Vous êtes sur la page 1sur 21

L’AMOUR

Timing Page
1 Ah! quel plaisir d’être soldat 4.45 8
La Dame blanche Adrien Boieldieu; Eugène Scribe

2 Elle est là … À la voix d’un amant fidèle 5.45 9


La Jolie Fille de Perth Georges Bizet, adap. Chris Hazell;
Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges, Jules Adenis

3 Parle, mon fils. — Un ange, une femme inconnue, à genoux, 9.33 10


priait près de moi
La Favorite Gaetano Donizetti; Alphonse Royer, Gustave Vaëz,
with additions by Eugène Scribe
with Sergey Artamonov bass (Balthazar)

4 Ô blonde Cérès 4.30 12


Les Troyens Hector Berlioz

5 Mes amis, écoutez l’histoire d’un jeune et galant postillon* 3.57 13


Le Postillon de Lonjumeau Adolphe Adam;
Adolphe de Leuven, Brunswick [Léon Lhérie]

6 Prendre le dessin d’un bijou … Fantaisie aux divins mensonges 5.32 14


Lakmé Léo Delibes; Edmond Gondinet, Philippe Gille

7 Alors, c’est bien ici la maison du Bailli? … Ô Nature, pleine de grâce 4.52 15
Werther Jules Massenet; Édouard Blau, Paul Milliet, Georges Hartmann

8 Toute mon âme est là … Pourquoi me réveiller 3.05 16


Werther Jules Massenet; Édouard Blau, Paul Milliet, Georges Hartmann

9 Oui, je veux par le monde promener librement 4.45 16


mon humeur vagabonde!
Mignon Ambroise Thomas; Jules Barbier, Michel Carré
0 Maintenant, observons … Viens, gentille dame 8.36 17 L’Amour — French Tenor Arias
La Dame blanche Adrien Boieldieu; Eugène Scribe
Nineteenth-century French opera brims with Like La Dame blanche, Georges Bizet’s
! Au mont Ida, trois déesses (Le Jugement de Pâris) 3.51 18 delightful tenor showpieces, championed in La Jolie Fille de Perth (1867) is based on a
La Belle Hélène Jacques Offenbach; Henri Meilhac, Ludovic Halévy the recent past by international artists such story by Sir Walter Scott. Henri Smith
as Nicolai Gedda, Alfredo Kraus and Leopold seductively addresses his coquettish lover
@ L’amour! … Ah! lève-toi, soleil! 4.38 19 Simoneau. Book-ended chronologically by Catherine in his serenade “À la voix d’un
Roméo et Juliette Charles Gounod; Jules Barbier, Michel Carré Adrien Boieldieu’s La Dame blanche (1825) amant fidèle”, a languid and exotic-sounding
and Jules Massenet’s Werther (1892), piece scarcely appropriate to the Scottish
JUAN DIEGO FLÓREZ tenor the selections here range from the epic setting. Henri becomes convinced of
seriousness of Hector Berlioz’s Les Catherine’s infidelity — erroneously — and
Troyens to Jacques Offenbach’s ribald she loses her senses, only to be restored to
Orchestra e coro* del Teatro Comunale di Bologna
La Belle Hélène. reason by a reprise of the serenade. Bizet
Roberto Abbado As a sentimental comedy, the tone of composed La Jolie Fille de Perth between
Boieldieu’s La Dame blanche falls Les Pêcheurs de perles and Carmen, both
C somewhere in between. The happy-go-lucky with more justifiable musical exoticisms.
and penniless soldier Georges Brown Despite the intrinsic beauty of the
outbids the villainous baritone Gaveston in serenade, the opera as a whole, with its
an auction for a mansion inhabited by a curiously misplaced colours, never captured
mysterious white lady. In a twist of the public’s imagination.
coincidence common in theatre of the time, France long provided a hospitable
Georges emerges as the legal heir anyway. environment for foreign composers.
And the white lady herself turns out to be a Following a spectacular career in Italy,
long-lost love. Georges sings “Ah! quel Gaetano Donizetti set his sights on the
plaisir d’être soldat” as his entrance aria in Opéra in Paris with its lucrative royalty
the first act, a rosy picture of war replete arrangements. La Favorite (1840) was his
with playful martial figures. “Viens, gentille foray into the lavish genre of historical grand
dame” is his later invocation to the “ghost”. opera popularised by the German composer
Rossini was all the rage at the time, and Meyerbeer. In “Un ange, une femme
Boieldieu’s music reveals a clear imprint of inconnue” the novice monk Fernand sings
his influence in melodic cut and suave of his obsession with a young woman
ornamentation. An evocative incipit on the named Léonor, whom he has seen praying.
horn depicts awe at the supposedly The impassioned musical tone betrays a
supernatural surroundings. lack of conviction in celibacy, and his

3
superior soon orders him to go forth into the iconoclastic Hector Berlioz. Close Léo Delibes and Jules Massenet empathy and fear by Charlotte.
the world. Having discovered that Léonor is conversions of masterpieces from world followed with operatic hits later in the As a celebration of the French tenor
the king’s mistress, Fernand returns to the literature into opera proved popular. century. In Lakmé (1883), set in colonial voice, it is fitting that this selection of
monastery, but briefly contemplates leaving Gounod’s Roméo et Juliette (1867) India, Delibes skillfully deployed perennial favourites includes “Mes amis,
again when a fatal illness drives her to die achieved much greater favour than Bellini’s atmospheric music. The tenor Gérald is not écoutez l’histoire d’un jeune et galant
in his arms. looser adaptation in I Capuleti e i only a soldier, but also an artist, and in postillon” from Adolphe Adam’s Le Postillon
Unlike Donizetti, the German-born Montecchi, and Roméo’s “Ah! lève-toi, “Prendre le dessin d’un bijou” he voices his de Lonjumeau (1836). The coachman
composer Jacques Offenbach rose to fame soleil!” even adheres to some of the aesthetic attraction to the luxuriant milieu of Chapelou celebrates marriage, but in
in Paris. His La Belle Hélène (1864) was imagery voiced by Shakespeare’s Romeo the priestess Lakmé’s garden. his rendition of this sparkling aria
premiered at the unbuttoned Théâtre des beneath Juliet’s balcony. The musical Like Thomas, Massenet turned to a with high Ds he attracts the attention of
Variétés, a venue that attracted the same vocabulary is now much more chromatic famous Goethe novel for operatic material the manager of the Paris Opéra, whose
people who went to the Opéra when they than with Boieldieu and Donizetti, the in Werther (1892). With “Ô Nature, pleine coach has broken down nearby. Chapelou
wanted lighter fare, even mockery of the orchestra emboldened with more leading de grace” Werther, like Gérald, displays his promptly leaves his wife for a career in
Second Empire court of the 1850s and ’60s. countermelodies. sensitivity to his environment. His feeling the capital. He does brilliantly as a tenor
Offenbach and his librettists Henri Meilhac Thomas’s Mignon (1866) derives from of repose quickly becomes unsettled as on the stage, and all ends well as, in
and Ludovic Halévy concocted a wild and Goethe’s novel Wilhelm Meisters Lehrjahre. he falls madly in love with his best friend’s typical opéra-comique fashion, the two
unpredictable plot around Agamemnon, Ajax This is a coming-of-age story, and the wife Charlotte. Emulating a Lied of the kind become reconciled by the end.
and Achilles, as well as Paris, who spends cheerfulness of the Act One aria “Oui, je Schumann might have written, Massenet Steven Huebner
much of the time pursuing the ravishing veux par le monde” suggests a protagonist later has his protagonist sing of his James McGill Professor (musicology),
Hélène, promised to him by Venus after he at the beginning of his journey, not unlike torment in “Pourquoi me réveiller”, McGill University
declared the goddess the fairest in a the ambiance of Georges Brown’s a plea met with a combination of Editor, Cambridge Opera Journal
contest with Juno and Minerva. “Au mont entrance aria.
Ida, trois déesses” recalls the episode, a In shaping the Aeneid into Les Troyens
theme familiar to visual artists as the (1863) for the Paris Opéra, which eventually
Judgement of Paris. rejected it, Berlioz created many moments
Offenbach was frequently called the to provide dramatic relief from the high
“king of the Second Empire” for having stakes that govern the actions of Dido and
tapped into the zeitgeist, but in this period Aeneas. Numerous marches and ballets in
native French composers shone as well, the tradition of grand opera are among
especially in their crafting of melodic lines these strategies, as is the short aria
around the natural accents of the French “Ô blonde Cérès” that Dido asks the
language. The young Bizet belongs to this court poet Iopas to sing in Act Four. It is a
group, as do his mentor Charles Gounod, pastoral piece with verbal and musical
the distinguished Ambroise Thomas, and images of nature and the wind.

