalisme (naschunalisme) = nacionalismo


Dusj (dúsh) = ducha, un baño, regaderazo
Sjanse (chanse) = chance, oportunidad, ocasión
sjel (shél) = alma

Por último, para completar la leccioncita del día, tenemos la K, otra linda palabra,
muy sexual por cierto.

Es como nuestra K, en ka-ke-ki-ko-ku, pero a veces (ese "a veces" ya me está


cayendo en la punta de la....gghhhhh)
es pronunciada como "sh", ahora y por último veamos esto.

Se pornuncia como tal cuando...ummmhh...no sé, creo que no hay reglas


específicas, o por el momento no me acuerdo porque ya es muy de noche, y ando
medio somnoliento, así que
en un último esfuerzo que me puede llevar al coma, y a que me desconecten de
inmediato del respirador artificial, pondré los últimos ejemplos:

Snakke (snake) = hablar


kake (káke) = pastel
tilbake (tilbakìe) = regreso, de vuelta
Kino (shino) = cine
Kina (shina) = China

Y "ora" sì, dormir, caramba, jøss, que se mes están achicharrando las pestañas, y
necesito un baño de agua helada, nitrógeno líquido, y tomar mucha- mucha agua
de glaciares, y dormir, sí, sí,
dormir y knmjwmfihmfuimhuimu inefi,refjrifj uw9fj ,uihf iaaaaarrghhh, bueno, ya.

Curso de noruego. Lección 6: Herramientas para aprender


noruego (y cualquier idioma, de hecho)
.
.

Primero que nada, así como en los idiomas, y en cualquier arte, ciencia o deporte,
se debe tener u obtener y fortalecer estas 4 nobles virtudes para alcanzar el éxito
en lo que uno se propone.
(Recordar siempre-siempre que querer es poder)
1.- Amor.
Sin amor nada funciona, debes amar lo que haces, el porque lo haces y para que
o para quien (aunque el verdadero amor no acepta razones). Si amas aprender
idiomas o el idioma que quieres practicar, entonces todo lo que hagas por
aprender se te facilitará de sobremanera.

2.- Paciencia
No todos tienen la dicha de nacer con un mega coeficiente intelectual,y por
consiguiente la capacidad de memorizar a la primera palabras, pronunciación,
gramática , slang y demás, pero si tienes lo primero, es decir amor, entonces se te
fortalecerá automáticamente la paciencia para aguantar todo, si no es así,
entonces hay que fortalecerla, hay muchas maneras (no químicas).

3.- Perseverancia
Aunque suene trillado: nunca te dejes tumbar, por nada ni nadie. Es horrible
cuando uno deja de hacer algo que quiere sea cual sea el motivo. Cuando se llega
al final del camino en esta vida y uno está en el lecho de muerte, pesarán las
cosas que hicimos, las que no hicimos y las que hubiésemos querido hacer y no
hicimos. Y si la muerte es ya traumática de por si (mucho más que nacer, ya que
aquí se está consciente de que se enfrenta uno a lo desconocido), es más
traumático irse como un perdedor que renunció a sus planes y de no haber
finalizado lo que se empezaba.

4.- Práctica
La práctica hace al maestro. Así sin más. Hay que empaparse del idioma que se
quiere aprender. Hay que leer, escribir, hacer ejercicios, tomar el diccionario, ver
programas de tele, noticias, series, películas, dobladas a ese idioma y
subtituladas, escuchar música, canciones, y lo más importante, interactuar con las
personas, así te fuerzas a utilizar ese conocimiento que vas acumulando, ya que
de otro modo, conocimientos no utilizados y compartidos, son conocimientos
fermentados, que se van pudriendo hasta podrir a la persona misma. Sal a
escuchar y a conversar.

Y ahora sí, suponiendo que ya tienes todas estas virtudes, vamos entonces he
aquí algunas herramientas que te facilitarán el aprendizaje del idioma noruego.

Cursos para aprender noruego:

a) Los mejores son en los que estás en un aula, con más estudiantes e
instructores. Lamentablemente, esto muy caro, carísimo, para los que quieren ir
allá al país de los trolles a aprender, más no así para los nacionalizados, para los
que obtienen la ciudadanía son gratuitos.

b) Cursos interactivos. A saber, los que he llegado a checar son los siguientes:

1.- Ny i norge (Libro). Lo recomiendo


mucho, tiene bastantes dibujitos y todo está explicado detalladamente, está
también en español, y no está tan caro, no es pesado, está digerible y entendible.

2.- Teach yourself norwegian. Jéh, fue el


primer libro de aprendizaje de noruego que leí, tiene muchos ejercicios didácticos
de "verdadero ó falso, crucigramas, de relacionar preguntas con respuestas, sopas
de letras, y de esos juegos por el estilo, viene también con datos (algunos
curiosos) sobre el país y la cultura, y lo más interesante es que el libro viene a
modo de novela, las aventuras de John, un británico que se va a vivir un tiempo a
Noruega y hasta tiene aventuras amorosas, problemas y desaires, con Bente, una
chica noruega con la que establece una relación
de pareja, háhá. Contiene también un audio CD, pero para los hispanohablantes lo
malo es que no está disponible en español, sólo en inglés, pero igual y es muy
entretenido =D!
3.- Eurotalk noruego (Talk now).
Mmmhh...la verdad los CD´S interactivos de Eurotalk nunca me gustaron, pues
aunque si le echaron ganas queriendo hacer algo más interactivo, a modo de
juegos didácticos (creo que todos los cd´s son juegos de hecho, en donde tienes
que memorizar y luego atinarle a la respuesta correcta cuando te preguntan), el
entorno gráfico se siente muy como de windows 95, y prácticamente cae en lo que
muchos otros cursos hacen: creer que el aprendizaje de un idioma es sólo
aprender palabras y frases y repetirlas como loro.
4.- Berlitz norwegian (librito de
frases con CD de audio): Contiene muchos datos interesantes acerca del país y de
la cultura, señalizaciones, slang, abecedario con pronunciación incluida al principio
y mini-diccionario al final, contiene también reglas de etiqueta, fotos, bastantes
fotos, y muchos colores, dependiendo de la sección del libro, (a cada capítulo le
corresponde un color)y demás, pero aún así no deja de ser un libro de frases y
palabras que al avanzar se vuelve un poco tedioso y repetitivo, lo sentí como que
un poco "sin alma", o quizá es el aroma del libro que me provoca un poco de
aversión, pero de comprar el librito a ir a las carisísimas clases de Berlitz mejor
comprar el librito. Otro puntito en contra es que también está publicado solamente
en inglés.
5.- Lonely planet norwegian. Bueno, he checado varios de estos libritos de
varios idiomas y son de mi casi total agrado, por varias razones: caben
perfectamente en los bolsillos (son mucho más chiquitos que los libros de frases
de Berlitz), son más extensos que los de Berlitz, y tienen más datos,
recomendaciones, uno que otro dibujito, pronunciación (como todo buen curso),
diccionario al final del libro, buen precio, y buen aroma y también hay otras
publicaciones y hasta documentales - creo- a modo de guía para viajeros.
También hay publicaciones en español, pero lamentablemente del idioma noruego
no T_T.
6.- Colloquial norwegian (libro). Está muy bien elaborado, tiene información justa
y bien explicada, aunque su carencia de ilustraciones lo podrían pasar por libro
aburrido, y bueno, aunque tenga muy buena información, la falta de estímulo
visual lo pueden hacer un libro interminable.

7.- Pimsleur audio CD´s. Dios, nunca me han gustado las lecciones de Pimsleur,
con ese tipo con su asentito inglés introduciendo y explicando el curso y las
conversaciones, con un silencio insoportable de fondo (de perdido deberían de
escucharse de vez en cuando psicofonías, perros ladrando, alguien jalándole al
inodoro, o de perdido alguien reventando una burbuja de chicle o mocos). En
resumidas cuentas, sólo son frases y palabras que ellos repiten de 3 a 5 veces y
luego te dan un espacio de silencio (más) para que tú tambien repitas 3 o 5 veces.
Aunque digan que es un método científico comprobado para aprender con rapidez
y no sé que otras jaladas de mercadotecnia. La promesa del curso dice que sólo
necesitas 30 minutos diarios, pero creo que muchos duraran solamente 15
minutos, durante los 3 primeros días, antes de claudicar y regalarle el curso a
alguien más. Aunque igual hay alguien a quien se le acomode y le sea perfecto,
pero en cuanto a mi, no gracias.

8.- Så snakker vi norsk (libro). Sólo le


llegué a dar una ojeada, está sencillo, tiene muchos juegos, lecciones cortas y
sencillas, y uno que otro dibujito amigable. Está bonito, pero igual y muy light. Para
los que se la quieran llevar así, light, y sin dolores de cabeza. Disponible sólo en
inglés.
9.- Norwegian - An Essential Grammar (libro). Bastante información gramatical,
todo está perfectamente explicado, todo, aunque en inglés. Lo único malo,
malísimo es que "no tiene dibujitos" ni "jueguitos" ni "datos culturales", ni un chiste
siquiera, pero vamos, es un libro serio (serísimo) sobre gramática y está enfocado
única y exclusivamente a la grámatica (eso sí, con muchos ejemplos), pero
latipografía tampoco es amigable, en fin. Muy intensiva la cosa. Se debe de leer
poco a poco, ya que si se pretende leer de golpe serán necesarias varias
aspirinas. Tiene buen aroma, por cierto.

Ah, pero claro, todo esto también debe complementase y tenerse siempre
diccionarios a la mano. Recomiendo los de las series Blå (los diccionarios azules)
de Kunnskapsforlaget.
(Versión pequeña y reducida, pero igual muy útil)

En el caso de los diccionarios Español -noruego/ Nouego-español de esta serie,


sólo lo recomiendo para españoles, ya que hay muchas traducciones de ejemplos
de sentencias, dichos
populares y refranes (ejemplificaciones) están en ese español del viejo continente,
y muchas nos podrán sonar un tanto raros incluso a nosotros. Igual y así, es una
buena inversión. Aunque es
mucho mejor comprar el diccionario de Inglés-Noruego/ Noruego-inglés, ya que
hay más familiaridad con las estructuras de los mismos.
(Versión grande y completa)

Y aún mejor son estos diccionarios visuales, ya que es verdad que dicen que una
imagen vale más que mil palabras: Visuell Ordbok (también de las mismas
publicaciones de Kunnskapsforlaget):
Pero eso sí, este librito también es indispensable, no necesariamente este mismo,
pero si es necesario para aprender los géneros de los sustantivos y no andar por
ahí diciendo cosas como "un persona, una carro, unos zapato, el cotorro el, el
luna, la sol, étc". Ya que en ningún curso (libritos o audio cd´s) vendrán con esta
extensa lista de palabras "en, et", un libro de palabras en noruego bokmål
(Boksmålordliste):
Y por supuesto, leer comics =D!! ¡muchos muchos comics! ¡Mangas, muchos
mangas! sobre todo esos que ya uno ha leído en nuestra lengua madre, así
reforzaremos la sintaxis y nuestra
memoria.
¡Yeaaaaaaaahhh!

En mi caso, como soy amante incondicional de Dragon Ball, no puedo evitar el


verlo o leerlo, sea cual sea el idioma en que esté (bueno, a decir verdad,
aborrezco el doblaje en catalán). Por cierto, en el antiguo pueblo de Fredrikstad,
luego hacen bastantes ventas de garage, y hay miles y miles de libros buenos
para ver y a precios ridículos (Creo el único lugar de Noruega donde se pueden
tener precios cuerdos). Hay tienen bastantes comics y mangas en buen estado y a
precios bastante razonables (10 coronas, 20 pesos).
Entonces, esto es todo por el día de hoy, recordar que no hay nada como la
práctica, el conversar, el escuchar, el ir a parrilladas, pláticas, conciertos, andar
con amigos, con la novia, el novio, la familia, ver la tele, escuchar la radio, y así.
Lo de la literatura aquí recomendada es más bien para complementar y reforzar.
Es muy importante aprender a leer y a escribir, pero lo es también el saber
conversar, el hablarlo y sobre todo: entenderlo. =)

Hasta otra.

Curso de noruego. Lección 7: Resto de la pronunciación del


alfabeto y vocales dobles
¡Hola una vez más mis queridos lectores invisibles!, en esta ocasión, una
continuación de la mini clase antepenúltima, lo que falta de pronunciación del resto
del alfabeto y algo acerca y de tomar en cuenta acerca de las consonantes dobles.

Esto estará muy tranquilo, pero en la próxima clase, en 3 días, ya nos meteremos
de lleno a los sustantivos, artículos definidos e indefinidos, el singular y el plural, y
los tiempos verbales.

Así que a echarle ganas, para que se puedan ir a refugiar a Noruega antes de los
cataclismos del 2012 y del 2013, o bien vayanse comprando varos cientos de litros
de protector solar y ropa de plomo para la radiación de las tormentas solares, ¡ah!
y unos buenos flotadores para los tsunamis, =D!! jaha!!

Bien, ya continuando con esto:

Nos quedamos en la...L, sí, vamos:


L l: Como la l en luna, lunático, lelo, lalo, lalala

Lat (làt) = perezoso, flojo


lang = largo
land = tierra, país
luft = aire

M m como en mamila, marrano, mano

Mor (múr) = madre


Munn ( Mún) = boca
Mot (mót) = contra

N n: Igual que nuestra en niña, enano, nube, nintendo

Nei (nái) = No
Ingen (Íngen) = nadie
Nok (nók) = suficiente

O o: A veces como a nuestra O y a veces como nuestra U

Opp (ópp) = arriba


skole (skúle) = escuela
sko (skú) = zapato
skogen (skúgen) = El bosque
Odin (Údin) = Odín, el Dios de dioses de la mitología nórdica ( así es, se pronuncia
Údin, y no Odín)
Og (óg/ók) = y
Optatt (Ópptát) = Ocupado
Mot (mót) = contra

P p: como en Palacio, pingo, pino, parangaricutirimicuaro

Poeng (Póing) = punto (puntos de los que se acumulan, como en juegos, partidos,
calificaciones, concursos, étc)
Pingvin (Pingvín) = Pingüino
Hjelp (Yélp/ Yálp) = Ayuda

Q q : Realmente no existe en el alfabeto noruego, es usado solamente en


palabras extranjeras o en algunos apellidos, pero tiene la misma pronunciaicón
que en español como en queso, quebrar, taquión, aunque, que, quinela
Nyqvist (níkvist) = Apellido sueco
Sandqvist (Sándkvist) = Otro apellido sueco que se me vino a la mente.

R r: A veces en una R no tan pronunciada como en "perro" o "Rambo", sino más


bien como en "cantimplo"r"a, p"r"angana, ca"r"ambola, étc
Y a veces también es fuerte, pero no tan marcado como en las palabras con doble
r, en español, sino más bien como en "Rambo" "Rocky", étc

Råd (ród) = consejo (pronunciación media)


Rød (rreod) = rojo (pronunciación fuerte)
regn (ráin) = lluvia (pronunciación débil)
regnskogen (ráinskugen) = bosque lluvioso (pronunciación débil)
før (feor) = antes (pronunciación débil)

S s: Igual que la s en castellano. Aunque a veces puede sonar como a sh

Slange (shlange) = serpiente


Sol (Súl) = Sol
Oslo (Úshlu) = Oslo (La capital de Noruega)
Skalle (skálè) = calavera

T t: T como en teclado, tarado, termonuclear, truco, treta

Ta (tá) = tomar (agarrar)


Tid (Tíd) = tiempo
Time (Tim´e) = Hora
Søtt (seót) = dulce

Sin embargo, no se pronuncia al final de un sustantivo definido neutro y al final de


"det" (Eso), es decir, cuando se usa una expresión como "Det er kald" (hace frío)
se pronuncia como "De ár Káld"

U u: Uuuyyy, bueno, esta vocal suena a veces como a

Uten (Úten) = Sin


Utland (útland) = Del extranjero
Utpresser (iútpreser) = chantajista, extorsionista, manipulador
Hus (Hús) = casa
Lus (Lús) = piojo
Pute (Piúta/Piúte) = almohada

V v: En esta hay que poner atención, ya que nosotros como latinos, tendemos a
igualar los sonidos de la V y la B, pero en otros idiomas no latinos hay una
diferencia que en un principio nos puede parecer imperceptible, la V tiene que ser
labiodental ¿Y qué es eso de labiodental?
Pues que tenga que juntarse el labio inferior con los dientes superiores para poder
pronunciarla.

Varm (V'ármsh) = caliente


vanskelig (v'anshlíg) = difícil
Larve = larva
Velidig (v'eldí) = muy, mucho, bastante
W w: Es casi inexistente en el alfabeto noruego, se usa solo para palabras
extranjeras, convencionalismos, técnicismos, étc.

Whisky = whisky (já ¿qué otra cosa?)


watt (wát) = vatio/wat (en electricidad)

Y así...

X x: Igual que en el caso anterior, hay menos de una docena en los diccionarios
noruegos. Pero tiene la misma prounciación que nuestra "x" en algunos casos
donde suena como a Ks como en "exterior" (eksterior), examén (eksamén) y lalala.

Y y: En ocasiones suena más como una Ú cerrada, o más bien como una "iu"
(como una combinación, como si estubiesen pegadas)

Yoga = yoga
fyllesvin (fiulesvín) = borracho asqueroso / borrachote
Fyllesyk (Hay quien lo pronuncia como "Fiulesiúk" y otros como "Filisyk) = crudo
/que tiene resaca
Hyggelig (hýgelig) = agradable, gusto, acogedor

Z z: Igual que la nuestra, aunque no existen tampoco muchas palabras que la


lleven

zygotisk = cigótico
Zambier (zámbier) = sanbiano / personas de Zambia
Æ æ: Aquí no hay pierde, es una A abierta, =D. Igualito que la primer letra del A-
E-I-O-U de nuestras lecciones de guardería/kinder

Ærlig (Árlig) = sincero, honesto


Æresord (áres-úrd) ) palabra de honor
Være = (váre) = ser
Pærle = perla

Ø ø: Como ya lo había escrito con anterioridad en la lección 2 (anexar) me tomo


la libertad de copiar y pegar aquí lo ya escrito:
Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los
labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Øl (eol) - cerveza
Øy (eoy) - isla
Økologí (eokologuí) = ecología

Å å: se pronuncia exactamente igual que la "o" abierta en español.

Ånd (ond) - espíritu


år (or)= año
Hår = cabello

Como buenísimos observadores que son, habrán notado palabras con


consonantes dobles. Bien, esto quiere decir que cuando dichas palabras tienen
consonantes dobles, entonces estrechamos o acortamos la pronunciación de las
mismas.

Caso contrario en español, donde y aunque no tenemos palabras con doble


consonante, sí tenemos con doble vocal, y estas palabras se alarga cuando la
contienen, por ejemplo:

Ler (lér) que no significa nada (supongo) pero si se escribe "leer" dicha palabra se
alarga y se dice "leér.
Cooperar (co-operar, se alarga), pero en coperar, la pronunciación es corta (que
tampoco significa nada, más que la misma acepción, pero mal escrita)

Entonces, para ejemplificar esto, tomemos las siguientes palabras:

Lege (leege)= doctor, médico


Aquí la palabra es más larga, más lenta

pero:

Legge (lége) = poner, acostar, meter


legge ned (lége ned) = acostarse

Aquí ya la pronunciación es corta, rápida.

Gul (giúúl) = amarillo


Igual, lenta la cosa

Gull (giúl) = dorado


Rápido, corto
Pero tampoco hay que exagerar, que no sea una lentitud que parezcamos lentos
de pensamiento, ni tan rápido como si tuviesemos un serio problema de tiroides y
arritmias cardiacas que nos estén llevando a la sala de emergencias.

Bueno, espero haberme explicado bien hasta aquí.

Esto estuvo bien ligerito ¿A poco no? Pues sí, me la he estado llevando tranquilito,
pero a partir de la siguiente lección ya empieza lo bueno. Ya empezaremos con
artículos definidos y tiempos verbales, conjugaciones, todo eso.

Me despido por ahora, ya que es muy de madrugada, hace algo de sueño y el


cerebelo tiene que esparcir sus ondas oníricas.
Gracias, y hasta pronto. Takk for alt! =D

Curso de noruego. Lección 8: En, ei, et, de, den, det ^^


¡Holaaaaaa
grrrrrooooooooaaaaaaaaoooorrrr mataaaar matttaaaaarrr matttaaarrrr!

Hola nuevamente, náufragos webianos sin que-hacer, espero que se encuentren


bien en vísperas del ragnarok, espero que realmente estén sirviendo estas cortitas
pero completas clasesitas de esta lengua de los vikingos.
En esta ocasión aprenderemos acerca de los géneros del sustantivo y de como
formar artículos definidos e indefinidos.
Comenzando:

Un sustantivo es una palabra que puede ser una persona, animal, cosa o lugar.
Por ejemplo: Marsvin (cuyo, cobayo), Dame (mujer), Bok (libro).

Nombres de personas o lugares como Elling, México o Noruega, son nombres


propios, y son escritos con letra capital en noruego, al igual que en el español, a
excepción de las estaciones, meses y días, estos no se escriben con letra capital
(Ah, pues igual que en español, ¿no? )

Los sutantivos en noruego pueden ser en, ei o et, dependiendo del género del
sustantivo. En noruego, todo sustantivo tiene un género. Puede ser masculino,
femenino o neutro.
El género del sustantivo afecta a las otras palabras que se conectan con él. Esto
quiere decir que cada vez que se aprende un sustantivo, uno debe también
aprenderse el género.

En, ei, et.

En español los artículos indefinidos masculinos son: un, unos. Y una, unas para
los indefinidos femeninos.

ejemplo:

Un CD de Kim Gun Mo, unos payasos asesinos del espacio exterior (buenísima
película B)
Una revista, unas gemelas bonitas

En noruego estos artículos indefinidos son: en, ei o et, en donde:

En = masculino (un)
ei = femenino (una)
et = neutro (un-una)

Aunque no hay que preocuparse del género femenino, ya que la mayoría de ls


sustantivos femeninos pueden ser usados como femeninos y además, no hay
muchos sustantivos femeninos. Y aún así, en la literatura noruegga, periódicos,
libros, revistas y en el lenguaje formal uno usa rara vez géneros femeninos.

Por esta razón los adjetivos femeninos y masculinos son agrupados juntos y son
llamados géneros comunes.

Estos tienen palabras con en y et

 En skog (un bosque)


 En/ei seng (una cama)

 Et bilde (una foto)

Lamentablemente no hay reglas simples que nos digan cuál es un sustantivo de


género común y cuál es neutro. Así que hay que aprenderse que género le
corresponde a cada sustantivo.

Para eso a partir de ahora, después de cada lección anexaré una mini lista de
palaras con en/et.

Ahora, no siempre es necesario usar sustantivos de género en las palabras en


determinadas situaciones como en: Jeg har trehjulssykkel (Tengo triciclo), Jeg
kommer med båt (vine en barco), étc.

Esto también se aplica en las ocupaciones:

.- Thor er student (Thúr es estudiante)


.- Shahruhk Khan er skuespiller (Shahruhk Khan es actor)
.- Vi er peanøtter (somos cacahuates)
Artículos definidos:

Ahora, para convertir estos artículos indefinidos en definidos, usamos Den para
sustantivos masculinos "en", y Det para sustantivos femeninos "et"

Tenemos que los artículos definidos en español son:

El = artículo definido masculino en singular


Ejemplo: El maestro de biología pervertido

Los = Artículo definido masculino en plural


Ej: Los Amigos invisibles

La = Artículo definido femenino en singular


Ej: La película

Las = Artículo definido femenino en plural


Ej: Las estrellas

Lo = Artículo definido neutro.

Estos en noruego son:

Den = artículo definido masculino en singular


Ej: Den kylling (den chillin´g) = el pollo

Det = artículo definido femenino/neutro en singular


Ej: Det atom = el átomo

de = artículo definido neutro/masculino/femenino en plural


Ej: De planeter = Los planetas
Hasta aquí tenemos que los artículos indefinidos se forman al tener un sustantivo
precedido de un "en" para los sustantivos que pertenecen al género femenino y
una "et" para los de género femenino. Mientras que los artículos definidos se
forman sustituyendo "den" para "en" y det para "et".

Ejemplos:

Artículo masculino

Artículo indefinido Artículo definido

En and ----------------------------> Den and


Un pato ---------------------------> El pato

Un pato - Natalia Lafourcade.mp3

Artículo femenino

Artículo indefinido Artículo definido

Et dikt -----------------------------> Det dikt


Un poema -----------------------> El poema

Fácil, fácil, pero también tenemos otra manera de formar el artículo definido, y ésta
es agregando este en/et al final del sustantivo.

Por ejemplo:
En, den

Tidsmaskin (Tidsmashín) = máquina del tiempo


En tidsmaskin = Una máquina del tiempo
Den tidsmaskin = la máquina del tiempo

ó bien:

Tidsmaskin + en = Tidsmaskinen (La máquina del tiempo)

Entonces:

Den tidsmaskin = Tidsmaskinen

Et, det:

Tog (tóg) = tren


Et tog = Un tren
Det tog = el tren

Tog + et = Toget (el tren)

Toget = det tog

Y ¿cuál es la forma más correcta de mencionar el artículo definido?


No la hay, es opcional, todo depende del contexto, del estilo y de la persona.
Aunque la verdad, lo mejor es mezclarlas, con fluidez, claro.

Y bien, esto es todo por hoy, que aunque se lo hayan leído en tan sólo 6-7
minutos, me tomó dos horas estar preparando todo esto.
En corto, en tres días más, una lección para aprender sobre el singular y el plural.
Me tengo que retirar por ahora, pero espero que haber sido claro. Esto de enseñar
requiere habilidad. Y pues ahí vamos aprendiendo sobre la marcha, total bien
dicen que echando a perder se

aprende XD...no,no,noooóóó....

Y ya, hasta pronto y gracias, nuevamente espero que le esto les esté sirviendo a
los pocos lectores interesados en esta lengua que caen por estas costas.

Siguiente lección...el singular y el plural, ¿Ok?


Takk skal dere ha =)

Hade braaaaaaaaa

DE 2010

Curso de noruego. Lección 9: El singular y el plural


Hola nuevamente y saludos desde la
temperatura que provoca escalofríos y alucinaciones =D!! yeaah!

Hay un hermoso clima allá afuera, lluvia torrencial que promete convertirse en
diluvio (sería mucho pedir, pero soñar no cuesta nada =P). Por fin está
fresquecito...ah que bonito...

Y ahora, en la clase anterior aprendimos como formar artículos definidos e


indefinidos. La importancia y lo escencial de saber el género de los sustantivos,
las palabras en, ei, et.

En esta ocasión, el singular y el plural.

En español tenemos que podemos formar el plural, añadiendo solamente una so


una es al final de los sutantivos, dependiendo de la terminación de estos.
Si el animal, persona o cosa en cuestión, termina en vocal, añadimos s. Si termina
en consonante, es y ya. Sin más.

Así:
Sustantivos que terminan en vocal

Singular: --------------------------------------------> plural

Casa --------------casa + s-----------------------> casas


Tarántula----------tarántula + s -----------------> tarántulas
Quinqué-----------quinqué + s ------------------> quinqués
pie------------------.pie + s-------------------------> pies
kiwi------------------kiwi + s------------------------> kiwis
Bikini---------------bikini + s-----------------------> bikinis
Pato----------------pato + s------------------------> patos
barco---------------barco + s----------------------> barcos
Iglú------------------iglú + s-------------------------> iglús
espíritu-------------espíritu + s-------------------> espíritus

Sustantivos que terminan en consonante

Singular: ---------------------------------------------> plural

Camaleón --------camaleón + es --------------> camaleones


Pez------------------pez + es -----------------------> peces
Red------------------red + es-----------------------> redes
Árbol----------------árbol + es --------------------> arboles
Imán-----------------iman + es---------------------> imanes
mercader----------mercader + es---------------> mercaderes

y así...

En noruego pasa algo similar, también se agrega una terminación al final del
sutantivo, pero esta terminación dependerá del género del sujeto (en/et/ei) y de si
se quiere especificar un número determinado o indeterminado de los sujetos
referidos en la oración. Esto es, si es singular definido o indefinido ó plural definido
o indefinido. Vamos a ello.
Un ejemplo, paso por paso.

 Ånd [en ] (ónd) = espíritu, un ente sobrenatural

´
Ånd por sí mismo, sólo nos dice de un espíritu, ninguno en particular, solo espíritu
a secas, impreciso e inconexo. Tenemos aquí el singular indefinido.

Pero si añadimos la partícula de género que le corresponde, es decir, "en" (género


masculino), tenemos por resultado:

 Ånden (ónden) = El espíritu

Se forma el singular definido, el espíritu, que es casi lo mismo que decir "Den
ånd".

Sí queremos ser aún más específicos, habremos de añadir un número o bien un


adjetivo calificativo, como en "Den Hellige Ånd" (El espíritu santo)

Para formar el plural indefinido sutituimos la terminación en/et por er y así


obtenemos:

 Ånder = Espíritus
Aquí nos dice sobre estos seres sobrenaturales de ultratumba (Jáh), sin
especificar cuantos.

Nota: Si el sustantivo ya tiene una terminación en en, entonces añadimos


solamente "r".

Para el plural definido (o determinado) añadimos una simple "e" a la terminación


en ya añadida en el sustantivo singular definido, y obtenemos siguiendo con el
ejemplo:

 "Åndene = Los espítitus.

Ahora, para seguir poniendo esto en claro, otro ejemplo con una palabra et, y
después de esto, algunos otros ejemplitos. Sale:

 Spøkelse [et ] (speokelse/a) = fantasma (andamos algo fantasmagóricos


hoy ¿ah?, sí, tengo mis razones =S...)

 Spøkelset / Det Spøkelse = El fantasma (singular definido)

 Spøkelser = Fantamas (plural indefinido)


Para el plural definido de las palabras et, recordar que hay que quitar la
terminación et del singular definido de la palabra et, y añadir en sustitución ene si
se trata de una palabra de dos o más sílabas.

No obstante y esto es importante: Las palabras cortas et (de una sola sílaba) no
tienen terminación en plural. Salvo algunas excepciones.

Entonces:

 Spøkelsene = Los fantasmas (plural definido)

Ok, ¿Todo bien hasta aquí? si no, cualquier pregunta, alcaración o reclama y
mentada es muy bien recibida y devuelta con una respuesta, agradecimientoy una
bendición (Jáh otra vez).

Ahora, otros ejemplitos más:

Palabras en

Singular indefinido ---------------> singular definido

Vampyr ------------------------------>vampyren
(vampiro) (el vampiro)

Plural indefinido -------------------> pural definido

vampyrer ----------------------------> vampyrene


(vampiros) (los vampiros)
Singular indefinido ---------------> singular definido

Mumie --------------------------------> mumien


(momia) (la momia)

Plural indefinido -------------------> pural definido

Mumier -------------------------------> mumiene


(momias) (las momias)

Y otra de las criaturas más atemorizantes y que


están por todas partes:

Singular indefinido ---------------> singular definido

Mor ------------------------------------> moren


(madre) ( la madre)

Plural indefinido --------------->Plural definido

Morer -----------------------------------> morene


(madres) ( las madres)

(Varulv (hombre lobo), zombie, klovn (payaso) y la más asquerosa de todas las
criaturas malignas jamás pensadas: politikk (político), también son palabras "en")
Palabras et

Singular indefinido ---------------> singular definido

Pokemon ---------------------------->Pokemonet
(pokemón) (el pokemón)

Plural indefinido --------------->Plural definido

pokemoner --------------------------> pokemoene


(pokemones) ( los pokemones)

(vaya ejemplito tan idiota, pero me divierto, y mucho, haha)

Singular indefinido ---------------> singular definido

Misfoster *----------------------------> misfosteret


( Monstruosidad) (la monstruosidad)

Plural indefinido ---------------> Plural definido

Misfoster/ misfosterer **-------> Misfosterene


(Monstruosidades) (Las monstruosidades)
* Misfoster es algo así como una aberración
de la naturaleza, un feto fallido
de hecho, foster es eso, el embrión, y el prefijo mis: fallo, equivocación, errar.
Por lo tanto más sinónimos podrían ser aborto, creatura fallida, monstruosidad,
bestia mal parida, étc. Suena chistoso, pero no debe ser usada para ofender
a nadie, ¿vale?

** Puede aplicarse ambas formas, ya que misfoster termina ya en "er"

Singular indefinido ---------------> singular definido

Minutt------------------------------------> minuttet
(minuto) ( el minuto)

Plural indefinido ----------------> Plural definido


Minutter ----------------------------> minuttene
(Minutos) (Los minutos)

Y hasta aquí por el día de hoy, ya es tardecito y los párpados amenazan con
estallar en un arrebato de combistión espontánea.
En la siguiente clase repaso y ya empezaremos a formar frases coherentes y no
tan mam...tontas como estas, =P. También algo de lenguaje coloquial ¿y por qué
no.?..quizá algo de poesía pa´conquistar vikingas. ¡Mwa-hahaha!! =D
Gracias por la atención y el enorme esfuerzo de leerme.

Thor y todos los dioses y diosas nórdicos los bendigan.


Takk for i dag, Natta!

JUEVES, 8 DE JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 10: Infinitivo, el tiempo presente y


el gerundio.
.

Hei san! Takk for sist! =)

Por fin después de casi una semana sin conexión aquí.


Lo increíble de todo esto, es que tengo la central con servidores a dos kilómetros
más o menos, y al parecer soy la única persona a la que no le han restablecido el
servicio de internet, y que sigue con varias fallas telefónicas, una más de
raTelmex, para variar.
Como sea, basta de quejas y ahora a empezar la lección del día de noruego del
día de hoy.
(Erik el vikingo y sus locos
destrampados camaradas. Muy buena película por cierto)

En la lección pasada, aprendimos como formar el singular y el plural, indefinidos y


definidos. Y entonces a modo de micro-repaso, sabemos ahora que la terminación
de una palabra depende del género masculino o femenino.

Rápidamente, sustantivos que terminan en en se transforman del siguiente modo:

Singular indefinido ---------------------> Singular definido

.- Katt (kát) --------------------------------> Katten / Den katt


Gato ---------------------------------------> El gato

Plural indefinido -------------------------> Plural definido

Katter ---------------------------------------> kattene


Gatos ---------------------------------------> Los gatos

Por cierto, con este ejemplo me acordé de un refrán popular noruego que dice:

"Når katten er borte, danser musene på bordet"


La traducción literal es "Cuando el gato está fuera, los ratones bailan en la mesa"
Se entiende ¿no?, pero aun así, la traducción conocida adaptada al español (no
se que origen tenga este refrán) es "Cuando el gato sale, los ratones bailan"

Aun así la traducción literal es muy entendible. Da a entender que cuando el


tirano, el grande o el fuerte se encuentra ausente, los más débiles, pequeños o
cobardes, hablan, dicen , hacen y deshacen a sus espaldas.

