Vous êtes sur la page 1sur 99

<www.medtrad.org/panacea.

html> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas


Fernando A. Navarro*

En el primer número de Panace@, allá por septiembre del (véase la entrada overweight en esta misma entrega del
2000, di comienzo con ankylosis a este «Minidiccionario «Minidiccionario»), pero yo diría ‘preobesidad’ (si, por el
crítico de dudas», en el que me proponía analizar, con cierto motivo que fuere, interesase evitar el estigma social que
detalle, tecnicismos médicos y expresiones especializadas de comporta en nuestros días la obesidad) u ‘obesidad ligera’
traducción difícil, compleja o engañosa. Cuatro años después, (si, por el contrario, interesase concienciar a los afectados
esta serie llega ahora a su fin con la presente entrega, en la sobre la importancia que el peso tiene para la salud). Al-
que comento, de analeptic a transplant patient, tres docenas gunos autores distinguen incluso entre grade I overweight
de expresiones y vocablos ingleses de interés para el traduc- (IMC = 25,0-26,9) y grade II overweight (IMC = 27,0-
tor médico. Han sido, en total, quince entregas con cerca de 29,9), mientras que otros llaman grade I overweight al
trescientas entradas; a partir de ellas, el lector habrá podido ir grupo completo con IMC de 25,0 a 29,9 (para distinguirlo
haciéndose una idea aproximada de lo que podrá encontrar en de grade II overweight, que sería la obesidad franca con
la segunda edición de mi Diccionario crítico de dudas inglés- IMC de 30,0 a 39,9, y de grade III overweight, que sería la
español de medicina, que espero ver publicada, si Dios quiere, obesidad patológica con IMC superior a 40,0; véase más
en la primavera que viene. adelante la primera acepción de la entrada overweight).
d) Si el IMC es de 30,0 a 34,9, en inglés hablan de
analeptic. [Farm.] Antiguamente, se dio el nombre de ‘analépti- obesity u obesity class I; en español, yo diría ‘obesidad
cos’ a los remedios y medicamentos de acción restauradora, moderada’.
fortalecedora o estimulante que se recetaban a los convale- e) Si el IMC es de 35,0 a 39,9, en inglés hablan de
cientes, como era el caso de los antiguos tónicos y cordiales. severe obesity u obesity class II; en español, yo diría ‘obe-
Todavía en la 22.ª edición del diccionario de la RAE (2001), sidad importante’. Algunos autores engloban los grupos d)
‘analéptico’ aparece definido como «dicho de un régimen y e) bajo el término conjunto de grade II overweight.
alimenticio: que tiene por objeto restablecer las fuerzas». f) Si el IMC es igual o superior a 40,0, en inglés hablan
En los textos modernos, no obstante, ‘analéptico’ se de morbid obesity u obesity class III; en español, se ve
usa prácticamente siempre en referencia a los estimu- cada vez más «obesidad mórbida» (¡sin tener en cuenta
lantes del sistema nervioso central, como la cafeína, las que el español ‘mórbido’ no significa lo mismo que el
anfetaminas o el pentetrazol. En enero del 2004, la RAE inglés morbid!; v. MORBID**), pero yo diría ‘obesidad
ha admitido, por fin, una enmienda para actualizar la patológica’ u ‘obesidad morbosa’. Algunos autores dis-
definición de ‘analéptico’, que en la próxima edición de tinguen incluso una categoría más dentro de la obesidad
su diccionario aparecerá así: «dicho de un producto: que patológica: si el IMC es superior a 50, hablan de super
estimula el sistema nervioso central». morbid obesity, malignant obesity u obesity class IV (que
blasto. [Micr.] No es ‘blasto’ (blast), sino la forma abreviada en español yo llamaría ‘obesidad extrema’ u ‘obesidad
jergal de blastomycosis (blastomicosis). patológica extrema’).
body mass index (BMI). Este índice, que en español llamamos chorioretinitis. [Oft.] En medicina, suele distinguirse claramen-
‘índice de masa corporal’ (IMC) o ‘índice de Quételet’, se te entre el prefijo chorio- (‘corio-’), para expresar relación
calcula diviendo el peso de una persona (en kilogramos) con el corion (como en chorioadenoma, ‘corioadenoma’;
por su talla (en metros) elevada al cuadrado. En la ac- choriocarcinoma, ‘coriocarcinoma’; o chorioplacental,
tualidad se usa muchísimo como indicador rápido y fiable ‘corioplacentario’), y el prefijo choroido- (‘coroido-’),
del grado de obesidad de una persona; suelen distinguirse para expresar relación con la coroides (como en choroi-
seis categorías: doiritis, ‘coroidoiritis’; o choroidocyclitis, ‘coroidocicli-
a) Si el IMC es inferior a 19,0, en inglés hablan de tis’).
underweight; en español, yo diría ‘peso insuficiente’ o Según eso, y aunque tanto en inglés como en español
‘delgadez’. son hoy mucho más frecuentes las formas chorioretinitis
b) Si el IMC es de 19,0 a 24,9, en inglés hablan de (coriorretinitis; ¡nunca «corioretinitis»!; v. POLYRADICU-
normal weight; en español, yo diría ‘peso normal’ o ‘nor- LITIS **) y chorioretinopathy (coriorretinopatía; ¡nunca
mopeso’. «corioretinopatía»!; v. POLYRADICULITIS**), considero que
c) Si el IMC es de 25,0 a 29,9, en inglés hablan de convendría dar preferencia, por motivos de claridad y
overweight; en español, se usa cada vez más ‘sobrepeso’ coherencia, a las formas sinónimas choroidoretinitis (‘co-

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2000.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 191


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>

roidorretinitis’: inflamación conjunta de la coroides y de espontáneamente sus propias ideas), mientras que en es-
la retina) y choroidoretinopathy (‘coroidorretinopatía’: en- pañol usamos una misma palabra, ‘ecografía’, para ambos
fermedad de la coroides y de la retina), respectivamente. conceptos.
coronary. Puede tener tres significados: El riesgo teórico de confusión se ha resuelto en inglés
[a.] 1 [Anat.] Coronario: que rodea a una estructura anatómica mediante sustitución de echography (que apenas se usa en
a modo de corona. Ejs.: coronary artery (arteria corona- la práctica) por sus sinónimos ultrasonography o sono-
ria), coronary ligament of liver (ligamento coronario del graphy. En español, en cambio, ‘ecografía’ es el término
hígado), coronary sinus (seno coronario), coronary veins habitual para la técnica de diagnóstico con ultrasonidos
(venas coronarias). (incluso en el lenguaje coloquial), de modo que sería
2 [Anat.] Otras acepciones: coronary ligament of radius preferible evitar el riesgo de confusión buscando otro
(ligamento anular del radio), coronary valve (válvula del nombre para el trastorno disgráfico (p. ej.: ‘grafía ecoica’
seno coronario, válvula de Tebesio), v. LEFT CORONARY o ‘seudoagrafía ecoica’).
ARTERY** (arteria coronaria estomáquica, arteria gástrica ecthyma. [Derm.] Los médicos de habla hispana dudan con
izquierda), v. RIGHT CORONARY ARTERY** (arteria pilórica, frecuencia a la hora de adjudicar el género gramatical a
arteria gástrica derecha). la palabra de origen griego ‘ectima’: la RAE le otorga
[s.] 3 [Card.] Arteria coronaria (forma abreviada de coronary género femenino, pero el uso culto entre los médicos da
artery). Ej.: If coronaries are narrowed, the heart muscle preferencia al género masculino, que es el que etimoló-
does not get enough oxygen (si las arterias coronarias gicamente le corresponde, y también el que yo aconsejo.
están estenosadas, el miocardio no recibe oxígeno sufi- Escríbase, pues, ‘el ectima’ en lugar de «la ectima»; ejs.:
ciente). También en español es muy frecuente, tanto en contagious ecthyma (ectima contagioso), ecthyma gan-
el lenguaje médico como en el general, abreviar ‘arterias grenosum (ectima gangrenoso).
coronarias’ a ‘coronarias’, y usar el adjetivo ‘coronario’ erector set. [US] No es un «set erector», sino el juguete infantil
para expresar relación con las arterias coronarias (p. ej.: que nosotros llamamos ‘mecano’ o ‘juego de construccio-
‘gammagrafía coronaria’, ‘endoprótesis coronaria’, ‘insu- nes’. Obsérvese que Erector (como Meccano) fue inicial-
ficiencia coronaria’, etc.). mente una marca comercial, pero hoy se usa ya en inglés
4 [Card.] Trombosis coronaria, cardiopatía isquémica, a menudo como sustantivo común.
angina de pecho o infarto agudo de miocardio (forma family physician (también familiy doctor o family practitioner).
abreviada de coronary thrombosis o de coronary heart El calco ‘médico de familia’ ha adquirido carácter oficial
disease). Ejs.: I nearly had a coronary when he told me en España y en otros países para la figura central del
(cuando me lo dijo casi me da un infarto); véase también moderno sistema sanitario de atención primaria. Tan acos-
la entrada café coronary en la séptima entrega del «Mi- tumbrados estamos ya a usarlo en todos los ámbitos que
nidiccionario» (Panace@, vol. III, n.º 7, pág. 6: <www. raro es el hablante que cae en la cuenta de lo inapropiado
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_Minidiccionario de su uso. A mí, personalmente, la expresión ‘médico
7.pdf>). Fuera de las traducciones chapuceras del inglés, de familia’ me resulta chocante por dos motivos: a) este
en español no se usa nunca «coronaria» en este sentido. médico rara vez atiende a familias completas (no es nada
doula. 1 [Gine.] Neologismo acuñado en inglés hacia el año infrecuente que los hijos de una familia estén asignados
2000, a partir del griego δούλη (sierva, esclava), para a un pediatra, el padre tenga su médico de cabecera en
referirse a la persona —generalmente una mujer— que, el centro de salud más próximo al domicilio familiar y la
sin formación específica en medicina ni en enfermería, madre tenga su médico de cabecera en el centro de salud
ofrece de forma profesional ayuda y apoyo durante el em- más próximo a su lugar de trabajo, o viceversa); b) este
barazo, el parto y el puerperio, por lo general en el marco médico atiende también a personas solteras sin hijos, que
de las corrientes de fomento del parto natural. Una buena no forman una familia.
traducción al español, clara y fácilmente comprensible, De no haber mediado la expresión inglesa, lo más
puede ser ‘monitora perinatal’. Sinónimos en inglés: birth probable es que a los ‘médicos de familia’ los llamáramos
assistant, birth companion, childbirth assistant y labor hoy ‘médicos de cabecera’, ‘médicos generales’, ‘gene-
support professional. ralistas’, ‘médicos especialistas en medicina general’,
2 [Med.] Desde el campo de la obstetricia, el término doula ‘médicos especialistas en atención primaria’ o incluso
ha pasado también, más recientemente, al ámbito de los ‘primaristas’. La RAE, de hecho, admitió en el 2001 la ex-
cuidados paliativos para dar nombre a la persona que, sin presión ‘médico de familia’, pero como sinónimo estricto
ser familiar, profesional sanitario ni religioso, ofrece apo- de ‘médico de cabecera’, a la que remite como opción
yo y ayuda a un enfermo desahuciado o moribundo, por preferente. La expresión ‘médico de familia’ parece más
lo general de forma voluntaria y no remunerada. adecuada, en propiedad, para los médicos, nada infre-
echographia. Obsérvese que en inglés distinguen claramente cuentes antaño, que ejercían como médico de cabecera de
entre echography (obtención de imágenes diagnósticas una familia completa, conocían bien la historia clínica de
mediante análisis del eco de las ondas ultrasónicas) y todos sus miembros y acudían a visitarlos junto al lecho
echographia (disgrafía del paciente que puede copiar un cuando cualquiera de ellos caía enfermo.
texto o escribir al dictado, pero es incapaz de escribir Parecidas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en

192 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004


<www.medtrad.org/panacea.html> Traducción y terminología

relación con la sustitución creciente de ‘medicina general’ ‘Estado’ se confunden. Hablan, por ejemplo, de the three
por ‘medicina de familia’ (calco del inglés family medici- branches of Government donde nosotros diríamos ‘los tres
ne). poderes del Estado’. Esta confusión es aún mayor en los
fast camera. Todo el mundo sabe que, en cinematografía, para Estados Unidos, donde el término State suele reservarse
ver las imágenes de forma más lenta es preciso grabarlas para las entidades autónomas federadas (p. ej.: California,
con una cámara que funcione más rápidamente (de tal Oregón, Tejas, Nevada, Vermont, etc.) y donde, además,
manera que al proyectarlas luego a velocidad normal nos el President (que no tiene nada que ver con el ‘presidente’
den el efecto de lentitud), y viceversa: para ver las imá- español) es a la vez jefe del Estado y jefe del gobierno. Así
genes de forma más rápida es preciso grabarlas con una las cosas, en los Estados Unidos suelen llamar Government
cámara que funcione más lentamente (de tal manera que a lo que para nosotros es ‘el Estado’ (y Administration a
al proyectarlas luego a velocidad normal nos den el efecto lo que para nosotros es ‘el gobierno’), y suelen utilizar los
de velocidad). adjetivos government y governmental para lo que nosotros
Por eso, no me extraña nada que a los anglohablantes llamaríamos ‘público’, ‘estatal’ u ‘oficial’: government agen-
les resulte increíble que en español llamemos ‘cámara cy o government body (ente público, organismo público,
lenta’ o ‘imágenes en cámara lenta’ (slow motion) a las organismo estatal), government bonds (bonos del Esta-
obtenidas con fast camera speed; y ‘cámara rápida’ o do, bonos del Tesoro), government corporation (empresa
‘imágenes en cámara rápida’ (cue play) a las obtenidas pública), government debt (deuda pública), government
con slow camera speed. Es completamente ilógico, lo sé, expenditure (gasto público), government funds (erario
pero el uso es así. público, tesoro público [obsérvese que, para un español, el
fingerprint. Puede tener dos significados, que conviene distin- dinero no es del gobierno, sino del Estado]), government
guir claramente: machinery (aparato estatal), government official (funciona-
1 [Com.] En español no decimos «impresión de dedo» ni rio público, funcionario del Estado), government spending
nada por el estilo, sino ‘huella dactilar’. (gasto público). Véase también, más adelante, la entrada
2 [Gen.] Por motivos de claridad, precisión y lógica, reco- non-governmental organization.
miendo reservar en español el término ‘huella dactilar’ en hermaphroditism. La mayor parte de la población general, y
su sentido estricto tradicional. De hecho, tanto el adjetivo también muchos médicos, confunden entre sí los términos
español ‘dactilar’ como la partícula inglesa finger indican hermaphroditism, pseudohermaphroditism, androgyny,
claramente la relación directa con los dedos. En los últi- gynandry, bisexuality, intersexuality, feminization, effe-
mos tiempos, fingerprint se usa más de forma impropia en mination, masculinization y virilization, que suelen usar
sentido metafórico como forma abreviada de DNA finger- como si fueran sinónimos o intercambiables, pero que
print o genetic fingerprint (también llamado DNA profile conviene distinguir claramente en los textos médicos.
o genetic profile), que aconsejo traducir como ‘huella mo- En sentido estricto, hermaphroditism o hermaphro-
lecular’ o ‘huella genética’ en lugar de los calcos «huella dism (‘hermafroditismo’) hace referencia a la presencia de
digital», «huella dactilar» o «huella dactilar de ADN», tejido gonadal masculino y femenino en un mismo indivi-
que se prestan a confusión. duo. No debe confundirse con el concepto de pseudoher-
Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con maphroditism, false hermaphroditism o spurious herma-
la técnica de identificación genética a partir del cotejo de phroditism (‘seudohermafroditismo’), que hace referencia
secuencias oligonucleotídicas de ADN, que, pese a no tener a la presencia de caracteres sexuales del sexo opuesto en
nada que ver con los dedos, en inglés llaman DNA finger- un individuo con sexos genético y gonadal idénticos; si se
printing o genetic fingerprinting (también DNA profiling, trata de un individuo con sexo genético masculino y tes-
genetic profiling, nucleotide mapping, peptide mapping), tículos, pero con caracteres sexuales femeninos, se habla
y que recomiendo traducir por ‘identificación genética’. de male pseudohermaphroditism (‘seudohermafroditismo
globesity. Acrónimo neológico formado por contracción de masculino’, también llamado androgynism o androgyny,
global epidemic of obesity para referirse a lo que aconsejo ‘androginia’); si se trata de un individuo con ovarios y
seguir llamando en español, de forma mucho más clara, sexo genético femenino, pero con caracteres sexuales
‘pandemia de obesidad’ u ‘obesidad pandémica’. masculinos, se habla de female pseudohermaphroditism
Government. Para quienes hablamos español, es muy clara la (‘seudohermafroditismo femenino’; también llamado gy-
diferencia existente entre los conceptos de ‘Estado’ (de nandrism o gynandry, ‘ginandria’). En cuanto a bisexua-
carácter permanente y apolítico) y ‘gobierno’ (de carácter lity (‘bisexualidad’), hace referencia a la atracción sexual
transitorio y marcadamente político). En el caso de España, —psíquica— por personas de ambos sexos.
por ejemplo, distinguimos claramente entre el ‘Estado es- Algunos autores distinguen claramente entre femini-
pañol’, con el rey como jefe del Estado, y el ‘gobierno zation (‘feminización’: aparición normal de caracteres
español’, generalmente formado por miembros del parti- sexuales femeninos en una niña) y effemination (‘afemi-
do más votado y dirigido por el ‘presidente del gobierno’ nación’: aparición patológica o yatrógena de caracteres
(cargo equivalente en inglés no a president, sino a prime sexuales femeninos en un varón), así como entre mascu-
minister). linization (‘masculinización’: aparición normal de carac-
En inglés, en cambio, los conceptos de ‘gobierno’ y teres sexuales masculinos en un niño varón) y virilization

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 193


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>

(‘virilización’: aparición patológica o yatrógena de carac- socios votaron en contra); I have paid for a year’s mem-
teres sexuales masculinos en una mujer). bership (he pagado la cuota anual [de socio, se sobrentien-
Intersex e intersexuality, por último, son términos mal de]); Membership in the EU has brought many benefits
definidos que uno puede encontrar aplicados tanto al to us (la pertenencia a la UE nos ha reportado muchos bene-
hermafroditismo como al seudohermafroditismo o a la ficios); The Alumni Association has a membership of more
bisexualidad. than 500 (la asociación de antiguos alumnos tiene más de
En cualquier caso, los médicos de habla inglesa, al 500 socios); Membership of MedTrad is restricted to medical
igual que los de habla española, confunden con frecuencia translators (sólo los traductores médicos pueden ingresar
todos estos conceptos, de modo que, en la práctica, no es en MedTrad); Is he eligible for membership? (¿cumple los
infrecuente encontrar el término hermaphroditism en el requisitos para ser socio?); membership card (carné de socio
sentido de ‘seudohermafroditismo’; el término bisexuality o carné de afiliado, según el contexto), membership fee (cuota
en el de ‘hermafroditismo’; el término androgyny en el de [de socio]), membership list o membership roll (relación
‘seudohermafroditismo femenino’; el término gynandry en de socios, lista de afiliados o lista de miembros, según el
el de ‘masculinización’, y el término masculinization en el contexto), union membership (afiliación sindical).
de ‘virilización’. Un verdadero caos, vamos. 2 Puestos a crear un neologismo a partir de ‘miembro’,
incontinent, to be (o to become incontinent). En español no lo lógico hubiera sido acuñar ‘membría’ (igual que de
decimos «ser incontinente» ni «volverse incontinente», ‘ciudadano’ se formó ‘ciudadanía’, de ‘feligrés’ se formó
sino ‘padecer incontinencia’. Puede tratarse tanto de in- ‘feligresía’, de ‘burgués’ se formó ‘burguesía’ o de ‘co-
continencia urinaria (to be incontinent of urine) como de frade’ se formó ‘cofradía’). En la práctica, no obstante,
incontinencia fecal (to be incontinent of stool), pero si no se utilizan mucho más, por presión del inglés, las formas
se especifica suele hacer referencia a la primera: 5 to 19 ‘membrecía’ y ‘membresía’ (esta última ya admitida por
percent of men become incontinent as the result of prosta- la RAE en el 2001).
te removal (entre el 5% y el 19% de los varones padecen morning-after pill (también day-after pill, next-day pill, emer-
incontinencia urinaria como resultado de la extirpación de gency contraceptive pill o emergency pill). [Gine.] Desde
la próstata [o como consecuencia de la prostatectomía]). los trabajos del ginecólogo canadiense Albert A. Yuzpe,
jumping gene. [Gen.] Recomiendo evitar los calcos del tipo de en 1977, se sabe que dos dosis fuertes de cualquier anti-
«gen saltarín» para traducir esta expresión jergal inglesa conceptivo combinado tradicional, separadas por 12 horas,
que corresponde a lo que en el lenguaje especializado de permiten evitar los embarazos indeseados tras una rela-
la genética se conoce como ‘transposón’. ción sexual sin protección anticonceptiva. Había nacido
me-too drug. [Farm.] Expresión jergal, con cierta connotación así the morning-after pill, que plantea varios problemas
peyorativa, para referirse a los medicamentos del mismo al traductor:
grupo farmacológico y las mismas indicaciones que otro 1 Dejando a un lado el hecho de que pill no se usa aquí
previo de gran éxito (un antiulceroso, un antagonista del en el sentido galénico tradicional de ‘píldora’ en español
calcio, un AINE, un IECA, etc.) que hubo de pasar por (v. PILL**), en inglés es muchísimo más frecuente the
un programa completo de investigación clínica antes de morning-after pill que the next-day pill, mientras que en
recibir la autorización de comercialización. Estos me-too español sucede justamente al revés: es muchísimo más
drugs presentan sólo pequeñas diferencias estructurales frecuente «la píldora del día después» o ‘la píldora del día
con respecto a su modelo y apenas aportan mejoras claras, siguiente’ (ésta última más correcta; v. DAY AFTER**), que
pero obtienen la autorización oficial de forma automática «la píldora de la mañana siguiente» (que apenas se ve en
con sólo demostrar su bioequivalencia con el fármaco español, fuera de alguna que otra traducción descuidada
original. Puede traducirse al español como ‘fármaco de del inglés).
imitación’. 2 En realidad, tanto morning-after como next-day son
Muy relacionado con el concepto de ‘fármaco de imi- descripciones coloquiales totalmente impropias, puesto
tación’ está también el concepto de me-again drug, que que estos tratamientos son eficaces —y de hecho están
es el fármaco de imitación de otro ya comercializado por oficialmente autorizados— durante un plazo de 72 horas
el mismo laboratorio farmacéutico; en español podríamos tras el coito. No es nada raro el caso de un embarazo
muy bien llamarlo ‘fármaco de autoimitación’. indeseado en una mujer que no se preocupó de tomar el
membership. 1 Término inglés que tanto puede significar ‘ca- levonorgestrel por pensar, con toda lógica, que una mor-
lidad de miembro’ (o ‘calidad de socio’ [v. MEMBER**]) ning-after pill ya no serviría de nada 48 horas después del
como ‘conjunto de miembros’ (o ‘conjunto de socios’). coito (¡o incluso a la tarde siguiente, menos de 24 horas
Tradicionalmente, carecía de equivalente en español, idio- después del coito, por eso de morning!). Dado que lo que
ma en el que optábamos por otras formas de expresar esos estos tratamientos tienen en común es que se administran
dos conceptos: Did you apply for membership to the Inter- siempre tras el coito, recomiendo dar preferencia al cali-
national Diabetes Federation? (¿solicitaste el ingreso en ficativo ‘poscoital’ en lugar de «del día siguiente» o «del
la Federación Internacional de la Diabetes?); Membership día después». En español, de hecho, se ve cada vez más la
of the union is compulsory (es obligatorio afiliarse al sin- forma ‘píldora poscoital’, incluso en textos de divulgación.
dicato); The entire membership voted against (todos los 3 Resulta difícil admitir el carácter anticonceptivo de esta

194 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004


<www.medtrad.org/panacea.html> Traducción y terminología

emergency contraception (también llamada postcoital ción mucosa’), mientras que en español disponemos de un
contraception o emergency birth control), por mucho que mismo adjetivo, ‘mucoso’, para expresar ambos concep-
la OMS catalogue a las morning-after pills como medica- tos. Los traductores o redactores científicos deben prestar
mentos anticonceptivos. atención para que al lector le quede claro siempre en qué
Desde el punto de vista médico, estos medicamentos sentido se está usando en español el adjetivo ‘mucoso’.
hormonales ejercen su acción a través de tres meca- Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con
nismos: a) inhiben o retrasan la ovulación; b) frenan el serous (‘seroso’: relativo o parecido al suero) y serosal (‘se-
transporte intratubárico del óvulo y los espermatozoides, roso’: relativo a una serosa).
con lo que dificultan la fecundación, y c) impiden la ani- non-governmental organization (NGO). En la práctica, desde
dación del cigoto si el óvulo ya estuviese fecundado. En luego, se han impuesto ya en español tanto el calco «orga-
el caso de la mifeprostona, que se ha usado también como nización no gubernamental» como su sigla «ONG» (que
morning-after pill, existe, además, un cuarto mecanismo suele formar el plural a la inglesa: «ONGs» [pronunciado
claramente abortivo, por expulsión precoz del embrión ya /oenegés/]). Desde el punto de vista traductoril, no obstan-
implantado. te, parece casi imposible sumar más disparates con menos
Aun cuando los dos primeros mecanismos de acción palabras. Incluso dejando a un lado el uso impropio del
son claramente anticonceptivos, no cabe duda de que el adverbio ‘no’ ante un adjetivo (v. NON-**), llaman la aten-
objetivo primordial de la hormonoterapia poscoital es ción al menos tres problemas importantes de traducción:
impedir la implantación uterina del cigoto a través del a) Que yo sepa, ni la Universidad de Salamanca, ni
tercer mecanismo de acción (semejante a la acción de un la OMS ni el Comité Olímpico Internacional son para un
DIU). No parece correcto hablar, pues, de ‘anticoncep- hispanohablante instituciones ‘gubernamentales’, y sin
ción’, puesto que la fecundación ya se ha producido, pero embargo nadie en su sano juicio las consideraría ONG.
tampoco de ‘aborto’, puesto que el cigoto aún no se ha Es obvio, me parece, que governmental se está usando en
implantado y, desde el punto de vista médico, no existe inglés en el sentido de ‘público’ o ‘estatal’, según lo co-
aún embarazo. mentado en la entrada Government de esta misma entrega
Recomiendo acuñar un nuevo término para referirnos del «Minidiccionario»; y, en consecuencia, non-govern-
a este nuevo mecanismo de limitación de la natalidad: por mental correspondería más bien a ‘privado’ o ‘particular’.
ejemplo, ‘antimplantación’ (que transmite claramente la [No entraré a debatir si las ONG son realmente tan non-
idea de impedir la implantación del cigoto) o ‘intercep- governmental como aparentan, pues es bien sabido que,
ción’ (que transmite claramente la idea de interceptar o in- en los países desarrollados, muy pocas ONG funcionan
terrumpir el proceso natural de la reproducción, al tiempo sin el apoyo de fondos de procedencia estatal o municipal.
que conserva la terminación propia de ‘anticoncepción’). Según un estudio reciente, por ejemplo, sólo el 19% de las
Según eso, podríamos llamar ‘antimplantivos’ o ‘intercep- ONG españolas no reciben ningún tipo de ayuda pública,
tivos poscoitales’ a las morning-after pills. un 9% se financian en parte con fondos públicos y nada
4 El término morning-after pill (y sus sinónimos) se uti- menos que el 72% se nutren exclusivamente de fondos
liza a veces en sentido genérico para referirse a cualquier públicos.]
método antimplantivo, pero también en sentido más res- b) Por otro lado, empresas como Coca-Cola, Lilly
tringido para referirse sólo a uno de los dos interceptivos o Toyota son perfectamente privadas y en absoluto pú-
poscoitales más utilizados en la actualidad: blicas o estatales (¡y mucho menos gubernamentales!),
a) Durante algunos años, el interceptivo poscoital pero nadie en su sano juicio las consideraría tampoco
más usado en los Estados Unidos fue la marca comercial ONG. Es obvio, me parece, que en la denominación de
Preven (que contiene un estrógeno, el etinilestradiol, y las ONG falta indicar de forma clara que se trata de insti-
un gestágeno, el levonorgestrel). La hormonoterapia pos- tuciones caritativas, benéficas o sin ánimo de lucro.
coital combinada (ya sea con norgestrel o levonorgestrel c) Si a todo ello unimos lo que comento más adelante,
como gestágeno) se conoce también en inglés como Yuzpe en el segundo punto de la entrada organization, llegare-
regimen. mos a la conclusión de que una traducción como ‘entida-
b) En la actualidad, cada vez se usa más la monotera- des privadas sin ánimo de lucro’ o ‘instituciones benéficas
pia con levonorgestrel en dosis fuertes. No es raro, pues, privadas’ hubiera transmitido mucho mejor la idea de lo
encontrarse con la expresión morning-after pill referida que es una non-governmental organization, pero, como
no a cualquier interceptivo poscoital, sino en el sentido dije al principio, ya parece tarea imposible desterrar del
más restringido de ‘levonorgestrel’ (que en los Estados uso el calco «organización no gubernamental» (a menos
Unidos se comercializa con la marca Plan B). que decidan cambiar el nombre también en inglés, pues en
c) Para terminar de complicar las cosas, hay incluso tal caso estoy seguro de que a todo el mundo le parecería
quienes usan morning-after pill para referirse al abortivo urgentísimo y absolutamente necesario cambiarlo también
RU-486 (mifeprostona). en español).
mucosal. Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre -ome. 1 [Gen.] Sufijo neológico tomado de genome (‘genoma’:
mucous (relativo o parecido al moco; p. ej.: ‘secreción conjunto de toda la información genética de un organis-
mucosa’) y mucosal (relativo a una mucosa; p. ej.: ‘afecta- mo) para crear otros términos afines, como proteome

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 195


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>

(‘proteinoma’, mejor que «proteoma»: conjunto de todas ma, epithelioma, histiocytoma, pheochromocytoma, etc.),
las proteínas expresadas por la información contenida en y –some, que significa ‘cuerpo’ (p. ej.: chromosome, ly-
el genoma), transcriptome (‘transcriptoma’: conjunto de sosome, liposome, microsome, melanosome, desmosome,
los ARNm transcritos a partir del genoma), chondriome peroxisome, etc.). En español el riesgo de confusión es
o mitochondriome (‘mitocondrioma’: conjunto de las mi- mayor, pues estos tres sufijos adoptan en nuestro idioma
tocondrias de una célula o conjunto de los determinantes idéntica terminación en ‘-oma’.
hereditarios localizados en las mitocondrias), phenome organization (u organisation). 1 Por lo general, organization se
(‘fenoma’: conjunto de las características fenotípicas cua- usa mucho más en inglés que ‘organización’ en español.
litativas de origen genético de un organismo), plastidome Recomiendo precaución, pues, con su traducción acrítica
(‘plastidoma’: conjunto de los plástidos de una célula), por ‘organización’, ya que con relativa frecuencia es pre-
plastome (‘plastoma’: conjunto de los plastógenos de ferible recurrir a alguno de sus sinónimos: ‘asociación’,
una célula), e incluso envirome (‘ambientoma’: conjunto ‘unión’, ‘organismo’, ‘sociedad’, ‘corporación’, ‘agrupa-
de los factores ambientales que intervienen, junto a los ción’, ‘institución’, ‘comunidad’, etcétera.
factores genéticos del genoma, en el desarrollo de un Véase también la entrada non-governmental organiza-
individuo). tion en esta misma entrega del «Minidiccionario».
Son tantos los términos acuñados recientemente con 2 En español es frecuente la distinción entre ‘organismo’
este sufijo -ome, que la terminología se ha vuelto enor- (para los de carácter gubernamental o internacional) y ‘or-
memente confusa; además de los neologismos anterior- ganización’ (para las de carácter particular): International
mente mencionados, tengo anotados, sin ánimo alguno and non-governmental organizations (los organismos in-
de exhaustividad, los siguientes: cellome (‘celuloma’, ternacionales y las organizaciones no gubernamentales).
dotación molecular de una célula), fluxome (‘flujoma’, Obsérvese, no obstante, que muchos organismos inter-
conjunto de flujos), foldome (‘plegoma’, conjunto de pro- nacionales llevan en su nombre oficial el vocablo ‘Orga-
ductos génicos clasificados según su estructura terciaria), nización’, como sucede con la Organización Mundial de
functome (‘funcionoma’, conjunto de productos génicos clasi- la Salud (OMS) o la Organización de los Estados Ameri-
ficados según su función), glycome (‘glucidoma’, conjunto de canos (OEA).
glúcidos [mejor que «glicoma» o «glucoma»]), interactome 3 En inglés es muy frecuente, además, el uso de organi-
(‘interactoma’, conjunto de interacciones), metabolome (‘me- zation para referirse a una empresa privada; ej.: contract
taboloma’, conjunto de moléculas metabólicas), morphome research organization o CRO (empresa de investigación
(‘morfoma’, conjunto de estructuras y moléculas morfoló- por contrato).
gicas), operome (‘operoma’, caracterización de proteínas overweight. Es cada vez más frecuente en español encontrar el
de función biológica desconocida), orfeome (‘orfoma’, calco ‘sobrepeso’ como traducción del inglés overweight
conjunto de marcos abiertos de lectura en el genoma [a en todos los contextos, sin tener en cuenta que este sus-
partir de la sigla inglesa ORF, de open reading frame]), tantivo inglés tiene al menos tres significados frecuentes
physiome (‘fisioma’, conjunto de funciones fisiológicas), bien distintos:
pseudome (‘seudogenoma’, conjunto de seudogenes), re- 1 En la mayor parte de los casos, overweight se usa como
gulome (‘reguloma’, red reguladora genómica), ribonome sinónimo eufemístico de obesity (término éste que en
(‘ribonoma’, conjunto del ARN expresado por la informa- inglés se considera cultismo y se usa mucho menos que
ción contenida en el genoma), secretome (‘secrecioma’, ‘obesidad’ en español); ‘obesidad’, de hecho, suele ser la
conjunto de sustancias segregadas), translatome (‘traduc- mejor traducción de overweight en la mayor parte de los
toma’, a veces usado como sinónimo de ‘transcriptoma’), textos médicos: Overweight women have triple the nor-
transportome (‘transportoma’, conjunto de sustancias mal risk of lung embolism (el riesgo de embolia pulmonar
transportadas), unknome (‘desconocioma’, conjunto de es tres veces mayor en las mujeres obesas); Hypertension,
genes de función desconocida). overweight and osteoarthritis are frequent comorbidities
El desarrollo de las investigaciones sobre el genoma dio (la hipertensión arterial, la obesidad y la artrosis son con
nacimiento a una nueva ciencia, llamada genomics (genó- frecuencia enfermedades concomitantes); overweight in-
mica), y al uso del sufijo -omics (en español, ‘-ómica’) para dividual (obeso). Véase otro ejemplo de uso de overweight
bautizar muchas otras disciplinas a partir de los vocablos con el sentido de ‘obesidad’ al final del apartado c) de la
comentados en los párrafos anteriores: proteomics (protei- entrada body mass index, en esta misma entrega del «Mi-
nómica), transcriptomics (transcriptómica), chondriomics nidiccionario».
o mitochondriomics (mitocondriómica), phenomics (fenó- 2 En el ámbito de la obesidad, es frecuente llamar over-
mica), plastidomics (plastidómica), plastomics (plastómi- weight al grado más reducido de obesidad (índice de masa
ca), enviromics (ambientómica), etcétera. corporal de 25,0 a 29,9), que se distingue claramente tanto
2 Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre del peso normal (índice de masa corporal de 19,0 a 24,9)
este sufijo neológico -ome acuñado en genética y otros como de la obesidad franca (índice de masa corporal igual
dos sufijos clásicos muy utilizados en el lenguaje médico: o superior a 30,0). En esta acepción, la mejor traducción
-oma, que significa ‘tumor’ o ‘neoplasia’ (p. ej.: lipoma, de overweight sería ‘preobesidad’ (si, por el motivo que
carcinoma, sarcoma, adenoma, ameloblastoma, chordo- fuere, interesa evitar el estigma social que comporta en

196 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004


<www.medtrad.org/panacea.html> Traducción y terminología

nuestros días la obesidad) u ‘obesidad ligera’ (si, por el tengo nada que objetar a una frase como “el punto de vista
contrario, lo que interesa es concienciar a los afectados del cirujano no siempre coincide con el del pediatra”, pero
sobre la importancia que el peso tiene para la salud). la expresión ‘punto de vista’ me suena rarísima en una
3 No es raro, por último, y también en el ámbito de la frase como «desde el punto de vista del tratamiento, es
obesidad, distinguir claramente entre obesity (referido al mejor comenzar administrando diuréticos» (yo diría más
exceso de peso corporal por exceso de grasa) y overweight bien “en cuanto al tratamiento, es mejor comenzar admi-
(referido al exceso de peso corporal sin exceso de grasa, nistrando diuréticos”, “en relación con el tratamiento, es
como es el caso de algunos deportistas con peso superior mejor comenzar con diuréticos” o algo por el estilo).
a lo normal debido a la hipertrofia muscular). En esta psychological moment, the. En la mayor parte de los casos no
acepción, la mejor traducción de overweight es sin duda significa ‘el momento psicológico’, sino ‘el momento
‘corpulencia’. ideal’ o ‘el momento oportuno’.
perineum. [Anat.] 1 Recomiendo dar preferencia en español quinoid. [Quím.] En inglés utilizan con frecuencia los térmi-
a la grafía etimológica ‘perineo’, que sólo a duras penas nos quinoid y quinonoid como si fueran sinónimos. En
comienza a imponerse en la práctica al galicismo «periné» español, en cambio, conviene distinguir claramente entre
(por influencia del francés perinée). La RAE admite am- ‘quinoide’ (parecido a la quina) y ‘quinonoide’ (parecido
bas variantes, pero, por desgracia, sigue dando preferencia a la quinona). Obsérvese que en inglés llaman cinchona a
a la forma galicada. la quina, por lo que para ellos el riesgo de confusión con
2 El plural de perineum es perinea en inglés, pero ‘peri- quinone es mucho menor.
neos’ en español (si bien, según lo comentado en el párra- real time. [Inf.] Por increíble que pueda parecer, el uso se está
fo anterior, se ve todavía más el galicismo «perinés»). encargando de naturalizar en español el disparatado calco
3 El concepto de perineum o ‘perineo’ varía mucho de «tiempo real» —¿hay acaso algún tiempo que no sea
unos médicos a otros. Para la terminología anatómica real?— con el sentido de ‘en el acto’, ‘a la vez’, ‘simul-
internacional, perineum es todo el suelo de la cavidad táneamente’, ‘al mismo tiempo’, ‘en directo’, ‘al instante’,
abdominal; es decir, toda la región que va desde la sínfisis ‘inmediato’, ‘ultrarrápido’ o ‘sincronizado’.
del pubis hasta el cóccix (dividida en un espacio perineal recommend, to. Este verbo inglés no plantea mayores proble-
superficial y un espacio perineal profundo), con inclu- mas en las frases afirmativas, pero sí en las negativas. En
sión de los genitales externos masculinos o femeninos. español, no recomendar algo equivale a desaconsejarlo
Algunos autores excluyen los órganos genitales externos; (“no te recomiendo que vayas”, por ejemplo, significa
otros consideran que el concepto de perineum abarca “te desaconsejo que vayas” o “te aconsejo que no vayas”
exclusivamente las estructuras superficiales contenidas y no, como la lógica podría hacer pensar, “yo no digo ni
en los triángulos anal y urogenital. La mayor parte de los que vayas ni que no vayas” o “no tengo especial interés
médicos clínicos, por último, utilizan el término perineum en que vayas”). Pero en inglés se usa con frecuencia
en un sentido más restringido, para referirse únicamente a not to recommend para indicar sencillamente que no se
la masa de tejido fibroso situada en el centro de unión en- considera necesario recomendar algo expresamente, de
tre los músculos del perineo (desde la comisura posterior modo que la decisión queda al criterio de cada uno. Ej.:
de los labios menores hasta el ano en las mujeres; desde This drug interaction has no clinical significance, so dose
la uretra hasta el ano en los hombres); es decir, lo que los adjustment is not recommended (dado que esta interac-
anatomistas llaman ‘centro tendinoso del perineo’. Este ción farmacológica carece de trascendencia clínica, no
uso restringido de perineum es especialmente frecuente se considera necesario ajustar la dosis [obsérvese qué
entre los ginecólogos (y obstetras), quienes, como es lógi- distinto sería decir en español «no se recomienda ajustar
co, lo restringen más aún para referirse exclusivamente al la dosis»]).
centro tendinoso del perineo femenino. ricin. No es ‘ricino’ (castor-oil plant), sino ‘ricina’, potente
Los autores más cuidadosos se preocupan por distin- toxina obtenida del ricino y 1 500 veces más letal que
guir en sus escritos claramente entre anatomical perineum el cianuro (se dice que un solo gramo de ricina bastaría
(perineo anatómico), para la acepción más amplia del tér- para matar a 36 000 personas). No debe confundirse con
mino, y clinical perineum (perineo clínico) u obstetrical el alcaloide ricinine (ricinina), también tóxico y extraído
perineum (perineo obstétrico), para la más restringida; asimismo del ricino.
pero la mayor parte de los médicos de habla inglesa select for, to. [Gen.] Verbo muy utilizado en referencia a la
escriben siempre perineum a secas y confían en que el selección de mutaciones asociadas a resistencia vírica
lector adivine en qué sentido están usando en cada caso el o bacteriana frente a los antimicrobianos. En español no
término. decimos «seleccionar para», sino ‘seleccionar’ a secas.
point of view. El traductor debe estar atento al abuso de esta Ej.: Tenofovir selects for the K65R mutation in HIV RT (el
expresión. Es correcto hablar de ‘punto de vista’ para ex- tenofovir selecciona la mutación K65R en la retrotrans-
presar una forma de ver o contemplar una cuestión, pero criptasa del VIH).
por esa misma razón conviene restringir el uso de esta spina tibiae (también spine of tibia o tibial spine). [Anat.] No
expresión a los casos en que se aplica a personas y anima- es lo que nosotros llamamos ‘espina tibial’ o ‘espina de la
les. Me explicaré mejor, creo, con un par de ejemplos: no tibia’ (que corresponde a la eminentia intercondylaris de

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 197


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>

la terminología anatómica internacional, y en inglés puede Como excepción a esta norma general cabe mencionar
verse también con los nombres spina intercondyloidea, el caso atípico de TENONITIS2** (tendinitis).
intercondylar eminence, intercondylar process, intercon- Caso aparte consituyen, por supuesto, las ocasiones
dylar tubercle, intercondyloid spine, intermediate eminen- en las que el prefijo se une a formantes de origen latino,
ce y tuberculum intercondyloideum), sino lo que nosotros como tendosuture (sinónimo latino del vocablo de origen
llamamos ‘tuberosidad tibial’ o ‘tuberosidad de la tibia’ griego tenorrhaphy) o tendovaginitis (sinónimo latino del
(que corresponde a la tuberositas tibiae de la terminología vocablo de origen griego tenosynovitis). Aun así, conviene
anatómica internacional). saber que en español es más frecuente ‘tenorrafia’ o ‘su-
stipatosis. [Resp.] Para dar nombre a la alveolitis alérgica extrín- tura tendinosa’ que ‘tendosutura’ (¡nunca «tendorrafia»!).
seca causada por el esparto (Stipa tenacissima), parece Y en cuanto a la pareja ‘tenosinovitis’ y ‘tendovaginitis’
más claro e informativo hablar en español de ‘espartosis’ (¡nunca «tenovaginitis» ni «tendosinovitis»!), ambas for-
que recurrir al cultismo latino ‘estipatosis’, impecable- mas son muy frecuentes en la práctica para referirse a las
mente formado, pero nada informativo para la mayor inflamaciones de las vainas tendinosas, pero recomiendo
parte de los médicos de habla hispana. la primera de ellas por dos motivos: a) es la única que
symbiosis. Tanto en inglés como en español, el término symbio- aúna tres formantes del mismo origen etimológico (grie-
sis (simbiosis) se está utilizando en la actualidad con dos gos los tres), y b) permite evitar toda confusión con las
sentidos que conviene distinguir claramente: vaginitis (que es el nombre que damos habitualmente en
1 Asociación física entre dos o más organismos (general- español a las colpitis o inflamaciones vaginales).
mente de diferentes especies), según la definición original transplant patient (o transplanted patient). [Cir.] Por increíble
del naturalista alemán Heinrich Anton de Bary en 1869. que pueda parecer, la RAE admitió en el 2001 el uso
2 Asociación física entre dos organismos que resulta pro- erróneo, frecuente entre médicos, de «trasplantado» en re-
vechosa para ambos. ferencia a la «persona que ha sufrido un trasplante». Viene
Por motivos de precisión y claridad, recomiendo reservar a ser, me parece, como escribir «atracador disparado por
el término symbiosis (simbiosis) para la primera acepción, y la policía» cuando lo que uno quiere decir es «atracador
utilizar para la segunda el término mutualism (mutualismo). abatido a tiros por la policía» (a menos, claro está, que el
Así pues, el término general symbiosis (simbiosis) tal atracador sea el hombre bala del circo).
engloba tres variantes: a) mutualism (mutualismo), si Si ‘trasplantar’, en medicina, es trasladar un órgano
la asociación es ventajosa —o incluso necesaria— para desde un organismo donante hasta otro receptor, parece
uno o ambos organismos y no es dañina para ninguno de evidente que ‘trasplantado’ sólo puede ser el órgano
los dos; b) parasitism (parasitismo), si la asociación es (‘riñón trasplantado’, ‘hígado trasplantado’, ‘corazón tras-
desventajosa —o incluso letal— para alguno de los miem- plantado’), pero nunca la persona que lo recibe. Para tra-
bros, y c) commensalism (comensalismo), si un miembro ducir el inglés transplant patients o transplanted people,
de la asociación se beneficia mientras que el otro no se ve es siempre preferible, creo, hablar de ‘personas sometidas
afectado. a trasplante’, ‘personas que han recibido un trasplante’,
teno-. Tanto en inglés como en español, los médicos dudan en- ‘personas receptoras de un trasplante’ o ‘receptores de un
tre el prefijo tendo- (del latín tendo, tendinis) y el prefijo trasplante’.
teno- (del griego τένων, τένοντος) a la hora de formar Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con
los tecnicismos médicos que expresan relación con los el adjetivo implanted: en español, podemos hablar sin
tendones. Por motivos de uniformidad, recomiendo dar dificultad de ‘prótesis implantada’, pero no de una «rata
preferencia al formante de origen griego(‘teno-’) siempre implantada» (a menos, claro está, que estemos hablando
que este prefijo se una a otro formante de origen griego. de implantar una rata en el cuerpo de una persona, por
Así, prefiero tenoplasty (tenoplastia) a tendoplasty o ten- ejemplo). Ejs.: cochlear implanted patients (personas re-
dinoplasty; tenodesis (tenodesis), a tendodesis; tenolysis ceptoras de un implante coclear, personas con un implante
(tenólisis), a tendolysis; tenonectomy (tenonectomía), a coclear), implanted rats (ratas receptoras de un implante,
tendonectomy; tenosynovitis (tenosinovitis), a tendosy- ratas con implante), silicone breast implant patients (mu-
novitis; tenotome (tenótomo) y tenotomy (tenotomía), a jeres con prótesis mamarias de silicona).
tendotome y tendotomy.

