Vous êtes sur la page 1sur 4

fig.

1 CARATTERISTICHE MOLLE DI REGOLAZIONE - REGULATION SPRING DATA


CARACTERISTIQUES DES RESSORTS DE REGLAGE - EIGENSCHAFTEN REGELFEDERN Via Moratello, 5/6/7 - 37045
fig. 1 fig. 1 fig. 1 Abb. 1 fig. 1
CARACTERÍSTICAS MUELLES DE REGULACIÓN
Z.A.I. Legnago (VR) Italy
www.madas.it
fig. 1 1 - Tappo in alluminio 1 - Aluminium cap 1 - Aluminium-Deckel 1 - Tapón de aluminio dimensioni in mm
abb. 1 2 - Vite di regolazione taratura (regolatore) 2 - Regulation setting screw (regulator) 2 - Einstellschraube für die Regulierung (Regler) 2 - Tornillo regulación calibrado (regulador) attacchi
connections
codice molla
spring code
dimensions in mm
mesures en mm
3 - Molla di taratura (regolatore) 3 - Setting spring (regulator) 3 - Einstellfeder (Regler) 3 - Muelle de calibrado (regulador)
fig. 1 4 - Tappo antipolvere 4 - Antidust cap 4 - Staubschutzkappe 4 - Tapón antipolvo
fixations
Anschlüsse
P1 max P2 (mbar) code ressort
FederKode
Ausmaβe in mm
dimensiones en mm REGOLATORE DI PRESSIONE PER GAS CON BLOCCO DI MASSIMA
5 - Membrana di sicurezza (regolatore) 5 - Safety diaphragm (regulator) 5 - Sicherheitsmembran (Regler) 5 - Membrana de seguridad (regulador) conexiones código muelle GAS PRESSURE REGULATOR WITH MAXIMUM SHUT OFF
6 - Membrana di funzionamento (regolatore) 6 - Working diaphragm (regulator) 6 - Arbeitsmembran (Regler) 6 - Membrana de funcionamiento (regulador) (d x De x Lo x it) RÉGULATEUR DE PRESSION POUR GAZ AVEC VANNE DE BLOCAGE DE PRESSION MAXIMALE
7 - Corpo regolatore 7 - Body regulator 7 - Reglerkörper 7 - Cuerpo regulador GAS-DRUCKREGLER MIT HOCHDRUCK-SPERRE
8 - Perno otturatore 8 - Obturator pin 8 - Bolzen Verschlussvorrichtung 8 - Perno obturador 9 ÷ 20 MO-0400 1,5x29x100x12 REGULADOR DE GAS CON BLOQUEO DE PRESIÓN MÁXIMA
9 - Raccordo di collegamento tubetto 9 - Pipe-fitting connection tube 9 - Verbindungsanschluss Schlauch 9 - Racor de conexión tubo
10 - Otturatore a campana 10 - Bell obturator 10 - Glockenverschlussvorrichtung 10 - Campana obturador Rp DN 15 16 ÷ 30 MO-0500 1,6x29x115x12
11 - Otturatore 11 - Obturator 11 - Verschlussvorrichtung 11 - Obturador Rp DN 20
12 - Membrana di funzionamento (blocco)
13 - Membrana di sicurezza (blocco)
12 - Working diaphragm (shut)
13 - Safety diaphragm (shut)
12 - Arbeitsmembran (Sperre)
13 - Sicherheitsmembran (Sperre)
12 - Membrana de funcionamiento (bloqueo)
13 - Membrana de seguridad (bloqueo)
Rp DN 25 0,5 bar
30 ÷ 110

100 ÷ 150
MO-0825

MO-0900
2,2x29x100x12

2,5x29x140x18,5
RG/2MB MAX - FRG/2MB MAX
14 - Disco superiore per membrana (blocco) 14 - Diaphragm upper disc (shut) 14 - Obere Scheibe für Membran (Sperre) 14 - Disco superior para membrana (bloqueo)
15 - Disco inferiore per membrana (blocco) 15 - Diaphragm lower disc (shut) 15 - Untere Scheibe für Membran (Sperre) 15 - Disco inferior para membrana (bloqueo) DN 25 FL 140 ÷ 320 MO-1305 3,5x29,8x98x11,5 II 2G - II 2D
16 - Tappo in plastica 16 - Plastic cap 16 - Kunststoffdeckel 16 - Tapón de plástico
17 - Imbuto (blocco) 17 - Funnel (shut) 17 - Trichter (Sperre) 17 - Embudo (bloqueo) 200 ÷ 450* MO-1305 3,5x29,8x98x11,5 MADAS-03
18 - Vite di regolazione intervento blocco 18 - Shut intervention setting screw 18 - Regulierschraube Sperreingriff 18 - Tornillo de regulación intervención bloqueo
19 - Molla di taratura (blocco) 19 - Setting spring (shut) 19 - Einstellfeder (Sperre) 19 - Muelle de calibrado (bloqueo) 10 ÷ 22 MO-0825 2,2x29x100x12
20 - Viti di fissaggio imbuto (blocco) 20 - Funnel fixing screws (shut) 20 - Befestigungsschrauben Trichter (Sperre) 20 - Tornillos de fijación embudo (bloqueo)
20 ÷ 40 MO-0900 2,5x29x140x18,5
21 - Dado M5 21 - M5 nut 21 - Mutter M5 21 - Tuerca M5
22 - Dado blocca membrana 22 - Blocking membrane nut 22 - Mutter für Membransperre 22 - Tuerca bloqueo membrana 40 ÷ 85 MO-1000 3,2x29x123x15,5
Rp DN 32
23 - Raccordo di collegamento tubetto 23 - Pipe-fitting connection tube 23 - Verbindungsanschluss für Schlauch 23 - Racor de conexión tubo 0,5 bar
24 - Manopola di riarmo e di protezione 24 - Reset and protection handgrip 24 - Rückstellungs- und Schutz-Bediengriff 24 - Manecilla de rearme y protección Rp DN 40 85 ÷ 180 MO-1300 3,5x29,8x150x16
25 - Perno di riarmo 25 - Reset pin 25 - Aufrüstungsstift 25 - Eje de rearme
26 - Rondella di tenuta 26 - Seal washer 26 - Dichtscheibe 26 - Arandela de junta 130 ÷ 200 MO-2550 4X29X98X8
27 - O-Ring di tenuta otturatore blocco 27 - Shut seal O-Ring 27 - O-Ring Verschlussvorrichtung der Sperre 27 - Empaquetadura de anillo obturador bloqueo
200 ÷ 450* MO-2580 4,6x29,4x95x9
28 - Viti di fissaggio fondello 28 - Bottom fixing screws 28 - Befestigungsschrauben Bodenplatte 28 - Tornillos de fijación fondo
29 - Fondello 29 - Bottom 29 - Bodenplatte 29 - Fondo 10 ÷ 25 MO-0825 2,2x29x100x12
30 - O-Ring di tenuta fondello 30 - Bottom seal O-Ring 30 - O-Ring Bodenplatte 30 - Junta tórica de estanqueidad fondo
31 - Organo filtrante 31 - Filtering organ 31 - Filterteil 31 - Órgano filtrante it=
it=
numero di spire totali
total number of turns
Rp DN 50 25 ÷ 40 MO-0900 2,5x29x140x18,5
32 - Presa di pressione 32 - Pressure tap 32 - Drucköffnung 32 - Toma de presión it=
it=
nombre total de spires
Gesamtanzahl der Windungen
33 - Viti di fissaggio imbuto (regolatore) 33 - Funnel fixing screws (regulator) 33 - Befestigungsschrauben Trichter (Regler) 33 - Tornillos de fijación embudo (regulador) it= número total de espiras 40 ÷ 85 MO-1000 3,2x29x123x15,5
34 - Disco superiore per membrana (regolatore) 34 - Diaphragm upper disc (regulator) 34 - Obere Scheibe für Membran (Regler) 34 - Disco superior para membrana (regulador) DN 32 FL 0,5 bar
35 - Disco inferiore per membrana (regolatore) 35 - Diaphragm lower disc (regulator) 35 - Untere Scheibe für Membran (Regler) 35 - Disco inferior para membrana (regulador) 85 ÷ 180 MO-1300 3,5x29,8x150x16
DN 40 FL
36 - Dado blocca membrana 36 - Blocking membrane nut 36 - Mutter für Membransperre 36 - Tuerca bloqueo membrana
DN 50 FL 130 ÷ 200 MO-2550 4X29X98X8
37 - Imbuto (regolatore) 37 - Funnel (regulator) 37 - Trichter (Regler) 37 - Embudo (regulador)
200 ÷ 450* MO-2580 4,6x29,4x95x9

fig. 1
CARATTERISTICHE MOLLE DI REGOLAZIONE (OPSO) - (OPSO) REGULATION SPRING DATA
19 - Ressort de tarage (blocage) CARACTERISTIQUES DES RESSORTS DE REGLAGE (OPSO) - EIGENSCHAFTEN REGELFEDERN (OPSO)
1 - Bouchon en aluminium 20 - Vis de fixation de l’entonnoir (blocage) CARACTERÍSTICAS MUELLES DE REGULACIÓN (OPSO)
2 - Vis de réglage du tarage (régulateur) 21 - Écrou M5
3 - Ressort de tarage (régulateur) 22 - Écrou de blocage de la membrane
4 - Bouchon anti-poussière 23 - Raccord de raccordement tube
dimensioni in mm
codice molla dimensions in mm
5 - Membrane de sécurité (régulateur) 24 - Manette de réarmement et de protection spring code mesures en mm
OPSO
6 - Membrane de fonctionnement (régulateur) 25 - Pivot de réarmêment P1 max code ressort Ausmaβe in mmfbdc
A 7 - Corps du régulateur
8 - Pivot obturateur
26 - Rondelle d’étanchéité
(mbar)
FederKode
código muelle
dimensiones en mm

27 - Joint torique d’étanchéité obturateur de la vanne (d x De x Lo x it)


9 - Raccord de raccordement tube 28 - Vis de fixation du fond
10 - Cloche obturateur 29 - Fond 30 ÷ 450 MO-2150 2x17x54x9
11 - Obturateur 30 - Joint torique d’étanchéité du fond 0,5 bar
12 - Membrane de fonctionnement (blocage) 31 - Organe filtrant 300 ÷ 700* MO-3505 2,5x18x50x8,5
13 - Membrane de sécurité (blocage) 32 - Prise de pression
14 - Disque supérieur pour membrane (blocage) 33 - Vis de fixation de l’entonnoir (régulateur)
15 - Disque inférieur pour membrane (blocage) 34 - Disque supérieur pour membrane (régulateur) * = Versione con membrana rinforzata * = Version with reinforced diaphragm
16 - Bouchon en plastique 35 - Disque inférieur pour membrane (régulateur) * = Version avec memrane renforcée * = Version mit verstärkter membran
17 - Entonnoir (blocage) * = Versión con membrana reforzada
MADE IN ITALY
36 - Écrou de blocage de la membrane
18 - Vis de réglage intervention de la vanne 37 - Entonnoir (régulateur)

Misure di ingombro in mm Diagramma perdite di carico regolatori senza filtro (RG/2MB) Diagramma perdite di carico regolatori con filtro (FRG/2MB)
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm Capacity diagram of regulators without filter (RG/2MB) Capacity diagram of regulators with filter (FRG/2MB)
Ausmaβe in mm Diagramme perte de charge régulateurs sans filtre (RG/2MB) Diagramme perte de charge régulateurs avec filtre (FRG/2MB)
Dimensiones en mm
Diagramm Belastungsverlust regler ohne Filter (RG/2MB) Diagramm Belastungsverlust regler mit Filter (FRG/2MB)
Attacchi filettati Attacchi flangiati Diagrama de caudales reguladores sin filtro (RG/2MB) Diagrama de caudales reguladores con filtro (FRG/2MB)
Threaded connections Flanged connections
Fixations filetees Fixations bridees A B C
Betresste Anschlüsse Geflanschte Anschlüsse
Conexiones roscadas Conexiones de brida