Analizando la oración, encontramos palabras ya vistas en las lecciones anteriores,


y vemos que hay tres sustantivos de los cuales dos son en y otro et.

Descuartizando la frase:

Når = Cuando
Katten = El gato (singular definido)
er = ser/ estar (en tiempo presente, para todas las personas del plural y singular)
borte = fuera, estar fuera, afuera
musene = Los ratones (plural definido) (mus = ratón, musen = el ratón, muser =
ratones, musene = los ratones)
danser = bailar, danzar
på = en la, en el, sobre la, sobre el
bordet = La mesa (singular definido) (bord = mesa, bordet = la mesa, border =
mesas, bordene = las mesas)

Cuando se estudia un idioma, incluso la lengua propia, es muy bonito el ir hasta la


raíz y diseccionar toda expresión, por lo tanto, en este cursito que ofrezco de
manera gratuita, servicial y con todo gusto, me gusta explicar todo, de tal forma
que no queden dudas, quizá sea un poco riguroso, y estas aclaraciones de
pueden dejar de lado, pero de todas formas, no está de más prestarles un poquito
de atención. En pocas palabras: uno puede memorizar palabras y frases, pero si
uno analiza la estructura de las mismas, es más fácil que se nos graben en la
memoria de largo plazo y podemos entonces hablar con más propiedad y
naturalidad.

Y bien, continuando:

Palabra et

Singular indefinido ---------------------> Singular definido

Insekt --------------------------------------> Insektet / Det insekt


insecto ------------------------------------> El insecto

Plural indefinido -------------------------> Plural definido

Insekter --------------------------------------> Insektene


insectos ------------------------------------> Los insectos

Entonces, de tarea y de repaso, aquí una mini lista de mmmhh...15 sustantivos


"en" y 15 "et", para que practiques la formación del singular y plural,

tanto indefinidos como definidos:

Sustantivos en:

1.- Leksjon (lekshún) = lección


2.- Mobil = teléfono celular
3.- Hund = perro
4.- Vind (Vínd (recordar la pronunciación labiodental de la "v" ) = viento
5.- Bok (búk) = (libro
6.- Katt = gato
7.- Mos = ratón
8.- Skol (Skúl) = escuela
9.- Manual = manual =D
10.- Film = película
11.- Sang = canción
12.- Side = página
13.- lærer (lárer) = maestro/a
14.- Elev = estudiante, discipulo
15.- Kirke (chírke) = iglesia

Sustantivos et:

1.- Hus (hús) = casa


2.- Tog (Tóg) = tren
3.- Insekt (Insékt) = insecto
4.- Hode = cabeza
5.- Hotell = hotel
6.- Liv = vida
7.- Vindu = ventana
8.- Land = tierra, país
9.- Mantra = mantra
10.- Vann = agua
11.- Intervju (interviú) = entrevista
12.- Elektron = electrón (jó, me paso de fácil)
13.- Skuespill = actor
14.- Fly (flí) = avión
15.- Eksempel (Exsémpel) = Ejemplo

Há. Fácil, fácil. Lo que sigue también lo es.

CONJUGACIONES: El Tiempo presente y gerundio.


Å, Infinitivo

En español, los verbos o acciones que realiza el sujeto, terminan en ar,er e ir:
Hablar, cantar, ver, leer, escribir, dormir.y las conjugaciones de estos, dependen
del número, tiempos y personas.

A ver, un verbo bonito..."admirar". Cuando lo conjugamos en tiempo presente,


este adquiere una terminación diferente que depende del pronombre personal
referido en la oración. Por lo general solamente se le cambia la terminación en
infinitivo "ar"/ "er" / "ir" quitándosela y agregándole una vocal. Salvo en los casos
de los verbos irregulares. Vamos, como en todo idioma.

Yo admiro
Tú admiras / Usted admira / Vos admiras
Él/ Ella admira
Nosotros admiramos
Ustedes admiran
Vosotros admiráis
Ellos/ ellas admiran

De igual forma,
con los verbos en infinitivo que terminan en "er" e "ir"

Leer ----> leo, lees, lee, leemos, leen, etc


escribir ---> escribo, escribes, escribe, escribimos, escribe, y lalala
(Ilustración de la portada de la película de Erik el
Vikingo. También, muy bien coloreada)

En noruego, los verbos en infinitvo van acompañados de una å (ó) antes del
verbo.
Así:

 Å ta = tomar (con las manos)

 Å la = dejar, permitir

 Å lese = leer

 Å spise = comer

 Å komme = venir

 Å gi = dar

 Å bli = volverse, transformarse,

 Å bo = vivir, residir, habitar

 Å snu = voltear, dar la vuelta


 Å sy = coser (hilar)

 Å fly = volar

 Å blø = sangrar

 Å snø = nevar

 Å dø = morir

 Å gå = ir, marchar

 Å så = sembrar

...Etc, etc...

Como podrás darte cuenta, aquí los infinitivos pueden terminar en cualquier vocal
del alfabeto noruego, a,e,i,o,u,y,æ,ø,å.
Jehe, pero no hay porque preocuparse. Sólo lo hice para asustar. En realidad la
gran mayoría de los verbos terminan en e, y estos no cambian,
independientemente del pronombre personal o número de los sujetos referidos en
la oración

Ya en la práctica y en la plática, parando oreja (como dicen las viejas), uno notará
también que en una conversación normal hay muchas conjugaciones, pero
vayamos por partes.
Unas frases que ejemplifiquen estos verbos en infinitivo:

Con el verbo spise (comer)

- Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer
(Oh, yay kan ike slúte ó spise)

Donde, como ya deberías saber o más o menos sospechar:


Åh = Oh, expresión de sorpresa, de sentir, de lo que sea, un "oh"
Jeg = Yo
Kan = poder
ikke = no
slutte = acabar, terminar (el infinitivo es "å slutte")
å spise = comer

Si traducimos la expresión tal cual, como un traductor automático, esto quedaría


algo así:

"Oh, puedo no termina comer "

- Aquí el å spise (comer) se acomoda de tal forma que dice "de comer", ya que
hay un verbo antes que es slutte (terminar)
- Lo del "ikke". Ikke es una negación, es como el equivalente en el inglés del "not",
"do not"

Luego ahondaré un poquito más adelante en todos esos aspectos técnicos


gramaticales, por lo pronto, sigamos con lo que sigue:

Si la acomodamos en primera, segunda y tercera persona, sea del plural o


singular, da igual, aquí no hay cambio como en el español.
Con la misma frase:

Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer
Du " " " " " " = Oh no puedes dejar/ terminar de comer
Han/ hun " " " " " = Oh, no puede dejar de comer
Vi " " " " " " = Oh, no podemos dejar de comer
Dere " " " " = Oh, no podemos dejar de comer
De " " " " = Oh, no pueden dejar de comer

Simplificando, con otros dos ejemplos más sencillos y menos patológicos:


- Du lære å lese norsk = (Tú) Aprendes a leer noruego
( Dú láre ó lese norshk)

(Obsérvese que antes del verbo en infinitivo å lese (leer) hay un verbo más que no
está en infinitivo, "lære" aprender/enseñar)

- Japansk er et vanskelig språk å lære = El japonés es un idioma dífícil de


aprender
( japansk ar et vánshlig sprók ó láre)

Traducción literal : Japonés es un díficil idioma aprender

Como todos sabemos, cuando hacemos una traducción literal, sea de una lengua
a la nuestra o a la inversa, todo tiende a escucharse cavernicolezco,por eso es
necesario, poner en claro ciertas cosas (y he aquí la importancia de los
traductores y los interpretes). De acuerdo al ejemplo anterior:

Japansk = japonés
vanskelig = díficil
språk = idioma
å lære/enseñar = aprender

Entonces, esta particulita "å" es como un comodín que acompañado (puesto


antes) de un verbo en noruego, funciona como "de", "para", cuando va en una
oración compuesta (a veces compleja)

No obstante, no es indispensable usar dicha partícula que da forma al infinitivo.


Veamos unos ejemplos:

- Jeg vil* lære norsk = quiero aprender noruego

- Jeg vil gjerne** gå til Moss = Me gustaría/ me encantaría ir a Moss


(Yay vil gyierne gó til Moss)

Aquí no estamos utilizando el "å" en ninguna oración, y es perfectamente


entendible. Esto es debido a que he estado usando verbos auxiliares.

* Vil: se utiliza para dar a entender un deseo, antojo, ánimo de hacer, ser, estar o
tener.

ejemplos:

- jeg vil å ha is = quiero helado /quisiera helado


- Vil du ha? = ¿quieres? (ofreciendo/ compartiendo/ convidando algo)

** Vil gjerne: expresión que da entender que nos gustaría/ encantaría

TIEMPO PRESENTE

Prácticamente, para conjugar en tiempo presente, solamente se le desprende al


infinitivo esa partícula que es å, y se le agrega la terminación r al final del verbo en
infinitivo, sin importar en cual vocal termine este verbo (a-e-i-o-u-y-æ-ø-o)

Así:

Infinitivo -----------------------> Conjugación en tiempo presente

- å lære (aprender) -----------> larer


Ej. Vi lærer norsk = Aprendemos noruego

- å gå (ir) ------------------------> går


Ej. Jeg drar til himmelen = Voy al cielo (claro)
- å reise (viajar) --------------> reiser
Ej. Vi reiser med fly, fra México direkte til Nordpolen
= Viajamos en avión, desde México directo hasta el Polo norte

Pan comido, ¿no? Pues sí. La cuestión aquí, es que también puede utilizarse el
tiempo presente como gerundio. Ya que el gerundio es de raro uso en las lenguas
escandinavas. De hecho creo que inexistente. Lo cual a uno vagamene le daría en
que pensar, que sonaría algo primitivo o tarzanico.

GERUNDIO

¿Qué qué es gerundio? Bueno, como ya he estado explicando bastantito hasta


aquí, me tomo la completa libertad de copiar y pegar la definición de gerundio de
la wikipedia:

Gerundio: el gerundio es una conjugación del verbo que demuestra una acción;
pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona.

En español, dicha conjugación en su forma regular, termina en ando y iendo /


yendo
"Ando" para los verbos terminados en "ar".
"iendo" para los terminados en "er" e "ir".

Esto es: hablar - hablando, imaginar - imaginando, memorizar - memorizando.


Entender - entendiendo, ver - viendo, divertir - divirtiendo,

En noruego, como ya se mencionó más arribita, uno puede usar la conjugación en


presente a modo de gerundio. Pero creo que lo más apropiado y razonable, y
como medio de substituto al gerundio, es añadir un verbo auxiliar, tal como "er"
(ser/estar) o un indicativo del tiempo, tal como "nå" (ahora).
Así:

Conjugación en presente -------------> Gerundio

- Leser ---------------------------------------> Verbo auxiliar ó indicativo temporal + Leser


Ej: Jeg leser Pondus*

Veamos las tramposillas opciones:

(1) Leo Pondus (literalmente Leo pondus)


(2) Jeg er leser pondus (Estoy leyendo Pondus)
(3) Nå leser jeg Pondus (Ahora, leo Pondus/ Ahora, estoy leyendo Pondus
(Literalmente = Ahora leo yo Pondus)
(4) Akkurat nå, leser jeg Pondus = Justo ahora/ Ahora mismo, leo Pondus
(Lit. Justo ahora, leo yo Pondus)
(5) Jeg er leser Pondus (Estoy leyendo Pondus)
(Lit. Yo estoy leo Pondus)
(6) Når jeg er leser Pondus (Cuando estoy leyendo Pondus)

* Pondus : Es el personaje de historietas más famoso de Noruega. Es en verdad


muy muy divertido y su publicación es semanal. Mis respetos para el dibujante tan
constante y fresco.

(Viñeta del comic más


popular de Noruega, Pondus (es el cuate de la camisa roja) en la ilustración se ve medio
zafado, pero en realidad son sus amigos y el resto de los personajes los que tienen el
cerebro fundido)

Uuuf, esto sí que es difícil, lo del gerundio, pero se encuentra la manera de más-o-
menos formarlo, todo depende del contexto, y en muchas ocasiones, su formación
es accidental. Pero si hay alguien que esté mil por ciento instruído en la materia,
pues le encargo que me avise o corrija, y de antemano mi agradecimiento.

( - ¿Qué rayos fue lo que pasó? - dice Pondus en


su pensamiento. Pondus podrá ser muy hilarante, pero también tiene su lado fiolsófico
profundo)

Pero ya, así lo dejamos por el día de hoy, ya van varias horitas que me aventé
escribiendo la lección y además, estoy conectado a Internet con una deficiente
línea telefónica a 56 Kb, =S... Por lo que el esfuerzo es doble, sobre todo a la hora
de subir las imágenes...TT__TT...

Jeh, espero que la lección haya sido de utilidad. En la próxima lección se abordará
la conjugación en tiempo pasado, futuro y auxiliares.
Me despido y que pasen un bonito fin de semana y nos vemos en la próxima =D,
bueno, si es que no se viene ahora una lluvia de asteroides o nos vienen con el
cuento de que nos van a cortar la electricidad porque los transformadores de mi
cuadra están enlazados a los generadores de las plantas hidroeléctricas de China
(que es lo más probable)

Muchísimas gracias de nueva cuenta y hasta pronto =D! Takk for i dag!

Atom Entradas

Atom Comentarios
SÁBADO, 17 DE JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 11: El tiempo futuro y la


formulación de preguntas
.

(Para la clase de hoy estará presente


el Gran Maestro Akira Toriyama, por lo que por esta ocasión no habrán muchas imágenes de
vikingos y vikingas, jáh)

Hola y bienvenidos nuevamente al curso de noruego, jehe.


La semana pasada se vio el infinitivo, el tiempo presente y el gerundio.
Hoy estudiaremos como conjugar en tiempo futuro y el orden de las palabras en
una oración cuando se formula una pregunta.

Disculpar que esta vez no haya un repasito, pero ya en la próxima lección se hará
(y de paso también algo de tarea) =).

Primero el tiempo futuro que es más sencillo.


Hay tres formas (ssssssh, no es complicado, mira):

1.- Skal
De este modo, solamente se procede a añadir skal que es un auxiliar, antes del
verbo en infinitivo, pero quitando la partícula indicativa del verbo en infinitivo que
es (å). Y esta conjugación es la misma para todos los sujetos del singular y del
plural. Así:

Tomemos un verbo en presente en infinitivo...¿qué tal..."å lese" (leer)?


Bien, que sea å lese:

Skal + (- å) lese = skal lese

Infinitivo --------> presente -----------> futuro

å lese ----------------> leser ------------------> skal lese

Ej. Du skal lese en Dragon ball manga straks (Vas a leer un manga de Dragon ball
ahora/a continuación)

Así es, pero no exactamente un manga entero, ya que me tardaría toda una
semana escaneándolo y se me rompería y los mangas de Dragon ball son sa-gra-
dos (y mucho más los que me regaló Kine), así que veamos una viñeta donde
Goku exclama:
Hva skal du prøve nå?! - ¡¿Qué vas a probar/ intentar
ahora?!

En donde, como ya sabemos (o deberíamos de saber los que hemos llegado


hasta aquí y además con los obvios colores correspondientes a cada palabra y su
equivalencia al español):

Hva = ¿Qué?
Skal = partícula auxiliar para indicar el futuro
du = tú
prøve (preove)= probar / intentar
nå (nó) = ahora

En el manga Goku está peleando contra Ten Shin han, en el torneo de artes
marciales, por si se preguntaban.

Fácil ¿no?

Otros ejemplos más


Infinitivo ----> presente ------------> futuro

Å skrive ----------> skriver -----------------> skal skrive


Ej. jeg skal skrive mer norsk lekser = Escribiré más lecciones/ tareas de noruego

Å spille ------------> spiller ----------------->skal spille


Ej. Skal du spille guitar? = ¿vas a tocar la guitarra/ tocarás la guitarra?

Å studere --------> studerer -------------> skal studere


Ej. Skal du studere? = ¿Estudiarás?

Å prøve ------------> prøver ---------------->skal prøve


Ej. Vi skal prøve en ny medisin som produsere dårlige mutasjoner
(probaremos un nuevo medicamento que produce severas mutaciones)

Å gjøre ------------> gjører -----------------> skal gjøre


Ej. Jeg skal gjøre det = Yo lo haré

2. El presente/futuro

Para la segunda forma del tiempo futuro, no hay conjugación en futuro en sí, si no
que simplemente se utiliza el mismo verbo en presente, al igual que en español,
como cuando decimos : "Sí, yo voy (sí, iré)", aunque lo más correcto en este caso
es agregar un adverbio de tiempo ( en dos horas, mañana, la próxima semana, en
tres días, el año que viene, etc) que indique que dicha acción se realizará en un
plazo determinado en el futuro como:

- jeg gjøre det i morgen tidlig (jeg gjeore de i mor´n tìldli)


Lo hago mañana tempranito
- Du må tro og håpe at i morgen blir det sol (Dú mó tru og hope at i morn blir det
sol)
Debes creer y tener la esperanza de que mañana brillará el sol ***

- Vi fly i en time = despegamos en una hora (volaremos en una hora)

*** De hecho, esta es la segunda estrofa de la canción de Annie o Anita la


huerfanita de la versión en noruego, la cuál es muco más bonita que la versión
original en inglés. Si la quieren escuchar aquí el link (Y gracias nuevamente a Kine
por compartirla =D):

I morgen - Annie.mp3

Y así.

3.- kommer til å

Y la tercer forma de hacer el tiempo futuro es anteponiendo al verbo en infinitivo


kommer til å cuya equivalencia en español es ir a, llegar a,
voy/vas/va/vamos/van a (aunque si lo traducimos literalmente, kommer til å es:
ir/yendo/venir para/hacia")

Ejemplos:

- Los Amigos invisibles kommer til å bli en stor sukses i hele verden
(Los Amigos invisibles se van a volver/ se volverán una gran sensación en todo el
mundo)
- Du kommer til å bli ekspert i norsk
( (Tú) Vas a volverte un experto en noruego)

- vi kommer til å glede oss


(Vamos a alegrarnos)

- Vi kommer til å vinne det neste verdensmesterskapet i fotball


Vamos a ganar el siguiente mundial de foot ball (literalmente la copa del mundo)
[se vale soñar ]

Vale pues, ahora como seguramente se habrá podido notar en mis no tan serias
expresiones, estas cambian el orden de su estructura cuando se hace una
pregunta. Así es. Cuando se hace una pregunta, esta se inicia con el verbo, o si es
en futuro, con su respectivo verbo en infinitivo acompañado de skal y sin la å, a
menos, claro, que se empiece con los interrogativos fundamentales (¿Qué, quién,
cómo, dónde, cuándo, por qué?). Veamos unos rápidos ejemplos:

- Vi skal spise = vamos a comer (aquí estamos haciendo una afirmación)


Skal vi spise? = ¿Vamos a comer?

- Du har mentale problemer = Tú tienes problemas mentales


Har du mentale problemer? = ¿Tienes problemas mentales?

- Nå vi drar - Ya nos vamos


- Hvor drar vi? = ¿A dónde vamos?

Y un ejemplo más visual, con ayuda de Goku y compañía y de paso para repasar
el tiempo presente el infinitivo y otras cositas.

Recordar que es un manga japonés y se lee de derecha a izquierda


Chichi (o Milk en latinoamérica) exclama toda enojada:
Du lovet meg at du skulle gifte deg med meg!
(Dú luvet mai at dú skulle guifte dai med mai)
"¡Tú me prometiste que te casarías conmigo!"

Todos: - Hva?! - ¡¿Qué?!

Kuririn (Krillin en Latinoamerica) & Yamcha - Skal han...gifte seg med henne?!
(skal han guifte se/ sài med henne?!)
- ¡¿Se va a casar con ella?!

Goku: ...
Chichi : - Aha! Nå begynner du kanskje å huske noe...?
(¡Aha! Nó begginner dú kanshe ó huske nue/nua...?)
¡Aha! Quizás ahora empiezas a recordar algo?

Goku: - Kuririn! Hva betyr egentlig "å gifte seg"?


¡Kuririn! Va betir egentli ó "guifte sè/sài "?
¡Krillin! ¿Qué significa realmente "casarse"?

Recordar que Goku era muy ingenuo y creía que casarse era algo que tenía que
ver con comida.
Ahora, en la primer viñeta vemos que Chichi hace uso de "skulle". Skulle es un
verbo modal que propone o supone algo que se haría en el futuro. Ejemplo: Du
skulle bare vite (si supieras), De skulle komme, kan du si at jeg er ikke hjem, takk?
(Si llegaran a venir/ Si vinieran, ¿podrías decirles que no estoy en casa? por favor/
gracias)
La forma en tiempo presente de skulle es skal =).

También Chichi utiliza el verbo conjugado en pasado de prometer (que es love [


luve]), este es lovet. Pero analizaremos a fondo la conjugación del pretérito o
pasado en la siguiente lección para no enredarnos.

Luego, Krillin y Yamcha en shock de incredibilidad, exclaman "Skal han...gifte seg


med henne". Como podemos apreciar aquí, se ha cambiado el orden de los
elementos que conforman la oración. En español podemos hacer lo mismo,
aunque por lo general empleamos la modulación tonal para darnos a entender que
estamos haciendo un cuestionamiento en lugar de una afirmación o narración.

Tomando como ejemplo el evento anterior de la amenaza matrimonial, en español


podemos decir:

- Él se va a casar con ella - afirmación


- ¿Él se va a casar con ella? - pregunta (cambiando el tono de la expresión)

Aunque según lo más correcto sería, al igual que en el noruego (o muchas


lenguas) cambiar la estructura de la oración. Así:

- ¿Se va a casar con ella?

Pero bueno, nosotros nos entendemos bien así, sin embargo para un extranjero
que estuviese estudiando español le resultaría un poco complicado.
De todas formas, en noruego, no podemos hacer lo primero, ya que no es
entendible, por lo cual tenemos que usar forzosamente este cambio de los
elementos en la frase, como explicaba más arriba. Es por eso que en los diálogos
del manga nos encontramos con:

- Skal han...gifte seg med henne?! (literalmente "¿Va él....a casarse con ella?"
[Esta es la forma correcta y NO "Han skal gifte seg med henne?" ])

Y así concluimos la mini lección del día de hoy. Mmmhh...realmente mientras


escribo esto, se me hace que escribo demasiado, pero ya luego al darle una leída
y aventármelo en escasos minutos considero que es muy poco, jehe, pero venga-
vamos-pues, todavía hay mucho, muchísimo por aprender y encontrar cursos de
noruego es muy difícil, al menos aquí en América latina. Por lo pronto, seguiré
subiendo material didáctico y trataré de ser un poco más serio, palabra de político,
jéh XD.
Hasta pronto y los dejo con un joik...¿qué qué es un Joik (o Yoik)? Pues es una
canción típica de los samis (¿vieron Svidd Neger? si no, pues deberían, aquí
pueden encontrar los subtítulos y en muchas páginas de internet la película) Los
Samis son los verdaderos nativos de escandinavia, los indigenas. Pero ya que me
tengo que ir:

Angelin Tytöt - Mari Boine.mp3

Gracias y takk skal dere ha nuevamente y hasta pronto =D.

MIÉRCOLES, 21 DE JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 12: El imperativo y un poquito de


cortesía
.
Hola.
Por motivos de tiempo, me veo en la necesidad de acortar la mini-leccioncita de
hoy, pero no por eso será menos explicativa, al contrario, creo que estará algo
detallada, y como es poca información y muy sencilla, no habrá problema alguno
en memorizar lo expuesto aquí (bueno, eso quiero creer)

Pero ya el sábado ó domingo subo lo correspondiente al tiempo pasado. ¿Sale?


Ehem, vel (bien) , aquí vamos:

La forma imperativa
La forma imperativa sugiere que se está dando una orden (imperante), como en
español: ¡Come, cómetelo todo y si no te terminas el plato te golpearé en la boca
el estómago y haré que te ahogues en tu charco de vómito (ah, que bonito) )
aunque no tiene porque ser utilizado en un contexto tan violento, obviamente, me
la felo bien feo, soy un poquito exagerado.

Para hacer la forma imperativa, se le omite la e a los verbos que terminen en esta,
a excepción, claro, de los verbos de una sílaba formada por dos letras. Para los
que no terminan en "e", pues no. Ejemplo:

Forma en infinitivo -------------------------> imperativo

- Snakke ----------------------------------------> snakk


hablar ----------------------------------------------> ¡Habla!
Ej. ...Snakk nå eller for alltid holde fred... - ...hable ahora o calle para siempre...
(La advertencia y súplica última que hace el sacerdote, como llamado de auxilio
para los amigos
del novio que se casa)

- Synge -----------------------------------------> syng!


cantar -------------------------------------------> ¡Canta!
Ej. Syng, syng lille fugl = Canta, canta pájarito
- Komme ---------------------------------------> kom*
venir ---------------------------------------------> ven
Ej. Kom, kom pusa = ven, ven gatito

Como puede apreciarse en estos dos últimos ejemplos, la forma imperativa no


tiene porque ser usada de una manera tan brusca como en el primer ejemplo que
puse en español para describir lo que es dicha forma.

Como se mencionó arriba, si el verbo termina en e y está compuesto por sólo dos
letras, entonces no se procede a omitir la e.
Así, be (pedir), se (ver/mirar), le (reír), "re" sengen opp (hacer la cama), étc,
pasan igual, sin modificiación alguna (de todas formas, no hay muchos verbos
monosílabos, formados por dos letras, terminados en "e", a lo mucho y por
mucho...mmh...no sé, ¿unas diez?)

Si los verbos terminan en vocal que no sea "e" entonces se dejan tal cual en su
forma en infinitivo (y sin la å): Gå, gi, dra, si, étc.

* Cuando un verbo tiene doble m, en su forma imperativa nunca lleva esta doble m
al final.

Nuevamente, la forma imperativa no tiene porque ser siempre tan tajante, puede
usarse con cortesía, con educación, como en las típicas discusiones de "No, no,
no, ¿cómo crees?, yo pago, yo pago" - ¡Qué no! dame esa cuenta! ¡Insisto! - No,
en serio, yo pago - ¡Que no, coño, yo pago! , o como en esos chocantes
comerciales e infomerciales: "compra esto ahora y sea feliz por el resto de sus
días".

Dicho sea de paso, clarificando estos dos últimos ejemplos en noruego:

- ¡Nei, nei, jeg betal, ikke bekymre deg! (Nai, nai, yai betal, ikke bechymbre dai) =
No, no, yo pago, no te preocupes.
- Nei!, Jeg insister! jeg skal betaaaleeeeeeeee!!! = No, ¡insisto! ¡Yo voy a
pagaaaaaaarrrrrr!
- Neeeeei!!! jeg!! Du jävlar svin!!! la meg betale det!!! - ¡Nooooo! ¡Yo! ¡Maldito
cerdo! (aunque esto es sueco, pero su fonética es muy bonita, y no pude
resistirme a agregar tales palabrotas, por considerar una fonética muy poética,
rítmica, melódica, haha) déjame pagar!!!

Y bueno, ya no le sigo con el ejemplo, ya todos sabemos como es eso, y termina


por lo general en algo como esto (ver hasta el final del video):

Video Games | | Peter vs. Chicken pt3

XBox 360 | Playstation 3 | Nintendo Wii

Continuando:

- Kjøp det nå og vær glad resten av livet ditt!! (ksheop de nó og/oc vár glad resten
av livett ditt)
Cómprelo ahora y se feliz por el resto de tu vida.
(Aquí podemos ver que hay dos órdenes, dos verbos en su forma imperativa, y no
necesariamente hay agresión en el contexto....aunque en sí la publicidad es muy
molesta e incita a perder la cordura tarde o temprano)

También se pueden utilizar algunas particulas como så, da, vel, para suavizar la
oración, aunque hay que recordar que en cualquier idioma, la entonación, la
intensidad, la elongación de las palabras y la forma en que se dice algo, da a
entender más que las palabras en sí, en muchas ocasiones.
Pero veamos ejemplos en los que se utilizan estas partículas en la forma
imperativa:

Så - hay varias desinencias muy similares, las cuales son: Así, por ende, por
consiguiente, entonces, y, y bien, y así, étc...

- Kom så ser vi en film her (kóm, so ser vi en film har) - Ven, y así vemos una
película aquí.

Da - cuando, cuándo, en esto, en eso, entonces, por consiguiente, ya, pues, y así,
étc.

- Sett deg da vel! (sett dai da vel) - Bien, siéntate pues

ó bien : Vær så god* og sitt! = Sírvete y siéntate/ Adelante, siéntate/ Por favor,
toma asiento

*Vær så god. (vár so gúd, aunque dependiendo del dialecto de la región, podría
escucharse también como vár sho gú) Literalmente quiere decir sé muy bueno,
haha XD, pero se utiliza para decir varias cosas en expresiones con cortesía.

Así podemos utilizar Vær så god para decir:

a) De nada/ No hay de que/ con mucho gusto/ para servirle(te)


b) Aquí tiene (cuando te dan el cambio, o algún producto o te ofrecen algún
servicio en alguna tienda)
c) Buen provecho/ que aproveche

Y bien, hasta aquí por hoy, me retiro, y ya el sábado o domingo subo lo pendiente
de la conjugación en tiempo pasado.
Llevo un poquito de prisa. Hasta pronto y gracias nuevamente.

Hadeeeee =)! Har en god uke ^^

JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 13: Pasado perfecto e imperfecto


=)
.
.
Hallo igjen, hvordan går det med dere?
det har vært lenge siden sist, ikke sant?

Espero que hayan tenido una muy bonita semana y que hayan disfrutado del relax
o de la crisis existencial, o de lo que sea.
Por acá la lluvia ya ha cesado, pero ojalá que vuelva pronto, en realidad una
bendición de frescura y hace que la mente entre en estados de profunda paz, en
ondas delta o theta...aaaahhh, que rico...

Y bien, en lo que respecta a la clase de noruego, nos quedamos en...en...¡ah! sí,


la forma imperativa.
Ya hemos visto pronunciación, el género de las palabras, como formar el singular
y plural, tanto de manera determinada como indeterminada, el tiempo futuro, la
forma imperativa y...ahora viene lo que es más difícil de la conjugación: el tiempo
pasado. Pero vamos, mantener la calma que no es nada fuera del otro mundo y
estoy seguro de que todos los visitantes interesados, tienen más materia gris que
el pobrecito retrasado mental que escribe esto, osease: yo.
También espero ponerme un poquito más serio, y si no, para que se me quite, de
castigo, en la próxima clase subiré fotos mías vestido de colegiala tratando de
meterme ambos puños en la boca y con todo el rimel corrido y con falda y blusa
hechas jirones, como si una banda de gorilas del congo me hubiesen ultrajado
y...chingsssss....argh, lo intento, lo intento, pero es que...es...divertido decir
estupideces..jaha...pero ahora vamos a lo que importa y que no son estupideces:
la conjugación en tiempo pasado en el idioma noruego.

Bien, ehem.

Primero, como esto de las conjugaciones es un tanto extenso, y de hecho, y todo


lo referente a la gramática lo es, pues habré de dividir esta lección ,para que sea
más llevadero.

Se recomienda estudiar las


extensas lecciones acompañadas de unas heladas chelas, por si el cansancio o un dolorcito de
cabeza sobreviniera por ahí =P.

Ahora, debes, de saber que en español, existen varias clases de pasado. Estas
son el pasado perfecto, el imperfecto, el indefinido y el pluscuamperfecto. Por el
momento, se verá en esta lección lo referente al pasado perfecto e imperfecto.
Lo de perfecto, imperfecto y eso no tiene nada que ver con cuestiones morales ni
nada de eso, ahora lo explico en resumidas cuentas, pero primero he de notificar
algo:

Como estoy medio descerebrado para explicar cosas de la gramática y además de


que me da una pesadísima pereza, copio directamente las definiciones de los
tiempos en español (a excepción de los ejemplos), que me parecieron claras y
excelentes, de la Marianopolis College Library :

El pasado perfecto expresa acciones situadas en el pasado y que perduran o


tienen consecuencias en el presente. Podemos decir que tiene un pie en el
presente. El período que abarca este presente puede ser corto (esta mañana) o
largo (este milenio).

Ejemplo: No he comido sushi, he estado aquí ya largo rato frente a la


computadora, creo que se me ha fundido algo en el cerebro, he escuchado algo.

El pasado imperfecto, por su parte, expresa acciones o situaciones pasadas sin


precisar el principio ni el final.

Ej: Algunos de mis maestros de la universidad, tenían rasgos esquizoides, de


verdad. Daban algo entre miedo, lástima y repulsión.

Oko, ahora terminadas estas definiciones para aclararles el panorama, para


conjugar al tiempo pasado en noruego, hay que ver cuales son los verbos
regulares y cuales son irregulares, o también llamados verbos débiles y fuertes (de
esos hay en cualquier idioma). No se profundizaron en los capítulos anteriores
para no asustarlos, y porque como me paso de buena onda, quería y sigo
queriendo que se la lleven tranquilos, que no se sobrecarguen y sobre todo que no
se asusten ni se desanimen, no hay nada peor ni más patético que alguien que no
termine lo que empiece (a menos que se trate obviamente de trabajo forzado).
(Sí, sí, tranquila la cosa, sshh,
sshhh, sssh, nos vamos despacito para que no se les incendie el cerebro)

¿Cuáles son estos verbos regulares e irregulares?

Al igual que con los géneros de las palabras...no- se- sabe, o más bien, se sabe
hasta que se conjugan, jéh, y además hay varias excepciones. Uno debe de
aprendérselas, pero vamos, crees que eso es difícil, entonces deberías de intentar
aprender chino y a escribirlo en su forma tradicional, eso sí requiere más esfuerzo
neuronal. Pero como soy muy dadivoso, daré una más o menos lista grandecita de
verbos regulares e irregulares más adelantito. Recomiendo para eso leer,
practicar, platicar, escuchar. Práctica, práctica, la práctica hace al maestro -
decimos los que sabemos, mwahaha.

Si te encuentras en noruega pues aprovecha y pon atención, si no, pues puedes


checarte algunas de las películas noruegas de las cuales he elaborado ya
bastantitos subtítulos o las canciones traducidas en sus respectivas secciones
cine y traducción de canciones del blog.
De todas formas, se seguirá trabajando con los tiempos durante las siguientes
lecciones, hasta que quede bien entendido.

Aaah...¿huh?