198 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.htm>

Minidiccionario crítico de dudas


Fernando A. Navarro*

-aholic. [Psi.] A partir de 1971, y por semejanza con el caso ini- Otros sinónimos en inglés son: bloodshot eyes, injec-
cial de workaholic (véase más adelante), se ha extendido tion of the eyes, red eyes y scleral injection.
bastante en inglés el uso coloquial de los sufijos -holic dedicate, to. Verbo polisémico, cuya traducción depende del
o -aholic para formar adjetivos que designan diversos contexto:
comportamientos adictivos considerados menores, que no 1 Dedicar; ej.: We dedicate this book to all doctors (dedi-
tienen nada que ver con el alcoholismo: chocoholic o choc- camos este libro a todos los médicos).
aholic (adicto al chocolate), cocaholic o cokaholic (coca- 2 Consagrarse, entregarse por entero; ejs.: She dedicated
colómano, adicto a la cocacola [es decir, a los refrescos de her life to medical translation (consagró su vida a la tra-
cola de la marca Coca-Cola]; no debe confundirse nunca ducción médica); He is a very dedicated surgeon (es un
con ‘cocainómano’), coffeeholic o coffeholic (cafeinóma- cirujano totalmente entregado a su trabajo).
no, adicto al café), sexaholic (erotómano, adicto al sexo), 3 Especializarse; ej.: It was the first dedicated pediatric
shopaholic o spendaholic (adicto a las compras). oncology hospital in Germany (fue el primer hospital ale-
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en mán especializado en oncología pediátrica).
relación con los sustantivos correspondientes termina- 4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.: The new
dos en -holism o -aholism: chocoholism o chocaholism outpatient service was dedicated yesterday (ayer se inau-
(adicción al chocolate), cocaholism o cokaholism (coca- guró el nuevo departamento de consultas externas).
colomanía, adicción a la cocacola; no debe confundirse drug addiction. [Farm.; Psi.] La terminología de las drogadic-
nunca con ‘cocainomanía’), coffeeholism o coffeholism ciones y toxicomanías es compleja y confusa en grado
(cafeinomanía, adicción al café), sexaholism (erotomanía, sumo. Explicaré de entrada, brevemente, algunos con-
adicción al sexo), shopaholism o spendaholism (adicción ceptos generales (punto 1), para después centrarme en los
a las compras). principales problemas terminológicos existentes en inglés
anthracosis. Puede tener dos significados, que conviene distin- (punto 2) y español (punto 3).
guir claramente: 1 Conceptos generales:
1 [Med.] Melanosis: término genérico para referirse al en- a) drug of abuse: en español, llamamos ‘droga’ (mejor
negrecimiento de cualquier tejido; ej.: anthracosis linguae que «droga de abuso»; v. DRUG OF ABUSE**) a cualquier
(melanoglosia). sustancia psicoactiva con potencial adictivo (en inglés,
2 [Resp.] Antracosis pulmonar: neumoconiosis por depó- abuse potential); es decir, con acción reforzante positiva,
sito de polvo de antracita o carbón en los pulmones; cons- capaz de generar dependencia física o psíquica. Muchas
tituye la enfermedad laboral más típica de los mineros. personas consumen sustancias con potencial adictivo,
Obsérvese que muchos médicos de habla inglesa reser- pero lo hacen con moderación o de forma esporádica o
van el término anthracosis sólo para la antracosis pulmonar social; otras se convierten en consumidores compulsivos.
asintomática, y llaman coal workers’ pneumoconiosis a la b) drug dependence (drogodependencia o farmacode-
antracosis pulmonar sintomática, mientras que otros usan pendencia, según el contexto): conjunto variable de
ambos términos como si fueran sinónimos estrictos. signos y síntomas que demuestran la existencia de una
conjunctival injection. [Oft.] De acuerdo con lo comentado compulsión a seguir tomando un fármaco o una droga de
en INJECTION**, y para evitar confusiones con la acepción forma periódica o continua. Tanto la farmacodependen-
habitual del término ‘inyección’ en español (introducción cia como la drogodependencia suelen acompañarse de un
de un líquido en el cuerpo mediante una aguja conectada estado neuroadaptativo caracterizado por la presencia de
a una jeringuilla), desaconsejo el uso de ‘inyección’ en el tolerancia y dependencia física. Véase en el punto 2 otra
sentido de ‘congestión’, a menos que vaya acompañado acepción moderna de drug dependence en el campo de
de un calificativo clarificador. La expresión inglesa con- las toxicomanías.
junctival injection, por ejemplo, no significa «inyección c) tolerance (tolerancia): disminución gradual del
conjuntival» en el mismo sentido en que podemos hablar efecto de una sustancia tras su administración repetida (o
de ‘inyección intraocular’ o ‘inyección hipodérmica’; consumo reiterado), de tal modo que es preciso aumentar
recomiendo, pues, su traducción por términos más cla- la dosis para obtener un efecto como el inicial.
ros, como ‘hiperemia conjuntival’ u ‘ojos inyectados en d) physical dependence (dependencia física): estado
sangre’. de adaptación fisiológica producido por la administra-

*Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


**Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.

102 Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004


<www.medtrad.org/panacea.htm> Traducción y terminología

ción repetida de una sustancia adictiva; se manifesta por un comité de expertos de la OMS decidió acuñar un nuevo
la aparición de un cortejo sintomático, denominado ‘sín- término que englobara y sustituyera a ambos: dependence
drome de abstinencia’, al reducir o suspender el consumo (o drug dependence; que algunos escriben drug depen-
de dicha sustancia. dance, y muchos más escriben drug dependency). En
e) psychical dependence o psychological dependence 1968, el nuevo término se adoptó oficialmente de forma
(dependencia psíquica, mal llamada con frecuencia «de- simultánea en las dos nomenclaturas psiquiátricas más
pendencia psicológica»): deseo —en ocasiones inmedia- importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-II (de la
to y compulsivo (craving)— de repetir la administración APA o Asociación Estadounidense de Psiquiatría). Desde
de una droga para obtener la vivencia de efectos agrada- entonces, el término dependence se ha mantenido hasta
bles y placenteros. En el lenguaje coloquial, es frecuente ahora sin cambios en el DSM, y con pequeños cambios
hablar de ‘hábito’ si sólo existe dependencia psíquica, y en la CIE (donde se cambió a dependence syndrome; más
de ‘vicio’ si existe también dependencia física. concretamente, alcohol dependence syndrome es término
f) withdrawal syndrome (síndrome de abstinencia): oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y drug de-
cortejo sintomático que se presenta tras suspender de pendence syndrome es término oficial recomendado desde
forma brusca la acción de una sustancia adictiva en una la CIE-10 de 1992).
persona que ha desarrollado dependencia física a ella. Es Como era de esperar, la nueva nomenclatura oficial no
frecuente distinguir entre ‘abstinencia por supresión’ (si solucionó los problemas terminológicos, sobre todo por
obedece a la retirada de la droga) y ‘abstinencia precipi- dos motivos:
tada’ (si obedece a la administración de un antagonista; a) Casi cuarenta años después, ha logrado acabar
p. ej., la naloxona, en el caso de los heroinómanos). prácticamente con el término habituation, hoy arcaico en
g) drug abuse o substance abuse: concepto cultural inglés, pero drug addiction sigue siendo hoy mucho más
para referirse al consumo de drogas en cantidades o cir- frecuente que drug dependence, incluso en los textos
cunstancias que se desvían de las pautas sociales o médi- especializados.
cas comúnmente aceptadas. Obsérvese que no se trata de b) Ha generado más desbarajuste terminológico por
un concepto científico objetivo, sino de un concepto cul- causar confusiones constantes entre dependence en el sen-
tural subjetivo, caracterizado por la desaprobación social; tido tradicional de dependencia física y dependence en el
la mayor parte de los médicos de habla inglesa no inclu- sentido moderno de drug dependence, que, como acabamos
yen dentro del concepto de drug abuse ni el alcoholismo de ver, no presupone dependencia física. La cosa se com-
agudo ni el tabaquismo crónico, pero sí el uso espóradico plica más aún para quienes escriben drug dependency, por
de hachís, por ejemplo. En español, de hecho, es asimis- confusión con el término psicológico dependency (que
mo frecuente que el término ‘droga’ no se aplique a las expresa dependencia de una persona con respecto a otra).
drogas sociales, como el tabaco, el alcohol y el café (de En un intento de acabar con esta confusión termino-
uso no solamente permitido, sino propiciado incluso por lógica, Edwards, Arif y Hodgson propusieron en 1981
la sociedad), y se reserve tan sólo para las drogas ilegales. eliminar el término tradicional physical dependence y
Aunque, en teoría, el concepto de drug abuse no necesa- acuñar un nuevo vocablo —neuroadaptation o neuroa-
riamente entraña una conducta de dependencia, lo cierto daption (neuroadaptación), o también neuradaptive state
es que no está nada claro el límite entre drug abuse y drug (estado neuroadaptativo)—, que englobaría también a
dependence, y de hecho ambos términos suelen utilizarse la tolerancia. Nuevamente, como era fácil imaginar, la
en la práctica como si fueran sinónimos. En los textos de reforma propuesta no se ha impuesto en la práctica, pero
carácter más técnico o científico, sin embargo, se prefiere ha conseguido complicar más aún la terminología con tres
evitar este concepto cultural de drug abuse y utilizar en su nuevos sinónimos de dependence.
lugar los términos técnicos que comento en el punto 2. En la actualidad, hay quienes usan el término drug
2 Problemas terminológicos en inglés. dependence en el sentido que tiene para la CIE y el
Tras la irrupción de la morfina y la heroína en la Nor- DMS, pero son mayoría quienes prefieren considerar
teamérica y la Europa de finales del siglo XIX, asistimos dependence (o drug dependence) como un fenómeno
primeramente en el lenguaje especializado de la medicina farmacológico, y lo distinguen claramente de addiction
a una etapa de confusión terminológica en la designación (o drug addiction) entendido como un concepto relativo
de las nuevas realidades médicas. Hacia 1930, no obstante, al comportamiento. Si a ello sumamos el hecho de que,
comienza a imponerse en el inglés médico la distinción como he comentado en el punto 1, en la mayor parte de
entre addiction (o drug addiction), para hacer referencia a los textos escritos en inglés se usa también a menudo el
los fenómenos de dependencia física (y psíquica) y tole- concepto cultural de drug abuse (o abuse of drugs) como
rancia, y habituation (o drug habituation), para un cuadro si fuera sinónimo de drug dependence o de drug addic-
más leve, sin dependencia física ni apenas tolerancia y tion, podremos hacernos una idea del grado de confusión
con dependencia psíquica mínima o muy ligera. existente en la actualidad.
En 1964, en vista de que tal distinción no había con- 3 Problemas terminológicos en español.
seguido aún imponerse en la práctica y las confusiones La situación en español es aún más confusa que en
entre addiction y habituation estaban a la orden del día, inglés, pues a todos los problemas comentados en el punto

Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004 103


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.htm>

2, hemos de añadir al menos los siguientes, propios de el mundo ha planteado numerosos problemas al traductor
nuestro idioma: científico:
a) De acuerdo con lo comentado en DRUG**, el vo- 1 [a.] Como adjetivo, gay suele usarse en inglés indis-
cablo inglés drug puede significar ‘droga’, ‘fármaco’ tintamente para hombres y mujeres, de modo que en la
o ‘medicamento’, según el contexto. Una expresión mayor parte de los casos puede sustituirse en español sin
como drug dependence, pues, puede ser para nosotros problemas por ‘homosexual’: to be gay o to be kinky (ser
‘drogodependencia’ (si designa la dependencia de una homosexual), gay lib (movimiento de liberación homo-
droga), pero también ‘farmacodependencia’ (si designa sexual), gay rights activism (lucha por los derechos de
la dependencia de un fármaco con potencial adictivo). los homosexuales), gay sex (relaciones homosexuales),
Compárense, a modo de ejemplo, los dos entes oficiales gayness (homosexualidad).
siguientes: European Monitoring Center for Drugs and 2 [s.] Como sustantivo, gay suele aplicarse en inglés
Drug Addiction o EMCDDA (Observatorio Europeo de sólo a los homosexuales varones. En esta acepción, es
las Drogas y las Toxicomanías, OEDT); WHO Expert evidente que en español teníamos un vacío léxico. ‘Ho-
Advisory Panel on Drug Dependence (Cuadro de Exper- mosexual’ resultaba inadecuado por dos motivos:
tos de la OMS en Farmacodependencia). a) En el lenguaje científico, por impreciso. El término
b) Como he comentado en el punto 2, la expresión ‘homosexual’ se aplica tanto a varones como a mujeres,
drug habituation ya prácticamente no se usa en el inglés de modo que no debe emplearse simultáneamente en los
actual, pero la mayoría de los médicos de habla hispana textos científicos con el sentido más restringido de ‘ho-
siguen distinguiendo aún claramente entre ‘hábito’ o ‘ha- mosexual varón’.
bituación’ (deseo, generalmente sin carácter compulsivo, b) En el lenguaje coloquial, además, por su tono ex-
de tomar la droga, sin apenas tendencia a aumentar la cesivamente científico. Carecíamos en español, en efecto,
dosis; suele ser el caso, por ejemplo, de drogas como de un término coloquial que el hablante no percibiera
el tabaco o el café), ‘dependencia física’ (o ‘neuroadap- ni como excesivamente científico (‘homosexual varón’) ni
tación’) y ‘dependencia psíquica’. En español, pues, de como peyorativo (‘marica’). Obsérvese que en el caso
forma mucho más clara que en inglés, sigue siendo muy de las lesbianas no llegó a existir semejante vacío, pues
frecuente, en referencia a las drogas, el uso de términos el término científico ‘lesbiana’ se aceptó también como
como ‘hábito’ (p. ej., ‘hábito tabáquico’), ‘habituación’ y término coloquial (frecuentemente abreviado a ‘lesbi’)
‘deshabituación’. sin la carga peyorativa que pueden tener, por ejemplo,
c) En el español médico era frecuente distinguir tra- ‘tortillera’ o ‘tortera’.
dicionalmente entre los sufijos ‘-manía’ (para expresar Así las cosas, resultaba obvio que el español necesita-
trastorno adictivo) e ‘-ismo’ (para expresar intoxica- ba un sustantivo capaz de permitirnos traducir de forma
ción), que es una distinción sumamente útil cuando se concisa y clara expresiones inglesas como: Three gay wo-
habla de drogas. Ello nos permitía distinguir claramente men and a gay man (tres lesbianas y un gay). El problema
entre ‘heroinomanía’ (adicción a la heroína) y ‘heroinis- era qué palabra escoger.
mo’ (intoxicación con heroína), o entre ‘cocainomanía’ 3 En español disponemos desde antiguo del adjetivo
(adicción a la cocaína) y ‘cocainismo’ (intoxicación con ‘gayo’, con idéntico origen (occitano gai) y significa-
cocaína), o entre ‘morfinomanía’ (adicción a la morfina) do (alegre, vistoso) que el inglés gay. Caído en desuso
y ‘morfinismo’ (intoxicación con morfina). En español, (apenas se recuerda ya por expresiones como ‘la gaya
pues, era habitual llamar ‘toxicomanías’ a lo que en in- ciencia’ o su posible influencia en el origen del vocablo
glés llamaban drug addiction (o también drug abuse o ‘papagayo’), hubiera sido muy sencillo, igual que se
drug dependence). hizo en inglés con gay, recuperarlo en la segunda mitad
Así las cosas, hoy pueden verse en español los términos del siglo XX como eufemismo de ‘homosexual’. Con la
‘drogodependencia’, ‘adicción’ (o ‘drogadicción’), ‘toxi- ventaja, además, de que, en español, el recurso del género
comanía’ y ‘abuso de drogas’ como si fueran sinónimos. gramatical nos hubiera permitido distinguir entre ‘gayo’
electromyelography. [Dco.] Por increíble que pueda parecer, (homosexual de sexo masculino) y ‘gaya’ (homosexual
muchos médicos de habla inglesa confunden las partículas de sexo femenino, lesbiana), con lo que ‘homosexual’ se
de origen griego myelo- (‘mielo-’, que expresa relación con hubiera visto potenciado como término genérico.
la médula ósea, con la médula espinal o con la mielina) y Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho es que no
myo- (‘mio-’, que expresa relación con los músculos). No se hizo. No queda más remedio, pues, que echar mano del
es nada raro, por ejemplo, encontrar en un texto inglés elec- anglicismo ‘gay’, que no nos plantea mayores problemas
tromyelography con el sentido de ‘electromiografía’, o morfológicos en español (de hecho, coincide con una
electromyelogram con el sentido de ‘electromiograma’. forma arcaica de ‘gayo’, que encontramos en expresiones
gay. Palabra inglesa de origen francés que tradicionalmente como ‘el gay saber’) y ha sido admitido ya por la RAE en
significó ‘alegre’ o ‘vistoso’, hasta que, poco después de el 2001 (si bien como sinónimo de ‘homosexual’).
1950, comenzó a usarse como eufemismo para los ho- Yo propongo, más bien, usar en español ‘gay’ como
mosexuales (junto a otros eufemismos coloquiales como adjetivo sustantivable para referirnos exclusivamente a
kinky, queer y sissy). Su extraordinaria difusión en todo los homosexuales de sexo masculino.

104 Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004


<www.medtrad.org/panacea.htm> Traducción y terminología

Pero no terminan aquí los problemas, porque falta aún palabra apenas utilizada en inglés en su sentido tradicio-
determinar cómo hemos de pronunciar esta palabra y cuál nal, mientras que el español ‘género’ tenía ya multitud
debe ser su plural en español. de acepciones frecuentes: género gramatical (en inglés,
4 Si, como acabamos de ver, ‘gay’ es término usado desde gender); género como categoría taxonómica inferior a la
antiguo en español (p. ej., ‘el gay saber’), su pronunciación familia y superior a la especie (en inglés, genus); género
debe ser, lógicamente, la fonética española /gay/ en lugar literario (en inglés genre); género en el sentido de tipo o
de la inglesa /guey/. clase (en inglés, kind); género en el sentido de mercancía
5 En cuanto al plural, parece lógico pensar que el moderno o tela (en inglés stuff), etcétera.
‘gay’ no podrá formar en español su plural de forma En inglés, por ejemplo, distinguen claramente entre
regular a «gayes» (como de ‘rey’ se formó ‘reyes’, o de genre literature (‘literatura de género’, en referencia a
‘ay’ se formó ‘ayes’), pero sí debería formarlo al menos géneros literarios como la ficción científica o la novela
en ‘gais’ (como de ‘jersey’ hemos formado modernamente policíaca) y gender literature (‘literatura de sexos’, que en
‘jerséis’), en lugar del plural inglés «gays» (en español, es inglés no podrían llamar sex literature), que muchos tra-
bien sabido, la letra y sólo puede funcionar como vocal ducen hoy como «literatura de género» en ambos casos.
cuando va sola o a final de palabra). Ej.: A center for gays La posibilidad de confusión, pues, es mucho menor
and lesbians (un centro para gais y lesbianas). en inglés con gender que con sex, mientras que en es-
gender. [Med.] 1 En los últimos tiempos hemos asistido, pro- pañol es mayor con ‘género’ que con ‘sexo’ (de hecho,
cedente del terreno de la sociología y el feminismo, a un puestos a dar nombre al nuevo concepto sociológico,
movimiento de gran intensidad tendente a marcar en in- hubiera sido mucho más claro e inequívoco hablar de
glés una clara diferencia entre sex (que haría referencia a «géndero»; por lo menos no hubiera interferido con las
las características biológicas determinadas, relativamente acepciones preexistentes de ‘género’).
invariables, entre el hombre y la mujer) y gender (para c) En ocasiones se tiene la sensación de que quienes
indicar las características socialmente construidas que señalan la diferencia —innegable— entre el «sexo»
constituyen la definición de lo masculino y lo femenino biológico y el «género» sociocultural creen haber des-
en las distintas culturas, por influencia de factores como cubierto la pólvora, cuando lo cierto es que en medicina
la educación, la familia, la cultura, etc.). Esta tendencia, se tiene desde hace muchos decenios consciencia de que
sumada la mojigatería puritana que evita desde antiguo el el concepto de ‘sexo’ es múltiple y complejísimo. Todo
uso de sex en inglés por sus connotaciones sexuales, ha médico sabe perfectamente que existe un ‘sexo cromo-
llevado al uso creciente de gender donde hasta hace un sómico o genético’ (46 XX o 46 XY), un ‘sexo gonadal’
par de decenios se escribía sex. (presencia de ovarios o testículos), un ‘sexo hormonal’
En español, por supuesto, hemos asistido a un movi- (predominio de estrógenos o de andrógenos), un ‘sexo
miento idéntico, que busca extrapolar mediante un pro- genital’ (genitales externos femeninos o masculinos),
cedimiento de calco esa misma diferencia para nuestros un ‘sexo corporal o fenotípico’ (caracteres sexuales se-
vocablos «sexo» y «género». cundarios femeninos o masculinos), un ‘sexo psíquico o
2 Este intento de calcar sin más del inglés al español identitario’ (percepción propia como mujer o varón), un
dicha visión sociológica parece olvidar varios aspectos ‘sexo social’ (percepción por parte de los demás como
importantes: mujer o varón) y un ‘sexo legal o administrativo’ (el que
a) El vocablo inglés sex está mucho más marcado por la consta en el registro civil y los documentos oficiales),
impronta de la sexualidad que el español ‘sexo’ (v. SEX**). por no hablar de otras dimensiones del sexo (como el
Puede apreciarse claramente en una frase como la siguiente: ‘sexo gestual’, el ‘sexo conductual’ o el ‘sexo vestimen-
There were some gender differences in satisfaction degree tal’) o conceptos caídos en desuso (como el de ‘sexo
with sex (se apreciaron algunas diferencias entre ambos cromatínico o nuclear’, determinado a partir de la cro-
sexos en cuanto al grado de satisfacción con el coito). O matina sexual de los leucocitos o las células endoteliales
en la clara distinción que el inglés establece entre sex bucales, y hoy desplazado por el cariotipado).
harassment (que es el ‘acoso sexual’) y gender harass- Si para todos ellos se usó siempre ‘sexo’ y a nadie se
ment (que es el ‘acoso machista’, ya sea éste de carácter le ocurrió llamar «testo» al sexo gonadal, ni «psique» al
sexual o no). sexo psíquico, ni «cromo» al sexo cromosómico ni «car-
Debido al peculiar sistema de adjetivación del inglés, né» al sexo legal, no entiendo bien la necesidad de llamar
por aposición de sustantivos sin marca de número, una ahora «género» al sexo sociocultural.
expresión como sex war tanto podría entenderse en el sen- d) Un problema especial que suele pasarse por alto es
tido de ‘guerra de sexos’ (o ‘guerra entre sexos’) como en el derivado del hecho de que en distintas especialidades
el sentido de ‘guerra sexual’; en las lenguas romances, el se está usando gender con sentidos bien distintos. En el
recurso al número, a las preposiciones y a la adjetivación campo de la sociología, ya lo hemos visto, es frecuente
nos permite deshacer la ambigüedad con mayor facilidad, usar gender en el sentido de ‘sexo sociocultural’, mientras
sin necesidad de utilizar dos sustantivos distintos. que entre los médicos se ve más su uso en el sentido de
b) Por ser el inglés un idioma carente casi por com- ‘sexo psíquico’ o ‘identidad sexual’, que es un concepto
pleto de género gramatical, el vocablo gender era una muy distinto. Eso sin contar con el número creciente

Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004 105


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.htm>

de científicos que, sencillamente, usan ya sex sólo para el uso, frecuentísimo, del adjetivo ‘sexista’ (o del inglés
expresar relación con la sexualidad y lo sustituyen en gender) para expresar tan sólo discriminación femenina es
todos los demás casos por gender, aunque estén haciendo en sí puramente sexista.
referencia al sexo gonadal o al sexo fenotípico. Ello es 2 No deben confundirse, aunque muchos lo hagan, los
evidente, por ejemplo, cuando el vocablo gender se aplica términos gender violence (violencia machista) y domestic
a los animales: Influence of gender on chronic effects of violence (violencia doméstica o violencia familiar, que
thyroid hormones in rats (influencia del sexo sobre los abarca, además de la violencia conyugal y la violencia
efectos crónicos de las hormonas tiroideas en las ratas). de pareja, también la violencia de superioridad dirigida
e) El uso de «género» en el sentido del inglés gen- contra niños y ancianos; y que, por cierto, no rara vez se
der es muy frecuente en el ámbito de la sociología, el ejerce también fuera del ámbito doméstico).1
feminismo y, en general, todos los textos traducidos del lung cancer. [Resp.] ¿Quién no ha oído decir que el cáncer de
inglés, pero en la lengua general no ha calado aún con pulmón es la neoplasia maligna más frecuente o que cons-
la fuerza con que lo ha hecho en inglés. Así, si en inglés tituye la primera causa de mortalidad en los varones? Y,
estamos asistiendo sin grandes resistencias a la progresi- sin embargo, esta expresión, «cáncer de pulmón», es de lo
va transformación de transexual primero en transgender más impropia. No digo que no pueda utilizarse en un texto
y luego en cross-gender, en español sigue entendién- de divulgación o en el registro coloquial, pero no parece
dose muchísimo mejor ‘transexual’ que «transgénero» adecuada, desde luego, en un texto médico especializado,
o «crosgénero», y son muchos los organismos, institu- y ello por varios motivos:
ciones y autores reacios a usar «género» en el sentido 1 El supuesto «cáncer de pulmón» son en realidad muchos
angloide. tipos distintos de cáncer. Decir que el cáncer de pulmón
3 Por los motivos comentados, recomiendo mantener en es la primera causa de mortalidad en los varones, pues,
español el uso de ‘género’ con su sentido gramatical tradi- viene a ser algo así como afirmar que la enfermedad más
cional (femenino, masculino y neutro) y traducir el inglés frecuente en España es el «síndrome de afectación orgá-
gender por ‘sexo’ (con los calificativos que haga falta, se- nica», entendiendo por tal cualquier enfermedad orgánica
gún el contexto) en su sentido biológico tradicional, desde de tipo digestivo, locomotor, respiratorio, urogenital, he-
luego, pero también en su sentido sociocultural moderno. molinfático y nervioso.
Ejs.: Division of work by gender (división del trabajo en De hecho, el lung cancer suele dividirse en dos gran-
función del sexo), gender bias (sesgo de sexo), gender des grupos: small-cell lung cancer (carcinoma microcítico de
blindness (insensibilidad ante las cuestiones de discri- pulmón) y non-small cell lung cancer (que constituye,
minación sexual), gender disaggregated data (datos des- de nuevo, una denominación engañosa para lo que en
glosados por sexo), gender discrimination (discriminación realidad es un variopinto grupo, integrado como mínimo
sexual, discriminación por motivos de sexo), gender iden- por otros cinco tipos de cáncer: squamous-cell carcinoma
tity (identidad sexual o sexo psíquico, según el contexto), o epidermoid carcinoma, adenocarcinoma, large-cell
gender identity disorder (trastorno de la identidad sexual), carcinoma, adenosquamous carcinoma y undifferentiated
gender reassignment (cambio de sexo), gender selection carcinoma).
(elección del sexo), gender statistics (datos estadísticos por No parece conveniente, pues, utilizar la expresión
sexo), gender testing (prueba de confirmación del sexo), «cáncer de pulmón» en singular, de igual modo que no
transgenders (transexuales). hablamos de «la enfermedad cardiovascular», sino de ‘las
Con frecuencia, el recurso al sintagma ‘hombres y muje- enfermedades cardiovasculares’ (obsérvese, en cambio,
res’ (o ‘el hombre y la mujer’) permite transmitir de forma que en inglés sí es frecuente escribir «Cardiovascular
fiel y clara las connotaciones del inglés gender: gender equi- disease is the #1 cause of death in America»).
ty (equidad entre hombres y mujeres), gender gap (dispari- 2 Por ilógico que pueda parecer, no todo cáncer de pulmón
dad entre el hombre y la mujer), gender pay gap (diferencia se considera que es un lung cancer. Ni los carcinosarco-
de retribución entre hombres y mujeres), gender relations mas pulmonares, ni los blastomas pulmonares, ni los me-
(relaciones entre hombres y mujeres).1 lanomas malignos pulmonares, ni los linfomas malignos
gender violence (o gender-based violence). 1 Desde 1995, fe- pulmonares ni las neoplasias malignas originadas en los
cha en que se celebró en Pekín la IV Conferencia Mundial vasos sanguíneos del pulmón se incluyen en el concepto
sobre la Mujer, se escribe constantemente sobre gender de «cáncer de pulmón», como tampoco las metástasis pul-
violence; en español, este concepto se ve con frecuencia monares. De hecho, los médicos actuales llaman «cáncer
traducido como «violencia de género», si bien, de acuerdo de pulmón» sólo a los carcinomas (tumores epiteliales
con lo comentado en la entrada anterior gender, parece malignos) primarios originados en el epitelio bronquial,
preferible hablar de ‘violencia sexista’. En realidad, la hasta el punto de que no es nada raro encontrar en inglés
mayor parte de las veces se usa en un sentido más res- frases tan ilógicas (y falsas) como la siguiente: All lung
tringido, para referirse exclusivamente a la ‘violencia cancers are derived from the bronchial epithelium lining
machista’ (es decir, violencia sexista dirigida contra la the airways. ¿Y cómo puede ser esto? Pues porque cuando
mujer, generalmente asociada a una cultura patriarcal, en inglés dicen lung cancer lo que quieren decir —en la
machista y de sumisión de las mujeres). Obsérvese que inmensa mayoría de los casos, por no decir en todos— es

106 Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004


<www.medtrad.org/panacea.htm> Traducción y terminología

bronchial carcinoma o bronchogenic carcinoma; es decir, 3 [Com.] En los últimos tiempos ha alcanzado gran difu-
‘carcinoma broncopulmonar’ o ‘carcinoma broncógeno sión en inglés el uso del adjetivo organic (o biological)
(del pulmón, se sobrentiende)’. para referirse a los alimentos sin aditivos ni conservantes,
En los textos médicos, pues, lung cancer debería tra- no modificados industrialmente o cultivados por métodos
ducirse por ‘carcinoma broncopulmonar’ o, con frecuen- tradicionales sin abonos químicos ni plaguicidas; es decir,
cia, ‘carcinomas broncopulmonares’, pues ya hemos visto lo que en español estamos llamando ‘ecológico’. Ejs.: or-
que hay muchos tipos distintos de carcinoma broncopul- ganic farming o biological farming (agricultura ecológi-
monar. ca), organic food o biological food (alimentos ecológicos,
menopausal. [Gine.] 1 El adjetivo derivado de ‘menopausia’ alimentos naturales), organic meat o biological meat (car-
no es en español «menopausal», sino ‘menopáusico’ (v. ne ecológica), organic vegetables o biological vegetables
-AL**); ejs.: postmenopausal (posmenopáusico), premeno- (verduras y hortalizas ecológicas, o de cultivo ecológico),
pausal (premenopáusico). organically-grown carrots o biologically-grown carrots
2 Se usa con frecuencia de forma impropia, tanto en in- (zanahorias ecológicas, o de cultivo ecológico).
glés como en español, como sinónimo de postmenopausal Está claro que, en sentido literal, llamar a estos ali-
(posmenopáusico), para referirse a las mujeres que ya han mentos ‘ecológicos’ es casi tan ilógico y tonto como
pasado la menopausia. En este sentido, ambos idiomas llamarlos ‘orgánicos’ o ‘biológicos’ (¿existe alguna carne
son menos precisos que el francés, que distingue clara- que no sea biológica u orgánica?, ¿y cómo puede una car-
mente entre ménopausique (para las mujeres que están ne ser ecológica?), pero al menos tiene la ventaja de que
atravesando la menopausia) y ménopausée (para quienes es el término que se está usando ya en español.
ya la han pasado). Obsérvese que los adjetivos organic y biological se
N terminus (o N terminal). [Quím.] 1 Las proteínas son cadenas emplean a veces en inglés con sentidos muy distintos.
polipeptídicas formadas por una sucesión de aminoácidos. Una expresión como organic wine o biological wine, por
Como en cualquier cadena abierta, todos los aminoácidos ejemplo, puede ser para unos un vino natural, en el sentido
que integran una proteína están unidos al aminoácido de que no contiene aditivos químicos, mientras que para
inmediatamente anterior y al inmediatamente siguiente, otros puede tratarse de un vino elaborado con uvas de
excepto los dos aminoácidos terminales. En uno de los cultivo ecológico.
extremos de la cadena peptídica, llamado C terminus, el terror. En nuevo ejemplo de su típica aversión a los términos
aminoácido terminal posee un grupo carboxílico libre; en polisilábicos, en inglés se ha hecho muy frecuente el uso
el extremo opuesto, llamado N terminus, el aminoácido de terror en el sentido de terrorism (terrorismo). Ejs.:
terminal posee una función amínica no ligada por enlace America’s war on global terror (la guerra de los Estados
peptídico a otro aminoácido. A este extremo de la cadena Unidos contra el terrorismo internacional); bioterror (bio-
peptídica podemos llamarlo en español, pues, ‘extremo N’. terrorismo), terror atack (atentado terrorista).
2 En la mayor parte de los casos, el aminoácido del ex- Obsérvese que en español, en cambio, distinguimos clara-
tremo N presenta un grupo amínico libre, por lo que los mente entre ‘terror’ (p. ej., ‘película de terror’, que en inglés
términos amino terminus, amino terminal, NH2 terminus llamarían horror film) y ‘terrorismo’ (p. ej., ‘banda terrorista’,
y NH2 terminal se usan en la práctica como si fueran que en inglés pueden muy bien llamar terror group).
sinónimos de N terminus, e igual sucede en español con tomato effect. En los Estados Unidos, el tomate se consideró
‘extremo amínico’ y ‘extremo N’. Acabamos de ver que el venenoso hasta que se comió públicamente en Massachu-
concepto de ‘extremo N’ es en realidad más amplio que setts en 1820, e incluso así no entró ampliamente en las
el de ‘extremo amínico’, pero esta distinción únicamente cocinas familiares hasta finales del siglo XIX y comienzos
tiene sentido en los textos especializados de química; en del XX. En medicina, han dado en llamar en inglés tomato
la mayor parte de los textos médicos o de divulgación, effect al rechazo de un tratamiento eficaz por meros pre-
pueden usarse sin problemas como si fueran sinónimos. juicios, ideas preconcebidas o motivos ilógicos.
3 En español es muy frecuente el uso de ‘terminal’ como ad- El calco de la expresión inglesa puede tener sentido en
jetivo, por lo que conviene prestar atención en el texto inglés toda la Europa central y septentrional (incluido el Reino
a la diferencia existente entre el sustantivo N terminal y el Unido), donde el tomate se cultivó exclusivamente como
adjetivo N-terminal. Ej.: N-terminal amino acid (aminoáci- planta ornamental hasta el siglo XIX, pero carece de senti-
do aminoterminal, aminoácido terminal del extremo N). do en los países de habla hispana.
organic. [a.] Puede tener varios significados, de los cuales el En Hispanoamérica, porque el tomate se comía ya des-
que más problemas plantea al traductor es el comentado de épocas precolombinas (¡ojo, pues, al traducir frases del
en la tercera acepción: estilo de the tomato was not eaten in America until 1820!;
1 [Med.] Orgánico (por oposición a ‘funcional’): que in- v. AMERICA**).
dica una alteración patológica de los órganos. Ej.: organic En la Europa mediterránea, porque el éxito culinario
murmur (soplo orgánico). del tomate está documentado en Portugal, Córcega, la
2 [Quím.] Orgánico (por oposición a ‘inorgánico’): que Francia meridional, el norte de Italia y el reino español
tiene como componente constante el carbono. Ej.: organic de Nápoles ya a comienzos del siglo XVIII. Y en España,
chemistry (química orgánica). desde luego, desde mucho antes. En 1590, por ejemplo,

Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004 107


Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.htm>

José de Acosta escribe en su Historia natural y moral de sencillamente por ‘adicto al trabajo’; si, por el motivo que
las Indias que en América «usan también tomates, que sea, alguien prefiere disponer de un neologismo equivalente
son frescos y sanos […] y hacen gustosa salsa, y por sí en español para evitar la circunlocución, mi propuesta es
son buenos de comer»; y Francisco Hernández, en sus recurrir a ‘ergómano’, a partir de los formantes griegos que
Quatro libros de la naturaleza y virtudes de las plantas y expresan relación con el trabajo (‘ergo-’, como en ‘ergometría’
animales que están recevidos en el uso de la medicina en o ‘ergoterapia’) y con las conductas adictivas (‘-́mano’,
la Nueva España (1615), explica cómo hacer con tomates como en ‘toxicómano’, ‘erotómano’ o ‘pirómano’).
«molidos y mezclados con chilli, una salsa muy agradable Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en
que mejora el sabor de casi todas las viandas y alimentos relación con el sustantivo correspondiente workaholism
y estimula el apetito». (ergomanía, adicción al trabajo).
workaholic. [Psi.] Expresión coloquial acuñada en 1971 por Véase también lo comentado en la entrada -aholic, en
Wayne Oates, mediante contracción de work y alcoholic, la presente entrega del minidiccionario.
para referirse a las personas que muestran una adicción
obsesiva al trabajo. Obsérvese que este neologismo inglés Notas
es sumamente confuso, puesto que el concepto que pretende 1. N de la R: Véase, en este mismo número de Panace@, el informe
designar no tiene en realidad nada que ver con el alcoholis- oficial de la Real Academia Española sobre la expresión «violencia
mo. En la mayor parte de los casos, lo mejor es traducirlo de género».

No es lo mismo (II)
Reactivo y reactante (o reaccionante)
José María Álvarez Blanco
Madrid (España)

Esta confusión proviene de la necesidad que tienen de escribir en inglés técnicos de lengua materna distinta de la británica
que creen que en dicha lengua solo existe reactive y de la consiguiente traducción acrítica por parte de españoles no muy
cualificados de los textos correspondientes, principalmente relativos a procesos industriales.
Veamos lo que dice el Diccionario de la RAE (<www.rae.es/>; consulta: 30.1.2004):

reactivo, va.
1. adj. Que produce reacción. U. m. c. s. m.
2. m. Quím. Sustancia empleada para descubrir y valorar la presencia de otra, con la que reacciona de forma peculiar.

reactante.
1. adj. Se dice de cada una de las sustancias que participan en una reacción química produciendo otra u otras diferentes
de las primitivas. U. t. c. s. [Nota: Obsérvese más adelante cómo el VCT pone el énfasis en el sustantivo.]

reaccionante. [Entrada no recogida.]

Y el Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (3.ª edición; Madrid:
Espasa; 1996; pág. 862):

reactivo. Sustancia utilizada para el reconocimiento de otras con las que reacciona químicamente de forma peculiar.

reaccionante. Cada una de las sustancias que participan en un reacción química, produciendo otra u otras diferentes
de las primitivas. Sinón. Reactante.

Dicho de modo más coloquial, «reactivo», además de adjetivo, como sustantivo se refiere a los productos que se usan en
el laboratorio con fines analíticos en los que la pureza, y no la cantidad, es el factor determinante Por otra parte, «reactan-
tes» o «reaccionantes» son los productos a granel que en enormes cantidades entran por tuberías en los reactores de síntesis
industriales, por lo que en lo que respecta a pureza y cantidad son totalmente distintos de los reactivos.
Por supuesto, el inglés también distingue reactive de reactant, como puede comprobar el lector consultando diccionarios
acreditados, tales como el Webster, el Oxford, etc. Sin embargo, como señalé al principio, lo más probable es que, por cada
cien textos consultados, en más de noventa aparezca solo reactive si el texto es inglés, o reactivo si es español, tanto original
como traducción, cuando a lo que realmente se refiere es a reaccionantes/reactantes.

108 Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas


Fernando A. Navarro*

alopecia areata. [Derm.] Este latinismo plantea importantes (o «alopecia areata en placas»); alopecia areata totalis
problemas para el traductor: por «alopecia areata total» y alopecia areata universa-
1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa lis por «alopecia areata universal», incurrimos en una
en inglés. En relación con las tres fases tradicionales terminología incongruente. Y es que en español, en
de esta enfermedad, algunos autores hablan de alopecia efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutua-
circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a mente excluyentes como ʻareataʼ y ʻtotalʼ, o ʻareataʼ
la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de y ʻuniversalʼ (a mi modo de ver, llamar «alopecia
alopecia; alopecia totalis para referirse a la fase de alo- areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo
pecia total del cuero cabelludo (pero con conservación que comenzó de forma circunscrita sería algo así
del pelo en las pestañas, las cejas, la barba, las axilas, como llamar «infección localizada generalizada» a
el pubis y el resto del cuerpo), y alopecia universalis una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un
para referirse a la fase de alopecia total de todas las forúnculo perinasal).
zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemen- 4 A ello hay que añadir los problemas derivados de
te para resaltar la unidad esencial de todo el proceso calcar los adjetivos totalis y universalis, utilizados en
patológico, prefieren llamar a estas tres fases alope- inglés para distinguir las dos variantes más avanzadas
cia areata circumscripta (o patchy alopecia areata), de alopecia areata. En español, que yo sepa, no puede
alopecia areata totalis y alopecia areata universalis, haber una alopecia más extensa que la ʻtotalʼ (adjetivo
respectivamente. éste que, en el Diccionario de la RAE, se define así:
2 En español, a la confusión original del inglés hemos «general, universal y que lo comprende todo en su
de añadir la confusión derivada de calcar al español especie»). Este problema deriva directamente de una
la terminología inglesa sin prestar atención a los pro- dificultad peculiar del inglés: su incapacidad para dis-
blemas de traducción. Los dermatólogos que calcan tinguir entre hair en el sentido de ʻcabelloʼ, hair en el
la primera clasificación inglesa y traducen alopecia sentido de ʻvelloʼ y hair en el sentido de ʻpeloʼ, que en
circumscripta por «alopecia circunscrita», alopecia español distinguimos sin mayor dificultad (v. hair**).
totalis por «alopecia total» y alopecia universalis por Dado que nuestro adjetivo ʻcapilarʼ hace referencia
«alopecia universal» olvidan un hecho importantísimo. exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y
Que los dermatólogos de habla inglesa distinguen cla- nuestro adjetivo ʻpilosoʼ hace referencia a todos los
ramente entre circumscript alopecia (cualquier alope- pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al ca-
cia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo; bello, parece claro que no teníamos gran necesidad de
p. ej.: seudopelada de Brocq, tricotilomanía, alopecia andar buscando equivalentes raros para traducir totalis
cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia cir- y universalis del inglés.
cumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata); 5 La mejor manera de resolver todos estos problemas
entre total alopecia (en referencia a la atriquia congénita u pasa, a mi modo de ver, por recuperar el galicismo
otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alo- ʻpeladaʼ (muy usado hasta hace unos años en dermato-
pecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como logía, pero hoy en franco retroceso ante la presión del
forma evolucionada de la alopecia areata), y entre inglés). Dado que el vocablo ʻpeladaʼ no presupone en
universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) sí ninguna limitación de extensión, sería perfectamente
y alopecia universalis (alopecia corporal total como factible utilizar ʻpeladaʼ a secas en sentido genérico
forma evolucionada de la alopecia areata). Si, como para traducir el inglés alopecia areata (en sentido
es habitual incluso en los tratados de dermatología más amplio), y recurrir a calificativos claros y descriptivos
prestigiosos traducidos del inglés, tanto total alopecia para describir sus tres formas evolutivas principales:
como alopecia totalis se traducen al español por ʻalo- ʻpelada circunscritaʼ para traducir el inglés alopecia
pecia totalʼ, es fácil imaginar la confusión resultante en circumscripta (o patchy alopecia areata); ʻpelada total
nuestro idioma. del cuero cabelludoʼ o ʻpelada capilar totalʼ para tradu-
3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificación cir el inglés alopecia totalis (o alopecia areata totalis),
inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o y ʻpelada corporal totalʼ o ʻpelada pilosa totalʼ para
patchy alopecia areata) por «alopecia areata circunscrita» traducir el inglés alopecia universalis (o alopecia area-

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Dic-
cionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004 7


Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>

ta universalis). Lo único que hace falta es convencer luego y se acostó sobre el niño, y puso su boca sobre la
ahora a médicos y dermatólogos de que los usen. boca de él, sus ojos sobre los ojos, sus manos sobre
balkanization. 1 En inglés es frecuente utilizar este término las manos, se recostó sobre él y la carne del niño entró
en sentido metafórico para referirse a la subdivisión en calor».
de un departamento hospitalario o universitario en No debe confundirse este Elisha method (respira-
múltiples unidades con administración y personal inde- ción boca a boca) con ELISA method, que es un método
pendiente, con frecuencia enfrentadas entre sí. En Es- enzimoinmunoanalítico.
paña, tradicionalmente, para referirnos a la división de financial. En español, el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa rela-
algo en múltiples subunidades menores, lo normal era ción con las actividades de banca y bolsa (es decir, con
establecer una comparación no con los Balcanes, sino las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las
con los ʻreinos de taifaʼ, en referencia a los múltiples finanzas). En inglés, en cambio, es muy frecuente el
miniestados en que se dividió la España musulmana uso del adjetivo financial con un sentido más amplio,
o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a que abarca todo lo económico y cualquier relación con
principios del siglo xi. En este sentido, el sustantivo el dinero. Ejs.: Is he financially embarrased? (¿tiene
neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción dificultades económicas?); The financial section of Le
excelente del inglés balkanization. Monde provides very useful information (la sección
2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de de economía de Le Monde ofrece información de
balkanization, en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ, gran utilidad); This is not financially possible (no es
ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ, para factible por motivos económicos); financial condition
referirse al proceso moderno de división de una gran (situación económica), financial problems (problemas
especialidad (como la medicina interna, la radiología o económicos).
la pediatría) en múltiples subespecialidades. finger. [Anat.] 1 No es cualquier dedo, sino uno de los dedos
celibate. No es ʻcelibatoʼ (celibacy), sino ʻcélibeʼ. de la mano. A diferencia de otros idiomas, el castellano
eccrine. 1 En español no se escribe «eccrino» ni «écrino», posee una misma palabra para los dedos de la mano y
sino ʻecrinoʼ. los del pie. Ello nos obliga a especificar si se trata de la
2 Los médicos de habla inglesa utilizan el adjetivo ec- mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe.
crine con dos sentidos bien distintos. Algunos usan eccri- Es incorrecto, pues, traducir del inglés una frase como
ne como sinónimo estricto de exocrine, mientras que «afectación micótica del primer dedo»; deberíamos
otros lo emplean como sinónimo de merocrine. especificar si está afectado el pulgar o el dedo gordo.
Así las cosas, a las glándulas de secreción externa Una excepción a esta norma es cuando se menciona
las llaman en inglés eccrine glands o exocrine glands un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the
(en español, ʻglándulas exocrinasʼ). Y éstas se clasifi- little finger are comparatively common (las fracturas del
can, según su mecanismo de secreción, en tres tipos: a) meñique son relativamente frecuentes).
merocrine glands o eccrine glands (en español, ʻglán- 2 Para muchas personas de habla inglesa, el pulgar
dulas merocrinasʼ) si las células secretoras expulsan sus no se incluye en el concepto de finger. Ello da lugar
secreciones mediante exocitosis; b) holocrine glands a importantes problemas de traducción cuando uno se
(glándulas holocrinas) si su secreción se acumula en el enfrenta a frases como There are four fingers in a hand,
citoplasma hasta que la célula secretora muere y libera que jamás podría traducirse de forma literal al español
su contenido, y c) apocrine glands (glándulas apocri- como «Hay cuatro dedos en una mano». En estos ca-
nas) si su secreción se acumula en la región apical de sos, la mayor parte de las veces es obligado introducir
la célula secretora, que se desprende posteriormente sin cambios considerables en la frase original para que la
que la célula muera. traducción tenga sentido en español; veamos, a modo
Por motivos de claridad y precisión, recomiendo de ejemplo, algunas de estas frases chocantes: Use your
evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine, y tra- thumb and fingers to gently massage the soft tissues
ducir eccrine gland por ʻglándula exocrinaʼ o por ʻglán- (con todos los dedos de la mano, aplique un masaje sua-
dula merocrinaʼ, según corresponda. En mi opinión, la ve sobre las partes blandas); The carpal canal houses
traducción ʻglándula ecrinaʼ debe reservarse sólo como the median nerve, the flexor pollicis tendon and the
recurso extremo para los casos en los que sea absolu- flexor tendons for all four fingers (por el túnel carpiano
tamente imposible saber en qué sentido utilizó el autor discurren el nervio mediano y los tendones flexores de
del texto original esta expresión inglesa. todos los dedos de la mano); All eight fingers and both
Elisha. Este profeta bíblico no se llama en español «Elisha», thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos
sino ʻEliseoʼ. En los textos médicos, encontraremos su de las manos).
nombre, sobre todo, asociado a la respiración boca a Además, no es raro que quienes incluyen al pulgar
boca, en referencia a uno de sus milagros, narrado en el en el concepto de finger recurran con frecuencia, para
libro segundo de los Reyes (4:32-4): «Llegó Eliseo a la evitar problemas de comprensión entre sus lectores, a
casa; el niño muerto estaba acostado en su lecho. Entró expresiones que para una persona de habla hispana re-
y cerró la puerta tras de ambos, y oró a Yavé. Subió sultan redundantes, como fingers including thumb (to-

8 Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

dos los dedos de la mano). Obsérvese que, en español, libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of
si decimos ʻtodos los dedos de la manoʼ, no necesita- Gaia (1988). Para Lovelock, la Tierra es un conjunto
mos especificar además que está ʻincluido el pulgarʼ. vivo (por oposición a la concepción tradicional que
3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio veía en la Tierra poco más que una roca inerte habi-
nombre, tanto en inglés como en español: forefinger (ín- tada por seres vivos), de tal modo que los seres vivos
dice), index finger o indicator (índice), little finger (no influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la
es el dedo chico [little toe], sino el meñique), middle homeostasis climática, por ejemplo. Para dar nombre a
finger (dedo medio o corazón), ring finger (anular). esta hipótesis en español parece haberse impuesto en
Obsérvese que, de acuerdo con lo comentado en el la práctica el espeluznante anglicismo «hipótesis de
punto 2, el sistema de numeración puede variar consi- Gaia», en lugar de ʻhipótesis de Geaʼ, que hubiera sido
derablemente entre el inglés y el español. En español, el lo correcto.
primer dedo de la mano es siempre el pulgar; el segun- glia. [Hist.] 1 Forma jergal abreviada de neuroglia, que pier-
do, el índice; el tercero, el dedo medio (o corazón); el de todo carácter descriptivo al verse privada del prefijo
cuarto, el anular, y el quinto, el meñique. En inglés, en ʻneuro-ʼ, fundamental; de hecho, glia a secas significa,
cambio, quienes no consideran al pulgar como finger, literalmente, ʻcolaʼ (de pegar). La RAE admitió en el
llaman first finger al second finger de quienes incluyen 2001 la forma jergal española ʻglíaʼ, pero en la mayor
al pulgar en el concepto de finger; second finger al parte de los textos escritos sigue siendo preferible evi-
third finger; third finger al fourth finger y fourth finger tarla y dar preferencia a la forma completa ʻneurogliaʼ.
al fifth finger. Ello plantea, como es lógico, serios pro- Ej.: glia cell (neurogliocito, mejor que ʻgliocitoʼ o
blemas para el traductor: first finger (pulgar o índice, ʻcélula glialʼ).
según el contexto), fourth finger (anular o meñique, 2 Obsérvese que, en español, la partícula de origen
según el contexto), second finger (índice o medio, se- griego ʻ-gliaʼ se atilda para marcar el diptongo cuando
gún el contexto), third finger (dedo medio [o corazón] o va aislada (ʻglíaʼ), pero forma hiato y no se atilda cuan-
anular, según el contexto). Sólo la expresión fifth finger do hace función de sufijo para la formación de términos
puede traducirse sin problemas por ʻmeñiqueʼ (mucho compuestos (ʻneurogliaʼ, ʻmicrogliaʼ, ʻastrogliaʼ, ʻoli-
más frecuente en español que ʻquinto dedo de la manoʼ), godendrogliaʼ, etc.).
pues no la utilizan más que quienes incluyen al pulgar en 3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres
el concepto de finger; recuérdese que para quienes no lo tipos principales de neuroglia: ʻastrogliaʼ (formada por
hacen así no hay más que cuatro fingers en la mano, de astrocytes o astrocitos), ʻoligodendrogliaʼ (formada
modo que no usan nunca la expresión fifth finger. por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y ʻmicrogliaʼ
4 En cuanto a la expresión fingernail, aunque el inglés (formada por microglial cells o microgliocitos, descu-
finger no signifique ʻdedoʼ, sino ʻdedo de la manoʼ, en biertos por el neurohistólogo español Del Río Hortega
español no es necesario decir «uña de un dedo de la en 1919). El término ʻmesogliaʼ, confuso por aplicarlo
mano»; basta con ʻuña de la manoʼ. Con frecuencia, unos autores a la oligodendroglia y otros a la micro-
incluso, si el contexto es lo suficientemente claro, basta glia, ha caído en desuso y apenas se utiliza. En cuanto
con traducirlo por ʻuñaʼ: My daughter bites her finger- a ʻmacrogliaʼ, antiguamente se usó como sinónimo de
nails (mi hija se muerde las uñas). Obsérvese que, de ʻastrogliaʼ (y algunos autores siguen empleándolo aún
forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos así), pero en la actualidad se usa prácticamente siempre
autores de habla inglesa no incluyen a la uña del pulgar como designación genérica para englobar tanto a la
(thumbnail) dentro del concepto de fingernail; para astroglia como a la oligondendroglia.
ellos, pues, no hay más que cuatro fingernails en cada 4 Bastantes médicos consideran todavía que la neuroglia
mano. está formada exclusivamente por astrocitos, oligonden-
5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: drocitos y microgliocitos, pero son cada vez más quienes
baseball finger (dedo en martillo), dead fingers (en- incluyen también la ʻependimogliaʼ del sistema nervio-
fermedad de Raynaud), giant finger (macrodactilia), so central (formada por ependymal cells o ependimo-
spider finger (aracnodactilia), supernumerary fingers citos), así como las células satélites periféricas y las
(polidactilia), trigger finger (dedo en resorte), white células de Schwann del sistema nervioso periférico.
fingers (enfermedad de Raynaud). hemoglobin. [Lab.] 1 La nomenclatura de las hemoglo-
furazosin. [Farm.] La DCI de este antihipertensor quina- binas, que se cuentan por centenares, es sumamente
zolínico no es «furazosina», sino prazosin en inglés y confusa.
ʻprazosinaʼ en español (v. prazosin**). A mediados del siglo xx, conforme fueron aislándo-
Gaia. La diosa griega de la tierra, Γαια, se ha conocido se distintos tipos de hemoglobina (Hb) por electroforesis,
desde siempre como Gaia en inglés, pero como ʻGeaʼ se les dio nombre siguiendo las letras del alfabeto: Hb A,
en español. Esta cuestión mitológico-erudita no hubiera Hb B, Hb C, Hb D, Hb E, Hb F…, y así hasta Hb Q.
tenido mayor trascendencia para el lenguaje científico Por razones nemotécnicas, algunas de estas letras se
moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada asociaron a un nombre de significado coherente; p. ej.:
por el bioquímico británico James E. Lovelock en sus adult hemoglobin para la Hb A, por ser la más frecuente

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004 9


Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>

(98%) en los adultos; o fetal hemoglobin a la Hb F, RAST (prueba de radioalergoadsorción), radioimmuno-


por ser la más abundante en el feto. Por este motivo, a sorbent test o RIST (prueba de radioinmunoadsorción).
la Hb B, típica de la anemia drepanocítica, nunca se la metastatic. 1 De acuerdo con lo comentado en -tic**, el
llamó Hb B en la práctica, sino Hb S (del inglés sickle adjetivo derivado de ʻmetástasisʼ no es en español
cell hemoglobin). el etimológico «metastático», sino ʻmetastásicoʼ. Ejs.:
Con el desarrollo de técnicas bioquímicas perfeccio- metastatic bone pain (dolor óseo metastásico), metasta-
nadas, que permitieron descubrir muchas más hemoglo- tic calcification (calcificación metastásica), metastatic
binas, se pasó a combinar la movilidad electroforética spread (diseminación metastásica).
original con diversos subtipos bioquímicos (p. ej.: la 2 En oncología, el adjetivo metastatic se está utilizando
Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nom- en inglés —y, por consiguiente, también en español— con
bre de la ciudad, el país, el hospital o el laboratorio dos significados bien distintos, que convendría diferen-
donde se describió por primera vez (p. ej.: hemoglobina ciar claramente:
MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuvie- a) Metastásico, en el sentido de «que cursa con me-
ra ya asignada una letra; hemoglobina Chesapeake o tástasis» o «que metastatiza» (p. ej.: metastatic brain
hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina cancer o metastatic colorectal cancer).
totalmente nueva). Obsérvese que en estos casos no b) Metastásico, en el sentido de «producido por
debe traducirse al español el nombre de la ciudad o el metástasis» o «surgido como metástasis de un cáncer
país: escribiremos, por ejemplo, ʻhemoglobina Kölnʼ y primario» (p. ej.: metastatic lesion o metastatic cancer
no «hemoglobina Colonia». Este sistema de nomencla- of the brain).
tura tiene el grave inconveniente de que, por una parte, Que el riesgo de confusión existe lo demuestra el
existen varias hemoglobinas distintas descritas en una hecho de que una expresión como metastatic tumor
misma ciudad y, por otra, existen también hemoglo- (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos
binas idénticas que fueron descubiertas por separado escritos en inglés tanto referida a tumores malignos
en dos sitios distintos, con lo que ahora poseen dos que cursan con metástasis como a lesiones tumorales
nombres (p. ej. la hemoglobin DLos Angeles es idéntica a producidas por metástasis. Así las cosas, ¿no habrá
la hemoglobin DPunjab). quien entienda que un «cáncer de mama metastásico»
Algunos autores se han desentendido de la nomen- (metastatic breast cancer) es un cáncer de mama pro-
clatura tradicional de las hemoglobinas y prefieren ducido por metástasis desde un carcinoma broncógeno
escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando primario?, ¿o que una «lesión metastásica» (metastatic
sencillamente las cuatro cadenas polipeptídicas de glo- lesion) es una lesión maligna que produce metástasis?
bina que forman toda molécula de hemoglobina. Así, la Por motivos de precisión y claridad, recomiendo
Hb A1 de la nomenclatura tradicional es α2β2 (o también desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el
α2Aβ2A); la Hb A2 es α2δ2 (o también α2Aδ2A2), y la Hb F contexto pueda prestarse a confusión. En la mayor par-
es α2γ2 (o también α2Aγ2F). te de los casos, ello no reviste mayor dificultad. Para la
2 Otras expresiones de traducción difícil o engaño- primera acepción, por ejemplo, podemos recurrir al ad-
sa: deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina; v. jetivo ʻmetastatizanteʼ o a la locución prepositiva ʻcon
glycated hemoglobin**), hemoglobin disease (hemo- metástasisʼ (p. ej.: ʻcáncer metastatizante de mamaʼ o
globinopatía), mean corpuscular hemoglobin o MCH ʻcáncer de mama con metástasisʼ para traducir metas-
(contenido globular medio de hemoglobina o contenido tatic breast cancer, en lugar de la traducción habitual
eritrocítico medio de hemoglobina, mejor que la ex- ʻcáncer de mama metastásicoʼ; y ʻcáncer colorrectal
presión ya consagrada «hemoglobina corpuscular me- metastatizanteʼ o ʻcáncer colorrectal con metástasisʼ
dia»; v. corpuscular**), mean corpuscular hemoglobin para traducir metastatic colorectal cancer, en lugar de
concentration o MCHC (concentración globular media la traducción habitual ʻcáncer colorrectal metastásicoʼ).
de hemoglobina o concentración eritrocítica media de Y para la segunda acepción, sencillamente a ʻmetástasisʼ
hemoglobina, mejor que la expresión ya consagrada (p. ej.: ʻmetástasis pulmonarʼ o ʻmetástasis pulmonaresʼ
«concentración corpuscular media de hemoglobina»; v. para traducir metastatic cancer to the lung, en lugar de
corpuscular**), methemoglobin (metahemoglobina), ʻcáncer metastásico de pulmónʼ; ʻmetástasis gangliona-
muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina), oxi- resʼ para traducir metastatic lymph nodes o metastatic
dized hemoglobin o oxygenated hemoglobin (oxihemog- nodes, en lugar de ʻganglios linfáticos metastásicosʼ; y
lobina), reduced hemoglobin (desoxihemoglobina). ʻmetástasis cancerosaʼ para traducir metastatic lesion
immunosorbent. [Inm.] Por motivos de claridad y precisión, o metastatic tumor, en lugar de ʻlesión metastásicaʼ o
y para evitar confusiones entre los conceptos de ʻab- ʻtumor metastásicoʼ).
sorciónʼ y ʻadsorciónʼ, desaconsejo en español el uso Obsérvese que en inglés suelen distinguir clara-
impropio —pero muy frecuente en inglés— de «inmu- mente entre metastatic cancer to the brain o metastatic
nosorbente» en el sentido de ʻinmunoadsorbenteʼ. Ejs.: cancer of the brain (que es la metástasis cerebral de un
enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA (enzimo- cáncer de otra localización) y metastatic brain cancer
inmunoanálisis de adsorción), radioallergosorbent test o (que es un cáncer cerebral con metástasis).