DN 20 - 120 311 344

DN 25 - 120 311 344

DN 32 - 160 368 401

DN 40 - 160 368 401

DN 50 - 160 390 424

- DN 25 192 311 344

- DN 32 230 415 450

- DN 40 230 415 450

- DN 50 230 415 450

Mod. MADAS IT/80.04


C = Spazio necessario per il riarmo
C = Space requirements for reset
C = Espace nécessaire pour le réarmement
C = Für die Rückstellung erforderlicher Raum
C = Espacio necesario para el rearme

1) metano - methane - méthane - methan - metano 1) metano - methane - méthane - methan - metano

2) aria - air - air - luft - aire 2) aria - air - air - luft - aire

3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad 3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad Via Moratello, 5/6/7 - 37045 Z.A.I. Legnago (VR) Italy
Tel. +39 0442/23289 - Fax +39 0442/27821 - http://www.madas.it - e-mail: info@madas.it
4) gpl - lpg - gaz liquide - flüssiggas - gas líquido 4) gpl - lpg - gaz liquide - flüssiggas - gas líquido
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

Il filtroregolatore serie FRG/2MB MAX è costiutito dall'accoppiamento di un filtroregolatore o regolatore ed una valvola di The FRG/2MB MAX filter regulator is made up of the coupling of a filter regulator or a regulator and a shut valve of maxi- Le filtre régulateur de la série FRG/2MB MAX est constitué de l’accouplement d’un filtre régulateur ou régulateur et d’une Der Ftlterregler FRG/2MB MAX besteht aus der Kupplung eines Filterreglers oder Reglers, mit einem Höchstdruck-Verschlussventil. El filtroregulador serie FRG/2MB MAX es construido del acoplamiento de un filtroregulador o regulador y una válvula de
blocco di massima pressione. Si comporta quindi come un regolatore a chiusura ma quando la pressione di regolazione mum pressure. It works as a closing regulator but when the regulation pressure exceeds, for accidental causes, the shut soupape de bloc de pression maximale. Il se comporte donc comme un régulateur à fermeture mais quand la pression de Er benimmt sich wie ein Verschlussregler aber wenn der Regeldruck, aus unvorhergesehenen Ereignissen, den Blockei- bloqueo por máxima presión.Funciona como un regulador a cierre pero cuando la presión de regulación supera,por causas
supera, per cause accidentali, la pressione di taratura del blocco, si ha l'intervento automatico di quest'ultimo che, con set pressure, the latter automatically intervenes and shuts upstream (with a bell closure completely independent from the régulation dépasse, pour causes accidentelles, la pression de tarage du bloc, ce dernier intervient automatiquement et, avec chungswert übersteigt, hat man den automatischen Einsatz desselben welcher, mit einem vom Regler völlig unabhängigen accidentales,la presión de tarado del bloqueo,interviene automáticamente este último que,con un cierre campaniforme
una chiusura a campana completamente indipendente dal regolatore, blocca a monte il flusso del gas mettendo l'intero regulator) the gas flux for the plant safety. une fermeture à cloche complètement indépendante du régulateur, bloque en haut le flux de gaz en mettant l’entier système Glockenverschluss, den Eingangsfluss blockiert und somit das gesamte System in eine positive Sicherheitssituation bringt. completamente independiente del regulador,bloquea río arriba el flujo del gas poniendo todo el sistema en seguridad.
sistema in una situazione di sicurezza. dans une situation de sécurité.
L'apertura della valvola di blocco può avvenire solo manualmente e solo dopo che si è trovato ed eliminato l'inconve- The opening of the shut valve is only manual after verifying the causes that provoked the shut. L’ouverture de la soupape de bloc peut se produire seulement manuellement et seulement après que l’inconvénient qui a Die Öffnung des Verschlussventils kann nur manuell erfolgen und erst nachdem der Grund des Zwischenfalles gefunden La apertura de la válvula de bloqueo puede ocurrir sólo manualmente y sólo después de haber encontrado y eliminado
niente che ha provocato la chiusura. provoqué la fermeture soit trouvé et éliminé. und beiseitigt wurde. el inconveniente que causó el cierre.

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN

Il regolatore è conforme alla Direttiva 2014/34/UE come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE 2014/34/EU as device of group II, category 2G and as device of Le régulateur est conforme à la Directive 2014/34/UE comme appareil du groupe II, catégorie 2G et comme appareil II, Der Regler entspricht der Richtlinie 2014/34/UE als Gerät der Gruppe II, Kategorie 2G und als Gerät II, Kategorie 2D. Als El regulador es conforme a la Directiva 2014/34/UE como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato II, categoría
gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as catégorie 2D; comme telle elle est peut être installée dans les zones 1 et 21 (ainsi que dans les zones 2 et 22) comme classées solches eignet es sich für die Installation in den Bereichen 1 und 21 (zusätzlich zu den Bereichen 2 und 22), wie sie in der 2D; como tal, resulta adecuado para su instalación en las zonas 1 e 21 (así como en las zonas 2 y 22), según están
classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE. Anlage I zu der Richtlinie 99/92/EWG klassifiziert sind. clasificadas en el documento adjunto I a la Directiva 99/92/CE.
Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. Le règulateur n’est pas adapté pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/CE déjà Der Regler eignet sich nicht für die Verwendung in den Bereichen 0 und 20, wie sie in der bereits genannten Richtlinie El regulador no es adecuado para la utilización en las zonas 0 y 20, según se definen en la citada Directiva 99/92/CE.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma CEI EN 60079-10-1. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm CEI EN 60079-10-1. citée. 99/92/EWG festgelegt sind. Para determinar la calificación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma CEI EN 60079-10-1.
Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme CEI EN 60079-10-1. Für die Bestimmung der Bezeichnung und Ausdehnung der gefährdeten Bereiche siehe Norm CEI EN 60079-10-1.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not L’appareil, s’il est installé et soumis à entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées Wenn das Gerät unter voller Einhaltung aller Bedingungen und der in den vorliegenden Unterlagen aufgeführten technischen El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en
nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmos- dans ce document, n’est pas une source de dangers spécifiques : en particulier, au cours du fonctionnement normal, il est Angaben installiert und gewartet wird, stellt es keine besondere Gefahrenquelle dar: Insbesondere ist unter normalen Be- el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales,
è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente. phere of inflammable substance only occasionally. prévu que le régulateur émette dans l’atmosphère une substance inflammable seulement occasionnellement. triebsbedingungen nur gelegentlich von Seiten des Reglers die Abgabe einer entflammbaren Substanz in die Atmosphäre el regulador provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables sólo accidentalmente.
vorgesehen.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the Le régulateur peut être dangereux par rapport à la présence dans les environs d’autres appareils dans le cas d’endommage- Der Regler kann bei Vorhandensein anderer Geräte in seiner Nähe nur im Falle eines Schadens sowohl an der Arbeitsmem- El regulador puede ser peligroso, si se da la presencia en sus inmediaciones de otros aparatos, únicamente en caso
guasto sia della membrana di funzionamento (6) che della membrana di sicurezza (5) del regolatore o in caso di guasto working diaphragm (6) or of the safety one (5) or in case of damage either of the shut working diaphragm (12) or of the ment aussi bien de la membrane de fonctionnement (6) que de la membrane de sécurité (5) du régulateur ou dans le cas bran (6) als auch der Sicherheitsmembran (5) des Reglers oder im Falle eines Schadens sowohl an der Arbeitsmembran (12) de avería de la membrana de funcionamiento (6), de la membrana de seguridad (5) del regulador o bien en caso de
sia della membrana di funzionamento (12) che della membrana di sicurezza (13) del blocco: in questi due casi (e solo safety one (13): only in these two cases the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere d’endommagement aussi bien de la membrane de fonctionnement (12) que de la membrane de sécurité (13) du dispositif de als auch an der Sicherheitsmembran (13) der Sperre gefährlich sein: In diesen beiden Fällen (und nur in diesen) stellt der avería tanto de la membrana de funcionamiento (12) como de la membrana de seguridad (13) del bloqueo: en estos
in questi) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive. blocage : dans ces deux cas (et uniquement dans ces deux cas) le régulateur est une source d’émission d’atmosphère explo- Regler eine Emissionsquelle explosiver Atmosphäre kontinuierlichen Grades dar und kann als solche Gefahrenzonen 0, wie in dos casos (y sólo en estos dos) el regulador constituye una fuente de emisión de atmósfera explosiva de grado continuo
originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE. sive de degré continu et, comme telle, peut engendrer des zones dangereuses 0 comme définies dans la directive 99/92/CE. der Richtlinie 99/92/CE definiert, hervorrufen. y, como tal, puede originar zonas peligrosas 0 según la definición de la directiva 99/92/CE.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, Dans des conditions d’installation particulièrement critique (lieux non contrôlés, manque d’entretien, faible ventilation) et Unter besonders kritischen Installationsbedingungen (nicht überwachte Stätten, mangelhafte Wartung, geringe Belüftungs- En condiciones de instalación especialmente críticas (lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y,
di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal surtout en présence à proximité de le règulateur de sources potentielles d’amorçage et/ou d’appareils dont le fonctionnement möglichkeiten) und vor allen Dingen bei potenziellen Zündquellen und/oder bei während des normalen Betriebs eine Gefahr sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones del regulador de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos
pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement darstellenden Geräten aufgrund der möglichen Bildung von elektrischen Lichtbögen oder Funkenflug in unmittelbarer Nähe des peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser susceptibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar
preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature. regulator and these devices. la compatibilité entre le règulateur et ces appareils. Ventils muss vorab geprüft werden, ob die Kompatibilität zwischen dem Regler und den betreffenden Geräten vorliegt. previamente la compatibilidad entre el regulador y dichos aparatos.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example Il faut de toute façon prendre les précautions nécessaires pour éviter que le régulateur engendre des zones 0: par exemple Es müssen auf jeden Fall alle nützlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um zu verhindern, dass der Regler Ursache En cualquier caso, será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que el regulador pueda dar origen
verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the faire une vérification périodique annuelle du fonctionnement régulier, modifier le degré d’émission de la source ou intervenir für die Zonen 0 ist: z. B. eine jährliche Überprüfung des regulären Betriebs, die Möglichkeit, den Emissionsgrad der Quelle a zonas 0: por ejemplo, habrá que verificar con periodicidad anual su buen funcionamiento y contemplar la posibilidad
intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva. exhaust outside the explosive material. sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive. zu ändern oder bei dem Ablass der explosiven Substanz nach außen einzugreifen. de modificar el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame i fori filettati G ¼” togliendo i rispettivi tappi antipol- To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded holes G ¼” removing the rispective brass anti-dust Pour cela il est possible de raccorder à l’extérieur par un tube en cuivre les trous filetés G ¼” en enlevant les bouchons Dazu können die Gewindebohrungen G ¼” durch ein Kupferrohr nach außen verbunden werden, indem die entsprechenden Para ello, los orificios roscados G ¼”, quitando los respectivos tapones antipolvo de latón (4), se pueden conectar al
vere (4) in ottone. caps (4). anti-poussière (4) en laiton. Staubschutzkappen (4) aus Messing abgenommen werden. exterior a través de un tubo de cobre.

ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff. ATTENTION : les opérations d’installation/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifié. ACHTUNG: Die Installations und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. ATENCIÓN. Las operaciones de instalación y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado.
qualificato. • Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione. • The gas supply must be shut off before installation. • Fermer le gaz avant l’installation. • El regulador suele estar situado antes del aparato. Ha de instalarse con la flecha (en relieve en el cuerpo (7))
• Der Regler liegt normalerweise vor dem Verbraucher. Er muss mit dem Pfeil (im Relief auf dem Körper (7)) zu dem
• Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia (in rilievo sul corpo • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow (on the body (7)) towards • Le régulateur est normalement positionné avant le point d’utilisation. La flèche en relief sur le corps (7)) tournée vers apuntando hacia el aparato y con el muelle (3) en posición vertical (véase fig. 1).
Verbraucher gewandt und mit der Feder (3) in senkrechter Position (siehe Abb. 1) installiert sein.
(7)) rivolta verso l’utenza e con la molla (3) in posizione verticale (vedi fig. 1). the user and with the spring (3) in vertical position (see fig. 1). l’appareil et le ressort (3) en position verticale (voir fig. 1). • Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil. • Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können. aparato.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the • Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le • Ist das Gerät mit Gewinde versehen, muss überprüft werden, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das • En el caso de aparato roscado será necesario verificar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado
danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare il contenitore della molla come leva per body of the device when screwed into place. Do not use the spring casing for leverage when screwing into corps de l’appareil lors du vissage. Ne pas utiliser la protection du ressort comme levier pour le vissage mais Gehäuse des Geräts beim Einschrauben nicht zu beschädigen. Beim Einschrauben auf keinen Fall das Gehäuse der Feder que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. El contenedor del resorte no debe
l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile. Assemblare l’apparecchio sull’impianto con tubi e/o raccordi le cui place; use the appropriate tool. Assemble pipe and fittings which are consistent with device connection threads. se servir de l’outil approprié. Assembler l’appareil sur le système avec les tuyaux et/ou raccords compatibles avec les als Hebel verwenden, sondern stets das vorgesehene Werkzeug einsetzen. Montieren Sie nur Rohre und Anschlussteile, utilizarse como palanca para efectuar el enroscado; utilizar para ello la respectiva herramienta. Montar el aparato en un
filettature siano coerenti con la connessione da assemblare. système. welche mit den Anschlussgewinden das Gerät übereinstimmen. sistema que sea compatible con el diámetro de la tubería y/o de la conexiòn de la válvula.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente allineate per • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly aligned to avoid unnecessary • Si l’appareil est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement alignés pour éviter • Ist das Gerät geflanscht, muss überprüft werden, ob die Gegenflansche am Ein- und Ausgang perfekt ausgerichtet • En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden
evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint zueinander liegen, damit das Gehäuse nicht unnötigen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird; zudem ist der perfectamente alineados a fin de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular
tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts. d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant Platzbedarf für das Einfügen der Dichtung zu berücksichtigen. Ist nach dem Einbau der Dichtungen der verbleibende además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio
i bulloni dell’apparecchio. trop fort les boulons de l’appareil. Raum zu groß, darf er nicht durch übermäßiges Anziehen der Schrauben des Geräts ausgefüllt werden. restante es excesivo, no apretar demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.
• Si consiglia sempre l’installazione di un giunto di compensazione (VDJ). • We always suggest to mount a compensation joint (VDJ). • On recommande toujours l’installation d’un compensateur (VDJ). • Es ist gut gebrauchen, um immer einen Kompensator (VDJ) zu installieren. • Se recomienda siempre colocar un acoplamiento de compensación (VDJ).
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto. • Always check that the system is gas-tight after installation. • De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation. • Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen. • De todas formas, verificar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.

Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/manutenzione vedere For any problems or information concerning installation/maintenance operations, see address and telephone Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d’informations relatives aux opérations d’installation/ Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations und Wartungsarbeiten ist die letzte Para solucionar eventuales problemas o para obtener mayor información relativa a las operaciones de instalación y
indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina. numbers on the back page. entretien, voir l’adresse et les numéros de téléphone en dernière page. Seite mit der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren. mantenimiento, consúltense la dirección y los números telefónicos que se exponen en la última página.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE EXAMPLE OF INSTALLATION EXEMPLE D’INSTALLATION ENBAUBEISPIEL EJEMPLO DE INSTALACIÓN

1. Valvola a strappo SM 1. SM series jerk handle ON/OFF valve Free air 1. Soupape à déchirement SM 1. Abrissventil SM Entleerung in 1. Válvula de corte SM Escape en
Scarico in Evacuation
2. Filtroregolatore gas con blocco OPSO tipo FRG/2MB MAX MAX 2. FRG/2MB MAX MAX series filter pressure regulator with OPSO exhaust 2. Filtre régulateur de gaz avec bloc OPSO de type FRG/2MB MAX MAX 2. Gasfilterregler mit Höchstdruckverschluss Type FRG/2MB MAX freie Luft 2. Filtroregulador con bloqueo por máxima presión FRG/2MB MAX aire libre
aria libera à l’air libre
3. Valvola di sfioro MVS/1 3. MVS/1 series overflow valves 3. Soupape d’effleurement MVS/1 3. Überflussventil MVS/1 3. Válvula de alivio MVS/1
4. Leva comando a distanza 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control 4. Levier de commande à distance 4. Fernsteuerungshebel Abrissventil SM 4. Palanca para actuación de
valvola a strappo SM soupape à déchirement SM la válvula de corte SM

rete utenza pipe user réseau utilisateur Netz Verwender red punto de
consumo

CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS TECNICAS

• Impiego : Gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Use : Not aggressive gases of the three families (dry gases) • Emploi : gaz non agressifs des trois familles (gaz secs) • Einsatz : nicht agressive Gase der drei Familien (trockene Gase) • Utilizaciòn : gases combustibles de las tres familias (secos y no agresivos)
• Temperatura ambiente : -15 ÷ +60 °C • Environment temperature : -15 ÷ +60 °C • Température ambiante : -15 ÷ +60 °C • Raumtemperatur : -15 ÷ +60 °C • Temperatura ambiente : -15 ÷ +60 °C
• Temperatura superficiale max : 60 °C • Max. superficial temperature : 60 °C • Température superficielle max : 60 °C • Max. Oberflächentemperatur : 60 °C • Temperatura superficial máxima : 60 °C
• Pressione max di esercizio : 0,5 bar • Max. working pressure : 0,5 bar • Pression maximale en exercice : 0,5 bar • Höchstarbeitsdruck : 0,5 bar • Presión máxima de trabajo : 0,5 bar
• Campo pressione intervento : 30 ÷ 450 mbar o 300 ÷ 700 mbar (vedi etichetta prodotto) • Intervention pressure range : 30 ÷ 450 mbar or 300 ÷ 700 mbar (see product label) • Champ d’intervention : 30 ÷ 450 mbar ou 300 ÷ 700 mbar (voir étiquette du produit) • Ansprech-Druckbereich : 30 ÷ 450 mbar oder 300 ÷ 700 mbar (Siehe Produktetikett) • Campo presión intervención : 30 ÷ 450 mbar o 300 ÷ 700 mbar (ver etiqueta producto)
• Tempo di chiusura blocco : <1s • Shut closing time : <1s • Tiempo cierre bloqueo :<1s • Verschlusszeit der Sperre :<1s • Tiempo cierre bloqueo :<1s
• Attacchi filettati Rp : (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Threaded connections Rp : (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Fixations filetees Rp : (DN 20 ÷ DN 50) selon EN 10226 • Betresste Anschlüsse : (DN 20 ÷ DN 50) laut EN 10226 • Conexiones roscadas : (DN 20 ÷ DN 50) según EN 10226
• Attacchi flangiati PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) secondo ISO 7005 • Flanged connections PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) according to ISO 7005 • Fixations bridees PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) selon ISO 7005 • Geflanschte Anschlüsse PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) laut ISO 7005 • Conexiones de brida PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) según ISO 7005
• Attacchi filettati NPT o flangiati ANSI : su richiesta • Threaded connections NPT or flanged ANSI : on request • Fixations filetees NPT ou bridees ANSI : à la demande • Betresste Anschlüsse NPT oder Betresste ANSI : auf Anfrage • Conexiones roscadas NPT o de brida ANSI : a pedido

RIARMO MANUALE MANUAL RESET REARMÊMENT MANUEL MANUALAUFRÜSTUNG REARME MANUAL

Svitare la manopola di riarmo e di protezione (24), rovesciarla e avvitare il foro filettato al perno di riarmo (25). Unscrew the reset and protection handgrip (24), reverse it and screw the threaded hole “A” to reset pin (25). Dévisser la manette de réarmement et de protection (24), la renverser et visser le trou fileté au pivot de Den Rückstellungs- und Schutz-Bediengriff (24) ausschrauben, kippen und die Gewindebohrung “A” am Rück- Destornillar la manecilla de rearme y protección (24), girarla y atornillar el orificio roscado “A” al perno
A questo punto tirare verso il basso la manopola di riarmo (24) fino ad avvenuto aggancio. Successivamente Then, pull down the reset handgrip (24) up to the hooking. Afterwards rescrew the reset handgrip (24) in the réarmement (25). Tirer maintenant la manette de réarmement (24) vers le bas jusqu’à ce que l’accrochage ait stellungsstift (25) einschrauben. Anschließend den Rückstellungs-Bediengriff (24) nach unten ziehen, bis das de rearme (25). A continuación bajar la manecilla de rearme (24) hasta que se produzca el enganche.
riavvitare la manopola (24) nella posizione iniziale. starting position. eu lieu. Revisser la manette (24) dans la position initiale. Einrasten erfolgt. Danach den Bediengriff (24) wieder in der Ausgangsposition einschrauben. Después volver a atornillar la manecilla (24) en la posición inicial.