Pasado imperfecto

Para conjugar los verbos regulares en tiempo pasado imperfecto se procede,


primeramente, a quitarle la terminación a los verbos en presente y entonces se le
agrega una terminación nueva, que puede ser: et, de, te o dde. En resumidas
cuentas y más breve: "Se le agrega una terminación a la raíz del verbo, dicha
terminación puede ser "et, de, te o dde".

Así:

A) + et
Le corresponde al primer grupo de verbos cuya raíz tienen más de una
consonante.

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto et

 Savner ----------> savn (- er) + et --------->savnet

Presente: Jeg savner deg så mye! (te extraño mucho)


Pasado imperfecto : Jeg savnet deg så mye! (te extrañé mucho)
savn (raíz termina en dos consonante "vn")

 Danser ----------> dans (- er) + et --------->danset

Presente: Kevin Costner danser med ulvene (Kevin Costner danza con lobos) Jó
XD.
Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con
lobos)

dans (raíz termina en dos consonantes "ns")

 Husker -----------> husk (- er) + et ---------> husket

Presente: Husker du når du var liten? (Recuerdas cuando eras pequeño?)


Pasado (réplica): ja, jeg husket det (sí, lo recordé)

husk (raíz termina en doble consonante "sk")

B) ( + de)
Le corresponden a los verbos que terminan en g, v o en diptongo (ai/ei/au/øy/oi [
aunque claro, los verbos con diptongos son escasos])

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto de

 pleier ----------> plei (- er) + de ------------>pleide

Presente: vi pleier å spise sushi hvert uke (solemos comer sushi cada semana)
Pasado: Vi pleide å spise sushi hvert uke (solíamos comer suchi cada semana)
plei (raíz que termina en ditpongo "ei")

 Prøver --------> prøv (-er) + de --------------> prøvde

Presente: vi prøver å snakke norsk (intentamos hablar noruego)


Pasado: vi prøvde å snakke norsk (intenamos hablar noruego)

hehe, aquí el verbo en español intentamos puede pasa por conjugado en tiempo
pretérito y presente =P, pero en el segundo ejemplo
es en pasado.

prøv (raíz terminada en "v")

 lager -------------> lag (-er) + de ---------------> lagde

Presente: de lager mat ((ellos) hacen la comida)


pasado: de lagde mat ((ellos) hicieron la comida)

lag (raíz terminada en "g")

C) (+ te)
Para los verbos cuya raíz termina en una sola vocal.

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto te

 spiller-------------> spill (-er) + te ---------------> spilte

Presente: Du spiller så mye xbox ( (Tú) Juegas mucho x-box)


pasado: Du spilte så mye xbox ((Tú) jugaste mucho x-box)
Spille (raíz terminada en una consonante "e")

 leser-------------> les (-er) + te ------------------> leste

Presente: leser du pondus? (lees Pondus?)


Pasado: leste du pondus? (leíste Pondus?)

lese (la raíz termina en una sola vocal, que es "e")

- spiser ------------->spis ( -er) + te ------------------> spiste


Presente: Vi spise elg (comemos alce)
Pasado: vi spiste elg (comimos alce)

(El alce es muy, muy, muy, muy, pero muy delicioso, no paras hasta que te da un
paro cardíaco o una indigestión que te lleva a un estado comatoso, haha)

spise (la raíz termina en una sola vocal, "e")

Y por último tenemos un cuarto grupo:

D) ( +dde)
para todos los verbos que terminan en una vocal alargada (o enfatizada).

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto dde

 Bor ------------->bo (-r) + dde ------------------> bodde

Presente: Jeg bor i México ((yo) vivo en México)


Pasado: Jeg bodde i México (Viví en México)
Bor (búr, termina en sílaba tónica "or", que se pronuncia en español en este
ejemplo como "úr")

 Syr -------------> sy (-r) + dde ------------------> sydde

Presente: Hun syr en kjole (hún ssír en kschúle) ((ella cose un vestido)
Pasado Hun sydde en kjole (ella cosió un vestido)

Syr (syr, tiene sílaba tónica, vocal "ý" alargada)

 Tror ------------>tro ( -r) + dde ------------------->trodde

Presente: Jeg tror at du er smart (Creo que eres inteligente)


Pasado: Jeg trodde at du var* smart (Creí que eras inteligente)

Tror (igual, trúr, vocal enfatizada)

* Var es el pasado del verbo ser, que es "er", y como puede observarse, es un
verbo irregular.
Esto se verá en la lección siguiente.
"Her er det beste av de bildene som jeg tegnet av han etterpå" - dice la inscripción
debajo del dibujo de esta página donde sale el principito.
"Aquí está la mejor de las imágenes que dibujé de él después" - Jugando a la
inversa, ¿pueden adivinar como es el verbo en presente o el infinitivo de "tegnet"
(dibujé)? =) (De tarea).

Pasado Perfecto

Para el pasado perfecto, en el caso A) sólo se requiere anteponer el verbo en


presente que es "har" (tener, haber) al verbo conjugado en pasado, para los casos
de los grupos B,C y D respectivamente, es lo mismo, con la diferencia de que se
les quita la terminación en vocal e a esté último verbo conjugado en pasado.

Expresado en fórmula queda así:


Para los verbos del primer grupo (o grupo 1, ó A, como gusten llamarle) = har +
verbo en pasado tal cual.

Para los demás grupos B,C y D = har + verbo en pasado ( menos la terminación
"e")

Siendo más claros y utilizando los ejemplos anteriores:

Grupo A) (terminación et)

Pasado imperfecto -----------( + har) -------------> pasado perfecto

 Savnet --------------------------------------------------> har savnet

Pasado imperfecto: Jeg savnet deg så mye! (te extrañé mucho)


Pasado perfecto : Jeg har savnet deg så mye! (te he extrañado mucho)

 Danset --------------------------------------------------> har danset

Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con
lobos)
Pasado perfecto: Kevin Costner har danset med ulvene (Kevin Costner ha
danzado con lobos)

Por cierto, en esa película Kevin Kostner nunca danzó con lobos, ni de manera
literal ni metáforica, que estúpido título, jehe)

 Husket ---------------------------------------------------> har husket


Pasado imperfecto: - Husket du når du var liten? (Recordaste cuando eras
pequeño?)
Pasado (réplica): ja, jeg har husket det (sí, lo he recordado)

Para los demás grupos que terminan en "e", es decir, "de, te y dde", es casi igual,
a excepción de que solamente se elimina la terminación de la e al final del verbo
conjugado en pasado.

Continuando con los ejemplos anteriores del pasado imperfecto:

Verbos de los grupos B (de), C (te) y D (dde): har + verbo en pasado (-e)

pasado imperfecto -----------( + har) -------------> pasado perfecto (-e)

B)

 lagde ----------------------------------------------------> har lagd

Pasado imperfecto: de lagde mat ((ellos) hicieron la comida)


pasado perfecto: de har lagd mat ((ellos) han hecho la comida)

C)
- Spilte----------------------------------------------------> har spilt
Du spilte så mye xbox ------------------------------> Du har spilt så mye xbox´
jugaste mucho x-box ---------------------------------> Has jugado mucho x-box

D)
- Bodde --------------------------------------------------> har bodd
Presente: Jeg bodde i México ((yo) viví en México)
Pasado: Jeg har bodd i México ((yo) he vivido en México)
Esto está regalado, ¿verdad? el problema viene con los verbos irregulares, que no
son pocos.
Pero eso lo veremos en la siguiente lección. Disculpar que a veces publico un
poquito tarde, pero voy a estar algo ocupado esta semana y la otra, además de
que esto consume bastante tiempo en escribirse (escaneo, selección de palabras
para escribir, la redacción, corrección ortográfica, la publicación misma en el blog,
encontrar imágenes adecuadas y subirlas, étc, étc), por lo cual pido un poquito de
paciencia, ¿sale y vale?

En la siguiente lección (este sábado por la noche aquí, y domingo por la mañana
del otro lado del mundo), publicaré la susodicha lista de verbos verbos regulares e
irregulares más comunes, así como la formación de los demás pasados.

De regalo, una canción clásica de este referente obligado de la música popular


noruega :Postgirobygget. =D

Tidløs - Postgirobygget.mp3
(Sólo click para escuchar o descargar =) )

Por la atención y la paciencia, Mil gracias. =D. Aquí nos estamos leyendo.

DOMINGO, 1 DE AGOSTO DE 2010

Curso de noruego. Lección 14: Pluscuamperfecto + larga lista


de verbos irregulares
.
Esto será cortito.
Pero primero vamos a repasar un poco (muy poco) lo visto en la clase anterior
sobre el pasado perfecto.
Esta claro que para formar el pasado perfecto debemos hacer uso del verbo
auxiliar har (que literalmente significa tener/ haber) anteponiéndolo a un verbo
conjugado en pasado, al cual se le quita la terminación e si es que perteneciera a
los verbos que conjugados en pasado terminan en "de, te o dde".
Y si son verbos cuya terminación en tiempo pasado terminan en et, se dejan igual:

Ejemplos:

Pasado perfecto et (verbos cuya terminación en pasado terminan en "et" [


aquellos verbos cuya raíz termina en más de una consonante ] )

- Jeg har savnet kjæresten min kjempemasse (he extrañado bastantísimo a mi


novi@)
... ( yái har savnet charshten min chémpe-masse)

- Har du husket resten av leksjonene? (¿te has acordado del resto de las
clases/lecciones?)
. (har dú husket resten av lekshónene?)

Pasado perfecto de, te, dde ( a las que se le quita la terminación vocal al verbo
cuya terminación en pasado imperfecto es de, te o dde, ver la lección anterior por
si no recuerdas)

- Vi har spist Pizza (hemos comido pizza)


- Vi har lært så mye (hemos aprendido mucho)
- Du har vært en god elev (Has sido un buen alumno)

Una vez repasado esto, es hora de pasar al pretérito o pasado pluscuamperfecto


(sí, se escucha muy impactante, pero no es la gran cosa).

Pluscuamperfecto
Plus...cu...cu...plusucam...plusucamper...fec...to, ¡Ah,
sí, eso!

Esto es también muy sencillo.


Se parece mucho al pasado perfecto, salvo que se utiliza el verbo auxiliar hadde
que es el pasado de "har + el verbo en pasado. Usando los mismos cinco
ejemplos anteriores:

- Jeg hadde savnet kjæresten min kjempemasse (había extrañado bastantísimo a


mi novi@)
- Hadde du husket resten av leksjonene? (¿te habías acordado del resto de las
clases/lecciones?)
- Vi hadde spist pizza (habíamos comido pizza)
- Vi hadde lært så mye (habíamos aprendido mucho)
- Du hadde vært en god elev (Habías sido un buen alumno)

Sencillísimo, ¿verdad?.
Bueno, pues es la hora de mostrar una lista de 100 verbos irregulares
comúnmente usados en noruego, ya arregladitos en orden alfabético para que los
memorices y practiques dentro y fuera de casita.
¡Sí, sí, ya! ¡la lista! ¡La lista!
¡Queremos la lista, ya, ya hmbreeee grrr grroooaaaah!

. Bueno, bueno, ya voy, ya voy, aquí:

Verbos irregulares noruegos

............................................... Pasado.............Pasado
Infinitivo...........Presente.......imperfecto.........perfecto

-å be ----------> ber ------------>bad ------------> bedt


(Pedir, suplicar)

-å binde ------> binder -------> bandt ---------> bunde


(Atar, amarrar)

-å bite --------> biter ----------> be -------------> bitt


(Morder)

-å bli-----------> blir ------------> ble -------------> blitt


(estar con/en, quedarse )
-å brekke ----> brekker -----> brakk ----------> brukket
(romper)

-å brenne ---> brenner ----> brant -----------> brent


(quemar)

-å bringe ----> bringer -----> brakte ----------> brakt


( llevar, traer)

-å bryte ------> bryter -------> brøt -------------> brutt


(romper, destrozar)

-å by ---------> byr -----------> bød -------------> budt


(ofrecer)

-å bære -----> bærer --------> bar -------------> båret


(llevar, cargar, sostener)

-å dra --------> drar -----------> drog -----------> dratt


(Ir, irse)

-å drikke ----> drikker -------> drakk ----------> drukket


(tomar/beber)

-å drive ------> driver --------> drev ------------> drevet


(impulsar, operar, controlar, dirigir, administrar)

-å falle -------> faller ---------> falt --------------> falt


(caer)

-å finne ------> finner --------> fannt ------------> funnet


(encontrar)
-å fly ----------> flyr ------------> fløy -------------> fløyet
(volar)

-å flyte -------> flyter ----------> fløt --------------> flytt


(flotar)

-å forlate ----> forlater -------> forlot ------------> forlatt


(abandonar, dejar)

-å forsvinne -> forsvinner --> forsvant --------> forsvunnet


( [ forshvine] desaparecer, desvanecer, largarse)

-å fortelle ---> forteller ------> fortalte ----------> fortalt


(contar, relatar)

-å fryse -------> fryser --------> frøs --------------> frosset


(congelar)

-å følge -------> følger --------> fulgte -----------> fulgt


(seguir)

-å få ------------> får ------------> fikk ---------------> fått


(obtener, conseguir, recibir)

-å gi -------------> gir ------------> gav --------------> gitt


(dar)

-å gjelde -------> gjelder ------> gjaldt ------------> gjeldt


( [ gielde] emplear [ aunque tiene otros significados distintos como "ser valido,
estar vigente", castrar, haha])

-å gjøre ---------> gjør ----------> gjorde -----------> gjort


(hacer)

-å gli -------------> glir -----------> gle ----------------> glidd


(resbalar, deslizar)

-å gripe ---------> griper -------> grep --------------> grepet


(agarrar, tomar, sujetar, asir)

-å gråte ---------> gråter -------> gråt ----------------> grått


(llorar)

-å gå -------------> går ----------> gikk -----------------> gått


(ir, andar, caminar)

-å ha -------------> har -----------> hadde -------------> hatt


(tener, haber)

-å henge --------> henger ------> hang --------------> hengt


(colgar)

-å hete -----------> heter ---------> het ----------------> hett


(llamarse)

-å hjelpe --------> hjelper --------> hjalp --------------> hjulpet


(ayudar)

-å holde -----------> holder ------> holdt -------------> holdt


(sostener, resistir, aguantar, mantener)

-å klype ----------> klyper ---------> kløp --------------> kløpet


(pellizcar)

-å knekke --------> knekker ------> knakk ------------> knekket


(partir, quebrar, tronar)

-å komme --------> kommer -----> kom --------------> kommet


(venir)

-å krype -----------> krypper ------> krøp --------------> krøpet


(arrastrarse, reptar)

-å kunne -----------> kan -----------> kunne ------------> kunnet


(poder, tener la capacidad de realizar algo [ modal ] ( como "podría") )

-å la -----------------> lar ------------> lot ------------------> latt


(dejar, permitir)

-å late --------------> later ----------> lot ------------------>latt


(aparentar, verse como, fingir, pretender. Aunque también tiene otros significados
tales como güevonear, andar de perezoso, vagabundear, holgazanear)

-å le -----------------> ler ------------> lo --------------------> ledd


(reír)

-å legge -----------> legger ------> la --------------------> lagt


(acostarse, poner/colocar algo sobre)

-å lide --------------> lider ---------> led ------------------> lidd


(sufrir)

-å ligge -------------> ligger ------> lå ---------------------> ligget


(acostarse, estar acostado, recostar)

-å lyde --------------> lyder -------> lød ------------------> lydt


(sonar)
-å løpe --------------> løper ------> løp -------------------> løpt
(correr)

-å måtte ------------> må ----------> måtte ---------------> måttet


(deber, tener que)

-å nyte --------------> nyter --------> nøt ------------------> nytt


(disfrutar, gozar)

-å overdrive -------> overdriver--> overdrev ----------> overdrevet


( [ úverdrive ] exagerar)

-å planlegge ------> planlegger -> planla --------------> planlagt


(planear)

-å rekke ------------> rekker ------> rakk -------------------> rukket


(alacanzar)

-å renne ------------> renner -----> rant -------------------> rent


(correr, fluir)

-å ri ------------------> rir ------------> red --------------------> ridd


(cabalgar, montar)

-å ryke --------------> ryker --------> røk --------------------> røket


( fumar)

-å se -----------------> ser ----------> så ----------------------> sett


(ver)

-å selge ------------> selger ------> solgte -----------------> solgt


(vender)
-å sette -------------> setter -------> satte ------------------> satt
(poner, colocar, establecer)

-å si ------------------> sier ----------> sa ----------------------> sagt


(decir [ aunque en presente se escriba sier, se pronuncia sir =) ])

-å sitte ---------------> sitter --------> satt ---------------------> sittet


(sentarse)

-å skjelve -----------> skjelver ----> skjolv -------------------> skjelvet


(temblar)

-å skjære ------------> skjærer ----> skar --------------------> skåret


(cortar)

-å skli -----------------> sklir ---------> skledd ----------------> sklidd


([ shlí ] patinar, resbalar, escurrir, deslizar)

-å skrike -------------> skriker ------> skrek ------------------> skreket


(gritar)

-å skrive -------------> skriver ------> skrev ------------------> skrevet


(escribir)

-å skulle -------------> skal ----------> skulle ------------------> skullet


(podría, debería (modal) )

-å skyte --------------> skyter -------> skjøtt ------------------> skjutt


( [ shít ] disparar )

-å skyve --------------> skyver ------> skjøv ------------------> skjøvet


( [ sh´hive ] empujar )
-å slenge -------------> slenger ----> slangt -----------------> slengt
( [ shlenge ] andar de un lado a otro, merodear, andar por los alrededores, rondar )

-slippe -----------------> sliper ------> slapp -------------------> sluppet


( [ shlippe ] soltar, dejar ir, dejar de sujetar)

-å slo -------------------> slor ---------> slo ----------------------> slått


([ shló/ shlú ] golpear, pegar )

-å smelle --------------> smeller ----> smalt -------------------> smelt


(golpear, dar de golpes, cerrar de golpe, azotar)

-å smør ---------------->smører ------> smurte ----------------> smurt


(untar, embarrar)

-å sove -----------------> sover -------> sov ---------------------> sovet


(dormir)

-å sprekke -------------> sprekker --> sprakk -----------------> sprukket


(reventar, estallar, romper, quebrar)

-å springe --------------> springer ---> sprang ----------------> sprunget


(correr (rápido) )

-å spørre ----------------> spør --------> spurte -----------------> spurt


(preguntar)

-å stige -------------------> stiger ------> steg --------------------> steget


(escalar, ascender, ir cuesta arriba)

-å stikke ------------------> stikker -----> stakk -------------------> stukket


(picar, pinchar, punzar)
-å stjele -------------------> stjeler -----> stjal ---------------------> stjålet
( [ stiele ] robar)

-å stryke ------------------> strykker ----> strøk -------------------> strøket


( [ strikìe ] planchar )

-å stå ----------------------> står ---------> stod --------------------> stått


(estar parado, de pie, estar)

-å svi -----------------------> svir ---------> sved --------------------> svidd


(quemar, chamuscar, tostar)

-å svike --------------------> sviker -----> svek ---------------------> sveket


(traicionar)

-å synes ------------------> synes -----> syntes ------------------->synes


( pensar, opinar [ tanto en presente como en pasado perfecto, se pronuncia como
syns ] )

-å synge ------------------> synger ----> sang ----------------------> sunget


(cantar)

-å synke -------------------> synker ----> sank ----------------------> sunket


(hundir)

-å ta -------------------------> tar ----------> tok ------------------------> tatt


(tomar, coger (con las manos), agarrar )

-å tigge ---------------------> tigger -----> tagg ----------------------> tigget


(suplicar [ de manera patética ], méndigar, limosnear)

-å tore -----------------------> tør ---------> torde ---------------------> tort


(atreverse)
-å treffe ---------------------> treffer ----> traff -----------------------> truffet
( encontrarse (con alguien) )

-å trekke --------------------> trekker ---> trak -----------------------> trukket


( tirar de, extraer, sacar)

-å trenge --------------------> trenger --> trengte -------------------> trengt


(necesitar)

-å tvinge --------------------> tvinger ---> tvang ---------------------> tvunget


(forzar, obligar)

-å velge ---------------------> velger ----> valgte ---------------------> valgt


(elegir, escoger)

-å ville -----------------------> vil ----------> ville -------------------------> villet


(querer (modal, expresar voluntad de querer algo)

-å vinne ----------------------> vinner ---> vant -------------------------> vunnet


(ganar)

-å vite -------------------------> vet ------ > visste ----------------------> vist


( saber [ viét ] )

-å være -----------------------> er --------> var --------------------------> vært


(ser / estar)
Como podrás darte cuenta, estos verbos irregulares son de uso habitual, y son
bastantitos, ¿no?.
Hay otros más, pero estos son mucho más que suficiente para que, haciendo uso
de ellos, puedas mantener una conversación normal y coherente con cualquier ser
civilizado de aquél país.

Quizás también te diste cuenta de que hubieron unos pocos verbos en infinitivo
terminados en consonante. Pues si, también los hay, y estos pueden ser regulares
o irregulares, pero de esos no hay que preocuparse, ya que no son muchos
realmente. Claro que también se verán pronto, en la próxima lección.

Pero por mientras, con esto es ya "un poquito" para practicar, ¿verdad?

Quien te diga y defienda a capa y espada de que sólo el español es muy rico ( o el
más rico del planeta), tiene moronas de mazapán en el cerebro.
En todos los idiomas hay cientos de miles de palabras, y van en aumento.
Por último, como avance de la siguiente lección y también como repaso, trata de
localizar en esta tira cómica, el verbo irregular conjugado en pasado =):

Pistas:

Det = eso
Jo= sí
smart = listo, inteligente, astuto

Jaha, bueno, ya , ya, algo más completo y complejo, lo mismo, trata de ubicar los
verbos tanto regulares como irregulares y sus respectivas conjugaciones en las
siguientes páginas del cuento del principito:
Sí, hay mucho vocabulario que probablemente aún no conozcas, por lo que en la
siguiente clase estará ya traducido, ¿sale y vale?
Paso a retirarme, gracias por la visita, el interés, y la atención prestada y... ¡A
seguirle echando ganas a esto! =).

Takk for i dag og vi snakkes =)

DE SEPTIEMBRE DE 2010

Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte1 =)


.
¡Hola!
En la lección de hoy veremos algo sobre...masse rart
¿Qué qué es eso?

Jéh, sí, suena raro, y literalmente si lo


traducimos significa "mucho raro"
pero la traducción viene siendo "Muchas cosas" y su uso en las conversaciones y
lecturas equivale al español a "etcétera, etcétera" o "y así..."
Aunque la traducción más directa de etcétera vendría siendo "Og så videre", lo
cual a su vez literalmente quiere decir "y así adelante", pero se entiende como "y
así, y así", "etc, etc", usualmente podemos encontrarlo en las lecturas, abreviado
como "Osv"o bien "O.s.v." (con puntos )

Ejemplo:
Organismene består av organer, celler, molekyler, atomer, elektroner, osv.
(Los organismos están compuestos por órganos, células, moléculas, átomos,
electrones, etcétera)

Pero claro, este no es un tópico de conversación habitual,a menos que te quieras


dedicar a la enseñanza de críos.
Hablemos de cosas comunes y propias de una plática convencional, hablemos de
gustos y preferencias, de preguntas y respuestas típicas de la socialización
y...masse rart

Ejemplos de preguntas habituales:

- Hvor kommer du fra? = ¿De donde vienes?/ ¿De dónde eres?

Jeg kommer fra:

- México
- Spania (España)
- Argentina
- Chile
- Venezuela
- Colombia
- Brasil

- Osv

(Claro, también hay países que en noruego se esciben completamente diferentes


que en español, al igual que con los gentilicios, pero eso lo veremos luego, ya que
esto estará un poquito extenso)

HOBBIES/ PASATIEMPOS/ GUSTOS


 Hva liker du å gjøre i fritiden? (¿Qué te gusta hacer en el tiempo libre?)

Vel...jeg liker å:
(Bueno, me gusta...)

- gå på Kino (ó gó po Chino) = ir al cine

- se på Tv (sé po teve) =Ver la tele

- Reiser = viajar

- danse = bailar

- male = pintar

- skrive = escribir

- lære = enseñar

- høre musikk = escuchar música

- høre lydbøker = escuchar audio-libros

- Tegne (tàine) = dibujar

- gå på tur = ir de paseo

- være med venner = estar con amigos

- ta bilder = tomar fotos

- ta spaserturer = salir a caminar (hacer caminatas)


- ta spaserturer naken = salir a caminar en pelotas

- lage mat = hacer comida ( o bien, simplemente matlaging)

- gjøre meditasjon = hacer meditación

- sosialisering = socializar

- drikke øl = beber cerveza

- se filmer = ver películas

- gå til konserter = ir a conciertos

- håndverk = manualidades

- lese = leer

- studere språk = estudiar idiomas


- plukke kantarell = cortar honguitos en el bosque
(Aunque el Kantarell es un hongo deliciosísimo, celestial, hay también bastantes
hongos comestibles, pero el Kantarell es respeto, coño, es riquísimo)

- bruke internet = usar inernet

- oversette = traducir

- krangle = discutir, pelear verbalmente (sí, hay a quien le guste )

- diskutere = discutir

- spille videospill = jugar videojuegos

- spille musikk = tocar música

- leke med barn/barna = jugar con niños

- leke med dyr = jugar con animales

- singe = cantar
Ahora, algo de actitudes, defínete a ti y a los demás

PERSONLIGHET
(Pershúnlighet)
Personalidad, formas de ser...

Jeg/ Du/ Han/ Hun/ vi/ de er...

- Vennlig = amigable

- Positiv = positivo

- Glad = feliz

- Snill = bueno/a

- tålmodig = paciente

- omsorgsfull = bondadoso/a

- kreativ - creativo/a

- søt = dulce

- morsom (morshom) = gracioso

- gøy = divertido

- ærlig = honesto

- rolig = calmado/a
- Sensuell = sensual

Seksuell = sexual

sexy = sexy

(Sí, a petición de las chicas que quieren


aprender noruego, aquí algo de incentivos, para que se consigan a su vikingo ideal)

- smilende = risueño/a

- huslig = casero/ doméstico

- God venn/ god vennina = buen amigo/ buena amiga

- kjærlig = querendón/a, cariñoso, amoroso

- romantisk = romántico/a
- erotisk = erótico

- gavmild =dadivoso

- trist = triste

- redd = miedoso/a

- trofast (trúfast) = fiel

- høflig = amable

- tolerant = tolerante

- arbødig = respetuoso

- ansvarlig = responsable

- drømmeaktig = soñador/a

sosial = social

- litt usosial = un poco antisocial

- usosial = antisocial

- ironisk = irónico

- sarkastisk = sarcástico

- uærbødig = irreverente

- respektløs = irrespetuoso
- ansvarsfull = muy responsable

- energisk = enérgico

- Sunn = saludable

- munter = alegre

- humoristisk = humorista

- Gal = loco/a

- synnssyk = demente

- idealistisk = idealista

- kolerisk = colérico, enojón

- rasende = iracundo

- eremitt = ermitaño

- kåt = caliente, encendido sexualmente hablando, cachondo, horny pues


(Por cierto, para las damas, el modelo este se llama
Lars Halvard Grimsrud, por sí quieren también tomar nota, digo, porque esta es de las fotos más
bajadas de tono, chale...)

- nervøs (nervieos) = nervioso/a

- spirituell = espiritual

- religiøs = religioso

- smart = listo, inteligente

- en litt dum = un poco tonot, torpe

- dum = tonto, torpe

- tapper = valiente

- logisk = lógico/a
- idiot (idiót) = idiota

- tosk = estúpido

- arbeidsom = trabajador

- neurotisk = neurótico

- begavet = listo, genio/a, dotado

- familiekjær = que le gusta la familia

Veamos algo de actividades deportivas:

SPORT
(spúrt)
deportes
- Ski (schí) = esquí

- kampsport = artes marciales:

Judo, Karate, Tae Kwon do, Aikido, Hapkido, Kung Fu, Muay Thai, Capoeira og
"masse rart" tienen la misma pronunciación que en el idioma origan del cual
proviene dicho arte.

- jogging = trotar

- svømming = nado

- Synkronsvømming - nado sincronizado

- stuping = clavados/ clavadismo (¿existe esa palabra en español?, bueno, espero


que se entienda)
- skøytesport = deportes de patinaje

- Kunstløp - Patinaje artístico (sobre hielo)

- Rolleskøyter (rulleskyeoyter) = patinaje (con patines de ruedas)

- Sykling = ciclismo

- Akebrett = Mmmh...deslizamiento sobre nieve, encima de una tabla o trineo, muy


divertido, pero no sé si realmente pueda ser considerado un deporte, igual y si, en
la subida, jehe.

- Bueskyting (Bueschíting) = tiro con arco

- Skyting (schíting) = disparo (con rifle)

- Ridning/ ridsport = equitación

- Kanotsport = canoaje

- Friidrett = atletismo

- Vektløfting = levantamiento de pesas

- Gymnastikk = gimnasia

- Boksing = boxeo

- Veddeløp = carreras

- Fekting = esgrima
- Høydehopp = salto de altura

- Lengdehopp = salto de longitud

- Yoga = yoga

- stavsprang - salto con garrocha

- Sex = sexo (sí, claro, también puede convertirse en un deporte, muy olímpico y
artístico =P)

- Kamasutra = kamasutra, obvio.

Deportes de pelota, mundialmente conocidos como el Football, basket ball, base


ball, volleyball, hockey, golf, tennis, og så videre, se dicen igual.
Y pues, son sólo algunos de los deportes más comunes que recuerde...
¡Ah, sí! de los deportes de invierno o "Vintersport", pero esos ya los veremos en
otra ocasión, total, no son muchos...

En la siguiente parte, veremos sobre más actividades sociales, culturales,


personales, y masse rart, porque por ahora me tengo que apurar con mis deberes
TT__TT, porque el tiempo
ha volado y sigue volando...>_<>masse rart para repasar y practicar.

¿Sale y vale?
Takk for alt y Hasta otra folkens! Hej Då =D!!

Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte 2 (y última)


=)
.
Hola nuevamente y bienvenidos a este su curso un poco medio loco, medio
estructurado, muy payaso, pero útil - que es lo que importa - de noruego.
Como este tópico es sobre "muchas cosas", por lo cual, se irán concatenando
"muchas cosas y demás y masse rart, pero en esta ocasión, dicha concatenación
será de otro modo, siguiendo una secuencia no tan lineal, digo, se vale
experimentar =). Como sea, esperemos que se ponga ameno, ya que aunque va a
estar denso y no habrá mucha gramática
Las cosas tratadas serán buenas, aprenderán palabras, y sobre todo cultura y
humor.

Primero, la tarea que quedó pendiente en la lección 14 (las ilustraciones de "El


Principito")

Primero viene el texto con su respectiva pronunciación, para después agregar la


traducción y unas notificaciones:
Pronunciación:

- God dag, sa han


(Gú dag, sa hán)

Han var kommet til en hage med blomstrende roser.


(Hán var kommet til en jage med blomstrende ruser)

- God dag, sa rosene


(Gú dag, sa rusene)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.
(Den lille prinsen stirret pó dem. De lignet hans blúmst på en prikk alle sammen)

- Hvem er dere? spurte han forbløffet


(Hvem ar dere? spúrte hán forbleoffét)

- Vi er rosene, svarte de
(Vi ar rusene, svarte de)

- Å, sa den lille prinsen


(Oh, sa den lille prinsen)

Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den
enneste i sitt slag i hele verden.
(Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele
verden)

Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!


(¡Og har stod fem túsen av neoyakti samme surt i en eneste jage!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste
voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.
(Den vile bli friktelig irritér't vis den viste de, tenkte hán...den vilehoste voldsomt og late som den var
deodsík for ó shlipe ó virke látterli)

Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen
legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for
alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)

Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så
rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare
en ganske álminelig ruse)

Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er
kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins
av...
(og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil shloknet
for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)

Og så la han seg ned i graset og gråt


(Og só la hán sei ned i graset og grót)

*Recordar que la pronunciación de la "r" no es fuerte - salvo en "stirrte" e"irritert"


se pronuncia tal como nuestra "doble r" - pero tampoco tan fuerte - para el resto de
las erres
en los textos de aquí, es pronunciada como en camarón, cámara, etc.
De igual forma cuando hay una palabra que leva "rt" , esta se pronuncia
contrayendo ambas consonantes, como doblando la lengua y tocando el paladar,
sí suena medio chistoso
y no es difícil.

Ahora, la traducción, la cuál no es literal, ya que si fuese literal, no daríamos pie


con bola. Los verbos y sus conjugaciones, así como algunas expresiones, tienen
su equivalente en español marcadas con el mismo color:

Traducción:
- God dag, sa han
(- Buenos días, dijo él)

Han var kommet til en hage med blomstrende roser.


(Él había llegado a un jardín con rosas florecientes)

- God dag, sa rosene


(- Buenos días, dijeron las rosas)

Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle
sammen.
(El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)

- Hvem er dere? spurte han forbløffet


(- ¿Quienes son ustedes? preguntó él sorprendido)

- Vi er rosene, svarte de
(- Somos rosas, respondieron ellas)

- Å, sa den lille prinsen


(- Oh, dijo el principito)

Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den
enneste i sitt slag i hele verden.
(Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo
el mundo.)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!
(¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)

Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste
voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.
(Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido
violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)

Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den
simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse
morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)

Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte
meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo
una simple rosa ordinaria)

Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er
kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor
prins av...
Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás extinto
para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...

Og så la han seg ned i graset og gråt


Y se echó a el pasto y lloró...
Vocabulario (avanzado) contenido en la lección:

- Hage (en) = jardín

- blomstrende = floreciente, florido

- rose (en) = rosa (la flor, y también el color)

- Lille - prinsen

- prins (en) = príncipe

- stirre = mirar fijamente, observar, ver detenidamente (pretérito: stirret)

- Ligne = parecerse, asemejarse (pretérito: lignet)


............ No obstante, cuando se dice: "lige på en prikk" esto se traduce como "ser
idéntico/ igual a/que",

- Blomst (en) = flor

- Alle samen = Expresión que significa "todas/todos"

- Svært ulykkelig = Muy desdichado. si lo tradujeramos literalmente diría


obscuro/negro desdichado/desafortunado
pero en este caso la expresión se traduce como "muy desdichado, muy infeliz"

- Enneste = único

- Slag (et) = tipo, especie, género

- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir
completo, total, y verden que es el mundo (Verd (en) )
- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie,
pararse frente a algo (pretérito = stod)

- Fem = cinco

- Tusen = mil

- Nøyaktig = exacto, preciso, exactamente

- sort (en) = tipo, especie

- fryktelig irritert = Bastante irritado, tremendamente irritado. Aunque la palabra


fryktelig signiica literalmente terrible, horrible.

- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de
donde se extrajo este texto e imágenes. Pretérito = visste

Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas
pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el
texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e
interpretaciones.

Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress)
y lloró:

Og så la han seg ned i graset og gråt

Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece
pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música
electrónica noruega llamada Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o
"maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer
algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:

Este tema es buenísimo:

Manhattan Sapphire - Ugress

Guilty Culture (Live) - Ugress

Makina Fifth - Ugress


(Este está muy dramatico)
Autumn - Ugress

Si quieren conocer más de estos buenísimos cuates aquí la página oficial de la


banda de Bergen:

http://www.ugress.com/

Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se
habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se
caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la
"r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o
triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado
como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo
pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir
como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como
si hicieran gargaras, jáh.

También está el finnmarksdialekt (de Finmark), trøndersk (en Trondheim), Bodø


dialekt (en Bodø ), Tromsø dialekt (Tromsø, respectivamente).
Pero no hay que preocuparnos demasiado. Ya que son pocas las palabras que
cambian. Además, no sé porque le llaman dialecto, ya que tenía entendido que un
dialecto
era un idioma o lenguaje completamente distinto, como el maya, nahuatl,
zapoteca, mixteca, guaraní, quechua, tenek, pero pues ahora tengo entendido que
un dialecto se caracteriza
simplemente por las variaciones de una misma lengua...en fin.

Se tratarán más adelante los dialectos de Noruega, mientras pues a aprender lo


básico y escencial, lo intermedio y más adelante, pues obviamente lo avanzado
que incluye lo
de los dialectos.

Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado
el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja
de patitos) hablemos sobre el humor.

En general, los noruegos tienen buen sentido del humor, y en temas de


convesación les gusta platicar de todo, si tienes sentido del humor, obvio que
caerás mejor y añadirás puntos extra al aprecio y la confianza de los vikingos. El
humor es un buen y evidente indicio de inteligencia y los noruegos aprecian la
inteligencia, por sobre otras cualidades.
Por lo tanto, si te caracterizas por ser ostentoso o hablar de tu poder adquisitivo o
tus posesiones materiales, piénsalo dos veces o pasarás por cretino/a.
Igual, los noruegos no se caracterizan exactamente por el glamour y la ética de la
que podría adjudicarsele a los parisinos - por ejemplo. Aunque claro, esto no
quiere decir que anden en fachas o que les guste vestir, hablar y comportarse mal.
Hablando de materialismo y actitudes superficiales, a las personas con estas
actitudes se les denomina comunmente fjortis (fiurtis), que literalmente significa
"que están en los 14´s" y hace referencia a la actitud inmadura del adolescente
que, en busca de popularidad y respeto, hace y se comporta de maneras un tanto
tontas.
La gran mayoría de las personas que tienen este comportamiento son chicas que -
gracias a la influencia norteamericana y el "american way of life" inducido a través
del bombardeo mediático y publicitario, quizás - estas pretenden emular a chicas
como Paris Hilton, las gemelas Olsen, y demás. También hay chicos así, claro.
Las y los Fjortis se caracterizan por querer estar a la vanguardia de la moda, la
estética, los chismes, en constante búsqueda de popularidad y onda. También
algo propio de ellos es materialismo y superficialidad, la actitud snob, elitista y
exhibicionista, slang o argot coloquial "nice" y en lo personal, lo que realmente me
molesta de estos especímenes, es la música idiota, caray...igual o más
insoportable que el reggaeton =S...

Bueno, creo que un video es más explicativo:

Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por
cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:

Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en
Suecia, Noruega y Dinamarca, por cierto.
Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este
tipo de comportamientos y estilos de vida, afortunadamente.

Ahora, y siguiendo con la concatenación y el tema del humor. Como mencionaba


arriba, los noruegos tienen buen sentido del humor, y este es necesario en
nuestras vidas.
Por lo general - como en todo el mundo - tienen chistes de todo, de doctores,
borrachos, de personas con preferencias sexuales "alernativas" y demás, pero
bien, si en una tertulia se te ocurre contar algunos chistes, procura que:

1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales
casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya
que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico,
retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas.
Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas,
pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja
aflorar
tu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en
exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.

2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres.
Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así
que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae
mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris"
(cerdo) y otros términos deshonrosos.
Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro
género.
(Sí, todos los hombres somos unos cerdos ¿y qué?,
A mucha honnra =D)

3.- Si eres mujer, aplica lo anterior pero a la inversa.

Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto
grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que
les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los
suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que
se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que
usan los suecos hacia los noruegos.

Veamos algunos ejemplos de chistes de suecos que se avientan los noruegos y


de paso vayan aprendiendo un poco :
Hvorfor skriver svenskene aldri noe på fødselsdagskakene?
(Vúrfur skriver svenskene aldri núe pó feodsels-dags-kákene?)
¿Por qué los suecos nunca escriben algo sobre el pastel de cumpleaños?

- De får dem ikke inn i skrivemaskinen.


(De fór dem ikke ín i skriver-mashínen)
- Por qué no consiguen meterlo en la máquina de escribir

_____________________________________________

Den svenske politimannen til arrestanten:


(den svenske polití-mannen til arrestaten)
El policía sueco al detenido:

- Skriv under forhørsprotokollen her nede!


(Srív únder forhéors-protokólen har nede)
¡Firme aquí en el protócolo de interrgoatorio!

- Men jeg er jo analfabet.


(Men yai ar yú analfabet)
- Pero yo soy analfabeta

- Skriv under! Jeg blåser i hvilken nasjonalitet du har.


(Skrív under! yai blóser i hvilken nasjonalitet deu hár)
¡Firme! Me importa un cacahuate que nacionalidad tenga usted.

_______________________________________________

- Hvordan kan du få en svenske til å le på nyttårsaften?


(Hvúrdan kán deu fó en svenske til ó le pó nittórs-aften?)
¿Cómo haces que un sueco se ría en año nuevo?

Fortelle en vits på Julaften


(Fortale en vits pó Yúláften)
Contándole un chiste en navidad

_______________________________________________

- Vet du hvorfor svensker aldri spiser spaghetti?


(viet du vúrfur svensker aldri spiser spaghetti?)
- ¿Sabes por qué los suecos nunca comen espaghetti?

- De har ikke så lange tallerkener


(De har ikke só lenge tallarkener)
- Porque no tienen platos tan largos

_______________________________________________

- Hva er dummere enn en dum nordmann?


(Va ar dummere én een dum núrdmán?)
- ¿Qué es más estúpido que un noruego estúpido?

-En intelligent svenske


(En inteliguent svenske)
- Un sueco inteligente

_______________________________________________

- Hva kaller man en svenske med to hjerneceller?


(va kaler mán en svenske med to yerneceler?)
- ¿Cómo se le dice a una sueca con dos neuronas?

- Gravid
- Embarazada

_______________________________________________

- Hvordan dør hjernecellene hos en svenske?


(Vúrdan deor yernecelene hos en svenske)
- ¿Cómo se mueren las neuronas en los suecos?

-Ensomme
- En soledad

_______________________________________________

Vocabulario:

- Svenske (en) = persona de nacionalidad sueca (svenskene = pl. Los suecos)

- Arrestant (en) = arrestado, el detenido, preso.

- forhørsprotokoll (en) = hoja protocolaria de interrgoatorio


- Nede = abajo

- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar
que está en forma imperativa .Skriv.

- Analfabet (en) = analfabeta

- Blåser = Soplar. Pero en este sentido, cuando se utiliza en expresiones como


"Jeg blåser i" ó "Det blåser jeg i" su significado cambia a "Me vale"/ Me importa un
.cacahuate/un pepino"

- Hvilken = Cuál/ cual

- Nasjonalitet = nacionalidad

- Ler = reír

- Nyttårsaften = Año nuevo. Aunque literalmente quiere decir tarde/noche de año


nuevo (Palabra compuesta por Nytt = nuevo/a + år = año + aften = tarde/noche)

- Forteller = contar, relatar (tanto contar en el sentido de contar de manera


númerica, como relatar, contar un cuento, uanécdota, comentario, chiste, étc)

- vits = chiste

- Julaften = Navidad. La noche de Noche Buena.

- Aldri = Nunca

- Tallerken (en) = plato

- Hjernecell (en) = neurona


Y ya, hasta aquí de chistes de suecos, pobrecitos, pero si vieran la enorme
cantidad de jaladas que les sacan...hehe...que por cierto, por si no lo saben, un
sueco muy famoso, cuya nacionalidad nunca tomabamos mucho en cuenta en
nuestra infancia es el chef sueco que salía en El show de los Muppets. Aquí está,
por si falla la memoria o por si nunca lo conocieron:

Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto
noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la
configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la
configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos
aparecerá la opción para seleccionar el teclado noruego.
Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por
presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así:

Æ = Alt + 146
æ = Alt + 230
Ø = Alt + 0216
ø = Alt + 0248
Å = Alt + 0197
å = Alt + 0229

O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una
combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por
escribir, en lugar de:

- Æ y æ, por AE y ae respectivamente.
- Ø y ø, por Ö y ö
y Å y å, por AA y aa (doble a)
y será perfectamente entendible =)

Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por
tanta información contenida en el post de hoy, hasta aquí le dejo.
Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada
por la pronunciación y lo de que si es palabra en o et.

Jéh, ya me despido, ya amaneció aquí y he de continuar ahora con mis deberes


escolares T_T...
Espero que aprovechen y aprendan mucho de estas lecciones y de todos los
lugares, personas, películas, canciones, páginas, libros, revistas, videojuegos y
mucho masse rart más.

Gracias y hasta pronto.


Vi ses senere =)

 )

MARTES, 12 DE OCTUBRE DE 2010

Curso de noruego. Lección 16: Los colores.


.
A continuación la lección que creo será la más corta de todas, XD!

(Nada más no me pregunten como se dice o cuáles son los equivalentes de "rosa
bermellón", "verde aceituna" "amarillo cempasuchil" o "azul - periquito australiano"
porque ahí sí les quedo mal, pero igual si son diseñadores gráficos pueden optar
por mencionar pantones. Jó. Claro)
(Hacer click sobre la imagen
para ampliarla y ver con más detalle)

En cuanto a la pronunciación, es como sigue:

 Rød (reod) = rojo

 Oransje (óransch) = anaranjado

 Gul (giuul) = amarillo

 Grønn (greón) = verde

 Blå (Bló) = azul

 Rosa - rosa (con una r suave como los pétalos de la flor homófona)

 Fiolett (fiolét / fiulét) = violeta *

*Aunque bien, no me gusta entrar en discusiones con nimiedades y aceptando mi


condición de hombre y por consecuencia mi nula capacidad para distinguir una
resolución de más de 16 colores, el color morado que también puede ser llamado
púrpura (creo) o lila (vaya confusión hombre, me van a estallar las carótidas y las
sienes de la confusión y el increíble esfuerzo mental intentando diferenciar estos
colores) también puede definirse en noruego como "Lilla" (y se pronuncia igual
que en castellano: lila)

Los colores que no están presentes en este espectro de color:

 Brun (brún) = café

 Svart = negro

 hvit = blanco

 grå = gris

Ah, sí, ya me acuerdo de otras denominaciones de alegres diseñadores de


interiores para algunos otros colores:

- Himmelblå - azul celeste (literalmente azul-cielo)


- marinblå - azul marino
-Karmin = carmín (facilita, ¿no?)

Si se quiere especificar algún color, pero que no se sabe exactamente (como es


mi caso) el tipo de nombre, uno puede optar por mencionar la tonalidad de tal
color.
Para eso solamente se mencionar farge + toning (color + tonalidad)

Es decir:

Rødtoning = tonalidades rojas


Oransjetoning = tonalidades anaranjadas
Gultoning, grønntoning, blåtonning...osv

(Estos se pueden escribir tanto juntos como separados)

Colores como el Cyan, Magenta y sepia se escriben y pronuncian igual =)


Ahora un ejercicio: Mirar detenidamente a los siguiente lindos payasos (en
especial sus ojos) y describir cuáles son los colores de sus vestimentas así como
de sus rostros, ojos y cabello.

(Tómense su tiempo, no hay


prisa)

Términos técnicos:

- Svart-hvit / svart og hvit / svart & hvit , como podrán sospechar es "blanco y
negro" se aplica cuando se habla sobre fotografías, películas o combinaciones de
ropa, colores, ilustraciones, trabajos de diseño, etc:

Así, tenemos que:


- Svart-hvit filmer = películas en blanco y negro
- Svart/hvit bilder = fotos en blanco y negro (imágenes)
- Svart og hvit tegning (svart og vít táinin) = dibujos/ ilustraciones en blanco y
negro

y así...

- Gammeldags sepia = Color sepia tipo "viejos tiempos" (de fotos viejas)
- Gammeldags sepia stil = tipo/estilo/ en modo color sepia, como en las fotos
antigüas

- Lysfarger (Lísfarger/ leusfarger) = colores brillantes


- Mørkefarger = (meórkefarger) = colores obscuros

Lys significa luz y mørk obscuro, respectivamente.

- Varmefarger = colores cálidos (los que comprenden el amarillo, el rojo, el naranja


y más o menos el morado también)
- Kaldefarger = colores fríos (azul, verde, cyan, celeste, étc)

- Primærfarger (primárfarger) = colores primarios


- Sekundærfarge (Sékundarfárgar) = colores secundarios
- Tertiærfarger (tertiárfarger) = colores terciarios

- Metalliske farger = colores metálicos


tales como el: sølvhvit (plateado) y el gylling (dorado) o bien gull farge (giul
farge)

Ya para finalizar esta miniclasesita del día, un chiste gráfico que apareció en una
revista de pondus ya hace meses, el cuál hace referencia a los colores.
Nota: Omo es un detergente
(OMO vaskemiddel) pero aunque su pronunciación es umu, pasa a veces por
"homo" lo cual es un término un poquito peyorativo para con los gays. Lo cuál
explicaría lo gracioso de la imagen:
(Con el nivel que tienen, esto debe ser
extremadamente fácil, ¿verdad?)

(Por si las dudas: å HerreGud = Expresión equivalente a "Oh Dios mío")

Jéh.Esto es todo por hoy, no olvidar practicar por cuenta propia, ¿sale y vale?

Bless! ^^
(Jó, esta vez es hasta luego en islandés XD)
¡Hasta pronto y gracias!

Pd. Como acá el país está hecho una mierda (México), y en especial esta ciudad, ahorita hay balas
y granadas por todos lados. Y lamentablemente la población civil es la que sufre las consecuencias
de estas estupideces. Por lo tanto, si no llego a publicar en los próximos días sólo quiero agradecer
por la atención prestada y espero les hayan servido las lecciones. Fue (y es) muy placentero y
divertido aportar mi granito de arena. Gracias)
DE 2010

Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte


1 ^^
.

Hola nuevamente al curso de noruego y bla bla lalalala, sí, sí que bueno. Ahora
veremos varias cosas referentes a cuestiones numéricas, comenzando por lo más
sencillo que son los números cardinales, y ya después, algo de información acerca
de medidas monetarias, de peso, altura, anchura, tiempo y demás...
Comenzamos:

Primero y básico, los números cardinales (Kardinaltal ) del 1 al 10.

0... Null
1 ....En
2.... To
3 ....Tre
4.... Fire
5 ....Fem
6 ....Seks
7* . Syv / Sju (Siuyv / Shú)
8 ....Åtte
9 ....Ni
10...Ti

*7.- Syv: Es la versión antigua de "sju", y es más utilizada por la gente mayor,
debido a que es como la pronunciación danesa, de la cuál estuvieron
acostumbrados a pronunciar las antiguas generaciones noruegas. Claro que esto
no quiere decir que sea pronunciado únicamente de este modo por los viejitos, hay
también gente joven que la utiliza sobre todo en algunos pueblos.

Del 11 al 20:

11 ...Elleve (Él-ve)
12... Tolv
13 ... Tretten
14 ... Fjorten (Fiúr-ten)
15... Femten
16 ... Seksten (Saisten)
17 ... Sytten
18 ...Atten
19... Nitten
20* Tyve/Tjue (tíve / shú-e)

*20.- Al igual que con el número siete y por las mismas razones arriba
mencionadas, el 20 tiene dos pronunciaciones, la antigua que es tyve, y la
"relativamente nueva" es tjue (shú-e)

Gammel tellemåte og ny tellemåte


(Vieja y nueva forma de contar)
Ahora, del veinte para arriba, hay dos maneras de contar, a la antigua usanza:
gammel tellemåte (literalmente quiere decir viejo modo de contar) y/ o a la nueva
usanza: ny tellemåte (nuevo modo de contar), ambas son válidas:

..................Antigua forma..............Nueva forma

21 .............Én og tyve......................Tjueen (shú-e -en)


22..............To og tyve......................Tjueto (shúe-to)
23..............Tre og tyve.....................Tjuetre
24..............Fir og tyve......................Tjuefire
25..............Fem og tyve...................Tjuefem
26..............Seks og tyve..................Tjueseks
27..............Syv og tyve....................Tjuesju (shúe-shú)

y así...

Podemos observar que si traducimos literalmente el antiguo modo, estamos


diciendo uno y veinte, dos y veinte, tres y veinte, étc.

Con el 30, pasa exactamente lo mismo que con el 7 y el 20, también cuenta con
un nombre en su versión anterior, de los días de la colonización danesa.
Esta es:

..................Antigua forma..........Nueva forma

30 ............Tredve...........................Tretti
31..............Én og tredve.................Trettien
32..............To og tredve.................Trettito
33..............Tre of tredve.................Trettitre
34..............Fir og tredve.................Trettifire
35..............Fem og tredve..............Trettifem
36..............Seks og tredve.............Trettiseks
37..............Syv og tredve................Trettisju
...y lalala

Con las siguientes decenas, 40,50,60,70 etc, pasa lo mismo, y el procedimiento


para formar estos números tanto en la forma antigüa o la nueva, es exactamente
el mismo que en los ejemplos anteriores, es decir:

..................Antigua forma............Nueva forma

40 .............Førti..................................Førti
41..............En og førti.........................Førtien (feorti en)
42..............To og førti.........................Førtito
43..............Tre og førti........................Førttitre

sí sí sí, que bueno, que bueno...

Y luego

50 .............Femti.................................Femti
51..............Én og femti........................Femtien
52..............To og femti........................Femtito

og så videre (y así)

Luego vienen los demás:

60 .............Seksti
70 .............Sytti
80..............Åtti
90 ..............Nitti
100 ...........Hundre (Et)
101............Hundre og én
102............Hundre og to
103............Hundre og tre
104............Hundre og fire
105............Hundre og fem
106............Hundre og seks
107............Hundre og sju

Igual, con números más complejos, se puede utilizar de los dos modos, el viejo y
el nuevo, así:

...................Antigua forma....................Nueva forma

120............Hundre og tyve......................Hundre og tjue


121............Hundre og en og tyve............Hundre og tjueen
122............Hundre og to og tyve.............Hundre og tjueto
125............Hundre og fem og tyve......... Hundre og tjuefem

200 ..........To og hundre.........................To hundre

300 ..........Tre hundre


400............Firehundre
500............Femhundre
600...........seks hundre
621...........seks hundre og en og tyve..........Sekshundre og tjueen
666...........seks hundre og seks og sekti.....Sekshundre og sekstiseks
(Para los metaleros hardcore, supongo que ha de ser de vital importancia)

Y bueno, para comodidad nuestra, y no estarnos complicando la existencia,


utilizaremos el nuevo sistema (o moderno), después de todo, si uno no cambia,
retrocede, y eso es malo.
Además, una gran mayoría de la población noruega usa el nuevo sistema (lo cual
suena un poco lógico, ¿no?)

Después vienen :

1 000 .......(Et)Tusen
2 000 .......Totusen
3 000 .......Tretusen
4 000 ........Firetusen
5 000.........Femtusen
6 000.........Sekstusen
7 000.........Syv / Sjutusen
8 000.........Åttetusen
9 000.........Nitusen
10 000.......Ti tusen
100 000......hundre tusen
200 000......To hundre tusen
300 000......Tre hundre tusen

1 000 000...................Én million


2 000 000...................To millioner
3 000 000...................Tre millioner
4 000 000...................Fire millioner
5 000 000...................Fem millioner

70 000 000 ................Sytti millioner


777 777 777 ..............Sytti hundre og syttisju tusen millioner og sytti hundre
tusensju syttisju
1 000 000 000............En milliard

1 000 000 000 000......En billion


1 000 000 000 000 000 000 .......En trillion
1 000 000 000 000 000 000 000 000......Kvadrillion

Y luego ya siguen los números "cercanos" a la demencia, lo más allá de lo


surrealista e impensable, números de los que hasta Dios se hace bolas, que
serían el gogol, el Gúgolplex y demás "números" irracionales, equivalente a 1 +
un desmadraputamadral de ceros. Pero para que no digan que soy un exagerado,
no los veremos, puesto que sus pequeñitas y débiles mentecitas no pueden
concebir ni una mínima aproximación si quiera.

- Así es -

Pero de todas formas, al ser convencionalismos internacionales, se pronuncian


igual.
Uendelig = infinito

_______________________________________________________________

Unidades de medición
_______________________________________________________________

Penger - dinero

En el sistema monetario noruego se utiliza la corona noruega, ésta es llamada


Norsk Krone o bien se le abrevia como "NOK" o "Kr".
Los billetes son llamados Sedler, mientras que las monedas mynter.
Una corona noruega equivale a 2 pesos mexicanos, osease a casi 0.17 dólares
gringos o 0.11 Euros (por ahora, recordar las siempre cambiantes fluctuaciones)

Una corona 1 KR se divide en 100 øre. La denominación más pequeña es de 50


ører, mientras que la más grande es de 1000 kroner. Con esta última te alcanza
para muchas cosas, con la primera para nada.
(El billete de 1000 coronas noruegas)

(50 ører)

En lugar de punto decimal, se utiliza la coma, lo mismo aplica para las medidas de
distancia, peso, velocidad, en ecuaciones matemáticas y etcétera.
Así, tenemos que en Noruega también se utiliza el sistema métrico decimal, en
donde:

_______________________________________________________________

Metersystemet
Sistema métrico décimal
_______________________________________________________________
 Kilometer (Chilómeter, así se pronuncia, malpensados) (en) = Kilómetro

 Meter (en) = metro

 Desimeter (en) = decímetro

 Centimeter (en)= centímetro

 Millimeter (en) = Milimetro

Si se quieren volver estas unidades cuadradas o cúbicas, solamente se le


antepone un "Kvadrat" y "Kubikk" respectivamente, a dichas unidades, ejemplo:

- Kvadratmeter (metro cuadrado), kubikkcentimeter (centímetro cúbico),


Kubikkmillimeter (milimetro cúbico) étc, étc...

Para indicar la altura en las personas, se dice høy (hèoi) o bien høyde, está ultima
es como que más técnica para decir "altura" como lo que podría aparecer en una
tabla de medidas o en referencias técnicas de rigor:

- Hvor høy er du? (¿cuánto mides)


(Ringe meg - llámame)

- Jeg er 73 cm høy, ja, jeg er en dverg, vil du gifte deg med meg? = Mido 73 cm, sí,
soy un enano, ¿Quiéres casarte conmigo?
..(Yai ár syttitre centimeter hèoi, ya, yai ár en duàrg, vil deu guifte dai med mai?)

Para indicar la talla, sea en ropa, zapatos se utiliza "størrelse", abreviado


comúnmente como Str
ejemplos:

- Hvilken størrelse bruker du? = ¿Qué talla eres? (Lit. ¿Cuál talla usas tú?)

- Ah? oh, jeg, oh, emm...i klær jeg er...(en ropa soy...)

- i klær er jeg 37 = en ropa 37


.- i sko ( i skú) 38 = en zapatos 38
- i bukser (i búkser) vel...det varierer mellom 26 og 27 = en pantalones...bueno,
varía entre 26 y 27
Para definir medidas corporales:

 Brystvidde = talla del busto (lit. anchura del busto)

 Livvidde = talla de la cintura

 Hoftevidde = talla de la cadera

(todas se miden en centímetros)

Y por ahí deben de haber muchas otras cosas y medidas, pero eso apenas un
sastre, esto es lo básico o elemental.

_______________________________________________________________

Vekt - Peso
_______________________________________________________________
Yeah Baby...
(Aquí para las chicas estudiantes de noruego, que sabemos que a muchas les gustan y hasta les
fascinan los negritos, que porque están bien dotados, sí, como este ¿verdad? Para que vean que
sí se les toma mucho en cuenta. De nada y buen provecho, jéh)

 Tonn (et) = tonelada

 Kilogram (Chilogram) o bien Kilo (Chilo) (et) = ...adivinaron, es


Kilogramo, Kilo.

 Gram (et) = gramo

 Desigram (et) = decígramo

 Milligram (et) = Miligramo

 Liter (en) = Litro


Sí, sí, todo esto es facilito.

Para indicar el peso se dice formalmente vekt, si quieres indicar tu peso, di "jeg +
"veier" , ejemplos:

- Jeg veier 80 kilo = peso 80 kilos (es un ejemplo, yo no sé cuánto pese , hehe)

- Mannen i eksempelet veier cirka...220 kilo, kanskje*? (El hombre del ejemplo
pesa apróximadamente...220 kilos...¿tal vez?

- Og du...hvor mye veier du? (Y tú...¿cuánto pesas?)

- Hva er idealvekten din? (¿Qué es el peso ideal para ti?)

* Kankjse (kánshe) = quizás, tal vez, a lo mejor.

_______________________________________________________________

Temperatur - Temperatura
(Lo que se les subió a muchas [ y posiblemente a muchos] viendo la foto del modelo anterior)

_______________________________________________________________
Para medidas de temperatura, se utilizan los grados centígrados (Celsius) y de
igual forma, se abrevian °C.
No obstante, para referirse a los grados que están bajo cero, se dice Kalde
grader esto quiere decir "grados fríos", por ejemplo :40 kalde grader (førti kalde
grader) = - 40 grados centígrados.

Para grados normales se suele decir simplemente grader, pero también puede
optarse por decir "varme grader" esto es grados sobre cero, por ejemplo:

"Temperaturen i Solens centrum er 15 millioner grader...mer eller mindre" (La


temperatura en el centro del sol es de 15 millones de grados...más o menos)

- Mer eller mindre = Más o menos (+ / - )


- Cirka = aproximadamente )se abrevia "ca"
Mmhh, ¿qué más, qué más?

Ah, los días de la semana y los meses del año, claro, ya vamos muy adelante
como para dejarlos pasar.

Los días de la semana son como siguen:

1.- Mandag = lunes


2.- Tirsdag (tish-dag) = martes
3.- Onsdag = miércoles
4.- torsdag (tosh-dag) = jueves
5.- Fredag = viernes
6.- lørdag (leor-dag) = sábado
7.- søndag (seon-dag) = domingo

Entonces, como ya sabemos contar y ya nos sabemos los días de la semana,


podemos afirmar que "Uken har syv/ sju dager" (la semana tiene siete días)

Los meses

Året har 12 måneder* (Óret har tolv monter) = El año tiene 12 meses:

1.- januar = enero


2.- februar = febrero
3.- mars (marsh) = marzo
4.- april = abril
5.- mai = mayo
6.- juni (yuní) = junio
7.- juli (yulí) = julio
8.- august = agosto
9.- september = septiembre
10.- oktober = octubre
11.- november = noviembre
12.- desember = diciembre

* Måned, es mes, se pronuncia como mónt. También, aunque måneder (plural


indefinido de mes, es decir, meses) pareciera que se pronunciase moneder, es
pronunciado como "monter".

_______________________________________________________________

Tid - Tiempo
_______________________________________________________________

También son sencillitas, no tendrán problema alguno para memorizarlo:

 Mikrosekund (mikrosekúnd) (et) = microsegundo


 Millisekund (et) = milisegundo

 Nanosekund (et) = nanosegundo

 Sekund (et) *= segundo

 Minutt (minút) (et) = minuto

 Time (en) = hora

 Dag (dág) (en) = día

 Uke (en) = semana

 Måned (mónt) (en) = mes

 År (et) = año

 femårsperiode (en) = lustro

 Tiår (et) = década o decenio

 Århundre ( o Sekel) (et) = siglo

 Millenium (et) = milenio

 Eon (et) = eón (período de tiempo indefinido que pede abarcar eras
geológicas, es decir, miles o millones de años)

* sekund (segundo) puede ser en o et, la primera se aplica cuando se hace en


contextos musicales, hablando también de los tiempos y sus intérvalos, mientras
que en contextos generales hablando sobre el tiempo en general, se utiliza "et"

Tallet
Ah, y ahora, cuando uno se queire referir a las décadas pasadas, por ejemplo, "los
años 70´s, 80´s, 90´s" o bien, "la década de los 70´s, 80´s, etc..." no se dice "de
70´s tiår, no, no, no.
Se dice 70 tallet, 80 tallet, 90´s étc ( Sytti tallet, åtti tallet, nitti tallet, y así)

Ejemplos:

- "Tilbake til fremtiden" var en av de beste filmene på 80 tallet (otti tollet) = Volver
al futuro fue una de las mejores películas de los años 80´s.

(Como decimos en México: "A huevo")

- Det var mange hippier på 60-tallet (seksti tallet) = habían muchos hippies en la
década de los 60´s

Y bien, esto es todo por esta ocasión, en la próxima se verá la segunda parte, en
la que se tratarán los números ordinales y otras cosillas por ahí en relación a todas
estas cuestiones
númericas y de medición que también- como todo - es bueno saber, sobre todo
para las chicas que quieren ir de shopping, jaha, deberían de ver sus caras
cuando se enajenan en las tiendas de ropa, accesorios y demás cosas, jahahaha
y más hahahaha....aaaaaahhh....bueno, ya...me despido por ahora, con seguridad
la próxima semana subo la segunda parte, porque tengo que - obligadamente -
aprender un montón de cosas en un asqueroso programa llamado flash, de
macromedia, y hacer un montón de ilustraciones que me van a secar los ojos y la
vida, literalmente hablando.

Takk skal dere ha, hasta pronto y échenle ganas a todo.

Hade n_n

FEBRERO DE 2011

Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte


2 ^^
.

Hola y felices atrasados festejos y celebraciones, y de igual forma, feliz año nuevo
y todos esas frases convencionales cargadas de buenos deseos para el próximo,
ojalá que todas sus metas, proyectos, propósitos, obsesiones y caprichos se
cumplan y demás.

Ya había tardado en subir una nueva lección, pero fue por motivos ajenos a mi
voluntad, me encanta escribir aquí de todo, y sobre todo subir lecciones y
tarugadas habituales. Como sea, la siguiente lección...mmmmhh....¿qué decir? las
matemáticas no fueron ni son mi fuerte, y de hecho a pesar de saber que el
universo está regido por las matemáticas, de que todo orbita alrededor de los
números y demases, les tengo algo de aversión...quizá porque los recuerdos que
tengo de todas las maestras que impartían dichas lecciones son de queeran
neuróticas, histéricas, agresivas mitómanas y en mayor o menor medida,
amargadas. Tales maestras me (nos) hicieron asociar esta materia con entes y
experiencias pseudo-infernales. Aún así, permanecen en la memoria algunos
conceptos que con gusto comparto a continuación, aunque, para alivio de muchos,
trataré de hacer esta lección corta.

Entonces, entremos en la materia, primero una breve explicación en español


acerca del tema: Los números ordinales Los números ordinales sirven para indicar
un lugar correspondiente en una lista o grupo de objetos, animales, cosas o
situaciones.

He aquí unos claros ejemplos del uso de los números ordinales: .

- Tenemos el primer lugar a nivel mundial en obesidad, violencia y analfabetismo


¡Viva!

- Ah, que flojera, eso está en el vigésimo quinto infierno, no voy a ir, mejor me
quedo en cama . Kjjh...tsss...vaya ciudadanos de quinta...

- Llegué solamente hasta noveno de primaria

- Hoy es el nonagésimo cumpleaños de alguien, sí, algo así...

En cuanto a los números fraccionarios: estos indican, como su nombre los


evidencia, la fracción (o parte, segmento, cacho o cualquier sinonimo)
correspondiente de un entero, de un todo, de un grupo o cosa determinada.
O bueno, para que se escuche más con propiedad y no como a invención
improvisada (que de hecho lo es), mejor copio y pego la definición traída de aquí:

"Comúnmente conocido como fracción, el quebrado o número fraccionario es el


que expresa 1 o más partes iguales de la unidad central. Según la cantidad en la
que se divide la unidad, ésta va cambiando de nombre. Por ejemplo si está
dividida en 2 se le llama medios, en 3 tercios, 4 cuartos, 5 quintos, 6 sextos, 7
séptimos, 8 octavos, 9 novenos, 10 décimos, etc…

Ejemplos:

- Tres cuartas partes del planeta están cubiertas de asquerosos parásitos mal-
llamados humanos.

- Un tercio de los usuarios de facebook a nivel mundial, tiene severo daño


cerebral, el cual es irreversible .

- Este es el onceavo día que tengo sin tomar pepsi .

- Quedó en ochenteavo lugar en los 500 metros. Nada mal para un hemipléjico
obeso.

Entonces, escrita ya esta introducción ampliamente ilustrada, veamos los números


ordinales en noruego, comencemos:

Ordenstall - Números ordinales


Cifra ..→→→.→→→→→ número ordinal

1.- første (feorshte).......... primero/a


..2.- andre.............................segundo/a
3.- tredje (trede).................tercero/a
4.- fjerde (fier´de).................cuarto/a
5.- femte (fem´te)................quinto/a
6.- sjette (she´te)..................sexto/a
7.- sjuende (shúende).......séptimo/a
8.- åttende (otende) ...........octavo/a
.9.- niende............................noveno/a
10.- tiende ...........................décimo/a

11.- ellevte (elv ´te)..........undécimo/a


12.- tolvte .......................duodécimo/a
......13.- trettende ..................decimotercero/a
14.- fjortende (fiur´tende)..decimocuarto/a
15.- femtende ..................decimoquinto/a
16.- sekstende ...............decimosexto/a
.17.- syttende ...............decimoséptimo/a
18.- attende ...................decimoctavo/a/
19.- nittende.....................decimonoveno/a
20.- tjuende (t´shuende)..............vigésimo/a
21.- tjueførste..................vigésimo primero/a
22.- tjueandre.................vigésimo segundo/a
23.- tjuetredje...................vigésimo tercero/a
24.- tjuefjerde.....................vigésimo cuarto/a
25.- tjuefemte.....................vigésimo quinto/a
26.- tjuesjette......................vigésimo sexto/a
....27.- tjuesjuende..................vigésimo séptimo/a
28.- tjueåttende.................vigésimo octavo/a
.29.- tjueniende..................vigésimo noveno/a
30.- trettiende.............................trigésimo/a
40.- førtiende......................cuadragésimo/a
50.- femtiende...................quincuagésimo/a
60.- sekstiende......................sexagésimo/a
70.- syttiende......................septuagésimo/a
80.- åttiende...........................octogésimo/a
90.- nittiende..........................nonagésimo/a
100. hundrede...........................centésimo/a

Nótese que hay una similitud en la forma escrita entre los números del 13 al 19 y
del 30 al 90, variando solamente en un caracter, que es la i - a excepción del 14 y
el 40, y el 18 y el 80, en donde cambian los caracteres ø y å, respectivamente, -
ésta i, es agregada en los números del 30 para arriba antes de la terminación -
ende. Así:

13.- trettende - 30 Trettiende


14- fjortende - 40 førtiende
15.- femtende - 50 femtiende
16.- sekstend - 60 sekstiende
17.- syttende - 70 syttiende
18.- attende - 80 åttiende
19.- nitende - 90 - nittiende

Ya en la pronunciación es de fácil distinción.

