Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Paul S. Frank
SIL International
paul_frank@sil.org
ABSTRACT
Jorge Isaacs and Rafael Celedón published descriptions of the Ika language en 1884 and 1892
respectively. It is possible to identify the current-day meaning and pronunciation of some 500 words or
phrases that correspond to words or phrases from one or both of these works. On the basis of these
comparisons, the two works are evaluated and evidence examined for possible sound changes in the
100 years since Isaacs and Celedón recorded their data.
RESUMEN
Jorge Isaacs y Rafael Celedón publicaron descripciones de la lengua ika en 1884 y 1892
respectivamente. Es posible identificar el sentido y pronunciación actual de unas 500 palabras o frases
que corresponden a palabras o frases de una o ambas de estas obras. Con base en estas comparaciones,
se evalúan las dos obras y se examinan posibles cambios de sonidos en los 100 años desde que Isaacs y
Celedón anotaron sus datos.
0. INTRODUCCIÓN
De los centenares de idiomas hablados en Sudamérica, hay pocos de los cuales tenemos datos desde antes del
principio del siglo veinte. Uno de éstos es el ika, una lengua chibcha hablada en la Sierra Nevada de Santa
Marta en el noreste de Colombia. Dos trabajos por Jorge Isaacs y Rafael Celedón, publicados en la parte final
del siglo diecinueve, tienen más de 500 vocablos del ika. Utilizando la transcripción y la traducción de estas
palabras, ha sido posible encontrar la palabra correspondiente actual. Estos datos hacen posible una mejor
evaluación del trabajo de los dos investigadores y establecen una base para examinar los posibles cambios en el
idioma en los últimos cien años. En este artículo doy información biográfica básica sobre Isaacs y Celedón,
presento un bosquejo de sus dos trabajos publicados sobre el ika, y examino los datos recogidos en cuanto a las
traducciones proveídas por Isaacs y Celedón, su transcripción, y lo que podemos observar acerca del sistema
1
1. JORGE ISAACS
Jorge Isaacs1 (1837-1895) fue un reconocido autor colombiano. En el transcurso de su vida participó en la
agricultura, la política, y la investigación científica. Esta última actividad lo llevó a la Sierra Nevada de Santa
Marta donde conoció la gente y lenguas de esa zona. Uno de los resultados de sus investigaciones fue el
Estudio sobre el lenguaje businka, publicado en 1884. De este idioma Isaacs dice:
El businka es sin duda la lengua madres de la Sierra-Nevada de Santa Marta. Háblanse dialectos de ella en
Makotama, San Miguel, Santa Rosa, San Antonio, Marokaso, Solibaka, la Sierrita, San José, y Atanques,
poblaciones situadas al N-E, E. y S-E. de San Sebastián de Rábago, hoy asiento central de los businkas ó
busintanas. Ellos se dan ese nombre como descendientes de Busin, padre ó fundador de su nación.
El estudio contiene 721 palabras y frases del ika divididas en las siguientes secciones:
Alfabeto—sonidos elementales
Signos ortográficos-acentuación
Pronombres personales
Pronombres posesivos
Demostrativos neutros
Adverbios y expresiones adverbiales
Adverbios de lugar
de cantidad
de modo
de tiempo
de afirmación
de negación
Expresiones interrogativas
Preposiciones
Conjunciones
Adjetivos
Sustantivos
Verbos
Numerales
Nombres propios de varones
Nombres propios de mujeres
Fraseología
p, r, rr, s, t, v, z. Los utiliza con el mismo valor que tienen en el español con unas excepciones. El œ representa
un sonido entre la a y e del español. La e ‘tiene un sonido débil y oscuro como el de la e muda francesa que va
precedida de consonante’. ö es semejante a la eu francesa, es decir, ‘con un sonido sordo entre o, e.’ u es la u
francesa, ‘un término medio entre la u y i castellanas’. Según el uso de estos símbolos, se ve que todos
2
Con respeto a los consonantes, Isaacs nota que f, l, ñ, y rr ocurren con poca frecuencia y que l reemplaza a r en
préstamos del español. También observa que g es siempre una oclusiva, nunca una fricativa sonora velar como
en el español entre vocales. El utiliza h para representar una fricativa, ‘como en la palabra inglesa hat’. j es
como la j del francés (presumiblemente [ʒ]). Isaacs utiliza la k porque ‘tiene un sonido más fuerte que el de la
c castellana… y que el de la q’. Probablemente él estaba reaccionando a la aspiración de las oclusivas sordas en
el ika. La n ‘es nasal como la n francesa final de sílaba’. (Nótese que él suele usar n donde el ika tiene [ŋ]
ahora.) Por último, Isaacs describe z como ‘el sonido sibilante de la z francesa’, i.e., un consonante sonoro al
Isaacs utiliza ' para indicar una vocal alargada, ´ para una sílaba acentuada con tono más alto, y diéresis o crema
como en la ortografía del español para indicar que güe y güi son [gʷe] y [gʷi] respectivamente en vez de [ge] y
[gi]. Se indica el acento como en el español (i.e., indicado solamente cuando cae en sílaba otra que la penúltima)
Las observaciones gramaticales de Isaacs en su mayoría son correctas. El identifica el use de zei como
posposición para el genitivo, el sistema numérico decimal, la estructura del sintagma numérico, el conjunto de
pronombres, el uso de ina para indicar el plural de tercera persona, y las formas reducidas de los pronombres
como prefijos posesivos para los términos de parentesco. El solo error obvio es su identificación de -ri ‘tópico’
como ‘masculino’.
2. RAFAEL CELEDÓN
El Monseñor Rafael Celedón (1833-1902) era natural de norte de Colombia. Estudio derecho en Bogotá;
después de regresar al norte de Colombia, perdió todo lo que tenía en la guerra de 1860 y huyó al Lima, Perú
donde estudió para el sacerdocio. Regresando a la península Guajira, empezó a evangelizar la gente guajira.
Aprendió su idioma y publicó su primer trabajo lingüístico, Gramática goajira en 1878. Más tarde se mudó para
Santa Marta, viajó para los Estados Unidos por razones de salud, pasó un año en la isla de Santo Domingo y
3
visitó Europa. A su regreso en 1886 se le nombró Obispo de Santa Marta y emprendió la catequización de los
indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta. Celedón publicó la Gramática de la lengua Köggaba, con vocabularios y
catecismo y un vocabulario Español Guamaka, Chimila y Bintukua (1886), Vocabulario de la Lengua Atanquez, y
publicado en 1892.
El Vocabulario de la Lengua Bintukua contiene 630 vocablos organizados alfabéticamente por el español. La
introducción al estudio solamente nota que el idioma, que él llama Bintukwa, se habla en San Sebastián, que
Isaacs también identifica como el pueblo central de este grupo indígena. No hay una explicación de los
símbolos usados, pero la transcripción conforma a la ortografía del español con unas excepciones. Como
Isaacs, Celedón utiliza la k en vez de la c/qu del español. Se usa la ü como en el español para indicar [w] en la
secuencia güi [gʷi], así que gui y gue (sin dieresis) se interpreta [gi] y [ge]. Celedón también utiliza ü para indicar
[w] en palabras como küian ‘cavar’ y imüisan ‘desenvolver’ (aunque la vocal representada por üi en la segunda
Celedón utiliza la tilde para indicar el acento, usándola en la mayoría de los casos y, distinto a lo que hace
Isaacs, sí indica el acento cuando cae en la sílaba penúltima. Unas pocas palabras tienen un saltillo ( ' en la lista
3. LA LISTA DE PALABRAS
El apéndice contiene la palabras y frases del los trabajos de Isaacs y Celedón por las cuales pude encontrar lo
que les corresponde en el borrador del vocabulario del ika compilado por Hubert y Martha Tracy del Instituto
Lingüístico de Verano. Los datos están organizados alfabéticamente2 por la palabra en el ika en el alfabeto
actual, seguido por la transcripción fonética, su traducción al español, y notas gramaticales. Se identifica una
palabra o frase de la lista de Celedón por Ce: sequido por la traducción que él dio. Las palabras y frases de la
lista de Isaacs se indican por Is:. Cualquier nota acerca de las formas de las dos listas de palabras sigue a la
traducción de la palabra. Nótese que la mayoría de los verbos aparece con el sufijo de aspecto imperfectivo
-ʉn.