TARATURA CALIBRATION TARAGE EICHUNG TARADO

• Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione • Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed • Avant de visser l’installation, s’assurer que le ressort du régulateur soit adéquat à la pression de réglage • Vor Anlauf der Anlage, sich versichern, dass die Regelfeder dem gewünschten Regeldruck • Antes de poner en marcha la instalación, asegurarse que el muelle en dotación al regulador es adecuado
di regolazione voluta. regulation pressure. voulue. entspricht. a la presión de regulación deseada.
• Verificare tirando verso il basso la manopola (24) che il dispositivo di blocco sia aperto. • Pull down the handle (24) to make sure that the shut device is open. • Vérifier en tirant vers le bas la manette (24) que le dispositif de bloc soit ouvert. • Sich durch Herunterziehen des Griffes (24) versichern, dass die Verschlussvorrichtung offen ist • Verificar, utilizando el botón de rearme (24) que el dispositivo de bloqueo está abierto
• Aumentare il valore della pressione di blocco avvitando di qualche giro la vite di regolazione blocco (18). • Increase the shut pressure value by screwing some turns the shut setting screw (18) • Augmenter la valeur de la pression de bloc en vissant de quelques tours la vis de réglage bloc (18) • Den Wert des Verschlussdruckes erhöhen, durch ein Paar Anschraubdrehungen der Verschlußschraube (18) • Aumentar el valor de la presión de bloqueo atornillando con unas vueltas el tornillo de regulación bloqueo (18)
• Svitare completamente la vite di regolazione (2) del regolatore, e avviare l’impianto aprendo così • Completely unscrew the regulation screw (2) of the regulator and start the system by opening the • Dévisser complètement la vis de réglage (2) du régulateur et mettre en marche l’installation, ainsi s’ouvre • Die Regelschraube (2) des Reglers komplett abschrauben und somit die Anlage zum Einsatz bringen durch • Destornillar totalmente el tornillo de regulación (2) del regulador, y poner en marcha la instalación
l’utilizzatore. user. l’utilisateur Öffnung des Verwenders abriendo así el punto de consumo
• Avvitare il regolatore (2) con un cacciavite fino ad aumentare la pressione di utilizzazione di 20 ÷ 30 • Screw the regulator (2) by a screwdriver to increase the user’s pressure of 20 ÷ 30 mbar more than the • Visser le régulateur (2) avec un tournevis jusqu’à ce que la pression d’utilisation augmente de 20 ÷30 mbars • Den Regler (2) mit einem Schraubenzieher anziehen, bis der Verwendungsdruck im Verhältnis zu dem • Atornillar el regulador (2) con un destornillador hasta aumentar la presión de empleo unos 20÷30 mbar con
mbar rispetto alla pressione di regolazione voluta, controllandola con un manometro. wanted regulation pressure, checking it by a manometer. par rapport à la pression de réglage voulue, en la contrôlant avec un manomètre. gewünschten Regulierdruck um 20÷30 mBar erhöht ist und ihn durch ein Manometer überprüfen. respecto a la presión de regulación deseada (sirviéndose, para ello, de la consulta de un manómetro).
ESEMPIO: Pressione necessaria di regolazione 50 mbar - Intervento blocco 70 ÷ 80 mbar. EXAMPLE: Needed regulation pressure 50 mbar - Shut intervention 70 ÷ 80 mbar EXEMPLE: Pression nécessaire de réglage 50 mbar - Intervention bloc 70 ÷ 80 mbar BEISPIEL. Notwendiger Regeldruck 50 mbar - Verschlusseinsatz 70 ÷ 80 mbar EJEMPLO. Presión necesaria de regulación 50 mbar - Intervención bloqueo 70 ÷ 80 mbar
• Svitare lentamente la vite di regolazione del blocco (18) fino all’intervento del dispositivo stesso. • Slowly unscrew the shut setting screw (18) up to the device intervention • Dévisser lentement la vis de réglage du bloc (18) jusqu’à l’intervention du dispositif lui-même • Langsam die Schraube des Verschlussreglers (18) abschrauben bis zum Einsatz der Vorrichtung • Destornillar lentamente el tornillo de regulación del bloqueo (18) hasta la intervención del mismo dispositivo
• Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso • Screw the regulation screw (2) as long as you get the wanted regulation pressure (in this case 50 mbar) and • Visser la vis de réglage (2) jusqu’à obtenir la pression de réglage désirée (dans ce cas 50 mbar) et refermer • Die Regelschraube (2) anschrauben bis man den gewünschten Regeldruck (in diesem Fall 25 mbar) erhält • Atornillar el tornillo de regulación (2) hasta alcanzar la presión de regulación deseada(en este caso 25
50 mbar) e richiudere i tappi (1) e (16). close the caps (1) and (16). les bouchons (1) et (16). und die pfropfen schliessen (1) und (16). mbar) y cerrar los tapones (1) y (16).

MANUTENZIONE SERVICING MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside. Avant d’effectuer n’importe quelle opération de démontage sur l’appareil, s’assurer que à l’intérieur de celui-ci Vor jeglicher Abmontagetätigkeit des Gerätes, muss man sich vergewissern, dass sich im Inneren kein Gas Antes de efectuar cualquier operación de desmontaje del aparato,asegurarse de que en el interior del
stesso non ci sia gas in pressione. il n’y est pas de gaz sous pression. unter Druck befindet. mismo no hay gas a presión.

• Per controllare o sostituire le membrane, togliere l’imbuto (37) svitando le viti di fissaggio (33), togliere • To check or substitue the diaphragms, unscrew the fixing screws (33) and remove the funnel (37), take off the • Pour contrôler ou substituer les membranes, enlever l’entonnoir (37) en dévissant les vis de fixage (33), • Um die Membranen zu prüfen oder ersetzen, den Trichter (37) durch Abschrauben der Fixierschrauben (33) • Para controlar o sustituir las membranas, quitar el embudo (37) destornillando los tornillos de fijación
la prima membrana (5), svitare il dado centrale (36) che fissa la seconda membrana (6) (tra due dischi) first diaphragm (5), unscrew the central nut (36) that fixes the second diaphragm (6) (between two discs) enlever la première membrane (5), dévisser le boulon central (36) qui fixe le seconde membrane (6) (entre abnehmen, zuerst die erste Membrane (5) abnehmen, durch Abschrauben der Zentralmutter (36) welche (33) quitar la primera membrana (5), destornillar la tuerca central (36) que fija la segunda membrana
al perno otturatore (8). Per rimontare il tutto, eseguire il procedimento inverso facendo attenzione nello to the obturator pin (8). Reassemble doing backward the same operation, paying attention when tightenig deux disques) au pivot obturateur (8). Pour remonter le tout, exécuter le processus inverse en faisant die zweite Membrane (6) (zwischen zwei Platten), an den Verschlußstift (8) fixiert. Zur Wiedermontage die (6) (entre dos discos) al eje obturador (8). Proceder al montaje realizando el proceso inverso poniendo
stringere il dado (36) a non far ruotare le membrane (tenere fermo con la mano libera il disco (34) the nut (36) not to turn the membranes (hold with your free hand the disc (34) on the membrane (6)). attention en resserant le boulon (36) à ne pas faire tourner les membranes (tenir fermêment avec la main umgekehrte Reihenfolge anwenden, unter Beachtung, dass bei Anziehen der Mutter (36) die Membranen sich cuidado cuando se aprieta la tuerca (36) en no hacer girar las membranas(tener parado con la mano
posto sopra alla membrana (6)). libre le disque (34) placé sur la membrane (6)). nicht drehen (mit der freien Hand die Platte (34), welche sich über die Membrane (6) befindet, festhalten). libre el disco (34) puesto sobre la membrana (6)).
• Eseguire lo stesso procedimento per sostituire le membrane del blocco. • Execute the same operations to substitute the shut diaphragms. • Mêmes opérations pour remplacer les membranes de la vanne. • Dasselbe Verfahren für den Austausch der Sperr-Membrane anwenden. • Seguir el mismo procedimiento para cambiar las membranas del bloqueo.

• Per controllare l’otturatore di chiusura (11) e l’organo filtrante (31), svitare il raccordo (23) (per attacchi • To check the obturator (11) and the filtering component (31), unscrew the pipe-fitting (23) (for DN 20 - DN • Pour contrôler l’obturateur de fermeture (11) et l’organe filtrant (31), dévisser le raccord (23) (pour • Zur Kontrolle der Verschlussvorrichtung (11) und des Filterteils (31) den Anschluss (23) (für Anschlüsse • Para controlar el obturador de cierre (11) y el órgano filtrante (31), destornillar el racor (23) (para
DN 20 - DN 25), svitare il raccordo (9) (per attacchi DN 32 - DN 40 - DN 50). Successivamente togliere 25 connections),unscrew the pipe-fitting (9) (for DN 32 - DN 40 - DN 50 connections). Then unscrew the raccords DN 20 - DN 25), dévisser le raccord (9) (pour raccords DN 32 - DN 40 - DN 50). Puis enlever le DN 20 – DN 25) abschrauben, den Anschluss (9) (für Anschlüsse DN 32 – DN 40 – DN 50) abschrauben. conexiones DN 20 - DN 25) y el racor (9) (para conexiones DN 32 - DN 40 - DN 50). Después, quitar
il coperchio inferiore (29) dell’apparecchio (dispositivo di blocco), svitando le viti di fissaggio (28). fixing screws (28), remove the bottom cover (29) of the device (shut component) and check the obturator couvercle inférieur (29) de l’appareil (dispositif de blocage), en dévissant les vis de fixation (28). Contrôler Anschließend den unteren Deckel (29) des Gerätes (Sperrvorrichtung) abnehmen, indem die Befestigungs- la tapa inferior (29) del aparato (dispositivo de bloqueo) destornillando los tornillos de fijación (28).
Controllare l’otturatore (11) verificandone eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta (11) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (26). Remove the l’obturateur (11). Relever les anomalies éventuelles et, si nécessaire, remplacer la pièce d’étanchéité en schrauben (28) abgeschraubt werden. Die Verschlussvorrichtung (11) auf eventuelle Anomalien überprüfen Controlar el obturador (11) comprobando posibles anomalías y, en caso necesario, cambiar la junta de
in gomma (26). Smontare l’organo filtrante (31), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa filtering component (31) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. caoutchouc (26). Démonter l’organe filtrant (31), le nettoyer avec de l’eau et du savon, souffler de l’air und, wenn erforderlich, das Gummidichtteil (26) auswechseln. Das Filterteil (31) ausbauen, es mit Wasser und goma (26). Desmontar el órgano filtrante (31), limpiarlo con agua y jabón, aplicarle aire comprimido o
o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (38) (see fig. 2). Then reassemble comprimé ou le remplacer, si nécessaire. Le remonter dans sa position initiale en contrôlant qu’il soit placé Seife reinigen, mit Druckluft abblasen oder, wenn erforderlich, austauschen. Es wieder in der ursprünglichen cambiarlo, si es necesario. Volver a montarlo en la posición inicial procurando que quede colocado entre
guide (38) (vedi fig. 2). Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio. doing backward the same operation. entre les guides (38) (voir fig. 2). Effectuer le montage en procédant en sens inverse du démontage. Position einsetzen und prüfen, ob es zwischen den vorgesehenen Führungen (38) liegt (siehe Abb. 2). Dann las guías correspondientes (38) (véase fig. 2). A continuación, proceder al montaje realizando las mismas
zum Einbau übergehen, indem umgekehrt zum Ausbauvorgang vorgegangen wird. operaciones, pero en sentido inverso a las de desmontaje.

Le operazioni suddette devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati. The above-said operations must be carried out only by qualified technicians. Les opérations susmentionnées ne doivent être exécutées que par des techniciens qualifiés. Die oben beschriebenen Arbeitsgänge sind ausschließlich qualifiziertem Fachpersonal halten. Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos calificados.