4
L’Amour — Airs pour ténor du répertoire français s’essaya au genre fastueux du grand opéra Junon. “Au mont Ida, trois déesses”
historique rendu populaire par le rappelle cet épisode, un sujet connu
Le répertoire opératique français du et la musique de Boieldieu est clairement compositeur allemand Meyerbeer. Dans des artistes des beaux-arts comme Le
XIXe siècle regorge de charmantes marquée par son influence dans les “Un ange, une femme inconnue”, le moine Jugement de Pâris.
pièces virtuoses pour ténor et a été mis coupes mélodiques et l’ornementation novice Fernand chante son obsession pour Offenbach était souvent appelé “le Roi
à l’honneur au cours des dernières gracieuse. Une introduction évocatrice au une jeune femme, Léonor, qu’il a vue prier. du Second Empire” pour avoir exploité le
décennies par des artistes internationaux cor traduit la grandeur des environs censés La couleur musicale passionnée trahit un zeitgeist (l’esprit du temps) mais à cette
tels que Nicolai Gedda, Alfredo Kraus et êtres surnaturels. manque de conviction dans le célibat, et époque, les compositeurs français brillaient
Leopold Simoneau. Ce disque — qui, Comme La Dame blanche, La Jolie Fille son supérieur lui ordonne rapidement de également, notamment dans leur
chronologiquement, commence avec de Perth (1867) de Georges Bizet est repartir vivre dans le monde extérieur. élaboration de lignes mélodiques inspirées
La Dame blanche (1825) d’Adrien Boieldieu fondée sur un roman de Sir Walter Scott. Après avoir découvert que Léonor est la des accents naturels de la langue française.
et s’achève avec Werther (1892) de Jules Henri Smith charme sa coquette maîtresse du Roi, Fernand retourne au Le jeune Bizet fait partie de ce groupe,
Massenet — présente ici une sélection amoureuse, Catherine, avec sa sérénade monastère mais envisage brièvement de ainsi que son mentor Charles Gounod, le
d’une grande variété, de la gravité héroïque “À la voix d’un amant fidèle”, pièce languide le quitter à nouveau lorsqu’une maladie distingué Ambroise Thomas et l’iconoclaste
des Troyens d’Hector Berlioz à la grivoiserie aux sonorités exotiques guère appropriées fatale pousse celle-ci à venir mourir Hector Berlioz. L’adaptation fidèle de chefs-
de La Belle Hélène de Jacques Offenbach. à une toile de fond écossaise. Henri se entre ses bras. d’œuvre de la littérature à l’opéra s’avéra
Le ton de la comédie sentimentale de convainc de l’infidélité de Catherine — à Contrairement à Donizetti, le compositeur très populaire.
Boieldieu, La Dame Blanche, se situe entre tort — et elle devient momentanément folle d’origine allemande Jacques Offenbach Roméo et Juliette (1867) de Gounod
les deux. Le soldat insouciant et désargenté jusqu’à revenir à la raison avec la reprise de connut la gloire à Paris. Son opéra La Belle s’acquit un bien plus grand succès que
Georges Brown surenchérit sur l’infâme la sérénade. Bizet composa La Jolie Fille de Hélène (1864) fut créé à l’exubérant Théâtre l’adaptation plus libre que fit Bellini de
Gaveston (baryton) lors d’une vente aux Perth entre l’écriture des Pêcheurs de des Variétés, salle qui attirait le même l’œuvre dans I Capuleti e i Montecchi, et
enchères pour acquérir une demeure perles et de Carmen, œuvres présentant public que l’Opéra lorsque ses spectateurs l’air de Roméo, “Ah ! lève-toi, soleil !”, est
habitée par une mystérieuse dame blanche. toutes deux des exotismes musicaux plus souhaitaient voir une œuvre plus légère, même fidèle à certains éléments visuels
Par un heureux hasard, procédé courant au justifiables. Malgré la beauté intrinsèque voire une satire de la cour du Second formulés par le Roméo de Shakespeare
théâtre à cette époque, il s’avère que de la sérénade, l’opéra dans son ensemble, Empire des années 1850 et 1860. sous le balcon de Juliette. La langue
Georges en est l’héritier légitime de toute en raison de ses couleurs étrangement Offenbach et ses librettistes, Henri Melihac musicale est à présent beaucoup plus
façon. Et la dame blanche se révèle être un déplacées, ne saisit jamais l’imagination et Ludovic Halévy, écrivirent une intrigue chromatique que chez Boieldieu et
amour perdu depuis longtemps. Le premier du public. excentrique et imprévisible autour Donizetti, et l’orchestre s’est enrichi de
air de Georges au premier acte est “Ah ! La France présenta pendant longtemps d’Agamemnon, Ajax, Achille et même Pâris, contre-mélodies plus notables.
quel plaisir d’être soldat”, tableau idyllique un cadre accueillant pour les compositeurs qui passe la plupart du temps à poursuivre Mignon de Thomas est fondé sur le
de la guerre rempli de figures martiales étrangers. Après une carrière spectaculaire la ravissante Hélène que lui a promis Vénus roman de Goethe, Wilhelm Meisters
enjouées. Plus tard, il chante “Viens, en Italie, Gaetano Donizetti jeta son dévolu car il s’est prononcé en sa faveur en Lehrjahre (Les Années d’apprentissage de
gentille dame” pour invoquer le “fantôme”. sur l’Opéra de Paris et ses intéressantes déclarant qu’elle était la plus belle déesse Wilhelm Meister). C’est une histoire
Rossini était très à la mode à cette époque rémunérations. Avec La Favorite (1840), il dans la dispute qui l’opposait à Minerve et initiatique et le joyeux air du premier acte

5
“Oui, je veux par le monde” présente le Nature, pleine de grâce”, Werther, comme L’Amour — Französische Tenorarien
personnage au début de sa quête, et n’est Gérald, témoigne de sa sensibilité au
pas sans faire penser à l’atmosphère du paysage qui l’entoure. Son sentiment de Die französischen Opern des 19. Jahrhunderts zeigt sich im Bezug auf die Melodiegestal-
premier air de Georges Brown. repos est rapidement troublé lorsqu’il stecken voller herrlicher Tenor-Paradestücke, tung und die eleganten Verzierungen deutlich
En s’inspirant de l’Énéide pour écrire tombe follement amoureux de Charlotte, denen sich in der jüngeren Vergangenheit sein Einfluss. Ein bedeutungsschwangeres
Les Troyens (1863) pour l’Opéra de Paris, la femme de son meilleur ami. Massenet internationale Künstler wie Nicolai Gedda, Incipit des Horns weckt Ehrfurcht vor
qui le rejeta finalement, Berlioz conçut de écrit ici un lied qui rappelle ceux de Alfredo Kraus und Leopold Simoneau der angeblich übernatürlichen Umgebung.
nombreux passages pour apporter un Schumann. Plus tard dans l’opéra il amène gewidmet haben. Chronologisch umgrenzt Genau wie La Dame blanche basiert auch
soulagement dramatique aux enjeux son personnage à chanter son tourment von Adrien Boieldieus La Dame blanche Georges Bizets La Jolie Fille de Perth (1867)
délicats qui gouvernent les actions de Didon dans “Pourquoi me réveiller”, prière à (1825) und Jules Massenets Werther (1892) auf einer Geschichte von Sir Walter Scott.
et d’Énée. Un grand nombre de marches et laquelle répond chez Charlotte un mélange umfasst die hier getroffene Auswahl sowohl Henri Smith richtet sich mit “À la voix d’un
de ballets dans la tradition du grand opéra d’empathie et de peur. die epische Ernsthaftigkeit der Troyens von amant fidèle” verführerisch an seine kokette
font partie de ces procédés, tout comme Dans ce projet célébrant le répertoire Hector Berlioz als auch Werke wie Jacques Geliebte Catherine, wobei seine verträumte,
l’air bref “Ô blonde Cérès” que Didon français pour ténor, il est bienvenu que Offenbachs frivole La Belle Hélène. exotisch klingende Serenade vor dem schot-
demande au poète de la cour, Iopas, de cette sélection de classiques éternels inclue Als sentimentale Komödie liegt tischen Hintergrund etwas unpassend
chanter au quatrième acte. C’est une pièce l’air “Mes amis, écoutez l’histoire d’un Boieldieus La Dame blanche vom Ton her erscheint. Henri ist — fälschlich — von
champêtre dont les images verbales et jeune et galant postillon” tiré de l’opéra Le irgendwo dazwischen. Der unbekümmerte, Catherines Untreue überzeugt, und sie
musicales évoquent la nature et le vent. Postillon de Lonjumeau (1936) d’Adolphe bettelarme Soldat Georges Brown über- verliert aus Verzweiflung darüber den
Vinrent ensuite Léo Delibes et Jules Adam. Le cocher Chapelou fête son bietet den Bariton-Bösewicht Gaveston bei Verstand, wird jedoch durch eine Reprise
Massenet avec des opéras à succès, plus mariage mais son interprétation de cet air einer Auktion, in der ein Herrenhaus verstei- der Serenade wieder zur Vernunft gebracht.
tard dans le siècle. Dans Lakmé (1883) qui étincelant avec ses ré dans l’aigu attire gert wird, in dem eine mysteriöse weiße Bizet komponierte La Jolie Fille de Perth
se déroule en Inde coloniale, Delibes l’attention du directeur de l’Opéra de Paris Dame umgeht. In einer für die damalige zwischen Les Pêcheurs de perles und
déploie une musique d’atmosphère avec un dont la diligence a dû s’arrêter un peu plus Theaterwelt üblichen überraschenden Carmen, beides Werke, die musikalische
art consommé. Le ténor Gérald n’est pas loin pour être réparée. Chapelou abandonne Wendung stellt sich heraus, dass Georges Exotismen enthalten, die leichter zu recht-
seulement un officier mais également un rapidement sa femme pour faire carrière à ohnehin der gesetzliche Erbe war, und die fertigen sind. Obwohl die Serenade selbst
artiste, et, dans “Prendre le dessin d’un la capitale. Il a beaucoup de succès comme weiße Dame selbst erweist sich als lange sehr schön ist, beflügelte die Oper als
bijou”, il fait part de son attirance esthétique ténor au théâtre et tout finit bien car, verloren geglaubte Geliebte. Bei seinem Ganzes mit ihren seltsam deplatzierten
pour la luxuriance des jardins de la prêtresse suivant la tradition typique de l’opéra- ersten Auftritt singt Georges die Arie Farben nie die Fantasie eines größeren
Lakmé. comique, les deux mariés se réconcilient “Ah! quel plaisir d’être soldat”, eine rosige Publikums.
Comme Thomas, Massenet a puisé son à la fin. Darstellung des Krieges voller verspielter Über lange Zeit bot Frankreich eine
matériau opératique dans un célèbre roman Steven Huebner martialischer Motive in der Musik. “Viens, gastfreundliche Umgebung für ausländische
de Goethe pour Werther (1892). Avec “Ô Traduction Noémie Gatzler gentille dame” lautet seine spätere Beschwö- Komponisten. Nach einer spektakulären
rung des “Geistes”. Rossini war zu jener Zeit Karriere in Italien fasste Gaetano Donizetti
überaus beliebt, und in Boieldieus Musik die Pariser Opéra mit ihren lukrativen Künst-