4
3.1 Las traducciones de Celedón y Isaacs
En la mayoría de los casos las traducciones que Celedón y Isaacs proponen para las palabras y frases que
encontraron son adecuadas para la identificación de la palabra correspondiente en la lengua actual, aunque
existe mucho que no se pudo identificar. Hay muchos casos de palabras con traducciones idénticos, por
ejemplo, a'nʉ ‘piedra’, a'wanʉn ‘vomitar’, bema ‘¿cuál?’, y mʉñʉ ‘nube’. En otros casos, las traducciones son
suficientemente semejante a las traducciones de los Tracy que es posible emparentar las palabras sin problema;
por ejemplo, a'disʉn ‘chupar’ o ‘mamar’, traducido por Celedón ‘besar’. En aún otros casos, es necesario utilizar
en el diccionario de los Tracy (por ejemplo, gumʉchanʉn ‘estar borracho’, relacionado con dos formas dados
Con frecuencia Isaacs y Celedón traducen con una palabra lo que es un sintagma o una oración descriptiva en
el ika. Para la frase du kaw' neyka ‘lo que no es bueno’, Isaacs da ‘repugnante, feo’, y para ye na'yuni ‘quiero
agua’ él traduce ‘sed’. Se ve ésto también en du arunhu' neyka ‘el que no piensa bien’ que Celedón traduce
Por supuesto que hay varias palabras traducidas con el sentido incorrecto en ambas listas, aunque es mi
impresión que Celedón tuvo más problemas de este índole que Isaacs. Celedón reversa los sentidos de ‘siete’
(koga) y ‘nueve’ (ikawa). Otros ejemplos son su traducción de kupów ‘cerrar’ como ‘abrir’; ywímʉnʉ ‘calambre’
como ‘bazo’ (tal vez indicaba su abdomen para conseguir esta palabra); y warekʉ ‘arriba’ como ‘techo’
(probablemente extendió la mano para elicitar la palabra ‘arriba’ mientras estaba dentro una casa).
Es difícil encontrar problemas en las traducciones de Isaacs pero parece que él confundió algunas palabras. Por
ejemplo, Isaacs kuzori ‘¡Lléveselo!’ como ‘traer regalo’; ‘aborrecer’ suena muy fuerte para na'yu' nin ‘no lo
quiero’; y ‘cavar’ no es el enfoque de wagawʉn ‘sacar la maleza de la chagra’. En todos los otros casos que
5
Con respecto a la identificación de la categoría gramatical de las palabras, tanto Isaacs como Celedón a veces
traducen un verbo como el sustantivo correspondiente. Algunos ejemplos son arʉn kamʉsʉn ‘abrazar’ (Isaacs
‘abrazo’), gosʉn ‘cargar, llevar’ (Celedón ‘negociante’, tal vez porque el negociante lleva su mercancía consigo),
Verbos con afijos de persona en algunos casos se traduce por infinitivos en español: me'yuno ‘¿quiere Ud.?’
(Isaacs ‘querer’), na'yu' nin ‘no lo quiero’ (Isaacs ‘aborrecer’), y nʉngunamʉsʉn ‘ayudarme’ (Celedón ‘ayudar’).
Un problema semejante es la traducción de formas imperativas como infinitvos. Se suele citar los verbos en el
ika solamente con el sufijo de aspecto imperfectivo -ʉn, y la mayoría de los verbos en ambas listas tienen esta
forma. En algunos casos, no obstante, la forma anotada es obviamente imperativa. Así que Isaacs da kuyou
‘decir’ correspondiente a la palabra actual kʉyów ‘¡dígaselo!’ y Celedón traduce nokóu como ‘oir’ aunque es el
imperativo de no'kwʉn. Celedón tuvo menos problemas con la traducción de las formas imperativas que Isaacs.
Los fonemas del ika son p, t, k, ʔ, b, d, g, s, h, w, z, ʒ, ʧ, dʒ, r, m, n, i, e, a, o, u, ɨ (Tracy y Tracy 1973 y 1976).
La mayoría de estos fonemas aparecen claramente tanto en la lista de Isaacs como la lista de Celedón. La
omisión más obvia por ambos investigadores es la ausencia de ninguna transcripción de la oclusiva glotal. Otro
patrón claro es el uso de b en representación tanto de b [b] como de w [β] según la regla de la ortografía
española. Esto se ve, por ejemplo, en bema ['bema] ‘cuál’ Celedón béma, Isaacs bema; y en kawa [ˈkaβa] (que se
utiliza con muchos adjetivos y por eso ocurre con mucha frecuencia en las listas) como en chʉmmi kawa [ˈtʃʌmːi
ˈkaβa] ‘amarillo’ que ambos investigadores transcriben chamikaba. En posición inicial de palabra, hay una
variedad de maneras de transcribir w incluyendo u (usado por Celedón), v y hu (usados por Isaacs), y gu (usado
por ambos). Todas estas posibilidades existen en la ortografía del español para representar [β], y considero que
6
Evidencia de la lingüística comparativa indica que ʒ (y en el alfabeto del ika; se deriva de *i (Frank 1993), y en
las listas, se representa ʒ por y, visto por ejemplo en nayʉn [ˈnaʒʌŋ] Celedón náyan, Isaacs nayan, aparentemente
indicando que este fonema no había experimentado este cambio fonético. Pero y en español puede tener un
valor de [j], [ʒ], o [dʒ]. La interpretación que esta letra representa una fricativa o africada está reforzado por el
uso de y también para representar [dʒ] (de *d), visto en ugu ‘murciélago’ Celedón yúgu, Isaacs yugu. Así que es
factible deducir que y en ambas listas representa tanto [ʒ] y [dʒ] sin distinción.
Isaacs incluye varias palabras con h inicial que ya no lo tienen sino que empiezan con una vocal (véase el cuadro
siguiente). Recuérdese que Isaacs utiliza h como una fricativa (‘como en la palabra inglesa hat’), en vez de su
uso común en el español (donde no tiene valor fonético). La lista de Celedón contiene la misma palabra como
la de Isaacs en diez casos pero para ninguno de estos transcribe j inicial (como habría que esperar dado su
forma de escribir las palabras). En realidad, el ika perdió *h en posición inicial de palabra y es probable que
varias de las palabras de Isaacs habrían empezado con h en la proto-lengua.3 En igual número de palabras no
hay ninguna evidencia de h al principio de las palabras en el proto-idioma. La ausencia de j (o aún h) en los
datos de Celedón crea dudas acerca de la posibilidad de una fricativa inicial, pero en términos generales, juzgo
que la transcripción de Isaacs es más exacto que la de Celedón. Al pesar de las dificultades (y en particular la
posibilidad de la h sencillamente no estaba al principio de estas palabras), concluyo que h inicial de palabra
todavía no se había perdido hace un siglo o tal vez estaba en proceso de elisión en ese tiempo.
7
Palabras para la cuales no hay indicios de *h incial
Traducción Tracy Isaacs Celedón Kogi
‘beber’ a'gʉn haguen agóu
‘maíz’ in hin in ébi
‘diez’ uga hûga uga uguʌ
‘Motilón’ umasi humasi (indígena chimila)
‘ojo’ umʉ huma úma úba
‘mucho’ umʉn humán umánkui
‘grano, ʉti hati ati
erupción’
La ɨ en ika (ʉ en el alfabeto) tiene dos alófonos, [ɨ] que ocurre a final de palabra y entre palabras en sílabas
abiertas, acentuadas, y [ʌ] que aparece en sílabas cerradas y sílabas abiertas inacentuadas no-finales de palabra.
Los datos de las listas indican que estos dos alófonos existían también hace un siglo, puesto que los dos sonidos
(pensando en términos de hoy) se transcriben distintamente y en maneras consistentes con la distinción en
altura de la vocal. Tanto Isaacs como Celedón mayormente utilizan a en palabras que ya contienen [ʌ].
(Celedón utiliza a en aproximadamente 90% de los casos mientras Isaacs lo utiliza en unos 75%.) Celedón
también utiliza ö, e, o, y u algunas veces cada uno. Isaacs utiliza e, e, œ, o, u, y â además de a. Aparentemente a
en ambas listas de palabras representa [a] y [ʌ].
La situación en cuanto a [ɨ] no es tan clara. La mayoría de los casos se transcriben a y e (y e en la lista de
Isaacs). Celedón utiliza a, e, y u en la mayoría de los casos pero también i, o, y ö con menos frecuencia. Lo que
Isaacs más utiliza son sus símbolos especiales e, a, y e, junto con ö, œ, y u en algunos casos. El sonido que este
variedad de símbolos representa debe de haber sido distinto de los casos con [ʌ] ya que hay mucho menos
uniformidad en la transcripción, y el sonido probablemente más alto visto que se usó con más frecuencia e (y el
símbolo relacionado e), u, i, y ö en estas palabras que en palabras que ya tienen [ʌ]. Aún tomando en cuenta la
dificultad para Isaacs y Celedón de encontrar un símbolo adecuado para [ɨ], la proporción grande de a para
ambos investigadores se le hace a uno preguntar si todas estas palabras contenían [ɨ] en ese tiempo o si el uso
de a posiblemente representaba una articulación más bajo de la vocal en algunas palabras.4
El patrón general en los datos es que el [ɨ] actual se transcribe en ambas listas mayormente por a siguiendo a
consonantes nasales (aproximadamente 66% de los casos) mientras se transcribe por otras letras (e, e, y u en su
mayoría) después de sonidos no nasales (también en unos 66% de los casos). Esta distribución sugiere que este
vocal en realidad se pronunciaba [ʌ] en ese tiempo en muchas palabras y que el cambio a [ɨ] estaba en progreso
hace cien años pero que los casos ante consonantes nasales fueron los últimos en cambiar.