38 31 38 31 38 31 38 31 38 31

VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER VUE: CORPS REGULATEUR SANS BASEMENT SICHT: REGLERKÖRPER OHNE BODEN VISTA: CUERPO REGULADOR SIN FONDO
fig. 2 fig. 2 fig. 2
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE: TO INSERT THE FILTERING COMPONENT: Pour insérer le composant filtrant: UM DEN FILTERORGAN EINZUSETZEN: fig. 2 PARA INSERTAR EL ELEMENTO FILTRANTE:
abb. 2
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo Position it as in the figure taking care to put it inside the guides Le positionner comme dans la figure en faisant attention à Laut Abbildung in Stand bringen, unter Beachtung Ponerlo como en la figura teniendo cuidado a insertarlo
all'interno delle guide (38) (38) l’insérer à l’intérieur des guides (38) ihn ins Innere der Halterungen (38) einzusetzen dentro la guias (38)
fig. 1 CARATTERISTICHE MOLLE DI REGOLAZIONE - REGULATION SPRING DATA
CARACTERISTIQUES DES RESSORTS DE REGLAGE - EIGENSCHAFTEN REGELFEDERN Via Moratello, 5/6/7 - 37045
fig. 1 fig. 1 fig. 1 Abb. 1 fig. 1
CARACTERÍSTICAS MUELLES DE REGULACIÓN Z.A.I. Legnago (VR) Italy
www.madas.it
fig. 1 1 - Tappo in alluminio 1 - Aluminium cap 1 - Aluminium-Deckel 1 - Tapón de aluminio dimensioni in mm
abb. 1 2 - Vite di regolazione taratura (regolatore) 2 - Regulation setting screw (regulator) 2 - Einstellschraube für die Regulierung (Regler) 2 - Tornillo regulación calibrado (regulador) attacchi codice molla dimensions in mm
3 - Molla di taratura (regolatore) 3 - Setting spring (regulator) 3 - Einstellfeder (Regler) 3 - Muelle de calibrado (regulador) connections spring code mesures en mm
fig. 1 4 - Tappo antipolvere 4 - Antidust cap 4 - Staubschutzkappe 4 - Tapón antipolvo fixations
Anschlüsse
P1 (bar) P2 (mbar) code ressort
FederKode
Ausmaβe in mm
dimensiones en mm
REGOLATORE DI PRESSIONE PER GAS CON BLOCCO DI MASSIMA
5 - Membrana di sicurezza (regolatore) 5 - Safety diaphragm (regulator) 5 - Sicherheitsmembran (Regler) 5 - Membrana de seguridad (regulador) conexiones código muelle GAS PRESSURE REGULATOR WITH MAXIMUM SHUT OFF
6 - Membrana di funzionamento (regolatore) 6 - Working diaphragm (regulator) 6 - Arbeitsmembran (Regler) 6 - Membrana de funcionamiento (regulador) (d x De x Lo x it) RÉGULATEUR DE PRESSION POUR GAZ AVEC VANNE DE BLOCAGE DE PRESSION MAXIMALE
7 - Corpo regolatore 7 - Body regulator 7 - Reglerkörper 7 - Cuerpo regulador GAS-DRUCKREGLER MIT HOCHDRUCK-SPERRE
8 - Perno otturatore 8 - Obturator pin 8 - Bolzen Verschlussvorrichtung 8 - Perno obturador 9 ÷ 15 MO-0400 1,5x29x100x12
REGULADOR DE GAS CON BLOQUEO DE PRESIÓN MÁXIMA
9 - Raccordo di collegamento tubetto 9 - Pipe-fitting connection tube 9 - Verbindungsanschluss Schlauch 9 - Racor de conexión tubo
10 - Otturatore a campana
11 - Otturatore
10 - Bell obturator
11 - Obturator
10 - Glockenverschlussvorrichtung
11 - Verschlussvorrichtung
10 - Campana obturador
11 - Obturador
Rp DN 15
Rp DN 20
15 ÷ 30 MO-0500 1,6x29x115x12
RG/2MB MAX - FRG/2MB MAX
12 - Membrana di funzionamento (blocco) 12 - Working diaphragm (shut) 12 - Arbeitsmembran (Sperre) 12 - Membrana de funcionamiento (bloqueo) 30 ÷ 110 MO-0825 2,2x29x100x12
13 - Membrana di sicurezza (blocco) 13 - Safety diaphragm (shut) 13 - Sicherheitsmembran (Sperre) 13 - Membrana de seguridad (bloqueo) Rp DN 25 0,5 ÷ 2
100 ÷ 150 MO-0900 2,5x29x140x18,5 Conforme Direttiva PED 2014/68/UE
14 - Disco superiore per membrana (blocco) 14 - Diaphragm upper disc (shut) 14 - Obere Scheibe für Membran (Sperre) 14 - Disco superior para membrana (bloqueo)
In conformity with Directive PED 2014/68/EU
15 - Disco inferiore per membrana (blocco) 15 - Diaphragm lower disc (shut) 15 - Untere Scheibe für Membran (Sperre) 15 - Disco inferior para membrana (bloqueo)
DN 25 FL 140 ÷ 320 MO-1305 3,5x29,8x98x11,5 Conforme à la Directive PED 2014/68/UE
16 - Tappo in plastica 16 - Plastic cap 16 - Kunststoffdeckel 16 - Tapón de plástico
Im Einklang mit PED Richtlinie 2014/68/UE
17 - Imbuto (blocco) 17 - Funnel (shut) 17 - Trichter (Sperre) 17 - Embudo (bloqueo) 200 ÷ 500* MO-1305 3,5x29,8x98x11,5
Conforme Directiva PED 2014/68/UE
18 - Vite di regolazione intervento blocco 18 - Shut intervention setting screw 18 - Regulierschraube Sperreingriff 18 - Tornillo de regulación intervención bloqueo
19 - Molla di taratura (blocco) 19 - Setting spring (shut) 19 - Einstellfeder (Sperre) 19 - Muelle de calibrado (bloqueo) 8 ÷ 20 MO-0825 2,2x29x100x12
20 - Viti di fissaggio imbuto (blocco) 20 - Funnel fixing screws (shut) 20 - Befestigungsschrauben Trichter (Sperre) 20 - Tornillos de fijación embudo (bloqueo)
21 - Dado M5 21 - M5 nut 21 - Mutter M5 21 - Tuerca M5 18 ÷ 40 MO-0900 2,5x29x140x18,5
II 2G - II 2D
22 - Dado blocca membrana 22 - Blocking membrane nut 22 - Mutter für Membransperre 22 - Tuerca bloqueo membrana
Rp DN 32 40 ÷ 85 MO-1000 3,2x29x123x15,5
23 - Raccordo di collegamento tubetto 23 - Pipe-fitting connection tube 23 - Verbindungsanschluss für Schlauch 23 - Racor de conexión tubo 0,5 ÷ 2 MADAS-03
24 - Manopola di riarmo e di protezione 24 - Reset and protection handgrip 24 - Rückstellungs- und Schutz-Bediengriff 24 - Manecilla de rearme y protección Rp DN 40 85 ÷ 180 MO-1300 3,5x29,8x150x16
25 - Perno di riarmo 25 - Reset pin 25 - Aufrüstungsstift 25 - Eje de rearme
26 - Rondella di tenuta 26 - Seal washer 26 - Dichtscheibe 26 - Arandela de junta 130 ÷ 200 MO-2550 4X29X98X8
27 - O-Ring di tenuta otturatore blocco 27 - Shut seal O-Ring 27 - O-Ring Verschlussvorrichtung der Sperre 27 - Empaquetadura de anillo obturador bloqueo
28 - Viti di fissaggio fondello 28 - Bottom fixing screws 28 - Befestigungsschrauben Bodenplatte 28 - Tornillos de fijación fondo 200 ÷ 500* MO-2580 4,6x29,4x95x9
29 - Fondello 29 - Bottom 29 - Bodenplatte 29 - Fondo
10 ÷ 20 MO-0825 2,2x29x100x12
30 - O-Ring di tenuta fondello 30 - Bottom seal O-Ring 30 - O-Ring Bodenplatte 30 - Junta tórica de estanqueidad fondo
31 - Organo filtrante 31 - Filtering organ 31 - Filterteil 31 - Órgano filtrante it= numero di spire totali
Rp DN 50 20 ÷ 38 MO-0900 2,5x29x140x18,5
it= total number of turns
32 - Presa di pressione 32 - Pressure tap 32 - Drucköffnung 32 - Toma de presión it= nombre total de spires
33 - Viti di fissaggio imbuto (regolatore) 33 - Funnel fixing screws (regulator) 33 - Befestigungsschrauben Trichter (Regler) 33 - Tornillos de fijación embudo (regulador) it= Gesamtanzahl der Windungen
it= número total de espiras 38 ÷ 88 MO-1000 3,2x29x123x15,5
34 - Disco superiore per membrana (regolatore) 34 - Diaphragm upper disc (regulator) 34 - Obere Scheibe für Membran (Regler) 34 - Disco superior para membrana (regulador) DN 32 FL 0,5 ÷ 2
35 - Disco inferiore per membrana (regolatore) 35 - Diaphragm lower disc (regulator) 35 - Untere Scheibe für Membran (Regler) 35 - Disco inferior para membrana (regulador) DN 40 FL
88 ÷ 180 MO-1300 3,5x29,8x150x16
36 - Dado blocca membrana 36 - Blocking membrane nut 36 - Mutter für Membransperre 36 - Tuerca bloqueo membrana
DN 50 FL 130 ÷ 200 MO-2550 4X29X98X8
37 - Imbuto (regolatore) 37 - Funnel (regulator) 37 - Trichter (Regler) 37 - Embudo (regulador)
200 ÷ 500* MO-2580 4,6x29,4x95x9

fig. 1
CARATTERISTICHE MOLLE DI REGOLAZIONE (UPSO) - (UPSO) REGULATION SPRING DATA
19 - Ressort de tarage (blocage) CARACTERISTIQUES DES RESSORTS DE REGLAGE (UPSO) - EIGENSCHAFTEN REGELFEDERN (UPSO)
1 - Bouchon en aluminium 20 - Vis de fixation de l’entonnoir (blocage) CARACTERÍSTICAS MUELLES DE REGULACIÓN (UPSO)
2 - Vis de réglage du tarage (régulateur) 21 - Écrou M5
3 - Ressort de tarage (régulateur) 22 - Écrou de blocage de la membrane
4 - Bouchon anti-poussière 23 - Raccord de raccordement tube dimensioni in mm
5 - Membrane de sécurité (régulateur) codice molla dimensions in mm
24 - Manette de réarmement et de protection spring code mesures en mm
6 - Membrane de fonctionnement (régulateur) 25 - Pivot de réarmêment UPSO

A
P1 (bar) code ressort Ausmaβe in mmfbdc
(mbar)
7 - Corps du régulateur 26 - Rondelle d’étanchéité FederKode dimensiones en mm
8 - Pivot obturateur 27 - Joint torique d’étanchéité obturateur de la vanne
código muelle
(d x De x Lo x it)
9 - Raccord de raccordement tube 28 - Vis de fixation du fond
10 - Cloche obturateur 29 - Fond 30 ÷ 450 MO-2150 2x17x54x9
11 - Obturateur 30 - Joint torique d’étanchéité du fond 0,5 ÷ 2
12 - Membrane de fonctionnement (blocage) 31 - Organe filtrant 300 ÷ 700* MO-3505 2,5x18x50x8,5
13 - Membrane de sécurité (blocage) 32 - Prise de pression
14 - Disque supérieur pour membrane (blocage) 33 - Vis de fixation de l’entonnoir (régulateur)
15 - Disque inférieur pour membrane (blocage) 34 - Disque supérieur pour membrane (régulateur) * = Versione con membrana rinforzata * = Version with reinforced diaphragm
16 - Bouchon en plastique 35 - Disque inférieur pour membrane (régulateur)
0497
* = Version avec memrane renforcée * = Version mit verstärkter membran
17 - Entonnoir (blocage)
MADE IN ITALY
36 - Écrou de blocage de la membrane * = Versión con membrana reforzada
18 - Vis de réglage intervention de la vanne 37 - Entonnoir (régulateur)

Misure di ingombro in mm Diagramma perdite di carico regolatori senza filtro (RG/2MB) Diagramma perdite di carico regolatori con filtro (FRG/2MB)
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm Capacity diagram of regulators without filter (RG/2MB) Capacity diagram of regulators with filter (FRG/2MB)
Ausmaβe in mm Diagramme perte de charge régulateurs sans filtre (RG/2MB) Diagramme perte de charge régulateurs avec filtre (FRG/2MB)
Dimensiones en mm
Diagramm Belastungsverlust regler ohne Filter (RG/2MB) Diagramm Belastungsverlust regler mit Filter (FRG/2MB)
Attacchi filettati Attacchi flangiati Diagrama de caudales reguladores sin filtro (RG/2MB) Diagrama de caudales reguladores con filtro (FRG/2MB)
Threaded connections Flanged connections
Fixations filetees Fixations bridees A B C
Betresste Anschlüsse Geflanschte Anschlüsse
Conexiones roscadas Conexiones de brida