10 Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

Para terminar de complicar las cosas, en inglés han español no es raro encontrar el calco «rupus», que nadie
llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands asociaría jamás con una contracción de ʻartritis reuma-
(tumor mixto metastatizante de las glándulas salivales) toideʼ y ʻlupusʼ (obsérvese que rheumatoid se pronuncia
a un grupo infrecuente de neoplasias histológicamente /rumátoid/ en inglés, de modo que rheumatoid arthritis sí
idénticas a los tumores mixtos benignos de las glándu- empieza fonéticamente en inglés por rhu-, mientras que
las salivales, pero de comportamiento claramente malig- ʻartritis reumatoideʼ no empieza en español por ʻru-ʼ).
no, pues producen metástasis a distancia. Recomiendo, pues, evitarlo. Si de verdad se considera ne-
proof spirit (también proof alcohol o 100-proof spirit). Esta cesario acuñar en español una forma abreviada jergal para
expresión inglesa, que significa ʻalcohol de pruebaʼ, la asociación de artritis reumatoide y lupus eritematoso
tiene distinto significado en el inglés británico y en el diseminado, parece mucho más claro y lógico hablar de
estadounidense: ʻarpusʼ (por contracción de ʻARʼ y ʻlupusʼ), ¿no?
1 [GB] En el Reino Unido y Canadá, proof spirit es una saturates. [Quím.] Expresión jergal formada por acortamien-
mezcla de alcohol y agua que, a 51 ºF (10,6 ºC), contiene un to de saturate fatty acids. Por motivos de precisión y
57,1% de alcohol en volumen. Hasta 1980 se utilizó como claridad, evítese siempre en español el uso de «satura-
patrón para las bebidas alcohólicas, que con frecuencia se dos» en el sentido de ʻácidos grasos saturadosʼ.
clasificaban en over proof (es decir, con una graduación
alcohólica superior a 57,1) y under proof o below proof (es Nota bibliográfica:
decir, con una graduación alcohólica inferior a 57,1). Los argumentos expuestos en la entrada alopecia areata son en bue-
2 [US] En los Estados Unidos, en cambio, proof spirit es na medida el resultado de dos debates sostenidos por el autor en las
una mezcla de alcohol y agua que, a 60 ºF (15,6 ºC), con- páginas de la revista española Actas Dermo-Sifiliográficas:
tiene un 50% de alcohol en volumen. Es, pues, bastante
menos fuerte que el proof spirit británico, y corresponde González López A. Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alo-
a lo que nosotros llamamos ʻalcohol de 50ºʼ. Es muy sen- pecia areata [carta]. Actas Dermosifiliogr 2001; 92: 247-249.
cillo convertir el proof estadounidense a nuestros ʻgrados Navarro FA. Consultorio de lenguaje y dermatología (9): alopecia
de alcoholʼ (o ʻgrados de Gay-Lussacʼ), pues basta con areata [respuesta]. Actas Dermosifiliogr 2001; 92: 247-249.
dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17º), 190-pro- García Pérez A. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a
of spirit (alcohol de 95º), 200-proof spirit (alcohol puro). vueltas con la alopecia areata [carta]. Actas Dermosifiliogr
rhupus. [Reum.] Expresión jergal creada por contracción de 2002; 93: 276-281.
rheumatoid arthritis y lupus para designar el cuadro clí- Navarro FA. Consultorio de lenguaje y dermatología (14): a vueltas
nico florido que reúne, de forma simultánea, los criterios con la alopecia areata [respuesta]. Actas Dermosifiliogr 2002;
de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. En 93: 276-281.

No es lo mismo (I): Amphoteric, amphiphile, amphipathic


José María Álvarez Blanco
Madrid (España)

Hay sedicentes traductores técnicos que creen que los términos ingleses amphoteric, amphiphile y amphipathic son sinó-
nimos, y alegremente los traducen por «anfótero», lo cual es un error evidente.
Amphoteric (en español «anfótero») se refiere a los compuestos químicos que tienen propiedades tanto ácidas como
básicas. También existe en inglés ampholite, cuyo equivalente español es «electrolito anfótero». El Diccionario de la Real
Academia Española (DRAE, 22.ª ed.) da para «anfótero, ra» la siguiente definición: «adj. Quím. Se dice de las moléculas
que pueden reaccionar como ácido o como base». El Vocabulario científico y técnico (VCT, 3.ª ed.) recoge igualmente los
términos «anfótero» y «anfolito».
Amphiphile podría ser en nuestra lengua «anfífilo»; se aplica a las moléculas que tienen una cabeza polar unida a una
larga cola hidrófoba. Ni el DRAE ni el VCT recogen el calco «anfífilo».
Amphipathic, en español, podría ser «anfipático»; sin embargo, el VCT da «anfifático», que, como calificativo de un
compuesto, significa que la molécula tiene a la vez grupos hidrófilos e hidrófobos (polares y apolares). Obsérvese la dife-
rencia de matiz con anfífilo, ya que si bien la polaridad confiere hidrofilia, el tamaño de la cabeza hidrófila es muy inferior
al de la cola hidrófoba. El DRAE no recoge ninguna de las posibles versiones españolas de este término.

Fuentes consultadas
McGraw-Hill: Dictionary of scientific and technical terms (4.ª edición). Nueva York: McGraw-Hill; 1989.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (22.ª edición). Versión en línea en la página web de la RAE, con las en-
miendas y adiciones incluidas el 15 de enero de 2004.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales: Vocabulario científico y técnico (3.ª edición). Madrid: Espasa Calpe; 1996.

Panace@. Vol. V, n.o 15. Marzo, 2004 11


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas


Fernando A. Navarro*

ABC. [Med.] 1 Siglas inglesas nemotécnicas de airway (por cellular (o cellular phone). Los teléfonos de bolsillo, que han
ensure airway patency), breathing (por ensure brea- causado furor en todo el mundo durante el último dece-
thing) y circulation (por chest compression at 60/minu- nio, suelen recibir distinto nombre en inglés a uno y
te), que son las tres medidas fundamentales de la reani- otro lado del Atlántico: en los Estados Unidos (y Cana-
mación cardiopulmonar básica. De hecho, la mejor dá) suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular
traducción de este ABC inglés es en la mayor parte de phone o cellular telephone; en el Reino Unido (y Aus-
los casos ‘reanimación cardiopulmonar’ o ‘reanimación tralia), en cambio, suelen llamarse mobile, mobile pho-
cardiopulmonar básica’. ne o mobile telephone.
Conviene tener presente que este orden ABC es el Esta división del inglés se refleja también en el
recomendado por la escuela estadounidense, mientras mundo de habla hispana: en toda Hispanoamérica pre-
que en Europa se ha seguido mucho el orden alternati- dominan claramente las formas ‘celular’ y ‘teléfono ce-
vo CAB propugnado por la escuela holandesa de car- lular’ (que no me gustan nada en contextos médicos y
diología. biológicos, por motivos obvios), mientras que en Espa-
Algunos completan la sigla nemotécnica hasta ABC- ña, como en el resto de Europa, predominan claramen-
DEF, siguiendo el orden alfabético, con inclusión de te las formas ‘móvil’ y ‘teléfono móvil’ (que tampoco
drugs (por drugs and fluids), EKG (por electrocardio- me gustan nada, sobre todo si tenemos en cuenta que
gram) y fibrillation (por defibrillation, desfibrilación); estos teléfonos no son móviles, sino portátiles, que es
o incluso hasta ABCDEFGHI, con inclusión de gau- muy distinto [→MOBILE**]; claro que tampoco pode-
ging, hypothermia e intensive care. En estos casos, la mos llamarlos ‘portátiles’ a secas, porque ya reciben
mejor traducción de ABCDEF o ABCDEFGHI suele ese nombre los ordenadores portátiles).
ser ‘reanimación cardiopulmonar avanzada’. Personalmente, lo que más me gusta es ‘teléfono de
2 No deben confundirse estas siglas nemotécnicas de la bolsillo’ y, al ítalo modo, ‘telefonino’ (que ya empieza
reanimación cardiopulmonar con otras siglas nemotéc- a abrirse paso tímidamente entre los hispanohablantes).
nicas de uso en medicina que siguen asimismo el orden cirrhosis. En 1817, Laennec acuñó el término cirrhose, for-
alfabético, como ABCD para las características clínicas mado a partir del griego κιρρóς (kirrhós, naranja) para
que permiten el diagnóstico precoz del melanoma ma- referirse a una hepatopatía caracterizada por la colora-
ligno: asymmetry, border (por border irregularity), co- ción amarillo rojiza del hígado. Según esto, las expre-
lor (por variegation of color) y diameter (por diameter siones del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o ‘cirro-
greater than 6 mm); o ABCDE para las diez medidas sis hepática’ serían redundantes. Ocurre, no obstante,
principales en el tratamiento de la angina de pecho: as- que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba a un
pirin and anti-anginals, betablocker and blood pressu- proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a una con-
re, cholesterol and cigarettes, diet and diabetes y edu- fusión entre los términos griegos κιρρóς (kirrhós, na-
cation and exercise. ranja) y σκίρρωσις (skírrhosis, induración) ha contri-
3 Otras acepciones frecuentes en los textos médicos: buido al uso generalizado del término ‘cirrosis’ como
a) abbreviated blood count (hemograma abreviado); sinónimo de ‘esclerosis’ (véase, por ejemplo, la defini-
b) absolute band count (cifra absoluta de cayados); c) ción que de ‘cirrosis’ da la RAE en su Diccionario), de
absolute basophile count (cifra absoluta de basófilos); modo que en los textos médicos no es raro encontrar ex-
d) acalculous biliary colic (cólico biliar alitiásico); e) presiones como ‘cirrosis pulmonar’ o ‘cirrosis gástrica’.
advanced breast cancer (cáncer de mama avanzado); Así las cosas, mis recomendaciones en la situación ac-
f) aneurysmal bone cyst (quiste óseo aneurismático); tual son las siguientes:
g) antigen-binding capacity (capacidad de fijación al 1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier víscera que
antígeno); h) apnea, bradycardia, cyanosis (apnea, no sea el hígado; ejs.: cirrhosis of kidney o kidney cirrho-
bradicardia y cianosis); i) aspiration biopsy cytology sis (nefritis intersticial), cirrhosis of lung o pulmonary
(citología aspirativa con aguja fina); j) atomic, biolo- cirrhosis (neumonía intersticial), cirrhosis of stomach o
gical and chemical (armas nucleares, microbiológicas cirrhotic gastritis (linitis plástica, esclerosis gástrica).
y químicas); k) avidin-biotin complex (complejo de 2 De momento, y por motivos de claridad, considero
avidina y biotina). que es conveniente recurrir al pleonasmo útil ‘cirrosis

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccio-
nario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.

Panace@. Vol. IV, n.o doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 223


Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>

hepática’ siempre que por el contexto no quede claro parecería lógico suponer—, sino sólo a los carcinomas
cuál es la víscera afectada y, de forma general, la pri- escamosos originados en las mucosas digestiva y respi-
mera vez que este término se mencione en un texto, ratoria de la cabeza o el cuello: es decir, en la cavidad
aunque en inglés escriban sólo cirrhosis. A partir de esa bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, la buco-
primera mención, puede usarse ya sin problemas en el faringe, la rinofaringe, la hipofaringe y la laringe. Algu-
resto del texto el vocablo ‘cirrosis’ a secas (aunque en nos autores incluyen también dentro de este concepto
inglés escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver). los carcinomas esofágicos cervicales, mientras que otros
3 Conviene también especificar que se trata de una afec- clasifican por separado el cáncer de esófago en todas sus
ción hepática cuando el vocablo cirrhosis vaya acompa- localizaciones.
ñado en inglés de un adjetivo calificativo que admita ¿Entiende eso quien se topa por primera vez (o in-
dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es una «ci- cluso por enésima vez) con la expresión «cáncer de ca-
rrosis cardíaca», sino la cirrosis hepática asociada a la beza y cuello»? ¿No hubiera sido mucho más lógico
insuficiencia cardíaca; es decir, una cirrosis cardiógena llamar a este grupo ‘cáncer de vías respiratorias y di-
o una cirrosis hepática de origen cardíaco), vascular cir- gestivas altas’, ‘cáncer bucorrinofaringolaríngeo’ o in-
rhosis (cirrosis hepática de origen vascular). cluso ‘cáncer BNFL’ (de boca, nariz, faringe y laringe)?
diabetic foods. Obsérvese que, en esta expresión, el inglés Claro que a ver quién es el guapo que convence de ello
diabetic no corresponde a nuestro adjetivo ‘diabético’, a los oncólogos a estas alturas…
sino a nuestro sustantivo ‘diabético’ (enfermo de diabe- living will. [Leg.] Término acuñado en 1969 para dar nombre
tes). La traducción correcta, pues, no es «alimentos dia- a la declaración por la que una persona rechaza la pro-
béticos», sino ‘alimentos para diabéticos’, que es muy longación artificial de su vida en el caso de una enfer-
distinto. Idénticas consideraciones cabe hacer, por su- medad mortal irreversible. Como sucede con muchos
puesto, en relación con otras expresiones parecidas, como otros neologismos de importación, en los textos escri-
diabetic chocolate (que no es «chocolate diabético», tos han alternado muchas traducciones distintas, pero
sino ‘chocolate para diabéticos’). en España parece haberse impuesto finalmente la forma
flea-bite dermatitis. [Derm.] Evítese el uso jergal de «derma- ‘testamento vital’.
titis por picadura de pulga» como sinónimo de lo que en Nomina Anatomica. [Anat.] 1 Si se desea utilizar en español
inglés llaman erythema toxicum neonatorum y en espa- la denominación original latina, es preciso tener pre-
ñol llamamos ‘eritema tóxico neonatal’, pues esta enfer- sente que se trata de un plural (nomina: plural neutro de
medad no se transmite por las picaduras de las pulgas. nomen); no debe hablarse, pues de «la Nomina Anato-
El uso de la expresión flea-bite dermatitis sí es co- mica» (¡y mucho menos de «la Nómina Anatómica»!),
rrecto, obviamente, cuando haga referencia a una der- sino de ‘los Nomina Anatomica’. Con frecuencia, no
matitis alérgica por picadura de pulga. obstante, es preferible castellanizar esta expresión, en
gastropods. [Zoo.] Los moluscos de la clase Gastropoda no se cuyo caso el traductor debe tener presente que la tra-
llaman en español «gastrópodos», sino ‘gasterópodos’. ducción correcta no es «Nomenclatura Anatómica»,
head and neck cancer. Este nombre recibe en inglés un im- sino ‘Nomenclatura Anatómica Internacional’ (del mis-
portante grupo de neoplasias malignas. Suele calcarse mo modo que la traducción de National Health Service
al español como «cáncer de cabeza y cuello», que es no es «Servicio Nacional de Salud», sino ‘Servicio Bri-
una expresión de lo más confuso. El nombre en sí no tánico de Salud’ o ‘Servicio Nacional de Salud del Rei-
tendría nada de malo si no fuera por el hecho —funda- no Unido’). Nomenclaturas anatómicas ha habido mu-
mental— de que la mayor parte de los tumores malig- chas en la historia, pero Nomenclatura Anatómica
nos de la cabeza y el cuello no se incluyen en realidad Internacional no hay más que una, la correspondiente a
dentro del «cáncer de cabeza y cuello». No se conside- los Nomina Anatomica.
ran head and neck cancers, por ejemplo, ninguno de los 2 La historia de la Nomenclatura Anatómica Interna-
muchos tipos de tumores cerebrales; ni tampoco un cional ha sido muy compleja, y al traductor médico le
cáncer tiroideo, un melanoma maligno de la nariz, los conviene conocerla. La primera Nomenclatura Anató-
sarcomas de partes blandas situados en la cabeza, un mica Internacional fue la elaborada en latín por los ana-
cáncer de las glándulas salivales, los linfomas malignos tomistas de lengua alemana a instancias de Wilhelm
del cuello, un osteosarcoma de la mandíbula, etc. Si His, aprobada en el IX Congreso de la Sociedad Anató-
ninguna de todas estas neoplasias malignas es un «cán- mica Alemana, que se celebró en Basilea en 1895. Pu-
cer de cabeza y cuello», uno se plantea dos preguntas: blicada inicialmente con el nombre de Nomina Anato-
a) ¿qué utilidad práctica y real tiene la clasificación de mica, en inglés suelen referirse a ella como Basle Nomina
un grupo de tumores bajo el nombre de «cáncer de ca- Anatomica o BNA (Nomenclatura Anatómica [Interna-
beza y cuello»?; b) ¿qué órganos o estructuras anató- cional] de Basilea). En la práctica, sólo se impuso entre
micas tienen los anglohablantes en la cabeza y en el los médicos de habla alemana y en buena parte de Amé-
cuello? rica.
En realidad, el nombre de head and neck cancer se Con anterioridad a la II Guerra Mundial, se publi-
da no a cualquier cáncer de la cabeza y el cuello —como caron de forma casi simultánea una revisión británica,

224 Panace@. Vol. IV, n.o doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

otra estadounidense y una tercera alemana, que vinie- cional fibula es en español ‘peroné’; musculus brachio-
ron a complicar más aún la situación. De ellas, la que radialis es ‘músculo supinador largo’; arteria carotis
más importancia alcanzó fue la alemana, publicada en communis es ‘arteria carótida primitiva’; liquor cere-
1935 y conocida en inglés como Jena Nomina Anato- brospinalis es ‘líquido cefalorraquídeo’; nervus fibula-
mica o JNA (Nomenclatura Anatómica [Internacional] ris communis es ‘nervio ciático poplíteo externo’; su-
de Jena). percilium es ‘ceja’, y nodus lymphaticus es ‘ganglio
En un intento de uniformar la nomenclatura anató- linfático’.
mica, la Federación Internacional de Asociaciones de phytokinin. [Quím.] 1 De acuerdo con lo comentado en
Anatomistas (FIAA) creó en 1950 un Comité Interna- →KIN-**, en español no debe escribirse «fitokinina» ni
cional de Nomenclatura Anatómica que elaboró una «fitoquinina», sino ‘fitocinina’.
nueva nomenclatura latina internacional, aprobada en 2 El término inglés phytokinin (fitocinina) es estricta-
1955 con motivo del VI Congreso Federal Internacio- mente sinónimo de cytokinin y se aplica a un grupo de
nal de Anatomía, que se celebró en París: los Parisien- hormonas vegetales que estimulan la división celular y
sia Nomina Anatomica o, en inglés, Paris Nomina Ana- retrasan el envejecimiento. En mi opinión, conviene
tomica o PNA (Nomenclatura Anatómica [Internacional] evitar la forma cytokinin para ahorrar confusiones con
de París). Cuando, en un texto médico del último cuar- las cytokines (citocinas), proteínas de origen animal que
to del siglo XX, uno encuentra la expresión Nomina nada tienen que ver con las fitocininas.
Anatomica a secas, casi siempre hace referencia a esta 3 Evítese la forma abreviada kinin que usan en ocasio-
Nomenclatura Anatómica de París. nes en inglés como sinónimo de phytokinin (o cytoki-
Los Parisiensia Nomina Anatomica conocieron cin- nin), y que en español debe traducirse por su nombre
co ediciones revisadas posteriores coincidiendo con los completo, ‘fitocinina’. De lo contrario, podría confun-
congresos anatómicos de Nueva York (1960), Wiesba- dirse con las auténticas kinins (cininas), que son un gru-
den (1965), Tokio (1975) y Méjico (1980). Las referen- po de hormonas locales al que pertenece, por ejemplo,
cias a estas revisiones son con frecuencia confusas. la bradicinina.
Para referirse, por ejemplo, a la cuarta edición, publicada piercing. Recomiendo evitar en lo posible el anglicismo «pier-
en 1977 tras el congreso de Tokio, algunos autores de len- cing», frecuentísimo, que puede traducirse sin proble-
gua inglesa hablaban de Nomina Anatomica 4th edition mas por ‘perforación’ o, cuando sea necesario especi-
(o Paris Nomina Anatomica 4th edition), mientras que ficar, ‘perforación ornamental’, ‘perforación estética’ o
otros preferían hablar de Tokyo Nomina Anatomica. Y ‘perforación corporal’.
eso sin tener en cuenta a quienes confundieron con nue- Lo más curioso de este anglicismo es que no desig-
vas ediciones la reimpresión de 1963 de la segunda edi- na un concepto novedoso, puesto que la perforación or-
ción (1961) y la reimpresión de 1968 de la tercera edición namental es uno de los métodos de decoración corporal
(1965), con lo que hablaban de Nomina Anatomica 6th más antiguos que se conocen, documentado ya desde el
edition para referirse a la cuarta edición oficial. paleolítico en culturas de todo el mundo, y que en los
3 Una disputa en 1985 entre la FIAA y el Comité Inter- países industrializados se mantiene todavía en la perfo-
nacional de Nomenclatura Anatómica terminó con la ración del lóbulo de la oreja para la colocación de pen-
ruptura de relaciones entre ambos organismos en 1989, dientes o aretes (tan frecuente es esta perforación entre
cuando el Comité publicó la sexta edición de los Nomi- nosotros, que muchos hispanohablantes, a diferencia de
na Anatomica sin someterla a aprobación del XIII Con- lo que sucede en inglés, no incluyen la perforación única
greso Federal Internacional de Anatomía celebrado en del lóbulo de la oreja dentro del concepto de piercing).
Río de Janeiro. En agosto de 1989, la FIAA decidió crear El verbo inglés to pierce tampoco parecía plantear es-
un nuevo Comité Federal de Terminología Anatómica peciales problemas cuando uno lo encontraba en frases
con el encargo de elaborar una nueva nomenclatura como the broken rib pierced my lung (la costilla rota me
anatómica internacional. Tras 13 reuniones, el nuevo perforó el pulmón), when will you have your daughter’s
Comité publicó en 1998 la nueva Terminologia Anato- ears pierced (¿cuándo le harás los agujeros en las ore-
mica (Terminología Anatómica Internacional), que hoy jas a tu hija?) o piercing pain (dolor punzante, dolor
ha sustituido a los Nomina Anatomica como nomencla- transfixiante), de modo que no se entiende bien el éxi-
tura anatómica oficial en todo el mundo. to que ha tenido el anglicismo «piercing» como no sea
Aun así, la fuerza de la costumbre hace que muchos por mero afán de imitación de lo inglés.
médicos de habla inglesa sigan escribiendo Nomina rheum. Esta palabra inglesa, que prácticamente nunca signi-
Anatomica cuando en realidad quieren decir Terminolo- fica ‘reúma’, puede tener dos acepciones:
gia Anatomica. 1 En inglés distinguen claramente entre rheum, que es
4 El traductor médico debe ser consciente de que, en cualquier flujo o secreción catarral, y rheumatism, que
países como Francia y España, la nomenclatura anató- es cualquier afección dolorosa de tipo muscular o arti-
mica internacional no ha conseguido desplazar aún a la cular sin signos evidentes de inflamación (es decir, lo
nomenclatura anatómica tradicional. Para la mayoría de que nosotros llamamos ‘reúma’ o, más raramente, ‘reu-
los médicos españoles, por ejemplo, el término interna- matismo’).

Panace@. Vol. IV, n.o doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 225


Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>

Ambos términos derivan del griego ρε ‘ ~


υµα (rheu- dress para referirse a un vestido que nosotros llamaría-
ma, ‘flujo’), que ha dado lugar, con significados muy mos ‘vistoso’, ‘llamativo’, ‘imponente’ o ‘impresionan-
distintos, al francés rhume (catarro, resfriado nasal) y al te’), e incluso para calificar algo que causa sensación
español ‘reúma’. En inglés, rheum (o rheuma) designa, por sus aspectos negativos (y dicen, por ejemplo, sen-
como ya he dicho, cualquier flujo o secreción catarral, sational murder donde nosotros hablaríamos de un ‘es-
pero se aplica sobre todo a las secreciones serosas, se- pectacular asesinato’, un ‘terrible asesinato’ o un ‘ase-
romucosas o sebáceas de origen nasal (en cuyo caso la sinato que ha conmovido a la nación’).
mejor traducción suele ser ‘rinorrea’) u ocular (gene- Probablemente la última acepción comentada del
ralmente en referencia a lo que nosotros llamamos ‘le- inglés sensational esté en el origen del uso de sensatio-
gañas’ o ‘pitañas’). nal para expresar relación con el sensacionalismo pe-
2 [Bot.] Ruibarbo (género Rheum de la nomenclatura riodístico. En inglés, por ejemplo, dicen The Mirror is
botánica en latín). a sensational paper donde nosotros diríamos «El Daily
scabious. Puede tener tres significados: Mirror es un diario sensacionalista» (obsérvese la ex-
1 [a; Derm.] Costroso, cubierto de costras (como deri- traordinaria diferencia existente con «El País es un dia-
vado de scab, ‘costra’). rio sensacional»). Ejemplos: sensational newspaper o
2 [a; Derm.] Sarnoso (como derivado de scabies, ‘sar- sensational paper (diario sensacionalista), sensational
na’). press (prensa sensacionalista).
3 [s; Bot.] Escabiosa (planta de los géneros Scabiosa o VIPoma. Término acuñado en inglés a partir de la sigla VIP
Knautia). (de vasoactive intestinal polypeptide) para designar cual-
sensational. En español, el adjetivo ‘sensacional’ se aplica a quier tumor secretor de polipéptido intestinal vasoactivo.
algo que causa sensación o llama poderosamente la Es impropia del español la aposición de un sufijo a una
atención por ser bueno en grado sumo; puedo decir, sigla, pero nuestro idioma admite sin problemas la for-
así, que «Ronaldinho marcó ayer un golazo sensacio- mación de derivados a partir de las siglas lexicalizadas,
nal», que «mi cantante favorita tuvo una actuación sen- como ha sucedido con ‘antisídico’ (de SIDA), ‘dopami-
sacional» o que «la Clínica Mayo es un hospital sensa- na’ (de DOPA), ‘edetato’ (de EDTA) o ‘apudoma’ (de
cional». APUD). A semejanza de este último ejemplo, lo mejor
En inglés, en cambio, el adjetivo sensational se usa para traducir el inglés VIPoma es acuñar en español el
también para calificar algo que causa sensación sin ser neologismo ‘vipoma’. Sinónimo en inglés: diarrheoge-
especialmente bueno (y dicen, por ejemplo, sensational nic tumor.

226 Panace@. Vol. IV, n.o doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas


Fernando A. Navarro*
Attorney General. [Leg.] Esta expresión inglesa tiene distin- 4 Cuando el adjetivo inglés depressant hace referencia a
to significado a uno y otro lado del Atlántico: la depresión psiquiátrica, en español no decimos ‘depre-
1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo que sor’ (ni «depresante», claro), sino ‘depresivo’: antide-
nosotros llamamos ‘ministro de justicia’ (o, en algunos pressants o anti-depressant agents (antidepresivos), v.
países hispanoamericanos, ‘procurador general’). CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic antidepressants
2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que noso- (antidepresivos tetracíclicos), tricyclic antidepres-
tros llamamos ‘fiscal general del Estado’. sants (antidepresivos tricíclicos).
cerebral palsy. [Neur.] Obsérvese que en inglés suelen dis- Food and Drug Administration (FDA). [US] 1 Organismo
tinguir claramente entre cerebral paralysis (‘parálisis estadounidense encargado de garantizar que los ali-
cerebral’; es decir, cualquier parálisis de origen cere- mentos, aditivos alimentarios, medicamentos, produc-
bral) y cerebral palsy (‘parálisis cerebral infantil’: tras- tos sanitarios y cosméticos son aptos para el consumo.
torno motor secundario a un daño cerebral intrauterino A la hora de traducir su nombre al español, recomien-
o durante el parto). Por motivos de claridad y precisión, do evitar el calco «Administración de Alimentos y Dro-
recomiendo evitar en español el uso de la expresión ge- gas» y optar mejor por ‘Dirección Federal de Fármacos
nérica ‘parálisis cerebral’ en el sentido específico de y Alimentos’. Su sigla oficial es FDA tanto en inglés
‘parálisis cerebral infantil’, que se ve con frecuencia como en español; téngase en cuenta, no obstante, que
por influencia del inglés. en español tiene género femenino: la forma correcta,
contemplated therapy. En relación con lo comentado en pues, no es «el FDA», sino ‘la FDA’.
CONTEMPLATE**, para indicar que en lugar de instaurar 2 Obsérvese que en los textos originales en inglés, al
un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cómo estar escritos en los Estados Unidos, se sobrentiende
evoluciona una determinada enfermedad, en español que la FDA es un organismo estadounidense, pero no
no decimos «tratamiento contemplado» (¡y mucho me- sucede así en el texto traducido al español, que en la
nos «terapia contemplada»! v. THERAPY**), sino ‘con- mayor parte de los casos va destinado a lectores de
ducta expectante’. otros países. De igual modo que yo escribo «la Direc-
depressant (también depressant agent o depressant drug). ción General de Farmacia recomienda precaución»
1 [Farm.] En español no decimos «depresante» (¡y mu- cuando escribo para España, pero «la Dirección Gene-
cho menos «agente depresante» o «droga depresante»!; ral de Farmacia de España recomienda precaución»
v. AGENT**), sino ‘depresor’ o ‘fármaco depresor’. Ejs.: cuando escribo para otros países, recomiendo traducir
CNS depressants (depresores del sistema nervioso cen- FDA (o Food and Drug Administration) por ‘la FDA
tral, depresores del SNC), immunodepressants (inmu- estadounidense’ (o ‘la Dirección Federal de Fármacos
nodepresores). y Alimentos de los EE. UU.’) siempre que se pueda, y
2 En inglés se usa con frecuencia depressant (o depres- al menos la primera vez que se mencione en un texto.
sant agent) en el sentido más restringido de ‘depresor fugu toxin. Toxina descubierta en el hígado y los ovarios de
del sistema nervioso central’, como si fuera sinónimo un pez globo —Sphaeroides maculatus— que en japo-
de CNS depressant. Ej.: It is dangerous to combine nés llaman fugu. En la nomenclatura química interna-
opiates with other depressants like alcohol, barbitura- cional, se prefiere el nombre tetrodotoxin (tetrodotoxi-
tes, benzodiazepines or antihistamines (es peligroso na), derivado del nombre de la familia Tetraodontidae,
asociar los opiáceos a otros depresores del SNC, como a la que pertenece este pez.
el alcohol, los barbitúricos, las benzodiacepinas o los galactic. [Med.] En español, el adjetivo ‘galáctico’ se utiliza
antihistamínicos). sólo en astronomía para expresar relación con las ga-
3 En ocasiones, los grupos farmacológicos que reciben laxias. En inglés, en cambio, el adjetivo galactic se usa
en inglés un nombre compuesto con depressant tienen con frecuencia en los textos médicos con otros dos sig-
en español un nombre de una sola palabra sin mención nificados bien distintos:
expresa del adjetivo ‘depresor’. Ejs.: appetite depres- 1 Lácteo (relativo a la leche).
sants o appetite-depressant agents (anorexígenos), 2 Galactagogo (que estimula la producción de leche).
sympathetic depressants o sympathetic-depressant good eater, to be a. En español son muchísimo más frecuen-
agents (simpaticolíticos). tes las expresiones ‘tener buen apetito’ o ‘comer bien’

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA.
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000.

Panace@ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003 128


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

que «ser un buen comedor». Ej.: Is he a good eater? nos propectos han traído consigo también un cambio de
(¿come bien?, ¿tiene buen apetito?). nombre, pues ahora es frecuente que en vez de packa-
historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa ‘historiador’, ge insert los llamen patient information leaflet (pros-
pero en la jerga médica se utiliza no en el sentido de pecto para el paciente).
‘historiador’, ni tan siquiera para referirse al médico 2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los
que realiza una historia clínica, sino para referirse al demás documentos que veremos a continuación, los la-
enfermo que proporciona esa historia clínica. Así, los boratorios farmacéuticos suelen servirse de un texto
médicos de habla inglesa hablan de good historian si el básico de uso interno, llamado Core Data Sheet (CDS)
paciente colabora en la anamnesis, y de poor historian si o Company Core Data Sheet, con la información fun-
se trata de un paciente difícilmente historiable (ya sea damental y detallada sobre un medicamento concreto.
por que esté en coma, no colabore con el médico o pa- Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale
dezca algún trastorno psiquiátrico). fuera de la empresa, pero a partir de él se elabora la in-
IDF (siglas de International Diabetes Federation). Dado que formación sobre el producto destinada a los profesio-
el español es uno de los tres idiomas oficiales de este nales sanitarios, que en España se conoce con el nom-
organismo internacional, en las traducciones no deben bre de ‘ficha técnica’.
utilizarse ni su nombre inglés ni sus siglas inglesas, 3 La información contenida en este core data sheet o
sino el nombre y las siglas oficiales en español: Fede- ‘ficha técnica’, redactada por entendidos y para enten-
ración Internacional de la Diabetes (FID). didos, es prácticamente idéntica a la contenida en el
infomercial. Neologismo acuñado hacia 1980 por contrac- Summary of Product Characteristics o SPC (que en es-
ción de information y commercial para designar el re- pañol se ha traducido oficialmente como ‘resumen de
portaje publicitario de larga duración que imita el características del producto’ o RCP), documento pre-
formato televisivo de los programas informativos. Tén- sentado a las autoridades sanitarias para que autoricen
gase en cuenta que aquí el inglés commercial no co- la comercialización de un medicamento.
rresponde a nuestro adjetivo ‘comercial’, sino a nuestro 4 Otro documento de uso interno utilizado en los labo-
sustantivo ‘anuncio publicitario’ (v. COMMERCIAL**). ratorios farmacéuticos es el Product Profile o ‘perfil
En español, el neologismo ‘publirreportaje’ (por con- del producto’, que recoge las características básicas del
tracción de ‘publicidad’ y ‘reportaje’) parece haber des- medicamento de manera mucho más resumida.
bancado claramente al anglicismo «infomercial». statin. Puede tener tres significados:
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamación mamaria 1 [Quím.] Estatina (fosfoproteína nuclear).
que afecta a muchas madres al comienzo de la lactan- 2 [Quím.] Estatina (aminoácido contenido en las posi-
cia natural (que en medicina se conoce como ‘mastitis ciones 3 y 5 de la pepestatina A); sinónimo inglés para
puerperal’), sino la inflamación mamaria que, con me- esta segunda acepción: statine.
nor frecuencia, afecta al propio recién nacido. Precisa- 3 [Farm.] Vastatina, fármaco mevastatínico, inhibidor
mente para evitar confusiones con la mastitis puerperal de la HMG-CoA-reductasa. Según lo comentado en la
creo conveniente evitar la traducción literal ‘mastitis entrada siguiente, recomiendo evitar el calco «estatina»
neonatal’ (¡y no digamos ya «mastitis neonatórum»!; v. para esta tercera acepción.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante ‘masti- statins. [Farm.] Este nombre han dado en inglés a un mo-
tis del recién nacido’, mucho más clara. derno grupo de hipocolesterolemiantes, el de los inhi-
product information. [Farm.] Se da este nombre en inglés bidores de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos me-
—e ‘información sobre el producto’ en español— al re- diante diseño farmacológico por modificación de la
sumen de las características de una especialidad farma- mevastatina, como la atorvastatina, la cerivastatina, la
céutica desde distintos puntos de vista (farmacéutico, fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la sinvas-
químico, bioquímico, farmacológico, toxicológico, clí- tatina (DCI: «simvastatina»).
nico y de acondicionamiento o embalaje). Los fines a Por influencia del inglés, en español se ha dado
los que esté destinada esta información determinan su también a estos fármacos el nombre de «estatinas», que
presentación —más o menos extensa, y en un lenguaje considero desaconsejable por tres motivos:
más o menos técnico—, así como el nombre que recibe. 1 En primer lugar, en español no es habitual bautizar los
Sus variantes más importantes son las siguientes: grupos farmacológicos por la terminación del nombre de
1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su caja de sus integrantes. ¿Llamamos acaso «oles» a los blo-
venta, un package insert (prospecto de envase) con in- queantes?, que terminan todos en ‘-ol’, «cilinas» a las
formación destinada al paciente. Hasta hace poco, estos penicilinas, que terminan todas en ‘-cilina’, o «cicli-
prospectos de envase apenas se distinguían por su re- nas» a las tetraciclinas, que terminan todas en ‘-cicli-
dacción de la información especializada destinada a los na’? Obsérvese, en cambio, que en francés sí es fre-
médicos, pero en los últimos tiempos se aprecia una cuente llamar cyclines a las tetraciclinas.
clara tendencia a redactarlos en términos más sencillos Lo habitual en español es bautizar los grupos far-
y fáciles de entender, con frecuencia en un estilo seu- macológicos por su acción farmacológica (p. ej.: anta-
docatequístico de preguntas y respuestas. Estos moder- gonistas serotoninérgicos, antifibrinolíticos, resinas de

Panace@ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003 129


<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología

intercambio iónico), por su estructura química (p. ej.: ción ‘-vastatina’, que sí es exclusiva de este grupo far-
betalactámicos, butirofenonas, lincosamidas) o a partir macológico. Hablaríamos, pues, de ‘las vastatinas’, que
del más destacado de sus representantes (p. ej.: tetraci- es igual de corto y mucho más claro que «las estati-
clinas, cumarínicos, heparinas). En el caso que nos nas».
ocupa, el mecanismo de acción nos daría un nombre 3 El término «estatinas», por último, comporta un gra-
excesivamente largo —‘hipocolesterolemiantes inhibi- ve riesgo de confusión con las estatinas preexistentes
dores de la HMG-CoA-reductasa—, apto tan sólo para en la nomenclatura química, según se comenta en la en-
los textos de farmacología; pero el nombre de su pri- trada anterior.
mer representante, la mevastatina, nos permite formar sufferer. En relación con lo comentado en SUFFER**, a la per-
un nombre mucho más breve y práctico: ‘mevastatíni- sona que padece una enfermedad no la llamamos en es-
cos’ (como forma abreviada de ‘fármacos mevastatíni- pañol ‘sufriente’, sino ‘enfermo’. Ejs.: AIDS sufferer
cos’ o ‘derivados mevastatínicos’). (sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmático),
2 En segundo lugar, y esto es muy importante, para po- diabetes sufferer (diabético).
der utilizar un sufijo o una terminación como nombre yellow top tube. [Lab.] En la mayoría de los hospitales, los
de grupo, es imprescindible que se den dos circunstan- distintos tubos para recogida de sangre, que contienen
cias: a) que todos los fármacos de dicho grupo farma- diferentes aditivos, suelen distinguirse por tener el ta-
cológico incorporen esa terminación; b) que esa termi- pón de un color determinado. Es comprensible, pues,
nación no se presente en fármacos de otros grupos que en la jerga del personal de enfermería y los labora-
distintos. torios de análisis clínicos sea frecuente referirse a di-
Pues bien, en el caso de las «estatinas» no se da nin- chos tubos por el color de sus tapones: un blue top tube
guna de las dos condiciones. (de tapón azul) suele contener citrato sódico; un gray
No hay que ser muy observador para darse cuenta de top tube o grey top tube (de tapón gris), fluoruro sódi-
que, en inglés, atorvastatin, cerivastatin, fluvastatin, lo- co u oxalato potásico (que inhiben la glucólisis, por lo
vastatin, mevastatin, pravastatin y simvastatin sí termi- que se usan para la prueba de tolerancia a la glucosa);
nan en -statin; mientras que en español ni atorvastatina, un green top tube (de tapón verde), heparina sódica; un
ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina, ni mevas- lavender top tube o purple top tube (de tapón violeta),
tatina, ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en ‘-esta- ácido edético, y un red top tube (de tapón rojo) no con-
tina’. tiene aditivos.
Además, el uso de la terminación statin para refe- Por lo general, eso no constituye más problema
rirse a los derivados mevastatínicos puede llevar a gra- para el traductor que el derivado del hecho de que los
ves errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden lle- colores pueden cambiar de un país a otro, y de que no
gar a creer que las statins engloban también a otros todos los fabricantes usan los mismos colores. Pero la
fármacos o sustancias químicas que nada tienen que cosa se complica cuando tubos con aditivos bien dis-
ver con los hipocolesterolemiantes mevastatínicos, tintos llevan el tapón del mismo color. He visto usar,
como es el caso de nystatin (nistatina), angiostatin (an- por ejemplo la expresión yellow top tube con cuatro
giostatina), cystatin (cistatina), endostatin (endostati- sentidos:
na), pentostatin (pentostatina) o zynostatin (cinostati- 1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo).
na). El sufijo -statin, de hecho, se está utilizando ya en 2 Tubo con trombina (para análisis bioquímicos de ur-
la nomenclatura oficial en inglés —tanto química como gencia).
farmacológica— para las hormonas hipotalámicas inhi- 3 Tubo con una disolución de ácido cítrico, citrato só-
bidoras de la liberación, como es el caso de la hormo- dico y glucosa (para el banco de sangre).
na somatostatin (somatostatina), que tampoco tiene 4 Tubo vacío (sin aditivos).
nada que ver con los mevastatínicos.
Si realmente consideramos útil y conveniente utili- Agradecimiento: Buena parte de la información contenida
zar la terminación para referirnos a este moderno gru- en la entrada product information procede de una comuni-
po de hipocolesterolemiantes, lo lógico —de no haber cación personal de Francisco Hernández.
mediado el inglés— hubiera sido escoger la termina-

Panace@ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003 130


Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas


Fernando A. Navarro*

amylase. [Quím.] ‘Amilasa’ es el nombre genérico rrimos a alguna locución prepositiva como ‘del
para cualquier enzima que hidrolice los enla- clítoris’. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo cli-
ces oxiglucosílicos del almidón. En medicina, torídeo), clitoral stimulation (estimulación del
damos este nombre a dos enzimas distintas: clítoris).
1 Amilasa α , que en inglés recibe los nombres colic. Puede tener dos significados:
siguientes: α - a mylase, alpha-amylase, dex- 1 [s.] Cólico, dolor cólico; ejemplos: biliary co-
trin amylase, diastase y ptyalin. Su nombre lic (cólico biliar), gallstone colic o hepatic
químico oficial es 1,4-α -D-glucano-glucohi- colic (cólico biliar), infantile colic (cólicos del
drolasa (EC 3.2.1.1). lactante), lead colic o painters’ colic (cólico sa-
2 Amilasa β , que en inglés recibe los nombres turnino), nephric colic o renal colic (cólico ne-
siguientes: β - a mylase, beta-amylase, glyco- frítico).
genase y saccharogen amylase. Su nombre 2 [a.] El adjetivo que expresa relación con el
químico oficial es 1,4-α -D-glucano-maltohidro- colon es colic en inglés y ‘cólico’ en español.
lasa (EC 3.2.1.1). Se usa muchísimo en el lenguaje médico como
carbonate. [Quím.] Palabra polisémica, cuya traduc- sufijo para la formación de adjetivos compues-
ción depende del contexto: tos (p. ej.: gastrocólico, ileocólico, mesocólico,
1 [v.] El verbo inglés to carbonate puede tener paracólico), pero muy poco como adjetivo ais-
tres significados, que conviene distinguir cla- lado (probablemente para evitar confusiones
ramente: a) carbonar (saturar un líquido con con el sustantivo ‘cólico’). Por este motivo,
dióxido de carbono); b) carbonatar (combinar cuando aparece de forma aislada, lo normal es
con ácido carbónico o carbonatos); c) carbo- sustituirlo por la variante ‘colónico’ (en inglés,
nizar (reducir a carbón). colonic) o, más frecuentemente, por una locu-
2 [s.] Carbonato. ción prepositiva como ‘del colon’. Ejemplos:
carnivorous. [a.] Referido a un animal, significa exac- colic flora o colonic flora (microflora del co-
tamente lo mismo que ‘carnívoro’ en español. lon), colic irrigation o colonic irrigation (la-
Pero en inglés es, además, muy frecuente el vado de colon), left colic flexure o left colonic
uso de carnivorous referido a una persona flexure (ángulo esplénico del colon, ángulo có-
para indicar que no es vegetariana. Obsérve- lico izquierdo), right colic flexure o right colo-
se, no obstante, que es rarísimo encontrar una nic flexure (ángulo hepático del colon, ángulo
persona que sea carnívora; la mayoría de quie- cólico derecho).
nes no somos vegetarianos lo que somos es 3 Otras expresiones médicas de traducción di-
omnívoros, pues igual comemos carne que fícil o engañosa: colic omentum (epiplón ma-
verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, go- yor), cramp colic (apendicitis), flatulent colic
losinas, sopas, patés, mariscos, helados, ga- (meteorismo), gastric colic (dolor de estóma-
lletitas saladas, castañas pilongas y lo que nos go), menstrual colic (dismenorrea).
echen. Dear Doctor letter. [Farm.] Expresión jergal para re-
clitoral. El adjetivo que expresa relación con el ferirse a una carta enviada por un laboratorio
clítoris no es en español «clitoral» (v. -AL*), farmacéutico a los médicos con el fin informar
sino ‘clitorídeo’, si bien con frecuencia recu- sobre cambios importantes en la ficha técnica
de algún medicamento: efectos secundarios,
*
financiación por parte de la Seguridad Social,
Traductor médico. Cabrerizos (Salamanca, España).
Dirección para correspondencia: nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva
fernando.a.navarro@telefonica.net. del hecho de que estas cartas comienzan siem-

14 Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003


pre en inglés con un Dear Doctor (en España, herniation), disk prolapse (o disc prolapse),
con ‘Estimado doctor:’, pero nadie entendería disk protrusion (o disc protrusion), extruded
de qué hablamos si traducimos Dear Doctor disk (o extruded disc), herniated nucleus pul-
letter como «carta de estimado doctor»). posus, herniation of intervertebral disk (o her-
drug accountability. [Farm.] No es «contabilidad niation of intervertebral disc), herniation of
de los medicamentos» (¡y mucho menos «con- nucleus pulposus, prolapsed disk (o pro-
tabilidad de droga»!; v. DRUG*), sino ‘recuen- lapsed disc), protruded disk (o protruded
to de la medicación (sobrante)’, que es una disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped
técnica muy utilizada en los estudios clínicos disk (o slipped disc) como si fueran términos
para valorar el cumplimiento terapéutico. Como sinónimos. En este sentido laxo, en español
verbo, la forma más frecuente es ‘contabilizar no decimos prácticamente nunca «disco her-
la medicación’. niado» (¡y mucho menos «disco extruido»,
FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking kid, muy «disco protruido» o «disco rupturado»!), sino
frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el ‘hernia de disco’ o ‘hernia discal’, tanto en los
escrito (por considerarse peyorativa). Puede textos especializados como en los de divulga-
aplicarse a cualquier dismorfia facial (o craneo- ción.
facial) —desde el labio leporino hasta el síndro- 2 Los neurorradiólogos y los traumatólogos
me de Apert, pasando por la craneosinostosis, suelen utilizar estos términos de forma más
el síndrome de Crouzon o la neurofibromato- específica en su lenguaje especializado; así,
sis—, pero en los textos médicos actuales suele distinguen con frecuencia entre anular tear
verse sobre todo con el sentido de ‘dismorfia (‘fisura anular’; si existe una rotura del anillo
facial (o craneofacial) inespecífica’; es decir, fibroso con desplazamiento del núcleo pulpo-
cualquier anomalía o deformidad facial (con so, pero sin salir de los límites anatómicos nor-
frecuencia asociada a retraso mental o del de- males del espacio intervertebral), herniated
sarrollo) que no se considera característica de disk (‘hernia de disco’; si existe desplazamien-
ninguna enfermedad o síndrome concretos. to localizado [<50%] del núcleo pulposo fuera
gait. [Neur.] No es ‘gaita’ (bagpipes), sino ‘marcha’. de los límites del espacio intervertebral) y
Ejemplos: antalgic gait (marcha antiálgica), bulging disk (‘abombamiento discal’; si existe
ataxic gait (marcha atáxica), bizarre gait (mar- desplazamiento generalizado [>50%] del nú-
cha grotesca), cerebellar gait (marcha cere- cleo pulposo fuera de los límites del espacio
belosa), compass gait (marcha en estrella), intervertebral).
drunken gait (marcha titubeante, marcha de Dentro incluso de este concepto restringido
ebrio), dystrophic gait (marcha miopática), fes- de herniated disk , algunos distinguen otras
tinating gait (marcha festinante), gastrocne- tres variedades: a) disk protrusion o protruded
mius gait (marcha gemelar), hemiplegic gait disk (‘prolapso discal incompleto’; si el diá-
(marcha hemipléjica o de segador), myopathic metro en la parte prolapsada es menor que en
gait (marcha miopática, marcha de pato), pro- la base de la hernia discal); b) disk extrusion o
pulsive gait (marcha festinante), scissor gait extruded disk (‘prolapso discal completo’; si
(marcha en tijeras), spastic gait (marcha es- el diámetro en la parte prolapsada es mayor
pástica), swaying gait (marcha cerebelosa), ta- que en la base de la hernia discal); c) disk se-
betic gait (marcha tabética), tottering gait (mar- questration o sequestrated disk (‘secuestro
cha tambaleante), unsteady gait (marcha discal’; si una porción del material herniado
inestable), waddling gait (marcha de pato, mar- pierde el contacto con el disco intervertebral
cha miopática). original).
herniated disk. La nomenclatura de las hernias de Obsérvese, en cualquier caso, que esta subdi-
disco es muy confusa en la actualidad: visión de las hernias discales no está aún acep-
1 La mayor parte de los autores utilizan los tada de forma generalizada. Muchos neurorra-
términos herniated disk (o herniated disc), diólogos y traumatólogos no admiten la
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion distinción entre disk protrusion y disk extru-
(o disc extrusion), disk herniation (o disc sion (y prefieren hablar en ambos casos de disk

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003 15


herniation); otros utilizan el término disk pro- lagrimal) y lacrimal duct (que en español lla-
trusion para referise a las hernias de disco en mábamos tradicionalmente ‘conducto lagrimal’,
las que el núcleo pulposo prolapsado se halla y más modernamente ‘conductillo lagrimal’;
aún contenido dentro del anillo fibroso intac- corresponde al canaliculus lacrimalis de la
to; y la mayor parte de los médicos y ciruja- terminología anatómica internacional).
nos, como ya he comentado en el punto 1, si- natural delivery. [Gine.] Puede tener dos significa-
guen utilizando los términos disk protrusion dos:
y disk extrusion como si fueran sinónimos es- 1 Parto vaginal (por oposición al llamado ‘par-
trictos de disk herniation, en sentido amplio. to por cesárea’, que para muchos médicos ni
hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo comentado siquiera puede considerarse parto).
en THYROTOXICOSIS*, la mayor simplicidad de 2 Parto natural (por oposición al parto medi-
la ortografía castellana nos impide reproducir calizado de los hospitales modernos).
en español la diferencia que el inglés estable- obtundation. [Neur.] En español no decimos «ob-
ce entre los prefijos hydro- (del griego ìδωρ tundación», sino ‘obnubilación’ (o ‘embota-
‘agua’, como en hydrolysis) e hidro- (del grie- miento’).
go ßδρñς, ‘sudor’, como en hidradenitis). No osteoporosis. 1 Clásicamente, las diferencias entre
deben confundirse nunca los términos ingle- ‘osteoporosis’, ‘osteomalacia’ y ‘osteopenia’
ses hidroa (que nosotros llamamos ‘sudami- estaban bien claras. ‘Osteopenia’ era el térmi-
na’) e hydroa (que nosotros llamamos ‘hidroa’). no general para designar cualquier trastorno
La cosa se complica todavía más debido al he- de la remodelación ósea caracterizado por dis-
cho de que, en la práctica, bastantes autores minución de la masa esquelética o densidad
de lengua inglesa, poco duchos en griego, es- ósea. Si la osteopenia se debía a una deficien-
criben hidroa cuando quieren decir hydroa, e cia de vitamina D, se hablaba de ‘osteomalacia’
hydroa cuando quieren decir hidroa. (en los niños, ‘raquitismo’); en caso contrario,
nasolacrimal duct. [Anat.] 1 Siguiendo a la termino- se hablaba de ‘osteoporosis’.
logía anatómica internacional, que distingue 2 En 1994, no obstante, la terminología tradi-
claramente entre ductus nasolacrimalis y ca- cional sufrió un cambio importantísimo (y poco
nalis nasolacrimalis, en inglés distinguen asi- acertado, en mi opinión). Tras la aparición de
mismo entre nasolacrimal duct (también llama- las modernas técnicas densitométricas, que
do nasal duct o lacrimonasal duct; que forma permitían cuantificar la densidad mineral ósea,
parte de las vías lagrimales) y nasolacrimal un grupo de estudio de la OMS se sirvió de los
canal (también llamado nasal canal o lacri- antiguos términos para dar nombre a las nue-
mal canal; conducto óseo por el que discurre vas categorías diagnósticas basadas en crite-
el nasolacrimal duct). Dado que este último rios cuantitativos, de acuerdo con unos valo-
no corresponde a un canal, sino a un conduc- res de referencia en mujeres adultas jóvenes.
to, en español se confunden con frecuencia Este grupo de estudio definió cuatro catego-
ambas estructuras anatómicas. Por ejemplo, en rías diagnósticas: a) normal, si el valor de den-
la versión española oficial de la terminología sidad mineral ósea no presenta más de una
anatómica internacional, publicada por la So- desviación típica de diferencia con respecto al
ciedad Anatómica Española en el 2001, se da a promedio de referencia; b) osteopenia (o low
ambas estructuras anatómicas el nombre de «con- bone mass), si el valor de densidad mineral ósea
ducto nasolagrimal», lo cual, además de con- se halla entre 1 y 2,5 desviaciones típicas por
fuso, es inadmisible en una nomenclatura nor- debajo del promedio de referencia; c) osteopo-
malizada. En la nomenclatura anatómica rosis, si el valor de densidad mineral ósea es
española tradicional lo habitual era llamar ‘con- 2,5 o más desviaciones típicas inferior al pro-
ducto nasolagrimal’ al nasolacrimal duct y medio de referencia; d) severe osteoporosis (o
‘conducto óseo (nasolagrimal)’ al nasola- established osteoporosis), si el valor de den-
crimal canal. sidad mineral ósea es 2,5 o más desviaciones
2 No deben confundirse tampoco los términos típicas inferior al promedio de referencia y, ade-
ingleses nasolacrimal duct (conducto naso- más, se ha producido al menos una fractura.