4. CONCLUSIÓN
Antes de iniciar esta investigación, esperaba encontrar indicios de cambios en el ika en los últimos cien años
entre la publicación de los trabajos de Isaacs y Celedón y el presente, y encontré evidencia de que el alza de [ʌ]
a [ɨ] estaba en progreso en el siglo diecinueve pero ha terminado ahora, y tal vez no se había perdido *h en
posición inicial de palabra todavía. Al otro lado, por lo general el sistema gramatical y fonológico
aparentemente no ha sufrido muchos cambios en este siglo. Como persona del mundo occidente más
acostumbrado a los cambios que a la estabilidad, me decepcioné en un sentido, pero los ika, un pueblo con una
cultura y sociedad estable y que valora sus tradiciones, lo preferirían así.
8
2 Nótese que la oclusiva glotal (ˈ en el alfabeto del ika) se encuentra al final del orden alfabético y así todas la palabras
empezando con a', por ejemplo, preceden todas las otras palabras empezando con a.
4 Hay en realidad entornos en que [ɨ] se convierte en [ʌ] (en sílabas cerradas por ejemplo), pero esto he tomado en cuenta en
BIBLIOGRAFÍA
Celedón, Rafael. 1892. Vocabulario de la Lengua Bintukua. Proceedings of the International Congress of
Americanists (sesión octavo, Paris, 1890), tomo II, páginas 599-609.
Isaacs, Jorge. 1884. Estudio sobre las Tribus Indígenas del Estado del Magdalena, antes Provincia de Santa
Marta. Anales de la Instrucción Publica en la República de Colombia, tomo VIII, número 45, páginas 177-352.
Ortega Ricaurte, Carmen. 1978. Los estudios sobre lenguas indígenas de Colombia: Notas históricas y
bibliografía. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Tracy, Hubert P., and Martha Tracy. 1973. Fonemas del ica. In Sistemas fonológicos de idiomas colombianos,
tomo II, páginas 57-70. Lomalinda, Meta, Colombia: Instituto Lingüístico de Verano.
Tracy, Hubert P., and Martha Tracy. 1976. Notas sobre fonología y ortografía ica (arhuaco). In Sistemas
fonológicos de idiomas colombianos, tomo III, páginas 143-147. Lomalinda, Meta, Colombia: Instituto
Lingüístico de Verano.
9
APENDICE
agʉnchonʉn
agʉnchonʉn [agʌnˈtʃonʌŋ] ‘recordar’, ‘saber’ asewa [aˈseβa] ‘cinco’
Ce: einaganchúni ‘memoria’ [ey nʉ-gʉncho ni (así Ce: aséba ‘cinco’ [visto también en aseba katón
1COMPLEMENTO-saber CERTEZA) ‘yo sé’] ‘quince’]
Is: aseba ‘cinco’
aku [ˈaku] ‘cascabel’
Ce: a^ku ‘cuelebra cascabel’ asichu [aˈsitʃu] ‘placenta’
Is: asichu ‘pares’, ‘placenta’
amonʉ
amonʉ [aˈmonɨ] ‘guamo’
Is: amône ‘guabo’ as-
as-ʉn [ˈasʌŋ] ‘sentarse’
Ce: asóu ‘agachado’ [imperativo asa ú]
aney [aˈneʸ] ‘sabroso’ Is: asen ‘sentarse’
Is: anei ‘sabroso’
takʉ
a-tak ʉ [aˈtakɨ] ‘abuela’
anga [ˈaŋga] ‘abeja que vive en el suelo’ Is: ataka ‘vieja’, ‘anciana’
Ce: anga ‘abeja’, ‘cera’
awa'rin [aˈwaʔɾiŋ] ‘abajo’
ánu'gwe [ˈanuʔgʷe] ‘espíritu’, ‘alma’ Is: avarin ‘abajo’
Ce: anoué ‘alma’, ‘espíritu’
Is: anûgüé ‘alma’ aw-
aw-e'-
e'-ki [aˈβeʔki] ‘pero’ [(AUX-ENTONCES-
CONTRASTE) se usa con frequencia en un
anʉ
anʉ-kʉchan ú [anʌˈkʌtʃan u] ‘bajar de arriba’ contexto de contraste]
[imperativo de kʉchanʉn ‘bajar de arriba’ con Is: avêki ‘pero’
un prefijo]
Is: arkachanú ‘bajar’, ‘desmontarse’ awtari [aʷˈtaɾi] ‘caro’
Ce: ahutariasáni ‘caro’ [la parte final puede ser la
apas-
apas-ʉn [aˈpasʌŋ] ‘acostarse’ cópula a'zʉni resultando en ‘es caro’]
Is: apasán ‘acostarse’
awʉn
awʉn [ˈaβʌŋ] ‘hacer’
ara'twis-
ara'twis-ʉn [aɾaʔˈtwisʌŋ] ‘empujar’ Is: guábúndi ‘hacer’ [awʉn-di (hacer-TOPICO)]
Ce: aratuísan ‘empujar’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 2
awʉn'
awʉn' kawa [aˈβʌnʔ ˈkaβa] ‘grande’ Ce: agú ‘bebida’ [a'gów]
Ce: auán ‘bastante’ Is: haguen ‘beber’, ‘chupar’, ‘aspirar’
Ce: auankába ‘coposo’, ‘grande’
Ce: guankába ‘ancho’ a'kan-
a'kan-ʉn [aʔˈkanʌŋ] ‘gritar’
Is: avankaba ‘grande, orgulloso’ Ce: akanú ‘gritar’ [imperativo a'kanów]
Ce: kánan ‘grito’
awʉ'ʉ
awʉ'ʉ [aˈβɨʔɨ] ‘menos’ Is: kanan ‘grito’
Is: avök ‘menos’
a'mía
a'mía [aʔˈmia] ‘mujer’
ayeygwi [aˈʒeʸgʷi] ‘tambien’ Ce: amía ‘esposa’, ‘hembra’ [Celedon añadió
Is: ayéigüi ‘también’ nónze ‘mi’]
Is: amía ‘mujer’
ayu [ˈaʒu] ‘hayo’, ‘coca’
Is: hayo ‘coca’ a'mins-
a'mins-ʉn [aʔˈminsʌŋ] ‘menear comida’
Ce: amínsan ‘menear’
a-zachʉ
zachʉ [aˈzatʃɨ] ‘hoja’ Ce: trusinaminsán ‘cucharear’
Ce: azáche ‘hoja’, ‘cogollo’ [tiru-sin a'mins-ʉn (cuchara-con menear-
