Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
En los albores del siglo XXI resulta totalmente oportuno interrogarse respecto
del perfil ideal del intérprete/traductor en este nuevo escenario temporal. ¿Cuáles
son las dimensiones prioritarias que deben desarrollar estos profesionales en este
nuevo escenario? Las dimensiones cognitiva, ética, tecnológica, empresarial v
educativa adquieren particular relieve en este nuevo siglo.
DIMENSIÓN COGNITIVA
¿Qué cambios exige este nuevo milenio? ¿Qué ventajas competitivas tienen los
traductores/intérpretes frente a los otros profesionales? Una ostensible ventaja
competitiva frente a los demás profesionales es que nuestra mente está preparada
para asumir las exigencias de inter, multi y transdisciplinariedad debido a la
naturaleza del objeto de estudio de nuestra disciplina que nos obliga a realizar
reflexiones desde diferentes ópticas teóricas y al carácter multidisciplinario del
ejercicio traductor que se ve involucrado en experiencias traductoras de temáticas
bastantes disímiles.
1
tecnología, de reproductor de nuevos conocimientos que lograrán democratizarse a
través de la traducción e interpretación. Asimismo, la toma de conciencia del
predominio de la información, nos exigirá reemplazar la tendencia a acumular
conocimientos con fines de erudición por el manejo efectivo y funcional del
conocimiento que tiene su pilar en la discriminación o depuración informativas. Hoy
en día nadie puede negar la importante contribución de Internet con la
democratización del conocimiento; en principio, hoy todos tenemos acceso a esta
fuente pero no todos sabemos explotarla al máximo. La información depurada,
mañana más que nunca, se convertirá en la llave del éxito profesional. El traductor-
intérprete que desee progresar en este siglo tendrá que ser un excelente
discriminador o depurador informativo, desarrollando su capacidad de identificar con
eficiencia y eficacia, las fuentes paralelas y material lexicográfico monolingüe y
bilingüe, actuales, confiables, y reutilizables, en su labor profesional con la finalidad
de superar los escollos derivados del saber no compartido con el autor.
Para concluir con esta primera dimensión, podemos afirmar que la lectura, o
enfoque prioritario para el abordaje de la realidad del siglo actual, debe tener una
orientación sistémica, ecológica, dialéctica. La realidad tiene una constitución
sistémica es decir que hace referencia a un todo unitario y organizado compuesto
por dos o más partes que por su misma naturaleza constituyen una complejidad
organizada. Todo sistema puede considerarse a la vez como todo y como parte de
un todo mayor. De esta concepción se deriva que un tratamiento de problemas que
no tenga en cuenta los efectos, interacciones y retroalimentaciones que existen
entre los diferentes subsistemas es un modo de abordaje excluyente. (Degregori y
Portocarrero: 1999; Benedetti et al.: 1995).
2
La era del conocimiento, orden social que supuestamente está en gestación, ha
sido no por casualidad el siglo de la propaganda de la manipulación. La información
es un factor de poder, se ha convertido en la principal dimensión del capital, es un
bien o una mercancía muy preciada. Quien no posea criterios para discriminar los
grados de plausibilidad de la información estará condenado permanentemente a
confundir lo real con lo imaginario. El traductor/intérprete de! siglo XXI debe concebir
la información como una herramienta de integración nacional y no sólo internacional,
útil para comunicar a las distintas partes de la sociedad y, ojalá, abrir posibilidades
de cambios culturales hacia una cultura más dialogal.
DIMENSIÓN TECNOLÓGICA
3
como guía turística y da direcciones de diversos lugares. Por el momento, cuenta
con una capacidad para traducir 10,000 palabras, corregir sintaxis y eliminar las
expresiones fáticas. C-Star está experimentando otro sistema denominado Cross-
lingual en el que se transmite la imagen del hablante alterando el movimiento de sus
labios y ojos para sincronizarlos con la traducción.
Edwin Gentzler (2001) advierte que las destrezas y habilidades requeridas por
los traductores han operado una transformación radical en los últimos años, la
actividad que, en el pasado, fue considerada como básicamente lingüística se ha
4
convertido en una práctica compleja que exige de habilidades lingüísticas y
computacionales avanzadas. De allí' que los diseños curriculares de las escuelas de
traducción deban incorporar entre sus contenidos una amplia gama de nuevas
tecnologías, entre las que se incluyen los procesadores multilingües de textos, la
edición, los códigos de Internet, el correo electrónico, la edición electrónica, los
diccionarios para traductores, las diversas modalidades de traducción automática,
los grupos de discusión en Internet y las revistas virtuales en el campo de la
traducción e interpretación. Estos contenidos permitirán que los egresados de las
carreras de traducción estén capacitados para satisfacer las nuevas, y cada vez
más exigentes, demandas del mercado.