Y así. Y le seguiría con la lista, el 200,300,400 hasta el trillón de trillones, pero hoy
tengo cansancio acumulado que sólo se quita estando acurrucado, sepultado bajo
una montaña de sábanas. Pero aún así, no tiene gran ciencia esto, solamente hay
que cuidar bien ese detalle ortográfico. Entonces y ahora sí, veamos dos rápidos
ejemplos del uso de estas expresiones numéricas.

 Syttende Mai (17) mai, er Norges nasjonaldag


-( sy´tende mai, ar Norguies nashonal-dag)
El 17 de mayo, es el día nacional en Noruega.

 Mange folk sier at de hadde nærkontakt av tredje graden, bare i Amerika,


så klart.

-(Mange folk sir at de hadde narkontakt av trede graden, bare i America, so klart)
Mucha gente dice que tuvieron encuentros cercanos del tercer tipo, sólo en
América, claro.

Y hablando de encuentros cercanos, ahora una canción que habla precisamente


de encuentros cercanos del tercer tipo con bananas, en donde hay avistamientos
de naves frutales de donde descienden comandos bananas, que aunque está en
sueco, tiene la misma pronunciación de tredje...poner atención cuando dicen "av
tredje graden...":

Banan Kontakt - Electric Banana Band

Para los números fraccionarios o brøktall , sólo se agrega la terminación del que
literalmente significa parte al final del número ordinal.
Utilizando los dígitos de la larga lista de números anterior, quedaría así:

.................Brøktall - números fraccionarios

.................Cifra→→→.→→→→→ número fraccionario

1.- hel*................................entero
.. 2.- halv/ halvdel**...............medio/a
3.- tredjedel.......................tercio/a
.4.- fjerdedel.......................cuarto/a
5.- femtedel.......................quinto/a
6.- sjettedel........................sexto/a
...7.- sjuendedel...................séptimo/a
8.- åttendedel......... ..........octavo/a
.9.- niendedel.....................noveno/a

10.- tiendedel ....................décimo/a


11.- ellevtedel.....................onceavo/a
12.- tolvtedel .....................doceavo/a
13.- trettendedel ...............treceavo/a
..... 14.- fjortendedel.................catorceavo/a
..15.- femtendedel...............quinceavo/a
.....16.- sekstendedel ............dieciseisavo/a
......17.- syttendedel ...............diecisieteavo/a
.......18.- attendedel .................dieciochoavo/a
........19.- nittendedel.................diecinueveavo/a

20.- tjuendedel..................veinteavo/a
...21.- tjueførstedel ..............veintiunavo/a
......22.- tjueandredel...............veintidoceavo/a
....23.- tjuetredjedel...............veintitresavo/a
......24.- tjuefjerdedel...............veinticuatravo/a
.......25.- tjuefemtedel...............veinticincoavo/a
.....26.- tjuesjettedell................veintiseisavo/a
.....27.- tjuesjuendedel...........veintisieteavo/a
..28.- tjueåttendedel............veiochoavo/a
......29.- tjueniendedel.............veintinueveavo/a

30.- trettiendedel...............treinteavo/a
..40.- førtiendedel.................cuarentavo/a
....50.- femtiendedel...............cincuentavo/a
60.- sekstiendedel.............sesentavo/a
70.- syttiendedel............. ...setentavo/a
80.- åttiendedel..................ochentavo/a
90.- nittiendedel......................noventa
100. hundrededel.................cientavo/a

...y así... No es tan difícil, ¿verdad?, además, tanto en noruego como en español,
estas palabras ya de por sí parecen trabalenguas.

* Hel = significa completo, completamente, entero, absolutamente, todas esas


connotaciones de totalidad.
** Halv = literalmente quiere decir mitad.

Ejemplos rápidos, podrían ser:

- Jeg vet at du kan bruker mer enn en nittiendedel av intelligensen din = (Yo sé
que puedes utilizar más de un noventeavo de tu inteligencia)

- Tre fjerdedeler av jordens overflate er vann - (Tres cuartas partes de la superficie


terrestre son agua)

- Noen mennesker har bare en halv hjerne - (Algunas personas tienen medio
cerebro solamente)

Y ya, basta de ejemplos.


Hablando también sobre cuestiones numéricas, he aquí los símbolos o signos
matemáticos:

+ plustegn (plustáin) = signo de más

- minustegn (minustáin) = signo de menos

x multiplikasjontegn (multiplicashún-táin) = signo de multiplicación

÷ divisjontegn (divishún-táin) = signo de división

√ Kvadratrottegn = signo de raíz cuadrada

= likhetstegn = signo de igual


En donde, por deducción y obviedad debido al parentesco tanto de la forma escrita
como de la pronunciación:
- plus = más
- minus = menos
- multiplikasjon = multiplicación
- divisjon = división
- kvadratrot = raíz cuadrada
- likhet = igual

Mientras que tegn (táin) = signo.

Estas operaciones forman parte - con excepción de la raíz cuadrada - de las


operaciones matemáticas básicas, comúnmente llamadas regneart ó
regningsart, las cuales significan efectivamente eso, operaciones matemáticas/
aritméticas básicas.

Aaaaaaah, mira nomás, que lógico...

En donde:

+ Addisjon = suma
- Subtraksjon = resta o substracción
X Multiplikasjon = multiplicación
÷ Divisjon = división

Y ya, esto es todo por ahora, gracias al cielo, casi se me sale como tres litros y
medio de vómito, solamente de estar pensando en números y esas cosas...pero
por eso estamos como estamos ¿verdad?, no, ya en serio, a veces también
tenemos, o debemos más bien dicho, aprender cosas que no nos gusten e incluso
aborrezcamos. De hecho, hacer cosas que odiamos nos fortalece el carácter
(dicen)

¡Nooooo! ¡Groooooaaaaauuur!
¡Cállate! ¡Hulk no gustar matemáticas! ¡Si Hulk escuchar cualquier otra cosa matematicas, Hulk
matar! ¡Hulk matar! ¡matar! ¡Mataaar! ¡Gruuuaaaaaauuuurr!

Entonces...entonces así está la cosa, siguiente lección tópicos conversacionales, a


ver que va saliendo... y también por petición de los sabios lectores, o más bien
lectoras de los cursos, nombramientos de objetos cotidianos, muebles, inmuebles,
etcétera. Verdaderamente me gustaría mejor, en todo caso filmar, tengo ideas,
muchas ideas, actores y actrices (que trabajarían gratis, por el puro placer de
tontear un rato) guiones, conocimiento de edición de audio y video y demás...lo
único que hace falta es una bendita cámara de video...y nadie de estos hipotéticos
actores y actrices posee una...que conveniente, caramba...

Como sea, ya me despido que me muero de frío, y nos vemos en la próxima


esplendorosa, grandiosa, sabia y maravillosa lección, la cual promete no ser
aburrida ni tratar ya temas sobre matemáticas - a menos que el público siempre
conocedor así lo requiriese)...

Muchas gracias y Hasta entonces. Que la paz sea con ustedes. Ah, no, ¡falta! otra
canción más, geniomenalísima, de la Electric banana band, claro, aquí:

Bonka Bonka - Electric Banana Band

FEBRERO DE 2011

Curso de noruego. Lección 18: "Amor y sexo" Parte 1 ^^


.
Hola otra vez, seres parasitarios de este siempre noble planeta.I dag er
Valentinsdagen, es decir "Hoy es día de San Valentin"

Una asquerosa
celebración de lo más comercial en la que lo único bueno es que hay muchas
ofertas y descuentos en chocolates, y que por cierto y de una vez les digo, cuando
estén por allá en tierras noruegas, no se olviden de comprar muchos chocolates
de Freia Melkesjokolade:
Aquí todas estas delicias, las mejores del mundo...Oh....sí...

Realmente son unos de los chocolates más deliciosos y adictivos que he probado.
Tanto así que puedes meterte 5 barras sin sentir remordimiento de conciencia por
toda el hambre que impera en el tercer, cuarto y quinto mundo.

Otra cosa muy buena es que en tierras nórdicas esta pseudo-celebración no es


tan festejada como aquí en este continente, en el cual todo es un día de
tonalidades rosas y rojas y en la cuál muchas parejitas se la pasan diciendo, de
manera mecánica y con una pobreza de palabra y expresión, frases pre-fabricadas
y difundidas por la industria hollywoodense.

Pero vamos, que la intención no es que se enojen, sino de que aprendan noruego.
Es por eso que hoy veremos temas referentes con el amor, el sexo y lo que
importaría teóricamente más de estas lecciones, que es algo de gramática y
lingüística, en esta ocasión, las preposiciones, que es un tema en el que hay
mucha confusión.
(Refrescando un poco la memoria, las preposiciones son esas de "a, ante, bajo,
con, contra, de, entre, hacia, para, hasta, por, sobre", etcétera, etcétera)
Dicho entonces esto, pasemos de directo a las lecciones, desénadoles en en este
día y en los otros, dulces copulaciones, alegría y sobre todo mucho, mucho amor.
¿Sale y vale?

Sí, que tengan dulces copulaciones,


pero no se reproduzcan por favor, eso dejénlo para los seres más bonitos de la naturaleza, es
decir: Animales y plantas. (Que tanta falta le hacen al mundo, caramba)

Primeramente y como en teoría hoy es día de dar y recibir amor y cariñitos,


aprendamos algo de vocabulario erótico-amoroso-sensual-sexual cursilero.

Una lista de más de media centena de palabras cursis en el lenguaje del amor, de
fácil memorización, con sus explicaciones y sus géneros (en/et/ei) (y hasta
ordenadas por orden alfabético):

1.- Abrazar - å kleme

2.- Abrazo - klem (en)

3.- Acariciar - å kjærtegne (chártáine)

4.- Admiración - beundring (en)

5.- Admirar - å beundre


6.- Admirador/a - beundrer

Ejemplo:

- Jeg er en svoren beundrer av deg = Soy un/a gran admirador/a tuyo/a


(yái ar en svuren beundrer av dái) Lit. Soy un admirador declarado de ti)

7.- Adorable - Koselig (kúslig/ kúsli)

¡åååååhhhh....så koselig!

Esto es muy recurrido y exaeradamente escuchado, sobre todo por las mujeres,
cuando quedan impresionadas con cualquier persona/animal/cosa que les inspira
ternura.

5.- Adorar - Forgude/ å elske høyt

La diferencia estriba en que forgude es más como adoración que raya en la


idolatría, o bien, es literalmente la adoración con la que se adora - valiendo queso
la redundancia - a una divinidad, mientras que å elske høyt puede entenderse
también como amar intensamente, amar de una manera sublime. Literalmente
significa "amar alto"
6.- Adoración - hengivelse

7.- Afectivo/a - hengiven (en)

8.- Alegrarse - å glede/ å bli glad (en donde esté último término quiere decir
literalmente "ponerse contento, feliz)

9.- Alegre - glad

10.- Alma gemela - sjelevenn (en) (shél-venn)

11.- Amante (aplicable más en casos en que alguien ama algo o a alguien de
manera intensa) - elsker (en)

12.- Amante (en el sentido pasional, ya sea que sea un/a compañerito de juegos
calenturientos sin compromiso, o bien, un tercero que forma triángulos amorosos y
horribles figuras trigonométricas amorosas) - elskende (en)

(aunque también, al igual que en el español, ambos casos pueden definir ambos
casos, joho)

Ejemplo:

- De elskende ved polarsirkelen - Los amantes del círculo polar ártico (título de una
película noruega)

13.- Amar - å elske


Elsker es un verbo fuerte, que aunque puede utilizarse y entenderse como un
gusto exacerbado por algo o alguien, por ejemplo : Jeg elsker sushi (amo el sushi),
cuando se trata de expresárselo a alguien, se le dice "jeg elsker deg" cuando se
trata de algo que va en serio, que se ama con intensidad, con pasión, devoción,
lujuria, de maneras que pueden llegar a ir más allá de lo pornográfico y lo
perverso. Jeh, claro que estoy exagerando un poquito. Pero se entiende la cosa.

Si lo que se siente por una persona es un amor más fraternal, amistoso, se le dice
jeg glad i deg (yái glá i dái) que traducido directamente significa "soy feliz en ti"
pero que pasa como me agradas, me caes bien, te quiero (como amigo/a -
compañero/a)

Facilitando la comprensión:

- Jeg elsker deg - Te amo


- Jeg gla i deg = Me gustas/ me agradas/

14.- Amigo - Venn (en)


15.- Amigo del alma - hjertevenn (en) (yerte-vén)

16.- Amiga - vennine/a (en)

17.- Amiga del alma - (en) hjerteveninna

18.- Amistad - vennskap (en/et)

19.- Amor - Kjærlighet (en) (Chárlihet)

Para referirse a la pareja como "mi amor" o "amor mío" es válido decir "min
kjærlighet/ kjærlighet min o min elskede/ elskede min. Esta expresión última quiere
decir "mi amado/a.
Kjærlighet es un amor que puede expresar tanto un amor pasional como un amor
fraternal, algo que abarca lo físico, mental, espiritual y sexual, y es usado en
contextos muy amplios, tales como:

- Maten jeg lager er mat laget med kjærlighet - La comida que preparo es comida
hecha con amor.
- Vi har i dag sanger av kjærlighet - hoy tenemos canciones de amor

Una variable de lo anterior : Vi har i dag Kjærlighets Sanger - Hoy tenemos


canciones del amor.

- Du er min kjærlighet = Tú ere mi amor

20.- Amoroso/a - Kjærlighetsfull (Charlihéts-fúl)

21.- Besar - å kysse (ó chís)

22.- Beso - Kyss (en) (chís)


23.- Bonito/a - Pent.

Aunque bien podríamos definir varios términos de uso, tales como:

- Pent para algo bonito.


- Vakker para una persona guapa, atractiva.
- Skjønn para algo o alguien bello, precioso
- Nydelig para describir algo o alguien agradable.

24.- Cabalgar (en el sentido sexual se la palabra) - å ri ( ó rrí, con r fuerte)

25.- Caliente/ cálido - varm(t)

26.- Caliente (de calentura, de cachondo, de hormona alborotada) - kåt (kót)

27.- Calentura (de andar todo jarioso, con la hormona hirviendo, de deseo carnal
desmedido, andar en celo) - kåthet

28.- Caricia - kjærtegn (et) (chártein/ chártain)

29.- Cariñoso/a - Kjærlig (chárli)

30.- Chica/muchacha/mina/menina/geva - jente/a (en) (yente)

Aunque hay otras formas de llamarlas, tales como: pike (en) (pikie) (cuidado al
pronunciarlo, porque podría escucharse como otra cosa, como "pikke", que
significa "penes")

31.- Chico/muchacho/tipo/vato y cualquier sinónimo referente a hombre joven -


Gutt (en), kar

.- Coger/follar/tirar (aunque se escuche despectivo o vulgar, pero no por eso


menos gracioso) - å pule / å knulle (ambas ser lo mismo)
32.- Dar - å gi

33.- Desear (en cuanto a desear, de esperar que algo suceda bien, por ejemplo,
de tener buenos deseos por y para algo o alguien) - å ønske

Como: Jeg ønsker deg et godt nytt år = Te deseo un feliz (buen) año nuevo.

34.- Desear - å lyste

35.- Deseo (de antojo) - lyst (en)

36.- Divino/a - guddomelig

37.- Enamorado/a - forelske/a / forelsket (como en la canción clásica de rock


noruego de los 80´s "forelska i lærer'n" de The Kids [ click para ver el enlace])

38.- Enamorarse - å forelske seg

Ejemplo:

- Har du lyst til å spise sushi? = ¿Tienes ganas de comer sushi?

39.- Erótico - erotisk

40.- Esposa - Kone/a (en) (Kune/a). Aunque, al igual que en el español, puede
decirse simplemente "mujer", es decir, Dame/a. Ej: Min dame.

41.- Esposo/Marido - Mann

42.- Fantasía - fantasi (en) (fantasí)

43.- Fantasía erótica/ sexual - erotisk fantasi / seksuell fantasi


44.- Felicidad

45.- Feliz - glad

46.- Gustar - å like / være glad i

47.- Hacer el amor - elsker

Ej:
- La oss elsker! = ¡hagamos el amor!

48.- Hermoso/a - skjønn (scheón)

49.- Hombre - Mann (en)

50.- Húmedo/a (en todas sus acepciones) - våt


(recordar la pronunciación de la "v" labiodental" porque de otra manera podría
escucharse como båt (barco))

51.- Mujer - dame/a (en)

52.- Necesitar - å trenge / å behøve (ó beheove)

53- Novio/a - Kjæreste (et) (charshte/ charshta)

54. - Placer (de placentero, de bienestar, generalmente hablando) - førnoy /


førnoyelse (feornoielse)

55.- Placer (del sentimiento de felicidad, agrado) - behag, glede

56.- Relación de pareja/ relación amorosa/sentimental - Kjærlighestforhold


(chárlihets-forhold)
57.- Romántico - romantisk

58.- Sensual - sensuell

59.- Sentir - å føle

60.- Sentimiento - følelse (en) (feolelse)

61.- Sentimental/ sensible - følsom

62.- Sexo - sex

63.- Sexual - seksuel/seksuelt

64 .- Sexy - sexy

65.- Sueño húmedo - våt drømm (en) (vót-dreòm)

66.- Tocar - å røre

Uy, uy, sí fue bastantito, pero esto es solamente vocabulario. Pero como no quiero
que se cargue mucho el blog y exploten los discos duros y los modems de
nuestras máquinas, he de entonces dejarlo hasta aquí, no sin antes dejar una
cursi canción clásica noruega, para todos los enamorados. Ahí hay muchas de las
palabras presentes en la lista anterior.
En la segunda parte se verá lo de las preposiciones, ¿sale y vale? Bueno, venga
ya, venga, dale:

Min første kjærlighet - Jahn Teigen


Mi primer amor - Jahn Teigen
Jeg var ung, og visste alt
Yo era joven, y lo sabía todo

lo av det som ble fortalt


me reía de todo lo que decían

skulle aldri forelske meg


Nunca me había enamorado

men det var før jeg traff deg


pero eso fue antes de conocerte

glemte alt om tid og sted


olvidé todo sobre el tiempo y el lugar

du var alt jeg ville se


Tú eras todo lo que quería ver

Min første kjærlighet


Mi primer amor
gjorde mer for meg
Hizo más por mi

enn du noen gang kan forestille deg


más de lo que puedas imaginarte

min største kjærlighet


Mi más grande amor

ga jeg bort til deg


te lo dí todo a ti

det fantes bare en av dem i meg


Sólo había uno de esos en mi

Det skjer en gang, i alles liv


Pasa sólo una vez, en la vida de todos

du blir forelska og naiv


Te vuelves enamorado e ingenuo

alt du ser, er kun din venn


Todo lo que ves, es solamente a tu amigo/a

sånt hender ikke lett igjen


No vuelve a suceder así de fácil

alt jeg husker er spenninga


Todo lo que recuerdo es el nerviosismo

og følelsen som den ga


y el sentimiento que se da
Min første kjærlighet
Mi primer amor

gjorde mer for meg


Hizo más por mi

enn du noen gang kan forestille deg


más de lo que puedas imaginarte

min største kjærlighet


Mi más grande amor

ga jeg bort til deg


te lo dí todo a ti

det fantes bare en av dem i meg


Sólo había uno de esos en mi

Min første kjærlighet


Mi primer amor

gjorde mer for meg


Hizo más por mi

enn du noen gang kan forestille deg


más de lo que puedas imaginarte

min største kjærlighet


Mi más grande amor

ga jeg bort til deg


te lo dí todo a ti

det fantes bare en av dem i meg


Sólo había uno de esos en mi

Y bueno, me tengo que retirar por ahora, ya mañana le continuo con lo que falto,
de las preposiciones, pero mientras estudiar el vocabulario.
Gracias, tusen takk y vi sees! =D!!

, 12 DE ABRIL DE 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Til.


.
¡Hola y hallo otra vez! n_n. Continuando con las preposiciones, ahora es el turno
de Til.

Til, señala destino, dirección, referencia.


Se trata de que algo o alguien se dirige hacia algún lugar o momento o punto en
específico, un objetivo.
Su equivalente es a, hacia, hasta, para. También funge como conjunción temporal
"hasta", "hasta que".

Para aclarar hasta el hartazgo esto, y sin definiciones sosas, mejor veamos unos
cuantos (muchos) ejemplos:

..............................................

Til = a, al, para, hacia, hasta

1.- Vi skal reise til Jordens indre - Vamos a viajar al centro de la tierra

2.- Du må studere til du forstår alt = Tienes que estudiar hasta que entiendas
todo.
(¡El conocimiento es poder! )

3.- Kan du telle til ti? - ¿Puedes contar hasta diez?

4.- Myndighetsalderen i Norge er til man blir 18 år - La mayoría de edad en


Noruega es hasta que uno tiene 18 años
----(Mindigets-alderen i Norgie ár til man blir óten ór)

(Es decir, la edad en la que teóricamente la gente adquiere conciencia de sus estupideces y sus
consecuencias, jéh)

5.- Er du klar til å få barn? = ¿Estás listo/a para tener niños?


----(ár du klár til ó fó bárn?)

Aunque también, sencillamente, la expresión anterior puede prescindir de til, y


decirse simplemente:

- Er du klar for barn?

6.- Du må drikke lakserolje til du får lyst til å kaste opp...eller du kaster opp,
faktisk. Akkurat som denne Familien Griffin episode = Tienes que beber aceite de
ricino hasta que tengas deseos de vomitar...o que vomites, de hecho. Justo como
en este episodio de Padre de Familia:
--(Deu mó drike lakser-olye til deu fór liust til ó kaste óp...eler deu kaster óp,
faktsisk. Ákurat som déne Familien Grifin episode)

El glorioso momento del glorioso episodio:

Nota, aquí Familien Griffin es el nombre de "Family Guy" en Noruega, aunque también le llaman
Family Guy. Como sea, ¿Quién no conoce a estás alturas a Peter Griffin? cuya adaptación al
español es Padre de Familia. ¡Ah! por cierto, Familien Grifin, como podrá deducirse, se traduce
como "La Familia Griffin"

Nota 2: Aunque aquí traduje literalmente aceite de ricino como lakserolje, en realidad lo que están
tomando es ipecac, es algo así como un medicamento para inducir el vómito. Sé que está offtopic,
pero jehe, soy más o menos fan de la serie =P...

7.- Jeg skal spise sushi til neste uke = Voy a comer sushi hasta/para la próxima
semana

Dios...

8.- Kineserne kom til Sør-Amerika for over 3000 år siden, og vikingene 500 år før
Columbus = Los chinos llegaron a Sur-América hace más de 300 años, y Los
Vikingos, 500 años antes que Cólon
--(Chineserne kom til Seor-América for over tre tusen ór siden/shiden, og vikingene
fem hundred ór feor Colombus)

♪♫Yo-ho-hó-hoooooohh, Yo-
hó-hoooó ♪♫

9.- ...I gode og onde dager til døden skiller dere ad?... = ...En la salud y en la
enfermedad, hasta que la muerte los separe?... -(Parte del juramento matrimonial
en el que se jura que se estará con la pareja hasta el final...jéh...ingenuos)

- (I gude og onde dager til deoden shíler dere ad...)


*Literalmente, esta expresión en noruego dice "en los buenos y en los malos días", aunque, tengo
entendido que aquí, al menos en América Latina se dice en esa parte "En la salud y en la
enfermedad" ¿o no?. Como sea, dejo ambas traducciones, primero el equivalente y luego su
traducción literal.

¡No me jodas! (Como son creativas


algunas parejas eh..)
10.- Jeg er din, til døden = soy tuyo/a, hasta la muerte
--(Yái ár din til deoden)

Permitiéndome usar el ejemplo de la anterior lección de la preposición "fra":

11.- Fra meg til deg - De mi para ti

12.- Gratis øl til alle, yeeeaah! = ¡Cerveza gratis para todos, yeaaah!

13.- Fra her til der = De aquí a/para/hacia allá


---(fra hár til dár)

14.- Fra a til å - De la a a la å (dando a entender que se está hablando del


alfabeto noruego)
----(fra á til ó)

(Alfabeto noruego, que Uds. conocen ya)

15.- Al quaeda sende en gave til deg! = ¡Al Qaeda te envía un regalo (a/para ti)
¡Jihad! ¡Jihad!

El siguiente ejemplo no contiene dicha preposición, pero me encanta, para ir


inoculando pequeños huevesillos de terror psicológico parásitario en sus
pequeñas mentecitas =D:

16.- Det er edderkopper som bare venter på riktig øyeblikk... og plutselig!: så løper
de og hopper rett på deg!- Hay arañas que sólo esperan el momento indicado
y...¡De repente! ¡entonces corren y saltan directamente sobre ti!

¡Uy uy uuuuy!
---(de ár ederkóper som bare venter pó ét rriktig èoyeblik...og plutselí!, só de leoper
og hopper rét pó dái/déi)
17.- Jeg kommer til å ville ha Kimchi når jeg kommer til Norge - Voy a querer
Kimchi cuando llegue a Noruega
(Gran vaticinio profético)

Algunas expresiones que usan "til"

 En til = otra vez, una vez más

(forma corta de "en gang til" que significa "una vez más")

 Av og til = a veces, algunas veces, en ocasiones, ocasionalmente.

 Lykke til = ¡Buena suerte! (expresión para desear suerte a alguien)

-----Ejemplo: Lykke til med kvantemekanikks examen din! = ¡Buena suerte con tu
exámen de mecánima cuántica!

(Ooooh, Eso es pan comido, pero gracias y


Saludos vulcanos para todos, jó-jó-jói)
O bien para que no se escuche tan mamila:

 Lykke til med leksene* dine! - ¡Suerte con tus lecciones/tareas/deberes

* Lekse puede ser tanto lección como tarea, deber escolar

18.- Takk til deg! = ¡Gracias a ti!

No obstante, cuando se anteponen otras palabras, su significado cambia un poco:


Por ejemplo, la palabra rett en noruego tiene varios significados, como derecho
(respecto a las garantías individuales de los ciudadanos) y derecho (aplicado en
direcciones, trayectorias) y derecho (en cuanto a justicia).

Y cuando se combina con til, da como resultado cosas como.

- Rett til = tener derecho a (derecho de algo, a algo)

Como en:

- vi har rett til å være sammen - Tenemos derecho a estar juntos

- jeg skal rett til huset mitt, til å se Trolljegeren etter skolen = Voy a ir derecho/
directo/ directamente a mi casa, para/a ver El cazador de Trolls, después de la
escuela

( Yái skal rét til husét mitt, til ó se Trol-yegeren éter skulen)

- Hvem har rett til å leve? = ¿Quién tiene derecho a vivir?


(Jeg)

Respuesta a la anterior pregunta: jeg er den rette til å si det = Yo soy el indicado
para decirlo.
-------------------------------------------(Yái ár den réte til a si dé)

....................................................................

Ya.
Por último, Tusen takk til dere, muchas gracias a todos, por la atención y las
ganas, y , con otra forma válida para despedirme en esta ocasión, utilizaré esta
preposición diciendo: "vi ses til neste gang" que quiere decir, como podrán
imaginarse: "Hasta la próxima", "hasta otra" .

Gracias, muchos saludos y que la paz sea con Ustedes.


Salam Aleikum =).

2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. i y på.


.
Debido a que se pretende profundizar este tema, se dividirá esta lección en varias
partes.
Primero se verán hasta el hartazgo los casos de i y de på, ya que estas dos
preposiciones son en la que hay más confusiones y no muchos pueden explicar
bien, o no se ahonda mucho en ello.

Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso,
y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán
presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo
cardíaco, ¿vale?

Veamos:

Preposisjoner - preposiciones

I i - en

i. Preposición que indica principalmente una ubicación física, geográfica, así como
de tiempo.
Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre
o dentro de (algunos espacios cerrados).

i.- Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o
indeterminado.
Kim Gun Mo, el rey, el Genio.

1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur
- - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea)

2.- I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å
bjeffe = En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran.
Aquí, nunca dejan de ladrar.
(I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å
bièfe)

3.- Ingen er profet i sitt eget land = nadie es profeta en su propia tierra.

4.- Jentene var inn i butikken = la chicas estaban dentro de la tienda.

5.- Vi er i hjem, endelig = Estamos en casa, por fin.


---(Vi ar i yém, éndeli)

6.- Hun er i Oslo nå = Ella está en Oslo ahora


(Hún ar i Ushlu nó)

7.- I en plass i universet = En un lugar en el universo/ en algún lugar del universo

8.- Har du vondt i hodet? = ¿Te duele en la cabeza?


Lit: ¿Tienes dolor en la cabeza?

i. En expresiones y acotaciones de tiempo:

1.- i morges = esta mañana


2- i dag = hoy
3- i kveld = esta tarde/noche/tardecita
5.- i natt = esta noche
5.- i morgen = mañana
6.- i en uke = en una semana
7.- i et måned = en un mes
---(i et mónt)
8.- i et år = en un año
9.- i år = este año
10.-i fortiden = en el pasado
11.- i fremtiden = en el futuro
12.- i april = en abril
13.- i de gammle dager = en los viejos tiempos. Lit: En los viejos días.
14.- i åtti tallet = en la década de los ochenta/ en los años ochenta
15.- i middelalderen = en la edad media/ en el medievo
16.- i mens = por mientras/ mientras
17.- i tenåring = en la adolescencia

Una oración en donde se aplique en ambas expresiones, de espacio y tiempo:

1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en
un Delorean (Hell yeaaah!)
(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre.
Es decir, usando el Delorean)

¿Qué? ¿Yo qué? ¿Yo? Ah, sí...

i también implica relación con estados emocionales y relaciones interpersonales:

1.- Hun er forelska i lærer'n - ella está enamorada del profe

2.- Hun kjempe glad i han - Ella lo quiere mucho


--- (Hún kchempe glá i han)
Literalmente dice: Ella mucha felicidad/ Ella muy feliz "en" él.

3.- Vi er i fred = Estamos en paz

Así como también en contextos relacionados a condiciones, situaciones y estados,


físicos, psíquicos, conceptuales, espirituales, etc, de algo/alguien:

1.-Du er kjempegod i norsk!- Tú eres muy bueno/a en noruego


(Deu ar kjempe gud i norshk)

2.- De er i et vanskelig kjærlighetsforhold = Ellos están en una difícil relación


amorosa
---(Dí ar i et vanskelig chálighetsforhold)

Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er
i" por "har" que es tienen.
De hecho, forhold significa relación, y cuando se utiliza en el caso de las
relaciones humanas, se dice "i forhold til"

Relación de Amo- esclava. Obedece a tu amo,


nena. Oh sí...
3.- Dette her finner jeg meg ikke i! = ¡No sé que tiene que ver eso conmigo!/ ¡¿Qué
tengo que ver yo en todo esto?!
-(Dette har finner yai mai ikke i!)

Muack muack, besito, besito, venga,


venga...

La traducción directa vendría a ser: "Esto aquí yo no me encuentro en"

4.- Dele det i to = divídelo en dos partes

5.- Han er i koma = (Él) se encuentra en coma

Utilizando el ejemplo anterior:

6.- Koma kan forekomme i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige
sykdommer = El coma puede presentarse en diferentes grados y con diferentes
enfermedades
---(Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer)

7.- Materia opptrår normalt i aggregattilstanden fast, flytende eller gassform = La


materia puede encontrarse normalmente en estado de agregación sólido, líquido o
gaseoso
--((materia optór normalt i agregatilstánden fast, flítende eler gasform)

(Claro que también está el plasma y el cubo de hielo cuántico y demás)

8.- Jeg jeg falle i søvn = Me estoy durmiendo/ me caigo de sueño


---(yai falle i seovn) traducción literal: Me caigo en sueño.

9.- Damen i rød kjole = La mujer del vestido rojo


---(Damen i reod kshúle)
Aunque también, es válido omitirse lo del vestido: Damen i rød (la mujer de rojo)

Un ejemplo más largo, complejo, concreto y completo (y oscuro, pero realista):

10.- Narkotika krigen i Mexico har til nå resultert i minst 40,000 tapte liv i de siste 5
årene - La guerra contra las drogas en México ha tenido como resultado hasta
ahora, al menos 40,000 vidas perdidas en los últimos 5 años.
(Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem
órene)

¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah -
haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!

- En narkotika krigen i Mexico (en México)


- i misnt - Al menos, donde i se usa como "al"
- i de siste 5 årene = en los últimos 5 años

Otras expresiones:

- Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni
muerto/a.
Literalmente: Nunca en la vida.

- I alt = en total.

- i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea.

- i evighet = por la eternidad, eternamente


-(i evihét)

Elsk meg i all evighet, babe...yeaaah - ámame por


toda la eternidad nena...ssssiiih
- i hjel = a morir/ hasta la muerte
- (i yél)

- I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué
(i lige modé)

Literalmente: En igual modo, de igual forma.

.........................................................................

Ahora pasemos con på

På - En - en la/ en el/ en las/ en los/ del - sobre

På tiene una connotación más física y tangible, se entiende más en conceptos


como de personas, animales, objetos o cosas que se encuentran sobre o por
encima de algo o alguien, un plano o superficie, un lugar físico determinado, en un
área determinada. Disculpen la redundancia pero es para que quede clarito-clarito.

Lugar:

1.- El clásico ejemplo que siempre ponen, no sé por qué, caramba:

- Boken er på bordet = el libro está en/sobre la mesa.


- (Buken ar pó burdet)

2.- Solen skinner på stranden - El sol brilla en la playa


--(Sulen shiner pó stránden)

3.- Fimen er nå på Kino = La película está ahora en el cine


--(filmen ar nó pó chino)
4.- Filmen er nå på DVD = La película está ahora en DVD

5.- Alexander Rybak er på konserten - Alexander Rybak está en el concierto.