IMPERFECTIVO) ‘menear con una cuchara’]
a-zomʉ
zomʉ [aˈzomɨ] ‘cáscara’, ‘cuero’
Ce: azóma ‘cáscara’ a'mʉch
a'mʉch-
ʉch-ʉn [aʔˈmʌtʃʌŋ] ‘doler’, ‘enfermar’
Ce: amochéya ‘enfermedad’ [a'mʉchʉ-ya (doler-
azʉ
azʉ-ría
ría [azʌˈɾia] ‘sopa’, ‘caldo’ MEDIAL)]
Ce: asöría ‘caldo’ Ce: amachi ‘cojo’
Is: azeria ‘caldo’ Ce: amatcha ‘dolor’
a'bech-
a'bech-ʉn [aʔˈbɛtʃʌŋ] ‘filar’ a'nʉ
a'n ʉ [ˈaʔnɨ] ‘piedra’
Ce: abechán ‘amolar’ Ce: ane ‘piedra’
Is: ane ‘piedra’
a'chon-
a'chon-ʉn [aʔˈtʃonʌŋ] ‘salir’, ‘brotar’
Ce: achönan ‘salir’ a'pes-
a'pes-ʉn [aʔˈpesʌŋ] ‘parir (animales)’
Is: achôníga ‘salir’, ‘aparecer’ [probablemente Is: apesœn ‘parir’
a'chon-nik-ya ‘salir-cuando-MEDIAL’]
a'pins-
a'pins-ʉn [aʔˈpinsʌŋ] ‘barrer’
a'chukkw-
a'chukkw-ʉn [aʔˈtʃʊkːwʌŋ] ‘lavar’ Is: apinsan ‘limpiar’
Ce: achíkua ‘fregar’
Is: achukuân ‘lavar’ a'po's-
a'po's-ʉn-
ʉn-di [aʔˈpoʔsʌŋ] ‘excavar’
Is: âchukuán ‘lavar’ [del artículo vimœ âchukuán Ce: apóse ‘hondo’
`lavar carne’] Is: aposondi ‘barrenar’
a'dis
a'dis-
dis-ʉn [aʔˈdisʌŋ] ‘chupar’, ‘mamar’ a'sʉss
a'sʉss-
ʉss-ʉn [aʔˈsʌsːʌŋ] ‘golpear duro con un palo’
Is: adisan ‘besar’ Ce: kan azösa ‘garrotazo’
a'guk-
a'guk-ʉn [aʔˈgukʌŋ] ‘defender’ a'tess-
a'tess-ʉn [aʔˈtɛsːʌŋ] ‘mojar
Ce: agúka ‘defensor’ Is: atesen ‘mojar’
a'g-
a'g-ʉn [ˈaʔgʌŋ] ‘beber’ a'wan-
a'wan-ʉn [aʔˈβanʌŋ] ‘vomitar’
Ce: agóu ‘tragar’ [imperativo a'gów] Ce: auánan ‘vomitár’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 3
bin zʉ́
zʉ́-nig-
nig-g-e' [bin ˈzɨnɪgːɛʔ] ‘¿a qué hora?’ [cuando búntikʉnʉ
búntikʉnʉ [ˈbuntikʌnɨ] ‘brisa/viento’
COPULA-CUANDO-MEDIAL-ENTONCES] Ce: buníkana ‘relampago’
Is: binsánigue ‘a qué hora?’, ‘cuándo?’ Is: búnnikáne ‘huracán’
biukʉnʉ
biukʉnʉ [biuˈkʌnɨ] ‘rodilla’ charu [ˈtʃaɾu] ‘flauta’
Ce: bigukána ‘rodilla’ Ce: chára ‘carrizo’
Is: bigakana ‘rodilla’ Is: charu ‘flauta’
cheykana-
cheykana-kʉ [tʃeʸkaˈnakɨ] ‘tumba que está lejos’, chus-
chus-ʉn [tʃuˈsʌndi] ‘dejar’
‘adonde la tumba’ Is: chusondi ‘dejar’, ‘olvidar’, ‘abandonar’ [dejar-
Ce: teikanáka ‘roza (labranza)’ IMPERFECTIVO-TOPICO]
Is: chéikanáka ‘roza’
chʉkka
chʉkka a'zʉna [ˈtʃʌkːa aʔˈzɨna] ‘bien’, ‘despierto’,
cheyrwa [ˈtʃeʸɾʷa] ‘hombre’ ‘tranquilo’, ‘vivo’
Ce: chéirua ‘hombre’, ‘macho’ Ce: chakazéna ‘briosos’
Is: cheirua ‘hombre’
chʉmmi
chʉmmi kawa [ˈtʃʌmːi ˈkaβa] ‘amarillo’
chinchin kawa [ˈtʃintʃiŋ ˈkaβa] ‘gordo’, ‘grueso’ Ce: chamikaba ‘amarillo’
Ce: chinchinkába ‘gordo’ Ce: chamikába ‘dorado’
Ce: chinchína ‘grueso’ Is: chamikaba ‘amarillo’
Is: chinchinkaba ‘gordo’
Is: chinchinna ‘grueso’ chʉro'
chʉro' [ˈtʃʌɾoʔ] ‘sombra’
Ce: chúro ‘fantasma’
chinwa [ˈtʃiŋβa] ‘seis’
Ce: chíngua ‘seis’ chw-
chw-ʉn [tʃwʌŋ] ‘ver’, ‘mirar’
Is: chingua ‘seis’ Ce: chuan úma ‘ver’
Ce: chuáu ‘aguaitar’ [probablemente imperativo
chinhwa-
chinhwa-kʉtów [tʃiŋβakʌˈtoʷ] ‘dieciseis’ chwa ú]
Ce: chiguakatóu ‘diez y seis’
dan-
dan-ʉn [ˈdanʌŋ] ‘ladrar’, ‘regañar’
chiwako'ku [tʃiβaˈkoʔku] ‘cabra’, ‘chiva’ Is: daneyen ‘ladrar’, ‘regañar’
Is: chibakoku ‘cabra’
deyru kawa [ˈdeʸɾu ˈkaβa] ‘flaco’
chokwʉ
chokwʉ [ˈtʃokʷɨ] ‘totuma para comida’ Ce: deirukába ‘flaco’
Ce: chókue ‘totuma’ Is: dehirunek ‘flaco’
Is: chokue ‘vasija’
dikin [ˈdikiŋ] ‘la mitad’
chokwʉkia
chokwʉkia [tʃokʷɨˈki.a] ‘totumita para comida’ Ce: dike ‘mitad’
Is: chokuekia ‘totuma’ Ce: dikenkábe ‘igual’
Is: dikin ‘mitad’
chowcho [ˈtʃoʷtʃo] ‘miedo’
Ce: chouchunakanabi ‘temer’ [miedo dindin [ˈdindiŋ] ‘codo’
1COMPLEMENTO-tener AUX-MIENTRAS] Ce: díndi ‘codo’
Ce: chochomikanátsi ‘cobarde’ [miedo Is: dindi ‘codo’
2COMPLEMENTO-tener-MIENTRAS?]
Ce: chochonakanabi ‘asustarse’ [miedo dos-
dos-ʉn [ˈdosʌŋ] ‘derramar’
1COMPLEMENTO-tener AUX-MIENTRAS] Ce: dósan ‘derramar’
Is: chouchu ‘miedo’ Is: guin kadona ‘derramarse la olla’
[probablemente algo como kʉ-do-na de dos-ʉn
chukkwi [ˈtʃʊkːwi] ‘ladrón’ ‘derramar’. Si guin es ‘olla’ o algo semejante,
Ce: chúhkue ‘ladron’ puede ser que la frase significa ‘derramar de la
olla’.]
chuma [ˈtʃuma] ‘laso’, ‘hico’
Ce: chúma ‘hico (lazo)’ drun-
drun-ʉn [ˈdɾunʌŋ] ‘volar’
Ce: durúnan ‘volar’
chun [tʃuŋ] ‘plaga’
Ce: chún ‘masca’ [‘mosca’?]
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 5
du [du] ‘bueno’ [visto en varias palabras en la listas, eymi [ˈeʸmi] ‘éste allí’
Isaacs: dunin ‘bueno’, dukaba ‘bonito’, dúnana Ce: emi ‘este (adj.)’