DN 20 - 120 311 344

DN 25 - 120 311 344

DN 32 - 160 368 401

DN 40 - 160 368 401

DN 50 - 160 390 424

- DN 25 192 311 344

- DN 32 230 415 450

- DN 40 230 415 450

- DN 50 230 415 450

Mod. MADAS IT/97.00


C = Spazio necessario per il riarmo
C = Space requirements for reset
C = Espace nécessaire pour le réarmement
C = Für die Rückstellung erforderlicher Raum
C = Espacio necesario para el rearme

1) metano - methane - méthane - methan - metano 1) metano - methane - méthane - methan - metano

2) aria - air - air - luft - aire 2) aria - air - air - luft - aire

3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad 3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad Via Moratello, 5/6/7 - 37045 Z.A.I. Legnago (VR) Italy
Tel. +39 0442/23289 - Fax +39 0442/27821 - http://www.madas.it - e-mail: info@madas.it
4) gpl - lpg - gaz liquide - flüssiggas - gas líquido 4) gpl - lpg - gaz liquide - flüssiggas - gas líquido
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

Il filtroregolatore serie FRG/2MB è costiutito dall'accoppiamento di un filtroregolatore o regolatore ed una valvola di The FRG/2MB filter regulator is made up of the coupling of a filter regulator or a regulator and a shut valve of maximum Le filtre régulateur de la série FRG/2MB est constitué de l’accouplement d’un filtre régulateur ou régulateur et d’une soupape Der Ftlterregler FRG/2MB besteht aus der Kupplung eines Filterreglers oder Reglers, mit einem Höchstdruck-Verschlussventil. Er El filtroregulador serie FRG/2MB es construido del acoplamiento de un filtroregulador o regulador y una válvula de blo-
blocco di massima pressione. Si comporta quindi come un regolatore a chiusura ma quando la pressione di regolazione pressure. It works as a closing regulator but when the regulation pressure exceeds, for accidental causes, the shut set de bloc de pression maximale. Il se comporte donc comme un régulateur à fermeture mais quand la pression de régula- benimmt sich wie ein Verschlussregler aber wenn der Regeldruck, aus unvorhergesehenen Ereignissen, den Blockeichungswert queo por máxima presión.Funciona como un regulador a cierre pero cuando la presión de regulación supera,por causas
supera, per cause accidentali, la pressione di taratura del blocco, si ha l'intervento automatico di quest'ultimo che, con pressure, the latter automatically intervenes and shuts upstream (with a bell closure completely independent from the tion dépasse, pour causes accidentelles, la pression de tarage du bloc, ce dernier intervient automatiquement et, avec une übersteigt, hat man den automatischen Einsatz desselben welcher, mit einem vom Regler völlig unabhängigen Glockenverschluss, accidentales,la presión de tarado del bloqueo,interviene automáticamente este último que,con un cierre campaniforme
una chiusura a campana completamente indipendente dal regolatore, blocca a monte il flusso del gas mettendo l'intero regulator) the gas flux for the plant safety. fermeture à cloche complètement indépendante du régulateur, bloque en haut le flux de gaz en mettant l’entier système den Eingangsfluss blockiert und somit das gesamte System in eine positive Sicherheitssituation bringt. completamente independiente del regulador,bloquea río arriba el flujo del gas poniendo todo el sistema en seguridad.
sistema in una situazione di sicurezza. dans une situation de sécurité.
L'apertura della valvola di blocco può avvenire solo manualmente e solo dopo che si è trovato ed eliminato l'inconve- The opening of the shut valve is only manual after verifying the causes that provoked the shut. L’ouverture de la soupape de bloc peut se produire seulement manuellement et seulement après que l’inconvénient qui a Die Öffnung des Verschlussventils kann nur manuell erfolgen und erst nachdem der Grund des Zwischenfalles gefunden La apertura de la válvula de bloqueo puede ocurrir sólo manualmente y sólo después de haber encontrado y eliminado
niente che ha provocato la chiusura. provoqué la fermeture soit trouvé et éliminé. und beiseitigt wurde. el inconveniente que causó el cierre.

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN

Il regolatore è conforme alla Direttiva 2014/34/UE come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE 2014/34/EU as device of group II, category 2G and as device of Le régulateur est conforme à la Directive 2014/34/UE comme appareil du groupe II, catégorie 2G et comme appareil II, Der Regler entspricht der Richtlinie 2014/34/UE als Gerät der Gruppe II, Kategorie 2G und als Gerät II, Kategorie 2D. Als El regulador es conforme a la Directiva 2014/34/UE como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato II, categoría
gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as catégorie 2D; comme telle elle est peut être installée dans les zones 1 et 21 (ainsi que dans les zones 2 et 22) comme classées solches eignet es sich für die Installation in den Bereichen 1 und 21 (zusätzlich zu den Bereichen 2 und 22), wie sie in der 2D; como tal, resulta adecuado para su instalación en las zonas 1 e 21 (así como en las zonas 2 y 22), según están
classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE. Anlage I zu der Richtlinie 99/92/EWG klassifiziert sind. clasificadas en el documento adjunto I a la Directiva 99/92/CE.
Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. Le règulateur n’est pas adapté pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/CE déjà Der Regler eignet sich nicht für die Verwendung in den Bereichen 0 und 20, wie sie in der bereits genannten Richtlinie El regulador no es adecuado para la utilización en las zonas 0 y 20, según se definen en la citada Directiva 99/92/CE.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma CEI EN 60079-10-1. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm CEI EN 60079-10-1. citée. 99/92/EWG festgelegt sind. Para determinar la calificación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma CEI EN 60079-10-1.
Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme CEI EN 60079-10-1. Für die Bestimmung der Bezeichnung und Ausdehnung der gefährdeten Bereiche siehe Norm CEI EN 60079-10-1.
L’apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not L’appareil, s’il est installé et soumis à entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées Wenn das Gerät unter voller Einhaltung aller Bedingungen und der in den vorliegenden Unterlagen aufgeführten technischen El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en
nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmos- dans ce document, n’est pas une source de dangers spécifiques : en particulier, au cours du fonctionnement normal, il est Angaben installiert und gewartet wird, stellt es keine besondere Gefahrenquelle dar: Insbesondere ist unter normalen Be- el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales,
è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente. phere of inflammable substance only occasionally. prévu que le régulateur émette dans l’atmosphère une substance inflammable seulement occasionnellement. triebsbedingungen nur gelegentlich von Seiten des Reglers die Abgabe einer entflammbaren Substanz in die Atmosphäre el regulador provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables sólo accidentalmente.
vorgesehen.
Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature solo in caso di The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices only in case of damage either of the Le régulateur peut être dangereux par rapport à la présence dans les environs d’autres appareils dans le cas d’endommage- Der Regler kann bei Vorhandensein anderer Geräte in seiner Nähe nur im Falle eines Schadens sowohl an der Arbeitsmem- El regulador puede ser peligroso, si se da la presencia en sus inmediaciones de otros aparatos, únicamente en caso
guasto sia della membrana di funzionamento (6) che della membrana di sicurezza (5) del regolatore o in caso di guasto working diaphragm (6) or of the safety one (5) or in case of damage either of the shut working diaphragm (12) or of the ment aussi bien de la membrane de fonctionnement (6) que de la membrane de sécurité (5) du régulateur ou dans le cas bran (6) als auch der Sicherheitsmembran (5) des Reglers oder im Falle eines Schadens sowohl an der Arbeitsmembran (12) de avería de la membrana de funcionamiento (6), de la membrana de seguridad (5) del regulador o bien en caso de
sia della membrana di funzionamento (12) che della membrana di sicurezza (13) del blocco: in questi due casi (e solo safety one (13): only in these two cases the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere d’endommagement aussi bien de la membrane de fonctionnement (12) que de la membrane de sécurité (13) du dispositif de als auch an der Sicherheitsmembran (13) der Sperre gefährlich sein: In diesen beiden Fällen (und nur in diesen) stellt der avería tanto de la membrana de funcionamiento (12) como de la membrana de seguridad (13) del bloqueo: en estos
in questi) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/EC Directive. blocage : dans ces deux cas (et uniquement dans ces deux cas) le régulateur est une source d’émission d’atmosphère explo- Regler eine Emissionsquelle explosiver Atmosphäre kontinuierlichen Grades dar und kann als solche Gefahrenzonen 0, wie in dos casos (y sólo en estos dos) el regulador constituye una fuente de emisión de atmósfera explosiva de grado continuo
originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE. sive de degré continu et, comme telle, peut engendrer des zones dangereuses 0 comme définies dans la directive 99/92/CE. der Richtlinie 99/92/CE definiert, hervorrufen. y, como tal, puede originar zonas peligrosas 0 según la definición de la directiva 99/92/CE.
In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, Dans des conditions d’installation particulièrement critique (lieux non contrôlés, manque d’entretien, faible ventilation) et Unter besonders kritischen Installationsbedingungen (nicht überwachte Stätten, mangelhafte Wartung, geringe Belüftungs- En condiciones de instalación especialmente críticas (lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y,
di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal surtout en présence à proximité de le règulateur de sources potentielles d’amorçage et/ou d’appareils dont le fonctionnement möglichkeiten) und vor allen Dingen bei potenziellen Zündquellen und/oder bei während des normalen Betriebs eine Gefahr sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones del regulador de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos
pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement darstellenden Geräten aufgrund der möglichen Bildung von elektrischen Lichtbögen oder Funkenflug in unmittelbarer Nähe des peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser susceptibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar
preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature. regulator and these devices. la compatibilité entre le règulateur et ces appareils. Ventils muss vorab geprüft werden, ob die Kompatibilität zwischen dem Regler und den betreffenden Geräten vorliegt. previamente la compatibilidad entre el regulador y dichos aparatos.
In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example Il faut de toute façon prendre les précautions nécessaires pour éviter que le régulateur engendre des zones 0: par exemple Es müssen auf jeden Fall alle nützlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um zu verhindern, dass der Regler Ursache En cualquier caso, será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que el regulador pueda dar origen
verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the faire une vérification périodique annuelle du fonctionnement régulier, modifier le degré d’émission de la source ou intervenir für die Zonen 0 ist: z. B. eine jährliche Überprüfung des regulären Betriebs, die Möglichkeit, den Emissionsgrad der Quelle a zonas 0: por ejemplo, habrá que verificar con periodicidad anual su buen funcionamiento y contemplar la posibilidad
intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva. exhaust outside the explosive material. sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive. zu ändern oder bei dem Ablass der explosiven Substanz nach außen einzugreifen. de modificar el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva.
A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame i fori filettati G ¼” togliendo i rispettivi tappi antipol- To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded holes G ¼” removing the rispective brass anti-dust Pour cela il est possible de raccorder à l’extérieur par un tube en cuivre les trous filetés G ¼” en enlevant les bouchons Dazu können die Gewindebohrungen G ¼” durch ein Kupferrohr nach außen verbunden werden, indem die entsprechenden Para ello, los orificios roscados G ¼”, quitando los respectivos tapones antipolvo de latón (4), se pueden conectar al
vere (4) in ottone. caps (4). anti-poussière (4) en laiton. Staubschutzkappen (4) aus Messing abgenommen werden. exterior a través de un tubo de cobre.

ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff. ATTENTION : les opérations d’installation/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifié. ACHTUNG: Die Installations und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. ATENCIÓN. Las operaciones de instalación y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado.
qualificato. • Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione. • The gas supply must be shut off before installation. • Fermer le gaz avant l’installation. • El regulador suele estar situado antes del aparato. Ha de instalarse con la flecha (en relieve en el cuerpo (7))
• Der Regler liegt normalerweise vor dem Verbraucher. Er muss mit dem Pfeil (im Relief auf dem Körper (7)) zu dem
• Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia (in rilievo sul corpo • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow (on the body (7)) towards • Le régulateur est normalement positionné avant le point d’utilisation. La flèche en relief sur le corps (7)) tournée vers apuntando hacia el aparato y con el muelle (3) en posición vertical (véase fig. 1).
Verbraucher gewandt und mit der Feder (3) in senkrechter Position (siehe Abb. 1) installiert sein.
(7)) rivolta verso l’utenza e con la molla (3) in posizione verticale (vedi fig. 1). the user and with the spring (3) in vertical position (see fig. 1). l’appareil et le ressort (3) en position verticale (voir fig. 1). • Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil. • Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können. aparato.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the • Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le • Ist das Gerät mit Gewinde versehen, muss überprüft werden, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das • En el caso de aparato roscado será necesario verificar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado
danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare il contenitore della molla come leva per body of the device when screwed into place. Do not use the spring casing for leverage when screwing into corps de l’appareil lors du vissage. Ne pas utiliser la protection du ressort comme levier pour le vissage mais Gehäuse des Geräts beim Einschrauben nicht zu beschädigen. Beim Einschrauben auf keinen Fall das Gehäuse der Feder que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. El contenedor del resorte no debe
l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile. Assemblare l’apparecchio sull’impianto con tubi e/o raccordi le cui place; use the appropriate tool. Assemble pipe and fittings which are consistent with device connection threads. se servir de l’outil approprié. Assembler l’appareil sur le système avec les tuyaux et/ou raccords compatibles avec les als Hebel verwenden, sondern stets das vorgesehene Werkzeug einsetzen. Montieren Sie nur Rohre und Anschlussteile, utilizarse como palanca para efectuar el enroscado; utilizar para ello la respectiva herramienta. Montar el aparato en un
filettature siano coerenti con la connessione da assemblare. système. welche mit den Anschlussgewinden das Gerät übereinstimmen. sistema que sea compatible con el diámetro de la tubería y/o de la conexiòn de la válvula.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente allineate per • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly aligned to avoid unnecessary • Si l’appareil est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement alignés pour éviter • Ist das Gerät geflanscht, muss überprüft werden, ob die Gegenflansche am Ein- und Ausgang perfekt ausgerichtet • En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden
evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint zueinander liegen, damit das Gehäuse nicht unnötigen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird; zudem ist der perfectamente alineados a fin de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular
tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente seal is fitted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts. d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant Platzbedarf für das Einfügen der Dichtung zu berücksichtigen. Ist nach dem Einbau der Dichtungen der verbleibende además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio
i bulloni dell’apparecchio. trop fort les boulons de l’appareil. Raum zu groß, darf er nicht durch übermäßiges Anziehen der Schrauben des Geräts ausgefüllt werden. restante es excesivo, no apretar demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.
• Si consiglia sempre l’installazione di un giunto di compensazione (VDJ). • We always suggest to mount a compensation joint (VDJ). • On recommande toujours l’installation d’un compensateur (VDJ). • Es ist gut gebrauchen, um immer einen Kompensator (VDJ) zu installieren. • Se recomienda siempre colocar un acoplamiento de compensación (VDJ).
• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto. • Always check that the system is gas-tight after installation. • De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation. • Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen. • De todas formas, verificar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.

Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/manutenzione vedere For any problems or information concerning installation/maintenance operations, see address and telephone Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d’informations relatives aux opérations d’installation/ Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations und Wartungsarbeiten ist die letzte Para solucionar eventuales problemas o para obtener mayor información relativa a las operaciones de instalación y
indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina. numbers on the back page. entretien, voir l’adresse et les numéros de téléphone en dernière page. Seite mit der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren. mantenimiento, consúltense la dirección y los números telefónicos que se exponen en la última página.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE EXAMPLE OF INSTALLATION EXEMPLE D’INSTALLATION ENBAUBEISPIEL EJEMPLO DE INSTALACIÓN

1. Valvola a strappo SM 1. SM series jerk handle ON/OFF valve Free air 1. Soupape à déchirement SM 1. Abrissventil SM Entleerung in 1. Válvula de corte SM Escape en
Scarico in Evacuation
2. Filtroregolatore gas con blocco OPSO tipo FRG/2MB MAX 2. FRG/2MB MAX series filter pressure regulator with OPSO exhaust 2. Filtre régulateur de gaz avec bloc OPSO de type FRG/2MB MAX 2. Gasfilterregler mit Höchstdruckverschluss Type FRG/2MB freie Luft 2. Filtroregulador con bloqueo por máxima presión FRG/2MB aire libre
aria libera à l’air libre
3. Valvola di sfioro MVS/1 3. MVS/1 series overflow valves 3. Soupape d’effleurement MVS/1 3. Überflussventil MVS/1 3. Válvula de alivio MVS/1
4. Leva comando a distanza 4. Lever for remote SM ON/OFF valve control 4. Levier de commande à distance 4. Fernsteuerungshebel Abrissventil SM 4. Palanca para actuación de
valvola a strappo SM soupape à déchirement SM la válvula de corte SM

rete utenza pipe user réseau utilisateur Netz Verwender red punto de
consumo

CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS TECNICAS

• Impiego : Gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Use : Not aggressive gases of the three families (dry gases) • Emploi : gaz non agressifs des trois familles (gaz secs) • Einsatz : nicht agressive Gase der drei Familien (trockene Gase) • Utilizaciòn : gases combustibles de las tres familias (secos y no agresivos)
• Temperatura ambiente : -15 ÷ +60 °C • Environment temperature : -15 ÷ +60 °C • Température ambiante : -15 ÷ +60 °C • Raumtemperatur : -15 ÷ +60 °C • Temperatura ambiente : -15 ÷ +60 °C
• Temperatura superficiale max : 60 °C • Max. superficial temperature : 60 °C • Température superficielle max : 60 °C • Max. Oberflächentemperatur : 60 °C • Temperatura superficial máxima : 60 °C
• Pressione min di esercizio : 0,5 bar • Min. working pressure : 0,5 bar • Pression minimale en exercice : 0,5 bar • Min Arbeitsdruck : 0,5 bar • Presión máxima de trabajo : 0,5 bar
• Pressione max di esercizio : 2 bar • Max. working pressure : 2 bar • Pression maximale en exercice : 2 bar • Höchstarbeitsdruck : 2 bar • Presión mínima de trabajo : 2 bar
• Campo pressione intervento : 30 ÷ 450 mbar o 300 ÷ 700 mbar (vedi etichetta prodotto) • Intervention pressure range : 30 ÷ 450 mbar or 300 ÷ 700 mbar (see product label) • Champ d’intervention : 30 ÷ 450 mbar ou 300 ÷ 700 mbar (voir étiquette du produit) • Ansprech-Druckbereich : 30 ÷ 450 mbar oder 300 ÷ 700 mbar (Siehe Produktetikett) • Campo presión intervención : 30 ÷ 450 mbar o 300 ÷ 700 mbar (ver etiqueta producto)
• Tempo di chiusura blocco : <1s • Shut closing time : <1s • Tiempo cierre bloqueo :<1s • Verschlusszeit der Sperre :<1s • Tiempo cierre bloqueo :<1s
• Attacchi filettati Rp : (DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Threaded connections Rp : (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Fixations filetees Rp : (DN 20 ÷ DN 50) selon EN 10226 • Betresste Anschlüsse : (DN 20 ÷ DN 50) laut EN 10226 • Conexiones roscadas : (DN 20 ÷ DN 50) según EN 10226
• Attacchi flangiati PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) secondo ISO 7005 • Flanged connections PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) according to ISO 7005 • Fixations bridees PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) selon ISO 7005 • Geflanschte Anschlüsse PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) laut ISO 7005 • Conexiones de brida PN 16 : (DN 25 ÷ DN 50) según ISO 7005
• Attacchi filettati NPT o flangiati ANSI : su richiesta • Threaded connections NPT or flanged ANSI : on request • Fixations filetees NPT ou bridees ANSI : à la demande • Betresste Anschlüsse NPT oder Betresste ANSI : auf Anfrage • Conexiones roscadas NPT o de brida ANSI : a pedido

RIARMO MANUALE MANUAL RESET REARMÊMENT MANUEL MANUALAUFRÜSTUNG REARME MANUAL

Svitare la manopola di riarmo e di protezione (24), rovesciarla e avvitare il foro filettato al perno di riarmo (25). Unscrew the reset and protection handgrip (24), reverse it and screw the threaded hole “A” to reset pin (25). Dévisser la manette de réarmement et de protection (24), la renverser et visser le trou fileté au pivot de Den Rückstellungs- und Schutz-Bediengriff (24) ausschrauben, kippen und die Gewindebohrung “A” am Rück- Destornillar la manecilla de rearme y protección (24), girarla y atornillar el orificio roscado “A” al perno
A questo punto tirare verso il basso la manopola di riarmo (24) fino ad avvenuto aggancio. Successivamente Then, pull down the reset handgrip (24) up to the hooking. Afterwards rescrew the reset handgrip (24) in the réarmement (25). Tirer maintenant la manette de réarmement (24) vers le bas jusqu’à ce que l’accrochage ait stellungsstift (25) einschrauben. Anschließend den Rückstellungs-Bediengriff (24) nach unten ziehen, bis das de rearme (25). A continuación bajar la manecilla de rearme (24) hasta que se produzca el enganche.
riavvitare la manopola (24) nella posizione iniziale. starting position. eu lieu. Revisser la manette (24) dans la position initiale. Einrasten erfolgt. Danach den Bediengriff (24) wieder in der Ausgangsposition einschrauben. Después volver a atornillar la manecilla (24) en la posición inicial.