Toda la magia de Rybak...

6.- På toppen - En la cima.


ej: huset på toppen (la casa de la cima)

7.- Opp på trappen = En las escaleras


lit: Arriba en las escaleras

8.- Ta på seg = traer/ llevar consigo/ traer puesto (ropa)

Tal como lo dicen en la canción de Forelska i larer´n - Enamorada del profe:

9.- Hun sitter foran meg på første rad... - Ella se siente frente a mi, en la primera
fila...
--- (Hún sitter foran mai/mei pó feorshte rad)

También puede indicar que se va hacia una dirección determinada:

- Skal vi gå på kino i kveld? -¿Vamos a ir al cine esta noche?


(Skal vi gó pó chino i keveld)

- Du må gå på skolen - Debes ir a la escuela


(Du mó gó pó skulen)

- Han gå på do - Él va al baño
(Han gó pó dú)

På.Tiempo.
Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que
va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades,
cumpleaños, etcétera:

1.- Klokka er kort på seks = son cuarto para las seis (15 minutos para las 6) (5:45)
(klokken ár kort pó seks)

2.- komme hjem på julaften = Ven a casa esta navidad


--(Kome yém på yúlaften)

3.- Jeg har ikke sett "South Park" på en stund = No he visto South Park en un
buen rato
Aquí el término "på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por
un período de tiempo algo largo.

4.- Jeg skal reise til Xalapa på mandag = viajo a Xalapa el lunes.

5.- kyss og klem på bursdagen din! = ¡Besos y abrazos en tu cumpleaños!


--(Chís og klem pó burshdagen din)

Para señalar, por ejemplo:

- Hey, pass på - ¡Hey, cuidado!


--(Hey, pass pó)

- Pass på, så du ikke faller = cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte

- Se på - Mira.
(V. å se på)

- Aaaaaaaah, bare se på stjernene - Aaaaah, tan sólo mira las estrellas...


(Aaaah, bare se pó stiarnene)

å se på = mirar, contemplar. Aunque se på también se puede emplear para indicar


que se tome una precaución, como por ejemplo, si alguien está en riesgo de pisar
una gracia de perro que está sobre la banqueta (en los países del tercer mundo),
puedes hacer el la obra del día y salvarle la vida a alguien simplemente diciendo
"se på", pero para que se escuche más melodrámatico, un grito desgarrador como
"Neeeeei, forsiktig, se på!" (¡Nooooo, cuidado, mira!) hace una gran diferencia y se
escucha más completo.

- Høre på = Escuchar

La forma imperativa, quitándo la "e" a høre:

Du, hør på meg!= ¡Hey, escuchame!


(Dú, heor pó mai/mei)

* En noruego, decir o exclamar "Du" al iniciar una frase o solamente usada así
sola, puede interpretarse en español como "Hey", "Oye", cuando se está pidiendo
la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar
algo, como en:

- "Du"...visste du at kinesisk er verdens mest vanskelig språk? = Oye, ¿sabías que


el chino es el idioma más difícil del mundo?
- Nei, gresk er mer vanskelig enn kinesisk = No, el griego es más difícil que el
chino,
- ja, hvem sier det? - ¿Quién lo dice?
- Jeg - Yo
- Ha - Já

De hecho, si utilizamos el på, después de verbos que impliquen actividades


sensoriales, indican una acción más enfocada, tal como en español hay una
diferencia entre ver y observar, oír y escuchar, implica pues, algo de detenimiento,
de más atención en tal acción:

- å se på: mirar
- å høre på = escuchar
- å lukte på = oler
- å smake på = probar, degustar
- å føle på = sentir
- å tenke på = pensar

Se på meg, hør på meg, smake meg, føle på


meg babe XD...
Además, på tiene otros usos otras cuestiones, que no tienen que ver con una
ubicación de algo, sino como una característica propia de algo o alguien:

- Prisen på Nintendo DS = El precio del nintendo Ds


- Titelen på filmen = El título de la película
- Alderen på barnet = La edad del niño

På se utiliza también para indicar una especie de comienzo, de encendido, de


sucesión, ejemplos:

1.- Slå på lysen - Enciende la luz


--(shló pó lysen)

De hecho "slå på" significa encender, encender una máquina, un aparato,


cualquier dispositivo eléctrico/electrónico.
Si lo traducimos literalmente, esto quiere decir "golpear en/ en la/ sobre". Y si
utilizamos un poquito de imaginación vemos lógico que un switch o interruptor
necesita un ligero contacto o "golpesito" por parte nuestra para ser encendido.
Igual para otros aparatos:

- Slå på TVen - enciende la televisión/ el televisor


(shló pó teven)

- Slå på bilen - enciende el auto

- Slå på viften = Enciende el ventilador

Apagar por cierto, se dice "Slå av"

De manera similar, tenemos "å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (å
banke på døren)
Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también
preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en:
reducir, disminuir, así:

- Slå av på priset - reducir el precio, abaratar, descontar

- Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" -
comenzar con)

Escuchar la fregonsísima canción de los Jeg er en enhjørning de los Dum Dum


boys (click en donde dice Dum Dum boys o aquí mismo, de hecho) por ejemplo,
en donde hacen referencia a tales verbos como banker på y tenker på.

På también sirve como indicativo de ciertas cuestiones técnicas - prácticas de un


idioma como en:

- El reverso de las películas, donde dice en que idiomas se encuentran los


subtítulos, podemos ver:
"Undertekster på spansk, portugisisk,norsk, svensk, kinesisk, japansk.. -
Subttítulos en español, portugués, noruego, sueco, chino, japonés, etc.
(En bok på koreansk...)

- En bok på koreansk = un libro en koreano

- En forklaringen på norsk = Una explicación en noruego

- Sangen her, er på arabisk og spansk = Esta canción, está en árabe y español:

Salaam - Gipsyland (con Anoushka)

Otras expresiones con på:

- På egentlig! = ¡De verdad, en serio, verdaderamente!


(Afirmación de veracidad)

- å gå på vei = ir en camino/ ir por la carretera


(ó gó pó vai)
(Aunque también se puede entender que se está en una etapa del embarazo,
estar en camino, esperando al chamaco)

- På grunn av det = Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo
(pó grún av dé)

(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver på grunn av
det abreviado en su forma escrita como "pga")

- I morgen på morningen/ i morgen på morgen = mañana en la mañana


(i morn pó morningen/ i morn pó morguen)

Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan
desvanecido, o reducido hasta el mínimo.

De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de
manera automática, después de escuchar y leer varias oraciones y
conversaciones.
Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med"
(Sobre y con)"
¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí
escribiendo y editando las fotos, haha.

Hasta pronto y que tengan un bonito fin de semana.


Hadeeee! =D!

DOMINGO, 10 DE ABRIL DE 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Fra.


.
Bueno, ya, ya. Después de haber pasado poco más de un mes sin subir una mini-
lección de este bello y necesario idioma, por fin traigo algo, aunque poco, ya que,
por los motivos mencionados en la entrada anterior, concerniente a las clases de
noruego ,y de que en estos momentos me encuentro bajo moderada presión, algo
estresado, me limitaré por esta rara ocasión a subir lo correspondiente a una sola
preposición, que es "fra"
No es nada difícil asimilar sus usos, pero bueno, quedará bien explicada.
Pasemos entonces a la mini-micro-lección de hoy, y sí, disculpar, disculpar, lo
compensaré con lo antes mencionado.

Sale y vale, vamos:

..........................................

Fra = de, del, desde


Preposición que indica procedencia de lugar, persona, cosa, evento o época.

Ejemplos de uso de lugar:

1.- Jeg er fra Andromedagalaksen = Soy de la galaxia de Andrómeda

2.- Los Amigos invisibles har kommet fra Venezuela = Los Amigos Invisibles han
venido de Venezuela

¡Maestros! ¡Larga vida a Los


Amigos Invisibles!

3.- Vikingene var fra Norge - Los Vikingos eran de Noruega

4.- Vi må huske hvor vi kommer fra = Debemos recordar de dónde venimos


--. (ví mó husker vúr ví kommer fra)
5.- Alle tannlegene kommer fra Helvete = Todos los dentistas vienen/son del
infierno.

(Te veré prontoooooo, jñié-jié-jié jeeerrrrrrrrrr)

6.- Jeg er redd for den grønne kanin fra Liseberg!* - ¡Le tengo miedo al conejo
verde de Liseberg!
---(Yái ár réd for den greone kanin fra Liseberg!)
(Este infeliz puede implantarse en tus peores pesadillas...)

* Liseberg, un gran parque de diversiones en Suecia...y...ahí...ahí está ese


bastardo, miembro de la oscura cofradía satánica de Simi...

...............................................................

Ejemplos aplicados en casos de Personas, animales y cosas:

1.- Fra meg til deg = De mi para ti (por ejemplo en las dedicatorias, en los regalos
navideños o de cumpleaños, étc aunque hay que aclarar, que cuando se trata de
escribir la dedicatoria en los presentes, en los regalos, primero se escribe "Til [
para] y luego fra [de parte de ])
¡Aaaaaah, que nostaliga...T_T)

2.- Melken kommer fra kua...ja...ja...av og til - = La leche viene de la


vaca...sí...sí...a veces
---(Melken kómer frá kúa...ya...ya...av og tíl)

¡Que yo soy un
coneeeejooooooo bueaaaaahhhhdaaaaadadadatatatata muaaaaaah!

3.- Det er en stor Tarantula som hopper fra trærne, rett til tryne ditt - Hay una
tarántula enorme que brinca desde los árboles, directamente hacia tu cara.
---(Dé ar en stúr Tarantula som hóper fra trárne, rét til tríne dít)
(Si esta imagen no te provoca un estrepitoso
descenso en tus niveles de testosterona quizás la siguiente arañita sí)

(¿No que no? y esta arañita es una bebita, las adultas


cazan personas, y les encanta sorprenderlas, se esconden en los lugares donde menos te
imagines. Pueden esconderse y esperar pacientemente el momento preciso para provocarte la
angustia de tu vida que termina en una triste, humillante, acojonante y en extremo lenta y dolorosa
muerte inevitable. Podría ser dentro del clóset, en los cajones, bajo la tapa del inodoro, en tus
bolsas, tu mochila, quizás dentro de ti mismo, esperando para eclosionar violentamente de tu caja
torácica, como un Alien y...ah, sí, es verdad, esto es una clase de noruego, no un diario para
exponer los terrores irracionales más profundos, jehe...disculpen, lo hago solamente para llenar el
vacío que deja el resto de las explicaciones de la clase, ehem, mmmh-mmhh...ya,sí,
continúemos...¡oh! pero sólo por si las dudas...¡Sí! ¡La imágen es real! [Así como también lo
expuesto anteriormente ] )

4.- Alt kommer fra Allah!= Todo viene de Alláh

5.- Vi har masse idéer som kommer fra underbevissthet = Tenemos muchas ideas
que vienen del subconciente

...............................................

En épocas y eventos:

1.- Kung Fu filmen "The last Dragon" kommer fra 80 tallet - La película de Kung Fu
"The last dragon" es de los años ochenta
- (Kun Fu filmen "The last dragon" kommer fra oti talét)
(Oh sí nena, todo un clásico. Todo varón que no haya
visto ésta película es maricón)

Levántate Lerooooooy - ¡Oh


Dios! ¡Sho Nuff, El malote de la película retando a Bruce Leroy (el bueno) ¡Sí, escena y línea de
guión inolvidable, carajo!

2.- Sonic er en karakter fra en segas videospill fra 1991 - Sonic es un personaje
de un videojuego de sega de 1991.
(Yeah, babe)

3.- Forresten, snakker om videospiller, det var en japansk mann som giftet seg
med en karakter fra et videospill, på egentlig! - Por cierto, hablando de
videojuegos, hubo un japonés que se casó con un personaje de un videojuego,
¡Es en serio!
- (Foresten, snaker om videospiler, dé var en japansk mán som giftet sái/séi med
en karaktér fra et videospíl, po egentlig)
(Él es el brillante y suertudo
muchacho que contrajo nupcias con la chica del nintendo Ds)

Y sí, es en serio, aunque ya sea noticia vieja,


fuente: clickeando aquí

Claro, que nunca falta quien quiera superar las proezas de algún campeón
anterior, tal fue el caso de Lee Jin-Gyu (aunque éste ya fue un surcoreano) quien
se casó...con...una almohada. Sí, es verdad.
(Y vivieron felices para siempre)

Fuente: aquí

En todo caso, la expresión referente al caso de Lee Jin Gyu podría ser:

- En koreansk mann som heter Lee Jin-Gyu giftet seg med en/ei pute/a = Un
koreano que se llama Lee Jin Gyu se casó con una almohada

4.- Aaaaaah =), gode minner fra gode gamle dager... = Aaaaah, buenos recuerdos
de viejos buenos tiempos

5.- Ming dynastiet var det regjerende dynasti i Kina fra 1368 til 1644 - La Dinastía
Ming, tuvo su reinado en China de/desde 1368 a/hasta 1644

---(Ming Dinastiét var det regierende dinastí i China fra tusen trehundre og seksti-
ótte til tusen seks hundre og feorti-fire/a)
(Ya, ya basta de usar asiáticos de ejemplo.
Discúlpenme, es que he estado viendo algunas películas chinas de artes marciales en las últimas
semanas, Ya hasta me volvió la fiebre del Kung Fu, jaha)

JUEVES, 3 DE MARZO DE 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Over, med y


hos
.
Continuando con las maxi-mini-lecciones sobre preposiciones noruegas. Ahora se
verá el caso de over (sobre), y med y hos, que son las que quedamos de ver en
la lección anterior. Sin más, tenemos que:

Over - sobre, encima de, más de...


Over - al igual que i y på, también da a entender que algo o alguien se encuentra
sobre algo o alguien. Sea que se trate de algo físico o algo intangible, una
percepción o concepto. Ejemplos rápidos:

1.- Flyet flyr over byen = El avión vuela sobre la ciudad


...(flí-et flýr over býn)

2.- En PS3 koster over 5000 kr = Un playstation 3 cuestá más de 4,000 koronas
---(En Pes-tre koster over fem tusen kroner)

(En magisk PS3!)


3.- Til muslimene, Allah er over alt, og alle andre - Para los musulmanes, Allá está
por encima de todo y de todos ---
(til muslimene, Allah ar over alt, og ale andre)

(Alláh, Alláh, Allaaaaaaaaaaáh)


También se emplea en referencias de tiempo.

1.- Klokka er ti over seks - son las 6 con 10 minutos (6:10)


Literalmente: reloj son diez sobre seis)

2.- Det var over i går = Eso fue anteayer


--- (de var over i-gór)

3.- Det er over i morgen/ i morn = Eso es pasado mañana


--- (De ar over i morn)

4.- Det var over to år siden sist de møttes - Ya son más de dos años desde que
se juntaron
-( de var over tó ór siden/shiden sist de meotes)

Como se ha podido observar, over también expresa cualidades que indican que
se tiene más de/ que se está por encima de o que sobrepasa algo o a alguien, en
cuanto a cierta cantidad o medida, superioridad, algo mayo que (como mer enn =
más que) Más ejemplos:

(¡El maestro Roshi es la ley!)


- Kamesennin Mutenroshi er over 300 år gammel - El maestro Roshi tiene más de
300 años.

- Det er over 100 kilo = Pesa más de 100 kilos

- Det er over-logisk - Es más lógico, está por encima de la lógica

- Overbefolket = súperpoblado, sobrepoblado.

- Overgå = adelantarse, ir más adelante, estar adelante de, por encima de,
exceder, sobrepasar.
_____________________________________________________

Med - con
Med. Preposición cuya equivalencia en español es con.
Sí...disculpar mi falta de elocuencia, en este momento me encuentro todo pobre
enfermito y mi liquidizado cerebro se me está escurriendo por ojos y nariz.
Stakkars meg (Pobrecito de mi)

Veamos rápidos ejemplos sencillitos:

1.- hvordan går det med deg? = ¿Cómo estás? (Literalmente: "¿Cómo va eso
contigo?")
- (¿vúrdan gór de med dái?)

2.- Bli med meg! ¡Quédate conmigo!

3.- vi skal reise med fly = viajaremos en avión (lit.viajaremos con avión)

4.- Vær forsiktig med alkohol = Ten cuidado con el alcohol (lit. Sé(r) cuidadoso
con alcohol)
(vár forshiktig med alcu-hól)
(Especial ciudado para las damas, jehehe...)

5.- Beskrive deg selv med et ord - Déscribete con una palabra
- (Beskrive dái selv med et ord)

(Oséase,"cerdosborrachos"jaha)

Y en cuanto a mí:
(Sabio, mwhahaha)

6 .- Jeg skriver her med glede - Escribo aquí con gusto

7. - Føler du deg alene? Trenger du noen å snakke med? så snakke med meg! -
¿Te sientes solo/a?, ¿Necesitas de alguien con quien hablar?, ¡Entonces, habla
conmigo!
- (¿Feoler deu dái alene?, trenger deu núen ó snáke med? só snáke med mái)

8. - Har du maler med kinesisk blekk = ¿has pintado con tinta china?
- (¿Har deu maler med chinesisk blék?)

9. - Jenta som lekte med ilden- La chica que jugó con fuego
- (Título noruego de la segunda parte de la fregonsísima saga de Lisbeth
Salander)

Lizbeth.También es la ley, yeah

_____________________________________________________
Hos - con
Por otro lado, Hos, equivale también a "con", aunque su aplicación específica se
limita a estados espacio-temporales relacionados con personas.
Así:

1.- Vi skal være hos familien i ferien = Estaremos con la familia en vacaciones

2. - Festen er hos meg! = ¡La fiesta es conmigo! (en mi casa)

3.- En nydelig kveld hos deg = Una linda tarde contigo.


- (En nyudeli keveld hos dái/déi)

4.- Hos månen blir det fest - La fiesta es con la luna (??) haha

Y así, es todo por ahorita. Que la paz y la salud sea con ustedes y hasta prontos,
si la minilaptop, este sistema operativo y la salud lo permiten, mwohoho.

Bonita tarde y fin de semana. Amor y paz. Saludos.

JUNIO DE 2011

Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte 1


.

Hola y bienvenidos
nuevamente, a este extensivo, exhaustivo y exhasperante curso de noruego en
línea, completamente gratuito y absurdo (¿acaso no es la vida suficientemente
absurda?)
En la lección anterior vimos algunas de las preposiciones. Bien, continuaremos
con eso, pero antes haremos una brev...bueno, larga pausa para ver algo que
también es de vital importancia, es decir, lo referente a las cuestiones económicas
y laborales.
Como el tema es algo extenso, pienso dividir las lecciones en 3. Primeramente,
veremos (también me incluyo, ya que hay bastante que aprender) una
exteeeeensa lista de los empleos existentes y su traducción al noruego, para que
aprendamos a describir cuales son nuestras actividades.
Para facilitar eso aún más, la lista está en orden alfabético, y como sabemos que
hay una infinidad de ocupaciones, pues dividiremos esta "clase" en 3, como ya
había dicho antes.
La primer lista es de la A a la L, luego de la J a la Q, y por último de la R a la Z.
Cabe aclarar que, como en todo, hay trabajos y coupaciones existen en nuestros
países que no existen en lo absoluto en Noruega ni en el resto de los países
escandinavos, e igual a la inversa, hay empleos
y ocupaciones que no existen en nuestros países, y así.
En fin.
Ah, sí, también, poco más adelante, en la segunda parte, se agregará una lista de
los empleos en Noruega y los salarios que se perciben en los diversos campos
ocupacionales, así como otras cuestiones relacionadas a las mismas.
Ya después y finalizado este tópico, se regresará a la lección de las preposiciones.
¿Sale y vale? Sí, bueno, bra. Jó. XD.

Sin más preámbulos, la lista, primera parte:

A
accionista - aksjonær
(akshonár)

abogado - advokat
(avokát)

acróbata - akrobat
activista - aktiviste

actor - skuespiller
actriz - skuespillerinne

adivino/a - spåmann (spóman)

aduanero - toller
aeromoza - flyvertinne

agente de bolsa (o corredor de bolsa) - aksjemegler (akshemegler)


agricultor - landbruker
ajedrecista - sjakkspiller (shakspiller)

albañil - murer
alcalde - borgermester

alfarero - pottemaker
almirante - admiral
alpinista - tindebestiger
alquimista - alkimist
ama de casa - husmor (húsmúr), o bien husets fruer (lo segundo se entiende como
la señora de la casa, la que tiene los pantalones, mientras que lo primero es eso,
ama de casa)
ama de llaves - husholderske (hús-holdershke)
analista - analytiker

anestesiólogo - anestesiolog
anteojero (óptico) - brillemaker
antropólogo - - antropolog
anunciante - annonsør
apicultor - biavler, birøkter
armonicista - munspiller
Arlequín - harlekin

arqueólogo - arkeolog (arkeólog)

arquitecto - arkitekt

artista (en términos generales) - artista


artista (arte, como pintura, dibujo, artes visuales, y así) - Kunster
artista marcial - kampsporter

asesor financiero - økonomisk rådgiver, finansiell rådgiver

astronauta - astronaut

astrónomo - astronom

_________________________________

B
_____________________________________
bailarín/a - danser, danserinne
bailarina de ballet - ballerina

banquero - bankier

bajista - bassist
barbero - barber (véase también "estilista: frisør")
barman - bartender
barrendero - gatefeier

baterista - trommeslager
batman - batman

bibliotecario -bibliotekar
biólogo - biolog

bloguero - blogger
bombero - brannmann

botánico - botaniker

botarga - maskot (mascót)


boticario - apoteker

botones - pikkolo
boxeador - bokser

boy scout - speider

brujo - trollmann
bruja - heks

bueno para nada - helt


ubrukelig mann

burócrata - byråkrat (biurokrát)


buzo - dykker

___________________________________

C
___________________________________
cajera - kassadame

cajero - kasserer
camarero - servitør (serviteor)
cansiller - Kansler (kánsler)

(Kim Gun Mo, simplemente...el


mejor cantante)
cantante - sanger

cantinero - bartender
capitán de barco - kaptein

capoeira maestre -
capoeiralærer

carcelero - fengselsbetjent (fengselbetiént)


cardiólogo - Kardiolog
carnicero - slakter

carpintero - snekker

carterista - lommetyv
cartero - postbud

catador de vinos -
vinsmaker, vinprøver (vinpreover)
cazador - jeger
cazador de talentos - talentspeider

chamán - sjaman (chamán)


cerrajero - låsesmed (lósesmed)

Chéf - Kokk
chelista (o violonhelista) - cellist

ciclista - syklist

cirujano - kirurg
citarista - sitarispiller
chófer (o conductor) - Sjåfør (shófeor)
colorista - kolorist

científico - vitenskapmann
comediante - komediant,
komiker

comentarista - kommentator
comerciante - kjøpmann

compositor - Komponist

comunicólogo - komunikasjonlærer (komunikashunlárer)


concertista - konsertsolist
confeccionista - konskesjonsfabrikant (konfekshúnfabrikánt)

conferencista - foredragsholder

consejero - rådgiver (ródgiver)


consejero de legación - legasjonråd
consul - Konsul
constructor - byggmester, konstruktør

contador público - regnskapsfører


(reinskapsfeorer)

contorsionista -
slangemenneske (lit. hombre serpiente)

contrabajista - kontrabassist

contrabandista - smugler

contratista - kontrahent
copista - kopist
coronel - oberst
corredor - løper
cosmonauta - kosmonaut

criador - oppdrett

criminalista - kriminalist
cronista - kronikør, krønikeskriver
crítico - kritiker

cuentacuentos - en
forteller

culturista - kroppsbygger
curador (de arte) - kurator

curandero - healer (véase también "sanador")

____________________________________

D
____________________________________

demagogo - demagog
demiurgo - demiurg

dentista (o supremo sádico) -


tanlegge

dermatólogo - hudspesialist, dermatolog


desempleado - arbeidsledig

detective - detektiv (detektív)


dibujante (o dibujador) -
tegner (tainer)

disc jockey (o dj) = disc jokey (se dice igual


=D)
diputado - parlamentsmedlem

director(en términos generales) - sjef (shjéf literalmente:


jefe)
director de cine - regisør (regiseur)

director de empresa - generaldirektør


director de orquesta -
orkesterdirigent

dirigente - dirigent, leder


diplomático - diplomat (diplomát)
diseñador industrial - industriell designer
diseñador de interiores - interiør designer
diseñador gráfico - grafisk designer
(grafisk desainer)

doctor - lege

dramaturgo - dramaturg
duelista - duellant

___________________________________

E
___________________________________

editor - forlegger, redaktør


(redakteor) (ver también redactor)
electricista - elektriker

embajador - ambassadør (ambassadeor)


empresario - arbeidsgiver
endocrinólogo - endokrinolog
enfermera - sykepleie

más enfermeras =D - mer sykepleier

entomólogo - entomolog
epidemiólogo - epidemiolog

esclavo - slave

esclavo/a sexual - seksuell slave

escritor - skribent, forfatter (aunque esto último se entiende mas bien como autor
de libros)
escultor - billedhugger
espeoleólogo - speleolog (véase también ginecólogo)
espía - spion
espiritista - spiritist

estadista - statistiker
estafador - svindler, forloren
estilista - frisør (friseor)

estrella de ...- ...stjerne (stierne)


.......pop - popstjerne
...........porno - pornstjerne
.............................rock - rockstjerne (rockstierne)
.....................etcétera, osv

estudiante - student

excursionista - turdeltaker (túrdeltaker)


explorador - utforsker

_______________________________

F
_______________________________

farsante - svindler

falsificador - falskner
farmaceuta - apoteker, farmasøyt (farmaceóit)
farolero - fyrvokter, lyktetenner
filósofo - filosof (filosóf)

físico - fysiker

flautista - fløytenist (fleoit


enist)
fontanero - rørlegger (reorlegger) (véase
también plomero)

forense (médico forense) - rettsmedisiner

fotógrafo - fotograf
(fotográf)

freelance - frilanser
funcionario de prisiones (carcelero) - fengselsbetjent
funcionario público - embedsmann

futbolista - fotballspiller (fútbalspiler)

____________________________

G
____________________________
ganadero - kvegoppdretter

genetista - genetiker

geógrafo - geograf (gueograf)


geólogo - geolog (gueolog)
gerente - ledelse

Geriatra o gerontólogo - gerontolog


gigoló - gigolo

gimnasta - gymnast
ginecólogo - gynekolog

gitano/a - sigøyner
(signeoyner)
gobernador - guvernør (guverneor)

granjero - bonder
guardabosques - skogvokter

guardaespaldas o guarura - livvakt

guerrero - kriger, soldat (aunque soldat es más bien soldado)


guerrillero - geriljasoldat (guerilla-soldát)
guía de turista (o de turismo) -
guionista - filmmanusforfatter
guitarrista - gitarist

gurú - gúru

_______________________________
H
_______________________________

hechicero - trollmann

heredero - arve
herrero - smed
Hippie - hippie

historiador - historieskriver
homeópata - homøopat (homeopát)

_____________________________

I
_____________________________
ilusionista - tryllekunster

ilustrador - illustratør
imán (imán musulmán) - imam
imitador - imitator
inspector - inspektør
intelectual - intellektuell

intérprete (como traductor, lingüista) - tolk (tólk)

ingeniero - ingeniør
intendente - intendant

internista (médico internista) - indremedisiner

inventor - oppfinner (óp-finner)

investigador - forsker, etterforsker

continuará ...
..........................................................................................

Y bien, hasta aquí por ahora, nos vemos en la segunda parte ^^


Gracias.
Hadeeeeeee =)
.

SÁBADO, 30 DE JULIO DE 2011

Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte 2

Pues regresando ya despúes de una larga temporadita, en la que estaba muy


ocupado siendo muy feliz. Lleno de amor, bienestar y sabiduría, jóh.
También, aunque algo un poco tarde para comentarlo, no está de más, para
expresar las condolencias para toda la gente que fue víctima de ese macabro
atentado el pasado 22 de julio. Nadie hubiese esperado un ataque de esta
magnitud en un país como Noruega, ó...bueno, esto es otro tema del cual no hay
que rebuznar a la primera, sino analizar bien los trasfondos y conocer un poco de
la situación de este bonito país. Pronto expresaré mi muy personal opinión acerca
del caso... habría también que preguntarle a Jo Nesbø (el escritor con la mente
criminal más obscura de Noruega) su opinión, aunque suene a broma.

Mientras tanto y si quieren, pueden mostrar su solidaridad y apoyo moral, al


pueblo noruego, uniendo sus manos a la cadena mundial (simbólica, claro) en
http://www.vg.no/nyheter/innenriks/oslobomben/lenke.php

Sólo den click donde dice Klikk her for å styrke lenken y llenar los cuatro
campos requeridos, que son el nombre, edad y lugar, seleccionar el país de donde
sean, luego selecciona el tipo de silueta que se adapta a la tuya y finalmente dar
click en donde dice bli med linken/join the chain/ únete a la cadena y ya, es todo.
No toma ni 30 segundundos.

Una vez hecho esto y volviéndo al tema del cursito del idioma vikingo, pues a
seguirle con eso. Continuamos entonces con esto de los empleos.

Primero, los enlaces que


mencionaba con anterioridad, con las listas de algunos de las profesiones y las
remuneraciones que se perciben en tierra noruega, que aunque no es reciente,
sigue teniendo validez, ya que los salarios siguen manteniéndose igual, con
variaciones mínimas.

Obviamente, encontrarás algunos empleos en la lista que aún no están en éstas


que publico y viceversa. Esto es por tres motivos:

1.- La extensísima lista que elaboró aún está incompleta y,


2.- Como decía en un principio, en la primera parte, existen muchos empleos que
en nuestros países de origen existen (incluyendo todos esos puestos parasitarios)
que en los demás paises no, y viceversa.

Pero bien, como esta lista esta medio pesadita (debido a las ilustraciones que
utilizo) y para no extender innescesariamente el post, coloco aquí el enlace:
.

http://www.dinside.no/24485/se-lonna-i-200-yrker

Nota: los sueldos están en razón de la ganancia anual, en koronas

Aunque también hay en VG, una lista más actualizada (de hace 5 días) de algunas
profesiones y sus salarios percibidos, aunque éstos son menos (sólo 125) que la
lista del enlace anterior.
Como sea, aquí la lista de VG:
http://www.vg.no/dinepenger/artikkel.php?artid=10080582

__________________________________________

Aclarando esto, a continuar con la segunda parte de esta lista, de la J a la Q =).

__________________________________________

J
__________________________________________

jardinero - gartner
jefe - sjef (chéf)

jeque - sjeik (sheik)

Jesús - Jésus

jerarca - hierark

jornalero - arbeidsvandring

joyero - juvelèr (yiuvelér)


jubilado - pensjonist (penshoníst)

juez - dommer

jugador - spiller
juglar - gjøgler (guieoglar),
trubadur (véase también trovador)

jurado - jury,
dommerkomité

jurista - jurist (yuríst)

__________________________________________

K
__________________________________________

Kamikaze - kamikaze

__________________________________________

L
__________________________________________

ladrón - tyv
lamehuevos/lameculos/ zalamero/a- smigrer,
smigrende person

lastre/ lacra - parasitt

lavandero - vasker (vashker)

lechero - melkemann

legislador - lovgiver
leñador - vedhugger, vedhandler

líder - leder

líder sectario - sekt leder,


religiøs leder (religieos leder)

limosnero - tigger, stymper


lingüista = lingvist, språkforsker

linterna verde - green lantern


liposuccionista - fettsuging lege

locutor (de radio y TV) - hallomann


luchador - bryter, kjemper

lustrador - skopusser (skú-púser)

__________________________________________

M
__________________________________________
maestro/a - lærer

mago - trollmann
mandatario - mandatar

mandilón - kuet mann,


mann under tøffelen

mantenido - parasitt (parasít)

maquillista - make up artist


(como en inglés, pero acentuando en la i [artíst])

maquinista - maskinist (machiníst)


marinero/ marino - sjømann (scheomán)

masajista - massør,
massøse

matemático - matematisk
mayordoma - hushovmesterens kone,
oldfrue

mayordomo - godsforvalter, hushovmester, tjener

mecánico - mekaniker
médico - lege

médico brujo - sjaman (chamán)

médium - medium

mensajero - budbringer

mercader - kjøpmann (shèopmann)


mesero/ camarero/a - servitør

metalero - metalmann
militar - soldat

millonario - millionær
(milionár)
mimo - mime

misántropo - misantrop, menneskehater

minero - minearbeider

ministro - minister

misionero - misjonær (mishonár)

místico - mystiker
modelo - modell (modél)

modista - moteskaper, motekunstner, klesdesigner

monja - nonne (nune)

monje - munk
monje shaolin - shaolin munk

multimillonario - milliardær (miliardar)

músico - musikker

__________________________________________

N
__________________________________________

nadador - svømmer (sviemer)

narcotraficante - narkoman (narkomán)


nerd - nerd

necromante/ nigromante -
svartekunstner, nekromantiker

neurológo - nevrolog (nevrológ)


ninja - ninja

niñera - barnvakt, barnepleier

novelista - rommanforfatter

nudista - nudist

nutriólogo/a - ernæringsfysiolog
__________________________________________

Ñ
__________________________________________

ñú - ñu

__________________________________________

O
__________________________________________

obrero - håndarbeider

obstetra - Obstetrikker

oficial - offiser
oftalmólogo - øyeleger

oncólogo - onkolog (oncológ)

operador/a (telefónico) -
telefonist
opinólogo - ekspert på alt

orfebre - gullsmed

ortopedista - ortoped

otorrinonaringólogo - øre-nese-hals-spesialist

__________________________________________

P
__________________________________________

pacifista - pasifist
padre de familia - far

palenteólogo - paleontolog

panadero - baker

papa - pave

paracaidista - fallskjerhopper (falscherhóper)

parasitólogo - parasitolog
parteroa - jordmor (yúrdmúr)

paramédico - lege

parapsicólogo - parapsykolog

parquimetrólogo - parkometerlege

payaso - klovn

pediatra - pediater, barnelege

pedicurista - fotpleier, pedikyrist


pensador - tenker, filosof
(filosóf)

pensionista - pensjonist

peregrino - pilegrim

periodista - journalist (yurnalist)

pescador - fisker
pianista - pianist

piloto - pilot

pintor -maler, kunstmaler

pirata - pirat
plomero - blikkenslager, rørlegger

podólogo - fotspesialist (fútspesialíst)

poeta - dikter, poet


policía - politi (polití)

político - politiker
porrista - Cheerleader (como en inglés, creo
que no hay término en noruego)

portero - vaktmester, porter

portero (en foot ball) - målvakt (mólvakt)

presidente - president

prestamista - pantelåner
princesa - prinsesse

príncipe - prins

proctólogo - proktolog

productor - produsent

profeta - profet (profét)


programador - programmerer

proxeneta - hallik, pimp, alfons


psicólogo - psykolog
(psicológ)

psicomago - psykomagisker

psicoterapeuta - psykoterapeut

psiquiatra - psykiater

psiquíco - psykisk

__________________________________________

Q
__________________________________________

quesero - ostehandler, ostefabrikant


químico - kjemiker (chémiker)

quiropráctico - kiropraktor

Hasta aquí le dejamos por hoy.