‘bueno’, dukauneika ‘feo’ dunaneika ‘inútil’;
Celedón dukába ‘bonito, bueno, fino, eymʉnka'
eymʉnka' [eʸˈmʌŋkaʔ] ‘por aquí’
hermoso’, dunána ‘manso’, duazöni ‘sabroso’] Is: emanke ‘acá’
Ce: du ‘fino’
Is: du ‘bien’ ga [ga] ‘estiércol’
Is: ga ‘estiercol’
du arunh-
arunh-u' neyka [du aˈɾuŋuʔ ˈneʸka] ‘uno que no
piensa bien’ [bueno pensar-NEGATIVO gaísinʉ
gaísinʉ [gaˈisinɨ] ‘jovencita’, ‘muchacha’
ENFOQUE] Ce: gaizina ‘muchacha’
Ce: duarunéika ‘celoso’ Is: gaizina ‘joven’, ‘mujer núbil’
Ce: duarunéka ‘malo’
Is: duarúenéika ‘pícaro’, ‘bribón’ gaka [ˈgaka] (verbo para ‘estar encima de algo’ para
objetos largos)
du aw-
aw-ʉn [du ˈaβʌŋ] ‘guardar’ Is: gaka ‘tendido’, ‘estirado’
Ce: duabán ‘guardar’
Is: dûabondi ‘meter’ [tal vez termina con -ri gakakʉ
gakakʉ [gaˈkakɨ] ‘pico de cerro’, ‘nevada’, ‘pico’,
TOPICO.] ‘cerro’
Is: gakakö ‘loma’, ‘otero’
du ka-
ka-w' neyka [du kaʷʔ ˈneʸka] ‘lo que no es bueno’
[bueno COPULA-NEGATIVO ENFOQUE] gamako [gaˈmako] ‘rana chiquita del paramo’
Is: dukauneika ‘repugnante’, ‘feo’ Is: gamako ‘rana’
du me-
me-'zan-
'zan-o [du meʔˈzano] (un saludo) [bueno gari kawa [ˈgaɾi ˈkaβa] ‘largo’, ‘derecho’, ‘alto’, ‘fino’
2COMPLEMENTO-sentir-INTERROGATIVO] Ce: garizána ‘largo’
Ce: dumezánu ‘buenos días’ Is: garînána ‘largo’
em-
em-a'ba [eˈmaʔba] ‘aquí’ gasiro [gaˈsiɾo] ‘tripa (de animales y gente)’, ‘intestinos’
Ce: emába ‘ahi’ Ce: gasíro ‘ombligo’
Is: gasiro ‘tripas’, ‘intestinos’
emi [ˈemi] ‘aquí’
Is: emi ‘aquí’ ga'nʉ
ga'nʉ [ˈgaʔnɨ] ‘cuello’
Ce: gáre ‘garganta’
emʉnke'
emʉnke' [eˈmʌŋkeʔ] ‘por aquí’ Ce: gána ‘nuca’
Is: emán ‘acá’ Is: gana ‘cuello’
géyskʉnʉ
géyskʉnʉ [ˈgeʸskʌnɨ] ‘tizón’ gʉmmʉsinʉ [gʌmːɨˈsinɨ] ‘niño’
Ce: gueihkana ‘tizón’ Is: gamazino ‘niño’
gichki
gichki [ˈgitʃki] ‘mezquino’ gʉnsin [ˈgʌnsiŋ] ‘izquierdo’
Ce: guícheke ‘mezquino’ Ce: gánzion ‘izquierda’
goiri
iri [goˈdʒiɾi] ‘espinazo’ gwati [ˈgʷati] ‘tia’
Ce: goyíri ‘espinazo’ Ce: guáti ‘tia’
Is: goyiri ‘espinoso’, ‘punzante’ Is: guate ‘tía’
gos-
gos-ʉn [ˈgosʌŋ] ‘llevar/cargar’ gwerugweru [gʷeɾuˈgʷeɾu] ‘vía de respiración’
Ce: gósan ‘negociante’ [el negociante lleva su Ce: güergüéro ‘pescuezo’
mercancía]
gwia [ˈgʷia] ‘hermano mayor (usado por un hombre)’
gumʉ
gumʉ [ˈgumɨ] ‘tapa’ Ce: nagüía ‘hermano’
Ce: agúma ‘tapa’ Is: güía ‘hermano mayor’
gumʉchan
gumʉchan-
ʉchan-ʉn [gumʌˈtʃanʌŋ] ‘estar borracho’ gwia
wiaina
ina [gʷiaˈdʒina] ‘león’
Ce: agumöchána ‘borrachera’ Ce: güiachína ‘leon’
Ce: gömechána ‘ebrio’
gwiomʉ
gwiomʉ [gʷiˈomɨ] ‘culebra (nombre general)’
gunamʉs
gunamʉs-
ʉs-ʉn [gunaˈmɨsʌŋ] ‘ayudar’ Ce: güioma ‘culebra’
Ce: nöngunamásu ‘ayudar’ [nʉ-n-gunamʉs ú
(1COMPLEMENTO-BENEFACTIVO-ayudar AUX) gwirkanʉ
gwirkanʉ [ˈgʷiɾkanɨ] ‘páramo’, ‘nevado’, ‘cerro grande
‘¡Ayúdeme!’] de piedras’
Ce: güírkane ‘cerro’
gungakʉn
gungakʉn [guŋˈgakʌŋ] ‘muslo’
Ce: gungakan ‘muslo’ gwis-
gwis-ʉn [ˈgʷisʌŋ] ‘rascar’
Ce: gungáka ‘pierna’ Ce: angüísan ‘rascar’
Is: gungakan ‘muslo’
ibeys-
ibeys-ʉn [iˈbeʸsʌŋ] ‘cortar’
gungunʉ
gungunʉ [guŋˈgunɨ] ‘cordoncillo’ Is: ibeisen ‘cortar’
Ce: izagúngu ‘crespo’ [isa-gungunʉ
‘estar.encima.de-crespo’?] ichama gunnʉ
gunnʉ [iˈtʃama ˈgʊnːɨ] ‘un lado’
Ce: ichamagúna ‘derecha (mano)’ [parece ser una
gunnʉ
gunnʉ [ˈgʊnːɨ] ‘brazo’, ‘mano’ combinación de ichama ‘one side’ y gunnʉ
Ce: gúna ‘brazo’, ‘mano’, ‘muñeca (puño)’ ‘mano’ y así probablemente no tanto ‘mano
Is: guna ‘mano’ derecha’ como ‘mano por un lado’. ‘mano
derecha’ es dúrigʉn]
gunnʉ
gunnʉ i-
i-nuk-
nuk-u' neyka [ˈgʊnːɨ iˈnukuʔ ˈneʸka] ‘no
teniendo una mano’ [(mano estar.encima.de- ichon-
ichon-ʉn [iˈtʃonʌŋ] ‘subir’, ‘montar’
NEGATIVO ENFOQUE) ‘uno que no tiene una Ce: ichonán ‘subir’
mano’] Ce: ihchonan ‘montar (á caballo)’
Ce: gunainukunéka ‘manco’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 7
ikʉnusi
ikʉnusi [ikʌˈnusi] ‘diablo’ isʉ
isʉ [ˈisɨ] ‘hormiga’
Ce: ihkanúsi ‘diablo’ Ce: izö ‘hormiga’
Is: ikanusi ‘diablo’
iwa [ˈiβa] ‘ahora’, ‘hoy’
ikwis-
ikwis-ʉn [iˈkʷisʌŋ] ‘desenterrar’ Ce: igua ‘hoy’
Ce: küian ‘desenterrar’
iwanʉ
iwanʉ [iˈβanɨ] ‘iguana’
impʉsi
impʉsi [imˈpɨsi] ‘polvo blanco hecho de conchas del Ce: iguáne ‘iguana’
mar’
Is: impusi ‘cal: conchillas de moluscos molidas’ izanos-
izanos-ʉn [izanoˈsʌŋ] ‘oler’
Ce: izanóu ‘oler’ [probablemente imperativo; este
imʉs
imʉs-
ʉs-ʉn [iˈmɨsʌŋ] ‘enrollar’ verbo es un que pierde la s a final de la raíz]
Ce: imüisan ‘desenvolver’
i-zati
zati-kum-
kum-ʉn [iˈzatikumʌŋ] ‘perder’ [BENEFACTIVO-
in [iŋ] ‘maíz’ borrar-IMPERSONAL-IMPERFECTIVO ‘se le
Ce: in ‘grano (semilla)’, ‘maiz’ borra]
Is: hin ‘maíz’ Is: izátikúma ‘perder’
ingʉ́
ingʉ́ [inˈgɨ] ‘poquito’ jawʉ
jawʉ [ˈhaβɨ] ‘haba’
Is: ingue ‘poco, menos’ [también en tutu ingue Is: jabue ‘haba’
‘mochila de pita pequeña’]
juzanʉ
juzanʉ [huˈzanɨ] ‘catarro’
Ce: tuzáne ‘catarro’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 8
ewʉ
ewʉ wa'n-
wa'n-ʉmpa ni [ˈdʒeβɨ βaʔˈnʌmpa ni] ‘empezar a umi
umi [ˈdʒumi] ‘deuda’
llover’ [(lluvia caer-INCIPIENTE CERTEZA) Ce: yúmi ‘deudor’
‘lluvia empieza a caer’] Ce: yumianzísa ‘cobrar’ [lo que sigue a yumi debe
Ce: yeuguanampáni ‘llover’ ser un verbo]
irigakʉ
irigakʉ [dʒiɾiˈgakɨ] ‘cerro’, ‘loma’ únnʉkʉnʉ
únnʉkʉnʉ [ˈdʒʊnːʌkʌnɨ] ‘amigo’
Ce: yirigáka ‘loma’ Ce: yúnaka ‘amigo’
okw-
okw-ʉn [ˈdʒokʷʌŋ] ‘cocinar’ uru
uru [ˈdʒuɾu] ‘pájaro (oropéndola)’
Is: yókuan ‘cocinar’, ‘cocer’ Ce: yúru ‘oropéndola’
omʉ
omʉ [ˈdʒomɨ] ‘seco’ ʉn [dʒʌŋ] ‘nieve’
Is: ayoma ‘seco’ Ce: yán ‘nieve’
Is: yeen ‘nieve’
o'buru
o'buru [dʒoʔˈbuɾu] ‘poporo’, ‘planta de poporo’
Ce: yóburu ‘cal (del poporo)’ wa [dʒʷa] ‘sangre’
Ce: zúmburu ‘póporo’ [parece arsario] Ce: yuá ‘sangre’
Is: yobru ‘calabacillo para cargar cal (impusi)’ Is: yuá ‘sangre’, ‘zumo’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 9
wámisi
wámisi [ˈdʒʷamisi] ‘una clase específica de estrella’ kakʉ
kak ʉ [ˈkakɨ] ‘papá de hombre’