16 Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003


De acuerdo con esta clasificación, la osteopo- un retinal1 y un retinal2, que en la nomencla-
rosis habría dejado de ser una variedad de os- tura química oficial corresponden al retinal y el
teopenia para convertirse en un grado más 3,4-dideshidrorretinal, respectivamente.
avanzado de osteopenia. somnolent. En español no decimos «somnolento»,
3 Lo malo del caso es que la moderna clasifica- sino ‘somnoliento’ o ‘soñoliento’.
ción de la OMS, si bien ha alcanzado mucha stones, bones and groans. De acuerdo con lo co-
difusión entre los médicos, no ha llegado a mentado en NATURE AND NURTURE *, evítese
desplazar por completo a la antigua terminolo- la adaptación literal «piedras, huesos y gemi-
gía. Y la cosa se complica más aún cuando los dos» para traducir esta expresión coloquial
médicos utilizan de forma imprecisa estos y inglesa donde el recurso a la aliteración sirve
otros términos afines; entre los radiólogos, por como ayuda nemotécnica para recordar la tríada
ejemplo, es frecuente usar como si fueran si- sintomática del hiperparatiroidismo: calcifica-
nónimos los términos osteopenia (osteope- ción y calcinosis (stones), osteoporosis (bones)
nia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucen- y molestias digestivas (náuseas, vómitos, ano-
cy (radiotransparencia), demineralization rexia, adelgazamiento y úlceras gastroduode-
(desmineralización) y undermineralization (hi- nales; groans).
pomineralización). tachykinins. 1 De acuerdo con lo comentado en KIN-1,
Y entre los internistas es muy frecuente utili- la forma correcta en español no es «taquikini-
zar de forma impropia la expresión bone loss nas» ni «taquiquininas», sino ‘taquicininas’.
(disminución de la masa ósea) como si fuera 2 Durante mucho tiempo, la sustancia P (sub-
sinónima de low bone mass (osteopenia, os- stance P) fue la única taquicinina conocida en
teoporosis). Obsérvese que entre ambas ex- los mamíferos. Cuando, hacia 1983, se descu-
presiones existe la misma diferencia que entre brieron otras dos taquicininas con actividad
‘adelgazamiento’ y ‘delgadez’: una persona neurotransmisora en los mamíferos, la multi-
puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa, plicidad de nombres utilizados hizo necesaria
o engordar 5 kg y no dejar por ello de estar la búsqueda de una nomenclatura común. En
delgada. un simposio de la Unión Internacional de Cien-
retinal. Puede tener dos significados: cias Fisiológicas celebrado en Montreal en
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es 1986, se decidió acuñar para las nuevas taqui-
en español «retinal», sino ‘retiniano’ (v. -AL*). cininas de mamífero los nombres neurokinin
• cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-re- A (neurocinina A; hasta entonces llamada tam-
tinal dystrophy (distrofia macrorretiniana), re- bién substance K y neuromedin L) y neuroki-
tinal cone (cono retiniano), retinal rod (bas- nin B (neurocinina B; hasta entonces llamada
tón retiniano). también neuromedin K). Además, se decidió
2 [Quím.; s.] Sí es perfectamente correcto en también rebautizar los tres tipos de receptores
español el sustantivo ‘retinal’ para referirse al de las taquicininas descritos en los mamíferos,
aldehído formado en la retina por oxidación TK 1, TK 2 y TK 3, que pasaron a llamarse NK1,
enzimática del retinol. Otros sinónimos en in- NK2 y NK3. Por último, se presentó una pro-
glés: retinaldehyde, retinene y vitamin A puesta para sustituir el término ‘taquicininas’
aldehyde. por el de ‘neurocininas’, con lo que la sustan-
En los últimos tiempos se observa en inglés cia P hubiera pasado a llamarse ‘neurocinina
una tendencia bastante clara en favor de re- P’, pero el hecho de que la sustancia P se se-
tinaldehyde para esta segunda acepción de gregue también en otras células además de las
retinal, probablemente para evitar confusio- neuronas evitó que prosperara.
nes con el adjetivo retinal. En español no hay
posibilidad ninguna de confusión entre ‘reti-
niano’ y ‘retinal’, pero seguramente veremos 1
Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen refe-
usar también ‘retinaldehído’ si la tendencia
rencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra:
comentada termina por imponerse en inglés. Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español
Algunos autores de habla inglesa distinguen de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003 17


Minidiccionario
Minidiccionario crítico
crítico
do vivamente evitar en español los calcos «piel
colodión» y «bebé colodión».
de dudas dermis. [Derm.] 1 Esta palabra de origen griego tiene
de dudas en español género femenino; la forma correcta, pues,
Fernando A. Navarro no es «el dermis», sino ‘la dermis’.
Fernando A. Navarro* 2 Los médicos modernos de habla inglesa, poco
Servicio de Traducción conocedores de las lenguas clásicas, escriben en
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) ocasiones the dermis of the skin; en español es
fernando.navarro@roche.com siempre rechazable este tipo de construcciones
angioblastoma. [Hist.] Esta palabra inglesa, que no redundantes, pues basta con decir ‘la dermis’.
debe traducirse por «angioblastoma», puede tener endospore. [Micr.] Puede tener dos significados, que
dos significados: conviene distinguir claramente:
1 Hemangioblastoma. La diferencia considerable 1 Endoespora (espora asexual formada en el interior
existente entre los prefijos de origen griego angio- de una célula).
y hemangio- se explica en ANGIOMA**. 2 Endosporio (capa interna de la pared de una espo-
2 Meningioma angioblástico. ra o un grano de polen).
audacious. Puede tener dos significados: hypothesize, to (o to hypothesise). En español no de-
1 Audaz, valiente, atrevido, osado. cimos «hipotesizar», sino ‘plantear una hipótesis’ o
2 Insolente, descarado, desvergonzado. ‘hipotetizar’. El verbo ‘hipotetizar’ no está admitido
beverage. Esta palabra inglesa, que no significa ‘breba- aún por la RAE, pero se está usando sin problemas
je’ (brew), tampoco debe traducirse de forma acrítica y está correctamente formado sobre el modelo de
por ‘bebida’, pues en inglés se aplica a cualquier ‘sintetizar’ (a partir de ‘síntesis’), ‘narcotizar’ (a par-
bebida (refrescos, zumos, leche, bebidas alcohóli- tir de ‘narcosis’) o ‘hipnotizar’ (a partir de ‘hipno-
cas) excepto el agua. No es raro, pues encontrar en sis’).
inglés frases como la siguiente: Take this drug with En inglés he encontrado también el verbo t o
a beverage or a glass of water (tome este medica- hypothecate utilizado incorrectamente en el senti-
mento con alguna bebida). do de ‘hipotetizar’.
collodion (o collodium). 1 [Farm.] El nombre de esta intimacy. Evítese su traducción acrítica por ‘intimidad’,
disolución de piroxilina en éter y alcohol es en espa- pues en inglés distinguen claramente entre privacy
ñol palabra aguda; la forma correcta, pues, no es (‘intimidad’ en el sentido de zona íntima y reservada
«colodion», sino ‘colodión’. de una persona o una familia) e intimacy (‘intimi-
2 [Farm.] En inglés es muy frecuente el uso impro- dad’ en el sentido de amistad íntima o relación ínti-
pio de collodion para referirse al principio activo ma). Tan marcado es el matiz de proximidad en esta
del colodión, también llamado collodion cotton, palabra, que en inglés es muy frecuente usar inti-
gun cotton, nitrocellulose o nitrocotton, pero cu- macy en el sentido de ‘coito’ e intimacies en el
ya denominación común internacional es pyroxylin sentido de ‘relaciones sexuales’.
en inglés y ‘piroxilina’ en español. kinin. 1 De acuerdo con lo comentado en KIN-**, dese
3 [Derm.] En dermatología son relativamente fre- en español preferencia a la forma ‘cinina’ sobre «qui-
cuentes las expresiones collodion skin, para refe- nina» o «kinina».
rirse a la ictiosis (v. FISH SKIN** ), y collodion baby, 2 De forma semejante a como ahora hacemos con
para referirse a la descamación laminar del recién las interleucinas, al comienzo se asignaron números
nacido, signo inicial de ictiosis laminar. Recomien- a las distintas cininas. Una vez acuñados para éstas
nombres oficiales, deben evitarse ya las antiguas
* Traductor médico. Cabrerizos (Salamanca, España). designaciones, que todavía se ven con relativa fre-
Dirección para correspondencia: cuencia en inglés: kinin-9 (bradicinina), kinin-10
fernando.a.navarro@telefónica.net. (calidina).
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen 3 En inglés se usa en ocasiones kinin en el sentido
referencia a las entradas correspondientes de la
siguiente obra: Navarro FA. Diccionario crítico de de ‘fitocinina’, como forma abreviada de cytokinin
dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw o phytokinin. Desaconsejo ese uso en español para
Hill·Interamericana, 2000. evitar confusiones con las auténticas kinins (cini-

10 Panace@ Vol. 3, n.o 9-10. Diciembre, 2002


nas), un grupo de hormonas locales que nada tie- quiera de ellas y la ‘comida’ en el sentido de las tres
nen que ver con las fitocininas. comidas del día, convendría que, al menos en los
4 No deben confundirse los vocablos ingleses ki- textos científicos, los hispanohablantes europeos y
nin (cinina) y quinine (quinina). americanos fuéramos acostumbrándonos a reservar
lunch. La terminología de las comidas cotidianas plan- ‘comida’ para meal y llamar ‘almuerzo’ a la comida
tea con frecuencia problemas al traductor. Comento del mediodía y ‘cena’ a la de la noche.
aquí tres de las fuentes más habituales de proble- 3 Por si todo esto fuera poco, hay que tener en
mas: cuenta también las diferencias de horario y de can-
1 El uso en inglés es a menudo confuso. El tér- tidad de comida servida existentes entre los países
mino meal se usa de forma genérica para referirse de habla inglesa y los de habla española, que de-
a cualquiera de las comidas del día, y tampoco penden principalmente de factores culturales y ha-
suele plantear dificultades de interpretación el cen que, por ejemplo, un breakfast inglés no pueda
término breakfast, que se aplica a la primera co- hacerse equivalente a un ‘desayuno’ español (pien-
mida del día, pero a partir de ahí la cosa se compli- so, por ejemplo, en un estudio de farmacocinética
ca tremendamente. Por lo general, suele llamarse en el que un medicamento cuya absorción dependa
dinner a la comida más importante del día. Quie- de la cantidad ingerida de grasas se administre in-
nes comen ligero a mediodía, pues, suelen llamar mediatamente después de la primera comida del día).
lunch a la comida del mediodía, tea a la comida Por lo general, el desayuno suele ser más frugal en
ligera de media tarde, y dinner o supper a la comi- España que en los países de habla inglesa, mientras
da de la noche. Quienes comen más fuerte a me- que la cena y, sobre todo, la comida suelen ser más
diodía, en cambio, suelen llamar dinner a la comi- copiosas. En cuanto al horario, todas las comidas
da del mediodía, tea a la comida del anochecer y españolas son mucho más tardías que las corres-
supper a una comida ligera (p. ej.: un vaso de pondientes en los países de habla inglesa (en Espa-
leche con galletas) justo antes de acostarse, mien- ña, por ejemplo, no es raro comenzar a comer a las
tras que lunch podría ser cualquier comida ligera tres de la tarde y empezar a cenar a las diez de la
o tentempié en cualquier momento del día (más o noche).
menos equivalente, pues, a snack). La comida del mucolipid. [Quím.] En español es muchísimo más fre-
mediodía que los niños realizan en el comedor cuente ‘gangliósido’ que ‘mucolípido’. Eso no quiere
escolar, por lo tanto, tanto puede llamarse school decir, sin embargo, que deban confundirse en medi-
lunch como school dinner, según los usos locales. cina las gangliosidosis (gangliosidosis; tesauris-
2 El uso en español es igualmente confuso. Ade- mosis por acumulación de gangliósidos) y las mu-
más de que nuestra palabra ‘comida’ tanto puede colipidosis (mucolipidosis; tesaurismosis por
ser el conjunto de las cosas que se comen (p. ej.: acumulación, no de mucolípidos o gangliósidos, sino
«con la comida no se juega»), como cualquiera de de mucopolisacáridos y lípidos simultáneamente).
las ocasiones en que nos sentamos a comer (p. ej.: overdose, to. La traducción del sustantivo overdose
«el medicamento debe administrarse después de las por ‘sobredosis’ no ofrece mayor dificultad, pero el
comidas») o uno solo y concreto de estos momen- verbo inglés to overdose plantea más problemas;
tos (p. ej.: «en mi casa, la comida suele ser más co- en primer lugar, porque carece de equivalente direc-
piosa que la cena»); en la mayor parte de España to en español, y en segundo lugar porque puede
llamamos ‘comida’ a la comida del mediodía, y ‘cena’ tener tres significados: a) administrar una sobredosis;
a la de la noche, mientras que en buena parte de b) recibir (o ingerir) una sobredosis; c) morir de
Hispanoamérica llaman ‘almuerzo’ a la comida del sobredosis.
mediodía, y ‘comida’ a la de la noche. En España, el press. Palabra polisémica, cuya traducción depende del
‘almuerzo’ es, para unos, un desayuno copioso, y contexto:
para otros, una comida ligera de media mañana. 1 [s.] Presión.
Menos problemas suelen plantear el ‘desayuno’ 2 [s.] Prensa (máquina).
(primera comida formal del día) y la ‘merienda’ (co- 3 [s.] Prensa (en el sentido de ‘la prensa’, ‘los perió-
mida ligera de media tarde). dicos’). Ejs.: press baron (magnate de la prensa),
Para evitar confusiones entre la ‘comida’ espa- press cutting (recorte de periódico), pressman (perio-
ñola y la ‘comida’ americana, así como entre cual- dista), press photographer (fotógrafo de prensa).

Panace@ Vol. 3, n.o 9-10. Diciembre, 2002 11


4 [s.] Imprenta. La frase hecha in press, tan habitual (núclido) y nucleotide (nucleótido), soy partidario
en las listas de referencias bibliográficas, debería de adoptar en español la forma masculina ‘semán-
haberse traducido al español como ‘en imprenta’, tido’.
aunque en la práctica parece haberse impuesto la 2 Una vez acuñado el neologismo ‘semántido’, no
forma ‘en prensa’. tiene sentido traducir literalmente otras expresiones
5 [s.] Editorial. Ejs.: Oxford University Press (Oxford inglesas sinónimas, como semantophoretic mole-
University Press, que de tener que traducirse al es- cule o informational macromolecule, que deben
pañol nos daría algo así como ‘Ediciones de la Uni- traducirse también por ‘semántido’.
versidad de Oxford’ o ‘Editorial Universitaria de Ox- 3 Se llama ‘semántido’ a cualquier macromolécula
ford’); a small press specializing in medical books portadora de la información genética desde los ge-
(una pequeña editorial especializada en medicina). nes hasta las proteínas. La dificultad para el traduc-
6 [s.] Apiñamiento (de gente). tor estriba en el hecho de que la nueva terminología
7 [v.] Evítese su traducción acrítica por ‘presionar’, se superpone con frecuencia a la tradicional. Así, el
pues con frecuencia es preferible recurrir a otras término ‘gen’ pasa ahora a ser sinónimo de primary
posibilidades de traducción, como ‘apretar’ (un bo- semantide (semántido primario), e igual sucede con
tón, un gatillo o un timbre), ‘pulsar’ (una tecla), ‘pi- ‘ARN mensajero’ y secondary semantide (semán-
sar’ (un pedal), ‘exprimir’ (la fruta), ‘prensar’ (acei- tido secundario) o ‘polipéptido’ y tertiary semanti-
tunas, uvas o metales), ‘planchar’ (la ropa), ‘imponer’ de (semántido terciario).
(una idea), ‘recalcar’, ‘hacer hincapié’, ‘insistir’, ‘ins- -spermia. De acuerdo con lo comentado en SPERM**,
tar’, ‘apremiar’, ‘apresurarse’, ‘hostigar’, ‘acosar’, en inglés están usando el sufijo -spermia con dos
‘apiñarse’, ‘abrazar’ o ‘besar’, según el contexto. sentidos bien distintos que en español conviene
Ejs.: it presses me here (me aprieta aquí); the rela- distinguir perfectamente:
tives pressed round the surgeon (los parientes se 1 Sufijo ‘-spermia’, para expresar relación con el se-
apiñaron en torno a la cirujana); time presses (el men o esperma. Ejs.: aspermia (aspermia), bacterio-
tiempo apremia); to press a claim (insistir en una spermia (bacteriospermia), haemospermia o hemo-
demanda). spermia (hemospermia), pyospermia (piospermia).
rectocele. Tanto en inglés como en español, ‘rectocele’ 2 Sufijo ‘-zoospermia’, para expresar relación con
puede tener dos significados: los espermatozoides (v. SPERM2 ** ). Ejs.: asteno-
1 Hernia rectovaginal. spermia (astenozoospermia), necrospermia (necro-
2 Prolapso rectal. zoospermia), teratospermia (teratozoospermia).
Obsérvese, no obstante, que para los médicos de 3 En ocasiones, sólo el contexto nos permite saber
habla inglesa, el uso más frecuente de rectocele es cuál es la traducción más adecuada; es el caso, por
en la primera acepción, mientras que para los médi- ejemplo, de la expresión oligospermia, que puede
cos de habla hispana, el uso más frecuente de ‘rec- utilizarse en el sentido propio de ‘oligospermia’ (for-
tocele’ es en la segunda. Para evitar confusiones, mación de semen en escasa cantidad), pero en la
pues, suele ser preferible traducirlo por ‘hernia rec- mayor parte de los casos se usa en el sentido de
tovaginal’ cuando se esté usando en su primera ‘oligozoospermia’ (escasa cantidad de espermato-
acepción. zoides en el semen eyaculado).
semantide. [Gen.] Esta palabra inglesa plantea tres pro- tact. Obsérvese que en inglés distinguen claramente
blemas principales en español: entre touch (‘tacto’ en su acepción literal de ‘senti-
1 Los científicos de habla hispana dudan todavía do del tacto’) ytact (‘tacto’ en su acepción figurada
entre las formas ‘semántide’, ‘semántida’ y ‘semán- de ‘discreción’, ‘delicadeza’ o ‘diplomacia’). El tra-
tido’ (y las correspondientes formas de acentua- ductor debe prestar atención para que al lector le
ción llana). De acuerdo con lo comentado en-IDE1**, quede siempre claro en qué sentido se está usando
y por similitud con otros términos como nuclide ‘tacto’ en cada caso en español.

12 Panace@ Vol. 3, n.o 9-10. Diciembre, 2002


consumerism. Esta palabra inglesa, que no debe
Minidiccionario crítico traducirse «consumerismo», puede tener
dos significados que en español distin-
de dudas guimos claramente:
1 Consumismo; es decir, afán desmedido
Fernando A. Navarro por consumir bienes, en buena medida in-
Servicio de Traducción necesarios.
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) 2 Defensa del consumidor; es decir, fomen-
to y defensa de los intereses de los con-
fernando.navarro@roche.com
sumidores.
down-staging. Este término tan conciso han acu-
ñado en inglés para designar la disminución
del grado de extensión anatómica de un
tumor maligno de acuerdo con el sistema
actinic keratosis. [Derm.] Este término inglés (y TNM. No es una simple reducción del tama-
su equivalente español ‘queratosis ac- ño tumoral (puesto que puede tratarse de
tínica’) se usa de forma habitual en medi- una remisión del grado de afectación gan-
cina desde que lo acuñara Pinkus en 1958. glionar o grado N), ni tampoco es exacta-
Hace ya tiempo que se considera una lesión mente equivalente al concepto de ‘remisión’
precancerosa, con riesgo de transformarse (puesto que puede darse una remisión
en un carcinoma espinocelular. A partir de parcial del tumor sin cambios en el estadio
1999, no obstante, la mayor parte de los TNM). Antes que utilizar el anglicismo
dermatólogos y los anatomopatólogos es- «down-staging» o algún calco confuso del
tán de acuerdo en que las células de la tipo de «subestadificación», prefiero hablar
queratosis actínica no son células precan- de ‘descenso del estadio TNM’ o ‘descen-
cerosas, sino auténticas células cancerosas, so TNM’.
y que la queratosis actínica no es, por tanto, fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en inglés por
una lesión precancerosa, sino un carcinoma acortamiento a partir de facsimile transmis-
espinocelular en su fase inicial. Dado que sion, se impuso rápidamente como interna-
el término clásico ‘queratosis actínica’ no cionalismo en todo el mundo; también en
incorpora ningún rasgo indicativo de ma- español, a pesar de que la RAE recomendó
lignidad, parece lógico, por motivos de hasta el 2001 la forma ‘telefax’, y a pesar
claridad, sustituirlo por un término del tipo también de que hubiéramos podido muy
‘carcinoma queratinocítico intraepidérmico’ bien acuñar un neologismo más claro, como
o ‘carcinoma escamocelular queratósico ‘telecopiadora’. Dado que, en cualquier
intraepidérmico’. caso, el fax parece condenado a desapare-
apoptotic. Por analogía con el adjetivo clásico cer en breve, seguramente no vale la pena
ptotic (ptósico), muy utilizado en medicina, seguir dándole más vueltas al asunto.
y de acuerdo con lo comentado en -T I C, es 2 [v.] Como es costumbre en inglés, no hubo
de esperar que el adjetivo neológico apop- ningún problema para formar el verbo t o
totic, que expresa relación con la apoptosis, fax a partir del sustantivo fax. En español,
adopte en español de modo natural no la en cambio, el verbo neológico «faxear» no
forma «apoptótico», sino ‘apoptósico’. ha conseguido imponerse en la práctica a
brassiere (o bra). No es un ‘brasero’ (brazier), las perífrasis ‘enviar por fax’ o ‘mandar un
sino la prenda femenina que nosotros fax’. Ni es probable que llegue a conseguirlo
llamamos ‘sostén’ o ‘sujetador’. Lo más cu- antes de que el fax se convierta en anti-
rioso es que esta palabra inglesa está to- gualla de museo. Lo cual, por cierto, tam-
mada de otra francesa, brassière, que no poco sería grave para un idioma como el
significa ‘sujetador’ (soutien-gorge), sino nuestro, donde después de siglos utili-
‘camisa ajustada’ o ‘jerseicito de bebé’. zando el correo, no disponemos aún de un

Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002 15


verbo «correar» equivalente al inglés t o (luminiscencia) al fenómeno físico que con-
mail para ‘enviar por correo’. siste en emisión de luz, no debida a incan-
hurt, t o. Verbo polisémico, cuya traducción de- descencia, cuando una sustancia absorbe
pende del contexto: cualquier tipo de energía. Si en la emisión
1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva, ‘he- de luz interviene una reacción química, ha-
rirse’, ‘lastimarse’, ‘hacerse daño’). Ej.: She blamos entonces de chemiluminiscence
hurt her hand (se hizo daño en la mano). (quimioluminiscencia). Si la emisión de luz
2 Doler. Ej.: Where does it hurt you? (¿dón- es consecuencia de la absorción previa de
de le duele?); It hurts worse (me duele más). una radiación, hablamos entonces de
3 Hacer daño, perjudicar. Ej.: Wine never photoluminiscence (fotoluminiscencia),
hurt anybody (el vino nunca hizo daño a que puede ser de dos tipos: phosphores-
nadie). cence (fosforescencia), si la fotoluminiscen-
4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: He’s cia persiste algún tiempo después de cesar
feeling rather hurt about it (se ha ofendido la radiación que la provoca, yfluorescence
bastante por ello). (fluorescencia), si la fotoluminiscencia se
5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It won’t extingue al cesar la radiación que la provoca.
hurt for being left another day (no se va a Illumination (iluminación), por último, es
estropear por dejarlo un día más). sencillamente la acción de un flujo lu-
hydroxycobalamin. [Farm.] Por extraño que pueda minoso sobre un objeto. La confusión entre
parecer, el nombre oficial (tanto en la no- todos estos conceptos es tal que en derma-
menclatura química como en la farmacéu- tología, por ejemplo, es frecuente encontrar
tica) de la vitamina B1 2 a no es «hidroxicoba- los términos luminiscence o epiluminis-
lamina», sino hydroxocobalamin en inglés cence para referirse a la ‘dermatoscopia’,
e ‘hidroxocobalamina’ en español. una técnica bien conocida que aprovecha
International Organization for Standardization un rayo de luz incidente para visualizar la
(ISO). 1 En relación con lo comentado en superficie cutánea, de modo que en realidad
STANDARD , 1 el nombre oficial de este no es más que una microscopia por epilu-
organismo no es en español «Organización minación.
Internacional de Estandarización», sino -mere. El vocablo griego meros (parte) ha dado
‘Organización Internacional de Norma- lugar en lenguaje científico a dos sufijos
lización’. que el inglés distingue claramente:
2 Su forma abreviada es ISO en todos los 1 [Quím.] El sufijo inglés -mer, muy utilizado
idiomas. Obsérvese que ISO no es una si- en química, corresponden en español a
gla, sino un nombre breve creado a partir ‘-mero’, que forma siempre palabras esdrú-
del griego isos (igual). Tan difundida está julas: biopolymer (biopolímero), dimer (dí-
la creencia de que ISO corresponde a una mero), elastomer (elastómero), enantiomer
sigla, que en los textos escritos en inglés (enantiómero), isomer (isómero), monomer
no es nada raro encontrar como nombre (monómero), oligomer (oligómero), penta-
desarrollado la forma incorrecta «Inter- mer (pentámero), polymer (polímero), tetra-
national Standards Organization». mer (tetrámero), trimer (trímero).
luminescence. 1 La emisión de luz sin calor no se 2 [Anat., Gen.] El sufijo inglés -mere corres-
llama en español «luminescencia», sino ponde en español a dos sufijos distintos:
‘luminiscencia’ (como derivado del latín a) ‘-mero’ en genética: centromere (centró-
lumen, luminis, ‘luz’). Idénticas considera- mero), telomere (telómero); b) ‘-mera’ en
ciones cabe hacer en relación con el adjeti- anatomía: dermatomere (dermatómera),
vo derivado luminescent (luminiscente). metamere (metámera), myomere (miómera),
2 Muchos científicos confunden los neuromere (neurómera), scleromere (escle-
conceptos de luminescence , photolumi- rómera). Obsérvese, en cualquier caso, que
niscence, phosphorescence, fluorescence tanto un sufijo como el otro también forman
e illumination . Llamamos luminescence siempre palabras esdrújulas en español.

16 Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002


Dado que, desde el punto de vista etimo- original del latín praematurus. Parece ló-
lógico, no hay ningún motivo que justifique gico, pues, que a la condición de prematu-
la diversidad ortográfica de estos sufijos, ro la llamemos en español ‘prematuridad’ y
muchos autores (entre los que me incluía no «premadurez».
yo hasta la primera edición del libro rojo) Sister Mary Joseph’s node. Esta expresión inglesa
han propugnado en español el uso de plantea varias dificultades para el traductor:
‘-mero’ también en anatomía (p. ej.: ‘me- 1 En primer lugar, los nombres de monjas
támero’, como de hecho se hace en italiano (como los de los papas) suelen traducirse
con metàmero y en portugués con metâ- en español. Lo lógico, pues sería llamar ‘sor
mero). El uso, no obstante, ha consagrado María José’, y no «hermana Mary Joseph»
las respectivas formas femeninas en ni «sister Mary Joseph», a esta monja que
anatomía, lo cual, unido al hecho de que trabajó como enfermera en el Hospital de
ello puede resultar muy útil para deshacer Santa María de Rochester (Minnesota,
ambigüedades y aporta claridad al discurso, EE. UU.), hoy mundialmente conocido co-
me lleva ahora a apoyar ‘dermatómera’ y mo Clínica Mayo. Algunos autores de habla
‘metámera’ como formas claramente dife- inglesa hablan incluso de sister Joseph’s
renciadas de ‘polímero’ y ‘centrómero’. node y aseguran que su nombre era sister
obstetrician’s hand. Este signo característico del Joseph y no sister Mary Joseph; aunque
tétanos, con contracción de la mano que no he podido encontrar documentación
recuerda vagamente a la postura en que los original con su nombre, de ser esto cierto
tocólogos colocan la mano para practicar sería la primera vez en mi vida que oigo
un tacto vaginal, se llamó tradicionalmente hablar de una monja llamada «sor José».
en español ‘mano de partero’ (o, con menos 2 En segundo lugar, la palabra inglesa node
frecuencia, ‘mano de tocólogo’) y no «mano se toma con frecuencia (incluso entre médi-
de obstetra». Es muy frecuente también cos de habla inglesa) en el sentido de lymph
referirse a ella como ‘signo de Trousseau’. node, cuando en este contexto debe enten-
plantibodies. [Gen.] Este neologismo, muy derse realmente en el sentido de nodule.
utilizado en el campo de la genotecnología, La traducción correcta, pues, no debería ser
se acuñó en inglés por contracción de plant «adenopatía de sor María José» ni «linfade-
antibodies (o plant-derived antibodies) nopatía de sor María José», sino ‘nódulo
para referirse a los anticuerpos humanos de sor María José’.
obtenidos en vegetales transgénicos. No 3 Por último, y como sucede con muchos
veo mayores problemas para usar también otros antropónimos médicos, una denomi-
en español ‘planticuerpos’ (cuya única nación de este tipo no ofrece ninguna infor-
pega menor podría derivarse del hecho de mación a quien no conozca de antemano
que el inglés plant es aquí más bien ‘ve- su significado. En este caso, por ejemplo,
getal’ que ‘planta’), pero, mientras el tér- el nódulo del que estamos hablando no es
mino no se generalice, conviene explicar la cualquier nódulo, sino más concretamente
primera vez que se mencione en un texto un nódulo paraumbilical por metástasis
que se trata de anticuerpos humanos de cutánea de un cáncer intrabdominal avan-
origen vegetal. zado (por lo general, gástrico u ovárico; con
prematurity. [Ped.] Por analogía con maturity (que menos frecuencia, de colon o de páncreas).
no es «maturidad», sino ‘madurez’), al- En la mayor parte de los casos, pues, parece
gunos autores de habla hispana defienden preferible hablar de ‘nódulo paraumbilical
la traducción de prematurity por ‘premadu- metastásico’ o ‘metástasis cutánea para-
rez’. Debemos tener en cuenta, no obstante, umbilical’ y, a lo sumo, mencionar entre pa-
que el adjetivo mature corresponde en réntesis la primera vez eso de ‘nódulo de
español a ‘maduro’, mientras que el adjetivo sor María José’.
premature no corresponde en español a -sphere. Este sufijo de origen griego plantea dos
«premaduro», sino a ‘prematuro’, con la t problemas principales a la hora de formar

Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002 17


tecnicismos en español: restringir el uso de toxicology para designar
1 Acentuación: al igual que ‘esfera’, todos exclusivamente la ‘toxicología animal’, y
los tecnicismos formados en español con utilizar para la toxicología humana un
este sufijo son palabras llanas que no llevan término con connotaciones menos nega-
tilde. La excepción importantísima que con- tivas, como safety.
firma esta regla es el término atmosphere 3 Otros autores utilizan el término toxi-
(atmósfera). cology en sentido restringido para referise
2 En cuanto al uso del sufijo ‘-sfera’ o ‘-esfe- exclusivamente a la rama de la toxicología
ra’ en español, en geografía y meteorología (tradicional) que se ocupaba de los pro-
se han impuesto las formas sin e (p. ej.: ductos tóxicos o venenos sintéticos, y lo
biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera, distinguen claramente de toxinology, que
geosfera, hidrosfera, ionosfera, troposfera), es para ellos la rama de la toxicología
mientras que para la formación de neolo- (tradicional) que se ocupa de las toxinas o
gismos de uso general por modificación del venenos naturales.
concepto central de ‘esfera’ lo habitual es, working day. Esta expresión inglesa, que prác-
de acuerdo con lo comentado en HEPAT O- ticamente nunca debe traducirse por «día
SPLENOMEGALY, recurrir en español al sufijo de trabajo», puede tener dos significados
‘-esfera’. Tal es el caso, por ejemplo, de vo- bien distintos:
cablos como ‘microesfera’ o ‘semiesfera’. 1 Día laborable. Obsérvese, además, que
3 La palabra inglesa hemisphere es atípica, algunas personas consideran ‘día labo-
pues no corresponde en español a «hemi- rable’ cualquier día del año a excepción de
esfera», sino a ‘hemisferio’. [Nota: sé que los domingos (en los países de tradición
la acompaña en su atipicidad la palabra cristiana) y las fiestas públicas, mientras
planisphere (planisferio), pero es que ésta que muchas otras personas excluyen todo
no sale casi nunca en los textos médicos]. el fin de semana (sábado y domingo) del
toxicology. El concepto de ‘toxicidad’, apa- concepto de ‘laborable’.
rentemente sencillo, se ha complicado mu- 2 Jornada laboral. Ej.: The unions are cam-
cho en los últimos años: paigning for a shorter working day (los
1 Tradicionalmente, la toxicología había sindicatos luchan por una disminución de
venido siendo la ciencia que se ocupaba la jornada).
del estudio de los venenos y sus efectos Para evitar confusiones entre ambas
en los organismos vivos. acepciones, en inglés es cada vez más fre-
2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2 cuente hablar de workday para la primera
en el entorno de la industria farmacéutica acepción y reservar working day para la
se aprecia una tendencia muy marcada a segunda.

18 Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002


Traducción y terminología

missense codon. En cuanto al sinónimo


Minidiccionario crítico complementary strand, tan ‘complemen-
taria’ es la hebra no codificante con res-
de dudas pecto a la hebra codificante como ésta lo
es con respecto a aquélla, por no hablar
Fernando A. Navarro del riesgo innegable de confusión con el
Servicio de Traducción concepto de complementary DNA.
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) 2 La situación se complica más aún si te-
fernando.navarro@roche.com nemos en cuenta que muchos científicos
llaman antisense strand precisamente a
la otra hebra del ADN bicatenario, a la
codificante, que para la mayoría de los
ageism. Neologismo inglés acuñado sobre el científicos es sense strand. La nomencla-
modelo de sexism y racism para designar tura recomendada actualmente en genética
la discriminación por motivos de edad es la que explico en el punto anterior.
(frecuente, por ejemplo, en algunos mo- appetizer (o appetiser). En español tenemos una
delos asistenciales modernos). En espa- misma palabra, ‘aperitivo’, para referirnos
ñol podríamos, claro, acuñar un neologis- tanto al apéritif inglés (bebida alcohólica
mo equivalente a partir del latín que se toma antes de una comida principal
(«etatismo») o el castellano («edadis- para abrir el apetito) como al appetizer
mo»), pero cualquiera de ellos, si no se inglés (comida y bebida que se toma antes
definen previamente, resulta mucho más de una comida principal para abrir el ape-
abstruso que el inglés. En la mayor parte tito; se usa con frecuencia para referirse
de los casos, pues, sigue siendo preferi- a lo que nosotros llamamos ‘tapas’). No
ble recurrir a la circunlocución ‘discrimi- deben confundirse con APERIENT.
nación por motivos de edad’. En el caso bathe. [GB] El inglés británico distingue clara-
de expresiones compuestas del tipo de mente entre bath (que se aplica al baño en
sexism and ageism, ello obliga a sustituir bañera o en una piscina cubierta) y bathe
también el primer elemento por una cir- (que se aplica al baño al aire libre, en un
cunlocución equivalente (p. ej.: ‘discrimi- lago, un río o, sobre todo, en el mar). En
nación por motivos de sexo y edad’). Véa- español, en cambio, disponemos de una
se también SPECIES- ISM . misma palabra, ‘baño’, para ambos concep-
antisense strand (también antisense DNA, tos; con frecuencia, por lo tanto, convie-
complementary strand, minus strand, ne especificar al lector que se trata de un
noncoding strand, template strand o ‘baño al aire libre’ o un ‘baño de mar’, se-
transcribing strand). gún el contexto.
1 Todos estos nombres han sido emplea- café (o cafe). El traductor debe tener presente
dos en inglés para designar la hebra (o hé- que el inglés distingue claramente entre
lice) de una molécula de ADN bicatenario coffee (‘café’ en el sentido de planta, gra-
que actúa como plantilla para la síntesis no o bebida estimulante) y café (‘café’ en
del ARN (generalmente ARNm) transcrito el sentido de cafetería o establecimien-
a partir de dicho ADN. Por motivos de cla- to). No debe confundirse con cafeteria
ridad, conviene, desde luego, unificar la (restaurante de autoservicio).
nomenclatura en español y hablar siempre café coronary. Esta expresión inglesa resulta
de ‘hebra no codificante’ (mejor que «he- triplemente engañosa para el traductor al
bra antisentido», «hebra templete», «he- español: en primer lugar, porque la pala-
bra minus», etc.). Es preferible no hablar bra inglesa café no significa ‘café’ (bebi-
de ‘sentido’ y ‘antisentido’ en este con- da), sino ‘cafetería’; en segundo lugar, por-
texto para evitar confusiones con otros que la palabra inglesa coronary no se usa
conceptos como nonsense codon o aquí en el sentido de ‘coronaria’, sino en

6 Panace@ Vol. 3, n. o 7. Marzo, 2002


el de ‘infarto agudo de miocardio’ (o ‘car- 4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una
diopatía isquémica’); y en tercer lugar, por- dignidad). Ej.: The incumbent of the White
que el significado real de la expresión House (el presidente de los Estados Uni-
completa no tiene nada que ver con un in- dos).
farto de miocardio, sino que hace referen- lid lag. [Oft.] Evítese el anglicismo «lid lag», que
cia a la ‘asfixia por atragantamiento’; es puede traducirse sin problemas por
decir, a la obstrucción brusca y completa ‘asinergia oculopalpebral’.
de las vías respiratorias altas por un trozo marriage bed. No es una ‘cama de matrimonio’
de comida. El nombre coloquial en inglés (double bed), sino el ‘lecho nupcial’; es
–absolutamente disparatado y confuso in- decir, la cama donde retozan y luego duer-
cluso para los anglohablantes– le viene men los recién casados. Obsérvese que en
porque, para quien lo observa como espec- español llamamos ‘cama de matrimonio’
tador, los síntomas de este cuadro clínico a toda cama con capacidad para dos per-
urgentísimo pueden confundirse con los sonas, aunque la ocupen dos amigos o una
de un infarto agudo de miocardio. sola persona, y a pesar de que muchos
cystic fibrosis ( o cystic fibrosis of the matrimonios duerman en camas separadas.
pancreas). Para designar esta enfermedad Y obsérvese también que el lecho nupcial
autosómica recesiva, en español había sido suele ser una cama de matrimonio, sí, pero
tradicionalmente mucho más frecuente la sólo rara vez la propia.
forma ‘mucoviscidosis’ (por influencia mid-. Este prefijo inglés, que significa ‘medio’,
del francés mucoviscidose) que ‘fibrosis suele sustituirse en español por el prefijo
quística’ (¡nunca «fibrosis cística»!; v. de origen griego ‘meso-’ o los prefijos de
CYSTIC 2). Esto está cambiando, claro, en origen latino ‘inter-’ y ‘medio-’. Ejs.:
los últimos tiempos por influencia del in- m i d b r a i n (mesencéfalo), midcarpal
glés. Dejando a un lado las preferencias (mesocarpiano, mediocarpiano), midcla-
personales por uno u otro idioma, forzo- vicular (medioclavicular), middiastolic
so es reconocer que la viscosidad de las (mesodiastólico), midexpiratory (meso-
secreciones mucosas es mucho más carac- espiratorio), midfacial (mediofacial),
terística y expresa mejor las repercusio- midgut (intestino medio), midoccipital
nes generalizadas de esta enfermedad que (mesoccipital), midpain (dolor inter-
la presencia localizada de fibrosis quística menstrual), midplane (plano medio o pla-
en el páncreas. Mis preferencias se decan- no mesopélvico, según el contexto),
tan, pues, por ‘mucoviscidosis’, que ade- midsternum (cuerpo del esternón, con
más tiene la ventaja de decirlo con una sola más frecuencia que ‘mesoesternón’),
palabra. midsystolic (mesosistólico), midtarsal
hydrocarbonism. De acuerdo con lo comentado (mesotarsiano, mediotarsiano).
en HYDROCARBON, la intoxicación con hi- -odontia. [Dent.] Este sufijo de origen griego,
drocarburos no se llama en español que expresa relación con los dientes, no
«hidrocarbonismo», sino ‘hidrocar- adopta en español la forma «-odontia»,
burismo’. sino ‘-odoncia’. Ejs.: anodontia (anodon-
incumbent. Esta palabra inglesa, que nunca debe cia), endodontia (endodoncia), exodontia
traducirse por «incumbente», puede tener (exodoncia), macrodontia o megalodon-
cuatro significados bien distintos: tia (macrodoncia), m e l a n o d o n t i a
1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incum- (melanodoncia), microdontia (microdon-
bir, ser de la incumbencia. Ej.: I t i s cia), orthodontia (ortodoncia).
incumbent upon me to write the article pemphigoid. [Derm.] 1 En los últimos tiempos
(la redacción del artículo es de mi incum- se observa en inglés (y también en los de-
bencia). más idiomas, claro) una tendencia crecien-
2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incum- te a utilizar el término pemphigoid sin
bent chairwoman (la actual presidente). más calificativos para referirse exclusiva-
3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado. mente al ‘pénfigo ampolloso’ o ‘pénfigo
Panace@ Vol. 3, n. o 7. Marzo, 2002 7
vesicular’ (bullous pemphigoid en in- Por motivos de claridad y precisión, re-
glés). Ésta es la variedad de penfigoide comiendo traducir p e m p h i g u s p o r
más frecuente, cierto, pero conviene no ‘pénfigo vulgar’ siempre que exista ries-
olvidar que además de este b u l l o u s go de confusión, así como la primera vez
p e m p h i g o i d existen también otros que se mencione en un texto. A partir de
penfigoides, como el cicatricial pem- ese momento, y suponiendo que en el tex-
phigoid (penfigoide cicatricial, también to no haya posibilidad de confusión con
llamado benign mucosal pemphigoid). otros pénfigos, también en español puede
Por motivos de claridad y precisión, re- utilizarse sin problemas la forma abrevia-
comiendo traducir p e m p h i g o i d p o r da ‘pénfigo’. Véase también PEMPHIGOID1.
‘penfigoide ampolloso’ o ‘penfigoide 2 Algunas lesiones cutáneas que antigua-
vesicular’ siempre que exista riesgo de mente se llamaron también pemphigus
confusión, así como la primera vez que se reciben en la actualidad otros nombres:
mencione en un texto. A partir de ese pemphigus gangrenosus (dermatitis
momento, y suponiendo que en el texto no gangrenosa del recién nacido), pemphigus
haya posibilidad de confusión con otros neonatorum (impétigo ampolloso).
penfigoides, también en español puede pyelography. [Dco.] Los médicos de habla ingle-
utilizarse sin problemas la forma abrevia- sa confunden con frecuencia los términos
da ‘penfigoide’. Véase también P E M - pyelography (examen radiológico de la
PHIGUS 1. pelvis renal), pyeloureterography (exa-
2 El pemphigoid gestationis de algunos men radiológico de la pelvis renal y el
autores corresponde a lo que en la actua- uréter) y urography (examen radiológico
lidad llaman los dermatólogos herpes de las vías urinarias: pelvis renal, uréter y
gestationis en inglés y ‘herpes del emba- vejiga urinaria). La expresión intravenous
razo’ o ‘herpes gestacional’ en español. pyelography, por ejemplo, corresponde
pemphigus. [Derm.] 1 En los últimos tiempos en realidad a una ‘urografía intravenosa’,
se observa en inglés (y también en los de- y la expresión retrograde pyelography, a
más idiomas, claro) una tendencia crecien- una ‘pieloureterografía retrógrada’.
te a utilizar el término pemphigus sin más secretogogue. Como derivado del griego agogós
calificativos para referirse exclusivamente (que conduce), la forma correcta en espa-
al ‘pénfigo vulgar’ (pemphigus vulgaris ñol no es «secretogogo», sino ‘secre-
en inglés; también llamado antiguamente tagogo’.
malignant pemphigus o pemphigus species-ism. Neologismo inglés acuñado por
malignus). Ésta es la variedad de pénfigo ecologistas y defensores de los derechos
más frecuente, cierto, pero conviene no de los animales, sobre el modelo de
olvidar que además de este pemphigus sexism y racism, para denunciar el uso de
vulgaris existen también muchos otros animales en la experimentación biológi-
pénfigos: benign familial pemphigus ca. De forma semejante a lo comentado
(pénfigo familiar benigno), Brazilian en AGEISM , en la mayor parte de los casos
pemphigus (pénfigo brasileño, también es preferible recurrir a una circunlocución
llamado South American pemphigus, como ‘discriminación por motivos de es-
wildfire pemphigus o fogo selvagem), pecie’.
ocular pemphigus (pénfigo ocular), -stat. Este sufijo inglés de origen griego (statós,
pemphigus acutus (pénfigo agudo, tam- estable) se utilizó tradicionalmente en
bién llamado f e b r i l e p e m p h i g u s), español con acentuación esdrújula: ‘-stato’
pemphigus contagiosus (pénfigo conta- (p. ej.: aeróstato, giróstato, helióstato,
gioso), pemphigus crouposus (pénfigo sideróstato). En el lenguaje médico, tam-
diftérico), pemphigus foliaceus (pénfigo bién fue tradicional esta acentuación eti-
foliáceo), pemphigus vegetans (pénfigo mológica (blepharostat, blefaróstato;
vegetante). cryostat, crióstato; rheostat , reóstato),