TARATURA CALIBRATION TARAGE EICHUNG TARADO

• Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione • Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed • Avant de visser l’installation, s’assurer que le ressort du régulateur soit adéquat à la pression de réglage • Vor Anlauf der Anlage, sich versichern, dass die Regelfeder dem gewünschten Regeldruck • Antes de poner en marcha la instalación, asegurarse que el muelle en dotación al regulador es adecuado
di regolazione voluta. regulation pressure. voulue. entspricht. a la presión de regulación deseada.
• Verificare tirando verso il basso la manopola (24) che il dispositivo di blocco sia aperto. • Pull down the handle (24) to make sure that the shut device is open. • Vérifier en tirant vers le bas la manette (24) que le dispositif de bloc soit ouvert. • Sich durch Herunterziehen des Griffes (24) versichern, dass die Verschlussvorrichtung offen ist • Verificar, utilizando el botón de rearme (24) que el dispositivo de bloqueo está abierto
• Aumentare il valore della pressione di blocco avvitando di qualche giro la vite di regolazione blocco (18). • Increase the shut pressure value by screwing some turns the shut setting screw (18) • Augmenter la valeur de la pression de bloc en vissant de quelques tours la vis de réglage bloc (18) • Den Wert des Verschlussdruckes erhöhen, durch ein Paar Anschraubdrehungen der Verschlußschraube (18) • Aumentar el valor de la presión de bloqueo atornillando con unas vueltas el tornillo de regulación bloqueo (18)
• Svitare completamente la vite di regolazione (2) del regolatore, e avviare l’impianto aprendo così • Completely unscrew the regulation screw (2) of the regulator and start the system by opening the • Dévisser complètement la vis de réglage (2) du régulateur et mettre en marche l’installation, ainsi s’ouvre • Die Regelschraube (2) des Reglers komplett abschrauben und somit die Anlage zum Einsatz bringen durch • Destornillar totalmente el tornillo de regulación (2) del regulador, y poner en marcha la instalación
l’utilizzatore. user. l’utilisateur Öffnung des Verwenders abriendo así el punto de consumo
• Avvitare il regolatore (2) con un cacciavite fino ad aumentare la pressione di utilizzazione di 20 ÷ 30 • Screw the regulator (2) by a screwdriver to increase the user’s pressure of 20 ÷ 30 mbar more than the • Visser le régulateur (2) avec un tournevis jusqu’à ce que la pression d’utilisation augmente de 20 ÷30 mbars • Den Regler (2) mit einem Schraubenzieher anziehen, bis der Verwendungsdruck im Verhältnis zu dem • Atornillar el regulador (2) con un destornillador hasta aumentar la presión de empleo unos 20÷30 mbar con
mbar rispetto alla pressione di regolazione voluta, controllandola con un manometro. wanted regulation pressure, checking it by a manometer. par rapport à la pression de réglage voulue, en la contrôlant avec un manomètre. gewünschten Regulierdruck um 20÷30 mBar erhöht ist und ihn durch ein Manometer überprüfen. respecto a la presión de regulación deseada (sirviéndose, para ello, de la consulta de un manómetro).
ESEMPIO: Pressione necessaria di regolazione 50 mbar - Intervento blocco 70 ÷ 80 mbar. EXAMPLE: Needed regulation pressure 50 mbar - Shut intervention 70 ÷ 80 mbar EXEMPLE: Pression nécessaire de réglage 50 mbar - Intervention bloc 70 ÷ 80 mbar BEISPIEL. Notwendiger Regeldruck 50 mbar - Verschlusseinsatz 70 ÷ 80 mbar EJEMPLO. Presión necesaria de regulación 50 mbar - Intervención bloqueo 70 ÷ 80 mbar
• Svitare lentamente la vite di regolazione del blocco (18) fino all’intervento del dispositivo stesso. • Slowly unscrew the shut setting screw (18) up to the device intervention • Dévisser lentement la vis de réglage du bloc (18) jusqu’à l’intervention du dispositif lui-même • Langsam die Schraube des Verschlussreglers (18) abschrauben bis zum Einsatz der Vorrichtung • Destornillar lentamente el tornillo de regulación del bloqueo (18) hasta la intervención del mismo dispositivo
• Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso • Screw the regulation screw (2) as long as you get the wanted regulation pressure (in this case 50 mbar) and • Visser la vis de réglage (2) jusqu’à obtenir la pression de réglage désirée (dans ce cas 50 mbar) et refermer • Die Regelschraube (2) anschrauben bis man den gewünschten Regeldruck (in diesem Fall 25 mbar) erhält • Atornillar el tornillo de regulación (2) hasta alcanzar la presión de regulación deseada(en este caso 25
50 mbar) e richiudere i tappi (1) e (16). close the caps (1) and (16). les bouchons (1) et (16). und die pfropfen schliessen (1) und (16). mbar) y cerrar los tapones (1) y (16).

MANUTENZIONE SERVICING MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Prima di effettuare qualsiasi operazione di smontaggio sull’apparecchio, assicurarsi che all’interno dello Before disassembling the device make sure that there is no pressured gas inside. Avant d’effectuer n’importe quelle opération de démontage sur l’appareil, s’assurer que à l’intérieur de celui-ci Vor jeglicher Abmontagetätigkeit des Gerätes, muss man sich vergewissern, dass sich im Inneren kein Gas Antes de efectuar cualquier operación de desmontaje del aparato,asegurarse de que en el interior del
stesso non ci sia gas in pressione. il n’y est pas de gaz sous pression. unter Druck befindet. mismo no hay gas a presión.

• Per controllare o sostituire le membrane, togliere l’imbuto (37) svitando le viti di fissaggio (33), togliere • To check or substitue the diaphragms, unscrew the fixing screws (33) and remove the funnel (37), take off the • Pour contrôler ou substituer les membranes, enlever l’entonnoir (37) en dévissant les vis de fixage (33), • Um die Membranen zu prüfen oder ersetzen, den Trichter (37) durch Abschrauben der Fixierschrauben (33) • Para controlar o sustituir las membranas, quitar el embudo (37) destornillando los tornillos de fijación
la prima membrana (5), svitare il dado centrale (36) che fissa la seconda membrana (6) (tra due dischi) first diaphragm (5), unscrew the central nut (36) that fixes the second diaphragm (6) (between two discs) enlever la première membrane (5), dévisser le boulon central (36) qui fixe le seconde membrane (6) (entre abnehmen, zuerst die erste Membrane (5) abnehmen, durch Abschrauben der Zentralmutter (36) welche (33) quitar la primera membrana (5), destornillar la tuerca central (36) que fija la segunda membrana
al perno otturatore (8). Per rimontare il tutto, eseguire il procedimento inverso facendo attenzione nello to the obturator pin (8). Reassemble doing backward the same operation, paying attention when tightenig deux disques) au pivot obturateur (8). Pour remonter le tout, exécuter le processus inverse en faisant die zweite Membrane (6) (zwischen zwei Platten), an den Verschlußstift (8) fixiert. Zur Wiedermontage die (6) (entre dos discos) al eje obturador (8). Proceder al montaje realizando el proceso inverso poniendo
stringere il dado (36) a non far ruotare le membrane (tenere fermo con la mano libera il disco (34) the nut (36) not to turn the membranes (hold with your free hand the disc (34) on the membrane (6)). attention en resserant le boulon (36) à ne pas faire tourner les membranes (tenir fermêment avec la main umgekehrte Reihenfolge anwenden, unter Beachtung, dass bei Anziehen der Mutter (36) die Membranen sich cuidado cuando se aprieta la tuerca (36) en no hacer girar las membranas(tener parado con la mano
posto sopra alla membrana (6)). libre le disque (34) placé sur la membrane (6)). nicht drehen (mit der freien Hand die Platte (34), welche sich über die Membrane (6) befindet, festhalten). libre el disco (34) puesto sobre la membrana (6)).
• Eseguire lo stesso procedimento per sostituire le membrane del blocco. • Execute the same operations to substitute the shut diaphragms. • Mêmes opérations pour remplacer les membranes de la vanne. • Dasselbe Verfahren für den Austausch der Sperr-Membrane anwenden. • Seguir el mismo procedimiento para cambiar las membranas del bloqueo.

• Per controllare l’otturatore di chiusura (11) e l’organo filtrante (31), svitare il raccordo (23) (per attacchi • To check the obturator (11) and the filtering component (31), unscrew the pipe-fitting (23) (for DN 20 - DN • Pour contrôler l’obturateur de fermeture (11) et l’organe filtrant (31), dévisser le raccord (23) (pour • Zur Kontrolle der Verschlussvorrichtung (11) und des Filterteils (31) den Anschluss (23) (für Anschlüsse • Para controlar el obturador de cierre (11) y el órgano filtrante (31), destornillar el racor (23) (para
DN 20 - DN 25), svitare il raccordo (9) (per attacchi DN 32 - DN 40 - DN 50). Successivamente togliere 25 connections),unscrew the pipe-fitting (9) (for DN 32 - DN 40 - DN 50 connections). Then unscrew the raccords DN 20 - DN 25), dévisser le raccord (9) (pour raccords DN 32 - DN 40 - DN 50). Puis enlever le DN 20 – DN 25) abschrauben, den Anschluss (9) (für Anschlüsse DN 32 – DN 40 – DN 50) abschrauben. conexiones DN 20 - DN 25) y el racor (9) (para conexiones DN 32 - DN 40 - DN 50). Después, quitar
il coperchio inferiore (29) dell’apparecchio (dispositivo di blocco), svitando le viti di fissaggio (28). fixing screws (28), remove the bottom cover (29) of the device (shut component) and check the obturator couvercle inférieur (29) de l’appareil (dispositif de blocage), en dévissant les vis de fixation (28). Contrôler Anschließend den unteren Deckel (29) des Gerätes (Sperrvorrichtung) abnehmen, indem die Befestigungs- la tapa inferior (29) del aparato (dispositivo de bloqueo) destornillando los tornillos de fijación (28).
Controllare l’otturatore (11) verificandone eventuali anomalie e se necessario sostituire l’organo di tenuta (11) is in good working conditions and if necessary change the rubber seal component (26). Remove the l’obturateur (11). Relever les anomalies éventuelles et, si nécessaire, remplacer la pièce d’étanchéité en schrauben (28) abgeschraubt werden. Die Verschlussvorrichtung (11) auf eventuelle Anomalien überprüfen Controlar el obturador (11) comprobando posibles anomalías y, en caso necesario, cambiar la junta de
in gomma (26). Smontare l’organo filtrante (31), pulirlo con acqua e sapone, soffiarlo con aria compressa filtering component (31) clean it with water and soap, blow it with compressed air or substitute it if necessary. caoutchouc (26). Démonter l’organe filtrant (31), le nettoyer avec de l’eau et du savon, souffler de l’air und, wenn erforderlich, das Gummidichtteil (26) auswechseln. Das Filterteil (31) ausbauen, es mit Wasser und goma (26). Desmontar el órgano filtrante (31), limpiarlo con agua y jabón, aplicarle aire comprimido o
o sostituirlo se necessario. Rimontarlo nella posizione iniziale controllando che sia sistemato tra le apposite Reassemble it in its original position, checking it is set in its special guides (38) (see fig. 2). Then reassemble comprimé ou le remplacer, si nécessaire. Le remonter dans sa position initiale en contrôlant qu’il soit placé Seife reinigen, mit Druckluft abblasen oder, wenn erforderlich, austauschen. Es wieder in der ursprünglichen cambiarlo, si es necesario. Volver a montarlo en la posición inicial procurando que quede colocado entre
guide (38) (vedi fig. 2). Quindi procedere al montaggio facendo a ritroso l’operazione di smontaggio. doing backward the same operation. entre les guides (38) (voir fig. 2). Effectuer le montage en procédant en sens inverse du démontage. Position einsetzen und prüfen, ob es zwischen den vorgesehenen Führungen (38) liegt (siehe Abb. 2). Dann las guías correspondientes (38) (véase fig. 2). A continuación, proceder al montaje realizando las mismas
zum Einbau übergehen, indem umgekehrt zum Ausbauvorgang vorgegangen wird. operaciones, pero en sentido inverso a las de desmontaje.

Le operazioni suddette devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati. The above-said operations must be carried out only by qualified technicians. Les opérations susmentionnées ne doivent être exécutées que par des techniciens qualifiés. Die oben beschriebenen Arbeitsgänge sind ausschließlich qualifiziertem Fachpersonal halten. Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos calificados.

38 31 38 31 38 31 38 31 38 31

VISTA: CORPO REGOLATORE SENZA FONDELLO VIEW: BODY REGULATOR WITHOUT BOTTOM COVER VUE: CORPS REGULATEUR SANS BASEMENT SICHT: REGLERKÖRPER OHNE BODEN VISTA: CUERPO REGULADOR SIN FONDO
fig. 2 fig. 2 fig. 2
PER INSERIRE L'ORGANO FILTRANTE: TO INSERT THE FILTERING COMPONENT: Pour insérer le composant filtrant: UM DEN FILTERORGAN EINZUSETZEN: fig. 2 PARA INSERTAR EL ELEMENTO FILTRANTE:
abb. 2
Posizionarlo come in figura facendo attenzione ad inserirlo Position it as in the figure taking care to put it inside the guides Le positionner comme dans la figure en faisant attention à Laut Abbildung in Stand bringen, unter Beachtung Ponerlo como en la figura teniendo cuidado a insertarlo
all'interno delle guide (38) (38) l’insérer à l’intérieur des guides (38) ihn ins Innere der Halterungen (38) einzusetzen dentro la guias (38)

Vous aimerez peut-être aussi