Is: yuámési ‘ojos de Santa Lucía (estrellas)’ Ce: káke ‘padre’
Is: kake ‘padre’
wawika
wawika [dʒʷaˈβika] ‘corazón’
Ce: yuabika ‘corazón’ kanaun
kanauno
uno [kanaˈdʒuno] ‘pantorrilla’
Is: yuávíka ‘corazón’ Ce: kaneyungu ‘pantorilla’
wa's
wa's-
's-ʉn [ˈdʒʷaʔsʌŋ] ‘conocer’ kawa [ˈkaβa] (COPULA)
Ce: yuásen ‘enseñar’ Is: kaba [aparece en la traducción para muchos
adjetivos]
wewe' kawa
kawa [ˈdʒʷedʒʷeʔ ˈkaβa] ‘feo’
Ce: yueyuekába ‘feo’ ka' bunsi [kaʔ ˈbunsi] ‘tierra blanca’
Ce: yuéyue ‘enemigo’ Ce: kabúnsi ‘barranco’
Is: yueyékaba ‘feo’
ka' twi kawa [kaʔ twi ˈkaβa] ‘tierra negra’ [tierra negra
weru
weru [ˈdʒʷeɾu] ‘olla de barro’ COPULA]
Ce: yuéru ‘olla’ Ce: katuikaba ‘barro’
Is: yuero ‘olla’
ka'cheyna [kaʔˈtʃeʸna] ‘falda’
wi
wi [dʒʷi] ‘sol’, ‘plata’ Ce: kachéina ‘orilla’
Ce: yui ‘sol’
Ce: zuí ‘plata’ k-a'chuss-
a'chuss-i [kaʔˈtʃʊsːi] ‘golpear algo’
Is: yûí ‘sol’, ‘dia’, ‘metal brillante’ [ACTANTE.ADICIONAL-golpear-MIENTRAS]
Is: kachusi ‘pegar’
wi a'chun-
a'chun-árigʉn
árigʉn [dʒʷi aʔtʃuˈnaɾigʌŋ] ‘este o por
donde sale el sol’ ka'gʉmmʉ
ka'gʉmmʉ [kaʔˈgʌmːɨ] ‘tierra’, ‘mundo’
Ce: yuiachunári ‘este’ Ce: kagamuearerígua ‘infierno’ [la primera parte
es ‘tierra, mundo’; la segunda parte parece ser
wia
wia [ˈdʒʷia] ‘día’ una forma de ‘debajo’, así ‘debajo la tierra’]
Ce: yuia ‘dia’ Is: kagamue ‘tierra’
wiku
wiku [ˈdʒʷiku] ‘mediodía’ ka'-
ka'-isó-
isó-w [kaʔiˈsoʷ] ‘enterrar’ [ka'isa ú imperativo de
Ce: yuíku ‘medio dia’ ka'isʉn; este verbo es una combinación de ka'
Is: yûíkú ‘mediodia (las doce)’ ‘tierra’ y un verbo para ‘meter’]
Is: kaisou ‘enterrar’
wímʉnʉ
wímʉnʉ [ˈdʒʷimʌnɨ] ‘calambre’
Ce: yuimána ‘bazo’ [¿Tal vez indicaba su ka'mʉnsa
ka'mʉnsa [kaʔˈmʌnsa] ‘temblor’, ‘terremoto’
abdomen para preguntar por ésto?] Ce: kamánza ‘temblor’, ‘terremoto’
wirí
wirí [dʒʷiˈɾi] ‘suave’ ka'poti [kaʔˈpoti] ‘cueva de la tierra donde vive
Is: yuirinana ‘blando’ animales del monte’
Ce: kapóti ‘hoyo’
wi-
wi-waka
waka [dʒʷiˈβaka] ‘pez’ [sol/plata-pez]
Is: yûívaka ‘sardina’ ka'-
ka'-se' ʉndin [ˈkaʔseʔ ˈʌndin] ‘debajo la tierra’ [tierra
debajo]
wi'tímbir
wi'tímbiro
mbiro [dʒʷiʔˈtimbiɾo] ‘rayo’ Is: kasiandin ‘hondo’
Is: yûí-tímbiro ‘rayo’, ‘relámpago’
kachʉ
kachʉ [ˈkatʃɨ] ‘arracacha’
Is: kache ‘arracacha’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 10
ké-
ké-y-nig-
nig-ga [ˈkeʸnɪgːa] ‘dígale’ [se utiliza en la frase ku [ku] ‘piojo’
besamano keynigga (saludos Ce: kúzane ‘liendre’ [ku zanʉ (piojo ser.de) ‘de
ACTANTE.ADICIONAL-decir-CUANDO- donde viene el piojo’]
MEDIAL) ‘dele mis saludos’] Is: kuzane ‘liendre’
Is: kéiniga ‘saludes a’ Is: ku ‘piojo’
kínkumʉn
kínkumʉn [ˈkiŋkumʌŋ] ‘llegar’ ku
ku-
-ʉn [ˈkʊdʒːʌŋ] ‘coser’
Ce: kínkoman ‘llegar’ Ce: kuiá ‘coser’
kore nik-
nik-ʉn [ˈkoɾe ˈnikʌŋ] ‘correr’ [del español] kutia [kuˈti.a] ‘costilla’ [del español]
Ce: koréni ‘correr’ Ce: kotiáse ‘costado’ [probablemente kutia-se'
(costilla-LOCATIVO)]
korí'gʉnʉ
korí'gʉnʉ [koˈɾiʔgʌnɨ] ‘lengua’ Ce: katiá ‘costilla’
Ce: korígana ‘lengua’
Is: korígna ‘lengua’ k-u-zor-
zor-i [kuˈzoɾi] ‘llévaselo’ [(ACTANTE.ADICIONAL-
llevar-ir-MIENTRAS) imperativo de kusoyʉn
korʉtamʉ
korʉtamʉ [koɾɨˈtamɨ] ‘gavilán’, ‘cortamo’ ‘llevárlo’]
Ce: kortáma ‘gavilán’ Is: kuzori ‘traer regalo’
kʉkka-
ʉkka-ria tus-
tus-ʉn [kʌkːaˈɾi.a ˈtusʌŋ] ‘escupir’ kʉndireru [kʌndiˈɾeɾu] ‘clavícula’
Ce: kakariatúsan ‘escupir’ Ce: kandiréro ‘clavicula’
Is: kakaríatúsan ‘escupir’
kʉnkawʉ [kʌŋˈkaβɨ] ‘banco’
kʉkkowro'sʉ untʉ [kʌkːoʷˈɾoʔsɨ ˈuntɨ] ‘barba’ Ce: knkáue ‘banco’
[literalmente ‘pelo de la barbilla’] Is: kankagœ ‘asiento’, ‘cama’
Ce: orozeúntu ‘barba (mentum)’
Ce: oróza ‘barba’ kʉnkuku [kʌŋˈkuku] ‘guandú’
Ce: oroza ‘barbuquejo’ Ce: kankúku ‘guandú (grano)’
kʉn-
ʉn-zʉ-wa [kʌnˈzʌβa] ‘semilla’ [árbol-GENITIVO- kwi'ma [ˈkʷiʔma] ‘joven’
semilla] Ce: kwimágama ‘joven’
Is: kanzoba ‘semilla’ Is: kuima ‘mocito’
nakó-
nakó-w [naˈkoʷ] ‘ven’ [imperativo naka ú] ni/nin
ni nin [ni/niŋ] (CERTEZA)
Is: nâkóu ‘ven acá’ Is: nin [en el trabajo de I. todas la oraciones que
son declarativas terminan con esto, por
nak-
nak-ʉn [ˈnakʌŋ] ‘venir’ ‘andar’ ejemplo dunin ‘está bien’, emai nin ‘así es’]
Ce: eiguinákan ‘volver’
Is: nâkuan ‘venir’ níkʉ
níkʉ-ya [ˈnikʌʒa] ‘trabajador’ [(trabajar-MEDIAL) ‘uno
que trabaja’]
na-
na-rw-
rw-in [ˈnaɾʷin] ‘estar’ [COPULA-1SUJETO-TESTIGO] Ce: nikáya ‘labrador’
Is: náruin ‘estar’
nik-
nik-ʉn [ˈnikʌŋ] ‘hacer’
nay-
nay-ʉn [ˈnaʒʌŋ] ‘andar’, ‘caminar’ Ce: níkan ‘trabajar’, ‘hacer’
Ce: náyan ‘pasear’ Ce: nikan ‘oficio’
Is: nayan ‘caminar’
ni'nik-
ni'nik-ʉn [niʔˈnikʌŋ] ‘jugar’
na-
na-zati [naˈzati] ‘mi hermana mayor’ Ce: níníka ‘juego’
[1COMPLEMENTO-hermana.mayor]
Ce: nazáti ‘hermana’ no'kw-
no'kw-ʉn [ˈnoʔkʷʌŋ] ‘oir’
Ce: nokóu ‘oir’ [imperativo no'kú]
na-
na-'u-
u-ni [naʔˈdʒuni] ‘querer’ [(1COMPLEMENTO- Is: nókuan ‘oir’
querer-TESTIGO) ‘Yo lo quiero’]
Ce: nayúni ‘amar’ nugwen-
nugwen-ʉn [nuˈgʷenʌŋ] ‘ponerse de pie’
Is: nugüêhún ‘ponerse de pie’ [imperativo nugwe
na-
na-'unʉ
unʉ-ya [naʔˈdʒunʌʒa] ‘quererme’ ú]
[1COMPLEMENTO-querer-MEDIAL]
Is: nayúnaya ‘amar’ nʉggu [ˈnʌgːu] ‘sal’
Is: nagu ‘sal’
na-
na-'-u' nin
nin [ˈnaʔdʒuʔ niŋ] ‘no lo quiero’
Is: nayunin ‘aborrecer’ [(1COMPLEMENTO-querer- nʉ-gʉmmʉ [nʌˈgʌmːɨ] ‘mi hijo’ [1COMPLEMENTO-hijo]
NEGATIVO CERTEZA) pero I. en otra parte da Ce: nögáma ‘hijo’
esta misma forma para el positivo ‘yo quiero’ y
en alquel caso es na-'u-nin (1COMPLEMENTO- nʉ-kʉkuss-
ʉkuss-ʉn [nʌkʌˈkʊsːʌŋ] ‘morder’
querer-TESTIGO)] [(1COMPLEMENTO-morder-IMPERFECTIVO)
‘mordérme’]
na-
na-'kó-
'kó-w [naʔˈkoʷ] ‘dame’ [na-^ka u (1COMPLEMENTO- Is: nakukusen ‘morder’
dar AUX)]
Ce: nako ‘dame (imp.)’ nʉ-takʉ
takʉ [nʌˈtakɨ] ‘abuela’
Ce: natáka ‘abuela’
na'-
na'-zʉ-ni [naʔˈzɨni] [primera persona singular de a'zan-
ʉn (COPULA)] nʉ-zoya no [nʌˈzoʒa no] ‘¿vas?’ [2SUJETO-ir
Is: nazani INTERROGATIVO]
Is: nazóyano ‘¿(a dónde) vas?’