6
lertantiemen ins Auge. La Favorite (1840) großen Teil der Zeit damit verbringt, der Roman Wilhelm Meisters Lehrjahre zum Opernmaterial einem berühmten Goethe-
war sein Vorstoß ins prunkvolle Genre der hinreißenden Helene nachzustellen, die ihm Vorbild. Es handelt sich um eine Geschichte Roman zu. In “Ô Nature, pleine de grace”
historischen Großen Oper, die der deutsche von Venus versprochen wurde, nachdem er über das Erwachsenwerden, und die Fröh- zeigt Werther, genau wie Gérald, wie ihn die
Komponist Meyerbeer populär gemacht die Göttin in einem Wettstreit mit Juno und lichkeit der Arie “Oui, je veux par le monde” ihn umgebende Szenerie berührt. Sein
hatte. In “Un ange, une femme inconnue” Minerva zur Schönsten erklärt hat. “Au mont im 1. Akt lässt an einen Protagonisten zu innerer Frieden wird jedoch bald gestört, als
singt der Mönchsnovize Fernand von seiner Ida, trois déesses” bezieht sich auf diese Beginn seiner Reise denken, ähnlich der er sich Hals über Kopf in Charlotte verliebt,
Verliebtheit in eine junge Frau namens Episode, die in der bildenden Kunst als das Stimmung der Eröffnungsarie von die Gattin seines besten Freundes. Mit
Léonor, die er beim Gebet gesehen hat. Urteil des Paris bekannt ist. Georges Brown. einem Lied, wie auch Schumann es hätte
Die leidenschaftliche Musik verrät seine Offenbach wurde häufig “König des In seiner Umgestaltung der Aeneis zu Les schreiben können, lässt Massenet später
mangelnde Überzeugtheit vom Zölibat, und Second Empire” genannt, da er genau Troyens (1863) für die Pariser Opéra (die das seinen Protagonisten in “Pourquoi me
sein Vorsteher befiehlt ihm schon bald, in den Zeitgeist erfasst hatte. Doch auch Werk letztlich ablehnte) schuf Berlioz viele réveiller” von seiner Qual berichten — ein
die Welt hinaus zu gehen. Nachdem er muttersprachlich französische Komponisten Momente, die inmitten der mit großen Appell, dem Charlotte mit einer Mischung
festgestellt hat, dass Léonor die Geliebte glänzten in dieser Epoche, besonders was Wagnissen einhergehenden Entscheidungen aus Mitgefühl und Furcht begegnet.
des Königs ist, kehrt Fernand ins Kloster ihre Erschaffung von Melodielinien anging, von Dido und Aeneas ein dramaturgisches Da es sich hier um eine Feier der französi-
zurück, denkt jedoch darüber nach, es die sich am natürlichen Fluss der französi- Aufatmen gewähren. Zu diesen Strategien schen Tenorstimme handelt, erscheint es
wieder zu verlassen, als eine tödliche schen Sprache orientierten. Der junge Bizet zählen eine Vielzahl von Märschen und passend, dass diese Auswahl dauerhafter
Erkrankung sie zum Sterben in seine gehört in diese Gruppe, wie auch sein Balletten in der Tradition der Großen Oper, Lieblingsstücke auch “Mes amis, écoutez
Arme treibt. Mentor Charles Gounod, der heraus- wie auch die kurze Arie “Ô blonde Cérès”, l’histoire d’un jeune et galant postillon” aus
Anders als Donizetti erlangte der in ragende Ambroise Thomas und der die Dido sich im 4. Akt vom Hofdichter Iopas Adolphe Adams Le Postillon de Lonjumeau
Deutschland geborene Komponist Jacques bilderstürmerische Hector Berlioz. Sehr vorsingen lässt. Es handelt sich um ein (1836) enthält. Der Kutscher Chapelou feiert
Offenbach in Paris Berühmtheit. Seine La beliebt waren werknahe Umsetzungen von pastorales Stück mit Bildern der Natur und Hochzeit, wobei seine Darbietung dieser
Belle Hélène (1864) wurde im zwanglosen Meisterwerken der Weltliteratur als Opern. des Windes in Text und Musik. glänzenden Arie mit ihren hohen Ds die
Théâtre des Variétés uraufgeführt, einem Gounods Roméo et Juliette (1867) wurde Léo Delibes und Jules Massenet feierten Aufmerksamkeit des Intendanten der Pariser
Aufführungsort, der das gleiche Publikum wesentlich positiver aufgenommen als ihre Opernerfolge etwas später im 19. Jahr- Opéra auf sich zieht, dessen Kutsche in der
bediente, das sonst in die Opéra ging, Bellinis losere Umsetzung I Capuleti e i hundert. In Lakmé (1883), das im Indien der Nähe eine Panne erlitten hat. Chapelou
wenn diesem der Sinn nach leichterer Montecchi, und Roméos “Ah! lève-toi, Kolonialzeit spielt, setzte Delibes auf kunst- verlässt auf der Stelle seine Frau zugunsten
Unterhaltung oder sogar Verspottung soleil!” bleibt sogar in vielen Punkten der fertige Weise atmosphärische Musik ein. einer Karriere in der Hauptstadt. Dort
des Kaiserhofes des Second Empire der bildlichen Sprache treu, die Shakespeares Der Tenor Gérald ist nicht nur Soldat, son- erweist er sich als brillanter Bühnentenor
1850er und 1860er Jahren stand. Offenbach Romeo unter Julias Balkon verwendet. Das dern auch Künstler, und in “Prendre le und alles nimmt einen guten Ausgang, als
und seine Librettisten Henri Meilhac hier verwendete musikalische Idiom ist dessin d’un bijou” drückt er aus, wie er sich die beiden sich in typischer Opéra-Comique-
und Ludovic Halévy brauten eine wilde wesentlich chromatischer als bei Boieldieu ästhetisch zum luxuriösen Garten der Manier am Ende wieder versöhnen.
und unvorhersehbare Handlung um und Donizetti, und das Orchester über- Priesterin Lakmé hingezogen fühlt.
Agamemnon, Ajax und Achilles sowie nimmt maßgeblichere Gegenmelodien. Wie Thomas wandte sich auch Massenet Steven Huebner
Paris zusammen, wobei Letzterer einen Thomas’ Mignon (1866) hat Goethes mit Werther (1892) auf der Suche nach Übersetzung Leandra Rhoese