8 Panace@ Vol. 3, n. o 7. Marzo, 2002


pero en los últimos tiempos se aprecia una hecho de que la forma ‘sincicio’ se use
tendencia a la acentuación llana anti- más en países como Argentina y Chile,
etimológica: «reostato» (admitido por la donde el seseo obliga a pronunciar tres
RAE en el 2001) en lugar de ‘reóstato’. veces el sonido si, lo cual la haría más
Por motivos de coherencia y uniformidad, cacofónica aún que ‘sincicio’ para un es-
recomiendo seguir utilizando de forma pañol; y en segundo lugar, el hecho de que
preferente las formas esdrújulas etimo- la palabra latina exercitium haya evolucio-
lógicas. La excepción que confirma esta nado a ‘ejercicio’ sin que nadie, ni en Es-
regla es thermostat, que en la práctica se paña ni en América, parezca tener dificul-
está usando en español exclusivamente tades para pronunciarla.
con la forma ‘termostato’. La propia RAE El problema, en definitiva, obedece al he-
ha retirado de su diccionario en el 2001 cho de que el término original syncytium
la forma etimológica ‘termóstato’, hasta se formara de manera anómala combinan-
entonces admitida junto a ‘termostato’. do una terminación latina (-ium) con dos
syncytium (plural: syncytia). [Hist.] 1 Evítense elementos griegos (syn- y cyto-). Mucho
los latinismos innecesarios «sincitium» y más lógico hubiera sido acuñar algo como
«syncytium». De acuerdo con las normas syncyte, que hubiéramos podido adaptar
generales de evolución etimológica, esta sin dificultades a ‘síncito’; pero como los
palabra neolatina debe dar en español síncitos ya existían en biología, pues acu-
‘sincicio’, a juzgar por la evolución que ñaron este engendro de syncytium que to-
han experimentado otras palabras latinas davía nos trae a mal traer en español.
como divortium (divorcio), hospitium 2 Obsérvese, además, que la palabra
(hospicio), occiputium (occipucio), ‘sincicio’ forma el plural de manera regu-
otium (ocio), praeputium (prepucio), lar en español; lo correcto, pues, no es
spatium (espacio), technetium (tecnecio) «sincicia» ni «sincitia», sino ‘sincicios’.
y muchas más. Tal evolución se ha 3 Lo comentado en SYNCYTIUM 1 se aplica
producido, de hecho, en lenguas tan también, lógicamente, a todos los deriva-
próximas a la nuestra como el portugués dos de syncytium: respiratory syncytial
(sincício), el italiano ( sincizio) y el catalán v i r u s (virus respiratorio sincicial),
(sincici). syncytial (sincicial), syncytiotrophoblast
Dos son las pegas más frecuentes que se (sinciciotrofoblasto).
le ponen a esta forma ‘sincicio’: thoraxes (o thoraces). Cualquiera de estas dos
a) Frecuencia: En España (y algunos paí- formas puede adoptar en plural el sustanti-
ses hispanoamericanos, como Cuba y Co- vo inglés thorax. En español, en cambio, las
lombia) se usa más en la práctica la forma palabras terminadas en x son invariables en
antietimológica «sincitio». No obstante, plural. El plural de ‘tórax’, pues, no es en
dada la conveniencia de unificar la nomen- español «los tóraxes» ni «los tóraces», sino
clatura, parece lógico dar preferencia a la ‘los tórax’. Idénticas consideraciones cabe
forma más usada en el mundo de habla his- hacer con las palabras compuestas termina-
pana tomado en su conjunto, máxime si, das en ‘-tórax’ (el neumotórax, los
como sucede en el caso de ‘sincicio’, se neumotórax) y otros tecnicismos médicos
trata de la forma más correcta desde el terminados en ‘-x’ (el ántrax, los ántrax). ¢
punto de vista etimológico y no puede con-
siderarse desconocida en España, donde se
usa también con relativa frecuencia.
b) Cacofonía: Algunos científicos conside
ran que la repetición del sonido ci hace
cacofónica y difícilmente pronunciable a
la palabra ‘sincicio’. Dos datos tiran por
tierra este argumento: en primer lugar, el

Panace@ Vol. 3, n. o 7. Marzo, 2002 9


Traducción y terminología

mosférica en el sistema cegesimal no se lla-


Minidiccionario maba en español «bar», sino ‘baro’. No debe
confundirse con barye, unidad de presión del
crítico de dudas sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro.
Obsérvese que ni bar ni barye forman parte
Fernando A. Navarro del sistema internacional de unidades, en el que
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche la unidad de presión es el pascalio. La reduc-
Basilea (Suiza) ción de baros a pascalios es muy sencilla, pues
un baro equivale a 105 pascalios.
4 Barra, barrote.
a total of. Esta expresión es una muletilla que 5 Barrera, obstáculo.
no aporta nada a la frase cuando se antepone a 6 Otras acepciones: bar chart (histograma),
una cifra concreta. En inglés se usa mucho a bar of chocolate (tableta de chocolate), bar
comienzo de frase para evitar tener que escribir of soap (pastilla de jabón), bar-shaped tablet
con letras un número complicado, pues las (comprimido oblongo), behind bars (entre
normas ortotipográficas prohíben comenzar rejas; en prisión).
una frase con signos numéricos. En español,
brain death. [Neur.] Cada vez es más frecuente
por la mayor libertad que nuestra lengua ofrece
en español llamar ‘muerte cerebral’ a lo que
a la hora de decidir el orden de los elementos
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma ir-
que integran una frase, no es necesario nunca
reversible’, situación en la que han cesado las
recurrir a la muletilla «un total de», pues en la
funciones neurológicas, y únicamente se
mayor parte de los casos es preferible
mantienen por medios mecánicos externos la
modificar el orden de la frase para evitar que
circulación y la respiración. Evítese, en
el número quede al principio. Ej.: A total of
cualquier caso, el término «coma sobre-
478 geriatric patients with osteoporosis were
pasado» (calco del francés coma dépassé ),
enrolled in our study (incluimos en nuestro
pues no transmite con claridad la noción de
estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro,
ampholyte. Neologismo formado en inglés por y parece dar a entender que el enfermo sigue
contracción de amphotere electrolyte vivo.
(electrólito anfótero). De acuerdo con lo co-
casein. [Quím.] Esta palabra tiene distinto sig-
mentado en la entrada ELECTROLYTE1, la forma
nificado a uno y otro lado del Atlántico:
correcta de este neologismo no debe ser en
1 [US] Principal fracción proteínica de la le-
español «anfolito» (¡y mucho menos
che; corresponde a lo que en el inglés británi-
«amfolito»!; v. AMPH -), sino ‘anfólito’.
co llaman caseinogen.
aspirate, to. El traductor debe estar atento a la 2 [GB] Producto formado por coagulación de
distinción que establecen claramente en inglés la leche con quimosina; corresponde a lo que
entre to aspirate (aspirar en el sentido de ‘ins- en el inglés estadounidense llaman para-
pirar’ o en el de ‘succionar’) y to aspire (aspi- casein.
rar en el sentido de ‘ambicionar’, ‘pretender’ En español, suele seguirse de forma acrítica
o ‘anhelar’). la nomenclatura británica o estadounidense
según la procedencia de los textos consulta-
bar. Palabra polisémica, cuya traducción depen-
dos por el autor o, en el caso de las traduccio-
de del contexto:
nes, según la procedencia del texto original.
1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
Ni que decir tiene, por supuesto, que tal pro-
2 [Leg.] Abogacía, los abogados; ejs.: Bar
ceder es un verdadero despropósito termi-
Association (colegio de abogados), case at
nológico.
bar (causa enjuiciada), member of the bar
(abogado en ejercicio, letrado). cement. 1 En inglés llaman cement sólo al pol-
3 [Un.] La unidad de medida de la presión at- vo todavía no mezclado, y lo distinguen clara-

4 Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001


mente del producto ya mezclado con agua y concentraciones superiores (hoy no autoriza-
arena (mortar) o con agua, arena y piedras pe- das, pero que quizás lo estén dentro de unos
queñas (concrete). En español, en cambio, aun años para otras indicaciones).
cuando los diccionarios distinguen claramen-
cut a tooth, to. [Dent.] En español no decimos
te entre estos tres conceptos, el hablante co-
«cortar un diente», sino ‘salir un diente’. Ej.:
mún suele usar el término ‘cemento’ para re-
How old was she when she cut her first tooth?
ferirse tanto a cement como a mortar. Hay
(¿a qué edad le salió el primer diente?).
quienes, incluso, usan asimismo ‘cemento’
para traducir también el inglés concrete, que electrode. La pareja anode (ánodo) y catode
en España suele llamarse ‘hormigón’ y en His- (cátodo) conserva en español la acentuación
panoamérica, ‘concreto’. esdrújula etimológica, mientras que para la
2 [Dent.] En odontología, los anglohablantes pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha
suelen distinguir claramente entre cementum impuesto la acentuación llana antietimológica,
(tejido conjuntivo natural que recubre la raíz con diptongo. En cuanto a electrode, el uso
dental) y cement (material cementante artifi- dudó en español entre la forma esdrújula
cial utilizado para rellenar cavidades o fijar etimológica «eléctrodo», recomendada por
puentes). En español, en cambio, disponemos muchas obras de referencia, y la llana ‘elec-
de una misma palabra –cemento– para ambos trodo’, que parece haberse impuesto finalmen-
conceptos. te en la práctica. La RAE admitió únicamente
la forma «eléctrodo» hasta el año 2001, que
coxibs. [Farm.] Gracias al descubrimiento, hace
ahora ha pasado a desaconsejar expresamente.
poco más de diez años, de una segunda
Ejs.: lead electrode (electrodo conductor), set
cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos
of electrodes (juego de electrodos), silent
antinflamatorios de los AINE se deben a inhi-
electrode (electrodo de referencia).
bición de la COX-2, mientras que su toxicidad
digestiva se debe a inhibición de la COX-1. -fold. Sufijo muy utilizado en inglés para for-
Ello llevó al desarrollo de dos fármacos, el mar adjetivos o adverbios que indican un nú-
rofecoxib y el celecoxib, que inhibían de for- mero de veces. Con los primeros números no
ma preferente la COX-2. Desde entonces, se plantea grandes dificultades para el traductor
usan mucho los términos coxibs, specific COX- (twofold increase, por ejemplo, puede pasar-
2 inhibitors y selective COX-2 inhibitors para se sin problemas a ‘duplicarse’ o ‘aumentar al
referirse a este nuevo grupo farmacológico. En doble’; y threefold increase, a ‘triplicarse’ o
cuanto al español, prefiero hablar de ‘aumentar al triple’). Con los números supe-
‘inhibidores selectivos de la COX-2’. riores a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, three-
El problema con el término coxibs es que, hundredfold ), en cambio, esta solución no
antes de conocerse la existencia de la COX-2, resulta práctica, pues las formas del tipo ‘au-
ya se habían comercializado otros fármacos mentar al décuplo’ y ‘decuplicarse’, con ser ab-
para los que posteriormente se ha comproba- solutamente correctas, resultan chocantes en
do que inhiben de forma selectiva la COX-2, un texto científico actual. En estos casos, el
como el meloxicam, el etodolaco o la traductor se ve obligado a recurrir a otras so-
nimesulida. Por lo tanto, y aunque química- luciones, del tipo de ‘aumentar en diez veces’,
mente no estén relacionados con el rofecoxib ‘multiplicar (o multiplicarse) por diez’ o ‘ser
y el celecoxib, estos fármacos pertenecen tam- diez veces mayor’. Obsérvese que las expre-
bién al grupo farmacológico de los inhibidores siones ‘aumentar en diez veces’ y ‘aumentar
selectivos de la COX-2. diez veces’ no son en absoluto sinónimas en
En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el tér- español: una persona que pese 60 kg, por ejem-
mino ‘específico’ se usa en farma-cología con plo, puede aumentar diez veces de peso y pe-
un sentido bien preciso, y no puede aplicarse sar finalmente sólo 61 kg (si cada uno de los
a fármacos que sólo en concentraciones tera- diez aumentos fue de sólo 100 g), o aumentar
péuticas inhiben de forma selectiva la COX-2, diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg
pero que pueden inhibir también la COX-1 en (si cada uno de los diez aumentos fue de 10

Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001 5


kg), sin que en ninguno de los dos supuestos (deshumanizar), to deionise (desionizar), to
su peso haya aumentado en diez veces (es de- demineralise (desmineralizar), to depolarise
cir, se haya multiplicado por diez: 600 kg). (despolarizar), to depolymerise (despoli-
merizar), to deproteinise (desproteinizar), to
heartworm (o heart worm). El traductor debe
desensitise (desensibilizar), to digitalise (v.
tener cuidado en no confundir los términos
DIGITA L I Z E), t o d i m e r i s e (dimerizar), to
ingleses heartworm (que corresponde a la
feminise (feminizar), to fertilise (v. FERTILIZE),
Dirofilaria immitis de la nomenclatura
to formolise (formolizar), to harmonise (ar-
zoológica internacional) y earthworm (que es
monizar), to heparinise (heparinizar), to
nuestra ‘lombriz de tierra’, nombre genérico
homogenise (homogeneizar), to hospitalise
aplicado a distintos anélidos de los géneros
(hospitalizar), to hypothesise (v. HYPOTHESIZE),
Lumbricus, Allolobophora y Eisenia). Véase
to immobilise (inmovilizar), to immunise (v.
también la entrada WORM 2.
IMMUNIZE), to insolubilise (insolubilizar), to
hospitalism. He visto utilizar esta palabra ingle- ionise (ionizar), to isomerise (isomerizar), to
sa con tres sentidos bien distintos: k e r a t i n i s e (queratinizar), t o l u t e i n i s e
1 Medicina hospitalaria (por oposición a la (luteinizar), to lyophilise (liofilizar), to
medicina que se ejerce en consultorios y cen- metabolise (metabolizar), to metastasise
tros de salud); • hospitalist (médico de hos- (metastatizar), to mineralise (mineralizar), to
pital). mobilise (movilizar), to nebulise (nebulizar),
2 Infección hospitalaria (sinónimo en inglés: t o n e u t r a l i s e (neutralizar), t o o p s o n i s e
nosocomial infection). Algunos autores usan (opsonizar), to organise (organizar), to
hospitalism en un sentido más restringido, p a s t e u r i s e (pasteurizar), t o p e p t o n i s e
para referirse exclusivamente a la mortalidad (peptonizar), to polarise (polarizar), to
por infecciones hospitalarias (o también a la p o l y m e r i s e (polimerizar), to racemise
mortalidad hospitalaria por factores directa- (racemizar), r o r e a l i s e (v. R E A L I Z E), to
mente relacionados con la estancia hospitala- recognise (v. RECOGNIZE), to recrystallise
ria y no con la enfermedad inicial que motivó (recristalizar), to sensitise (sensibilizar), to
el ingreso). solubilise (solubilizar), to sterilise (esterili-
3 Hospitalismo, síndrome de hospitalización zar), to synthesise (sintetizar), to trypsinise
(trastornos psíquicos causados por una estan- (tripsinizar).
cia prolongada en un hospital). Por motivos de 2 Tanto en inglés como en español, se recuerda
claridad y precisión, recomiendo restringir en con frecuencia que conviene evitar el abuso
español el uso de ‘hospitalismo’ para designar innecesario de las formas verbales formadas
exclusivamente esta acepción psiquiátrica. Ob- con el sufijo ‘-izar’. Pero ello no debe
sérvese que en inglés suelen usar para esta hacernos olvidar que, en los lenguajes
acepción el término institutionalism, lo cual especializados, este sufijo resulta muy útil para
ha favorecido sin duda la polisemia de formar verbos concisos, precisos y fácilmente
hospitalism. inteligibles. Igual que sucedió en su momento
con tecnicismos como ‘metastatizar’,
-ise. 1 Muchos verbos ingleses admiten una do-
‘heparinizar’, ‘pasteurizar’ o ‘desmineralizar’,
ble forma con terminación en -ise o -ize. La
es de esperar que cada año siga incorporándose
primera de estas dos formas (mucho más fre-
al lenguaje de la medicina buen número de
cuente en el inglés británico que en el norte-
neologismos formados con el sufijo ‘-izar’, sin
americano) es siempre engañosa para el tra-
que ello deba preocuparnos.
ductor al español, pues todos estos verbos sue-
len adoptar en español la terminación en ‘-izar’ nylon. Los hispanohablantes dudan todavía con
(salvo algunas excepciones, como es el caso frecuencia a la hora de adaptar a nuestro idio-
de to anaesthetise, anestesiar). Ejs.: t o ma el nombre de esta poliamida sintética, que
carbonise (v. CARBONIZE), to crystallise (cris- inicialmente fue una marca comercial. En un
talizar), t o c u r a r i s e (curarizar), to primer momento, la RAE dio preferencia a la
decentralise (descentralizar), to dehumanise forma ‘nilón’, pero desde 1984 ha pasado a

6 Panace@ Vol. 2, n. o 6. Diciembre, 2001


recomendar la forma ‘nailon’, que es la más Typhoid Mary. 1 [His.] Apodo popular que a
utilizada en la actualidad. principios del siglo XX recibió en los Estados
-omata. Los helenismos terminados en -oma Unidos la cocinera ambulante Mary Mallon
suelen forman en inglés el plural de manera (1870-1938), portadora asintomática de una
irregular con la terminación griega -omata , cepa muy virulenta de Salmonella typhi. Según
mientras que en español forman el plural de parece, esta mujer fue responsable de
manera regular: a d e n o m a t a (adenomas), numerosísimas muertes en más de una docena
a n g i o m a t a (angiomas), carcinomata de brotes epidémicos de fiebre tifoidea en los
(carcinomas), chondromata (condromas), Estados Unidos.
condylomata (condilomas), endotheliomata 2 [Micr.] En epidemiología, sigue dándose en
(endoteliomas), epitheliomata (epiteliomas), los Estados Unidos con relativa frecuencia el
fibromata (fibromas), granulomata (gra- nombre de Typhoid Mary a cualquier porta-
nulomas), h y b r i d o m a t a (hibridomas), dor de una cepa bacteriana o vírica de gran vi-
l i p o m a t a (lipomas), m e l a n o m a t a (me- rulencia, aunque no se llame Mary y se trate
lanomas), myelomata (mielomas), myomata de enfermedades infecciosas que nada tengan
(miomas), myxomata (mixomas), neuro- que ver con la fiebre tifoidea (p. ej.: difteria,
fibromata (neurofibromas), osteomata hepatitis víricas, sida, etc.). En todos estos ca-
(osteomas), sarcomata (sarcomas), stomata sos, por supuesto, parece preferible recurrir
(estomas), stromata (estromas), teratomata en español a un término más claro y compren-
(teratomas), trachomata (tracomas). sible, como ‘diseminador’.

tocolytic agents (o tocolytic drugs ). [Gine.] venom. En inglés distinguen claramente entre
Considero poco apropiado el término poison (que hace referencia a cualquier sus-
«tocolítico» (literalmente, “que destruye el tancia tóxica, independientemente de su ori-
parto”) para designar los fármacos que inhiben gen) y venom (que es un término específico
las contracciones uterinas espontáneas y se aplicado únicamente a los venenos producidos
usan para tratar el parto prematuro en espera por animales venenosos como las arañas o las
de que el feto madure lo suficiente como para serpientes). En español, en cambio, dispone-
garantizar su supervivencia. Por este motivo, mos de una única palabra, ‘veneno’, para ex-
prefiero hablar de ‘relajantes uterinos’ en lugar presar ambos conceptos: ej.: poisonous
de «tocolíticos» (¡y no digamos ya «agentes mushroom (seta venenosa), venomous snake
tocolíticos» o «drogas tocolíticas»!; v. (serpiente venenosa). ¢
también AGENT1 y DRUG2).
¿Quién lo usó por vez primera?
Apgar
F. A. Navarro
Resulta sorprendente comprobar cuántos autores, tanto en inglés como en español, escriben «prueba
de APGAR» o APGAR test en lugar de «prueba de Apgar» o Apgar test. Porque debería estar claro
que no estamos ante una sigla, sino ante un apellido. Más concretamente, el de la anestesista
neoyorquina Virginia Apgar (1909-1974), quien en 1953 resumía así de concisamente su propuesta
de un método rápido y sencillo para determinar el estado general de un recién nacido
inmediatamente después del parto, que hoy usan los pediatras de todo el mundo:

A practical method of evaluation of the condition of the newborn infant one minute after birth
has been described. A rating of ten points described the best possible condition with two
points each given for respiratory effort, reflex irritability, muscle tone, heart rate and color.
Various applications of this method are presented.
Apgar V. A proposal for a new method of evaluation of the newborn infant.
Curr Res Anesth Analg 1953; 32: 260-267.
¿Por qué, entonces, abunda tanto la forma siglada APGAR? De eso me ocuparé en el próximo
número de Panace @.
Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001 7
del ácido glucurónico ha sido sustituido por
Minidiccionario glucuronoside. Al traductor corresponde decidir en
cada ocasión si utiliza en español ‘glucurónido’ (que
crítico de dudas sigue siendo, con mucho, la forma más habitual en
el lenguaje científico) o ‘glucuronósido’, pero en
Fernando A. Navarro cualquier caso debe saber siempre que ambos tér-
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche, minos son estrictamente sinónimos. Véase también
Basilea (Suiza) GLUCURONYL .
2 No debe confundirse con el término inglésglycuron-
- anuria. ide, que corresponde a lo que en la nomenclatura
1 No deben confundirse los términos oliguria (diu- química actual se llama glycosiduronic acid en in-
resis inferior a 400 ml/día o, para otros autores, 500 glés y ‘ácido glucosidurónico’ en español.
ml/día) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/día).
Hay incluso quienes dividen este último concepto - glucuronyl. [Quím.] De forma parecida a lo comen-
en otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable, tado en GLUCURONIDE1, en la nomenclatura química
pero inferior a 100 ml/día) y anuria (ausencia com- moderna, el término clásico glucuronyl
pleta de orina). (glucuronilo) que se daba al grupo glucosílico obte-
2 El término ‘anuria’ se aplica sólo a la ausencia casi nido a partir del ácido glucurónico ha sido sustituido
completa de orina por incapacidad de los riñones por glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.: glucuronyl
para formarla. La ausencia casi completa de orina transferase o glucuronosyltransferase
debido a un obstáculo en las vías urinarias se llama (glucuronosiltransferasa).
retention of urine en inglés y ‘retención urinaria’
en español. Por motivos de claridad y precisión, con- - Indian tobacco. [Bot.] Este nombre recibe en in-
viene no confundir nunca ambos términos, aunque glés la especie Lobelia inflata, campanulácea tóxi-
muchos médicos de habla inglesa llamen de forma ca exclusiva de los Estados Unidos y Canadá. Siem-
impropia anuria (u obstructive anuria) a la reten- pre que se pueda, es preferible evitar el calco «tabaco
ción urinaria. indio», que puede inducir a confusión por doble mo-
tivo: en primer lugar, porque no tiene nada que ver
- atopy. Aunque el uso vacila todavía ligeramente, en con la planta del tabaco ( Nicotiana tabacum); en se-
nuestro idioma es muchísimo más frecuente la for- gundo lugar, porque no tiene nada que ver con la In-
ma con diptongo, ‘atopia’, que la forma con hiato, dia. Que yo sepa, esta planta carece de nombre vulgar
«atopía». en español, pero su nombre científico puede
castellanizarse sin problemas a ‘lobelia inflada’. Véa-
- double pneumonia. [Resp.] La expresión «neumonía se también TOBACCO .
doble» tiene una larga tradición en medicina, pero
en la actualidad es preferible evitarla por motivos de - ironophore. Para referirse al ionóforo de hierro, en
claridad, ya que se está utilizando con dos sentidos inglés es perfectamente lógico recurrir al término
bien distintos: inglés iron (hierro), pero en español es mucho más
1 Neumonía bilateral (que era su sentido clásico). claro, por analogía con infinidad de tecnicismos mé-
2 Neumonía bacteriana que se complica con una neu- dicos, recurrir al griego síderos (hierro). La forma
monía vírica. correcta en nuestro idioma, pues, no es «ironóforo»,
sino ‘sideróforo’.
- glucuronic acid. [Quím.] El traductor no debe
confundir las expresiones inglesas glucuronic acid - lysin. Este nombre genérico dan en inglés a los anti-
(ácido glucurónico) y glycuronic acid (ácido cuerpos, toxinas, enzimas u otras sustancias que pue-
urónico). den provocar citólisis. Para evitar confusiones con
el aminoácido que en inglés llaman lysine (lisina),
- glucuronide. [Quím.] en la mayoría de los casos es preferible traducir el
1 En la nomenclatura química moderna, el término inglés lysin no por «lisina», sino por ‘citolisina’.
clásico glucuronide que se daba a los glucósidos Véase también LYTIC.

Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001 11


- lytic. Este adjetivo inglés puede tener tres significa- tamente posible –y de hecho es lo más frecuen-
dos: te– viajar al extranjero sin necesidad de hacerlo
1 Lítico (relativo a la lisis, capaz de producir lisis o allende el mar. Ej.: overseas divorce (divorcio
producido mediante lisis). concedido por un tribunal extranjero).
2 Lisínico (relativo al aminoácido lisina).
3 Citolisínico (relativo a las citolisinas). - peracid (o per-acid). [Quím.] Puede tener tres sig-
nificados:
- mechanism. Puede tener dos significados: 1 Perácido: ácido inorgánico cuyo elemento central
1 Mecanismo (en cualquiera de sus acepciones). se halla en estado máximo de oxidación.
2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar los 2 Peroxoácido: ácido que contiene un grupo –O–OH
fenómenos biológicos mediante leyes mecánicas (peroxo). Sinónimo en inglés: peroxoacid.
de causa y efecto, en virtud de fenómenos puramente 3 Peroxiácido: ácido que contiene un grupo –CO–
fisicoquímicos. O–OH (peroxi). Sinónimo en inglés: peroxy acid.

- moulage. Palabra francesa de uso internacional en - postauricular. Para indicar que algo está situado por
medicina para referirse a las figuras modeladas o va- detrás de la oreja, en español, a diferencia de lo que suce-
ciadas en cera (o escayola) de estructuras anatómi- de en inglés, es muchísimo más frecuente el adje-
cas o lesiones dermatológicas, muy utilizadas en la tivo ‘retroauricular’ que «postauricular» o
docencia médica hasta la II Guerra Mundial (esto es, «posauricular».
en la era previa a la generalización de la fotografía
en colores). También en español se ha utilizado mu- - pseudopodia (plural latino de pseudopodium).
cho el galicismo «moulage», que puede sustituirse [Micr.] Las prolongaciones protoplásmicas que emi-
sin problemas por ‘molde’, ‘modelo’ o ‘vaciado’ ten las amebas y otros protozoos para caminar y cap-
cuando haga referencia a la propia figura, y por ‘mo- turar alimentos no se llaman en español
delado’ o ‘vaciado’ cuando haga referencia a la téc- «pseudopodia», sino ‘seudópodos’ (mejor que
nica. ‘pseudópodos’; v. PSEUDO-1). Existen cuatro tipos de
seudópodos: axopodia (axópodos), filopodia
- oncovirus. [Micr.] (filópodos), lobopodia (lobulópodos) y
1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la palabra reticulopodia (reticulópodos).
inglesa oncovirus, a diferencia de la española ‘onco-
virus’, es siempre singular (su plural es - rDNA. [Gen.] Puede tener dos significados:
oncoviruses). 1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN ribosómico,
2 Los retrovirus oncógenos recibieron antiguamen- ADNr).
te en inglés los siguientes nombres: leukoviruses 2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN recom-
(o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor binado; v. RECOMBINANT 1). Para evitar confusiones
viruses y rousviruses. Todos ellos deben evitarse con el ADN ribosómico, algunos autores prefieren
en los textos actuales, puesto que en la nomencla- usar en inglés las abreviaturas recDNA o rtDNA para
tura virólogica moderna su nombre oficial es referirse al ADN recombinado, pero la Unión In-
oncoviruses en inglés y ‘oncovirus’ en español ternacional de Bioquímica y Biología Molecular
(subfamilia Oncovirinae). considera que no hay necesidad de acuñar una abre-
viatura oficial para este concepto.
- overseas. [GB] Desde el punto de vista
etimológico, esta palabra inglesa es sinónima del - sprue. Este tecnicismo de origen holandés (del ho-
español ‘ultramar’. Es fácil de entender, no obs- landés spruw), que se ha incorporado al lenguaje de
tante, que en un país insular, como el Reino Uni- la medicina en los principales idiomas modernos,
do, el término overseas se use en la práctica como plantea dos problemas principales al traductor:
sinónimo de ‘extranjero’. Una expresión como to 1 El uso culto y las principales obras de referencia
go overseas, por ejemplo, se usa en el inglés bri- dudan en español tanto a la hora de acentuar esta
tánico en el sentido de ‘viajar al extranjero’ o ‘ir palabra –¿esprue o esprúe?– como a la hora de otor-
al extranjero’, mientras que en España es perfec- garle género gramatical –¿masculino o femenino?–

12 Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001


con el resultado de que en la práctica alternan las médico de habla hispana son los problemas que plan-
cuatro formas siguientes: ‘el esprúe’, ‘la esprúe’, tea la traducción de theranostics a nuestro idioma.
‘el esprue’ y ‘la esprue’. En ausencia de criterios Suponiendo que el contexto exija en español el uso
etimológicos y analógicos de peso, lo más lógico de un neologismo equivalente (y no de un circunlo-
parece intentar unificar el uso dando preferencia a quio del tipo ‘complementación diagnóstico-terapéu-
la forma más habitual entre los médicos: el esprúe. tica’), yo desde luego no usaría el calco
2 En el inglés médico, las expresiones sprue y sprue «teranóstico», por el motivo siguiente.
syndrome se están utilizando para referirse al me- De acuerdo con lo comentado en THERAPY1, en espa-
nos a tres variantes etiopatogénicas bien definidas: ñol se ha utilizado tradicionalmente mucho más ‘tra-
a) esprúe o esprúe tropical (en inglés, tropical tamiento’ que ‘terapia’. Además, la relación directa
sprue); b) celiaquía (en inglés, celiac sprue o con therapy queda expresamente reflejada en inglés
nontropical sprue); c) esteatorrea idiopática o con el elemento compositivo thera-, pero no suce-
celiaquía del adulto (en inglés, sprue nostras). En de igual en español con ‘tera-’, que es el prefijo de
español, el término ‘esprúe’ suele reservarse tradi- origen griego (t›rav, ‘monstruo’) usado tradicio-
cionalmente para la primera de estas tres formas, nalmente en medicina para expresar relación con las
que corresponde también a la descripción original malformaciones (p. ej.: teratología, teratógeno, tera-
holandesa del cuadro clínico. toma). Obsérvese que en inglés, a diferencia de lo
que sucede en español, la h etimológica evita todo
- sulfur granules. [Hist.] De forma semejante a lo riesgo de confusión entre thera- (como en therapy
comentado en CHOCOLATE AGAR o CHOCOLATE FLUID , o therapeutics) y tera- (como en teratology y tera-
estos gránulos de intenso color amarillo como el toma). Puestos, por lo tanto, en la necesidad de acu-
azufre, característicos de las lesiones ñar en español un neologismo equivalente al inglés
actinomicóticas, no se llaman en español «gránulos theranostics, me gusta mucho más ‘tratanóstico’ que
de azufre» (lo cual sería un disparate, puesto que no «teranóstico».
contienen azufre), sino ‘gránulos amarillos’.
- vade mecum. [Bibl.]
- theranostics. Neologismo acuñado en inglés por 1 Este latinismo (del latín vade mecum, literalmente
contracción de therapy y diagnostics para designar ‘ven conmigo’) se escribe en español todo junto y
la moderna tendencia a asociar las pruebas con acentuación a la española: vademécum.
diagnósticas y el tratamiento farmacológico en una 2 Tanto en inglés como en español se utilizó inicial-
estrategia diagnóstico-terapéutica integral. Se trata mente en su sentido etimológico, para referirse a
de una tendencia iniciada y estimulada por los gran- un manual de pequeño tamaño que podía llevarse en
des laboratorios farmacéuticos, que persiguen con el bolsillo y tenerse siempre a mano para consultar
ella dos objetivos: uno proclamado a los cuatro vien- rápidamente las informaciones más importantes,
tos, que es el beneficio último del paciente, y otro como las guías de uso de antibióticos o los manua-
sólo admitido con la boca chica, que es el aumentar les del médico de guardia que tanto se emplean en
las ventas tanto de los productos diagnósticos como los hospitales. El inglés vade mecum sigue conser-
farmacéuticos propios. Es el caso, por ejemplo, de vando este sentido original, pero entre los médicos
una prueba diagnóstica que permita el diagnóstico españoles la palabra ‘vademécum’ ha pasado a de-
precoz de cierta enfermedad crónica (p. ej.: diabe- signar casi exclusivamente el libro en que se des-
tes sacarina) para así instaurar lo antes posible un cribe con detalle toda la información que necesita
tratamiento farmacológico de por vida, que a su vez el médico sobre las especialidades farmacéuticas
precisa de nuevas pruebas diagnósticas periódicas de venta en su país (v. P HYSICIANS’ DESK REFERENCE ),
para ajustar correctamente la dosis de los medica- por haberla utilizado en el título los editores del más
mentos utilizados. Está claro que ello puede redun- vendido de estos libros en España. Al hecho de que
dar en beneficio del diabético, pero también que el este vademécum español no sea ya de pequeño ta-
diagnóstico precoz aumenta considerablemente las maño ni pueda llevarse en el bolsillo no debería
ventas de antidiabéticos y éstos, a su vez, aumentan dársele más importancia que al hecho de que la ma-
las ventas de todos los productos diagnósticos de yoría de los ‘manuales’ actuales a duras penas pue-
determinación de la glucemia.
dan sostenerse en la mano .
Fuera de estas consideraciones, lo que interesa al

Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001 13


- yellow enzyme. [Quím.] Evítese siempre el calco yellow enzyme pasó a llamarse old yellow enzyme
«enzima amarilla». Este nombre coloquial se dio an- (nombre oficial: NADPH-deshidrogenasa), para dis-
tiguamente a una flavoproteína (prefijo griego fla- tinguirla de la new yellow enzyme (nombre oficial:
vo-: amarillo) con acción enzimática, que en la no- D-aminoácido-oxidasa). En los textos modernos, la
menclatura química moderna recibe el nombre ofi- expresión inglesa yellow enzyme puede verse utili-
cial de ‘NADPH-deshidrogenasa’. La cosa se com- zada indistintamente para cualquiera de ellas, o como
plicó cuando los científicos descubrieron una segun- término genérico para referirse a ambas de forma
da flavoproteína enzimática, con lo que la antigua simultánea.¢

(Continuación de la página 10)


El Genomics Lexicon de Pharma
Genomics, un recurso de Pharmaceuti-
cal Research and Manufacturers of
America, es una recopilación de voca-
blos en la esfera de la genética médica,
con sus respectivas definiciones e hi-
perenlaces a otras voces. Interesante. http://genomics .phrma.org/lexicon/

Un glosario de términos de uso


frecuente en el ámbito de la genética
microbiana, con definiciones
precisas y bien explicadas. Muy útil.

http://www.life.uiuc.edu /micro/316resources/glossary/

El A primer on Molecular Genetics fue elaborado por Denise Casey (Human Genome Manage-
ment Information System, Oak Ridge National Laboratory) en 1991-1992 en ocasión del DOE Hu-
man Genome Program Report. Incluye un
interesante glosario de términos vinculados al
proyecto Genoma Humano en sus páginas 32-44.
El contenido del glosario fue extraído (o
modificado) directamente de las definiciones del
documento: Mapping Our Genes—The Genome
Projects: How Big, How Fast? OTA-BA-373,
Washington, D.C.: U.S. Government, Printing Of-
http://www.genome.iastate.edu/edu/doe/
fice, April 1988. Bien elaborado.

Los laboratorios Aventis Pasteur han puesto a disposición del público este completo diccionario bilin-
güe francés-inglés con más de 4000 tér-
minos vinculados con las vacunas del cam-
po inmunológico, genético, del desarro-
llo clínico, la estadística y el control y la
garantía de la calidad. Los términos no se
definen, pero se indica siempre el contexto
de uso y la traducción es generalmente
http://209.37.191.29/us/function/a.html
acertada. Puede sacar de apuros más de
una vez.

14 Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001


- each and every (o any and all). Evítese siempre que
sea posible la expresión redundante «todos y cada
Minidiccionario uno»; basta, en efecto, detenerse un momento a pen-
crítico de dudas sar qué estamos diciendo para entender que si son
“todos”, tienen también que ser por fuerza cada uno
Fernando A. Navarro de ellos, y si son “cada uno”, tienen también que ser
por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los casos
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche,
puede traducirse sencillamente por ‘todos’. Véanse
Basilea (Suiza)
otras locuciones redundantes parecidas en FIRST AND
FOREMOST y BASIC AND FUNDAMENTAL.

- allelomorph. [Gen.] A partir del adjetivo de origen - feminism. Puede tener dos significados:
griego ‘alelomorfo’ (que significa ‘que se presenta 1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las
bajo diversas formas’), inicialmente se dio el nombre mujeres los mismos derechos que para los hombres.
de ‘genes alelomorfos’ a la pareja de genes que ocu- 2 [Med.] Feminización: aparición de los caracteres
pan un mismo lugar o locus en dos cromosomas com- sexuales femeninos (generalmente en un varón).
plementarios. Este nombre, ‘gen alelomorfo’, se abre-
vió pronto en inglés a allelomorph (alelomorfo) pri- - hepatoma. Puede tener dos significados que convie-
mero, y finalmente a allele (alelo). Esta última forma ne distinguir claramente:
se ha impuesto ya de forma absoluta en la práctica, de 1 Hepatoma, tumor hepático.
modo que hoy pocos científicos recuerdan que ‘alelo- 2 En inglés es mucho más frecuente el uso impropio
morfo’ y ‘alelo’ son términos sinónimos, pero el len- de hepatoma para referirse al hepatocarcinoma o car-
guaje científico conserva aún las dobles formas para cinoma hepatocelular.
sus derivados allelomorphic (o allelic; alelomórfico
o alélico) y allelomorphism (oallelism; alelomorfismo - inhomogeneous. Lo que no es homogéneo, es en
o alelismo). español ‘heterogéneo’. No hace falta, creo, andar in-
ventando adjetivos raros como «inhomogéneo», por
- benign malignancy (o pathologist’s disease). [Hist.] mucho que así lo hagan en inglés.
Estos dos nombres reciben en la jerga médica las lesio-
nes, generalmente identificadas de forma casual, que - joinase (o DNA joinase). [Quím.] Evítese el anglicis-
el anatomopatólogo informa como malignas de acuer- mo «joinasa» para traducir este nombre que carece
do con criterios histológicos, pero desde el punto de de validez oficial y únicamente resulta informativo
vista clínico se consideran benignas y no necesitan para quienes hablan inglés (como derivado del verbo
tratamiento, como el adenocarcinoma prostático to join, unir o ligar). En la nomenclatura química, el
unifocal bien diferenciado. nombre oficial de esta enzima es DNA ligase en in-
glés y ‘ADN-ligasa’ en español. Véase otro ejemplo
- coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe confun- parecido en SWIVELASE.
dirse con colibacillus, que es la especie Escherichia
coli) se utiliza en inglés con tres grados bien distin- - leprechaunism. [Ped.] Nombre acuñado por el médi-
tos de precisión: co canadiense William Donohue para designar un sín-
1 Algunos autores lo usan en sentido estricto para drome hereditario caracterizado por retraso físico y
referirse exclusivamente a las bacterias de los géne- mental, trastornos endocrinos, alteraciones genitales,
ros Escherichia y Klebsiella. hirsutismo y una facies característica (con hipertelo-
2 Otros autores lo usan para designar cualquier baci- rismo y ojos hundidos, orejas grandes y de implanta-
lo entérico gramnegativo que fermente la lactosa; es ción baja, nariz ensanchada en la punta, labios grue-
decir, los géneros Citrobacter, Edwardsiella, sos y boca entreabierta) que supuestamente recuer-
Escherichia, Klebsiella y Serratia. da a la de los leprechauns o duendes de la mitología
3 Otros, por último, lo usan en un sentido todavía popular irlandesa. Como nuestra mitología popular
más amplio para referirse a cualquier bacilo entérico es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que
gramnegativo. las británicas, el español carece de equivalente para

Panace@ Vol. 2, No. 4. Junio, 2001 24


traducir el leprechaunism en inglés, y muy bien po- - phosphonomycin. [Farm.] La denominación común
demos echar mano del gaélico leprechaun para acu- internacional de este antibiótico derivado del ácido
ñar nosotros también ‘leprechaunismo’, que no ofre- fosfónico no es «fosfonomicina», sino fosfomycin en
ce ningún problema de adaptación a nuestra lengua. inglés y ‘fosfomicina’ en español.
Se puede aducir, por supuesto, que este nombre no
es informativo ni descriptivo para un hispanohablan- - photoperiodism. El fotoperiodismo es para nosotros
te, pero igual nos hubiera pasado con un supuesto el periodismo fotográfico. La respuesta de un orga-
«duendismo», puesto que en los países de habla his- nismo a la duración relativa de las fases de luz y oscu-
pana apenas hay historias tradicionales de duendes ridad en un período de 24 horas no se llama en espa-
y nadie sabe qué cara tienen los duendes. La única alter- ñol «fotoperiodismo», sino ‘fotoperiodicidad’.
nativa real a ‘leprechaunismo’ hubiera sido recurrir a
la designación antroponímica ‘síndrome de Donohue’, - piscine. No es piscina ( swimming pool), sino el adje-
que es todavía menos informativa si cabe, por lo que tivo que expresa relación con los peces. En español,
definitivamente me quedo con ‘leprechaunismo’. usamos sin problemas muchos otros adjetivos de for-
mación semejante, como ‘porcino’ (para expresar re-
- lordosis. Puede tener dos significados, que conviene lación con los cerdos), ‘bovino’ (para expresar rela-
distinguir claramente: ción con las vacas) o ‘equino’ (para expresar relación
1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de con los caballos). El adjetivo neológico ‘piscino’ po-
convexidad anterior que presenta en condiciones nor- dría introducirse sin mayor dificultad en su forma mas-
males la columna vertebral en las regiones cervical y culina (p. ej.: anticuerpos piscinos, lípidos piscinos),
lumbar. pero encontraría sin duda más resistencias en su for-
2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga ma femenina (p. ej.: moléculas piscinas, insulina pisci-
referencia a la exageración anormal de la lordosis lum- na). Ante esta situación caben tres soluciones: a) se-
bar fisiológica. Sinónimos en inglés para esta segun- guir como hasta ahora, sin un adjetivo específico para
da acepción de lordosis son: hollow back , saddle los peces (lo cual es poco conveniente para un len-
back y swayback. guaje científico); b) intentar que el adjetivo ‘piscino’
deje de resultar extraño en español a fuerza de usarlo;
- modulator protein. [Quím.] Esta proteína, que recibió c) recurrir a otro adjetivo para expresar la relación con
antiguamente también otros nombres como calcium- los peces, como ‘ictíneo’.
dependent modulator protein, calcium-dependent
regulator protein, CDR protein, phosphodiesterase - repairase. [Gen.] Como derivado de to repair (repa-
activator protein, troponin C-like modulator protein rar), la enzima encargada de reparar una cadena poli-
y troponin C-like protein, no se llama «proteína mo- nucleotídica interrumpida no se llama en español «re-
duladora» en la nomenclatura química actual, sino pairasa», sino ‘reparasa’.
calmodulin en inglés y ‘calmodulina’ en español.
- siderophore. Puede tener dos significados:
- password. [Inf.] Evítese el anglicismo «password», 1 Sideróforo: ionóforo de hierro; otros sinónimos en
que puede traducirse sin problemas por ‘contraseña’. inglés: ironophore ysiderochrome.
2 Siderófago: macrófago con gránulos de hemo-
- phosphoglyceride. [Quím.] En la nomenclatura química siderina.
moderna, el término clásicophosphoglyceride ha sido
sustituido por glycerophospholipid. Al traductor co- - street virus. [Micr.] Por motivos de claridad, para refe-
rresponde decidir en cada ocasión si utiliza en espa- rirse a los virus patógenos procedentes de animales
ñol ‘fosfoglicérido’ (que sigue siendo, con mucho, la infectados de modo natural –por contraposición a las
forma más habitual en el lenguaje científico) o ‘glice- cepas víricas modificadas en el laboratorio– parece
rofosfolípido’, pero en cualquier caso debe saber siem- preferible hablar de ‘virus natural’ mejor que de «vi-
pre que ambos términos son estrictamente sinóni- rus de la calle». Dado que esta expresión suele utili-
mos. En inglés se utilizó también antiguamente un zarse sólo en relación con la rabia, en la mayoría de
tercer sinónimo, phosphatide, que hoy ha caído en los casos puede traducirse directamente por ‘virus
desuso y no debe traducirse jamás por «fosfátido». natural de la rabia’.

Panace@ Vol. 2, No. 4. Junio, 2001 25


- synovia. [Anat.] No deben confundirse nunca los tér- 2 No debe confundirse ni convoltameter (culombíme-
minos ingleses synovium (membrana sinovial) y tro; COULOMETER ), que sirve para medir la magnitud de
synovia (líquido sinovial). En español he visto usar el una carga eléctrica en culombios, ni con voltammeter
término ‘sinovia’ tanto en el sentido original de ‘líqui- (voltamperímetro), que sirve para medir simultánea-
do sinovial’ que le dio Paracelso como en el sentido mente la diferencia de potencial eléctrico en voltios y
erróneo de ‘membrana sinovial’ que adopta en expre- la corriente eléctrica en amperios.
siones como ‘sinovitis’ o ‘sinoviectomía’. Por moti-
vos de claridad, recomiendo evitar en lo posible el - yellow tag. [US, Hosp.] En los hospitales californianos
término ‘sinovia’ y sustituirlo según corresponda por utilizan un sistema de identificación de los concentra-
‘líquido sinovial’ o ‘membrana sinovial’. dos de hematíes mediante etiquetas de colores ( color
tags), que ha alcanzado bastante difusión en otros
- ubiquinone. [Quím.] Creen muchos, erróneamente, hospitales estadounidenses. En la jerga hospitalaria
que el nombre de esta proteína guarda relación con el es relativamente frecuente hablar de yellow tag para
sustantivo ubiquity (ubicuidad), por lo que no es referirse al grupo sanguíneo A, blue tag para referirse
raro encontrar en español la forma «ubicuinona». Lo al grupo sanguíneo 0, pink tag para referirse al grupo
cierto es que su nombre, igual que el de otros deriva- sanguíneo B, y white tag para referirse al grupo san-
dos quinónicos como la antraquinona o la benzoqui- guíneo AB.
nona, procede de quinone; la forma correcta en espa-
ñol es, pues, ubiquinona; • dihydroubiquinone (dihi- - zoon. 1 Este sufijo de origen griego, que significa
droubiquinona). En inglés sigue siendo muy frecuen- ‘animal’, no suele adoptar en español la forma
te el nombre antiguo de la ubiquinona, coenzyme Q (o «-zoon», sino ‘-zoo’ (o, menos frecuentemente, ‘-
CoQ), que ya no está nunca justificado en español. zoario’): • ectozoon (ectozoo, ectoparásito),entozoon
(entozoo, endoparásito), hematozoon o hemozoon
- ubiquitin. [Quím.] 1 Como derivado de ubiquitous (hematozoo), metazoon (metazoo), protozoon (pro-
(ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua proteína tozoo), sporozoon (esporozoo).
no debe ser «ubiquitina» en español, sino ‘ubicuitina’. 2 En el caso peculiar de spermatozoon, como no se
No debe confundirse con UBIQUITIN2. trata de un ser vivo independiente, sino de una célula
2 Antiguamente se dio también el nombre de sexual o gameto, en español es muchísimo más fre-
ubiquitin –hoy oficialmente desaconsejado– a lo que cuente la forma ‘espermatozoide’ que ‘espermatozoo’
en la actualidad llamamos ubiquitous immunopoietic 3 Los sustantivos ingleses que incorporan la termi-
polypeptide en inglés y ‘polipéptido inmunopoyético nación -zoon forman el plural en -zoa; sus equivalen-
ubicuo’ en español. tes españoles, en cambio, forman el plural de acuerdo
con la norma general de añadir una s final: ? ectozoa
- voltmeter. 1 Como derivado de VOLT (voltio), el apara- (ectozoos, ectoparásitos), entozoa (entozoos, endo-
to que sirve para medir la diferencia de potencial eléc- parásitos), hematozoa o hemozoa (hematozoos), meta-
trico o la fuerza electromotriz (en voltios) no se llama zoa (metazoos), protozoa (protozoos), spermatozoa
en español «voltmetro», sino ‘voltímetro’. (espermatozoides), sporozoa (esporozoos).

Palabra e Imagen
piggyback IV (IVPB)
Luis Pestana
Contexto: «... secondary IV connections, so called piggyback connections,
are made by inserting an exposed steel needle attached to a secondary IV line
into an injection port or other IV connector..»
[ http://www.corporatewindow.com/fl/icui/icui10k98.html#2 ]
Propuestas de traducción: dispositivo de infusión intravenosa en Y,
venoclisis en tándem, conexión intravenosa secundaria
Imagen: procedente de [ http://www.icumed.com/abouticu/inno.htm ]

Panace@ Vol. 2, No. 4. Junio, 2001 26


y utilizar siempre:
Minidiccionario crítico 1 Coprolalia (mejor que ‘coprofrasia’), para el uso
compulsivo de lenguaje obsceno o escatológico,
de dudas como se observa en el síndrome de Gilles de la
Tourette y en ciertas esquizofrenias.
Fernando A. Navarro 2 Escatología para la parafilia en la que el placer
sexual se asocia al uso de un lenguaje obsceno. El
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche
estudio de las heces con fines diagnósticos se lla-
Basilea (Suiza)
ma en español ‘coprología’ (v. SCATO-).