DIMENSIÓN ÉTICA
5
El profesional de este nuevo milenio deberá contribuir al nacimiento de un
nuevo humanismo, con un componente ético esencial y amplio lugar para el
conocimiento y respeto de las culturas, así como de los valores espirituales de las
diferentes civilizaciones. Uno de los mayores retos de los profesionales del nuevo
milenio será imaginar nuevas formas de arbitraje, nuevas fuentes de autoridad moral
y mecanismos para su implementación.
DIMENSIÓN EMPRESARIAL
El traductor del siglo XXI deberá cambiar sus paradigmas empresariales, tener
una actitud más agresiva respecto del mercado. Dejar de limitarse a ser un mero
receptor de encargos para convertirse en un generador de servicios anticipándose a
la demanda, realizando sondeos de demandas potenciales y asumiendo el papel de
"promotor de traducciones". Hoy más que nunca el profesional del futuro debe estar
capacitado para generar nuevos espacios laborales o buscar nichos de mercado.
Por lo general, los traductores e intérpretes asumimos un rol pasivo en cuanto a la
oferta de servicios limitándonos a ser ejecutores de encargos de traducción a partir
de las instrucciones dadas por el usuario. ¿Qué ocurriría si cambiáramos de
mentalidad y empezáramos a promocionar trabajos de traducción efectuados a
partir de la demanda potencial?
6
los negocios. La mujer empezará a ser una actora reconocida en los diferentes
campos de la actividad humana (Ugarteche: 1998). La situación es particularmente
ventajosa para las traductoras e intérpretes quienes tendrán a su cargo la
responsabilidad de asumir el papel de empresarias con excelente entrenamiento en
la decodificación de mensajes verbales y no verbales.
DIMENSIÓN EDUCATIVA
7
• Conjugar la enseñanza pragmática con la enseñanza basada en la
investigación a fin de garantizar la producción de conocimientos en la
especialidad. En el caso peruano, este objetivo deviene prioritario ya que la
producción de literatura traductológica a nivel local es extremadamente
limitada.
8
o las correcciones que emprende. Esta exigencia es fundamental para el
traductor/intérprete que debe acostumbrarse a trabajar bajo presión, en
equipo y a distancia, y ser consciente, además, de que su trabajo es sólo un
eslabón de la extensa cadena informativa, lo que no lo exime de asumir las
responsabilidades y decisiones que toma a lo largo de dicho proceso.
• Su aptitud para captar las señales débiles de una situación. Saber detectar
los signos precursores y los indicios antes de reaccionar a los indicadores.
Anticipar y no limitarse a reaccionar. Para el logro de esta meta, tal como
hemos mencionado en el artículo Hacia la transformación de las imágenes
traductoras, deberá generalizarse la práctica de diseñar, y hacer que se
respeten, determinados espacios textuales dentro de la traducción
(prólogos, notas, glosarios, anexos) en los que el profesional pueda validar
su trabajo. Igualmente, el traductor/intérprete de este siglo deberá exigir, y
no negociar o desestimar, sus derechos de autoría de la traducción
cumpliendo con todos los requisitos formales del registro en las instancias
del caso, con el objeto de anticiparse a plagios por parte de otros
traductores, apropiaciones ilícitas por parte de los clientes u otros
traductores, etc. Toda traducción que circule, en soporte virtual o físico,
deberá llevar la firma y sello del traductor quien podrá hacer valer sus
derechos y cumplir con las responsabilidades que ello supone. En el campo
de la interpretación, para la transcripción de audio o video los clientes
tendrán que solicitar, tal como estipulan algunos gremios de intérpretes,
autorización al intérprete para poder llevar a cabo cualquier transformación
textual a partir de la misma, El traductor/intérprete de este milenio tendrá
que continuar identificando debilidades en su ejercicio para transformarlas
en fortalezas que redunden en la mejora de su imagen pública.
9
considerar que el trabajo que realizó pudo, y debió, haber estado mejor
elaborado. El momento en que se encuentre totalmente satisfecho con los
productos y servicios que ofrece, habrá alcanzado la cima, pero de la
mediocridad.
10
BIBLIOGRAFÍA
Artículo del mismo nombre, publicado en: Temas de Traducción, Rosa Luna, Universidad Femenina
del Sagrado Corazón, Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación.
Segunda edición. Lima, Perú, 2002. pp. 193-209
11