7
ADRIEN BOIELDIEU 1775–1834 ihn in sein Dorf zurückbringt; le ramène dans son village, takes him back home to
1 Ah! quel plaisir d’être soldat welch neuer Anblick ihn begrüßt! pour lui quel spectacle nouveau ! his village,
Die weiße Dame La Dame blanche La Dame blanche Vater und Freunde, alle drücken C’est un père, un ami, qui what a new sight greets
1. Akt, 3. Szene (Nr. 1b, Arie) Acte un, Scène 3 (No 1b Air) (The Lady in White) und umarmen ihn, ein jeder sagt: le presse et l’embrasse, his eyes!
Act One, Scene 3 (No.1b Aria) “Er ist’s, der Stolz des Dorfes!” chacun se dit : His father, his friends, all
Man umringt ihn, man umarmt “C’est lui, c’est l’honneur hold him, embrace him,
Georges Brown Georges Brown George Brown ihn: du hameau !” each saying:
Ah! Wie schön es ist, Soldat Ah ! quel plaisir d’être soldat ! Ah! A soldier’s life is a fine one “Da ist er, der Stolz des Dorfes!” On l’entoure, on l’embrasse : “It's him, the pride of
zu sein. On sert, par sa vaillance, indeed! Und sogar der alte Mann hebt “Le voilà, c’est l’honneur the village!”
Er dient mit seiner Tapferkeit et son prince et l’état ; With bravery he serves den Hut, du hameau !” They crowd round him,
seinem Prinzen und dem Staat, et gaîment on s’élance both prince and country; wenn er ihn sieht. Le vieillard même, quand embrace him:
und fröhlich lässt er die Liebe de l’amour au combat. and cheerfully he sets forth, Ah, Soldat zu sein ist ein il passe, “Here he is, the pride of
zurück Ah ! quel plaisir d’être soldat ! because he loves to do battle. schöner Beruf! porte la main à son chapeau. the village!”
und zieht in den Kampf. Ah! A soldier’s life is a fine one Ah! le bel état que celui Even the old man, as he passes,
Ah! Wie schön es ist, Soldat indeed! de soldat ! doffs his cap to him.
zu sein! Ah! soldiering’s a fine
profession!
Sobald die Trompete erschallt, Sitôt que la trompette sonne, As soon as the trumpet sounds,
sobald man die Trommelklänge sitôt qu’on entend les tambours, as soon as the drums are heard, Wenn der Friede, der Lohn für Quand la paix, prix de son When peace, the reward for
hört, il court dans les champs de he runs, laughing, to the fields seinen Mut, usw. courage, etc. his courage, etc.
läuft er auf die Felder der Bellona Bellone, of Bellona, Und seine Mutter, ist sie Et sa mère, est-elle heureuse ? And his mother, is she happy?
und lacht dem Tode entgegen. en riant, exposer ses jours. where he’ll risk his life. glücklich? “Te voilà, te voilà, te voilà ! “You're back, you're back,
Lauschet dort den Écoutez là-bas ces chants Listen to those victory songs “Da bist du wieder, du bist’s, Te voilà, c’est mon fils !” you're back!
Siegesgesängen; de victoire ; down there; du bist’s! You're back, it's my son!”
für den Frohsinn sind sie de la gaîté c’est le signal : that’s the signal for rejoicing: Du bist’s, das ist mein Sohn!”
das Signal: “Amis, buvons à notre gloire ; “Friends, let’s drink to our glory; (schaut sich um) (regardant autour de lui) (looking around him)
“Freunde, trinken wir auf buvons à notre général !” let's drink to our general!” Doch ich hatte eine Liebste — Mais j’avais une amoureuse : But I used to have a lady love:
unseren Ruhm; Ah ! quel plaisir d’être soldat, etc. Ah! A soldier’s life is a fine one wo ist sie nur? Ach, ich verstehe, où donc est-elle ? J’entends, so where is she? I see,
trinken wir auf unsern General!” indeed! etc. ich begreife es. je comprends. I understand...
Ah! Wie schön es ist, Soldat (seufzend, dann wieder fröhlich) (soupirant, et reprenant gaîment) (sighing, then merrily starting
zu sein, usw. up again)
Ah! Wie schön es ist, Soldat Ah ! quel plaisir d’être soldat ! Ah! A soldier’s life is a fine one
Wenn der Friede, der Lohn für Quand la paix, prix de son When peace, the reward for zu sein! indeed!
seinen Mut, courage, his courage,

8
GEORGES BIZET 1838–1875 Ich warte auf dich, Je t’attends, I’m waiting for you,
2 Elle est là … und dir entgegen eilt et vers toi, d’avance and my heart is already
À la voix d’un amant fidèle mein Herz bereits mon cœur qui s’élance leaping up to you,
Das schöne Mädchen von Perth La Jolie Fille de Perth La Jolie Fille de Perth und zählt die Augenblicke: compte les instans : counting the moments:
2. Akt (Nr. 13 Serenade) Acte deux (No 13 Sérénade) Act Two (No.13 Serenade) Bis zum Morgengrauen, Jusqu’au jour until daybreak,
während alle schlafen, quand chacun sommeille, while everyone sleeps,
Henry Smith (betrübt) Henri Smith (tristement) Henry Smith (sadly) hält allein meine Liebe Wache, seul mon amour veille my love keeps its lonely vigil,
Sie ist dort… ganz sicherlich… Elle est là… j’en suis sûr… si She’s there... I’m sure of it... if um von der Liebe zu singen. pour chanter l’amour. in order to sing of love.
wagt’ ich mich nur zu j’osais me défendre… only I dared make my case...
verteidigen… Essayons… mais hélas! I shall try... but alas, will she Auf die Stimme À la voix To the voice
Ich versuch’s… doch ach, wird daignera-t-elle entendre ? choose to hear me? eines treuen Geliebten, usw. d’un amant fidèle, etc. of a faithful lover, etc.
sie mir wohl zuhören?
Ah! Dieses Mal ist sie es, Ah ! cette fois c’est elle, Ah! Now a glimpse of her,
Auf die Stimme À la voix To the voice sie ist da, ich sehe sie… elle est là, je la voix… she’s there, I see her...
eines treuen Geliebten, d’un amant fidèle of a faithful lover, doch ach! Die Grausame mais hélas ! la cruelle but alas, the cruel girl
antworte, meine Schöne, ah ! réponds ma belle ah! reply, my beauty, schenkt meiner Stimme ne veut pas entendre ma voix ! doesn’t want to listen to me!
so wie früher! ainsi qu’autrefois ! as you used to do! kein Gehör!
So erscheine doch À ma voix At my voice,
auf meine Stimme hin, daigne encore paraître, deign to appear again, Komm, meine Schöne, ich Viens, ma belle, je t’attends ! Come, my beauty, I’m waiting
öffne dein Fenster ouvre ta fenètre open your window erwarte dich! Ah ! viens, je t’attends ! for you!
so wie früher! ainsi qu’autrefois ! as you used to do! Ah, komm, ich erwarte dich! Et vers toi d’avance Ah, come, I’m waiting for you,
Und dir entgegen eilt mon cœur qui s’élance and my heart is already
Ah! Erscheine, Ah ! parais, Ah! appear, mein Herz bereits compte, hélas, les instants… leaping up to you,
du weißt doch, wie sehr ich tu sais si j’admire you know how I admire und zählt, ach, die Augenblicke… et jusqu’au jour, counting, alas, the moments:
dein liebliches Lächeln, ton charmant sourire, your pretty smile, Bis zum Morgengrauen, quand chacun sommeille, until daybreak,
deine himmlische Schönheit tes divins attraits ! your lovely face! während alle schlafen, seul mon amour veille while everyone sleeps,
bewundere. De tes yeux Let the darting flame hält allein meine Liebe Wache, pour chanter l’amour ! my love keeps its lonely vigil,
Würde nur aus deinen Augen qu’un rayon de flamme that lights your eyes um von der Liebe zu singen. Ah ! in order to sing of love.
ein Flammenstrahl pénètre mon âme pierce my soul Ah! Viens, ma belle, je t’attends ! Ah!
mir die Seele durchdringen et m’ouvre les cieux ! and open heaven to me! Komm, meine Schöne, ich warte De l’amant qui pleure, Come, my beauty, I’m waiting
und mir das Himmelsgewölbe auf dich! qui pleure et qui prie, for you!
öffnen! Den Geliebten, der weint, Your vanity
der weint und fleht, is laughing now

9
verlacht deine Eitelkeit ta coquetterie at your lover as he weeps, sie ist es, die ich stets vor mir c’est elle que je vois toujours. ’tis she I see at every turn.
in diesem Augenblick. rit en ce moment ! as he weeps and implores you! sehe.
Ja, ich warte auf dich, Grausame! Oui, je t’attends, cruelle ! Yes, I’m waiting for you, cruel girl!
Ah, komm, meine Schöne, Ah ! viens, ma belle, Ah! come, my beauty, Balthazar Balthazar Balthazar
komm, meine Schöne, ich warte viens, ma belle, je t’attends ! come, my beauty, I’m waiting Gott reicht dir nicht mehr aus. Dieu ne te suffit plus. God is no longer enough for you.
auf dich! Vers toi d’avance for you!
Dir entgegen eilt mon cœur s’élance ! My heart is already Fernand Fernand Fernand
mein Herz bereits. Ma belle, parais ! leaping up to you! Ah! Ah ! Ah!
Meine Schöne, erscheine! Ma belle, ah! viens ! My beauty, appear! Seitdem meine Hand ihre Depuis qu’en lui donnant Ever since my hand met hers,
Meine Schöne, ah, komm! My beauty, ah, come! Hand berührte, l’eau sainte, as I gave her the holy water,
als ich ihr das geweihte ma main a recontré sa main, my heart has soared beyond
Wasser übergab, de ces murs franchissant the walls
GAETANO DONIZETTI hat mein Herz diese Mauern l’enceinte, of this monastery, dreaming of
1797–1848 hinter sich gelassen mon cœur rêve un autre destin. another future.
3 Parle, mon fils. — Un ange, und träumt von einer À tous mes serments infidèle, Breaking all my vows
une femme inconnue, à anderen Zukunft. et du ciel cherchant le secours, and seeking heaven’s help,
genoux, priait près de moi Ich breche all meine Gelübde c’est Dieu que je prie, et I pray to God, but ’tis she
Die Favoritin La Favorite La Favorite und suche himmlischen Beistand, c’est elle I see for ever in my heart.
1. Akt, 1. Bild, 2. Szene Acte un, 1er Tableau, Scène 2 Act One, First Tableau, Scene 2 es ist Gott, zu dem ich bete, qu’en mon cœur je vois toujours.
und es ist sie,
Balthazar Balthazar Balthazar die ich stets in meinem
Sprich, mein Sohn. Parle, mon fils. Speak, my son. Herzen sehe.