Paso a retirarme, gracias por este día, nos estamos leyendo.
Hade folkens, vi snakkes ^^

Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte3


.

Continuando y terminando
ya con la lista, para seguirle con las preposiciones, la lista de los trabajos. ¡Ah! y
no olvidar checar la otra lista del link para ver las profesiones y sus sueldos que
enlacé en la segunda parte.

Entonces, tercera y última parte de tema:

____________________________________

R
____________________________________
radiólogo - spesialist i radiologi

radiotelegrafista - radiotelegrafist
rastaman - rastaman

recepcionista - resepsjonist (recepshoníst)

recolector (de basura) - søppelsamler


relojero - urmaker (úrmaker)

reportero - reporter

restaurador - gjenomoppretter, restaurator

rinoplastólogo/ cirujano
plástico - kosmetisk kirurg
____________________________________

S
____________________________________

sacerdote - prest

sacerdotisa - prestinne, vestalinne

sacristán - sakristan, kirketjener (chirketiéner)


Samurái - samurai

sanador - healer (hiéler, como en inglés)

santo/santa - helgen, hellig mann, hellig kvinne


secretaria - sekretær

sirviente/a/ trabajador doméstico - tjener


socorrista/salvavidas/guardacosta -
badvakt

soldado - soldat (soldát)

soldador - sveiser
stripper - stripper

superintendente - overoppsynsmann

suplente - suppleant, stedfortreder

susurrador de perros/encantador
de perros - hunde hviskeren
____________________________________

T
____________________________________

tamborilero - trommeslager

tapicero - teppemaker, møbelstopper

taquero/a - tacolager, en som lage tacos


taxista - taxisjåfør (taxi-
chofeor)

técnocrata - tecronat

teólogo - teolog (teológ)

terapeuta - terapeut
tirano - tyrann

traductor - oversetter

tragafuegos - flammeblåsing

tragasables -
sverdslukning
transportista/ trandsportador - transportør

trapecista -
trapeskunstner

traumatólogo - traumatolog

____________________________________

U
____________________________________
ufólogo - ufolog

urólogo - urolog

usurero - ågerkar

____________________________________

v
____________________________________
vaquero - cowboy, røkter

verdugo - bøddel
verdulero/a - grønnsakhandler

veterinario - veterinær, dyrlege

vicario - sogneprest

vicepresidente - visepresident

vigilante - vakt

virrey - visekonge

virreina - visedronning

violinista - fiolinist (fiúlinist)

violonchelista, chelista - cellist

vividor - levemann, snylter


vomitólogo -
oppkastspesialist

____________________________________

W
____________________________________

____________________________________

X
____________________________________
xilofonista - xylofonist

x-men - x-men

____________________________________

Y
____________________________________

yesero - gipsarbeider

yogui - yogi, person som praktiserer yoga


yoquei, yoqui - jockey, veddeløpsrytter

____________________________________

Z
____________________________________

zangano - drone

zapatero - skomaker (skúmaker)

zoólogo - zoolog
__________________________________________________________

¡Listo! ¡Por fin! ¡Caramba, hombre, dios, tío, ostias, coño, ufff!
Gracias por todo y por nada. Nos leemos en la siguiente lección con las
preposiciones =).
Takk igjen og vi ses folkens, jo! ^^
Hasta otra

LUNES, 15 DE AGOSTO DE 2011

Curso de noruego. Lección 21: Preposiciones. Til, av y for =)


.
Hola otra vez, queridos aprendices de uno de los idiomas más boni...bueno, uno
de los idiomas más útiles del planeta (...)
Primero que nada, gracias (disculpando la redundancia) por seguir siguiendo estas
lecciones que las hago con todo la disposición y cariño, como siempre.
Segundo, disculpar que no haya subido hasta ahora - como había querido, dicho y
casi prometid - las lecciones en audio.
Esto es debido a que, compré un micrófonito para grabar el audio, pero una vez
que escucho las grabaciones, se escucha horrible, puesto que se escucha mucho,
bastante, exagerado, harto ruído, proveniente del ventilador de esta laptop, la cuál
suena como dos helicópteros copulando. Y no sólo eso, sino que aquí donde me
encuentro ahora hay mucho ruído ambiental, entiéndase por ruido ambiental,
pájaros, pájaros peleando, pájaros copulando, chicharras, partidos de football,
autos, camiones recolectores de basura, carros con propagandas estúpidas de
una de las diez mil casas de empeño que hay en esta pequeña y caótica ciudad, y
eventualmente borrachos rebuznando y berreando canciones de cantina, a veces
llorando (y eso que la cantina de mala muerte de malas copas de mala leche más
cercana se encuentra a 4 cuadras de aquí)

Y por si fuera poco eso, también se escucha mucho gis y suciedad sónora propia
de la estática. Hasta psicofonías se podrían escuchar.
Por ésta sencilla razón, no subiré las lecciones en audio, al menos que así lo
quieran los queridos estudiantes de noruego.

Pero en fin, terminando con toda esta verborrea aclaratoria, más mareadora que
discurso político, pasamos entonces a continuar con el tema de las preposiciones.
No sin antes extender un poquito más, la última preposición que vimos, que fue
Til

Til, como vimos, indicaba destino, dirección, referencia. En otras palabras: a,


hacia, hasta, para y hasta que.
No obstante, Til también puede significar "de" indicando la relación de
algo/alguien con algo/alguien. Ejemplos:
- Hun er moren til kyllingene,
hun heter Pazuzu
Ella es la mamá de los pollitos, se llama Pazuzu
- .(Hún ár muren til chíllingene, hún heter Pazuzu)
---

- Og han er faren.
HyperLeviathan er navnet til hanen
- Y él es el papá. Hyperleviathan es el nombre del gallo.
(Og han ár faren. Pazuzu ár návnet til hánen)

Entendido esto de til, pasemos ahora con "Av", lo cuál es parecido a esto último
que acabamos de ver.

_____________________________________

AV - de, del, de la, por


__________________________________________

- Sangen "Land Down


under" var komponert av "Men at work". Sangen burde være Australias
nasjonalsang.
- La cancón "Lan Down Under" fue compuesta por "Men at work". La canción
debería de ser el Himno nacional de Australia.
- Weeman er lav av vekst,
men har et stor hjerte, han er den best
- Weeman es corto de estatura, pero tiene un gran corazón, él es el mejor.
-(Wí-man ár lav av vekst, men hár et stor hjerte, han ár den best)

- Av og til - De vez en cuando

- Er du ved siden av* jenta/ gutten din? - ¿Estás al lado de tu chica/chico?


- Ernie står ved siden av Bert
på bilde
- Beto se encuentra al lado de Enrique en la foto
- (Ernie stór ved siden av/ vedsinav Bert pó bilde)

*Ved siden av = al lado de" es común escucharlo pronunciado como algo cercano a "vecina",
"vedsinav" o "vedsina"
Esto es debido a que la gente tiende a deformar un poco las palabras, por comodidad y costumbre,
es decir, con mala pronunciación. Mal hábito, pues. Esto es común en todos los países del mundo.

Av también puede ser entendido como "por" o "con"

- Den beste sushi, laget av fersk norsk laks...åh...Herre Gud...


- El mejor sushi, hecho de/con salmón noruego fresco...Oh dios...

En este último ejemplo, observamos que en la oración traducida "av" puede ser
traducido tanto "hecho de" como "hecho con".

Esto es como cuando en español decimos, "un vaso de agua" en lugar de "un
vaso con agua". En donde, a pesar de que lo segundo es lo más correcto, lo
primero es más utilizado, de manera irreflexiva.

Más ejemplos:

(Cuuuuiiiiiiiiiiií)
- En av ti meksikaner fantaserer om anal sex med en død gris -
- Uno de cada diez mexicanos fantasea con tener sexo anal con un cerdo muerto.

- Kongen av Norge heter Harald V, og er sønnen av kong Olav V


- El rey de Noruega se llama Harald, y es hijo del rey Olav V.
- Pazuzu er nå, på andre siden av
veien
- Pazuzu (La mamá de los pollitos), está ahora, al otro lado de la carretera.

Esperando que no queden más dudas al respecto, vamos ahora con "For"

_____________________________________

FOR - por, para.


_____________________________________

Tal como sugiere el subtítulo de arriba. For como preposición es equivalente a por
y para en oraciones simples.

- Dette er for deg - esto es para ti


- (dètte ár for dai)

- Takk for at du leser her - Gracias por leer aquí


- (tak for at dèu leser hár)

- Takk for sist! - ¡Gracias por la última vez!


(Parte de un saludo común, para agradecer por el último encuentro/Cita/reunión/fiesta/evento, étc)

- Facebook er for drittunger* - Facebook es para mocosos

*(drittunger literalmente significa cagonsitos o bien, un poco más explícitos...niños de mierda, jehe,
pero es usado para referirse a los niños malcriados, chiflados, rezongones, mamilas, y demás
adjetivos peyorativos. Una variante de drittunger es snørrunger, cuya traducción literal si es
"mocosos" y es un poquito menos ofensivo que lo primero)

Un ejemplo perfecto puede ser el de Steve Quire, cuando le cerraron su cuenta en World of
Warcraft, aquí:

- I Mexico De kan dreper deg bare for 10 pesos, bare for moro skyld, eller hva
som helst, De dreper bare for å drepe...
- En México pueden matarte por 10 pesos, sólo por diversión, o lo que sea, ellos
matan por matar...
- ( I mejico dí kam dreper dái bare for ti pesos, bare for moro shíld, eler va som
helst, dí dreper bare for ó drepe)

- For en period av... - Por un período de...

Y así...

Cuando "for" va antepuesto a un adjetivo (rojo, azul, grande, pequeño, tonto,


bonito) toma otro significado, el cual sugiere por lo general demasía, una
exageración. Tal como så, veldig, mye, masse, mange, etc. lo cual corresponde a
muy, mucho, bastane y demasiado (ya se verá un poquito más adelante)
Así:

- Brennevin* er for sterkt - El Brennevin es muy


fuerte.
- (brenevín ár for starkt)

* El Brennevin (literalmente vino de fuego) es una bebida alcohólica tradicional en los países

escandinavos.
- Er hun for sexy? - ¿Está
ella demasiado sexy?
- (Ár hún for sexy?)

- Twilight er en film som er for kjedelig og ekkelt for meg, kan ikke motstår det.
- Crepúsculo es una película demasiada aburrida y asquerosa para mi, no puedo
aguantarla.
- (Tuáilaiht ár en fil som er for shédeli og ekkelt for mái, kan ikke motstor de)
(Ay, pero es que soy tan bello,
ay ay...)

- Den Doktor Emmett Brown er for smart - El Doctor Emmet Brown es muy
inteligente.

Más brillante que Einstein

- Shah rukh khan har for mye talent! En av de beste skuespiller at kjenner jeg
- Shah rukh khan tiene bastante talento, Uno de los mejores actores que conozco.
- (Shah rukh khan hár for mye talént! En av de beste skuespiller at shéner yái)
Shah rukh khan inmortal

También, si for es colocado antes de un artículo indefinido singular (un/ una


[en/et/ei ] para que no se escuche tan mamila) y luego un adjetivo, sujeto u objeto,
esto adquiere un valor más como de exaltación sentimental que denota sorpresa,
molestia, incredulidad o maravilla.
Tal como en español "Pero que..." "Que"...

Ejemplos:
- For en kjerring - ¡Pero que vieja!/
¡Vaya vieja!/ ¡Que vieja tan bruja/cabrona hija de p--a!
- (for en shérring/ shárring)

- En blog for å lære norsk, og gratis! for en god idé!


- Un blog para aprender noruego, ¡Y gratis! ¡Que buena idea!
- Det er for mye sukker
og for mange kalorier der!
- ¡Hay bastante azúcar y demasiadas calorías ahí!

- Aaaah...for en nydelig dag! - Aaah, ¡pero que día tan hermoso!

- Åååå for et koselig bilde!


- ¡Ooooh, pero que foto tan dulce/tierna!

Si volvemos con el caso de Steve Quire, el niño que se pone todo loco y
merecedor de electroshocks directos en el cráneo y conectado directamente a un
transformador industrial, una expresión que cualquier noruego podría decir o
pensar al ver el video podría ser algo como:
- åh herregud, for en drittunge! - ¡Oh Dios mío, pero que
niño/chamaquito/chamito/nene/chavito/crío de mier...

Y hablando de drittunges, uno más, aquí =D:

Todo un capo el chamaquito ¿eh? (Y ¿dónde quedaron los niños índigo que tanto
pregonaban los de la New age, que decían que llegarían con unos niveles de
conciencia y bondad muy altos, increíbles?)

Seeéh, fue una lección cortita, pero espero que haya servido. Takk for alt! como
siempre, y en la siguiente lección terminamos (espero) con las preposiciones.
¿Sale y vale?
Digo Hade bra for nå y hasta la próxima si los rayos de esta tormenta tropical que
está habiendo ahora lo permiten.

La paz sea con ustedes, yeah, jo.


Gracias.

MARTES, 23 DE AGOSTO DE 2011

Curso de noruego. Lección 22: Los parentescos en noruego


(La familia, pues)
.
Hola nuevamente, honorables y venerados lectores invisibles del blog y/o del
mejor (y también el más surrelista) curso de noruego, disponible en la internet.
Sí, ya sé que estamos viendo preposiciones, y habremos de continuar con eso.
Pero ahorita mismo, veremos una pequeño tema extra, brevísimo que no está de
más.
Este tema habla sobre la familia y sus miembros.

En Noruega (y el resto de los países escandinavos) aprenderse todos y cada uno


de los nombres de los miembros de las familias, es facilísimo, ya que las familias
son pequeñas, consisten en uno o dos hijos y ya. Y estos generan desendencia a
edades ya avanzadas (comparada con la media latinoamericana, la cual oscila -
por obra del espíritu santo - entre los 15 y 16 años de edad)

Así, tenemos que las correspondencias de los miembros de un núcleo familiar


noruego, son:

- Far - Padre
- Mor (múr) - Madre
- Sønn (Seon) - Hijo
- Dater - Hija

El plural de padre (es decir, padres) es foreldre.


El término para referirse a los hijos, como niños, sea en singular o en plural, es
barn.

Y entonces tenemos que los hijos, a su vez, como contenedores de adn


autoreplicante que son, también engendran, y entonces vienen los nietos.
Y los nietos, a su vez, también han de inocular su semilla parásita y traer al mundo
más criaturas. Dichas criaturas son los bisnietos y tataranietos y así.
Los nombres correspondientes para éstos son:

- Nietos - barnebarn
- Bisnietos - Oldebarn
- Tataranietos - Tipoldebarn

Fácil, ¿ah?

A su vez, mientras se suceden las generaciones, aquellos padres originales de la


familia nuclear, van escalando (o resagándose) en ese árbol genealógico y se
convierten posteriormente en abuelos, bisabuelos, tatarabuelos y
tataratataraabuelos y así.

Así pues:
- Abuelo paterno - Farfar
- Abuela paterna - Farmor

- Abuelo materno - Morfar


- Abuea materna - Mormor

El equivalente del plural de abuelos, sean paternos o maternos, es Besteforeldre.


Ejemplos de abuelos. Besteforeldre.

Luego, si la prole que se encuentra en los últimos eslabones de esta cadena,


hicieron de las suyas, los Abuelos se transforman en todos unos respetables y
honorables bisabuelos.
Estos son:

- Bisabuelo - Oldefar
- Bisabuela - Oldemor

El plural de bisabuelos es: Oldeforeldre.


Ejemplos de bisabuelos. Oldeforeldre.

Aquí ya no importa si son abuelos paternos o maternos, se les llama de igual


forma, oldefar y oldemor. A menos, claro que queramos especificar y entrar en
detalles, se tendrá que especificar
mediante el uso de algunas preposiciones. Ej. Moren til Mormor, Faren til farfar,
étc.

Luego, como nadie puede detener el retozar de los críos, estos, inevitablemente
habrán de retozar e incrementar las ramas de este árbol familiar, haciendo de los
bisabuelos, tatarabuelos.
Lo cual se traduce en:

- Tatarabuelo - tipoldefar
- Tatarabuela - Tipoldemor

Siendo el plural de tatarabuelos: Tipoldeforeldre.

Ejemplos de Tatarabuelos.Tipoldeforeldre

Y, al igual que oldefar y oldemor, no hay forma de decir "tatarabuelo materno y/o
paterno", se tiene que ahondar en la historia para detallar.
Y ya que si se le quiere aumentar un "tatara" más, sólo hay que agregar tip, y así.

Ej. Tatarabuelo - tipoldefar


----Tataratatarabuelo - tiptipoldefar
----Tataratataratataraabuelo - tiptiptipoldefar

Sucede lo mismo para con los tataranietos y tataratataranietos:

----Tataranieto - tipoldebarn
----Tataratataranieto - tiptipoldebarn
----Tataratataratataranieto - tiptiptipoldebarn

¡Ah!, pero como en toda familia, mientras sus miembros van creciendo, crecen con
ellos las complicaciones, las cuales incluyen, porsupuesto, las gramaticales.

De forma clara, sencilla y directa, vienen ahora a continuación, el resto de dichos


miembros, que son de cajón:

- Hermano - Bror (brúr)


- Hermana - søster

Plural de hermanos: brødre


Plural de hermanas: sostrer.

Cuando uno se quiere referir a sus hermanos como hermano mayor/menor y


hermana mayor/menor, simplemente se antepone el adjetivo grande (store) o
pequeño/a (lille). Así:

Hermano mayor - Storebror


Hermano menor - Lillebror

Hermana mayor - Storesoster


Hermana menos - Lillesoster
Ejemplo de Lille soster.

Nota: Pueden estar escritos de forma junta o separada.

Si hay medios hermanos, sólo hay que agregar halv (lit. medio) antes de la
palabra de relación familiar, así:

- Halvbror - medio heramno


- Halvsøster - media hermana

El plural de estos medios hermanos (también llamados hermanastros) es Søsken.

Resto de familiares:

- Tío - onkel
- Tía - tante

- Tío abuelo - grandonkel


- Tía abuela - grandtante

- Primo - fetter
- Prima - kusine
- Sobrino - nevø
- Sobrina - niese

Vienen ahora los otros miembros que se van acoplando para formar lazos de
parentezco, es decir, los que se van conociendo mientras se formaliza una
relación sentimental, de pareja (bueno, la familia política, para no hacer largo el
cuento). Esto es exageradamente sencillo, risible. Simplemente hay que anteponer
el prefixo "sviger" antes del nombre del título del parentesco familiar:

- Suegro - svigerfar
- Suegra - svigermor

El plural de suegros es svigerforeldre.

De manera inversa, para nombrar al yerno o hijo político, se utiliza sviger:

- Yerno - svigersønn
- Nuera - svigerdatter

Para los cuñados/as tenemos:

- Cuñado - svoger
- Cuñada - svigerinne
Ejemplo de cuñada. Svigerinne

Para los concuños:

- Concuño - medsvoger
- Concuña - medsvigerinne

Tíos y primos políticos (vaya palabra tan fea, hombre...me refiero a político...)

- Tía política - svigertante


- Tío político- svigeronkel
- Prima política - svigerkusine
- Primo político - svigerfetter

Por último y menos importante:

- Padrino - fadder/ gudfar


- madrina - gudmor
Para "intentar" facilitar esto, de no haber quedado bien claro, analizemos un árbol
genealógico "sencillo" basado en una "sencilla" familia típica del tercer mundo.
Y digo sencilla, porque aquí no tenemos casos de destrampados seres
desesperados por engendrar a diestra y siniestra, y sin contar los hijos bastardos
regados por ahí y los productos de relaciones extra-maritales secretas y queridos
y queridas, etc.

Aclaración: Las caricaturas mostradas aquí, así como sus nombres, son ficticios.
Cualquier parecido con la alguno de los miembros de sus familias, es (en verdad) mera
coincidencia.

STAMTRE
Árbol genealógico mamilezco.

Hacer click en la imagen, o visualizarla en una nueva pestaña o ventana, para poder
apreciarla o despreciarla con claridad.

Así, de acuerdo a la ilustración del pequeño árbol genealógico:

1.- Bismutiano y Mumbabumba son dos tatarabuelos de dos lineajes


completamente lejanos, perdidos en el tiempo, pero aún vivos, ya que son bien
cabrones, los carajos.
Bismutiano es tatarabuelo, y Mumbamumba tatarabuela.
Ésta parte va a parecer biblia:

2.- Bismutiano, quien es tatarabuelo (tipoldefar), se junto con una dama (que no
aparece en la ilustración, debido a que el grado avanzado de descomposición
hacían muy difícil distinguirle razgos claros) y engedró a Anselmo.

Anselmo, a sus 118 años. Fresquecito


y listo siempre para la conquista
y romper corazones.

Anselmo, quien es bisabuelo (oldefar), engendró a Rosalinda y Esteban, quienes


son abuelos (besteforeldre) y hermanos. Rosalinda y Esteban incestaron y
fundaron su familia, formada por Carlos, Linda y Erik, quienes son padres
(foreldre), a excepción de Linda, quien es soltera (ugiftig) porque según ella todos
los hombres don unos cerdos e idiotas.
Carlos, hijo de Esteban y Rosalinda (sønnen til Esteban og Rosalinda) conoció a
una maestra de diseño gráfico chafa que da clases en la UAT en Tampico y
engendró 4 hijos: Ana Juana, Willie, Berth y Francis.
La hija Ana Juana (dateren til Alejandra) conoció Antoine, un tipo francés, en una
orgía de swingers sadomasoquistas zoofílicos y engenderó a dos bellas niñas,
Madeleine y Marlene.
Por su parte, Berth y Willie permanecen solteros, ya que quieren vivir su vida al
máximo, según dicen. Mientras que Francis, quien es hermafrodita (hermafroditt)
engendró a Steve.

3.- Erik, hijo de Farfar y mormor (Esteban y Rosalinda) conoció a Eliza, una chica
linda, y con ella trajo a un varon y una mujer, Lilia y Eliseo.
Lilia se casó con un tipo hiperactivo, hipermaniático llamado Inocencio, o algo así
se le entiende, ya que al parecer habla en un lenguaje especial de gruñidos y
bramidos.
Lilia e Inocencio, tuvieron un niño, Eduardo. de 7 años de edad, quien un día, al
estar moviendo unas cajas en el sótano, encontró a una corpulenta y violenta
mujer que lo copuló por la fuerza, absorbiendo su material espermático y,
engendrando así a Bebé. Sí, sabemos que Bebé no es un nombre, pero no
encontraron otro nombre más acorde.
Eliseo por su parte, sigue ugiftig, es decir, soltero.

Eduardo.

Bien, aquí hay que hacer un breve intermedio y analizar la línea de parentezco (sí,
sí, te servirá como gimnasia cerebral el ponerte a razonar tantito. Tus capacidades
lógicas se incrementarán un 0.3 %)
4.- Empezemos ahora por el final, o el último vástago de esta línea.
Bebé es:

-----Sønnen (barnet) til Eduardo og "???????" (Hijo (El niño) de Eduardo y ??????)
-----Barnebarn til Lilia og Inocencio (nieto de Lilia og Inocencio)
-----Oldebarn til Erik og Eliza (bisnieto de Erik y Eliza)
-----Tipoldebarn til Rosalinda og Esteban (Tataranieto de Rosalinda y Esteban)
-----tiptipoldebarn til Anselmo (tataratataranieto de Anselmo)
-----Tiptiptipoldebarn til Bismutiano (tataratataratataranieto de Bismutiano)

Også (también):

-----grandnevø til Eliseo (sobrino-nieto de Eliseo)

Også (también):

-----Eliseo er grandokel til Bebé.

El simpático "Bebé"
Aún así, creo que es un tanto innecesario saber esto tan a fondo, porque esto no
es parte escencial de una plática o discusión diaria, de un estudio riguroso y
demás, y además, como se decía en un principio, en los países escandinavos las
familias son muy pequeñas, y aunque esto no excluye la obvia existencia de un
árbol genealógico, no muchos están interesados en ir tan al pasado en busca de
los vestigios familiares.

En fin, ahora analizemos un poquito el otro lado de este raro árbol:

5.- Mumbamumba es la mamá de Moja. Moja contrajo nupcias con un bonachón


hombre quelonio llamado Membe. Moja y Membe trajeron al mundo a Umbabá,
quien es una viva imagen de Mumbamumba cuando era joven. Bien, Umbabá a su
vez, se casó con un tipo llamado Silvano. Umbabá y Silvano engendraron 4 hijos:
Eliza, Beto, Ana y Anne.
Como vimos antes, Eliza se casó con un descendiente de la familia de Bismutiano.
Anne conoció a un tipo danés de ascendencia rusa, Bjørn, con quien tuvo una
linda hija llamada Katerina. Katerina conoció en uno de sus viajes de misionera de
la iglesia Pastafariana a un singular muchacho llamado CocoJambo Yayaye.
Katerina y CocoJambo Yayaye tuvieron dos hijos: Katya y Jomar.
Por su parte, Ana y Beto no se quisieron quedar atrás y aún y a sabiendas de que
eran hermanos, retozaron y tuvieron una hija a la que bautizaron como Froskerina.

Entonces, como parte de este rídiculo y complejo ejercicio:

6.- Anne og Bjørn er besteforeldre til Katya og Jomar (Anne y Bjørn son abuelos
de Katya y Jomar)
----Beto er grandonkel til Katya (Beto es tío abuelo de Katya)
----Anne er svigermor til CocoJambo Yayaye (Anne es suegra de CocoJambo
Yayaye)
----Eliza er svigerinne til Bjørn (Eliza es cuñada de Bjørn)
----Katerina er kusine til Froskerina (Katerina es prima de Froskerina)

por lo tanto:
----Froskerina er svigerkusine til CocoJamboYayaye (Froskerina es prima política
de CocoJambo Yayaye)

----CocoJambo Yayaye er svigerfetter til Eliseo og Lilia (Cocojambo Yayaye es


primo político de Eliseo y Lilia)
----Silvano er svigersønn til Moja (Silvano es yerno de Moja)

----Umbabá er oldemor til Katya (Umbabá es bisabuela de Katya)


----Membe er tipoldefar til Katya (Membe es tatarabuelo de Katya)

Y finalmente, ya para terminar con este sin-sentido:

Mumbamumba er tiptipoldeforeldre til Jomar (Mumbamumba es tataratatarabuelo


de Jomar)

Uf, ya, basta de esto.


Cómo último dato, una vez que formas parte de la familia, tienes toda la libertad de
llamarle a tu familia política directamente por su título familiar, como si fuera de la
tuya propia. Esto es, decirles tía, tío, Abuelo, Abuela, Bisabuelito, ètc.

Hasta aquí le dejo hoy, puesto que se me cierran mis ojitos del cansancio, y no me
quiero poner como Moja o Membe aún.
Por ahí luego le doy a esto una releída por si tengo errores de continuidad o de
ortografía y demás demases.

Gracias por la vueltecita por aquí, en la siguiente lección continuaremos con las
preposiciones y ahora sí: y vi ses så lenge =).
Takk...^^
.
Ah, sí, y canción del día, acorde a este tema XD, jehe.

VIERNES, 7 DE OCTUBRE DE 2011


Curso de noruego. Lección 23: Más preposiciones. Blant,
Gjennom y Bak

.
Seguimos con las preposiciones, que son muchas y de gran utilidad saberlas para
poder tener un desenvolvimiento del idioma agradable, y por ende buenoy
entendible.

________________________________

Blant - entre
________________________________

- Der er insekter blant bladene = Hay insectos entre las hojas

Como debiera de ser, hombre.

- Den hvite Månen blant stjernene = La blanca luna entre las estrellas

- Blant annet = entre otras cosas

- I blant - de vez en cuando, a veces (lit. En entre)


- Abbey Road coveret* er det mest kjente blant Beatles platene
- La portada del disco de Abbey Road es la más conocida entre los discos de Los
Beatles

*Nota: No estoy seguro


de si existe una palabra para "portada de disco" en noruego, así que norueguizé la
palabra del inglés "cover" o "portada" (cover, en cover, cover + et = coveret) ya
que he escuchado en no pocas ocasiones a gente referirse a las portadas con la
palabra en inglés.

________________________________

Gjenom - A través de, mediante


________________________________

- Gjennom lyset og mørket = A través de la luz y la oscuridad


- (gyiénom liset og meorket)
- Vi søker svarene gjennom vitenskap, kunst, religion, politikk, venner og
gjennom familien
- Buscamos las respuestas a través del conocimiento, el arte, la religión, la
política, amigos y a través de la familia

- Gjennom laser kirugi = A través de cirugía láser

- Rumi forstod at Gud skal feires gjennom poesi, sang og dans


- Rumi se dio cuenta de que Dios se celebra mediante la poesía, el canto y el
baile

El gran poeta místico =)

Este ejemplo es un poco largo, pero vale la pena, debido a que hace mucho uso
de esta preposición y al mensaje mismo, de hecho.
Unas palabras del Gran Maestro Jiddu Krishnamurti:

- Sannheten er et veiløst landskap. Man kan ikke nå den gjennom


noenorganisasjon, gjennom gruppetilhørighet, gjennom dogmer, prester eller
ritualer, heller ikke gjennom filosofisk kunnskap eller psykologiske teknikker. Man
må finne den gjennom å speile seg i sitt forhold til andre mennesker, gjennom
forståelsen av innholdet i sitt eget sinn, gjennom observasjon og ikke gjennom
intellektuell analyse eller introspektiv dissekering..."

- La verdad es un paisaje sin caminos. Uno no puede alcanzarla a través de


algunas organizaciones, a través de grupos de afiliaciones, a través de dogmas,
sacerdotes, rituales, tampoco a través del conocimiento filosófico o técnicas
psicológicas. Uno debe encontrarla a través del reflejo en su relación con los
demás seres humanos, a través del entendimiento del contenido de los propios
pensamientos, a través de la observación y no a través del análisis intelectual o
introspectivas disecadas.

¡Eso, eso!

Ahora y para sacudirnos un poco esa retórica difícil, algo más sencillo del uso de
esta preposición en una palabra compuesta:

- Gjennomsiktig bluser - Blusas transparentes =D


- (Gyenomsíktig bluser)

(si separamos la palabra gjenommsiktig, tenemos que gjennom [a través de ] +


siktig [ vista, visión, visibilidad] entones si agregamos la otra palabra que es bluser
[blusas ] obtenemos = blusas que dejan ver través de ellas/blusas transparentes/ )
Aquí tenemos a esta actriz noruega
Cecilie A. Mosli posando para la portada de la película de Naboer y posando
también para ayudarnos a clarificar lo anterior de lo de las blusas y lo de la
palabra. Muy buena película y muy buena actriz, por cierto =)

________________________________

Bak - trás, detrás, atrás, por detrás,


________________________________

- Bak en stor mann er det en stor kvinne = Detrás de un gran hombre hay una
gran mujer
Preguntarle a Kasturba

- De djevelsk klovner er bak deg = Los payasos asesinos están detrás de ti


- (Di dievelsk klovner ár bak dái)

- Illuminati er bak deg! =


¡Los iluminati están (van) trás de ti!

- Shigeru Miyamoto, er faren av videospillene, og han står bak Nintendo-klassikere


som Donkey Kong, Zelda og Mario Bros.

- Shigeru Miyamoto es el padre de los videojuegos, y está detrás de los clásicos


de nintendo como Donkey Kong, Zelda y Mario Bros.
Shigeru, el hombre...

- Hagen ligger bak huset = El jardín se encuentra atrás de la casa

______________

Hasta aquí por hoy, y paciencia, paciencia, que esto de las preposiciones es una
de las cosas más difíciles, y en el noruego no es la excepción.

Pero antes y en agradecimiento a su estudio, interés, las visitas, las palabras y la


paciencia, una bonita canción de LocoRoco de regalo =D.

MIÉRCOLES, 5 DE OCTUBRE DE 2011


Curso de noruego. Lección 23: Más preposiciones. Mellom,
Under, Foran, Ved, Om y Mot
.
Y seguimos con las preposiciones. No sin antes primero pedir una disculpa por las
horribles imágenes de la familia de la clase anterior. Para compensar el daño,
coloco aquí una imagen mucho más sana y más bonita de lo que debería de ser
una verdadera familia funcional donde la armonía, el amor y el respeto imperan
por sobre todas las cosas. Una familia ideal, pues. Aquí:

Y ahora sí, continuemos


con las preposiciones, que ya queda poco para dar por visto este extenso tema.
_______________________________________

Mellom - entre
_______________________________________
Mellon: la equivalencia en español de esta preposición es "entre". No hay pierde.

- Mellom deg om meg = entre tú y yo.

- kjenner du om Konfliktene mellom India og Pakistan?


- ¿Sabes de los conflictos entre India y Pakistán?

- Det er en stor forskjell mellom LocoRoco og Kirby. LocoRoco er best!


- Hay una gran diferencia entre LocoRoco y Kirby. ¡LocoRoco es el mejor! -
(de ár en stúr forshell mellom LocoRoco og Kirby. LocoRoco er Best!)

- Grensen mellom Norge og


Sverige er veldig pent = La frontera entre Noruega y Suecia es muy bonita

- Hvem ville vunnet en kamp mellom Superman og Goku? Goku, selvfølgelig!


- ¿Quién ganaría una pelea entre Superman y Gokú? Gokú, obviamente.

_______________________________________

Under - Bajo, debajo de, por debajo de


_______________________________________

- Folk som er under mye stress er mer sannsynlig å lide av hjertesykdom og har
større risiko for hjerteinfarkt
- La gente que está bajo mucho stress es más propensa de padecer problemas
cardíacos y tienen enormes riesgos de tener un infarto

- "Under 40 grader er der ingen lov, og under 50 grader er der ingen Gud"
- "Debajo de los cuarenta grados no hay ninguna ley, por debajo los cincuenta,
ningún Dios"
(es un extraño dicho de no sé dónde, de no sé quién que escuché por ahí alguna
vez, pero no es un dicho noruego, ni latino...no recuerdo)
- Hvor lenge kan du holde pusten under vannet? = ¿Cuánto puedes aguantar la
respiración bajo el agua?

- Mennesker lever under Zionister og frafalne Jøder som har kontroll over alle
politiskerne i jorden, Hollywood, massemedier, publisistet, narkotikatrafikk,
verdensbanken, frimureri, kriger, sekter, tankesmier og så videre...

