Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Myth 1: All EU documents are translated into all the official languages.
This is not true. Certainly, all laws and many ‘outgoing’ documents do have to be
translated into all the official languages, because they are of general application and have
to be published (Articles 4 and 5 of Council Regulation No 1. quoted above). But the
situation is different for ‘incoming’ documents of the type mentioned in Article 2 of
Regulation No 1 - reports from Member States and correspondence from individuals, sent
for processing within the institutions. It may be sufficient to translate these into one
language for information (usually English or French), since all Eurocrats know English
or French or else they learn them - fast. Common sense dictates that translations should
only be produced if they are needed.
The proportion is not huge. In 2007 the total cost of interpreting and translation services,
for all the institutions combined, represented 1% of the total EU budget. This is equivalent
to €2.35 per year for each member of Europe’s population. About the same as a couple
of newspapers.
The political significance of multilingualism and the difficulty of altering the language
regime should not be underestimated. It is always possible to introduce unofficial
restrictions in exceptional circumstances: for example, it is rumoured that the Members
of the Commission are capable of communicating in English when the topic is so
confidential that the interpreters have to be sent out of the meeting room. Likewise, all
Eurocrats are required to work in English and/or French, regardless of their mother
tongue. Unnecessary translation and interpreting can often be avoided by informal
arrangements. However, all proposals for formal reductions in the number of languages
have been rejected by the Member States, because of national sensitivities and also for
the legal reasons outlined above.