- anatomist. [Anat.] Debido probablemente a lo - deoxycorticosterone (o DOC). [US, Farm.]


comentado en la entrada -IST, muchos médicos de 1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco
habla hispana confunden el adjetivo anatomic o su nombre oficial británico –deoxycortone– co-
anatomical (anatómico; es decir, perteneciente o incide con el recomendado por la OMS en inglés:
relativo a la anatomía) y el sustantivo anatomist desoxycortone. En español, la denominación co-
(anatomista; es decir, persona que profesa la ana- mún internacional de este
tomía). Podemos hablar de un ‘anfiteatro anatómico’ mineralocorticoesteroide no es
o unas ‘pinzas anatómicas’, pero resulta impropio «deoxicorticosterona» ni «deoxicortona», sino
afirmar que Vesalio fue un gran «anatómico», pues ‘desoxicortona’.
lo que fue es un gran anatomista. Es la misma dife- 2 Evítense también otros nombres que recibió anti-
rencia, por si alguien aún no lo tiene claro, que existe guamente, como cortexone,
entre ‘filatélico’ y ‘filatelista’, ‘eléctrico’ y ‘elec- desoxycorticosterone o 21-
tricista’, ‘enciclopédico’ y ‘enciclopedista’, ‘anesté- hydroxyprogesterone; todos ellos corresponden
sico’ y ‘anestesista’, ‘electroencefalográfico’ y hoy a ‘desoxicortona’ en el lenguaje farmacéuti-
‘electroencefalografista’, ‘polémico’ y ‘polemista’ co.
o ‘telefónico’ y ‘telefonista’. Idénticas considera- 3 En medicina se usa generalmente en forma de
ciones, por supuesto, cabe hacer en relación con sus acetato: deoxycorticosterone acetate, que en los
compuestos: neuroanatomist (neuroanatomista). textos escritos suele aparecen en forma siglada
pura ( DOCA) o lexicalizada ( doca). La denomina-
- BAL. Esta sigla puede tener tres significados fre- ción común internacional oficialmente recomen-
cuentes en inglés: dada por la OMS es ‘acetato de desoxicortona’.
1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level
(alcoholemia; v. LEVEL2). - diabesity. Expresión jergal creada por contracción
2 [Resp.] Forma abreviada de broncho-alveolar de diabetes y obesity para referirse a la asociación
lavage (lavado broncoalveolar; v. LAVAGE). frecuente de diabetes sacarina del adulto y obesi-
3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite dad. En español, es preferible evitarla en los textos
(dimercaprol; v. ANTILEWISITE). científicos escritos, pero de considerarse realmen-
te necesaria puede castellanizarse sin problemas a
- coprolalia (o coprophrasia). [Psi.] Algunos auto- ‘diabesidad’ (siempre con explicación de su signifi-
res usan indistintamente los términos coprolalia, cado la primera vez que se utilice en un texto). Véa-
coprophrasia, scatologia y scatology como si fue- se también OBETENSION .
ran sinónimos. Otros, en cambio, distinguen cla-
ramente entre los dos primeros (para designar el uso - endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que
compulsivo de lenguaje obsceno o escatológico) y en español distinguimos claramente:
los dos últimos (para designar el uso parafílico del 1 Endocítico, intracelular (situado en el interior de
lenguaje obsceno). Muchos otros, incluso, llegan a una célula).
distinguir entre scatologia (para el significado psi- 2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endo-
quiátrico ya comentado) y scatology (para el estu- cytotic (endocitósico; es decir, relativo a la endo-
dio de las heces con fines diagnósticos). Por moti- citosis).
vos de precisión y claridad, conviene distinguir cla-
ramente en español las dos acepciones psiquiátricas - endorphin. [Neur.] Tanto en inglés como en espa-

Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 17


ñol, esta palabra (formada por contracción de (estreptococos anhemolíticos o estreptococos no
endogenous morphine) se está usando con dos sen- hemolíticos). Otra posibilidad, más breve pero no
tidos bien distintos: tan clara, sería llamaralpha streptococci (estreptococos
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin α) a los alpha-hemolytic streptococci o estreptocos
(endorfina) abarca a todo péptido endógeno de ac- hemolíticos α; beta streptococci (estreptococos β)
tividad semejante a la de la morfina, e incluye tam- a los beta-hemolytic streptococci o estreptocos
bién, por lo tanto, a las enkephalins (encefalinas). hemolíticos β, y gamma streptococci (estreptoco-
En esta acepción, se trata de un concepto comple- cos γ) a los gamma-hemolytic streptococci o
mentario al de exorphin (exorfina), que designa estreptocos no hemolíticos.
todo péptido exógeno de actividad semejante a la
de la morfina. Véase también HAPPINESS HORMONE. - happiness hormone. [Quím.] Evítese en los textos
2 Otros, en cambio, utilizan la expresión científicos el calco «hormona de la felicidad». Se
endogenous opioid (opioide endógeno) para ese trata de una expresión coloquial para referirse a cual-
concepto más amplio y reservan el concepto de quier endorfina (incluidas las encefalinas; v.
endorphin (endorfina) sólo para los opioides ENDORPHIN1), por la supuesta capacidad de estos
endógenos sintetizados en la hipófisis. opioides endógenos para suscitar una sensación de
bienestar.
- evolve, to. Este verbo inglés, que nunca debe
traducirse «evolver», puede tener dos significados: - lanthanoids (también lanthanides o lanthanons).
1 Como verbo intransitivo, ‘evolucionar’ o ‘desa- [Quím.]
rrollarse’. Ej.: Man has evolved from lower forms 1 Los elementos químicos de este grupo se llama-
of life (el ser humano ha evolucionado a partir de ron primero lanthanons en inglés, después
formas de vida inferiores). lanthanides, y en los últimos años se observa una
2 Como verbo transitivo, ‘desarrollar’, ‘producir’ o tendencia clara a preferir la forma lanthanoids
‘desprender’. Ejs.: She has evolved a new theory en los textos científicos más cuidados. En espa-
after many years of researches (ha desarrollado ñol, de momento, la forma más frecuente sigue
una nueva teoría después de muchos años de in- siendo, con mucho, ‘lantánidos’.
vestigaciones); to evolve heat (desprender calor). 2 Algunos autores incluyen en el grupo de los
lanthanoids a los quince elementos metálicos
- exocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que con número atómico de 57 a 71; es decir, desde el
en español distinguimos claramente: lantano hasta el lutecio, ambos inclusive. Otros
1 Exocítico, extracelular (situado fuera de una célu- autores, en cambio, incluyen sólo los catorce ele-
la). mentos posteriores al lantano; es decir, desde el
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de cerio hasta el lutecio.
exocytotic (exocitósico; es decir, relativo a la 3 Algunos autores utilizan la expresión rare earths
exocitosis). (tierras raras) como sinónima de lanthanoids,
mientras que otros consideran que el escandio y
- gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de agar el itrio son también tierras raras, pero no lantáni-
con sangre permitió clasificar a los estreptococos en dos.
tres grupos principales: los que provocan hemólisis 4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores
parcial de los eritrocitos (hemólisis α), los que consideran que el nombre de rare earths sólo pue-
provocan hemólisis completa (hemólisis β), y los de aplicarse en propiedad a los óxidos de estos
que no provocan hemólisis de ningún tipo. Algunos au- elementos, y a los elementos en sí los llaman rare-
tores hablan de gamma hemolysisy gamma-hemolytic earth elements o rare-earth metals.
streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual
es un auténtico sinsentido que únicamente puede - licorice (o liquorice). En español no se dice
confundir al lector (algo así como si yo decidiera «licoriza», «licuoriza» ni nada por el estilo, sino
llamar «diabéticos de tipo 3» a quienes no son dia- ‘regaliz’; realmente, ni el inglés ni el español han
béticos). Mucho más lógico parece referirse a es- sido muy respetuosos con el término original grie-
tos estreptococos como non-hemolytic streptococci go (glycýrrhiza; (literalmente, “raíz dulce”). El
nombre español, al menos, tiene la ventaja sobre
18 Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001
el inglés de no sugerir relación ninguna con los rrido a los neologismos acupressure y
licores. Obsérvese también que el español ‘rega- digitopuncture . En mi opinión, ambos son
liz’ puede aplicarse tanto a la planta ( Glycyrrhiza rechazables: «acupresión», porque en esta técnica
glabra, también llamada ‘orozuz’) como a sus no se usan agujas (‘acu-‘); «digitopuntura», porque
rizomas (que en inglés llaman licorice root) o a en esta técnica no se efectúan punciones (‘-puntura’).
la pasta que se prepara con el jugo de los rizomas Mucho más lógico y recomendable, desde luego,
del regaliz, muy usada en la industria de las golo- sería acuñar en español el neologismo
sinas. ‘digitopresión’, que se entiende y podría divulgarse
sin mayores problemas.
- obetension. Expresión jergal creada por contracción
de obesity y hypertension para referirse a la aso- - triglyceride. [Quím.] Según la nomenclatura quími-
ciación frecuente de obesidad e hipertensión arterial. ca actual, triglyceride (triglicérido) es el nombre
En español, es preferible evitarla en los textos cien- genérico para cualquier compuesto químico con tres
tíficos escritos, pero de considerarse realmente ne- glicerilos, como la cardiolipina. En la práctica, no
cesaria puede castellanizarse sin problemas a obstante, es muchísimo más frecuente dar ese nom-
‘obetensión’ (siempre con explicación de su signi- bre a cualquier triéster del glicerol, que según la
ficado la primera vez que se utilice en un texto). UIQPA debería llamarse triacylglycerol
Véase también DIABESITY. (triacilglicerol). Dado que esta propuesta aún no se
ha impuesto en el uso, el traductor debería mencio-
- piebaldism. [Derm.] Por motivos de claridad, evítese nar ambos sinónimos la primera vez que el concep-
el anglicismo «piebaldismo» para referirse al to se cite en un texto, y a partir de entonces utilizar
albinismo parcial o albinismo localizado. Obsérve- sólo uno de ellos (a ser posible, el término oficial,
se que la expresión piebaldism es perfectamente cla- siempre que las características del texto lo permi-
ra y descriptiva para los médicos y enfermos de ha- tan). Idénticas consideraciones cabe hacer con res-
bla inglesa, pues en inglés piebald es el nombre que pecto a DIGLYCERIDE y MONOGLYCERIDE.
se da a los caballos de pelaje blanco con manchas de
otro color, que nosotros llamamos ‘píos’. - water sports. [Psi.] De acuerdo con lo comentado
en la entrada WATER2, esta parafilia en la que la exci-
- shiatsu. En el ambiente de la medicina alternativa se tación sexual se halla íntimamente relacionada con
ve mucho, también en español, la palabra «shiatsu» la orina no se llama en el lenguaje especializado «de-
(transcripción al inglés de una palabra japonesa de portes acuáticos» ni nada por el estilo, sino
origen chino) para designar una técnica consistente ‘urolagnia’ o ‘urofilia’. Una de las formas más co-
en la aplicación de presión con los dedos en los mis- nocidas, consistente en orinar sobre la pareja sexual,
mos puntos utilizados para la acupuntura tradicio- recibe en inglés el nombre coloquial de golden
nal. Para evitar el japonesismo, en inglés han recu- shower (urofilia activa o urolagnia activa).

(Continuación de la página 16)

«These relationships among the four entities justify the description of a common osteo-articu-
lar syndrome: the Synovitis-Acne-Pustulosis-Hyperostosis-Osteomyelitis syndrome (SAPHO).»
Benhamou CL, Chamot AM, Kahn MF.
Synovitis-acne-pustulosis-hyperostosis-osteomyelitis syndrome (Sapho). A new syndrome
among the spondyloarthropathies?
Clin Exper Rheumatol 1988; 6: 109-112.
Supongo, aunque no he podido confirmar este extremo, que de haber sido el español por entonces
el idioma internacional de la medicina, los autores habrían rebautizado su síndrome como ‘síndrome de
acné, fibrositis y osteomielitis’ (SAFO) o algo por el estilo. Total, de qué conste realmente el síndrome
parece ser lo de menos; lo importante es que la sigla final quede bonita, ¿no?

Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 19


- fetishism. [Psi.]1 En español no se dice «fetisismo»,
Minidiccionario crítico sino ‘fetichismo’.
de dudas 2 Este término (en alemán, Fetischismus) lo incor-
poró al lenguaje de la medicina el psiquiatra alemán
Fernando A. Navarro Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. Tra-
dicionalmente se ha dado el nombre de ‘fetichismo’
Servicio de Traducción,
a una parafilia en la que la excitación sexual, según
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
la definición original de Krafft-Ebing, se centra en
una parte del cuerpo femenino o una prenda de ves-
tir femenina (no por machismo, sino porque esta
- amethopterin. [Farm.] La denominación común in- parafilia es prácticamente exclusiva de mi sexo). Re-
ternacional de este antineoplásico no es «ametopte- cientemente, sin embargo, algunos autores se mues-
rina», sino metotrexato. tran partidarios –con buen criterio, a mi modo de
ver– de restringir el término fetishism para la fija-
- aquaculture. De forma parecida a lo comentado en ción parafílica por una prenda de vestir u otro objeto
-CIDE, en nuestro idioma las palabras formadas con inanimado (p. ej.: shoe fetishism, fetichismo del cal-
el sufijo ‘-cultura’ han transformado clásicamente zado), y recurrir al neologismo partialism para refe-
la última vocal de la raíz en una i (p. ej.: agricultura, rirse a la fijación parafílica por una parte del cuerpo.
piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura, De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en
etc.). La forma correcta en español, pues, no es «acua- psiquiatría como foot fetishism o hand fetishism co-
cultura», sino acuicultura, que es también la única rresponden en la actualidad a ‘parcialismo del pie’ y
admitida por la RAE. ‘parcialismo de la mano’.
- atomic number. [Quím.] En la nomenclatura quí- 3 Constituyen un caso particular los cortadores de
mica moderna, el término clásico atomic number ha trenzas, hoy no tan abundantes como en tiempos de
sido sustituido por proton number. Al traductor co- Krafft-Ebing, pero aún relativamente frecuentes. En
rresponde decidir en cada ocasión si utiliza en espa- efecto, esta variante especial de hair fetishism tanto
ñol ‘número atómico’ (que sigue siendo, con mu- puede considerarse ‘parcialismo del cabello’ como
cho, la forma más habitual en el lenguaje científico) ‘fetichismo del cabello’.
o ‘número de protones’, pero en cualquier caso debe 4 Por coherencia con los cambios terminológicos co-
saber siempre que ambos términos son estrictamen- mentados en FETISHISM 2, en la nomenclatura psiquiá-
te sinónimos. Véase también ATOMIC WEIGHT . trica moderna el travestismo ha pasado a conside-
rarse como una forma especial de fetichismo. Como
- cellular immunity. [Inm.] Tanto en inglés como en se comenta en TRANSVESTISM 2, la expresión
español, esta expresión puede tener dos significados transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sus-
que conviene distinguir claramente: tituido en el DSM-IV al término transvestism que
1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad aparecía todavía en el DSM-III.
inespecífica derivada de la capacidad de los fagocitos 5 Al traductor le conviene saber, además, que existe
para destruir microrganismos extraños. una forma peculiar de parcialismo que no sólo care-
ce de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre
2 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
las parafilias en ninguno de los tratados de psiquia-
específica que depende de la presencia de linfocitos T.
tría que conozco –y no sé muy bien por qué–. Me
Para deshacer el riesgo de confusión, en inglés han refiero, claro está, al parcialismo vaginal, probable-
optado por reservar el término cellular immunity mente mucho más frecuente que ninguna otra forma
para el primer concepto, y acuñar la expresión cell- de fetichismo o parcialismo.
mediated immunity para el segundo. En español, en
cambio, parece más lógico reservar el término tradi- - maté. Esta infusión estimulante, estomacal y alimen-
cional ‘inmunidad celular’ para la segunda acep- ticia que se bebe mucho en Argentina, Bolivia, Bra-
ción y hablar de ‘inmunidad fagocítica’ o ‘inmuni- sil, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay, no se llama en
dad macrofágica’ para la primera. español «maté», sino mate. Elaborada por infusión

Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000 7


de hojas del árbol Ilex paraguayensis (llamado yerba dos, recientemente se han alzado ciertas voces en
mate o hierba del Paraguay), su nombre deriva del favor de sustituir el término tradicional sunstroke
quechua mati (calabacita redonda), por prepararse y por el más genérico heat intolerance o heat stroke.
servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El in- Si esta tendencia llegara a imponerse en inglés –de
sólito acento del inglés –idioma que prácticamente momento no ha sido así–, no cabe duda de que tam-
nunca los usa– viene del nombre francés del mate: bién en español comenzarán muchos a insistir en la
como en francés la e final es muda si no lleva acen- conveniencia de rebautizar a la ‘insolación’ con el
to, cuando los franceses tomaron del español el nom- nombre de ‘intolerancia al calor’. Si en español po-
bre de esta infusión se vieron obligados a escribirlo demos marearnos en coche, en tren y en avión, y no
maté para conservar la fonética española y poder pro- sólo en el mar ( TRAVEL SICKNESS), no le veo tampoco
nunciar la e final. mayor problema a una insolación en ausencia de sol.

- nut. Palabra polisémica, cuya traducción depende - superbug. [Micr.] Expresión jergal para referirse a
del contexto: cualquier bacteria resistente a la fagocitosis, como
1 [Bot.] Evítese su traducción acrítica por ‘nuez’, el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las
pues en español damos este nombre al fruto del no- leishmanias o las legionelas. En español, en casi to-
gal (walnut), mientras que en inglés llaman nuts a dos los textos será preferible recurrir a un nombre
todos los frutos de pericarpio duro. Esta palabra in- descriptivo del tipo ‘bacterias resistentes a la fago-
glesa carece de equivalente en español, pero en la citosis’ mejor que escribir sin más un coloquialismo
mayor parte de los casos puede traducirse por frutos del tipo «superbacteria». Véase también BUG 4.
secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concep-
to abarca también en español a las pasas, los dátiles - theine. [Quím.] Este nombre se dio a una metilxan-
o los orejones, que no son nuts). Allergy to nuts–in tina de acción estimulante del sistema nervioso cen-
particular peanuts but also almonds, hazelnuts and tral que se aisló a partir del té. Cuando posteriormente
walnuts–have increased dramatically (la alergia a se comprobó que era idéntica a la caffeine aislada
los frutos secos –sobre todo a los cacahuetes, pero del café (y también a la guaranine de la guaraná o la
también a las almendras, las avellanas y las nueces– methyltheobromine del cacao), se reservó el nombre
ha aumentado de forma espectacular); brazil nut ‘cafeína’ para esta sustancia química y dejaron de
(juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaña), utilizarse todos los antiguos sinónimos. En la actua-
coconut o cocoanut (coco), hazelnut (avellana), lidad, pues, tanto theine como guaranine y methyl-
nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, maní). theobromine deben traducirse siempre por cafeína.
Cuando, por el motivo que sea, convenga especifi-
Como, de todos estos frutos secos, el cacahuete o
car el origen de la cafeína, puede hacerse sin proble-
maní es el único que no procede de un árbol, en
mas con expresiones del tipo ‘la cafeína del té’.
inglés se utiliza la expresión tree nuts para designar
de forma conjunta a todos los demás: castañas, al-
- theinism. De acuerdo con lo comentado en THEINE,
mendras, nueces, avellanas, etc.
el cuadro clínico producido por la ingestión excesi-
2 Rosca (de un tornillo). va de cafeína –caracterizado por insomnio, nervio-
3 Esta palabra inglesa tiene múltiples acepciones en sismo, taquicardia, temblor y poliuria– debería lla-
el lenguaje vulgar, desde el uso obsceno de nuts para marse ‘cafeinismo’ independientemente del origen
referirse a los testículos hasta su uso frecuente en el de la cafeína ingerida. En la práctica, sin embargo,
sentido de ‘loco’, como en la expresión to be nuts los médicos suelen reservar el término ‘cafeinismo’
about something (estar loco por algo). El traductor para el cafeinismo por consumo excesivo de café, y
debe ser consciente de ello, porque estos usos vulga- llaman teísmo al cafeinismo por consumo excesivo
res pueden pasar con frecuencia al lenguaje escrito: de té. En cuanto al término «teinismo», una vez des-
health nut (fanático de la salud y los alimentos natu- aparecida la «teína» de la nomenclatura química,
rales). debe evitarse siempre.

- sunstroke. Dado que este cuadro clínico se ha des- - trilateral retinoblastoma. Dado que únicamente te-
crito también en días nublados y en locales cerra- nemos dos ojos, está claro que los retinoblastomas

8 Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000


únicamente pueden ser unilaterales o bilaterales, cirugía, salas de hombres, salas de mujeres, salas de
pero nunca «trilaterales». Está expresión jergal in- traumatología, etc. En inglés han seguido utilizan-
glesa designa la asociación de un retinoblastoma bi- do la palabra ward, mientras que en español el térmi-
lateral y un tumor de la glándula pineal (que en in- no clásico ‘sala’ desapareció cuando los antiguos hos-
glés llaman «el tercer ojo», THIRD EYE). pitales dejaron paso a otros con habitaciones triples,
dobles o individuales. En la actualidad, los hospita-
- ultraviolet. En español, los adjetivos que designan les ya no están distribuidos en salas, sino en plantas
propiamente un color (p. ej.: blanco, amarillo, rojo, (los más grandes), servicios, departamentos o unida-
verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos ca- des. El traductor debe prestar atención al contexto
lificativos normales y concuerdan en género y núme- para decidir en cada caso cuál puede ser la traduc-
ro con el sustantivo al que califican. Los nombres de ción más correcta, pues el inglés ward puede hacer
cosa que se usan para designar un color (p. ej.: na- referencia tanto a la planta 5.ª norte de un hospital
ranja, rosa, violeta, malva, crema, salmón), en cam- como a la unidad de cuidados intensivos, por no ci-
bio, pueden utilizarse como adjetivos calificativos, tar más que dos ejemplos. Our ward received three
pero no conciertan en género ni en número con el cases of pancreatitis last week (la semana pasada
sustantivo al que califican. Del mismo modo que ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pan-
distinguimos entre vestidos rojos y vestidos rosa, o creatitis); casualty ward o emergency ward (servicio
entre faldas verdes y faldas salmón, debemos hacer de urgencias), isolation ward (servicio de enferme-
también en el lenguaje científico entre ‘rayos infra- dades infecciosas), labor ward (paritorio, sala de
rrojos’ y ‘rayos ultravioleta’; ultraviolet radiations partos), major ward round (pase de visita colectivo a
o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta). la planta), ward round (pase de visita a la planta),
Obsérvese, por último, que esta norma no es exten- ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe de
siva a los adjetivos derivados de los nombres de cosa planta o enfermera jefe de sala, según el contexto).
utilizados con sentido de color: decimos los trajes
2 La expresión ward X se utiliza en la jerga hospita-
rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naran-
laria como eufemismo para referirse al depósito de
ja, pero los rotuladores anaranjados, y las manchas
cadáveres. Una frase como the patient was
violeta, pero las manchas violadas o violáceas.
discharged to ward X , por ejemplo, quiere decir sen-
cillamente que falleció.
- ward. [Hosp.] 1 Esta palabra inglesa correspondía
inicialmente a la antigua ‘sala’ de nuestros hospita-
les; es decir, un gran habitación en la que recibían [Se ruegan sugerencias, comentarios, críticas y
acomodo varios pacientes (en ocasiones decenas) con varapalos varios a estas entradas, ya sea en el
enfermedades semejantes. En los antiguos hospita- foro de MedTrad o enviándolos directamente al
les había, en efecto, salas de maternidad, salas de buzón electrónico del autor]

Palabra e imagen: skin tags


Luis Pestana
OPS/OMS, Washington, D.C., EE.UU.
Imagen. http://www.dermis.net/doia/image.asp?zugr=d&lang=e&cd=44&nr=24&diagnr=215910
Propuestas de traducción. La traducción de esta expresión, aparentemente complicada, no lo es
tanto si se tienen en cuenta sus múltiples sinónimos: acrochordon/acrocordón; cutaneous papilloma/
papiloma cutáneo; fibroma molluscum/molusco fibroso; soft fibroma, fibroma molle/fibroma blando;
fibroma pendulans/fibroma péndulo; fibroepithelial polyp/pólipo fibroepitelial.

Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000 9


uso, la entendían sin problemas los médicos de todo
Minidiccionario crítico el mundo y no ofrecía problema ninguno de interpre-
tación, considero innecesario e inconveniente
de dudas cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio
que la estricta corrección etimológica no debe primar
Fernando A. Navarro sobre la eficacia del lenguaje médico, máxime cuan-
do se trata de términos universalmente admitidos. Si
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
de corrección absoluta se trata, deberíamos empezar
a escribir también que por las arteriolas no corre san-
gre arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya
puestos en plan tiquismiquis, la propia terminología
Está visto que no puede uno hacer caso a un anatómica internacional debería desterrar para
autor cuando éste juzga su propia obra. Tantas siempre el término clásico ‘arteria’, pues etimo-
flores y alabanzas había oído echar al Dicciona- lógicamente remite a un conducto que contiene aire,
rio crítico de dudas inglés-español de medici- cuando, como todo el mundo sabe, las arterias
na, que al final terminé por decidirme a traducir contienen sangre. Habrá que estar, en cualquier caso,
con un ejemplar de la magna obra siempre a mi muy atentos a la acogida que la comunidad médica
vera, sobre la mesa del ordenador. Y, la verdad, mundial presta a esta recomendación de la termino-
el diccionario de marras está bien, pero la cosa logía anatómica internacional. A menos que sea
entusiástica y masiva (de momento, desde luego,
tampoco es para tanto. Hoy mismo, sin ir más
los médicos apenas han secundado esta propuesta,
lejos, he ido a consultar en él las nueve expre- que hasta ahora únicamente ha servido para generar
siones inglesas siguientes que me planteaban confusión donde no la había), propongo seguir
dificultades. Pues bien, ninguna de ellas –¡nin- utilizando en español el término tradicional ‘anasto-
guna!– estaba incluida en el Navarro. ¡Valiente mosis arteriovenosa’.
diccionario de dudas éste con tamañas lagunas!
• conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en
• ankylosis. Puede tener dos significados que con- español entre las formas ‘conductividad’ (por in-
viene distinguir claramente: fluencia del inglés conductivity) y ‘conductibilidad’
(por influencia del francés conductibilité). La dife-
1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carácter patológico,
rencia entre ambas parece clara, pues ‘conductible’
como resultado de una enfermedad o un traumatis-
(o ‘conducible’) es lo que puede ser conducido,
mo).
mientras que ‘conductivo’ es lo que tiene capacidad
2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carácter terapéutico, como de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que
resultado de una intervención quirúrgica); sinónimo las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar
en inglés: artificial ankylosis. los impulsos nerviosos, considero preferible la forma
‘conductividad’, que, por una vez, coincide con el
• arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la inglés.
nueva terminología anatómica internacional ha dado
preferencia al término anastomosis arteriolo- • female circumcision. De forma parecida a lo comen-
venularis (en inglésarteriolovenular anastomosis) tado en MALE MENOPAUSE, evítese la traducción literal
sobre el término clásicoanastomosis arteriovenosa «circuncisión femenina», que es un despropósito
(en inglés arteriovenous anastomosis) que había etimológico difícilmente admisible en el lenguaje
venido recomendándose hasta entonces con carác- científico para referirse a la mutilación genital
ter oficial en la nomenclatura anatómica internacio- femenina. El término latino circumcidere, formado a
nal. Este cambio obedece a un hecho incontroverti- partir decircum (alrededor) y caedere (cortar), puede
ble: que esta estructura anatómica no une una arteria aplicarse únicamente en el sentido tradicional de
y una vena, sino una arteriola y una vénula. Ahora ‘circuncisión’ y ‘circuncidar’: cortar de forma circular
bien, si tenemos en cuenta que la expresión ‘anasto- una porción del prepucio. El traductor debe, además,
mosis arteriovenosa’ estaba ya consagrada por el prestar atención al contexto, pues en inglés pueden

8 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000


utilizar la expresión female circumcision de dos ma- Los ‘nutricéuticos’ serían para nosotros, en pro-
neras que conviene distinguir: a ) de forma general, piedad, los científicos que trabajan en el desarrollo
para referirse a cualquier forma de mutilación genital y la fabricación de estos productos nutricéuticos.
femenina; b) de forma restringida, para referirse
Además, el neologismo nutraceuticals está utilizán-
exclusivamente a una forma concreta de mutilación
dose en inglés con dos significados bien distintos:
genital femenina: clitoridectomía parcial, clitoridec-
tomía total o infibulación (sutura de los labios 1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen
mayores). Con respecto a esta última, por cierto, con- virtudes profilácticas o curativas –ya sean éstas rea-
viene saber que los autores de lengua inglesa escriben les o imaginadas–, pero que no necesitan demostrar
con relativa frecuencia infundibulation donde quie- su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.:
ren decir infibulation. yogures con bacterias que revitalizan la microflora
intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas
• hospital. [Hosp., adj.] En inglés distinguen clara- energéticas para deportistas, pan enriquecido con
mente entre los adjetivos hospitable (acogedor) y fibra, etc.; pero también muchos otros no tan moder-
hospital (relativo a un hospital) para lo que en espa- nos, como los vinos quinados o las sales yodadas).
ñol llamamos en ambos casos ‘hospitalario’. Por este Sinónimos frecuentes de nutraceuticals en esta pri-
motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos mera acepción son las expresiones inglesas
a la hora de emplear el adjetivo ‘hospitalario’ cuando functional foods y designer foods, que no tiene sen-
se trata de expresar la relación con un hospital. En mi tido calcar en español («alimentos funcionales»: ¿en
opinión, este uso de ‘hospitalario’ es perfectamente qué sentido ‘funcionales’?; «alimentos de diseño»:
válido en medicina, y sólo debería evitarse cuando también los refrescos de cola o los conguitos lo son),
exista realmente riesgo de anfibología. Éste tan sólo pero sí podemos traducir por alguna otra expresión
se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a que conserve el sentido original y resulte más clara
una persona, como es el caso de ‘director de un para el hablante, como ‘alimentos saludables’.
hospital’, ‘médico de hospital’ o ‘paciente hospitali-
zado’ (obsérvese la diferencia de significado con un 2 Minerales, aminoácidos, enzimas (o encimas),
‘director hospitalario’, un ‘médico hospitalario’ o un extractos de plantas medicinales y otras sustancias
‘paciente hospitalario’). En el resto de los casos, no naturales utilizadas para preparar los alimentos salu-
veo ningún problema en recurrir al adjetivo ‘hospita- dables del párrafo anterior. Para esta segunda
lario’ para indicar la relación con los hospitales: acepción de nutraceuticals, el inglés dispone de
hospital setting (medio hospitalario). varios sinónimos, comophytochemicals, biochemo-
preventatives o phytonutrients. Si se considera real-
• nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la mente necesario crear un neologismo equivalente en
alimentación natural, que en muchos casos ha español, en la mayor parte de los casos podemos
difuminado la línea de separación entre alimentación traducirlo sin problemas por ‘sustancias fitoquímicas’.
y medicina, se halla en el origen de este neologismo
inglés, formado por contracción de nutrition y • pharming. Neologismo para designar el cultivo o la
pharmaceuticals. Su adaptación literal al español cría de plantas o animales transgénicos con fines
ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo terapéuticos o lucrativos. Se trata de un ingenioso
con lo comentado en PHARMACEUTICAL2, el inglés juego de palabras a partir del sustantivo farm (gran-
pharmaceutical no significa farmacéutico ja) y el prefijo pharm- que expresa relación con la
(pharmacist), sino sustancia farmacéutica o produc- farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacol-
to farmacéutico. En segundo lugar, para transmitir la ogy, pharmaceutical, etc.). El traductor al español
idea de relación con la nutrición, en español parece puede optar por explicar el significado o recurrir a un
más lógico recurrir a la partícula ‘nutri-‘ que a la juego de palabras equivalente. Por semejanza con
partícula ‘nutra-’. Si deseamos incorporar este neo- piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura,
logismo a nuestro lenguaje especializado, parece pre- viticultura y otros tecnicismos formados en español
ferible, pues, evitar el calco «nutracéuticos» y recu- con el sufijo ‘-cultura’ (que indica cultivo o cría), una
rrir a una expresión como ‘productos nutricéuticos’ buena solución podría ser acuñar el neologismo
(por analogía con biologicals , chemicals y farmicultura. Idénticas consideraciones cabe hacer
pharmaceuticals; véase también COSMECEUTICALS ). en relación con pharmer (farmicultor), para el

Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 9


científico especializado en estas aplicaciones de la del injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65-
ingeniería genética. En cuanto a los productos plus (diabéticos mayores de 65 años).
farmícolas o grangénicos obtenidos mediante estas
técnicas de pharming, pueden ser de dos tipos: • pressure. Palabra polisémica, cuya traducción de-
pende del contexto:
Tenemos, en primer lugar, la obtención de productos
farmacéuticos de interés médico a partir de animales 1 Presión; ? atmospheric pressure (presión atmos-
transgénicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de férica), atrial pressure (presión auricular), wedge
las vacas, colágeno humano a partir de ratones, etc.), pressure (presión de enclavamiento).
que en inglés han llamado farmaceuticals (juego de 2 Tensión; high intracranial pressure o raised
palabras con farm), para distinguirlos de los intracranial pressure (hipertensión endocraneal),
pharmaceuticals o productos farmacéuticos tradi- normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia
cionales; en español podríamos traducirlo por normotensiva o normotensa), PULSE PRESSURE .
‘fármacos grangénicos’ o ‘fármacos genocultivados’.
3 Tensión arterial (forma abreviada de BLOOD
El segundo grupo corresponde a los productos PRESSURE); diastolic pressure (tensión arterial dias-
transgénicos de origen animal o vegetal destina- tólica o mínima), systolic pressure (tensión arterial
dos al consumo humano y que presentan determi- sistólica o máxima).
nadas ventajas para el productor (p. ej.: maíz resis-
4 Tensión nerviosa, estrés; He is constantly under
tente a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz
pressure and it is affecting his health.
con elevado contenido de vitamina A, plátanos
portadores de la vacuna antihepatítica B). En inglés 5 Compresión; Hemostasis by digital pressure (he-
llaman genetically-modified foods (GM foods), mostasia por compresión digital); eyeball pressure
genetically-engineered foods (GE foods) o, con (compresión de los globos oculares, que provoca
sentido peyorativo, Frankenfood (por contracción una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo
de Frankenstein food). En español, lo más lógico oculocardíaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a
y lo más claro sería llamarlos ‘alimentos trans- veces para frenar una taquicardia),pressure bandage
génicos’ o ‘alimentos genotecnológicos’, que es o pressure dressing (vendaje compresivo, apósito
lo que son. compresivo), sudden loss of pressure (descom-
presión súbita o explosiva).
• plus. 3 En inglés es relativamente frecuente encon-
6 Otras acepciones: high-pressure oxygen
trar expresiones del tipo de 80-plus u 80+ para ex-
chamber (cámara hiperbárica), pressure gauge
presar que una persona tiene más de ochenta años,
(manómetro), pressure sense (barestesia), pressure
un período de seguimiento ha durado más de 80 días o
sore (úlcera de decúbito, escara de decúbito),
algo por el estilo. En español conviene evitar siem-
steam-pressure sterilizer (autoclave).
pre, por supuesto, este disparate matemático; en la
traducción podemos optar por escribir lo que se pre-
tende decir con todas las letras o, si se considera [Se ruegan sugerencias, comentarios, críti-
necesario expresarlo en forma abreviada, recurrir al cas y varapalos varios a estas entradas, ya sea
símbolo > (superior a).Graft survival 25+ mo (supervi- en el foro de MedTrad o enviándolos directa-
vencia del injerto superior a 25 meses; supervivencia mente al buzón electrónico del autor]

Palabra e imagen
Presentación
Luis Pestana
OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)

En esta sección presentaremos imágenes relacionadas con términos o expresiones cuya traducción haya suscitado
consultas en MedTrad. Cuando, por motivos relacionados con la propiedad legal de las imágenes, eso no sea
posible, proporcionaremos una dirección de Internet en la que puedan verse. Se agradecen las colaboraciones.

10 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega)


Fernando A. Navarro*

Resumen: En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la
farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología
molecu­lar; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés
neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y
corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo
diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las
propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre
los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normal-
izadas y los principales organis­mos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a
todo lenguaje científico.
Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,
falsos amigos.

Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 2


Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics,
medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved
apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish
with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language
of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that
pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by
reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic ortho-
graphic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the
relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize
any scientific language
Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, English-Spa­nish,
false cognates.

Panace@ 2007; 8 (26): 108-115

authenticate, to. En el sentido de «certificar la autenticidad avolition. No es ‘abolición’ (abolition), sino ‘abulia’; esto, es,
de un documento», en español es mucho más frecuente falta de voluntad (obsérvese que en inglés ‘voluntad’ se
‘autentificar’, ‘validar’ o, sobre todo, ‘legalizar’ que ‘au- dice volition).
tenticar’. Beguez-Cesar. Los médicos de habla inglesa escriben con
authority. Puede tener tres significados, que conviene distin- frecuencia de forma incorrecta —sin tilde y unidos por
guir claramente en español: un guión, como si se tratara de dos médicos distintos—
1 Autoridad, jurisdicción, mando, competencia. los apellidos del pediatra cubano Antonio Béguez César
2 Autorización, facultad, poder; p. ej.: you did it without (1895-1976); p. ej.: Beguez-Cesar disease (síndrome de
authority (lo hiciste sin autorización); I give you the au- Chédiak-Higashi, con más frecuencia que ‘enfermedad
thority to do it (te autorizo a hacerlo). de Béguez César’; ¡nunca «enfermedad de Beguez-Ce-
3 Dirección, administración, junta administrativa, or- sar» ni «enfermedad de Béguez-César»!).
ganismo autónomo (además de ‘autoridad’, que también behind-the-counter drugs (o BTC drugs). Nueva categoría
en español se usa cada vez más con esta acepción); p. de medicamentos que en los últimos años ha venido a
ej.: health authority (administración sanitaria), local sumarse a las dos grandes categorías tradicionales: Rx
autho­rity (gobierno local, gobierno municipal o ay- drugs (medicamentos de venta con receta) y OTC drugs
untamiento, según el contexto), public authorities (po- (medicamentos de venta sin receta). Se aplica a los medi-
deres públicos), tax authority (administración fiscal, camentos oficialmente autorizados para su venta sin
administración tributaria). necesidad de receta médica, pero previa intervención de
4 Otras acepciones: authority over children (patria po­ un farmacéutico. Una posible traducción al español po-
testad). dría ser ‘medicamentos con supervisión farmacéutica’.

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

108 Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

En cualquier caso, conviene tener presente que tanto en salmeterol+fluticasona, clopidogrel, epoetina α, esome-
España como en Hispanoamérica, a diferencia de lo que prazol, amlodipina, etanercept, risperidona, darbepoetina
sucede en los Estados Unidos, la mayor parte de los me- α y rituximab.
dicamentos de venta libre se adquieren tradicionalmente blog. 1 Creado en 1997 a partir de web (Internet) y log (cua­
en las farmacias, con participación directa de un farma- derno de anotaciones) para referirse a una especie de
céutico. diario internético con anotaciones de forma cronológica,
benchmarking. En el ámbito de la economía, ha entrado con el término weblog cayó rápidamente en desuso al ser
enorme fuerza el anglicismo «benchmarking» para desplazado por su forma abreviada blog.
referirse a la determinación de indicadores de eficien- En español, ‘bitácora’ (forma abreviada de ‘cuaderno
cia empresarial y a la evaluación comparativa de estos de bitácora’, traducción literal del antiguo log naval),
indicadores de competitividad en relación con las técni- ‘ciberbitácora’ y también, menos usados, ‘ciberdiario’
cas, tácticas y prácticas empresariales de la competen- (generalmente abreviado a ‘diario’ cuando el contexto lo
cia. Una traducción clara y sencilla en español podría permite) y ‘bloc’ (por similitud fonética) compiten con el
ser ‘comparación con la competencia’ (o también ‘eva­ internacionalismo ‘blog’ (con plural irregular ‘blogs’).
luación comparativa’). 2 El neologismo blog ha dado origen a su vez a otros
benzyne. No deben confundirse los términos ingleses benzine neologismos afines, como moblog (por contracción de
(bencina: fracción ligera del petróleo) y benzyne (ben- mobile blog, para los ciberdiarios escritos desde telefo-
cino: arino derivado del benceno). nillos), photoblog, photolog o phlog (álbum fotográfico
Big Pharma. Expresión coloquial para referirse a los grandes digital; en español, ‘fotoblog’, ‘fotolog’ o ‘flog’) y vlog
laboratorios farmacéuticos que dominan la investigación (por contracción de video blog, para las videobitácoras y
farmacológica mundial: Pfizer, Johnson & Johnson, Glaxo- colecciones de vídeos caseros).
SmithKline, Sanofi-Aventis, Novartis, Roche, Merck, blood alcohol (también alcohol level, blood alcohol concen-
AstraZeneca, Abbott y Bristol-Myers Squibb. En la mayor tration, blood alcohol content, BAC, blood alcohol lev-
parte de los casos, puede traducirse sin problemas por ‘las el o BAL). 1 En el lenguaje médico no se dice «alcohol
multinacionales farmacéuticas’ o ‘las grandes multina- sanguíneo», sino ‘alcoholemia’; p. ej.: blood alcohol test
cionales farmacéuticas’. (prueba de alcoholemia).
biopsy. La biopsia, en sentido propio, es un procedimiento 2 Obsérvese que la alcoholemia se mide en tanto por
diagnóstico consistente en la obtención de un trozo de ciento (%) en los Estados Unidos y en miligramos de al-
tejido de un ser vivo para su examen macroscópico y mi- cohol por cien mililitros de sangre en el Reino Unido,
croscópico. pero en gramos de alcohol por litro en España y la mayor
En inglés, no obstante, es muy frecuente el uso de parte de Europa. Eso hace que las cifras de alcoholemia
biopsy con otros dos significados: el propio tejido obte- sean aparentemente cien veces mayores en los textos
nido (esto es, lo que en español hemos llamado tradi- británicos que en los españoles, y aparentemente diez
cionalmente ‘pieza’ o ‘pieza de biopsia’) y el resultado veces menores en los textos estadounidenses que en los
del examen microscópico (esto es, lo que en español he- españoles.
mos llamado tradicionalmente ‘resultado de la biopsia’). Además, el límite de alcoholemia permitido para la
Por motivos de precisión y claridad, en el registro formal conducción de vehículos automóviles varía también de
recomiendo usar en español ‘biopsia’ solo en su sentido un país a otro. En el Reino Unido es de 80 mg (es decir,
propio. lo que en España serían 0,8 g/l); en la mayor parte de los
Hasta el año 2001, la RAE únicamente admitió la Estados Unidos y Canadá es de 0.08% ó .08% (es decir,
acepción tradicional de ‘biopsia’, pero en esa fecha la lo que en España serían también 0,8 g/l), mientras que en
retiró del diccionario académico para dar entrada a dos España (y toda la Unión Europea) es de 0,5 g/l.
acepciones impropias: «muestra de tejido tomada de un Bremsstrahlung. Recomiendo evitar en español el germa­
ser vivo, con fines diagnósticos» y «resultado del exa- nismo innecesario Bremsstrahlung, muy usado en inglés
men de esta muestra». para referirse a la radiación X emitida como resultado de
black vomit. Puede tener dos significados: la desaceleración de partículas de alta energía, pero que
1 Fiebre amarilla. nosotros hemos traducido literalmente del alemán como
2 Melanemesis, vómito en posos de café. ‘radiación de frenado’.
blockbuster (o blockbuster drug). En español, desaconsejo Brodman. Los médicos de lengua inglesa suelen escribir de
vivamente el anglicismo «blockbuster» —fácilmente tra- forma incorrecta, con una sola n, el apellido del neu-
ducible, en el mismo registro coloquial, por ‘superventas’ rólogo alemán Korbinian Brodmann (1868-1918); p. ej.:
o ‘exitazo’— para referirse a las especialidades farmacéu- Brodman’s areas (áreas de Brodmann).
ticas que generan para el laboratorio fabricante un volu- Brucella mellitensis. Por influencia del latín mellitus, es muy
men anual de ventas superior a los mil millones de dólares frecuente encontrar mal escrito, tanto en inglés como en
($1 billion). En el año 2000 alcanzaron esta cifra 34 medi- español, el nombre de la bacteria causal de la fiebre de
camentos; en el año 2006 fueron ya 114, encabezados Malta; la forma correcta no es «Brucella mellitensis»,
por los diez principios activos siguientes: atorvastatina, sino Brucella melitensis.

Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 109


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

callosal. Obsérvese que el inglés distingue claramente entre Charles law. La ley que expresa la relación entre la tempera­
callosal (relativo al cuerpo calloso) y callous (relativo a tura y el volumen de un gas a presión constante fue enun-
un callo o callosidad), mientras que en español usamos ciada inicialmente por Jacques Charles hacia 1787, pero
un mismo adjetivo, ‘calloso’, con ambos significados. En se difundió únicamente después de que Louis Joseph
su primera acepción, para evitar ambigüedades, en es- Gay-Lussac la publicara en 1802. En inglés, hoy la cono-
pañol es frecuente sustituir el adjetivo ‘calloso’ por una cen como Charles law, mientras que en español es más
locución prepositiva: callosal fissure (surco del cuerpo frecuente encontrarla como ‘ley de Gay-Lussac’ (si bien
calloso), callosal gyrus (circunvolución del cuerpo callo­ cada vez se ve más también como ‘ley de Charles’ o ‘ley
so). de Charles y Gay-Lussac’).
carry over. Puede tener dos significados frecuentes: chicken egg. No es «huevo de pollo», sino ‘huevo de galli­na’,
1 Arrastre (p. ej., entre dos muestras tomadas con la que para nosotros es muy distinto; en español, la ex-
misma pipeta). presión «huevo de pollo» suena tan chistosa e insólita
Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre como «huevo de gallo».
carry over (transferencia de materiales de un recipiente chloridimetry. Como derivado de chloride (cloruro), la deter-
a otro, o de una mezcla de reacción a otra), entrainment minación de cloruros en un líquido no se llama en español
(acción de formar una bruma o niebla, en química atmos- «cloridimetría», sino ‘clorurometría’.
férica) y rain out (mecanismo por el cual las pequeñas choleric. Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre
partículas de las nubes desaparecen por la formación de choleraic (perteneciente o relativo al cólera, enfermedad
gotas de lluvia), mientras que en español usamos un mis- infecciosa causada por Vibrio cholera) y choleric (pertene-
mo término, ‘arrastre’, para designar los tres conceptos. ciente o relativo a la cólera o ira), mientras que en español
2 Efecto residual del tratamiento (p. ej., en la segunda disponemos de un mismo adjetivo, ‘colérico’, con ambos
fase de un estudio clínico de diseño cruzado). Para neu- significados; p. ej.: choleraic diarrhoea (diarrea colérica),
tralizarlo, es frecuente intercalar un período de reposo choleric temperament (temperamento colérico).
farmacológico o washout period entre las distintas fases coalification. 1 Como derivado de coal (carbón), no es ‘cuali-
de estos estudios clínicos. ficación’ ni «coalificación», sino ‘carbonificación’.
Casser. En español, no tiene sentido escribir en inglés el ape­ 2 En los textos especializados, no deben confundirse los
llido del anatomista italiano Giulio Casserio (1561-1616), términos coalification (carbonificación: proceso geoló­
que publicó su obra científica en latín con el nombre de gico de formación de materiales con contenido creciente
Julius Casserius Placentinus y en España se conoció de carbono, a partir de materiales orgánicos), carboni-
con el nombre castellanizado de Julio Caserio, hoy en zation (carbonización: carbonificación rápida, general-
desuso. En la actualidad, lo lógico es escribir su apellido mente por pirólisis), charring (carbonización: pirólisis de
en italiano (Casserio) o en español (Caserio), pero nunca muestras que contienen materia orgánica) y calcination
«Casser». (calcinación: carbonización en presencia de oxígeno).
cataplasm. La RAE considera que ‘cataplasma’ es sustantivo coincidental. En inglés suelen distinguir claramente entre coin­
femenino, pero entre médicos no es raro verlo usado cident (coincidente: que ocurre al mismo tiempo o que
con género masculino, que es el que etimológicamente coincide con otra cosa o con otra persona) y coincidental
le corresponde: ‘un cataplasma’ (igual que decimos ‘el (fortuito, casual: que sucede por una coincidencia). En
citoplasma’, ‘el micoplasma’ o ‘el protoplasma’). español, desaconsejo vivamente los anglicismos «coinci-
CD4 cell. El antígeno de diferenciación CD4 se expresa fun- dental» y «coincidencial» en esta segunda acepción.
damentalmente en un subgrupo de linfocitos T conocido colposcopy. 1 Antiguamente, los términos colposcopy (col-
como ‘linfocitos CD4’ o ‘linfocitos T4’, pero también en poscopia) y vaginoscopy (vaginoscopia) se usaron como
algunos macrófagos y un tipo especial de células den- sinónimos estrictos para referirse a cualquier exploración
dríticas. La expresión CD4 cells, pues, puede utilizarse visual de la vagina, generalmente con ayuda de un es-
en inglés en sentido amplio (‘células CD4’) para refe­rirse péculo vaginal (llamado en inglés, de forma indistinta,
a todas las células que expresan el antígeno CD4; pero vaginal speculum, colposcope o vaginoscope). La única di­
en la mayor parte de los casos —y sobre todo en el ám- ferencia entonces entre ‘colposcopia’ y ‘vaginoscopia’ era
bito del sida— se usa como sinónimo estricto de CD4 T que esta última forma suscitaba rechazo y se consideraba
cells (linfocitos CD4, linfocitos T4), que, a su vez, suele incorrecta por tratarse de un híbrido etimológico.
usarse como sinónimo de helper T cells (linfocitos T coo­ 2 Tras la introducción de los modernos colposcopios elec-
peradores). El traductor debe escoger en cada caso la tra- trónicos de aumento, no solo se estableció una distinción
ducción más clara y precisa. clara entre colposcope (colposcopio) y vaginal speculum
Consideraciones parecidas cabe hacer en relación (espéculo vaginal), sino que entre ginecólogos se hizo
con la expresión CD8 cells (células CD8), que en la in- habitual distinguir claramente entre vaginoscopy (vagi-
mensa mayoría de los casos se usa como sinónimo es- noscopia: exploración visual de la vagina, con exclusión
tricto de CD8 T cells (linfocitos CD8, linfocitos T8), a de la porción vaginal del cuello uterino), cervicoscopy
su vez sinónimo de cytotoxic T cells o suppressor T cells (cervicoscopia: exploración visual del cuello uterino) y
(linfocitos T citotóxicos o supresores). colposcopy (colposcopia: exploración visual conjunta de

110 Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

la vagina y el cuello uterino). Pero aún pueden verse los quiere decir relative density; specific weight cuando
términos colposcope, colposcopy y vaginoscopy usados quiere decir density; specific gravity cuando quiere decir
en la forma tradicional. specific mass o relative density, etcétera.
companion diagnostics. Expresión acuñada en el marco del diestrus. Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre
diagnóstico molecular y la moderna tendencia a asociar diestrus (intervalo de tiempo entre dos estros o perío-
las pruebas diagnósticas y el tratamiento farmacológico dos de celo), dexter (derecho), dextral (persona que usa
en una estrategia diagnóstico‑terapéutica integral. En de modo preferente la mano derecha) y skillful (hábil),
inglés, han dado en llamar companion diagnostics a las mientras que en español una misma palabra, ‘diestro’,
pruebas de diagnóstico molecular que permiten identi- puede tener todos esos significados. Los redactores y
ficar la subpoblación de pacientes con mayor riesgo de traductores científicos deben procurar que al lector le
enfermedad (para instaurar en ellos un tratamiento pre- quede siempre bien claro en qué sentido concreto se está
coz) o que habrán de responder mejor al tratamiento con usando ‘diestro’ en cada caso.
un medicamento dirigido específicamente contra una disease mongering. Este nombre han dado en inglés al fenó-
diana molecular concreta. En español no conozco aún meno comercial por el cual los laboratorios farmacéuticos
un término equivalente, pero se me ocurre que ‘análisis tienden a crear o potenciar categorías nosológicas —o in-
diagnósticos con fines terapéuticos’ o ‘pruebas diagnós- cluso inventar enfermedades— con el fin de aumentar las
ticas con fines terapéuticos’ podrían transmitir bien la ventas de sus medicamentos. Esta técnica comercial, que
idea general. en español suele traducirse como ‘promoción de enferme-
cybrid (o cybrid embryo). Neologismo acuñado por contrac- dades’, convierte los factores de riesgo en enfermedades,
ción de cytoplasmic hybrid para referirse al embrión hí- asocia ciertos síntomas benignos a futuras enfermedades
brido derivado de un cigoto obtenido por inserción de un graves, convierte en problemas médicos los achaques
núcleo celular humano en el citoplasma de una célula ani- propios de la vida o contempla los rasgos de personali-
mal. Dada la escasez de donantes de óvulos humanos para dad como si fueran auténticas enfermedades. Entre las
experimentación, es un recurso cada vez más utilizado en principales enfermedades promovidas por la industria
los laboratorios para conseguir células embrionarias ex- farmacéutica en los últimos decenios, se mencionan con
perimentales. En español, no veo ninguna dificultad para frecuencia las siguientes: la mal llamada «celulitis», la
incorporar directamente el neologismo como ‘cíbrido’ o disfunción sexual femenina, la fobia social, la osteoporo-
‘embrión cíbrido’. sis, el síndrome de las piernas inquietas y el trastorno por
density. El concepto de ‘densidad’ es de lo más confuso en déficit de atención con hiperactividad (TDAH).
los textos científicos actuales, pues se está usando con al disectomy. Por semejanza fonética, entre médicos de habla in-
menos cuatro significados distintos: glesa es relativamente frecuente escribir erróneamente
1 Densidad (o densidad absoluta; también llamada ‘masa disectomy o dissectomy cuando lo que quieren decir es
específica’, ‘masa en volumen’ y, más raramente, ‘masa discectomy (discectomía).
volumínica’): relación entre la masa de un cuerpo y el extremital. En español no se usa el adjetivo «extremital»; en
volumen que ocupa; se mide, lógicamente, en unidad de ocasiones puede traducirse por ‘distal’, pero en la ma­
masa por unidad de volumen. En inglés: absolute density, yor parte de los casos suele sustituirse por una locución
density o specific mass. prepositiva del tipo de ‘en las extremidades’, ‘de las ex-
2 Peso específico (también llamado ‘peso unitario’ y ‘peso tremidades’ o ‘entre las extremidades’; p. ej.: extremital
en volumen’): relación entre el peso de un cuerpo y el vo­ muscles (músculos de las extremidades).
lumen que ocupa; se mide, lógicamente, en unidad de peso eyelet. Dado que los sustantivos ingleses eyelet (ojete [para
(fuerza) por unidad de volumen. En inglés: specific weight cordón]) y islet (islote) se pronuncian exactamente igual,
o unit weight. no es raro encontrar anglohablantes que escriben erró­
3 Densidad relativa (o masa específica relativa): densidad neamente eyelet cuando quieren referirse a los islotes
referida a la de un material de referencia (por lo general, pancreáticos de Langerhans, incluso en textos especiali-
el agua); es una magnitud adimensional, pues corresponde zados; p. ej.: eyelets of Langerhans o pancreatic eyelets
al cociente entre dos densidades. En inglés: relative den- (islotes de Langerhans).
sity o relative specific mass. Filatow (o Filatov). Solo los nombres y apellidos extranjeros
4 Peso específico relativo (o gravedad específica): peso escritos con el alfabeto latino conservan su grafía origi-
específico referido al de un material de referencia (por nal; no así los que utilizan el alfabeto cirílico, que de-
lo general, el agua); es una magnitud adimensional, pues ben adaptarse fonéticamente a cada idioma. La grafía
corresponde al cociente entre dos pesos específicos. En «Filatow», que ha pasado incorrectamente al inglés (idio­
inglés: relative specific weight o specific gravity. ma en el que los puristas escriben Filatov), corresponde
Dada la confusión habitual entre los conceptos de a la transliteración del apellido del pediatra ruso Nil
‘masa’ y ‘peso’ (v. weight*), incluso entre científicos, es Fiódorovich Filátov (1847-1902) al alemán, que era en su
frecuente que los cuatro conceptos mencionados se con- época el idioma internacional de la medicina.
fundan entre sí, de modo que no es nada raro encontrar flitter. Término utilizado en inglés para referirse al cuadro
textos científicos en los que el autor usa density cuando caracterizado por una mezcla electrocardiográfica de

Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 111


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

ondas auriculares de fibrillation (fibrilación) y flutter mos un mismo sustantivo, ‘cojera’, con ambos sentidos.
(aleteo), que en español llamamos ‘fibriloaleteo (auricu- Una diferencia parecida se observa entre los verbos in-
lar)’. gleses to be lame (ser cojo) y to limp (cojear, estar cojo).
Folling (o Fölling). Los médicos de habla inglesa suelen es- Match, the. [EE. UU.] Nombre coloquial para referirse al
cribir de forma incorrecta, sin la o barrada caracterís- proceso competitivo de acceso de los médicos recién li-
tica de las lenguas escandinavas, el apellido del médico cenciados a los programas de formación especializada
noruego Ivar A. Følling (1888-1973); p. ej.: Folling disea­ en los hospitales estadounidenses. Normalmente, los es-
se (fenilcetonuria, mucho más frecuente que ‘enferme- tudiantes de medicina comienzan a enviar cartas a los
dad de Følling’). hospitales ya en los últimos años de la carrera, y cada
La forma con diéresis, «Fölling», corresponde a la trans- hospital cita a los candidatos que cree convenientes. Tras
literación alemana de este apellido noruego, habitual en realizar estas entrevistas, los estudiantes por un lado
los textos que Følling publicó en alemán, idioma inter- y los hospitales por otro envían sendas listas de prefe­
nacional de la medicina en su época de máxima produc- rencias a un servicio central (el NRMP o National Resi-
tividad científica. dency Matching Program), que se encarga de elaborar,
fresh frozen plasma (FFP). La traducción habitual en es- a través de un complejo sistema informático, las listas
pañol, «plasma fresco congelado», es una contradic- definitivas de asignación de puestos de residentes en los
ción en los términos, pues si el plasma está congelado, distintos hospitales del país. Estas listas se publican el
no puede ser fresco, por definición. En inglés, el lector tercer jueves de marzo, coloquialmente llamado Match
sí entiende claramente lo que se le quiere decir: que el Day entre los estudiantes de medicina.
plasma se congeló inmediatamente después de extraer En España no existe nada parecido, sino que los médi-
la sangre; esto es, que se congeló en fresco. La traduc- cos acceden a los programas de formación especializada
ción correcta en español debería ser ‘plasma congelado a través de un examen de respuestas múltiples conocido
en fresco’, pese a que aún se use poco. como ‘examen MIR’. Una vez corregido el examen de
funny current (o funny channel). Este nombre recibe en in- forma informatizada, y baremado su resultado con el ex-
glés una corriente cardíaca de los nódulos sinoauricular pediente académico de cada candidato, se elabora una
y auriculoventricular que, a diferencia de las demás co­ lista de calificaciones que sirve para determinar el orden
rrientes cardíacas, no se activa por despolarización, sino de elección de especialidad y hospital.
por hiperpolarización. Los cardiólogos suelen llamarla me and… (o I and…). En español es muy acentuada —mucho
‘corriente If ’. más que en inglés— la preferencia por colocar al final
furfural. No debe confundirse el sustantivo furfural (furfural el pronombre personal de la primera persona cuando al­
o furfuraldehído: aldehído aromático de fórmula química guien se menciona a sí mismo en una serie de nombres;
C5H4O2) con el adjetivo furfuraceous (furfuráceo: pare- p. ej.: this is a chance for me and my family to give some-
cido al salvado). thing back to society (es una oportunidad para que mi
genome-wide (o whole-genome). Para indicar relación con familia y yo devolvamos algo a la sociedad); I and my
todo el genoma o el ADN completo de un individuo, en friend are studying medicine (mi amigo y yo estamos
español el adjetivo más claro es ‘pangenómico’, que se estudiando medicina).
entiende de forma intuitiva sin necesidad de más ex- meme. Neologismo acuñado por Richard Dawkins en su li-
plicaciones; p. ej.: genome-wide analysis (análisis pan- bro The selfish gene (1976), por analogía con gene, para
genómico). referirse a los elementos culturales que se transmiten
hypoisotonic. Desaconsejo vivamente en español el calco dis- por medios extragenéticos. En español, curiosamente,
paratado «hipoisotónico» con el sentido de ‘hipotónico’. gene dio ‘gen’ y no «gene», mientras que meme ha dado
Por definición, la partícula de origen griego ‘iso-’ es in- ‘meme’ y no «mem».
compatible tanto con ‘hipo-’ como con ‘hiper-’. molecular biological. El adjetivo que expresa relación con
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en la biología molecular o molecular biology es en español
relación con su antónimo hyperisotonic (hipertónico). ‘biomolecular’.
intelligent design. Según lo comentado en design,* para dar neck dissection. Esta expresión inglesa se usa no el sentido
nombre a la teoría según la cual la evolución de las es- literal de ‘disección cervical’ o ‘disección del cuello’,
pecies no puede ser solo fruto del azar, sino que exige sino en referencia a la extirpación quirúrgica de los gan-
la participación en alguna medida de un ente inteligente glios linfáticos del cuello en caso de metástasis ganglio-
superior, en español hubiera sido mucho más claro ha­ nar que nosotros llamamos ‘linfadenectomía cervical’ o
blar de ‘designio inteligente’ o ‘plan inteligente’, pero en ‘vaciamiento ganglionar cervical’.
la práctica parece haberse impuesto ya el calco ‘diseño nerve cavity. No es una «cavidad nerviosa» ni una «cavidad
inteligente’. del nervio» (que podría interpretarse erróneamente como
lameness. Obsérvese que el inglés distingue claramente entre una cavidad en el interior de un nervio), sino la ‘cavidad
lameness (deformidad o lesión que impiden andar con pulpar’ de una pieza dental.
normalidad) y limp (marcha defectuosa por alteración de Newyorican. Desaconsejo tanto el anglicismo crudo «newyor-
los miembros inferiores), mientras que en español utiliza- ican» como el adaptado «niuyorriqueño» en referencia a

112 Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

la numerosa colonia portorriqueña de Nueva York; como entre nosotros suena a tecnicismo chistoso para referirse a
compuesto de New Yorker (neoyorquino) y Puertorican la ciencia que estudia el pene).
(portorriqueño o puertorriqueño), la forma correcta en Pentastoma. Este género de crustáceos pentastómidos ha
español debería ser ‘neoyorriqueño’. cambiado de nombre oficial; en la moderna nomenclatu-
nidus. No es ‘nido’, en nuestro sentido habitual de nido de ave ra zoológica no se llama ya «Pentastoma», sino Lingua-
(que en inglés llaman nest), sino: tula; p. ej.: Pentastoma denticulatum (en la actualidad,
1 Foco infeccioso; por extensión, puede aplicarse tam- Linguatula serrata).
bién a otros focos de enfermedad, como el foco litiásico periodontium. 1 La forma correcta en español no es «perio­
de formación de cálculos. dontio», sino ‘periodonto’ o ‘periodoncio’ (o también, más
2 Núcleo (de un nervio), en el sistema nervioso central. raramente, ‘paradencio’, ‘parodoncio’ o ‘parodonto’).
3 Nido de un insecto o de un artrópodo. 2 Tanto en inglés como en español, es muy frecuente
nonvertebral fracture (o non-spine fracture). Las fracturas confundir los términos periodontium (periodonto: con-
osteoporóticas más frecuentes son las fracturas verte- junto de los tejidos que rodean cada pieza dental; esto es,
brales (siempre por debajo de D4 o T4), las fracturas del encía, ligamento periodontal, cemento y hueso alveolar)
fémur proximal (mal llamadas «fracturas de cadera») y y periodontal ligament (ligamento periodontal: tejido
la fractura del radio distal o fractura de Colles. conjuntivo vascularizado que sujeta el cemento de la raíz
Dado que, de todas las fracturas osteoporóticas, las más dental al hueso alveolar; en la terminología anatómica
frecuentes, con mucho, son las fracturas vertebrales, internacional se llama desmodontium, ‘desmodonto’).
estas han sido el objetivo preferente de los estudios -person. Sufijo inglés introducido por el movimiento feminis­
clínicos. En algunos de estos estudios, y por motivos ta para crear sustantivos epicenos a partir de nombres
de significación estadística, todas las demás fracturas ingleses tradicionales terminados en ‑man; por ejem-
osteoporóticas se han englobado dentro del concepto plo, chairperson (que engloba tanto a chairman como a
genérico de nonvertebral fractures. Ello no habría impli- chairwoman), ombudsperson (que engloba tanto a om-
cado mayores problemas de no haber sido por que otros budsman como a ombudswoman) y spokesperson (que
autores aplican ese mismo término a todas las fracturas engloba tanto a spokesman como a spokeswoman).
osteoporóticas a excepción de las vertebrales y las del fé- No tiene sentido extrapolar esta solución a nuestro idio­ma,
mur proximal; otros, a todas las fracturas osteoporóticas puesto que las palabras equivalentes no se forman en es-
a excepción de las vertebrales, las del fémur proximal y pañol con el sufijo «-hombre» y, además, muchas de ellas
las del radio distal, y otros, por último, a todas las fractu- eran ya de género epiceno en nuestra lengua; tal es el caso,
ras osteoporóticas a excepción de las vertebrales, las del por ejemplo, de ‘presidente’ (para traducir chairperson)
fémur proximal, las del radio distal y las del tobillo. o ‘portavoz’ (para traducir spokesperson). Incluso en los
Por este motivo, el término es en la actualidad vago, casos en que no sucede así (‘defensor del pueblo’ y ‘de-
impreciso y poco informativo. Recomiendo sustituirlo fensora del pueblo’ para ombudsperson), el español sigue
en cada caso por el equivalente descriptivo que corre- mostrando una clara preferencia por el uso tradicional de
sponda: ‘fractura extravertebral’, ‘fractura cervicofemo- la forma femenina como género marcado (solo para per-
ral’, ‘fractura de costilla’, ‘fracturas del fémur proximal, sonas de sexo femenino) y de la forma masculina para las
del radio distal o del húmero’, etcétera. personas de sexo masculino, para los usos impersonales y
-oyl. Los radicales y sustancias químicas que incorporan en para la alusión a una persona de sexo desconocido.
inglés esta terminación adoptan en español la termi- Petit. 1 En la bibliografía médica en lengua inglesa, es habi­tual
nación ‘-oílo’ (o, en función adjetiva, ‘-oílico’), con tilde citar de forma incorrecta, únicamente por la se­gunda parte
sobre la i para marcar el hiato que permita conservar el de su apellido compuesto, al cirujano y anatomista francés
acento sobre la i de la terminación química ‘-ilo’; p. ej.: François Pourfour du Petit (1664‑1741). En español, la for-
benzoyl (benzoílo), carbamoyl (carbamoílo), palmitoyl ma correcta no es «Petit», sino ‘Pourfour du Petit’.
(palmitoílo), sulfamoyl o sulphamoyl (sulfamoílo). 2 No debe confundirse con su contemporáneo Jean Louis
parietal lobe. No debe confundirse parietal lobe (lóbulo pa- Petit (1674-1750), también cirujano francés, a quien sí es
rietal) con parietal lobule (circunvolución parietal, lobu- correcto referirse como ‘Petit’.
lillo parietal). posterior. Obsérvese que, como calificativo topográfico, los
patellar fossa. Esta expresión inglesa, que nunca debe tra- médicos usamos el adjetivo posterior como sinónimo
ducirse «fosa patelar», puede designar tres estructuras común de dorsal, mientras que los zoólogos y veterinarios
anatómicas que en español distinguimos claramente: lo usan como sinónimo común de caudal (caudal), por el
1 Fosa hialoidea (del cuerpo vítreo). sencillo motivo de que ellos consideran la columna ver-
2 Tróclea femoral; esto es, lo que en la terminología tebral como una estructura horizontal, mientras que no-
anatómica internacional llaman ‘cara rotuliana del fé- sotros la consideramos como una estructura vertical.
mur’. pros. Tradicionalmente, han coexistido dos sistemas distintos de
3 Fosa (o área) intercondílea anterior de la tibia. numeración de los dos átomos de nitrógeno del anillo imi-
penology. En español es muchísimo más frecuente ‘criminología’ dazólico de la histidina. Los químicos orgánicos numeran
o ‘ciencia penal’, según el contexto, que ‘penología’ (que habitualmente como 3 al átomo de nitrógeno contiguo a la

Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 113


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cadena lateral y como 1 al más distante, mientras que los puede ser llamar ‘legibilidad’ al inglés legibility y ‘com-
bioquímicos lo hacen al revés: llaman 1 al átomo de nitróg- prensibilidad’ o ‘inteligibilidad’ al inglés readability.
eno contiguo a la cadena lateral y 3 al más distante. revision. Obsérvese que en inglés distinguen claramente en-
Para evitar confusiones, la UIQPA recomienda llamar tre review (simple lectura y examen de un texto o docu-
pros (del griego πρός, ‘cerca’; símbolo internacional π) al mento) y revision (que incluye también la corrección y
nitrógeno contiguo a la cadena lateral, y tele (del griego modificación de dicho texto o documento), mientras que
τηλε, ‘lejos’; símbolo internacional τ) al nitrógeno más en español ‘revisión’ puede abarcar ambos sentidos y re-
alejado de la cadena lateral. En español no hay ningún sultar, por lo tanto, ambiguo o equívoco.
problema para adoptar directamente estos términos sibship. En relación con lo comentado en –ship,* puede tener
‘pros’ y ‘tele’, pero entre químicos es muy frecuente usar al menos cuatro significados que conviene distinguir
la forma incorrecta «prox» en lugar de ‘pros’ (por en- claramente:
tender, erróneamente, que deriva del latín proximus). 1 Fratría: conjunto de hijos de una misma pareja.
pubiotomy. Tanto en inglés como en español, es frecuente la 2 Hermandad (o relación de hermandad): relación entre
confusión entre pubiotomy (pubiotomía: sección quirúr- hermanos o personas que tienen los mismos progeni-
gica del pubis cerca de la sínfisis, para aumentar la ca- tores.
pacidad de una pelvis estrecha y permitir la salida del 3 Prole: conjunto de descendientes de una persona.
feto en el parto) y symphysiotomy (sinfisiotomía: sección 4 Consanguinidad (o parentesco de consanguinidad):
quirúrgica de la sínfisis púbica para aumentar la capaci- parentesco natural entre personas que descienden de un
dad de una pelvis estrecha y permitir la salida del feto mismo antecesor.
en el parto). solitude. Obsérvese que el inglés distingue claramente entre
Raynaud syndrome. Obsérvese que los médicos distinguen loneliness (soledad impuesta, por carencia involuntaria de
claramente entre Raynaud’s phenomenon (fenómeno de compañía, que se vive con pesar o melancolía) y solitude
Raynaud: trastorno isquémico de las partes acras, que (soledad voluntaria y buscada, que se vive con agrado y
suele seguir tres fases: palidez [por isquemia local], cia­ una sensación de sosiego y paz interior), mientras que en
nosis [por asfixia local] y rubor [por hiperemia reacti- español disponemos de una misma palabra, ‘soledad’, para
va]), Raynaud’s disease (enfermedad de Raynaud: forma expresar ambos conceptos.
idiopática del fenómeno de Raynaud, con crisis repeti- stammering. 1 Obsérvese que el inglés distingue claramente
das y bilaterales de fenómeno de Raynaud sin causa entre stammering (habla dificultosa y vacilante en un
de­mostrable) y Raynaud’s syndrome (síndrome de Ray- adulto, por miedo, timidez o trastorno neurológico) y
naud: forma secundaria del fenómeno de Raynaud, con babbling (habla dificultosa y vacilante de un niño muy
crisis de fenómeno de Raynaud secundarias a síndrome pequeño), mientras que en español usamos un mismo
cervicobraquial, crioglobulinemia, tromboangitis, etc.). término, ‘balbuceo’, con ambos sentidos.
readability. No deben confundirse los conceptos de legibility 2 Algunos anglohablantes, sobre todo en el Reino Uni-
(facilidad visual para leer los signos que forman un texto do, utilizan el término stammering como si fuera sinón-
escrito; depende de factores como el tipo y el tamaño de imo de stuttering (tartamudeo: habla entrecortada con
la letra utilizada, los recursos tipográficos, la distancia repetición de algunas sílabas, especialmente a comienzo
entre líneas, los márgenes, sangrados y justificaciones, de palabra).
la división en columnas o el color de los caracteres y del standard drink. 1 Esta unidad fija de medida del etanol puro
fondo) y readability (facilidad lingüística para entender y ingerido, utilizada en diversos países para calcular de
captar mediante la lectura el contenido de un texto escrito; manera normalizada el consumo de bebidas alcohólicas,
depende de factores como la longitud y complejidad de las no se llama en español «bebida estándar», sino ‘unidad
frases, el orden de las palabras, la sintaxis, la claridad en de bebida estándar’ (UBE).
la estructuración y exposición de los conceptos o el núme- 2 De especial interés para el traductor es el hecho de que la
ro de vocablos especializados, arcaicos o infrecuentes). definición de ‘unidad de bebida estándar’ varía considera-
En español se ve cada vez más ‘legibilidad’ como blemente de un país a otro, desde un valor mínimo de 7,9 g
traducción de legibility y ‘lecturabilidad’ como traduc- de etanol puro en el Reino Unido hasta un valor máximo
ción de readability. Este último término tiene dos graves de 19,75 g de etanol puro en Japón.
inconvenientes: a) es un palabro desconocido entre la En España, la UBE equivale a 10 g de etanol puro (o,
po­blación general, supuestamente derivado de un ine­ lo que es lo mismo, más o menos un vaso de vino [100
xistente «lecturable», y b) resulta confuso por cuanto ml], una caña de cerveza [200 ml] o un carajillo [25 ml]),
parece indicar una relación con ‘lectura’ (que es simple- mientras que en los principales países de lengua inglesa
mente leer, con lo que sería sinónimo de ‘legibilidad’), corresponde a los siguientes valores: 7,9 g en el Reino
cuando en realidad hace referencia a la capacidad de en- Unido (donde no se llama standard drink, sino unit of
tender o comprender lo leído. alcohol); 10 g en Australia, Irlanda y Nueva Zelanda;
Si no se desea recurrir a los calificativos para marcar 13,5 g en Canadá, y 14 g en los Estados Unidos.
claramente la diferencia (‘legibilidad tipográfica’ y ‘legi- steel. Por tratarse de términos de pronunciación idéntica, en
bilidad lingüística’), la solución más clara para el lector inglés no son raros los errores por confusión entre steal

114 Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

(robo, hurto) y steel (acero); p. ej.: stainless steal (acero En función adjetiva, time-point suele corresponder
inoxidable), subclavian steel syndrome (síndrome del a ‘temporal’ en español; p. ej.: time-point scale (escala
robo de la subclavia). temporal).
submucous. No debe confundirse el adjetivo inglés submu- TLC. Esta sigla inglesa puede tener varios significados:
cous (submucoso: situado por debajo de una mucosa) 1 Forma abreviada de thin-layer chromatography (cro-
con el sustantivo submucosa (submucosa: capa o túnica matografía en capa fina, CCF).
submucosa). 2 Forma abreviada de total lung capacity (capacidad pul-
symphysis-fundal height (también symphysial-fundal hei- monar total, CPT).
ght o symphysis-fundus height). Este indicador senci­llo 3 Forma abreviada de total leukocyte count (cifra total
de crecimiento fetal durante el embarazo, consistente de leucocitos) o de total lymphocyte count (cifra total de
en medir la distancia entre la sínfisis púbica y el fondo linfocitos).
uterino, no se llama en español «altura sínfisis-fundal» 4 Forma abreviada de tender loving care, expresión co-
ni nada parecido, sino ‘altura uterina’. loquial para expresar que alguien o algo necesita cariño
thing. Puede ser ‘cosa’, ‘asunto’ o ‘cuestión’, cierto, pero en in- y cuidados; p. ej.: a child needs TLC (un niño necesita
glés se usa mucho en sentido abstracto donde el español mimos y cuidados; un niño necesita que le den cariño y
recurre al artículo neutro, en cuyo caso no debe traducirse; que lo cuiden).
p. ej.: the most important thing is not to win but to take 5 Otras acepciones: a) T lymphocyte clones (clones de
part (lo importante no es ganar, sino participar); the first linfocitos T); b) taurolithocholic acid (ácido taurolito-
thing to do is stop drinking (lo primero que hay que hacer cólico) o taurolithocholate (taurolitocolato); c) tonsil-
es dejar de beber); you did the right thing (hiciste bien); the lar lymphocytes (linfocitos amigdalinos); d) total lipid
main thing (lo principal, lo más importante). concentration (concentración total de lípidos); e) triple
time point (o timepoint). Momento, instante, punto temporal lumen catheter (sonda de tres vías).
u otras posibilidades de traducción, según el contexto; venous. En inglés suelen distinguir claramente entre venous
p. ej.: studies performed at annual time points (estudios (relativo a las venas) y venose (que tiene venas), mientras
realizados con periodicidad anual); active neural con- que en español utilizamos un mismo adjetivo, ‘venoso’,
nections within the network at a given time point (con- con ambos significados.
exiones neurales activas dentro de la red en un momento
dado); two lots failed specification for this test at the 6 Nota
month time point (dos lotes no satisficieron las especifi- * Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen refe-
caciones de este ensayo en el análisis efectuado a los 6 rencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra:
meses); we took the initiation of ventral extension move- Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español
ments as a reference time point (tomamos como punto de de medicina (2.ª edición). Madrid: McGraw-Hill Interame-
referencia el momento en que se iniciaron los movimien- ricana, 2005.
tos de extensión ventral).

El lápiz de Esculapio

La intrusa
Joaquín Valls Arnau*

Miguel, quien fuera durante muchos años mi compañero de pupitre y mi mejor amigo, me contó una mañana camino a
la escuela que, cuando su padre era todavía un bebé, un día que andaba gateando por el pasillo de casa se clavó una aguja
de coser en el muslo, a escasos centímetros de la rodilla. Puesto que lloraba, desconsolado, y se frotaba insistentemente en
aquella zona con un gesto de dolor, su madre se le acercó y descubrió una minúscula incisión de la que ni siquiera brotaba
sangre. Aunque no se alarmaron, le llevaron sin demora al hospital, por si acaso. En la radiografía que le hicieron podía
apreciarse con nitidez la diminuta pieza de acero aproximándose a la ingle. Los médicos, que descartaron de inmediato una
intervención por el riesgo que comportaba, expresaron su confianza en que la aguja no llegara a introducirse en alguna de
las venas que conducen al corazón, o a algún otro órgano vital. Desde aquel día vagó a su antojo.
Siempre que me invitaban a ir a jugar a casa de Miguel, no dejaba de observar a su padre por el rabillo del ojo. Aquel
hombre de rostro atormentado, que iba siempre en pijama, jamás reía y se pasaba todo el rato sentado en su butaca, absorto.
Cada cierto tiempo se palpaba minuciosamente el cuerpo, siguiendo un orden estricto: empezaba por los tobillos y luego iba
ascendiendo; de tanto en tanto se detenía, presionaba sobre la piel con el dedo pulgar y después proseguía hasta finalizar el
recorrido en la garganta. Sólo entonces parecía esbozar una sonrisa, que al poco rato se desvanecía.

*Funcionario y gerente de un organismo público, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: vallsaj@diba.cat.

Panace@ . Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007 115


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 3.ª entrega)


Fernando A. Navarro*

Resumen: En los últimos años hemos asistido a notables progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmaco-
genética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular;
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos
médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección
si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos
neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas
razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médi-
cos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas
y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo
lenguaje científico.

Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,
falsos amigos.

Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 3


Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics,
medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved
apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish
with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language
of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that
pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by
reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic ortho-
graphic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the
relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize
any scientific language.

Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, English-Spanish,
false cognates.
Panace@ 2009; 10 (29): 3-8

accessory nucleus. Puede tener dos significados, que en espa- vativa a-, para referirse a un caso de pronóstico dudoso o
ñol distinguimos claramente: incierto, generalmente porque el médico no tiene tampoco
1 Núcleo accesorio: cualquier núcleo del sistema nervioso claro el diagnóstico.
central que desempeña una función accesoria, como el nú- ambiguity. El sustantivo derivado de ‘ambiguo’ no es en espa-
cleo de Edinger-Westphal, por ejemplo. ñol «ambigüidad», sino ‘ambigüedad’.
2 Núcleo del (nervio) accesorio: núcleo de origen del XI ● La forma «ambigüidad» no es en propiedad incorrecta
par craneal o nervio espinal. en español, puesto que deriva directamente del latín ambi-
active aging. La tendencia actual en prevención de las enfer- guitas, es equiparable a las parejas ‘contiguo-contigüidad’ y
medades geriátricas insiste en la conveniencia de que los ‘exiguo-exigüidad’ y aparece incluso recogida en el Diccio-
ancianos se mantengan activos para conservar una buena nario de autoridades (1726) de la RAE. Pero hace ya siglos
calidad de vida en su vejez. En español se ve ya mucho el que es arcaica en español, en el que fue sustituida por ‘am-
calco «envejecimiento activo», que para nosotros resulta bigüedad’ (del mismo modo que hoy de ‘antiguo’ formamos
equívoco y confuso (como si hiciera referencia a un pro- ‘antigüedad’ y no «antigüidad»), y solo recientemente expe-
ceso activo de envejecimiento, por oposición a otros me- rimenta un tímido resurgir en las traducciones del inglés.
canismos de envejecimiento pasivo), pero personalmente AWOL (o AWL). Forma siglada de absent without leave, to-
prefiero otros sinónimos como ‘envejecimiento saludable’ mada del vocabulario castrense y muy utilizada en el
o ‘vejez activa’. ámbito asistencial para referirse a un paciente que se ha
agnostication. Término jergal humorístico, formado sobre el ausentado del hospital sin permiso, que ha abandonado
modelo de prognostication (pronóstico) con la partícula pri- definitivamente un centro sanitario sin autorización o que

*
Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ . Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009 


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

desaparece a mitad de tratamiento y no vuelve más por un mana se sustituya el término tradicional branchial archs
centro de salud. (arcos branquiales) por pharyngeal archs (arcos faríngeos)
be due, to. Expresión coloquial femenina que puede tener dos o visceral archs (arcos viscerales). Tal propuesta, sin em-
significados: bargo, no se ha impuesto aún en la práctica, y en español
1 Si se trata de una embarazada, indica la fecha prevista sigue siendo muchísimo más frecuente ‘arcos branquiales’
para el parto, y corresponde a nuestra expresión coloquial que ‘arcos faríngeos’ o ‘arcos viscerales’, también en em-
‘salir de cuentas’. Ej.: when is your baby due? (¿cuándo sa- briología humana.
les de cuentas?; ¿para cuándo es el bebé?). Brudzinski. Los médicos de habla inglesa, y todos los de-
2 Si se trata de una mujer en edad de procrear, indica la fe- más a excepción de los polacos, suelen escribir de forma
cha prevista para la próxima menstruación. Ej.: I was due incorrecta «Brudzinski» —cuando no escriben inclu-
17 days ago, so I am now over two weeks overdue (tenía so «Brudzinsky»— el apellido del pediatra polaco Józef
que haberme venido la regla hace 17 días, así que llevo Brudziński (1874-1917), que publicó la mayor parte de sus
más de dos semanas de retraso). trabajos en alemán y con su nombre germanizado a Joseph
benzo. Apócope jergal de benzodiazepine* (benzodiacepi- von Brudzinski. Ej.: Brudzinski sign (signo de Brudziński).
na); p. ej.: benzos are the most commonly used antianxiety ● En español, al igual que en inglés y en alemán, el predo-
drugs (las benzodiacepinas son los ansiolíticos más utili- minio de la grafía «Brudzinski», sin tilde, es abrumador
zados). en la práctica.
bland aneurysm. Según lo comentado en bland*, no es un Bucky. No debe confundirse el apellido del radiólogo alemán
«aneurisma blando», sino un ‘aneurisma aséptico (o estéril)’, Gustav Bucky (1880-1963), descubridor de los rayos que
generalmente por oposición a mycotic aneurysm* (aneuris- llevan su nombre, con el hipocorístico Bucky por el que
ma infeccioso). Se usa con frecuencia en un sentido más res- era conocido entre sus amigos el ingeniero estadounidense
tringido, con el sentido de ‘aneurisma ateroesclerótico’, por Richard Buckminster Fuller (1895-1983), descubridor de
ser este el tipo más habitual de aneurisma aséptico. los fulerenos. Bucky referido al primero es mucho más
blue-light ambulance. [GB] Expresión coloquial muy utiliza- frecuente en la Europa continental, mientras que Bucky
da en el Reino Unido para referirse a un servicio urgente referido al segundo es mucho más frecuente en los países
de ambulancia que garantiza el traslado a un centro sani- de habla inglesa. Compárese, a modo de ejemplo, el voca-
tario en un plazo máximo de 60 minutos, solo para casos blo español ‘buckyterapia’ (en inglés, grenz ray therapy)
de extrema urgencia. El nombre deriva, obviamente, de las con el vocablo inglés buckysomes (en español, ‘fulereno-
luces azules que llevan estas ambulancias urgentes. Ejs.: somas’; v. fullerenes*).
blue-light ambulance case (caso de extrema urgencia), butterfly children. Expresión coloquial para referirse a los ni-
non-blue-light ambulance (ambulancia normal). ños que padecen epidermólisis ampollosa, por ser su piel
body pack. Nombre coloquial que dan en inglés a las bolsitas tan fina y frágil como las alas de una mariposa. En es-
de plástico utilizadas en el contrabando de drogas para la pañol, el nombre coloquial habitual es ‘niños con piel de
ocultación intracorporal de la droga mediante ingestión cristal’, pero puede verse también ‘niños con piel de mari-
o introducción en el recto o la vagina. Ej.: body packing posa’ (mejor que el calco en aposición «niños mariposa»,
(ocultación intracorporal de droga). también frecuente).
Las personas que transportan estupefacientes de esta cerebrovascular disease. En sentido estricto, conviene distin-
forma reciben en inglés el nombre de body packers o body guir claramente entre cerebrovascular disease o cerebral
stuffers. vascular disease (enfermedad cerebrovascular o enferme-
brainbow. Neologismo formado por contracción de brain dad vascular cerebral: cualquier enfermedad de los vasos
(cerebro) y rainbow (arco iris), acuñado en el 2007 por el sanguíneos cerebrales) y acute cerebrovascular disease
grupo de Jeff W. Lichtman y Joshua R. Sanes, de la Uni- o cerebrovascular accident (enfermedad cerebrovascular
versidad de Harvard, para designar una nueva técnica aguda o accidente cerebrovascular; más conocida como
transgénica de tinción neuronal que, mediante la cría de stroke* en inglés e ‘ictus’ en español). En la práctica, no
ratones con genes que codifican diversas proteínas fluo- obstante, la mayor parte de los médicos utilizan de forma
rescentes, permite obtener imágenes del cerebro con un laxa el término cerebrovascular disease como si fuera si-
centenar de tonalidades distintas. Dado que el juego de nónimo de cerebrovascular accident o stroke.
palabras es irreproducible en español, en nuestro idioma changes being effected (CBE). [EE. UU.] Expresión propia
será preferible utilizar términos descriptivos como ‘cere- de la terminología de la FDA estadounidense para referir-
bro multicolor’, ‘cerebro pintado’ o, si se desea conservar se a las modificaciones que un laboratorio farmacéutico,
la vinculación del original con el arco iris, ‘cerebro iris’. o la propia FDA, proponen incorporar a la ficha técnica
branchial archs. Estos seis pares de pliegues mesenquima- previamente autorizada de un medicamento; por lo gene-
tosos embrionarios, de gran interés en embriología, reci- ral, en relación con cuestiones graves de toxicidad, pero
bieron tradicionalmente el nombre de ‘arcos branquiales’ también más raramente para eliminar o restringir alguna
porque en los vertebrados acuáticos daban lugar a las indicación. Estas modificaciones se tramitan de forma
branquias. Como los mamíferos no poseen branquias, al- acelerada por un procedimiento especial. En español, la
gunos anatomistas han propuesto que en embriología hu- traducción literal ‘modificaciones en curso’ no transmite

 Panace@ . Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

bien esa idea, y probablemente sería más claro agregar una en exceso, aburrida y, por lo general, innecesaria o no so-
mención al carácter urgente: ‘modificaciones de tramita- licitada. Obsérvese, pues, la enorme diferencia de valora-
ción acelerada’. ción que, al término de una conferencia, expresan sendos
Chlamydia. En 1999 se procedió a remodelar por completo la oyentes, uno de habla hispana y otro de habla de inglesa,
taxonomía de las clamidias; de las nueve especies conside- con las frases «ha sido muy didáctico» (esto es, «me ha
radas hasta entonces dentro del género Chlamydia, tres se gustado mucho») y «it was very didactic» (esto es, «no me
mantuvieron en él (Chlamydia muridarum, Chlamydia suis ha gustado nada»).
y Chlamydia trachomatis), pero las seis restantes se agru- erectile dysfunction. La mayor parte de los médicos prefieren
paron en un género aparte bautizado como Chlamydophila: reservar el término erectile dysfunction (disfunción eréc-
Chlamydia abortus (en la actualidad, Chlamydophila abor- til) solo para los varones, con lo que consideran redundan-
tus), Chlamydia caviae (en la actualidad, Chlamydophila te la expresión male erectile dysfunction (pues les basta
caviae), Chlamydia felis (en la actualidad, Chlamydophila con decir ‘disfunción eréctil’ a secas) y consideran impro-
felis), Chlamydia pecorum (en la actualidad, Chlamydo- pia la expresión female erectile dysfunction, que prefieren
phila pecorum), Chlamydia pneumoniae (en la actualidad, sustituir por female sexual dysfunction (disfunción sexual
Chlamydophila pneumoniae) y Chlamydia psittaci (en la femenina).
,
actualidad, Chlamydophila psittaci). exa-. Aunque ambos derivan de la palabra griega έξ (seis), no
circumferential. El adjetivo ‘circunferencial’ es correcto en debe confundirse el prefijo exa-, empleado en el sistema
español, pero se sustituye con frecuencia por sinónimos internacional de unidades (SI) para la formación de múlti-
como ‘circular’, ‘anular’ u otras posibilidades de traduc- plos que contienen un trillón de veces (1018 o, lo que es lo
ción. Ejs.: circumferential carcinoma of colon (carcinoma mismo, 10006) la unidad, y el prefijo hexa-, muy utilizado
de colon en servilletero), circumferential cartilage (rodete en el lenguaje científico con el significado de ‘seis’. Com-
glenoideo), circumferential tear (fisura anular). párese, a modo de ejemplo, ‘exámetro’ (mil billones de ki-
confidence man. No es un hombre de confianza (reliable man, lómetros, 1018 m) y ‘hexámetro’ (verso que consta de seis
trustworthy man), sino un estafador o un timador. pies), o ‘exajulio’ (un trillón de julios) y ‘hexágono’ (figura
cyberchondriac. Neologismo coloquial acuñado por contrac- geométrica de seis lados).
ción del prefijo informático cyber- y el tecnicismo hypo- genitourinary medicine (GUM). Término genérico para
chondriac, para referirse a las personas que muestran una englobar las especialidades de andrología, ginecología,
preocupación obsesiva por los temas relacionados con la urología y, sobre todo, venereología. Se utiliza mucho en
salud y la enfermedad y acuden de forma compulsiva a los países de habla inglesa en referencia a la especialidad
Internet para obtener información sanitaria sobre diversas que se ocupa de las enfermedades de transmisión sexual,
enfermedades que padecen, creen padecer o temen llegar mientras que en los países de habla hispana rara vez se
a padecer. habla de ‘medicina genitourinaria’.
A partir de los formantes equivalentes (‘ciber-’ e ‘hi- GERD (o, en inglés británico, GORD). Forma siglada de gas-
pocondríaco’), en español podemos acuñar también sin troesophageal reflux disease, en inglés norteamericano, o
problemas ‘cibercondríaco’. de gastro-oesophageal reflux disease, en inglés británico.
de-challenge. En relación con lo comentado en challenge*, Corresponde en español a ERGE (enfermedad por reflujo
en inglés llaman de-challenge a la interrupción de la ex- gastroesofágico).
posición (a un fármaco, a una sustancia química o a un habitus. Palabra traidora; no significa «hábito» (habit), sino:
microbio) o a la eliminación de la presunta causa de una 1 Constitución (física), complexión o tipo, como forma
enfermedad, como criterio para determinar la causalidad. abreviada de body habitus.
En el caso de un posible origen medicamentoso, por ejem- 2 Actitud fetal, como forma abreviada de fetal habitus o
plo, de-challenge o de‑challenge test sería lo que nosotros foetal habitus.
llamamos ‘prueba de retirada (del fármaco sospechoso)’. health visitor. [GB] Categoría profesional típica del sistema
descripted. En español, la grafía moderna simplificada ‘des- sanitario británico, sin equivalente exacto en otros países.
crito’ ha desplazado en el uso de forma abrumadora a la Son enfermeras —casi siempre mujeres— integradas en
arcaizante ‘descripto’ (que únicamente se usa ya de forma un equipo de atención primaria y que desempeñan activi-
habitual en el Cono Sur). dades con un enfoque básicamente preventivo, dirigidas
didactic. Existen importantes diferencias de matiz entre el ad- a los niños menores de cinco años. En la mayor parte de
jetivo español ‘didáctico’ y el inglés didactic. En español, los casos, puede traducirse por ‘puericultora’ o ‘enfermera
‘didáctico’ expresa simplemente relación con la enseñanza puericultora’.
(más o menos como el inglés teaching), e incorpora con Hematology/Oncology (o Heme/Onc). Dada la importancia
frecuencia un matiz positivo de facilidad o idoneidad para histórica que las leucemias han tenido —y siguen tenien-
instruir a otros (p. ej.: «este libro es muy didáctico»). En do— dentro del campo de la oncología infantil, en muchos
inglés, en cambio, didactic se aplica a las obras que con- países la hematología y la oncología pediátrica constituyen
tienen ante todo un mensaje político o moral (más o menos una única especialidad conjunta. En los Estados Unidos,
como nuestro adjetivo ‘moralizante’) o, en el ámbito de la incluso es habitual englobar dentro de una misma especia-
docencia, incorpora un claro matiz negativo de instrucción lidad la hematología y la oncología clínica.

Panace@ . Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009 


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

En español, en cualquier caso, la forma correcta no colegiación provincial en España). El equivalente español
sería «hematología/oncología» (esto es, «hematología par- más aproximado, pues, podría ser ‘médico colegiado’.
tido por oncología»), sino ‘hematología y oncología’. median sacral crest. No debe confundirse la estructura ósea
high-ceiling diuretics. Recomiendo evitar el calco «diuréticos que en inglés llaman median sacral crest (cresta sacra me-
de alto techo» para referirse a los ‘diuréticos del asa’, que dia; crista sacralis mediana en la terminología anatómica
actúan en el segmento diluyente del asa de Henle. Si se de- internacional), que es una sola, con medial sacral crest o
sea utilizar un sinónimo como designación alternativa con intermediate sacral crest (cresta sacra intermedia; crista
referencia expresa a su elevada actividad, en español resul- sacralis intermedia en la terminología anatómica interna-
ta más adecuada y clara una expresión como ‘diuréticos de cional), que son dos, una en cada lado del sacro.
máxima eficacia’. Mexican Valium. [US] Término coloquial para referise al flu-
● Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con la nitracepam (DCI: flunitrazepam) en la jerga de los toxicó-
expresión contraria low-ceiling diuretics (diuréticos de manos. Comercializado por los laboratorios Roche con la
eficacia moderada, mejor que el calco «diuréticos de bajo marca Rohypnol, es desde hace más de treinta años uno de
techo»). los somníferos más vendidos en Europa e Hispanoaméri-
Hohman (o Homan). Los médicos de habla inglesa escriben ca, pero tardó cerca de veinte años en llegar a los Estados
con frecuencia de forma incorrecta, con una sola n final (y Unidos. En esa época —y todavía hoy— entraba de forma
en ocasiones también sin la h intercalada), el apellido del ilegal en territorio estadounidense desde Méjico, y de ahí
traumatólogo alemán Georg Hohmann (1880-1970). Ejs.: su nombre coloquial.
Hohman retractor o Homan retractor (separador de Hoh- more exhaustive. Si ‘exhaustivo’ significa «que agota o apura
mann). por completo», es obvio que este adjetivo no admite gra-
I+D. Sigla traidora; no significa I+D (investigación y desa- duaciones; si algo es exhaustivo, lo es por entero. En la
rrollo, que en inglés es R&D), sino incision and drainage mayor parte de los casos, more exhaustive se usa con el
(incisión y drenaje). sentido de ‘más detallado’.
indisputable. En relación con lo comentado en dispute*, en nasty. Adjetivo polivalente que puede significar ‘desagrada-
español no decimos «indisputable», sino ‘indiscutible’, ‘in- ble’, ‘malo’, ‘feo’, ‘difícil’, ‘complicado’, referido a situa-
cuestionable’ o ‘irrefutable’; p. ej.: the link between smok- ciones, experiencias, sorpresas, problemas, olores, sabo-
ing and lung cancer is considered indisputable (la relación res, personas, costumbres, vicios, condiciones climáticas,
entre tabaquismo y cáncer de pulmón se considera incues- etcétera.
tionable). En medicina, médicos y pacientes suelen emplearlo
Junin virus. En relación con lo comentado en virus*, el vi- con el sentido de ‘grave’, y referido a accidentes, heridas
rus causal de la fiebre hemorrágica argentina, aislado en o enfermedades. Con frecuencia, ante una pregunta como
1958 en la localidad argentina de Junín, no debe llamarse could it be something nasty, doctor?, se sobrentiende que el
en español «virus Junin», como habitualmente se lee, sino enfermo está preguntando si podría tratarse de un cáncer.
‘virus de Junín’. over. Como preposición indicativa de tiempo, puede tener dos
lentigo maligna (o malignant lentigo). Debido a su semejan- significados que en español distinguimos claramente:
za gráfica y formal, son frecuente las confusiones entre 1 Más de; p. ej.: I am over a week late with my period (llevo
lentigo maligna (lentigo maligno: lesión cutánea precan- más de una semana de retraso con la regla); she must be
cerosa de crecimiento lento, consistente en un melanoma over 65 (debe de tener más de 65 años).
intraepidérmico circunscrito, con proliferación de melano- 2 Durante; p. ej.: he bled 1.5 liters over 24 hours (perdió
citos atípicos en las capas basales de la epidermis) y len- 1,5 litros de sangre en 24 horas); the IV bolus must be given
tigo maligna melanoma (melanoma sobre lentigo malig- over no less than 15 seconds (la inyección i.v. rápida debe
no: melanoma maligno desarrollado a partir de un lentigo administrarse en 15 segundos como mínimo).
maligno, con ruptura de la membrana basal epidérmica e perforator. Puede tener dos significados:
invasión de la dermis superficial). 1 [Cir.] Perforador, trépano, craneótomo: instrumento para
lentigo maligna melanoma. Para cualquiera que conozca la perforar el cráneo fetal.
diferencia de colocación de las palabras en inglés y espa- 2 [Anat.] Arteria perforante (como forma abreviada de per-
ñol resulta obvio que la forma correcta en español no pue- forator artery), rama perforante (como forma abreviada de
de ser «lentigo maligno melanoma» ni «lentigo melanoma perforator branch), vena perforante (como forma abreviada
maligno», sino ‘melanoma sobre lentigo maligno’ (si bien de perforator vein), vaso perforante (como forma abreviada
en la práctica se ve más, por influencia del inglés, la forma de perforator vessel) o, de manera abreviada, ‘perforante’ a
sin preposición: melanoma lentigo maligno). secas. Ejs.: direct perforator (arteria perforante directa, rama
licensed physician. [EE. UU.] No es un licenciado en medi- perforante directa, perforante directa), muscle perforator
cina (que en inglés estadounidense se dice MD o medical (arteria perforante muscular, rama perforante muscular, per-
doctor), y mucho menos un licenciado en física (v. physi- forante muscular), perforator flap (colgajo de perforante).
cian*), sino un médico autorizado legalmente a ejercer la PIN. Admite diversas posibilidades de traducción:
medicina en un estado, que posee el pertinente permiso 1 [Inf.] Forma siglada de personal identification number,
administrativo de ese estado (más o menos equivalente a la que designa la clave numérica de acceso a un ordenador,

 Panace@ . Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

a un cajero automático o a otras aplicaciones informáticas 2 Hoja o pliego (de papel, de etiquetas, de sellos, etc.);
o telemáticas. Recomiendo precaución con la traducción p. ej.: feed a sheet of paper into the printer (coloque una
acrítica de personal idenfiticacion number por ‘número de hoja de papel en la impresora), information sheet (hoja
identificación personal’ (que por su longitud desmesurada informativa), prescription sheet (hoja de órdenes), record
debe abreviarse normalmente a NIP o, más a menudo, con sheet (hoja de evolución).
las siglas inglesas PIN). En inglés, la palabra password, 3 Capa o cortina (de agua, de hielo, de fuego, etc.); p. ej.:
por su referencia expresa a word, no sirve para claves sheet of flame (cortina de fuego), sheet ice (capa de hielo).
númericas; en español, en cambio, tanto ‘clave’ como ‘con- 4 Sábana (forma abreviada de bedsheet).
traseña’ son mucho más breves que ‘número de identifica- 5 Otras posibilidades de traducción: ● data sheet (ficha
ción personal’ y pueden aplicarse sin problemas por igual técnica), sheet microfilm (microficha).
a cualquier serie de letras, cifras u otros símbolos. Incluso ● En el lenguaje oral, los hispanohablantes deben extre-
si, por el motivo que fuere, se considera necesario especifi- mar las precauciones con esta palabra, que en inglés se
car que este PIN únicamente contiene cifras, siempre será pronuncia con una vocal larga, mientras que las personas
en español más breve y sencillo traducir ‘clave numérica’ de habla hispana tienden a pronunciarla en inglés con la
o ‘contraseña numérica’ que calcar a ‘número de identifi- vocal corta, de modo que el oyente entiende shit, un taco
cación personal’. bastante más fuerte en inglés que su traducción española
2 Otras acepciones frecuentes: posterior interosseous nerve literal ‘mierda’.
(nervio interóseo posterior), prostatic intraepithelial neo- sick building syndrome (SBS). Conjunto de enfermedades y
plasia (neoplasia prostática intraepitelial). molestias varias (dolor de cabeza, náuseas, mareos, res-
punctum. Forma abreviada de la expresión latina punctum friados, irritación ocular, alergias, etc.) causadas o favo-
lacrimale (punto lagrimal), muy utilizada en inglés, pero recidas por la contaminación del aire en espacios cerra-
no en español. Ej.: pouting of the punctum (procidencia [o dos. Suele asociarse a desequilibrios térmicos, radiaciones
protrusión] del punto lagrimal). electromagnéticas y acumulación de vapores químicos y
rare disease. En relación con lo comentado en rare*, para aerosoles, generalmente por problemas de ventilación. En
referirnos a una enfermedad de muy escasa prevalencia, español parece haberse impuesto ya el calco «síndrome del
generalmente inferior a 5 casos por cada 10 000 habitan- edificio enfermo», que además de ser impropio (quien está
tes, en español hubiera sido más claro y preciso hablar de enfermo no es el edificio, sino las personas que viven o tra-
‘enfermedad minoritaria’ o ‘enfermedad infrecuente’, pero bajan en él), incorpora una grave confusión entre ‘enfermo’
en la práctica se ve cada vez más el calco «enfermedad (que padece una enfermedad) y ‘malsano’ (perjudicial para
rara». la salud).
● Algunos autores usan los términos rare diseases (enfer- Seguramente hubiera sido más claro y apropiado ha-
medades raras) y orphan diseases (enfermedades huérfa- blar de ‘síndrome del edificio malsano’, ‘síndrome del edi-
nas) de forma intercambiable, como si fueran sinónimos; ficio insano’, ‘síndrome del edificio insalubre’ o, incluso,
en la mayor parte de los textos, no obstante, el término or- ‘síndrome del edificio mal ventilado’.
phan diseases se usa en un sentido más amplio, para abar- six-monthly. Obsérvese la enorme diferencia de significado
car también las neglected diseases (enfermedades desaten- existente entre six-monthly reports (informes semestrales)
didas, coloquialmente llamadas también ‘enfermedades y six monthly reports (seis informes mensuales).
olvidadas’); esto es, enfermedades tropicales que pueden skin cancer. Puede tener dos significados, que conviene dis-
ser muy frecuentes, pero no constituyen una prioridad sani- tinguir claramente:
taria por hallarse confinadas en países sin apenas recursos 1 Cáncer de piel, cáncer cutáneo: cualquier neoplasia ma-
económicos. ligna localizada en la piel, como el carcinoma basocelular,
reshaping. Palabra muy frecuente en inglés para formar el carcinoma espinocelular, el melanoma maligno, los der-
términos sencillos que en español corresponden a tec- matofibrosarcomas, el carcinoma de células de Merkel o el
nicismos con el formante de origen griego ‘-plastia’, sarcoma de Kaposi, entre otros.
incluso entre personas sin estudios universitarios. Ejs.: 2 En inglés es muy frecuente el uso impropio de skin can-
breast reshaping (mamoplastia), ear reshaping (oto- cer para referirse exclusivamente a la forma más grave de
plastia), lid reshaping (blefaroplastia), nose reshaping cáncer cutáneo, como si fuera sinónimo de ‘melanoma ma-
(rinoplastia). ligno’.
respirations. En inglés es frecuente encontrar respirations, en snip. Además de su acepción general de ‘tijeretazo’, puede te-
plural, en muchas expresiones para las que en español usa- ner al menos otras dos acepciones frecuentes en los textos
mos de forma predominante ‘respiración’ en singular. Ejs.: médicos:
Kussmaul respirations (respiración de Kussmaul), shallow 1 [Genét.] Sinónimo jergal de single-nucleotide polymor-
respirations (respiración superficial). phism (polimorfismo mononucleotídico), a partir de la pro-
sheet. Palabra polisémica, cuya traducción depende del con- nunciación habitual de su sigla SNP.
texto: 2 [Cir.] En el registro vulgar, to have the snip es una forma
1 Lámina (de metal, de plástico, de vidrio, etc.); p. ej.: sheet coloquial para decir que alguien se somete a una operación
beam (haz laminar). de esterilización. Si se trata de un varón, hace referencia

Panace@ . Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009 


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

casi siempre a la vasectomía; si se trata de una mujer, a la turalemia. Forma incorrecta, pero relativamente frecuente, de
ligadura de trompas o, más raramente, a la histerectomía. tularemia (tularemia), que es el verdadero nombre de la
stuff. Expresión coloquial que puede utilizarse con muy dis- infección por Francisella tularensis.
tintos significados, pero por lo general se usa de forma twenty-four-seven (24/7). Expresión coloquial para indicar
tan inespecífica como el español ‘cosas’. Ejs.: radioactive que algo es continuo o se lleva a cabo sin descanso o sin
waste is dangerous stuff (los residuos radioactivos son pe- interrupción (las 24 horas del día durante los siete días de
ligrosos); you can put your stuff in my room (puedes dejar la semana).
tus cosas en mi cuarto); do you call this stuff wine? (¿a esto uroflow. En español no decimos «uroflujo», sino ‘flujo urina-
lo llamas vino?); there is some good stuff in that dictionary rio’ o ‘flujo miccional’, o también, con frecuencia, ‘uro-
(ese diccionario tiene cosas buenas). flujometría’ o ‘flujometría urinaria’; p. ej.: uroflow and
subspecialty. Por increíble que pueda parecer, los términos residual (uroflujometría y [determinación de la] orina re-
‘subespecialidad’ y ‘superespecialidad’ —antónimos apa- sidual).
rentes— son en español sinónimos estrictos para referirse vajayjay. Eufemismo coloquial para referirse a la vagina,
a una especialidad médica dentro de otra especialidad; un introducido el 12 de febrero del 2006 en un capítulo de
tercer sinónimo estricto es ‘hiperespeciaildad’. la serie Grey’s Anatomy, cuando el personaje de la doc-
terminate, to. Puede tener tres significados frecuentes en los tora Miranda Bailey, de parto, espeta a un colega de sexo
textos médicos: masculino: Stop looking at my vajayjay! Los guionistas
1 [Gral.] Terminar, concluir, finalizar, poner fin. reconocen que el neologismo obedeció a presiones de los
2 [Gine.] Abortar, interrumpir un embarazo; p. ej.: termi- productores, que pidieron menos menciones a la palabra
nation (aborto provocado), terminated affected pregnan- ‘vagina’, y se ha difundido en los EE. UU. de forma es-
cies (abortos por anomalías embrionarias o fetales). pectacular.
3 [Zoo.] Matar o sacrificar (un animal). ● En la mayor parte de los casos, por cierto, en realidad no
thelarche. De manera parecida a lo comentado en menar- hace referencia a la vagina entendida como entidad anató-
che*, aunque algunos escriben ‘telarca’ y otros ‘telarquía’, mica, sino más bien a la vulva.
la forma más habitual entre los médicos de habla hispana volunteerism. Palabra traidora; no significa ‘voluntarismo’ (wil-
para referirse al comienzo del desarrollo mamario en las fulness), sino ‘voluntariado’, que es muy distinto.
niñas es ‘telarquia’. whole. [a.] Admite diversas posibilidades de traducción:
thinspiration (o thinspo). Término jergal, formado por con- 1 Entero, completo; p. ej.: whole milk (leche entera).
tracción de thin (flaca o delgada) y source of inspiration 2 Todo (o toda); p. ej.: v. whole*.
(fuente de inspiración), utilizado entre las adolescentes 3 Integral (referido a cereales que se consumen también
con trastornos de la conducta alimentaria para referirse a con la cáscara); p. ej.: whole-grain bread (pan integral),
fotos o imágenes que funcionan como iconos soñados de whole grains (cereales integrales), whole meal o whole-
delgadez; por lo general, de famosas extremadamente del- meal (harina integral), whole rice (arroz integral, arroz
gadas, como Kate Moss o Keira Knightley. con cáscara).
toddler. Término inglés sin equivalente exacto en español; se ● En el ámbito de la alimentación, el adjetivo whole se ha
aplica a los niños pequeños que están aprendiendo a andar o cargado en inglés de importantes connotaciones saluda-
hace poco que aprendieron a andar; más o menos, entre los bles y naturales; así, en el inglés británico es ya frecuente
12 y los 36 meses de edad (o, lo que es lo mismo, mayores encontrar el vocablo wholefood o wholefoods en referencia
que un infant pero menores que un pre-school child). no solo a los alimentos integrales, sino también a cualquier
threaten, to. Recomiendo precaución con la traducción acríti- alimento natural, ecológico o naturista.
ca de to threaten por ‘amenazar’, pues en ocasiones puede 4 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: who-
ser preferible recurrir a otras posibilidades de traducción, le-genome (pangenómico).
como ‘intimidar’ o ‘poner en peligro’, según el contexto. workup (o work-up). Término inglés de difícil traducción al
Ejs.: fumes threaten the health of workers (las emanacio- español, que suele utilizarse en referencia a las pruebas
nes ponen en peligro la salud de los trabajadores); life- complementarias, al proceso diagnóstico o a la evaluación
threatening (potencialmente mortal), threatened infarc- diagnóstica que el médico sigue o utiliza para confirmar la
tion (amago de infarto). sospecha de una enfermedad. Ejs.: blood workup (análisis
transluminal. Para expresar relación con un catéter que se de sangre), diagnostic workup (elaboración del diagnósti-
introduce en la luz vascular y se hace avanzar por ella, en co, evaluación diagnóstica o pruebas diagnósticas, según el
mi opinión es más correcto el adjetivo ‘intraluminal’ que contexto), laboratory workup (análisis clínicos, análisis de
‘transluminal’. Por influencia del inglés, esta última forma laboratorio), preoperative workup (estudio preoperatorio).
parece haberse impuesto ya en la expresión percutaneous
coronary transluminal angioplasty o PCTA (angioplastia Nota
coronaria transluminal percutánea, ACTP), pero no pare- * Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a
ce difícil poder sustituirla por ‘angioplastia intraluminal las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA.
coronaria’ o ‘coronarioplastia intraluminal’ a poco que los Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edi-
médicos de habla hispana nos pusiéramos de acuerdo. ción). Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2005.