nemʉ
nemʉ [ˈnemɨ] ‘cuñado (usado por el hombre)’
Ce: némua ‘cuñado’ nʉ'ʉn [ˈnʌʔʌŋ] ‘yo’ [forma alternativa: nʉn]
Ce: nan ‘mi’
neywʉ
neywʉ [ˈneʸβɨ] ‘ají’, ‘pimentón’ Ce: nánze ‘mio’
Ce: néibui ‘ají’ Ce: nónze ‘mi’ [nʉ'ʉn zey (1PRONOMBRE
Ce: néui ‘picante’ GENITIVO) ‘mi’ de amía nónze ‘[mi] esposa’.]
Is: néivue ‘ají’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 15
owm-
owm-ʉn [ˈoʷmʌŋ] ‘bañarse’ re'kan-
re'kan-ʉn [ɾeʔˈkanʌŋ] ‘roncar’
Ce: aumába ‘baño’ [owm-aba' o owm-a'ba Is: raikanan ‘roncar’
(bañarse-LOCATIVO) ‘sitio para bañarse’]
Is: hóuman ‘bañarse’ re'kich-
re'kich-ʉn [ɾeʔˈkitʃʌŋ] ‘brincar’, ‘saltar’
Is: dekichou ‘saltar’ [imperativo re'kichó-u]
o'kak
o'kakʉ
akʉ [oʔˈkakɨ] ‘afuera’
Ce: okák ‘afuera’, ‘fuera’, ‘alrededor’ re'kʉ
re'kʉ-wi-
wi-kum-
kum-ʉn [ɾeʔkʌβiˈkumʌŋ] ‘soñar’
Ce: rekabíku ‘soñar’
o'kʉttʉ
o'kʉttʉ [oʔˈkʌtːɨ] ‘puerta’ Is: dekabíkuman ‘revisar’, ‘otear’ [la forma es la
Ce: mokáte ‘puerta’ misma pero el sentido no corresponde]
Is: hôkate ‘puerta’
re'ses-
re'ses-ʉn [ɾeʔˈsesʌŋ] ‘herir’
paperi a's-
a's-un [paˈpeɾi ˈaʔsʌŋ] ‘escribir (en papel)’ Is: asesi ‘herir’ [probablemente lleva -i
Ce: paperiásan ‘escribir’ ‘MIENTRAS’]
paperi riwí-
riwí-ʉn [paˈpeɾi ɾiˈβi.ʌŋ] ‘aprender’ (learn) re'wes-
re'wes-ʉn [ɾeʔˈβesʌŋ] ‘entregarse’
‘estudiar’ Is: revisan ‘partir’, ‘compartir’
Is: papere díbian ‘aprender’
re'yʉns
re'yʉns-
ʉns-ʉn [ɾeʔˈʒʌnsʌŋ] ‘peinarse’
perʉ
perʉ [ˈpeɾɨ] ‘perro’ Is: deyensen ‘peinarse’
Is: pere ‘perro’
richʉ
richʉ [ˈɾitʃɨ] ‘duro’
peykʉ
peykʉ [ˈpeʸkɨ] ‘lejos’ Ce: dichanána ‘duro’
Ce: poike ‘lejos’ Is: dichanana ‘duro’
Is: peike ‘lejos’
rigasay
rigasay [ˈɾigasaʸ] ‘mentira’ [forma alternativa: digasay)]
peys--ʉn [ˈpeʸsʌŋ] ‘moler (como café o plátanos) en un
peys Ce: digasái ‘mentira’
molino’
Is: péisan ‘moler’ rigasay
rigasay yeyka [ˈɾigasaʸ ˈʒeʸka] ‘mentiroso, uno que
dice mentiras’ [mentir uno.que.dice]
pin [piŋ] ‘todo’ Ce: digasayéka ‘mentiroso’
Ce: pinnanába ‘en todas partes’ [pin nan-aba' (todo
COPULA-LOCATIVO)] rigasay-
rigasay-ʉn [ɾigaˈsaʒʌŋ] ‘engañar’
Is: pin ‘todo’ Is: diyasayan ‘engañar’
ságʉnʉ
ságʉnʉ [ˈsagʌnɨ] ‘cabello’, ‘pelo’ sia ipó-
ipó-u [ˈsi.a iˈpoʷ] ‘ensillar’ [(silla poner.encima-
Ce: ságane ‘cabello’, ‘pelo’ AUX) imperativo de ipasʉn]
Is: sagama ‘pelo’, ‘cabello’ Is: siaipou ‘ensillar’
sw-
sw-ʉn [sʷʌŋ] ‘quemar’ Is: tine ‘flecha’
Ce: suan ‘tostar’
Is: suandi ‘asar’ [con -ri ‘TOPICO’] toru gwakó-
gwakó-w [ˈtoɾu gʷaˈkoʷ] ‘matar el toro’
[imperativo de gwakʉn ‘matar’]
ta [ta] ‘derecho’, ‘recto’, ‘verdad’ Is: torguakou ‘degollar’
Is: tahá ‘derecho’, ‘recto’
trumʉ
trumʉ [ˈtɾumɨ] ‘papa’ [forma alternativa: turumʉ]
tég
tégʉmʉ [ˈtegʌmɨ] ‘sobrino (usado por la tía)’ Ce: turúma ‘papa’
Ce: tegama ‘sobrino’
tu [tu] ‘leche’, ‘teta’
tegwe [ˈtegʷe] ‘tío’ Ce: tú ‘leche’, ‘pechos’
Ce: tegue ‘tio’ Is: tû ‘leche’
Is: teigüé ‘tio’
tu a'dos-
a'dos-ʉn [tu aʔˈdosʌŋ] ‘ordeñar’
tey [teʸ] ‘harto’ Ce: zuadózo ‘ordeñar’
Ce: taiazána ‘harto’ Is: tu-adosan ‘ordeñar’
Is: tein ‘lleno’
tu a'g-
a'g-ʉn [tu ˈaʔgʌŋ] ‘beber/tomar leche’
tiki'ki [tiˈkiʔki] ‘pájaro golondrina’ Ce: juágan ‘mamar’
Ce: tikíki ‘golondrina’ Is: tu-haguen ‘mamar’
tikkʉn
tikkʉn [ˈtɪkːʌŋ] ‘barro’, ‘pantano’ túnkʉnʉ
túnk ʉnʉ [ˈtuŋkʌnɨ] ‘labio ‘pico (del pájaro)’
Ce: tikanze ‘lodazal’ [la última parte puede ser -se' Ce: tunkana ‘hocico’
‘LOCATIVO’] Is: túnkane ‘hocico’
Is: tikan ‘lodo’ Is: tunkana ‘labios’
ujo nik-
nik-ʉn [ˈuho ˈnikʌŋ] ‘toser’ uti [ˈuti] ‘cangrejo’
Is: ufunikán ‘toser’ Ce: úti ‘cangrejo’
umasi [uˈmasi] ‘la gente motilón’ uti bunna [ˈuti ˈbʊnːa] ‘estrellas que parece un camino
Is: humasi ‘chimila’ [mos motilones viven al sur- derecho’ [uti es ‘cangrejo’ pero también una
oriente del la Sierra Nevada y los chimilas al estrella o conjunto de ellas. bunna es de bon-
occidente] ʉn ‘crecer’. ¿La frase entera puede referirse a
la Vía Láctea?]