Fernand Fernand Fernand Balthazar Balthazar Balthazar


Ein Engel, eine unbekannte Frau, Un ange, une femme inconnue, An angel, an unknown woman, Du, mein Sohn, meine einzige Toi, mon fils, ma seule You, my son, my only hope,
kniete beim Beten neben mir, à genoux, priait près de moi, was kneeling at prayer, close Hoffnung, espérance, pride and pillar of the faith...
und ich erschauderte bei ihrem et je me sentais, à sa vue, by me, Stolz und Stütze des Glaubens… l’honneur, le soutien de la foi… you who were soon
Anblick frémir de plaisir et d’effroi. and when I saw her I felt Du, der du mir toi qui devais à ma puissance to take my place?
vor Wohlgefallen und Furcht. Ah ! mon père ! qu’elle était a shiver of pleasure and of fear. bald nachfolgen solltest? bientôt succéder après moi ? You? You?
Ach, mein Vater, wie schön belle ! Ah, father, she was so beautiful! Du? Du? Toi ? Toi ?
sie war! Contre mon cœur sans secours From the depths of my
Aus der Tiefe meines hilflosen c’est Dieu que j’implore… helpless heart Fernand (senkt den Kopf) Fernand (baissant la tête) Fernand (lowering his gaze)
Herzens et c’est elle, I implore God... but ’tis she, Mein Vater, ich liebe sie… Mon père, je l’aime… Father, I love her...
flehe ich Gott an… und sie ist es,

10
Balthazar (mit Schmerz) Balthazar (avec douleur) Balthazar (sorrowfully) Fernand Fernand Fernand
Weißt du, dass vor der Tiara Sais-tu que devant la tiare Do you know that the royal Ah! Angebetete, so süß und }Ah ! Idole si douce et si chère, Ah! My idol, so fair, so dear
das Szepter der Könige sich s’incline le sceptre des rois ? sceptre teuer, }ô toi qui vois tous mes combats, to me,
verneigt? que ma main unit ou sépare, bows before the power of o du, die du alle meine }ô toi mon seul bien sur la terre, o you who see all my conflicts,
Dass meine Hand verbindet que l’Espagne tremble à the church? Kämpfe siehst, }veille sur moi, guide mes pas ! you, my only love here on earth,
oder trennt, ma voix ? That my hand can join or divide, o du, mein einzig Gutes auf } watch over me, guide my steps!
dass ganz Spanien unter meiner that Spain trembles when der Erde, }
Stimme erbebt? I speak? wache über mich, lenke }
meine Schritte! }
Fernand Fernand Fernand }
Mein Vater, ich liebe sie… Mon père, je l’aime… Father, I love her… Balthazar ]Balthazar Balthazar
Nun geh, Tollkühner! ]Va-t-en, téméraire ! Go then, thoughtless youth!
Balthazar Balthazar Balthazar Lenke deine Schritte weit fort [Va loin de nous porter tes pas. Take yourself far away from us.
Und weißt du, wer diese Frau ist, Et sais-tu quelle est cette femme And do you know who she is, von uns.
die über deine Tugend qui triomphe de ta vertu ? this woman who has conquered
triumphiert? Le sais-tu ? your virtue? (Fernand beginnt, sich zu (Fernand fait quelques pas pour (Fernand takes a few steps but
Weißt du’s? Celle à qui tu donnes ton âme… Do you know? entfernen, Balthazar ergreift s’éloigner, Balthazar le retient Balthazar grabs hold of his hand.)
Die, der du deine Seele son rang… son nom… She to whom you are giving erneut seine Hand.) par la main.)
übergibst… les connais-tu ? your soul...
ihren Stand… ihren Namen… do you know her rank... Der Verrat, die Untreue, La trahison, la perfidie, Treachery and perfidy,
kennst du sie? her name...? o mein Sohn, ô mon fils, vont flétrir tes jours. my son, will tarnish your days.
werden deinem Leben den Et sur l’océan de la vie, And I tremble at the perils
Fernand (mit Leidenschaft) Fernand (avec passion) Fernand (passionately) Glanz nehmen. je tremble au danger que tu you will face upon life’s ocean!
Nein, aber ich liebe sie. Non, mais je l’aime. No, but I love her. Und ich zittre angesichts cours ! Having been lashed by its storms,
der Gefahren, Peut-être, battu par l’orage, you will perhaps try, in vain, poor
Balthazar (schmerzerfüllt) Balthazar (avec douleur) Balthazar (sorrowfully) die dir auf dem Ozean des tu voudras, pauvre naufragé, shipwrecked devil,
Dann geh, Tor, Tollkühner! Va-t-en, insensé, téméraire ! Go then, foolish, thoughtless Lebens drohen! regagner en vain le rivage to return to the shore
Lenke deine Schritte weit fort Va loin de nous porter tes pas, youth! Vielleicht wirst du, armer et le port qui t’eût protégé… and to the harbour that once
von uns, et que Dieu, plus que moi sévère, Take yourself far away from us, Schiffbrüchiger kept you safe…
und dass Gott, der gestrenger ist que Dieu ne te maudise pas ! and may God, who is more einmal ermattet vom Sturm
als ich, severe than I, vergeblich das Ufer zu
dass Gott dich nicht verdamme! may God not consign you to erreichen suchen,
damnation! und der Hafen, der dich
beschützt hätte…

11
Fernand Fernand Fernand und dass Gott dich nicht {]et que Dieu ne te maudise pas ! and may God not consign you to
Segne mich, mein Vater, Bénissez-moi, mon père, Bless me, father, verdamme! ] damnation!
segne mich, ich muss gehn. bénissez-moi, je pars. bless me, I must go. Fernand ]Fernand Fernand
Leb wohl! [Adieu ! Farewell!
Balthazar Balthazar Balthazar
Dann geh, Tor, Tollkühner! Va-t-en, insensé, téméraire ! Go then, foolish, thoughtless (Das Gittertor im Hintergrund (La grille du fond s’ouvre; (The gate at the back opens;
Bald wirst du zu uns Vers nous bientôt tu reviendras. youth! öffnet sich, Fernand geht hinaus, Fernand sort; la grille se Fernand goes through, and it
zurückkehren. You will soon come back to us. und es schließt sich wieder. referme. Fernand de loin tend closes again. From the distance,
Fernand streckt aus der les bras vers Balthazar, qui he holds out his arms to
Fernand Fernand Fernand Entfernung die Arme zu détourne la tête en essuyant Balthazar who turns his back on
Segne mich. Bénissez-moi. Bless me. Balthazar hin, der den Kopf une larme, et entre dans la him, wiping away a tear, and
abwendet, sich dabei eine Träne chapelle de Saint-Jacques.) goes into the chapel of St
Balthazar Balthazar Balthazar aus dem Auge wischt, und die James.)
In seiner Gerechtigkeit oder Dans sa justice ou sa colère, In his wrath or his justice, Kapelle von Saint-Jaques betritt.)
seinem Zorn, que Dieu ne te maudise pas ! may God not consign you to
möge Gott dich nicht damnation!
verdammen! HECTOR BERLIOZ 1803–1869
4 Ô blonde Cérès
Fernand Fernand Fernand Die Trojener Les Troyens The Trojans
Ah! Angebetete, so süß {Ah ! Idole si douce et si chère, Ah! My idol, so fair, so dear 4. Akt, 2. Bild Acte quatre, 2e Tableau Act Four, Scene 2
und teuer, ]ô toi qui vois tous mes combats, to me,
o du, die du alle meine ]sois mon seul bien sur la terre ! o you who see all my conflicts, Iopas Iopas Iopas
Kämpfe siehst, ]Je pars, guide, guide mes pas ! be my only love here on earth! O blonde Ceres, Ô blonde Cérès, O Ceres so fair,
o du, mein einzig Gutes auf ] As I leave, guide my steps! wenn du unseren brachen Feldern quand à nos guérets when you once more bestow
der Erde, ] ihren Putz tu rends leur parure our fallow lands
wache über mich, lenke meine ] frischen Grüns verleihst, de fraîche verdure, with fresh green finery,
Schritte! ] wie viel Glück stiftest du! que d’heureux tu fais ! you bring joy to so many!
Balthazar ]Balthazar Balthazar
Nun geh, Tollkühner! ]Va-t-en, insensé, téméraire ! Go then, foolish, thoughtless Die Dankbarkeit Du vieux laboureur, The gratitude
Lenke deine Schritte weit fort [Va loin de nous porter tes pas, youth! des alten Arbeiters du jeune pasteur, of the aged labourer
von uns, Take yourself far away from us, und des jungen Schäfers la reconnaissance and the young shepherd
segnet den Überfluss, bénit l’abondance blesses the abundance
den du ihnen gewährst. que tu leur promets. you promise them.