- La gente vive bajo el control


de los judíos apostatas que controlan todas las esferas políticas de la tierra,
Hollywood, medios masivos de comunicación, la publicidad, el narcotráfico, La
banca mundial, masonería, guerras, sectas, "Think thanks" y etcétera -etcétera...
- Hvordan jobber du under press?* = ¿Cómo trabajas bajo presión? _
(pregunta de entrevista laboral, ¿ah?

Respuesta: Así =D
* Aquí press es presión en un sentido referente a la psiquis, a la presión que
ejercen algunas actividades que repercuten en nuestra mente y cuerpo, stress,
pues. Mientras que trykk por ejemplo, es presión también pero se emplea en
contextos físicos, es decir, la presión atmosférica (lufttrykk), presión sanguínea
(blodtrykk), etc.

- Buddha mediterte under Bodhi-treet og fikk opplysning


- Buda meditó bajo el árbol de Bodhi y alcanzó la iluminación
Y alcanzó el nirvana...

_______________________________________

Foran - Ante, frente, frente a, en frente de


_______________________________________

- For å kunne se regnbuen må du ha sola i ryggen og regnet foran deg


- Para poder ver el arcoiris tienes que tener el sol a tus espaldas y la lluvia frente
a ti -
(for ó kú-ne se ráinbuen mó deu há sula i rygen og rainet foran dai)

- Eklipser skjer når månen går foran solen og skygger for den
- El elcipse sucede cuando la luna está frente al sol y se obscurece -
(Eklipser shér nór mónen gór foran sulen og shygger for den)
- Også når skyggen til
jorden går foran månen og skygger for den
- También cuando la sombra de la tierra se encuentra frente (Sobre) a la luna y la
oscurece - (Ogsó nór shygen til yurden gór foran mónen og shyger for den)

- Frosken er foran deg - La rana está frente a ti

- Bollywood går foran Hollywood


- Bollywood va frente (está por encima, a la cabeza, liderando) a Hollywood.

¡Y lo celebran cantando y
bailando alegremente!

_______________________________________
Ved = al lado de, junto a, por (estar ubicado por), mediante
_______________________________________

- Ved siden av = al lado de, junto a

- Jeg er ved din side = Estoy a tu lado

- Den Muladhara, rot eller første chakra, ligger ved foten av ryggraden og ved
perineum
- El Muladhara, raíz o "el primer chakra" se encuentra por la base de la columna y
(por) el perineo.

Aquí el Kundalini, que bonito... =)

- Den Swadisthana, eller sex chakra, ligger ved bekken-området mellom pubis og
navlen
- El Swadisthana, o el chacra del sexo, se ubica en el área púbica, entre el pubis
y el ombligo

¿Alcanzas a notar que hay dos preposiciones en esta última oración?


- Julenissen* bor ved nordNorge - Santa Claús vive por el (cerca de ) norte de
Noruega.

* Nissen es una criatura


legendaria de los países escandinavos parecido a un troll que en un principio
aterraba el ganado de los antiguos descendientes de los vikingos, pero entonces
los hombres nórdicos comenzaron a dejarle alimentos al Nisse, y éste comenzó
entonces a cuidar del ganado. Posteriormente, debido a la globalización, los nisser
adquirieron apariencia más Santaclausesa e incluso adoptaron los colores de la
Coca Cola. Mmmhhh...siento como una especie de Deja-vú...o creo que ya había
comentado esto, no importa, no está de más. =)

- Erytrocyttene kan skilles fra blodplasma ved sentrifugering


- Los eritrocitos pueden ser separados del plasma sanguíneo por (mediante) la
centrifugación.

Igual aquí, hay otras dos preposiciones.

- Vi er ved Shamballa nå! = ¡Estamos/Andamos en/por Shambala ahora!


Así solía ser Cadereyta hasta
hace una década, más o menos...Casi igual al Reino de Shambala

Si anteponemos like, denota una cercanía aún más próxima, ya sea de una
locación, persona, objeto o de realizar una acción:

- Vi er like ved Shamballa nå! = ¡Estamos muy cerca de Shambala ahora!

- Jeg er like ved huset nå = Ya estoy llegando a casa (lit. Estoy muy cerca de la
casa ahora)

- Du er like ved å gjøre det = Estás a punto de hacerlo/de lograrlo

- Jeg er like ved å bestille en pizza = Estoy a punto de ordenar una pizza

_______________________________________

Om: Equivale a De, sobre, acerca de, si es que...


_______________________________________

- Har du hørte teorien om at jorden er hul? = ¿Has escuchado la teoría de que la


tierra es hueca?
¡Ah! Pues por ahí dicen que
está Shambala, por cierto...

- Jeg er klar om 1 time = Estoy listo/a en una hora


-(Yài ár klar om en time)

- La oss prate om kvantemekanikk og sex = Hablemos de física cuántica y sexo

- Det er veldig mange barn som vet om dinosaurer


- Hay bastantes niños que saben sobre los dinosaurios
-(De ár veli mange barn som viet om dinosaurer)

- Historien om Norge = La historia sobre Noruega

- Bare om du vil så klart = Sólo si tu quieres, claro.

- La oss sjekke Supernintendoen, bare til til å se om det funker


- Chequemos el Super nintendo, sólo para ver si funciona.
¡Que belleza, Dios mío!

_______________________________________

Mot - hacia, contra...


_______________________________________

A diferencia de Til, Mot indica una contraposición, "en dirección hacia", cara a
cara, frente a frente, de frente, contra.

- Veien mot toppen = El camino hacia la cima

- Ansikt mot ansikt = Cara a cara (ó cara contra a cara)


(aunque es más usado en este caso, ansikt til ansikt, pero fue sólo para
ejemplificar)

Como dijimos ahí arriba, Mot también puede significar "contra" (¿no es acaso una
forma de insinuar "hacia"? Es decir, cuando dos personas, animales, plantas,
objetos o cosas se encuentran frente a frente uno mira "hacia" la otro, o "contra",
¿o no?)
Se usa también cuando se trata de una confrontación o antagonismo en el
contexto.
Aquí vemos a Rocky Balboa
contra Clubber Lang, Cara a cara, frente a frente.
Ansikt mot ansikt, o bien, ansikt til ansikt (cara a/contra cara)

Más ejemplos:

- Vi ser her Goku i Kampen mot Vegeta = Aquí vemos a Goku luchando contra
Vegeta

-Jøder mot muslimer = Judíos contra


musulmanes
- Kampen mot tiden = La batalla contra el tiempo

Ahora, para terminar un poco más bonito, un poema corto de Li Bai (conocido
también como Li Po Tai) en el que se emplean varias de las preposiciones que ya
hemos visto , y otras dos que son gjenom (a través de) y blant (entre, en medio
de) que se verán en la lección siguiente.
Como estuve buscando por toda la red algunos de sus poemas en noruego, y no
encontré página alguna, me dispongo a copiar el poema en sueco, para después
intentar adaptarlo al noruego y posteriormente al español.
Es una pena, pero es muy difícil encontrar literatura sobre poesía oriental en
librerías o páginas de internet noruegas.
En fin, aquí vamos:

Ling Xu Berget - Li Bai


(en sueco)

Lämnar den mänskliga världen


Går mot vägen till Himlen;
Nå Fulländning genom kultivering,
Sedan följa molnen till Himlen,
Grottor gömda under pinjeträd,
Djupa och osedda bland persikoträdens blommor
Sacado de aquí

Ling Xu Berget - Li Bai


(Noruego)

Forlater den
menneskelige verden
Går mot veien til Himmelen
Nå fullender gjenom kultivering,
Deretter følger skyene til himmelen
grotter skjult under pinjer
Dyp og usett blant ferskenlunden blomster

La Montaña de Ling Xu - Li Bai


(Español)

Dejando el mundo de los hombres


Andando el camino hacia el cielo
Consumado a través de la cultivación
Así, siguen las nubes hacia el cielo
Cuevas ocultas bajo los pinos
Profundas e invisibles entre las flores del durazno
Sí, lo sé, no espero que le entiendan a estos versos aún, ni siquiera a la
adaptación que le hice, traducir y adaptar poemas es una tarea difícil, más aún
que trabajar un manual técnico. Hehe.

Y ya. Todo por hoy. Ya en la siguiente mini-lección, se verán...sí, más


preposiciones y seguiremos adelante hasta morirnos. Por ahora me despido y
gracias por sus ánimos, visitas, preguntas, palabras y todo, todo-todo.
Hasta pronto. Feliz semana, feliz mes y pásenla bonito.
Hadeeeee =).

DOMINGO, 9 DE OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 24: Aún más preposiciones. Før,


Etter, inn y Ut.
.
Continuando con los ejemplos...
___________________________

Før - antes
___________________________

- Vet du hva fantes før big bang? = ¿Sabes que es lo que había antes del Big
Bang?

- 1001 filmer du må se før du dør


- 1001 películas que tienes que ver antes de morir (lit. antes de que mueras)
(Es el título de un libro)

- Samene levde i Skandinavia før vikingtiden


- Los Samis vivieron en escaninavia antes de la era vikinga

- Har du sett "Et førjulsmareritt" =¿Has visto la película "Una pesadilla antes de
navidad?

¡Yeeaaaaaah!

Jaha, bueno, aquí hay que aclarar que dicha película no es ni nada menos que
""El extraño mundo de Jack", cuyo título original es "The nightmare before
christmas".

Si traducimos literalmente el título en noruego de dicha película tenemos que: - Et


(la) + førjulsmareritt (palabra compuesta por før[antes de] + "jul = [navidad] +
mareritt [pesadilla]

Disculpar por el ejemplo, lo que pasa es que fui motivado por los arreglos
halloweenezcos y navidezcos de las tiendas departamentales. (sí, ya desde
ahorita están jodiendo)

- vet du hva tørket folk seg med før toalettpapiret?


- ¿Sabes que utilizaba la gente antes del papel de baño? (Es decir, antes de su
invención)

Hay que preguntarle a los


habitantes de la India =P

_____________________________

Etter - después, luego de, trás algo


_____________________________
- Det finnes arter av insekter der hunnene spiser hannen etter eller til og med
under paringen
- Hay algunas especies de insectos en donde las hembras se comen al macho
después o incluso durante el apareamiento

Som den sexy mantis for eksemple - Como la sexy


mantis, por ejemplo.

Aquí como aportación extra, tenemos que para mencionar a las especies animales
como hembra o macho, nos referimos a estos como "han" para él, y "hun" para
ella, respectivamente.

Así tenemos que "han = en han (lit. un él), hannen (lit. el él)" Y "Hun" = en hun (lit.
una ella) y hunnen (lit. la ella) Det finnes se usa para decir "hay/ se encuentran/
existen" Til og med = incluso, aún (¿sí vemos que son hay dos preposiciones
aquí? Til [hasta, de] y "med" (con) Yéndonos a la traducción litera, esto es "Hasta
y con" lo cuál se puede sintetizar como "aún y/aún/incluso.
- Etter jeg spilte LocoRoco, livet mitt forandret seg, alt er glede og moro nå!
- ¡Después de que jugué LocoRoco, mi vida cambió, todo es felicidad y diversión
ahora!

Es que LocoRoco es la ley.


¡Por lejos el mejor videojuego de la historia!

- Leter du etter kjærlighet og romanse? = ¿Andas en busca de amor y romance?


(leter dèu eter chárlihet og romanse?)

En este último ejemplo, tenemos que leter etter = buscar, andar en busca de, ir
trás de algo. No obstante, cuando se trata de algo más conceptual como una
búsqueda, como en internet o en un libro, por ejemplo, se utiliza el verbo søker +
etter (å søke = buscar + etter =trás, después de = buscar) Como ejemplos visuales
sólo hay que ver los portales de los buscadores noruegos, están las barras donde
uno ingresa el texto y enseguida hay botones que dicen "søk")

Si utilizamos por ejemplo, el verbo jakte (Cazar) + etter y lo utilizamos en un


contexto como:
- Jeg er på jakt etter den første game boy = Estoy en busca de el primer Game
Boy

Dios...cuanta belleza, ¡carajo!

literalmente estoy diciendo estoy diciendo "Estoy en la caza" (el andar buscando
sigilosamente para poder capturar/matar/poseer) el primer Game boy (Glorioso
Gameboy) - Er du på jakt etter jobb? = ¿Andas en busca de trabajo?/¿Andas de
cacería de trabajos? (Traducción literal que suena medio tarzanezca o googleana
automática: ¿Estás tú de cacería después trabajo?)

- De er på jakt etter spøkelser = Ellos andan cazando fantasmas


Who you gonna call? =D!

- Etterpå = Después, luego


-(etterpó)
Si observamos, nos damos cuenta de que ésta es una palabra formada por dos
conjunciones. Etter + på.

_____________________________

Inn/Inne - dentro, adentro de


_____________________________

Inn

- Kom, komme inn = Ven, pasa/adelante (lit. Ven adentro)

- Langt/lenger inn = muy/ más adentro de/ muy adentrado

- La oss gå inn = Vamos adentro/ Vamos a meternos

O bien, Inne:

- Katten er inne huset = El gato está dentro/en el interior de la casa

- Jeg skal holde meg inne i kveld = Voy a quedarme en (adentro) casa esta tarde
- Inne boken = dentro del libro

Cuando se le agrega la preposición "i" (inn i) se entiende como "en" (en los
adentros de) Como en:

- Inn i skogen er troller = En el bosque hay trolls (dentro del bosque hay trolls)
(ìn i skuguen ár troller)

Los Trolls comen niños, por cierto...

- Inn i drømmen = En el sueño/ dentro del sueño

- Inne i maurtua = En el/ Dentro del hormiguero

En contextos de tiempo, se entiende como dentro de un plazo determinado:

- inne i tre år = Dentro de 3 años/ en tres años

- inne i disse ukene = En estas semanas


_____________________________

Ut - fuera, afuera de, hacia afuera


_____________________________
- Ut i det ytre rommet = afuera en el espacio exterior

- Det er mange tåpelige Hollywood filmer der ute


- Hay muchas películas estúpidas de Hollywood (Lit. Hay muchas patéticas
películas ahí afuera en Hollywood)

Claros ejemplo...

- Det finnes mange spøkelser der ute = Hay muchos fantasmas allá afuera

Who you gonna call? =D! =D!!!

- lenger ut = más lejos de/más allá de (literalmente: Largo afuera, muy afuera)

- Sannheten er der ute = La verdad está ahí afuera


Un trabajo para Mulder y Scully

- Ta ferien ut nå! = Sal de vacaciones, ¡ahora! (lit. Toma la vacación afuera ahora)

Ahora chequemos que pasa cuando juntamos "ut" con otra preposiciones que ya
hemos visto:

- Ut gjennom = por (ut [afuera] + gjennom [a través de] = por/ a través de)

- Ut over = además de/fuera de

- Ut fra skogen = fuera/afuera del bosque

- Være ute etter = buscar/andar/ir buscando/en busca de

- Har du lyst til å være ut i naturen? = ¿Tienes ganas de estar (afuera en) la
naturaleza?
(ut [afuera] + i [en])

- Ricky Martin sa "Jeg gråt som en bebe da jeg kom ut av skapet"


- Ricky Martin dijo "Lloré como un bebé cuando salí del clóset"
(ut [fuera] + av [de/del/de la]. Pero Komme ut es el verbo salir)
Ay, ay, que nena...(He aquí la
mirada de la degeneración moral total)

Vemos que todo tiene sentido, ¿no? =D.

Es suficiente por hoy, en la próxima lección veremos adverbios, pero sólo para
despejarnos de estas preposiciones, que son sinceramente...más de 40 T__T...
así que nos tomaremos unas breves vacaciones de éstas para ver adverbios y un
repaso general de las palabras que han sido utilizadas en las últimas lecciones.
¿Sale y vale?
Me despido, como siempre, agradeciendo por la atención y las ganas y la botana.
Pásenla bonito.
Gracias =). .

LUNES, 10 DE OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 1.

.
Como habíamos dicho anteriormente (¿habíamos...?) por ahorita, haremos una
breve pausa con lo de las preposiciones para ver los adverbios, en los cuáles no
hay que ahondar tanto, ya que son de más fácil explicación, entendimiento y
asimiliación, que las preposiciones. Empero, se retomarán las preposiciones en
cuanto se termine todo lo referente a los adverbios. Claro que igual y se harán
intermedios para ver algunos otros temas.
Vale pues, veamos entonces por hoy lo que corresponde a adverbios de lugar.
Primero, ¿qué son los adverbios?

Como soy flojo para aventarme una descripción exacta en este momento, me
limito a copiarla de una fuente que a su vez la copia de otra fuente que sí es
confiable:
La enciclopedia Encarta.

La definición de yahoo respuestas es:

"Adverbio, es la parte de la oración que sirve para modificar, precisar, matizar o


ampliar el significado de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio, de un
sintagma nominal, de un sintagma preposicional o de una oración. "

(Hay más, pero hasta ahí tenemos, ¿verdad?)

Ahora, los adverbios de lugar son, aquellos que aportan información


circunstancial del lugar en el que se desarrolla, inicia o finaliza la acción verbal de
la oración.
Ahorita se clarificará esto para quien no tenga ni la más mínima idea de lo que
estoy hablando y que no entiende estos pobres y patéticos tecnisismos míos.

Stedsadverbene - Los adverbios de lugar

Estos son en español: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante,
detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor, etcétera...bueno, etcétera no
es un adverbio de lugar, aunque pudiera usarse como tal, jehe.

En noruego estos serían:


_______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí


_______________________
- Her = Aquí
- (Hár)

- Hit = Aquí

La diferencia entre estos dos adverbios radica en que hit se utiliza más como un
punto de referencia fijo, definitivo, estático. Mientras que her, por el contrario, para
un punto temporal, impreciso, dinámico. ¿Qué?
Para no entrar tanto en detalles con verborrea, veamos - como es la costumbre -
unos ejemplos:

- Vi bor her = Vivimos aquí


Este se entiende como que vivimos aquí por ahora, temporalmente.

- Vi bor hit = Vivimos aquí


En este caso se entiende como que ya estamos establecidos en este lugar.

- Her kommer solen = Aquí viene el sol

¡Hey! ¡Esa es mi canción, canijo! ¡jaha!


Utilize este ejemplo, porue aunque parezca obvio, y el planeta nunca escapa a la influencia de los
astros y nuestro querido sol, el sol no siempre está visible, además la oración que pongo de
ejemplo, es la traducción literal del título de esa bonita canción de los Beatles "Here comes the
sun", en donde las letras dicen que ha sido un largo invierno y pareciera que han pasado años
desde que habían visto al gran astro, que la gente sonríe y así, lo cual sucede, obviamente en los
países nórdicos y...mmmh..ya estoy desvriando, ok, continuemos con los ejemplos, perdón, hehe.

- Stå hit, akkurat hit! lukke øynene og åpne munnen


- Párate aquí, ¡Justo aquí! cierra los ojos y abre los ojos

Imáginemos que le vamos a hacer una broma o sorpresa (agradable) a alguien o


viceversa, e imáginemos que indicamos con el dedo, el lugar exacto donde el
pobre o la pobre diablo tiene que situarse.

Como en el castellano no hay una diferencia significativa entre aquí y acá, más
bien su uso es indiscriminado. Daremos por hecho que aquí y acá es lo mismo,
por lo tanto, pasemos de largo "acá". Sólo hay que tomar en cuenta lo último que
dije (¿dije?) acerca de "her y hit". Veamos ahora el siguiente adverbio que tiene
similtud con el primer adverbio.

_______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí


_______________________

Der se utiliza para indicar ahí, allá, pero se percibe como un punto de referencia
menos específico, o bien cuando nos encontramos en movimiento mientras que
dit es un punto más bien fijo, estático, punto de referencia estable, específico.

Ejemplos:

Der

- Der ute = Ahí afuera


- Hun er der ute, ved siden av bilen = Ella está ahí afuera, al lado del
carro/auto/coche

Dit

- Huset ditt ligger dit, i ingensland, México = Tu casa queda ahí, en Ningún lugar,
México
-----------------------------(Ingensland. literalmente. País de nadie)

No confundir al pronunciar Dit (ahí) con ditt (tu/tuyo/tuyos), recordar que cuando
hay consonantes dobles se acorta la pronunciación de la palabra.
En este caso si adaptaramos una transliteración de como se escucharía esto,
escrito sería: dit = diit, mientras que ditt = ditt (más rápido)

_______________________

Opp - Arriba
_______________________

- Opp i himmelen = Arriba en el cielo

- Gå opp trappene = subir las escaleras (lit. ir arriba las escaleras)

- Laster opp = subir algo (a la red) (lit. cargar arriba)

- Skolen ligger 50 meter opp gaten til venstre


- La escuela se encuentra a 50 metros calle arriba, hacia la izquierda
(literalmente: La escuela se ubica 50 metros arriba la calle hacia la izquierda)

Quizá han prestado atención, quizás no, pues me imagino a los lectores así:
¿Verdad?

Pero en el transcurso del curso, se han utilizado hasta ahora 3 verbos diferentes
para referirse a "ser/estar"

Los enlisto a continuación:

1.- Er. Como lo vimos desde un principio es el verbo universal que indica ser y
estar y se utiliza indistintamente del plural o singular sin importar tampoco su uso
en los pronombres personales o equivalencia a los distintos de castellano, sea
latinoamericano o españolete (soy, eres, es, somos, son, soís, sos...)

2.- Stå = Se utiliza para referirse a algo, por lo general un ser vivo, que se
encuentra "parado", ubicado, sobre un área específica.

3.- Ligge. Yacer. Bien se emplea para personas, animales, robots, ánimas,
amigos imaginarios, plantas o cosas que se hayan acostadas, recostadas,
echadas, tiradas, etcétera.
Pero también se usa para referirnos a la ubicación física de inmuebles, edificios,
lugares pues.

Ejemplo:

- Hvor ligger banken? = ¿Dónde queda el banco?

- Frognerparken ligger ved Majorstuen* = Frognerparken está por Majorstuen*

*Majorstuen es una colonia muy bonita, en Oslo.

Prosiguiendo:

- Ved negativ G-kraft* presses blodet opp i hodet og kan føre til at blodkar
sprenges i øynene
-------------------------------(lit. arriba en la cabeza)
- Con la Fuerza-G negativa se presiona la sangre en la cabeza y puede hacer que
los vasos sanguíneos estallen en los ojos

*G-kraft (Gué-kraft) me refiero a la Fuerza-G o medida de aceleración. Quizá no sea un tema muy
de uso común, a menos que te encuentres en una reunión con físicos y en el calor de las copas la
conversación se ponga interesante y sexy hablar de física y temas científicos, jáh.
Pero bueno, ¿qué quieren? Ejemplos estúpidos y absurdos o científicos y didáctivos...jehe...luego
veremos si podemos combinarlos ambos =P...

_______________________

Ned - Abajo
_______________________

- Mexico ligger ned den tjuendefemnte og siste nivå av helvete, under Satans
septiktanken
- México se encuentra bajo el vigésimoquinto círculo infernal, bajo la fosa séptica
del diablo
(Hasta el diablo se deprime de
tenerlos ahí...)

- Restauranten ligger ned gaten, ved skolen


- El restaurante queda calle abajo, por la escuela

- I den "doggy style" hunden ligger med ansiktet ned mot madrassen så du...
------------------------------------------------(literalmente: abajo hacia)
- En el "Estilo de perrito", el perro se pone con la cara hacia el colchón y entonces
tú...

Mejor pregúntenle a este niño


Eller? = ¿o no?

En este no tan honorable ejemplo queda implícito que cuando uno tiene la cara hacie el colchón,
es porque el colchón se encuentra abajo, no en el techo o hacia la pared, por lo tanto, en español
se deduce y no se requiere excribir "abajo" o quedaría muy de traductor automático la traducción.

- Endelig i fred, jeg vil legge meg ned og sove = ¡Por fin en paz! Quiero acostarme
y dormir

Aquí tenemos el verbo legge (poner, colocar sobre, acomodar sobre algo) + ned
(abajo) da como resultado el verbo "acostarse" (legge ned).

- Dumphusken vipper opp og ned om et balansepunkt midt på


- El subibaja* se balancea arriba y abajo con un punto de balance en el medio

* Subibaja o sube y baja. Al menos en México, así se le conoce a este


juego para niños (Ahora sólo usado para atar cadáveres con mantas con narcomensajes) por lo
tanto, no sé como se le llame en otros países hispanoparlantes del continente americano o en
España. Disculpar mi ignorancia.

_______________________

Nær/nært - cerca
_______________________

- Enden er nær = El fin está cerca


- (Enden ár nár)
René apocalíptico

- Vi er nær fornøyelsesparken nå`= Ya estamos cerca del parque de diversiones

¡Wuuuuuuuuuuuuuuuooooooooh!
- Jeg vil være nær deg = Quiero estar cerca de ti

- i nærheten = En la cercanía, cerca de

- Er det en bank i nærheten? = ¿Hay un banco cerca de aquí?/ ¿Hay algún


banco en la cercanía?

_______________________

Borte - Lejos
_______________________

- Har du vært borte fra hjem og familie? = ¿Has estado lejos de casa y de tu
familia?

¡Buh-juh - uuuuuuuuhhhh!
¡Waaaaaaaaaaaaaaaah!...¡Maaamaaaááá!...¡Pappaaaaaaááá!

(Sí, yo sé que les gusta ver niños llorar, les encanta, los enciende, los excita,
¡cerdos humanos!)

- Den øyen der borte = La isla de allá (a lo lejos, en la lontanaza) (der borte.
Literalmente: Ahí lejos)

También se puede utilizar "lang borte" (muy lejos) para recalcar de que se trata
aún más lejos.
"langt fra" (lejos de) "fjern". Este es más usado en contextos físicos, espaciales,
o fjernt, aunque esto último suena más bien como a bizarro, raramente utilizado.

- Evolusjonen er langt borte til noe mennesker


- La evolución está muy lejos para algunas personas

- Noe mennesker er ikke så fjern beslektet fra apekatter


- Algunas personas no tienen un parentezco tan alejado de los monos
(sobre todo allá por Veracruz. Física y mentalmente hablando)
Con perdón de algunos
primates, claro. Los gorilas tienen modales y hasta saben leer y escribir

Aquí un veracruzano,
encabronándose por este último comentario, que más o menos le entendió.

- I det fjerne = a lo lejos


fjerne también es un verbo å fjerne, que es alejarse.

- Fjerne deg fra facebook! nå! = ¡Aléjate/quítate de Facebook! ¡Ya!

_______________________

Foran = delante, adelante, delante de

_______________________

Bueno, como ya se vio en la preposición correspondiente a foran aquí (click) me


la voy a saltar para aligerar la carga de la lección, ya que a fin de cuentas cumple
con la misma función indicativa que su preposición: Delante, adelante de, en frente
de.

_______________________

Bak/bakom - detrás/por detrás


_______________________

Pues igual que con el caso de la preposición bak, pero aquí si voy a hacer unas
notificaciones brevísimas, porque ya me caigo de sueño.

Unos rápidos ejemplitos.

- Den ekte man bak skjermen = El verdadero hombre detrás del monitor
¡Cuidado, con la red,
chicas!...también ustedes chicos...pero más las chicas...

- Chuck Norris, Mannen bak myten = Chuck Norris, el hombre detrás del mito

¡Yeah!
- Vi kunne bruke partikkelakseleratoren som en tidsmaskin og gå bak i tiden, yeah!
- Podríamos utilizar el acelerador de partículas como una máquina de tiempo y
volver (ir atrás) en el tiempo, ¡Sí, carajo!
Versión primitiva de uno de mis
juguetes en el futuro.

- Bassenget ligger bak huset = La alberca/piscina está detrás de la casa

_______________________________________________

¡Y waaaaajjjhh! ¡hasta aquí por hoy! que también soy un ser humano y necesito de
mis horitas de sueño, si no, me voy a poner como el nene llorón de más arriba.
En la próxima lección terminamos de ver los adverbios de lugar, para comenzar
con los del tiempo y luego viene un recreo bonito.
Por ahora digo, hade bra y salam aleikum wa rajmatullah wa barakatuju
y...mmmh..¿qué?, mmh...no, ya, en serio, me voy a dormir.
Desvelarse hace daño.
Hade bra y y natti natt =)

OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 2


.
¡Hola! Hei!

Proseguimos y terminamos con los adverbios de lugar:


__________________________________

Inn - dentro/adentro
__________________________________
- Her du kan se en betta fisk inn i akvariet
- Aquí puedes ver un pez betta (adentro del) en el acuario

Muy elegantes estos ángeles


acuáticos, la verdad...

- Det er mye parasitter i svinekjøtt. De larvene trenger inn i musklene på


mennesket og kan går inn i hjernen, hjerte eller nyrer
- Hay muchos parásitos en la carne de cerdo. Las larvas penetran (dentro de)en
los músculos de los seres humanosy pueden irse adentro del cerebro, el corazón
o los riñones.
Aquí vemos la carita de la taenia
saginata, de esas que llegan a medir hasta 20 metros y que podría estar bien aferrada a tu tracto
digestivo y tú sin saberlo.

Por eso, queridos hermanos latinoamericanos, está mal que les hagan anilinguos
o que les den besitos de lengüita a sus queridos cerditos, mejor déjenlos vivir en
paz y no se los coman.

- Inn i romskipet = Dentro de la nave espacial

- Alle de amerikansk politiker burde være kastet inn fengselet for alltid
- Todos los políticos latinoaméricanos deberían ser echados (adentro de) a la
cárcel por siempre
(Me refiero a todo el continente Americano)

Como hemos visto y seguiremos en algunos de estos ejemplos, en la traducción


en español, los adverbios pueden ir implícitos en la oración
__________________________________
Ut - fuera/afuera
__________________________________

- Når skilpaddeungene kommer ut av egget, de må klare seg selv ut i en farlig


verden
------(Shilpade-unguene)
- Cuando las tortuguitas bebés salen (afuera) del huevo, tienen que valerse por si
mismas (afuera) en un mundo peligroso

Como dato extra: Cuando se le agrega el término Unge (joven, pequeño) a


algunas especies de animales, se forma el diminutivo para referirse a nuestros
hermanos pequeños de la creación,
transformándolos así, en crías, cachorritos, pequeñines.

Ejemplos:

. .
.................................. Katt (gato) + unge = Kattunge (Gatito)

.
.................................... Skilpadde (tortuga) + unge = skilpaddeunge (tortuguita)

. ...................................Hunde (perro) + unge = hundeunge (perrito, cachorro)

. ...................................Kylling (pollo) + unge = kyllingunge (Pollito)

. ...................................Papegøye (cotorro) + unge = papegøyeunge (cotorrito)

. ...................................Kanin (conejo) + unge = kaninunge (conejito)

etc, etc...

Claro que también podemos optar por simplemente decir el adjetivo "lille"
(pequeño) más el sustantivo: lille katt, lille hunde, lille skilpadde, lille kanin osv...

- Den genie* er ut av magiske lampen = El genio está afuera de la lámpara


maravillosa
Toma tu genio, ja-jáh.

* Otro datito curioso y un poco inservíble (a menos que te pongas a platicar con
niños acerca de las películas de Disney) El genio de la lámpara en la película de
Aladino en noruego es mencionado como "Jinni" (Yíni) (tal como en árabe, pues),
pero en sí el "genio" es escrito como "geni" o "genie".

- Det er en succubus ut fra rommet mitt = Hay un súcubo afuera de mi habitación


=P

- Det liket til heksen kommer ut graven = El cuerpo de la bruja sale (fuera) de la
tumba

(Heksen fra "The serpent and


the Rainbow" - La bruja de la Serpiente y el arcoiris, de Wes Craven)

También está utenpå, que viene siendo el exterior de algo, su parte exterior, la
superficie externa.
Ejemplos:

- utenpå taket = Sobre el techo/(Afuera) sobre la azotea

- Utenpå og inni = Por fuera y por dentro


__________________________________

Hvor/hvorhen - donde/¿dónde?/adonde/¿adónde?
__________________________________

- Norge er et land hvor du kan ha fred = Noruega es un país donde puedes tener
paz

Sí, Noruega es lo más parecido a las imágenes de las portadas de los folletitos de
los testigos de Jeohvá, en donde todas las personas de todas las nacionalidades
conviven en paz con los animalitos y las plantas...

- Hvor skal du hen? = ¿A dónde vas?

- hvorfra? = ¿de dónde?

- Der er huset hvor vi skal = Esa es la casa adonde vamos


(A la casa de Freddy)

- Uansett hvorhen du gå, jeg er med deg = A dónde quiera que vayas, yo estoy
contigo

- Hvor er Wally? = ¿Dónde está Wally?

Heeeeeeeeer - ¡Aquiiiiiiiiíí!

__________________________________

ved - junto
__________________________________
- Livet ved sjøen er herlig på sommerstid = La vida en el (junto al) mar es sabrosa
en el verano

- Ved regnbuen = Por el arcoiris/junto al arcoiris

- Mario løper ved siden av Sonic - Mario corre junto a Sonic

Y bueno, también ya
vimos mucho de ved en su apartado referente a la preposición ved, así que ya me
la paso para terminar esto rápido.

__________________________________

Rundt/omkring - alrededor/ en torno a


__________________________________

- En reise rundt verden = Un viaje alrededor del mundo

- En dynamo skaper elektrisk strøm på grunn av vi kretser en magnet rundt en


elektronisk krets
- Un dínamo genera corriente eléctrica debido a que giramos un magneto
alrededor de un circuíto electrónico.

- Jorden roterer rundt sin


akse på 24 timer
- La tierra gira (rota) alrededor de su propio eje en 24 horas

- Rundt atomkjernen kretser det elektroner i baner, ganske likt planetene som
kretser rundt solen
- Alrededor el núcleo del átomo los electrones giran en órbitas, muy parecido a los
planetas alrededor del sol

- Se seg rundt - Mirar alrededor

- Omkring Cancun stranden = Alrededor de la playas de Cancún


Nótese los rostros de los
pobrecitos delfines que también están pensando en largarse de México porque ya no aguantan ni
la violencia ni la súpercontaminación.

_________________________________

Hasta aquí le dejamos y damos por vistos los adverbios de lugar.


Luego le seguimos con los adverbios de tiempo y luego se viene un breve receso.
Ufff...
Me despido nuevamente, agradeciéndome esta vez a mi mismo, por la atención
prestada y mi ingenuo entusiasmo.
Sólo espero que no anden ahí llorando como gusanitas de seda después, cuando
sea demasiado tarde y se lamenten del porque no quisieron estudiar noruego
antes.
Jéh.
Bueno, suficiente.
Hasta otra.
Hade.

Vous aimerez peut-être aussi