umʉ
umʉ [ˈumɨ] ‘ojo’ Ce: utibuna ‘cielo (empireo)’
Ce: úma ‘ojo’
Is: huma ‘ojos’ utín [uˈtiŋ] ‘orina’
Ce: uhtinabúzan ‘orines’ [la segunda parte
umʉ
umʉ téngʉnʉ [ˈumɨ ˈteŋgʌnɨ] ‘pestaña’ probablemente es el verbo bussʉn]
Ce: umotengana ‘pestaña’ Is: ustingue ‘orina’
Is: huma téngœna ‘pestañas’
ʉwa
wa [ˈʌdʒʷa] ‘otro’
umʉkanso
umʉkanso [umɨˈkanso] ‘ceja’ Ce: áyua ‘nosotros’ [No sé por qué C. dio el
Ce: umakánsua ‘cejas’ sentido ‘nosotros’.]
Is: hunkanso ‘cejas’
ʉmmʉ [ˈʌmːɨ] ‘auyama’
umʉkʉnʉ
umʉkʉnʉ [umɨkʌnɨ] ‘cara’ Ce: áma ‘ahuyama’
Ce: umákana ‘cara’
Ce: uniökána ‘rostro’ ʉmʉse ú [ˈʌmʌse u] ‘levantarse’ [imperativo de
ʉmʉsesʉn ‘levantarse’]
umʉn
umʉn [uˈmʌŋ] ‘más’ Is: amesehú ‘levantarse’
Ce: umánkui ‘mucho’ [umʉn-gwi (más también)]
Is: humán ‘mucho’ ʉn-
ʉn-gukó-
gukó-w [ʌŋguˈkoʷ] ‘coger más adelantico o más
lejos’ [imperativo de guk-ʉn ‘coger’]
unkʉ
unkʉ [ˈuŋkɨ] ‘algodón’ Is: ungukou ‘recoger’, ‘apañar’
Ce: unke ‘algodón’
Ce: unkutútu ‘mochila de hilo’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 19
ʉn-
ʉn-kos-
kos-ʉn [ʌŋˈkosʌŋ] ‘saborear’ webu gak-
gak-ʉn [ˈβebu ˈgakʌŋ] ‘poner huevo’
Is: ankosán ‘saborearse’ Is: vuebu gakan ‘poner huevo’
ʉn-
ʉn-kʉmech-
ʉmech-ʉn [ʌŋkʌˈmetʃʌŋ] ‘descansar’ weyru [ˈβeʸɾu] ‘alcohol (nombre general)’
Ce: ankaniéchan ‘descansar’ Is: güeiru ‘aguardiente’
ʉnta's
ʉnta's-
's-ʉn [ʌnˈtaʔsʌŋ] ‘cambiar’ weyru a'g-
a'g-ʉn [ˈβeʸɾu ˈaʔgʌŋ] ‘beber/tomar’
Is: antasen ‘cambiar’ Is: güeiru haguen ‘beber aguardiente’
wagaw-
wagaw-ʉn [βaˈgaβʌŋ] ‘limpiar’, ‘desyerbar’ wich-
wich-ʉn [βiˈtʃʌŋ] ‘morir’
Is: huagabán ‘cavar’ Is: huíchan ‘morirse’, ‘muerte’
wakó-
wakó-w [βaˈkoʷ] ‘pesar’, ‘medir’ [imperativo de wakʉn] wimʉ
wimʉ [ˈβimɨ] ‘carne’
Is: guakou ‘pesar’ Ce: bíma ‘carne’
Is: vimœ ‘carne’
wakʉ
wakʉ [ˈβakɨ] ‘pescado (nombre general)’
Ce: uáke ‘pescado’ win kawa [βiŋ ˈkaβa] ‘punta’
Is: guake ‘pescado’ Ce: uináca ‘punta’
warekʉ
warek ʉ [βaˈɾekɨ] ‘arriba’ wirako'ku [βiɾaˈkoʔku] ‘estrella’
Ce: guareke ‘techo’ [parece que pidió la palabra Ce: uirakóko ‘estrella’
para ‘techo’ y recibió la palabra ‘arriba’]
Is: varek ‘arriba’ witess-
witess-ʉn [βiˈtɛsːʌŋ] ‘botar’
Is: huistou ‘botar’ [probablemente imperativo]
warin [ˈβaɾiŋ] ‘alto’
Ce: guarinkába ‘alto’ wiwi [ˈβiβi] ‘caliente’
Is: varin ‘alto’ Is: vivi ‘calor’
wa'k-
wa'k-ʉn [ˈβaʔkʌŋ] ‘conocer o mirar por primera vez’ wʉgʉ [ˈβʌgɨ] ‘ancho’
Ce: gúakan ‘mirar’ Is: vague ‘ancho’
Ce: guakóu ‘asomar’ [posiblemente el imperativo
wa'ka ú entendido en el sentido ‘mostrar’] wʉrʉs-
ʉrʉs-ʉn [βʌˈɾʌsʌŋ] ‘halar’
Is: huakan ‘ver’ Is: varasœn ‘estirar’, ‘templar’
Is: nâguakóu ‘espérame’ [nʉ-n-wa'kó-u
(1COMPLEMENTO-BENEFACTIVO-ver AUX) yakʉ
yakʉ [ˈʒakɨ] ‘por allá lejos’
‘¡Espéreme!’] Is: yâke ‘allá (muy distante)’
wa'n-
wa'n-ʉn [ˈβaʔnʌŋ] ‘caer en el suelo’ yari [iˈaɾi] ‘¿por qué?’
Is: guanœn ‘caída’ Is: hía ‘por qué?’
yur-
yur-i [ˈʒuɾi] ‘bajando’ [bajar-MIENTRAS]
Ce: yuri ‘bajada’
CIEN AÑOS EN EL ESTUDIO DEL IKA-APENDICE 20
zamʉ
zamʉ g-
g-ʉn [ˈzamɨ gʌŋ] ‘comer comida’ z-u' nʉn
nʉn-
ʉn-na [zuʔ ˈnʌnːa] ‘delgado’ [(comer-NEGATIVO
Ce: zamogaú/zamegóu ‘almorzar’ [imperativo COPULA-DISTANTE) ‘no comió’]
zamʉ ga ú] Ce: zúnana ‘delgado’
Is: zaman ‘comer’
zʉ-bú'g
bú'gʉmmʉ
'gʉmmʉ [zʌˈbuʔgʌmːɨ] ‘hija’ [(GENITIVO-hija) ‘su
zapanʉn
zapanʉn [zaˈpanʌŋ] ‘pelear con otro’ hija’]
Is: zapanayeika ‘díscolo’, ‘reñidor’ [zapanʉn yeyka Is: zabugámue ‘hija’
‘uno que dice peleando’ (?)]
zʉ́-nig-
nig-g-e' [ˈzɨnɪgːeʔ] ‘cuando’ [zan-nik-y-e' (COPULA-
zaps-
zaps-ʉn [ˈzapsʌŋ] ‘pelear’ CUANDO-MEDIAL-ENTONCES)]
Is: zapsan ‘pelear’, ‘reñir’ Is: zâenígue ‘de aquí á’, ‘de hoy en’
zarokw-
zarokw-ʉn [zaˈɾokʷʌŋ] ‘cocinar’ zʉrumakʉ [zɨɾuˈmakɨ] ‘abuelo’
Ce: darókua ‘cocina’ Ce: nasarumáka ‘abuelo’ [con nʉ-
‘1COMPLEMENTO’, así ‘mi abuelo’]
za'ki nug-
nug-ga [ˈzaʔki ˈnʊgːa] ‘nombre’ Is: sarumake ‘abuelo’
Ce: zákanuga ‘nombre’
zeyzey
zeyzey [ˈzeʸzeʸ] ‘contento’
Ce: zeizér ‘alegre’