12
O blonde Ceres, Ô blonde Cérès, O Ceres so fair, und selbst das Herz der et le cœur de la plus sauvage and the hardest of hearts would
wenn du unseren brachen quand à nos guérets, etc. when you once more bestow, etc. Wildesten galoppait en croupe avec lui. ride pillion with him.
Feldern, usw. gallopierte ihm entgegen. Oh ! oh ! oh ! oh ! qu’il était beau, Oh! oh! oh! oh! He was a
Oh, oh, oh, oh! Wie schön er war, le postillon de Lonjumeau ! handsome devil,
Der schüchterne Vogel, Le timide oiseau, The timorous bird, der Postillion von Lonjumeau! the coachman of Lonjumeau!
das lustige Lamm, le folâtre agneau, the playful lamb,
und der liebliche Hauch des vents de la plaine the soft breath Bauern Paysans Village men
der Winde auf der Ebene la suave haleine, of the winds on the plain, Oh! Wie schön er ist, wie schön Oh ! qu’il est beau, qu’il est beau, Oh! He is a handsome devil,
singen von deinen Verdiensten. chantent tes bienfaits. all sing your praises. er ist, le postillon de Lonjumeau ! the coachman of Lonjumeau!
der Postillion von Lonjumeau!
Fruchtbare Ceres, Féconde Cérès, Fertile Ceres,
wenn du unseren brachen quand à nos guérets, etc. when you once more bestow, etc. Chapelou Chapelou Chapelou
Feldern, usw. So manche Dame aus gutem Mainte dame de haut parage, Many a fine-born lady,
Hause, en l’absence de son mari, while her husband was away,
brach, kaum war ihr Mann parfois se mettaient en voyage would embark upon a journey
ADOLPHE ADAM 1803–1856 verreist, pour être conduite par lui. just to be driven by him.
5 Mes amis, écoutez l’histoire selber auf zu einer Reise, Aux procédés toujours fidèle, And if at times that skilful
d’un jeune et galant postillon mit dem Postillon allein. on savait qu'adroit postillon, coachman,
Der Postillon von Lonjumeau Le Postillon de Lonjumeau Le Postillon de Lonjumeau Und wenn dieser patente Bote, s’il versait parfois une belle, that stickler for procedure,
1. Akt Acte un Act One um Korrektheit stets bemüht, ce n’était que sur le gazon ! overturned one of these beauties,
(Nr. 3, Lied des Postillions) (No 3 Ronde du postillon) (No.3 Song of the Coachman) manchmal eine Schöne umwarf, Oh ! oh ! oh ! oh ! qu’il était beau, it was only on to a grassy bank!
dann nur auf dem weichen le postillon de Lonjumeau ! Oh! oh! oh! oh! He was a
Chapelou Chapelou Chapelou Rasen! handsome devil,
Meine Freunde, hört die Mes amis, écoutez l’histoire My friends, listen to the tale Oh, oh, oh, oh! Wie schön er war, the coachman of Lonjumeau!
Geschichte d’un jeune et galant postillon. of a fine young coachman. der Postillion von Lonjumeau!
eines jungen und galanten C’est véridique, on peut It’s a true story, believe you me,
Postillions. m’en croire, and known throughout the land. Bauern Paysans Village men
Sie entspricht der Wahrheit, et connu de tout le canton. Whenever he rode into a village, Oh! Wie schön er ist, wie schön Oh ! qu’il est beau, qu’il est beau, Oh! He is a handsome devil,
glaubt es mir, Quand il passait dans un village, the entire fair sex was er ist, le postillon de Lonjumeau ! the coachman of Lonjumeau!
und ist bekannt im ganzen Land. tout le beau sexe était ravi, captivated, der Postillion von Lonjumeau!
Ritt er durch ein Dorf,
so war das schöne Geschlecht
verzückt,

13
Chapelou Chapelou Chapelou angesichts dieser feierlichen devant ce calme solennel ! in this place of solemn calm?
Doch eines Abends ging er fort, Mais pour conduire un équipage, Then one night, out he set, Stille? Fille de mon caprice, An unknown woman,
eine Kutsche lenken sollte er. voilà qu’un soir il est parti. to drive his coach and four, Das Mädchen meiner Fantasie, l’inconnue est devant mes yeux ! the girl of my imagination,
Seit jener Zeit hört man im Dorf Depuis ce temps, dans le village and in the village never a word die Unbekannte steht mir Sa voix à mon oreille glisse stands before me!
kein einz’ges Wort mehr über ihn. on n’entend plus parler de lui. was heard of him again. vor Augen! des mots mystérieux. I hear her whisper
Doch klagt nicht über den Mais ne déplorez pas sa perte, But don’t shed any tears for him, Ihre Stimme haucht mir Non ! non ! words of mystery to me.
Verlust. car de l’hymen suivant la loi, for it turns out he married geheimnisvolle Worte ins Ohr. No! No!
Gesetzestreu vermählt’ er sich la reine d’une île déserte the queen of a desert island Nein! Nein!
mit einer Inselkönigin, de ses sujets l’a nommé roi. and she made him the king.
und herrscht nun dort als Oh ! oh ! oh ! oh ! qu’il était beau, Oh! oh! oh! oh! He was a Fantasie aus himmlischen Fantaisie aux divins mensonges, Fantasy born of heavenly lies,
König selbst. le postillon de Lonjumeau ! handsome devil, Lügen, tu reviens m’égarer encor. you have come to lead me
Oh, oh, oh, oh! Wie schön er war, the coachman of Lonjumeau! du bist zurück, mich erneut Va, retourne au pays de songes, astray again.
der Postillion von Lonjumeau! aufzuwühlen. ô fantaisie aux ailes d’or ! Go, return to the land of dreams,
Geh, kehr zurück ins Land der o fantasy with golden wings!
Bauern Paysans Village men Träume,
Oh! Wie schön er ist, wie schön Oh ! qu’il est beau, qu’il est beau, Oh! He is a handsome devil, o Fantasie mit gold’nen Flügeln.
er ist, le postillon de Lonjumeau ! the coachman of Lonjumeau!
der Postillion von Lonjumeau! Den zarten Arm der Heidin Au bras poli de la païenne This bracelet must have adorned
muss dieser Reif umschlungen cet annelet dut s’enlacer ! the bronzed arm of the Hindu girl.
haben. Elle tiendrait toute en la mienne, My own hand would fully enclose
LÉO DELIBES 1836–1891 Meine Hand würde ganz la main qui seule y peut passer ! the only hand that could pass
6 Prendre le dessin d’un bijou … umschließen, Ce cercle d’or, je le suppose, through it!
Fantaisie aux divins mensonges die Hand, die einzig a suivi les pas voyageurs This golden ring, or so I assume,
Lakmé, 1. Akt (Nr. 4, Arie) Lakmé, Acte un (No 4 Air) Lakmé Act One (No.4 Aria) hindurch passt. d’un petit pied qui ne se pose has followed the wandering steps
Dieser goldene Ring hat, que sur la mousse ou sur of tiny feet that alight
Gérald Gérald Gérald so vermut’ ich, les fleurs. on moss and flowers alone.
Das Bild eines Juwels Prendre le dessin d’un bijou, Is it really so wrong die wandernden Schritte Et ce collier encor parfumé d’elle, And this necklace on which her
zu zeichnen, est-ce donc aussi grave ? that I should sketch these jewels? eines kleinen Fußes begleitet, de sa personne encor tout perfume lingers,
ist das wirklich gar so schlimm? Ah ! Frédéric est fou ! Ah, Frédéric is mad! der nur auf Moos und Blüten tritt. embaumé, which is still imbued with the
Ach, Frédéric ist doch ein Narr! Mais d’où vient maintenant And yet... whence this new and Und diese Halskette, die noch scent of her body,
Doch woher stammt diese cette crainte insensée ? nameless fear? nach ihr duftet,
befremdliche Furcht? Quel sentiment surnaturel What unearthly feeling noch ganz von ihrem Wohlgeruch
Welch überirdisches Empfinden a troublé ma pensée disturbs my thoughts erfüllt ist,
verwirrt meine Gedanken

14
konnte ihr treues Herz a pu sentir battre son cœur fidèle, has felt her faithful heart as der Wald seufzt wohlklingend le bois soupire ainsi qu’une the wood is sighing like the
schlagen hören, tout tressaillant au nom du it beats, wie eine Harfe, harpe sonore, strings of a plucked harp,
erzitternd beim Namen bien aimé. trembling at the name of the eine Welt tut sich vor meinen un monde se révèle à mes a whole world is appearing
des Geliebten. Non ! non ! Fuyez ! Fuyez, one she loves. geblendeten Augen auf! yeux éblouis ! before my dazzled eyes!
Nein, nein! Fort! Fort, ihr chimères, No! No! Away! Away, illusions,
Hirngespinste, rêves éphémères fleeting dreams O Natur voll der Gnade, Ô Nature, pleine de grâce, O Nature, full of grace,
flüchtige Träume, qui troublez ma raison. which disturb my reason. Herrscherin der Zeit und reine du temps et de l’espace, queen of time and space,
die ihr mein Denken trübt. Fantaisie aux divins Fantasy born of heavenly lies, etc. des Raums, daigne accueillir celui qui passe deign to welcome one who
Fantasie aus himmlischen mensonges, etc. geruhe, den zu empfangen, der et te salue, humble mortel ! walks by
Lügen, usw. des Weges kommt Mystérieux silence ! Ô calme and greets you, a humble mortal!
und dich grüßt, ein bescheidener solennel ! Mysterious silence!
Sterblicher! Tout m’attire et me plaît ! ce O solemn calm!
JULES MASSENET 1842–1912 Geheimnisvolle Stille! mur, et ce coin sombre, All here pleases me and draws
7 Alors, c’est bien ici la maison O feierliche Stille! cette source limpide et la me in! That wall, that
du Bailli? … Ô Nature, pleine Alles zieht mich an und reizt fraîcheur de l’ombre… dark corner,
de grâce mich. Diese Mauer, diese Il n’est pas une haie, il n’est pas that limpid fountain and the
Werther, 1. Akt Werther Acte un Werther Act One dunkle Ecke, un buisson cool shade...
diese flinke Quelle, dieses où n’éclose une fleur, où ne There is no hedge, no bush,
Werther (Begleitet von einem Werther (Accompagné d’un Werther (Accompanied by a Schattens Kühle… passe un frisson. within which no flower blooms,
jungen Bauern durchschreitet er jeune paysan, il s’avance young peasant lad, he walks into Es gibt keine Hecke, Ô Nature ! enivre-moi de no breath of life is felt.
den Hof und betrachtet neugierig dans la cour et regarde the courtyard and looks with keinen Strauch, parfums, O Nature! ravish me with
das Haus.) curieusement la maison.) curiosity at the house.) ohne eine Blüte, ohne mère éternellement jeune, your perfumes,
Nun, dies ist also Alors, c’est bien ici So this, then, is einen Hauch. adorable et pure ! eternally young, pure and
das Haus von Bailli? la maison du Bailli ?… the mayor’s house?... O Natur! Betöre mich mit Ô Nature !… Et toi, soleil, adorable mother!
(Er verabschiedet sich von (congédiant son guide) (taking leave of his guide) deinen Düften, viens m’inonder de tes rayons ! O Nature !… And you, o sun,
seinem Führer.) ewig junge Mutter, so come and bathe me in your rays!
Danke. Merci. Thank you. anbetungswürdig und rein!
(Er bleibt alleine am (Seul, il s’arrête devant (Left alone, he stops by O Natur… Und du, Sonne,
Springbrunnen stehen.) la fontaine.) the fountain.) komm tauche mich in deine
Ich weiß nicht, ob ich wache Je ne sais si je veille ou si Am I awake or still dreaming? Strahlen!
oder noch träume… je rêve encore !… I know not!...
alles um mich herum ist wie Tout ce qui m’environne Everything around me has
im Paradies; a l’air d’un paradis ; a heavenly air;

15
8 Toute mon âme est là … AMBROISE THOMAS
Pourquoi me réveiller 1811–1896
Werther, 3. Akt Werther Acte trois Werther Act Three 9 Oui, je veux par le monde
promener librement mon
Werther Werther Werther humeur vagabonde!
Meine ganze Seele liegt hier drin! Toute mon âme est là ! My very soul lies in these words! Mignon, 1. Akt, 4. Szene Mignon Acte un, Scène 4 Mignon Act I, Scene 4
(Er liest die Verse Ossians.) (lisant des vers d’Ossian) (reading aloud lines by Ossian) (Nr. 2, Arie) (No 2 Air) (No.2 Air)
“Warum weckst du mich, “Pourquoi me réveiller, “Why awaken me, o breath
o Frühlingshauch? ô souffle du printemps ? of spring? Wilhelm Meister Wilhelm Meister Wilhelm Meister
Auf meiner Stirn spür’ ich Sur mon front je sens I feel your caress upon my brow, Ja, ich möcht’ bloß Oui, je veux par le monde Yes, all I want is
dein Streicheln, tes caresses, and yet the season of storms frei sein und voll Vagabundenmut promener librement to wander the world freely,
doch die Zeit der Stürme und et pourtant bien proche and sorrows is nigh! durch die Welt spazieren! mon humeur vagabonde ! indulging my vagabond spirit!
der Sorgen est le temps Why awaken me, o breath Wohin es mich zieht, Au gré de mes désirs I wish to run merrily
ist nicht weit! des orages et des tristesses ! of spring? dahin möcht’ ich fröhlich laufen! je veux courir gaîment ! wherever the urge may take me!
Warum weckst du mich, Pourquoi me réveiller, ô souffle Tomorrow, the traveller will walk Alles lockt und verzaubert mich, Tout m’attire et m’enchante, Everything delights and
o Frühlingshauch? du printemps ? into the valley, alles ist neu für mich; tout est nouveau pour moi ; charms me,
Morgen kommt der Wanderer Demain, dans le vallon, recalling my former glory, ich lache und singe et je ris et je chante everything is new to me;
ins Tal, viendra le voyageur, and in vain his gaze will search und nur ich bin mir Gesetz! et ne suis que ma loi ! and I laugh and sing
der noch meine einst’ge se souvenant de ma gloire for my splendour: O Vaterhaus, Ô maison paternelle, and live by my own law alone!
Schönheit kennt, première, all it will find is mourning ich sage dir Adieu je te fais mes adieux, O home of my fathers,
seine Augen suchen vergeblich et ses yeux vainement and heartache! und breite endlich meine et j’ouvre enfin mon aile I bid you farewell,
nach meiner Pracht, chercheront ma splendeur : Alas!... why awaken me, Schwingen aus, comme un oiseau joyeux ! and I spread my wings at last,
sie werden nichts finden als ils ne trouveront plus que deuil o breath of spring?” wie ein Vogel so froh! Oui, je veux par le monde like a joyful bird!
Trauer und Leid! et que misère ! Ja, ich möcht’ bloß promener librement, etc. Yes, all I want is
Ach!… Warum weckst du mich, Hélas !… pourquoi me réveiller, frei sein und voll Si l’amour sur ma route to wander the world freely, etc.
o Frühlingshauch?” ô souffle du printemps ?” Vagabundenmut, usw. ce soir me tend la main, If love reaches out to me
Sollte die Liebe auf dem Wege je m’arrête et j’écoute tonight, as I follow my path,
mir die Hand reichen heut Abend, sans attendre à demain ! I shall stop and listen
halt ich an und hör ihr zu, Mon cœur n’est point rebelle without waiting for tomorrow!
ohne morgen abzuwarten! au doux plaisir d’aimer ; My heart has nothing against
Mein Herz sträubt sich nicht et la voix d’une belle the sweet pleasures of love;
gegen die süßen Freuden and a pretty girl’s voice
der Liebe;
und die Stimme einer Schönen

16
wird mich schnell verzaubern. est prompte à me charmer ! is quick to enchant me! Komm, holde Dame, Viens, gentille dame, Come, gentle lady,
Doch die Frau, von der ich träume, Mais la femme rêvée, But I haven’t yet found komm, ich erwarte dich. viens, je t’attends. come, I await you.
der ich leise Worte flüstern will, qu’on appelle tout bas, the woman I dream of,
die hab’ ich noch nicht gefunden. je ne l’ai point trouvée ! to whom I’ll whisper words Oh, wie dieser einsame Ort Que ce lieu solitaire What charms this lonely place
Ich kenne sie noch nicht! Je ne la connais pas ! of love! und dieses süße Geheimnis et que ce doux mystère and this sweet mystery
Ah, nein, ich kenne sie noch nicht. Ah! non! je ne la connais pas ! I haven’t met her yet! mich bezaubern; ont de charmes pour moi ; hold for me;
Ist sie vornehm und schön? Est-elle noble et belle ? Ah, no, I haven’t met her yet! ja, ich spüre, bei deinem Anblick oui, je sens qu'à ta vue yes, I sense that on seeing you
Ist sie dunkel oder blond? Est-elle brune ou blonde ? Is she a noble beauty? wird meine Seele gerührt sein, l’âme doit être émue, my soul will be moved,
Wenig kümmert’s mich! Peu m’importe vraiment ! Is she dark or fair? doch nicht etwa vor Furcht. mais ce n'est pas d'effroi. but not by fear.
Ich, ach, ach, Moi, ah ! ah ! It really doesn’t matter to me!
ich möchte’ bloß je veux par le monde All I want, ha ha! Komm, holde Dame, usw. Viens, gentille dame, etc. Come, gentle lady, etc.
frei sein und voll promener librement, etc. All I want is
Vagabundenmut, usw. to wander the world freely, etc. Und schon breitet die Déjà la nuit plus sombre Darkest night is already
dunkelste Nacht sur nous répand son ombre : lowering its shadow over us:
über uns ihren Schatten aus: qu’elle tarde à venir ! how long she’s taking to appear!
ADRIEN BOIELDIEU Wie spät sie ist! Dans mon impatience, In my impatience,
0 Maintenant, observons … In meiner Ungeduld le cœur me bat d'avance my heart is racing
Viens, gentille dame schlägt mein Herz bereits d’attente et de plaisir. with pleasure and expectation.
Die weiße Dame La Dame blanche La Dame blanche voller Erwartung und Freude. Parais donc, je t’attends, Appear then, I await you,
2. Akt, 6. Szene Acte deux, Scène 6 Act Two, Scene 6 Erscheine doch, ich erwarte dich, viens, je t’attends. come, I await you.
(Nr. 8 Kavatine) (No 8 Cavatine) (No.8 Cavatina) komm, ich erwarte dich.

Georges Brown Georges Brown George Brown (Anna erscheint.) (Anna paraît.) (Anna appears.)
Nun lasst uns beobachten, Maintenant, observons, Now, let us watch, listen and wait.
zuhören und abwarten. écoutons et puis attendons. (sehr sanft) (très doux) (very softly)
Komm, holde Dame, Viens, gentille dame, Come, gentle lady,
Komm, holde Dame, Viens, gentille dame, Come, gentle lady, komm, ich erwarte dich. viens, je t’attends. come, I await you.
ich fordere dich auf, de toi je réclame I beg you to fulfil
sei treu dem Gelübde. la foi des serments ! the faith of my vows!
Deiner Weisung gemäß À tes lois fidèle, I am here, my beauty,
bin ich hier, meine Schöne. me voici, ma belle ! obeying your laws!
Erscheine, ich erwarte dich! Parais, je t’attends ! Appear, I await you!

17
JACQUES OFFENBACH Évohé, was diese Göttinnen, usw. Évohé, que ces déesses, etc. Evoe, what strange ways, etc.
1819–1880
! Au mont Ida, trois déesses Die eine sagte: “Ich habe L’une dit : “J’ai ma réserve, The first one said: “I’ve
Die schöne Helene, 1. Akt La Belle Hélène Acte un La Belle Hélène Act I meine Scheu, ma pudeur, ma chasteté, my shyness,
(Nr. 6, Das Urteil des Paris) (No 6 Le Jugement de Pâris) (No.6 The Judgement of Paris) meine Keuschheit, meine donne le prix à Minerve, my modesty, my chastity;
Unschuld, Minerve l'a mérité !…” give the prize to Minerva,
Paris Pâris Paris gib den Preis der Minerva, Minerva deserves to win it!…”
In einem Wald auf dem Berge Ida Au mont Ida, trois déesses In a grove on Mount Ida denn Minerva hat ihn verdient!”
zankten sich drei Göttinnen. se querellaient dans un bois. three goddesses were arguing.
“Wer ist”, fragten die “Quelle est, disaient ces “Which of us,” said those Évohé, was diese Göttinnen Évohé, que ces déesses Evoe, what strange ways
Prinzessinnen, princesses, princesses, für seltsame Mittel aufbieten! ont de drôles de façons. these goddesses have.
“die schönste von uns dreien?” la plus belle de nous trois?” “is the fairest of the three?”
Die andere sagte: “Ich habe L’autre dit : “J’ai ma naissance, The second said: “I've my
Évohé, was diese Göttinnen, Évohé, que ces déesses, Evoe, what strange ways meinen Rang, mon orgueil et mon Paon. good birth,
um junge Männer zu betören, pour enjôler les garçons, these goddesses have, meinen Stolz und meinen Pfau. Je dois l’emporter, je pense, my pride and my peacock.
évohé, was diese Göttinnen évohé, que ces déesses evoe, what ways they have Den Preis erhalten sollte wohl ich, donne la pomme à Junon.” I should win it, I think.
für seltsame Mittel aufbieten! ont de drôles de façons ! of beguiling young men! den Apfel gib nun an Juno.” Give the apple to Juno.”

Durch diesen Wald schritt ein Dans ce bois passe un jeune Into that grove there came Évohé, was diese Göttinnen Évohé, que ces déesses Evoe, what strange ways
junger Mann, homme, a youth, um die Männer zu betören ont de drôles de façons these goddesses have
der junge Mann war frisch und un jeune homme frais et beau. a fine and handsome für seltsame Mittel aufbieten! pour enjôler les garçons. of beguiling young men!
schön. (parlé) (C’est moi !) young man.
(gesprochen) (Das bin ich!) Sa main tenait une pomme… (spoken) (It was I!) Die Dritte, ah, die Dritte… La troisième, ah ! la troisième… The third, ah! the third...
In der Hand hielt er vous voyez bien le tableau. In his hand he held an apple... die Dritte sagte nichts. La troisième ne dit rien. The third said nothing at all.
einen Apfel… you can just imagine the scene. Sie gewann den Preis trotz Elle eut le prix tout de même… And yet she won the prize...
ihr seht schon das Bild. allem… Calchas, vous m’entendez bien ! Calchas, I think you understand!
Kalchas, ihr versteht mich wohl!
Ah! “Hallo, he! Schöner Ah ! “Holà ! hé ! le beau Ah! “Ho there, you fine
junger Mann, jeune homme, young man, Évohé, was diese Göttinnen, etc. Évohé, que ces déesses, etc. Evoe, what strange ways, etc.
junger Mann, halte an beau jeune homme, stop, young man,
und gib den Apfel arrêtez-vous, and give your apple, please,
der schönsten von uns.” et veuillez donner la pomme to the fairest of us three.”
à la plus belle de nous.”

18
CHARLES GOUNOD 1818–1893 Ah, gehe auf, Sonne! Lass die Ah ! lève-toi, soleil ! fais pâlir Ah! rise, o sun! Outshine
@ L’amour ! … Ah ! lève-toi, soleil ! Sterne verblassen, usw. les étoiles, etc. the stars, etc.
Romeo und Julia Roméo et Juliette Romeo and Juliet Komm! Erscheine! Viens ! parais ! Come! appear!
2. Akt (Nr. 7, Kavatine) Acte deux (No 7 Cavatine) Act Two (No.7 Cavatina)
Übersetzung Leandra Rhoese Translation Susannah Howe
Romeo Roméo Romeo
Die Liebe… die Liebe… L’amour !… l’amour !… Love!… love!…
Ja, ihre Glut hat mich durch und oui, son ardeur a troublé tout ah yes, her passion has utterly
durch erfasst! mon être ! bewitched me!

(Julias Fenster leuchtet auf.) (La fenêtre de Juliette s'éclaire.) (Juliet’s window lights up.)

Doch welch plötzliche Helligkeit Mais quelle soudaine clarté But what sudden light
geht von diesem Fenster aus? resplendit à cette fenêtre ? now shines at that window?
Von dort erhellt ihre Schönheit C’est là que dans la nuit rayonne ’Tis there that her beauty
die Nacht! sa beauté ! illumines the night!

Ah, gehe auf, Sonne! Lass die Ah ! lève-toi, soleil ! fais pâlir Ah! rise, o sun! Outshine
Sterne verblassen, les étoiles, the stars
die unverhüllt im Blau qui, dans l’azur sans voiles, that glimmer in the firmament’s
am Firmament prangen. brillent au firmament. cloudless azure.
Ah, gehe auf! Erscheine, Ah ! lève-toi ! parais ! Ah! rise now! appear
reiner und lieblicher Stern! astre pur et charmant ! pure, enchanting sun!
Sie träumt… sie löst Elle rêve !… elle dénoue She is dreaming… she is
eine Locke ihres Haares, une boucle de cheveux playing with
die zärtlich ihre Wange qui vient caresser sa joue !… a lock of hair
umspielte… Amour! amour! porte-lui that caresses her cheek!...
Liebe, Liebe! Überbring ihr mes vœux ! Love! love! bear my declaration
meine Wünsche. Elle parle ! Qu’elle est belle ! to her!
Sie spricht! Wie schön sie ist. Ah ! je n’ai rien entendu ! She speaks! How lovely she is!
Ah, ich habe nichts gehört! Mais ses yeux parlent pour elle, Ah, I heard not a word!
Doch ihre Augen sprechen für sie, et mon cœur a répondu ! But her eyes speak for her,
und mein Herz hat geantwortet. and my heart has replied!

19
P 2014 Decca Music Group Limited
ç 2014 Decca Music Group Limited

Executive Producer: Dominic Fyfe


Recording Producer: René Möller
Balance Engineers: Philip Siney; Tom Rußbüldt
Recording Facilities: Teldex
Production Co-ordinator: Joanne Baines
Recording Location: Teatro Manzoni, Bologna, 3, 5, 8, 11, 13 & 16 July 2013
Editions: Critical Edition Edited by R. Harris-Warwick, in Cooperation with the
Commune of Bergamo and Fondazione Donizetti of Bergamo (La Favorite);
Revised Edition by Jean-Christophe Keck (La Belle Hélène)
Publishers: Copyright Control (La Jolie Fille de Perth); Casa Ricordi, Milan (La Favorite);
Boosey & Hawkes / Bote & Bock, Berlin (La Belle Hélène)
Recorded by Permission of Éditions Heugel, Paris / United Music Publishers Ltd, England gluck: orphée et eurydice donizetti: la fille du régiment
(Lakmé); Éditions Choudens (La Dame Blanche; Les Troyens; Roméo et Juliette) 478 2197 074 3146
Introductory Note & All Translations © 2014 Decca Music Group Limited
All Photos: Josef Gallauer
Booklet Editing & Art Direction: WLP Ltd

www.deccaclassics.com
www.juandiegoflorez.com

bel canto spectacular rossini: matilde di shabran


478 0315 · 478 0314 074 3813 · 074 3816
WARNING: All rights reserved. Unauthorised copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited. Licences for
public performance or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9DE.
In the United States of America unauthorised reproduction of this recording is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.

20

Vous aimerez peut-être aussi