 Panace@ . Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 4.ª entrega)


Fernando A. Navarro*

Resumen: En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la
farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología
molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés
neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor
y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artí-
culo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracte-
rizar a todo lenguaje científico.
Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,
falsos amigos.

Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 4


Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genom-
ics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has
evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into
Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as
a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in
English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here
are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by phy-
sicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized
nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity
that should characterize any scientific language.
Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, English-Span-
ish, false cognates.

Panace@ 2009; 10 (30): 117-123

acacia. Puede tener dos significados, de los cuales el más forman el llamado North American English o inglés nor-
frecuente en los textos biosanitarios es, con mucho, el se- teamericano.
gundo: ► Obsérvese que, en español, ‘inglés americano’ es un
1 [Bot.] Acacia: cualquier árbol del género Acacia. concepto más amplio que ‘inglés norteamericano’, puesto
2 [Quím.] Forma abreviada de acacia gum o gum acacia, que engloba también las variedades del inglés habladas en
que es nuestra ‘goma arábiga’: goma natural extraída de Anguila, Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice,
diversas especies de acacia (sobre todo Acacia senegal y Dominica, Granada, Guyana, las Islas Caimán, las Islas
Acacia seyal), muy utilizada como estabilizante (E-414) Turcas y Caicos, las Islas Vírgenes británicas, las Islas
en las industrias alimentaria y farmacéutica. Ej.: Acacia Vírgenes de los Estados Unidos, Jamaica, Montserrat, San
reduces the surface tension of fluids (la goma arábiga dis- Cristóbal y Nieves, San Vicente y las Granadinas, Santa
minuye la tensión superficial de los líquidos). Lucía, y Trinidad y Tobago. En inglés, por el contrario,
adnexal (o annexal). El adjetivo que expresa relación con los American English es un concepto más restringido que
anejos o anexos no es en español «adnexal» ni «anexal», North American English, pues corresponde únicamente a
sino ‘anexial’. una de las dos variedades principales de este.
American English. Según lo comentado en A merican* y arcuation. En español no decimos «arcuación», sino ‘curva-
North A merican*, en inglés llaman American English al tura’, ‘acodadura’ o ‘acodamiento’.
inglés estadounidense (variedad del inglés hablada en los as of. Cuando precede a una fecha, esta expresión inglesa pue-
Estados Unidos) y Canadian English al inglés canadien- de tener dos significados no solo diferentes, sino contra-
se (variedad del inglés hablada en Canadá), que juntas rios incluso:

*
Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009 117


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

1 [US] Desde, a partir de. Ej.: as of June 1, 2009 (desde el 1 instrumento contundente); This law is a very blunt instru-
de junio del 2009). ment for dealing with the problem (esta ley es muy insu-
► En el inglés británico, lo normal es utilizar as from para ficiente para abordar el problema); blunt angle (ángulo
esta primera acepción. obtuso), blunt cone (cono truncado), blunt injury (contu-
2 Hasta, a fecha de. Ej.: as of June 1, 2009 (hasta el 1 de sión, traumatismo cerrado), blunt liver (hígado blando a la
junio del 2009). palpación), blunt-nosed (chato), blunt trauma (contusión,
baptist. [Neur.] Los investigadores que trabajan en neuro- traumatismo cerrado).
química de la enfermedad de Alzheimer se han dividido 2 [v.] Como verbo, to blunt tiene dos significados fre-
durante años en dos grupos enfrentados: por un lado, los cuentes:
que opinaban que el proceso neurodegenerativo se debía a) Desafilar o desafilarse (un bisturí, unas gubias u otro
fundamentalmente a la proteína τ, que forma los típicos instrumento de borde afilado); despuntar o despuntarse
ovillos neurofibrilares de la enfermedad de Alzheimer, y (una aguja, un lapicero u otro instrumento puntiagudo).
por otro, quienes opinaban que el proceso neurodegenera- b) Mitigar, disminuir, debilitar o debilitarse (una función
tivo se debía fundamentalmente a la proteína amiloide β, o una respuesta fisiológicas). Ej.: blunting of taste (hipo-
que forma las características placas amiloides de la enfer- geusia).
medad de Alzheimer. A los primeros, dieron en llamarlos bobbing. Puede tener dos significados:
tauists (generalmente pronunciado taoists, por juego de 1 Balanceo vertical de la cabeza, como forma abreviada de
palabras con el taoísmo religioso), a partir de tau protein; head bobbing.
y a los segundos, dieron en llamarlos baptists (por juego 2 Nistagmo vertical, como forma abreviada de eye bob-
de palabras con la iglesia bautista evangélica, en inglés bing u ocular bobbing.
Baptist), a partir de la sigla inglesa BAP, de beta amyloid breaking of the voice. Para referirnos al paso de la voz infan-
protein. til a la voz adulta, en español no decimos «ruptura de la
basic instinct. En español no decimos «instinto básico», sino voz», sino ‘muda de la voz’ o ‘cambio de la voz’.
‘instintos primarios’ o ‘bajas pasiones’, pero la lucha con- C1 inhibitor. Se olvida con frecuencia que adjetivos y sustan-
tra el calco se ha visto enormemente dificultada por el he- tivos adoptan en inglés distinto orden que en español. En
cho de que la película jolivudiense Basic instinct (1999), el caso que nos ocupa, C1 inhibitor no es «C1 inhibidor»
con Sharon Stone y Michael Douglas en los papeles pro- (esto es, un C1 de acción inhibidora), sino ‘inhibidor de
tagonistas, se tradujera al español como Instinto básico en C1’ (esto es, un inhibidor de la proteína C1 [enzima que
España y como Bajos instintos en Hispanoamérica. forma el primer componente de la vía clásica del comple-
beeturia. Híbrido anglogriego formado a partir de beet (re- mento]), que es muy distinto.
molacha) para designar la emisión anormal de orina rojiza callus (plural: calluses). Puede tener dos significados:
tras ingerir remolachas, por eliminación urinaria de be- 1 [Derm.] Callo, callosidad, tiloma (o, en el registro colo-
tacianina (pigmento rojizo de la remolacha). En español, quial, ‘dureza’): hiperqueratosis circunscrita por presión o
considero claramente preferible el tecnicismo ‘betacia- roce reiterado.
ninuria’ al híbrido «remolachuria». ► Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente
► Obsérvese, por cierto, que en este caso el formante entre callus (callosidad de gran tamaño, por lo general in-
‘beta-’ no corresponde a la letra griega β, sino al latín beta, dolora, y situada en el talón, en la planta de los pies, en la
que da nombre al género botánico al que pertenece la re- rodilla o en la palma de las manos) y corn o clavus (callo-
molacha (Beta vulgaris). sidad cónica de pequeño tamaño, con un centro hiperque-
blunt. Puede funcionar como adjetivo o como verbo: ratósico y por lo general muy dolorosa, localizada habi-
1 [a.] Como adjetivo, admite diversas posibilidades de tra- tualmente en los dedos del pie), mientras que en español
ducción: usamos una misma palabra, ‘callo’, con ambos sentidos. El
a) Romo, sin punta, despuntado, desafilado, sin filo, mo- traductor debe estar atento para evitar que ello sea motivo
cho. Ejs.: blunt dissection (disección roma), blunt forceps de ambigüedad o confusión.
(pinzas romas), blunt needle (aguja de punta roma), blunt 2 [Traum.] Callo de fractura, callo óseo: tejido de repara-
pencil (lápiz sin punta), blunt point (punta roma, punta re- ción que se forma tras una fractura.
dondeada). caption. En español no decimos «capción», sino ‘título’ (de
b) Directo, franco, rotundo, categórico, sincero. Ejs.: I will un artículo), ‘subtítulo’ (en una película) o ‘leyenda’ o ‘pie’
be blunt with you (voy a serte franco; voy a hablarte con (de una figura).
franqueza); To put it bluntly, the patient would have died cascade (o cascade sequence). Los calcos ‘cascada’ y ‘se-
if such aggressive treatment had not been instituted rapi- cuencia en cascada’ son ya habituales en español para
dly (hablando sin rodeos, el paciente habría muerto de no referirnos a un conjunto de reacciones bioquímicas enca-
haberse instaurado este tratamiento radical); bluntly (fran- denadas de tal forma que el producto final de cada una de
camente, sin rodeos, claramente, directamente, rotunda- ellas actúa como reactante o reactivo de partida para la
mente o sin pelos en la lengua, según el contexto). siguiente (como sucede, por ejemplo, en la cascada de la
c) Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: coagulación). Ello no debe hacernos olvidar, sin embar-
He was hit with a blunt instrument (lo golpearon con un go, que en ese mismo sentido gozan de gran tradición en

118 Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

la terminología científica expresiones como ‘secuencia en por ‘cuerdo’, en referencia a la persona que se halla en ple-
cadena’, ‘reacción en cadena’ o ‘cadena bioquímica’. no uso de sus facultades mentales.
child and adolescent psychiatry. En español, el nombre tradi- contactant. En español es más frecuente ‘alérgeno de contac-
cional de esta subespecialidad médica no ha sido ‘psiquia- to’ o ‘alérgeno por contacto’ que ‘contactante’.
tría del niño y el adolescente’, sino ‘psiquiatría infantojuve- ► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con
nil’ (que los médicos, con su predilección por el guionado otros términos semejantes de uso frecuente en alergología:
de los adjetivos compuestos, reforzada por la influencia infectant (alérgeno infeccioso), ingestant (alérgeno ingeri-
francesa, suelen escribir «psiquiatría infanto-juvenil»). do, alérgeno por ingestión), inhalant (alérgeno inhalatorio,
Compárese, a modo de ejemplo, la American Acad- alérgeno por inhalación), injectant (alérgeno inyectado,
emy of Child and Adolescent Psychiatry (AACAP), funda- alérgeno por inyección).
da en 1953, con su coetánea Asociación Española de Psi- corset cancer. En español no decimos «cáncer en corsé» ni
quiatría Infanto-Juvenil (AEPIJ), fundada en 1952 y que, «cáncer en corset», sino ‘cáncer en coraza’.
curiosamente, en el año 2006 decidió cambiar su nombre cot. Esta palabra inglesa tiene distinto significado a uno y otro
oficial a Asociación Española de Psiquiatría del Niño y el lado del Atlántico:
Adolescente (AEPNYA). La influencia del inglés es alar- 1 [GB] Cuna; equivalente en inglés norteamericano: crib.
gada... 2 [US] Catre, cama plegable, cama portátil, cama de cam-
choledochal. En relación con lo comentado en -al*, el adje- paña; equivalente en inglés británico: camp bed o folding
tivo que expresa relación con el conducto colédoco no es bed.
español «coledocal», sino ‘coledociano’. Ejs.: choledochal Council of Europe. No debe confundirse el Council of the
lithiasis (litiasis coledociana), choledochal syndrome (sín- European Union (Consejo de la Unión Europea, que cons-
drome coledociano). tituye la principal institución legislativa de la Unión Euro-
circlage. Grafía incorrecta, pero relativamente frecuente en pea y está integrado por los ministros de todos los países
inglés, de cerclage (cerclaje). La frecuencia de este uso de la Unión Europea) con el European Council (Consejo
erróneo entre los médicos de lengua inglesa obedece a la Europeo, integrado por el presidente de la Comisión Euro-
etimología popular que hace derivar este tecnicismo del pea y los jefes de Estado o de Gobierno de todos los países
inglés circle (círculo), cuando en realidad se trata de un miembros de la Unión Europea; se reúne cuatro veces al
galicismo derivado del francés cercle (círculo). año y carece de sede oficial, pero desde el año 2003 ha pa-
circle, to. Palabra traidora; no significa ‘circular’ (to circu- sado a reunirse de forma casi exclusiva en Bruselas), y mu-
late), sino ‘cercar’, ‘rodear’, ‘dar vueltas’, ‘girar’ (alrededor cho menos con el Council of Europe (Consejo de Europa:
de) o ‘rodear con círculo’, según el contexto. Ej.: Please organismo internacional, mucho más antiguo que la Unión
circle the appropriate answer (rodee con un círculo la res- Europea y totalmente independiente de esta, integrado por
puesta correcta). 47 países europeos; tiene su sede en la ciudad alsaciana de
clausura. Palabra traidora; no significa ‘clausura’ (closure), Estrasburgo). La confusión entre estas tres instituciones
sino ‘atresia’. es frecuente, y se ve agravada por el hecho de que la ban-
Clonorchis. Este género de trematodos ha cambiado de nom- dera europea con doce estrellas doradas sobre fondo azul
bre; en la nomenclatura zoológica moderna ya no se llama marino, enseña oficial del Consejo de Europa desde 1955,
Clonorchis, sino Opistorchis. Ej.: Clonorchis sinensis (en fuera adoptada también como bandera oficial de la Unión
la actualidad, Opistorchis sinensis). Europea en 1986.
coblation. Término acuñado en inglés por contracción de cold customize, to (o, en inglés británico, to customise). Reco-
ablation, para referirse a las técnicas de abrasión hística miendo evitar el anglicismo innecesario «customizar»,
—por lo general, epidérmica— a baja temperatura. En la que en la mayor parte de los casos puede traducirse sin
mayor parte de los casos, puede traducirse más claramente dificultad por ‘personalizar’, ‘hacer por encargo’, ‘hacer a
por ‘dermoabrasión’. la medida’ o ‘adaptar a las preferencias del cliente’ (o con-
collagenic. Puede tener cuatro significados, que conviene dis- sumidor). Ej.: customized o customised (personalizado, a
tinguir claramente: medida).
1 Colágeno (o colágena): que produce cola o gelatina. decane. No es ‘decano’ en el sentido universitario tradicio-
2 Colagénico (o colagénica), colagenoso (o colagenosa): nal español (que en inglés sería dean), sino ‘decano’ como
del colágeno o relacionado con él. nombre del hidrocarburo alcánico de fórmula C10H22.
3 Colagenógeno (o colagenógena), colagenopoyético (o co- denturist. Como derivado de denture* (que no es ‘dentadura’,
lagenopoyética): que produce colágeno o fibras colágenas. sino ‘dentadura postiza’ o ‘prótesis dental’), la forma co-
4 Colagenogénico (o colagenogénica): de la colagenogéne- rrecta en español no es «denturista» (calco horroroso que
sis o producción de colágeno, o relacionado con ella. comienza ya a verse en español, pese a prestarse al chiste
colloid osmotic pressure. En español es mucho más frecuente fácil del «turista dental»), sino ‘protésico dental’.
‘presión oncótica’ que ‘presión coloidal osmótica’, ‘presión different. Cuando se mencionen varias categorías que, por el
coloidosmótica’ o ‘presión osmótica coloidal’. contexto, resulta obvio que son distintas entre sí, es redun-
compos mentis. Expresión latina que literalmente significa dante añadir ‘diferentes’ o ‘distintas’, aunque así lo haga
«dueño de su mente», pero que en español suele traducirse el original. Ante una frase como «esta prótesis se fabrica

Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009 119


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

en cinco tamaños», por ejemplo, sería redundante precisar tico sistemático y se cuenta, sin duda, entre los organismos
«se fabrica en cinco tamaños distintos», porque en nin- eucarióticos más estudiados y mejor conocidos.
guna cabeza cabe que puedan estar fabricándola en cinco drunkorexia. Juego de palabras creado en inglés por contrac-
tamaños iguales. Ej.: My brother-in-law can speak seven ción de drunk (ebrio, bebido, tomado) y anorexia* (ano-
different languages (mi cuñado habla siete idiomas). rexia nerviosa) para referirse a la asociación de alcoholis-
dirty drug. Expresión coloquial para referirse a un fármaco mo y un trastorno de la conducta alimentaria, según el cual
inespecífico; esto es, a una sustancia química de amplio la persona afectada —por lo general, un adolescente— res-
espectro farmacológico, que, como la clorpromacina o el tringe la ingestión de alimentos en un intento de compensar
dextrometorfano, actúa sobre muy diversas dianas mole- las calorías que aportan las bebidas alcohólicas.
culares y, por tanto, puede tener mútliples acciones y efec- En español, tanto ‘ebriorexia’ como ‘alcohorexia’ po-
tos; entre ellos, por supuesto, también múltiples efectos drían funcionar bien para evitar que se imponga el angli-
secundarios o adversos. cismo «drunkorexia».
discussion forum (también bulletin board, discussion Ebstein. No debe confundirse el apellido del internista alemán
board, discussion group, forum for discussion, internet Wilhelm Ebstein (1836-1912), que describió la anomalía de
forum, message board o web forum). Según lo comentado Ebstein, con el apellido del médico inglés Michael Epstein
en discuss*, para referirse a los foros abiertos de debate u (nacido en 1921), descubridor del virus de Epstein-Barr.
opinión en línea, considero preferible hablar de ‘foro de Ejs.: Epstein-Barr virus (virus de Epstein-Barr), Ebstein
debate’ mejor que «foro de discusión» (a menos, claro está, anomaly (anomalía de Ebstein).
que en un foro concreto los participantes no hagan más que exquisitely. Palabra traidora; de manera parecida a lo comen-
discutir siempre entre ellos de malas maneras). También en tado en exquisite pain*, en inglés es frecuente utilizar
español son abundantes los sinónimos: ‘grupo de debate’, el adverbio exquisitely no para expresar relación con un
‘foro de mensajes’, ‘foro de opinión’, ‘foro internético’ y, gusto exquisito, sino como intensificador con el sentido
sobre todo, ‘foro’ a secas cuando el contexto ayuda a pre- de ‘muy’ o ‘sumamente’. Ejs.: The elderly are exquisitely
cisar el sentido. vulnerable (los ancianos son sumamente vulnerables); ex-
disease-modifying antirheumatic drugs (DMARDs). Este quisitely painful (sumamente doloroso).
nombre dieron en inglés a un grupo muy heterogéneo de extracorpuscular. En relación con lo comentado en corpus-
fármacos que permitían frenar la progresión de la artritis cle*, este adjetivo inglés puede tener dos significados bien
reumatoide; por lo general, por oposición a los antiinfla- distintos:
matorios no esteroides (AINE), que únicamente servían 1 Extracorpuscular: situado o que tiene lugar fuera de un
para el tratamiento sintomático del dolor y la inflamación. corpúsculo (celular).
En español, suele verse traducirdo como ‘(fármacos) an- 2 Extraglobular: situado o que tiene lugar fuera de los gló-
tirreumáticos modificadores de la enfermedad’ (FARME bulos sanguíneos.
o ARME), pero. de forma parecida a lo comentado en di- ► Es anglicismo descarado, pero muy frecuente, el uso de
sease*, posiblemente sería más claro llamarlos ‘(fármacos) «extracorpuscular» con el sentido de ‘extraglobular’.
modificadores de la artritis reumatoide’. F cath. En relación con lo comentado en catheter*, puede
double-distilled water (también DDW, ddH2O o twice-dis- tener tres significados:
tilled water). En español no decimos «agua destilada do- 1 [Card.] Forma abreviada de Fogarty catheter (catéter de
ble» ni «agua doble-destilada», sino ‘agua bidestilada’. Fogarty).
dropper. Puede tener dos significados: 2 [Nefr.] Forma abreviada de Foley catheter (sonda de Fo-
1 Cuentagotas (en España) o gotero (en Hispanoamérica); garty).
ej.: dropper bottle o dropping bottle (cuentagotas [o gote- 3 [Nefr.] Forma abreviada de female catheter (sonda [vesi-
ro], frasco cuentagotas). cal] femenina, sonda uretral corta).
► Obsérvese que ‘gotero’ tiene en España un sentido muy ► No debe confundirse con expresiones del tipo de 4-F
distinto, pues se usa para el sistema de venoclisis o infu- cath, donde F es el símbolo de la unidad de calibre French
sión intravenosa gota a gota. (v. gauge*).
2 Pipeta o micropipeta, como forma abreviada de chemical finger food. Expresión inglesa sin equivalente exacto en es-
dropper; ej.: Pasteur dropper (pipeta de Pasteur). pañol que engloba todo tipo de comida que se come direc-
Drosophila melanogaster. Los modernos estudios genéticos tamente con las manos, sin ayuda de cubiertos. Suele uti-
han demostrado que el género Drosophila, integrado ac- lizarse en referencia a los alimentos que los bebés pueden
tualmente por unas mil quinientas especies, es parafilé- llevarse solos a la boca, como el pan o las galletas, o tam-
tico, por lo que se ha propuesto una reforma taxonómica bién, ya en el contexto de los adultos, referido a canapés y
para escindirlo en ocho géneros. Según esta reforma, la otros aperitivos que se toman con la mano, pero asimismo
especie de mayor interés en medicina, Drosophila melano- patatas fritas, pizza, espárragos, mejillones, etc., según el
gaster, pasaría a llamarse Sophophora melanogaster. En contexto y las costumbres de cada lugar.
la práctica, no obstante, esta propuesta no se ha impuesto gastrogavage. Según lo comentado en gavage*, desaconsejo
aún, pues los científicos son reacios a cambiar el nombre el anglicismo «gastrogavaje» para referirse a la alimenta-
de dicha mosca, que fue el primer modelo de estudio gené- ción por sonda nasogástrica.

120 Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

► No debe confundirse con gastrolavage, que es el lavado instituido por el inventor Ignatius Nobel, pariente ficticio
gástrico. de Alfred Nobel, pero en realidad su nombre obedece a
genetics. En relación con lo comentado en -ics*, no significa un obvio juego de palabras con el adjetivo inglés ignoble
‘genéticos’ (genetic como adjetivo; geneticists como sus- (innoble).
tantivo), sino ‘genética’, como sustantivo femenino referi- Dado que en español no puede reproducirse el juego
do a la disciplina científica. de palabras original, lo habitual es dejar el nombre en inglés
► De manera parecida a lo comentado en -logy*, des- (premios Ig Nobel) o traducirlo como ‘premios anti‑Nobel’
aconsejo el uso impropio de «genética» en referencia a los (que en realidad debería escribirse más bien ‘premios Anti-
aspectos genéticos o las bases genéticas. Ej.: Our goal is to nobel’).
understand the genetics of human behaviour (nuestro ob- injectate. Palabra traidora; no significa ‘inyectado’ (injected),
jetivo es llegar a comprender las bases genéticas del com- sino ‘líquido inyectado’.
portamiento humano). inscripted. En español, la grafía moderna simplificada ‘ins-
girl. Este término inglés puede aplicarse a cualquier persona crito’ ha desplazado en el uso de forma abrumadora a la
de sexo femenino desde el nacimiento hasta la edad adulta arcaizante ‘inscripto’ (que únicamente se usa ya de forma
(en torno a los 20 años), y carece de equivalente exacto habitual en el Cono Sur).
en español. En nuestra lengua, tenemos nombres distintos JONES criteria. Algunos médicos de habla inglesa escriben
para intervalos de edad más reducidos que el que cubre de forma incorrecta JONES, como si Jones fuera una si-
girl en inglés; en cada caso habremos de traducirlo, pues, gla, cuando en realidad es el apellido del cardiólogo esta-
por ‘niña’, ‘adolescente’, ‘chica’ o ‘joven’, según corres- dounidense T. Duckett Jones (1899-1954), quien en 1944
ponda. propuso una serie de criterios para el diagnóstico de la fie-
goose egg. [US] Además de su sentido literal (huevo de oca), bre reumática, hoy conocidos como ‘criterios de Jones’. La
puede tener otros dos significados metafóricos en el regis- enorme difusión alcanzada por estos criterios ha llevado
tro coloquial: a acuñar en inglés un epigrama nemotécnico JONES para
1 [Med.] Chichón. facilitar la memorización de los cinco criterios principales
2 [Edu.] Cero (p. ej., en un boletín escolar de notas). (o mayores): poliartritis migratoria (J de joints), carditis (O,
grassy. Palabra traidora; como derivado de grass (hierba), no letra de forma semejante a la del corazón [echándole un
significa ‘graso’ (fatty, oily, greasy), sino ‘herboso’ o ‘pa- poco de imaginación, claro]), nódulos subcutáneos (N de
recido a la hierba’. nodules), eritema marginado (E de erythema) y corea de
handover. [Hosp.] En el registro médico jergal, es la presenta- Sydenham (S de Sydenham).
ción abreviada de un caso clínico que un médico ofrece a ► Si alguien desea traducir el truco nemotécnico al es-
otro al que va a transferir un enfermo. pañol, puede hacerlo sustituyéndolo por otro que permita
► No debe confundirse con hangover (véase la entrada memorizar los cinco criterios principales de Jones también
siguiente). en español; por ejemplo, CANCER: carditis, artritis, nódu-
hangover. La sensación de malestar que sigue al alcoholismo los, corea y eritema.
agudo se llama ‘resaca’ en España y gran parte de Hispa- junkie (o junky; plural, junkies). Término coloquial utilizado
noamérica (como Argentina, Perú, Cuba y Puerto Rico), en la jerga de las toxicomanías para referirse a un droga-
pero ‘cruda’ en Méjico, ‘goma’ en la mayor parte de Cen- dicto y, más concretamente, a un heroinómano. Al español
troamérica, ‘guayabo’ en Colombia, ‘ratón’ en Venezuela, ha pasado directamente desde el inglés con simple adapta-
‘caña mala’ en Chile, ‘chaqui’ en Bolivia y ‘chuchaqui’ en ción gráfica para reflejar la fonética: ‘yonqui’ (que también
Ecuador. puede verse escrito «yonki» e incluso «yonky»).
► No debe confundirse con handover (véase la entrada lab-on-a-chip (LOC). Laboratorio diminuto formado por una
anterior). microrred de tubos por los que circulan volúmenes peque-
homing. Recomiendo evitar el anglicismo homing, que admi- ñísimos de líquidos (del orden de picolitros), implantados
te diversas posibilidades de traducción: en un microchip electrónico de un par de centímetros cua-
1 [Zoo.] Instinto (migratorio) de retorno: en animales como drados.
el salmón, que de adultos regresan para reproducirse a su En español suele verse el calco «laboratorio en un
lugar de nacimiento, en la cabecera de los ríos. chip», que no funciona igual de bien que en inglés por dos
2 [Inm.] Migración dirigida (de los linfocitos), como forma motivos: por un lado, la sustitución del monsosílabo lab
abreviada de lymphocyte homing: fenómeno por el cual por ‘laboratorio’, que tiene cinco sílabas, acaba con cual-
poblaciones específicas de linfocitos emigran de forma quier pretensión de brevedad y manejabilidad; por otro
selectiva a distintas zonas de los órganos linfáticos perifé- lado, el artículo indeterminado ‘un’ resulta en español
ricos. chocante, y solo explicable a partir del inglés. Hubiera sido
Ig Nobel prizes. Parodia de los premios Nobel organizada con sin duda mejor acuñar un sencillo ‘nanolaboratorio’, o in-
carácter anual desde 1991 por la revista de humor científi- cluso echarle fantasía y crear ‘labochip’ por contracción.
co Annals of Improbable Research para premiar investiga- launch, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica
ciones científicas reales pero de carácter chistoso o insóli- de to launch por ‘lanzar’, pues con frecuencia es prefe-
to. Según los organizadores, estos Ig Nobel prizes fueron rible recurrir a otras posibilidades de traducción, como

Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009 121


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

‘introducir en el mercado’, ‘presentar’, ‘inaugurar’, ‘ini- maggot. Las larvas de mosca u otros dípteros se llaman mag-
ciar’, ‘activar’, ‘estrenar’ (una película o una obra de tea- gots en inglés, asticots en francés y Maden en alemán, pero
tro), ‘crear’ o ‘fundar’ (una empresa), ‘emitir’ o ‘colocar’ en español carecen de un nombre específico (o al menos yo
(valores), ‘poner en marcha’ o ‘emprender’ (un proyecto), no lo conozco); entre nosotros, lo habitual es decir ‘larva’
entre otras. y añadir el nombre del díptero correspondiente. Ejs.: flesh-
lifestyle. Admite diversas posibilidades de traducción: fly maggots (larvas de mosca de la carne), green bottle fly
1 Recomiendo precaución con la traducción acrítica de maggots o maggot surgeons (larvas de Lucilia sericata
lifestyle por ‘estilo de vida’, pues con frecuencia es pre- [mosca verde], antaño aplicadas en heridas infectadas para
ferible recurrir a otras posibilidades de traducción, como desbridar las partes supuradas y necrosadas).
‘vida’, ‘modo de vida’, ‘régimen de vida’, ‘manera de vivir’, mentation. En español no decimos «mentación», sino ‘activi-
‘hábitos’ o ‘costumbres’, según el contexto. Ej.: sedentary dad mental’.
lifestyle (sedentarismo, vida sedentaria). perforans. Recomiendo evitar en español el latinismo per-
2 Puede verse también como forma abreviada de healthy forans, fácilmente castellanizable a ‘perforante’. Ej.: elas-
lifestyle, en referencia a los hábitos y costumbres que he- tosis perforans serpiginosa (elastosis perforante serpigino-
mos dado en llamar ‘vida sana’ (o ‘vida saludable’). Ejs.: sa), scleromalacia perforans (escleromalacia perforante).
lifestyle activities (actividades saludables), lifestyle inter- prostate milking. En español no decimos «ordeñamiento de la
ventions (tratamiento higiénico-dietético). próstata» ni nada por el estilo, sino ‘masaje prostático’.
3 De manera parecida a lo comentado en el punto anterior, red flag. Literalmente significa ‘bandera roja’, desde luego;
es frecuente llamar lifestyle medicines o lifestyle drugs pero en el registro jergal suele utilizarse en el sentido fi-
a los medicamentos que no están destinados realmente a gurado de ‘aviso’, ‘signo de alerta’ o ‘signo de alarma’, por
curar enfermedades importantes (como es el caso de los lo general en relación con un resultado analítico anormal o
life-saving drugs), sino que buscan más bien mejorar la con alguna manifestación clínica que requieran una acción
calidad de vida actuando sobre seudoenfermedades como urgente por parte del médico.
la impotencia, la calvicie, el insomnio, la obesidad, el en- salting out. Puede tener dos significados:
vejecimiento o el estrés. Es difícil dar con un equivalente 1 [Lab.] Desestabilización salina: método de separación
claro y exacto en español, pero tal vez podría valer ‘medi- de las proteínas mediante adición de sal a una disolución.
camentos (de la sociedad) del bienestar’ o ‘medicamentos Cuando la concentración de sal es escasa, la solubilidad de
de calidad de vida’. las proteínas suele aumentar ligeremante (salting in: diso-
-lowering. En farmacología, es frecuente utilizar en inglés lución de las proteínas [por adición de sal]), pero si sigue
la expresión lowering para formar calificativos compues- aumentándose la concentración de sal, llega un momento
tos en referencia a los tratamientos o fármacos que tienen en el que la solubilidad de las proteínas disminuye brusca-
como objetivo disminuir las concentraciones sanguíneas mente y precipitan (salting out: precipitación de las proteí-
de una determinada sustancia; en estos casos, en espa- nas [por adición de sal]).
ñol lo normal suele ser sustituirlo por el prefijo de origen 2 [Gine.] Aborto salino: aborto provocado mediante susti-
griego ‘hipo-’ y la terminación ‘-emiante’. Ejs.: choles- tución de 200 ml de líquido amniótico por 200 ml de una
terol-lowering agents o cholesterol-lowering drugs (hi- solución [o disolución] salina al 20 %.
pocolesterolemiantes), cholesterol-lowering therapy (tra- say E. Para facilitar la exploración de la laringe, los médicos
tamiento hipocolesterolemiante), glucose-lowering agents de habla inglesa piden a sus pacientes say E (o say Eeeee),
o glucose-lowering drugs (hipoglucemiantes), glucose- mientras que los médicos de habla hispana no dicen a los
lowering therapy (tratamiento hipoglucemiante), lipid- suyos «diga E», sino, obviamente, ‘diga I’ (o ‘diga Iiiii’).
lowering agents o lipid-lowering drugs (hipolipemiantes, skin and skin structures. Expresión sumamente confusa en
hipolipidemiantes), lipid-lowering therapy (tratamiento inglés: algunos autores la utilizan para referirse conjunta-
hipolipemiante, tratamiento hipolipidemiante), triglycer- mente a la piel y las partes blandas, pero en la mayor parte
ide-lowering agents o triglyceride-lowering drugs (hipo- de los casos la encontraremos en referencia a la piel (en
trigliceridemiantes), triglyceride-lowering therapy (trata- sentido amplio: epidermis, dermis e hipodermis) y a las
miento hipotrigliceridemiante), urate-lowering agents o faneras; esto es, a lo que en la terminología médica inter-
urate-lowering drugs (hipouricemiantes), urate-lowering nacional se llama ‘tegumento común’.
therapy (tratamiento hipouricemiante). soft fruits. [GB] Denominación colectiva para todas las frutas
► Con menos frecuencia, puede verse también referido a comestibles de pequeño tamaño, jugosas y muy coloreadas
la disminución de otras características distintas de la con- que tradicionalmente no se cultivaban, sino que se recolec-
centración sanguínea de una sustancia; en estos casos, por taban de diversos arbustos silvestres: arándanos, endrinas,
supuesto, en español no se usa la terminación ‘-emiante’. frambuesas, fresas, grosellas, moras, etc. En español, las
Ejs.: blood pressure-lowering agents, BP-lowering agents, llamamos ‘frutos (o frutas) del bosque’.
blood pressure-lowering drugs o BP‑lowering drugs (hi- tauist. Véase la entrada baptist, en este mismo glosario.
potensores), blood pressure-lowering tablets o BP-lower- thing. Puede ser ‘cosa’, ‘asunto’ o ‘cuestión’, cierto, pero en
ing tablets (hipotensores orales), blood pressure-lowering inglés se usa mucho en sentido abstracto donde el español
therapy o BP-lowering therapy (tratamiento hipotensor). recurre al artículo neutro, en cuyo caso no debe traducirse.

122 Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Ejs.: The most important thing is not to win but to take part yellow flag. Literalmente significa ‘bandera amarilla’ (que era
(lo importante no es ganar, sino participar); The first thing la señal tradicional de cuarentena por enfermedades epi-
you have to do is stop drinking (lo primero que debes ha- démicas), desde luego; pero en el registro jergal he visto
cer es dejar de beber); You did the right thing (hiciste bien); utilizar esta expresión en el sentido figurado de ‘factor de
the main thing (lo principal, lo más importante). riesgo’ para una enfermedad determinada o para un desen-
unpatient. Término acuñado en 1996 por el grupo del bioético lace clínico determinado.
estadounidense Albert R. Jonsen para referirse a una per- zoo blot (y garden blot). Neologismos de origen coloquial,
sona actualmente sana, pero con predisposición genética pero empleados de forma habitual en el registro ultra-
confirmada a una enfermedad determinada (p. ej., cáncer especializado, para designar una variedad de Southern
de mama o insuficiencia cardíaca). No es propiamente un blot* utilizada para determinar el grado de semejanza
enfermo ni necesita tratamiento, pero tampoco se conside- entre secuencias codificantes específicas de ADN de dos
ra completamente libre de enfermedad y debe someterse a o más especies animales (zoo blot) o vegetales (garden
estrecha vigilancia médica. blot).
En español, se ha propuesto su traducción por ‘pre-
paciente’, que puede servir en el caso de las personas que
no reciben ningún tipo de prestación sanitaria por su pre- Notas
disposición genética; para quienes deban acudir periódi- * Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las
camente al médico, en cambio, que son ya verdaderos pa- entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Dic-
cientes, seguramente es más clara una traducción del tipo cionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición).
de ‘paciente presintomático’. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2005.

Panace@ . Vol. X, n.º 30. Segundo semestre, 2009 123


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega)


Fernando A. Navarro*

Resumen: En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la
farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología
molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés
neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad,
rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en
este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al
español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el
uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las
nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que
debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,
falsos amigos.

Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 5


Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics,
medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has
evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into
Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as
a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms
in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides
here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by
physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized
nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity
that should characterize any scientific language.
Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, English-
Spanish, false cognates.

Panace@ 2010; 11 (31): 3-9

abstention. Puede significar ‘abstinencia’, además de ‘abs­ten­ una bebida alcohólica comercializada en botellín, de co­lor
ción’. agradable y con zumo de frutas o aromas que le da aspecto
add-on therapy. Cuando se añade un nuevo medicamento a de refresco, cuando en realidad tiene entre 5° y 7° de al­
un tratamiento previo, en español es habitual hablar de cohol (esto es, una graduación alcohólica muy superior
‘tratamiento suplementario’ o ‘tratamiento adyuvante’, a la de una cerveza). En español, puede traducirse como
mientras que en inglés es frecuente distinguir entre ‘refresco con alcohol’.
add-on therapy (tratamiento suplementario para po­ten­ arrhythmic death. En español no decimos «muerte arrítmica»,
ciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, ad­ sino ‘muerte por arritmia’ (cardíaca, se sobrentiende).
ministración de antileucotrienos en un paciente con Aschoff nodule (o Aschoff body). No deben confundirse
asma bronquial resistente a los corticoesteroides) y add- los términos Aschoff nodule o Aschoff body (nódulo de
back therapy (tratamiento suplementario para reducir Aschoff: nódulo resultante de la inflamación del tejido
la incidencia de efectos secundarios de un tratamiento conjuntivo del corazón en la fiebre reumática) y Aschoff-
que ya está siendo eficaz; por ejemplo, administración Tawara node o node of Aschoff and Tawara (nódulo
de estrógenos para combatir el hipoestrogenismo en una auriculoventricular, nódulo de Aschoff-Tawara).
paciente con endometriosis en tratamiento prolongado -based. En la mayor parte de los casos, es preferible recurrir a
con un análogo de la gonadoliberina o GnRH). un adjetivo simple para traducir los compuestos ingleses
alcopop. Neologismo creado en inglés por contracción de formados con -based, mejor que calcar la perífrasis in­
alcohol y pop (gaseosa, refresco sin alcohol) para designar glesa a ‘basado en’ o ‘fundado en’. Ejs.: bio-based polyol

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010 3


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

(poliol bioderivado), clinic-based services (servicios am­ c) Grito.


bu­latorios), gender-based violence (violencia sexista [o, d) Motivo, necesidad. Ejs.: There is no call for alarm
más a menudo, ‘violencia machista’]), hospital-based (no hay ningún motivo para alarmarse); call to stool (ne­
phy­­sician (médico de hospital), hospital-based training cesidad de defecar).
(en­señanza clínica, enseñanza hospitalaria), population- e) Canto o reclamo (de ave).
based cancer registry (registro poblacional de cáncer). f) Visita (también en el sentido de ‘visita médica’; ej.:
La tendencia al calco, no obstante, se ve ya en español house call (visita a domicilio).
cada vez con mayor frecuencia, como es el caso, por ejem­ g) En el ámbito médico, es especialmente frecuente
plo, de la expresión evidence-based medicine.* el uso de call con el sentido de ‘guardia (médica)’. Ejs.: to
Bence-Jones. Poco acostumbrados a los apellidos dobles, mu­ be on call o to have an on-call (estar de guardia), home
chos médicos de lengua inglesa colocan un guión en­tre call o in-house call (guardia localizada), physician on call
Bence y Jones, como si fueran dos médicos dis­tin­tos, (médico de guardia).
cuando en realidad se trata de uno solo: el inglés Henry 2 [v.] Como verbo, to call significa ‘llamar’, ‘avisar’,
Bence Jones (1814-1873). Ej.: Bence-Jones protein (proteína ‘gritar’ o ‘anunciar’, según el contexto.
de Bence Jones). Cephalosporium. Este género de hongos imperfectos, que dio
bipedalism. La marcha erguida sobre dos pies, característica nombre al grupo farmacológico de las cefalosporinas, ha
del ser humano (y las aves), no se llama en español «bipe­ sido rebautizado en la nomenclatura micológica actual:
dalismo», sino ‘bipedismo’. hoy ya no se llama Cephalosporium, sino Acremo­­nium.
blue-pus bacillus (o blue-pus organism). En español no de­ci­ cerulean. Al escribir en español, no debe confundirse el ad­
mos «bacilo de pus azul» (¡y mucho menos «orga­nismo de jetivo ‘cerúleo’ (de color azul o cianótico; en inglés, ce­
pus azul»; v. organism*), sino Pseudomonas aeruginosa r­ulean) con el adjetivo ‘céreo’ (del color de la cera; en
o, en los textos más antiguos, ‘bacilo piociánico’. inglés, waxen).
booties (o bootees). Puede tener dos significados: charting. De manera parecida a lo comentado en chart*,
1 [Ped.] Patucos (o, más raramente, ‘peúcos’): calzadito pue­de tener dos significados frecuentes en los textos mé­
de punto para bebé. dicos:
► El término ‘patucos’ es desconocido en Hispano­a­ 1 Elaboración (o redacción) de la historia clínica, anota­
mérica, donde se usa ‘zapatitos de bebé’, ‘botitas’, ‘bo­ ción en la historia clínica, incorporación a la historia
tines’ o ‘escarpines’. clínica (de un dato, una información, un documento, etc.).
2 [Cir.] Calzas (o calzas quirúrgicas; más raramente, 2 Elaboración de un gráfico, registro en una gráfica u
‘patucos quirúrgicos’): fundas asépticas para cubrir el otras expresiones afines, como “seguimiento del paciente
calzado de las personas que entran en la zona quirúrgica mediante un gráfico”, “representación gráfica del estado
u otras zonas asépticas de un hospital. Sinónimo en in­ del paciente”, “seguimiento gráfico de una varia­­ble”, etc.
glés: surgical booties. ► Con frecuencia, la traducción más adecuada únicamente
► Este uso de ‘calzas’ es desconocido en Hispanoamé­ vendrá dada por el contexto: charting data (datos que
ri­ca, donde se usan otras variantes, como ‘botas (qui­ constan en la historia clínica o datos representados en una
rúrgicas)’ (Méjico y Argentina) o ‘polainas’ (Colombia). gráfica, según el contexto).
Obsérvese que ‘patucos’ tiene además una tercera club. Palabra polisémica, cuya traducción depende del con­
acepción en el español europeo: calcetines de lana que texto:
las personas frioleras usan en la cama para no tener frío 1 La palabra ‘club’, admitida por la RAE ya en 1837, es
en los pies, o que se colocan a los pacientes para prevenir uno de los anglicismos más antiguos en español. En la
la hipotermia durante una intervención quirúrgica. En actualidad, goza en nuestra lengua de buena salud en
esta tercera acepción, corresponde al inglés bedsocks. dos campos bien definidos: a) sociedades deportivas,
breathable. Puede tener dos significados: re­creativas y culturales, y b) prostitución (como forma
1 Respirable (si hace referencia a un gas). abreviada de ‘club de alterne’ y de ‘club de carretera’).
2 Transpirable (si hace referencia a un material que deja Fuera de esos dos ámbitos, suele ser preferible recurrir a
pasar el aire). otras posibilidades de traducción, como las que apunto a
calixarenes. En relación con lo comentado en calix*, algunos continuación.
químicos de lengua española han propuesto la forma ► Obsérvese que club, posiblemente debido a la an­
castellana ‘calizarenos’ para dar nombre a los compuestos tigüedad de su incorporación a nuestra lengua, es uno
macrocíclicos capaces de adoptar forma de cáliz. En la de los pocos anglicismos terminados en consonante
práctica, no obstante, se usa mucho más la forma ‘ca­ distinta de d, l, n o r que forma el plural de manera
lixarenos’, asumible en español a partir del latín calix. regular: los clubes.
call. Puede funcionar como sustantivo o como verbo: 2 Discoteca, como forma abreviada de dance club o
1 [s.] Como sustantivo, admite muy diversas posibilidades night club. Ejs.: club drugs (drogas de discoteca), clubber
de traducción, según el contexto: (discotequero).
a) Llamada o, en América, llamado. 3 Palo, porra, cachiporra. Ejs.: clubbing (acropaquia, de­
b) Llamamiento o, en América, llamado. dos en palillo de tambor), golf club (palo de golf).

4 Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

4 Como palo de la baraja, en inglés llaman clubs a los traducirse por ‘descanso farmacológico’, ‘interrupción
tréboles de la baraja francesa; pero también a los bastos temporal del tratamiento’ o ‘interrupción estratégica del
de la baraja española. tratamiento’.
5 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: emotionalism. En español no decimos «emocionalismo», sino
club foot o clubfoot (pie zambo, talipes [con frecuencia ‘emotividad’, ‘emoción’ o ‘sentimentalismo’, según el
en el sentido más restringido de ‘pie equinovaro’]), club contexto.
fungi (basidiomicetos), strip club (local de striptease, epimere. Obsérvese que, en relación con lo comentado en
local de destape). -mere*, en inglés distinguen claramente entre epimer
critique, to. Palabra traidora; no significa ‘criticar’ (to criticize), (epímero: compuesto químico que se diferencia de su
sino ‘evaluar’, ‘analizar’, ‘comentar’ o ‘debatir’. diastereoisómero por la configuración en torno a un
CUPS. Sistema de priorización de los pacientes en primeros átomo de carbono asimétrico) y epimere (epímera: por­
auxilios y servicios de urgencia, a partir de una evaluación ción dorsal de una somita).
rápida de la gravedad y el estado general del paciente, equipoise (o clinical equipoise). Concepto de importancia
en cuatro categorías: C de critical, U de unstable, P de creciente en el ámbito de la bioética de la investigación
potentially unstable y S de stable. clínica. Designa la situación de indeterminación clínica
En español, las siglas correspondientes serían CIPE con respecto a las propiedades de dos tratamientos,  co­
(estado crítico, inestable, potencialmente inestable, es­ mo una de las principales justificaciones éticas y cien­
table), pero se usan mucho menos que en inglés. tíficas para emprender su cotejo en un ensayo clínico.
default. [s.] Palabra traidora; no significa ‘defecto’ (defect, En español, se ve ya el calco ‘equiponderación’, junto
en el sentido de ‘tara’ o ‘imperfección’), sino ‘falta’, a propuestas de traducción como ‘indeterminación (clí­
‘incumplimiento’, ‘omisión’, ‘descuido’, ‘negligencia’, ‘de­ nica)’ o ‘incertidumbre (terapéutica)’; cualquiera de ellos
mora’, ‘morosidad’ o ‘incomparecencia’, según el contexto. es preferible al anglicismo equipoise.
Ejs.: She was elected by default (fue elegida por ausencia de expandable. En español no decimos «expandable», sino
otros candidatos); default on obligations (incumplimiento ‘expandible’ o, más raramente, ‘expansible’ (que es, por
de obligaciones). cierto, la única forma admitida por la RAE). Ej.: self-
► El uso impropio de «defecto» con el sentido de expandable (autoexpandible, autoexpansible).
‘falta’ o ‘ausencia’ era ya habitual en español, por in­ fact. Recomiendo precaución con la traducción acrítica
fluencia del francés défaut, en la frase hecha ‘en su de fact por ‘hecho’, pues en ocasiones es preferible re­
defecto’ (admitida por la RAE en 1992), pero sobre currir a otras posibilidades, como ‘dato’, ‘detalle’,
todo ha entrado de forma arrolladora en informática ‘circunstancia’, ‘información’, ‘la realidad’ o ‘la verdad’,
con la expresión ‘por defecto’ (admitida por la RAE según el contexto. Ejs.: She can’t tell fact from fiction
en el 2001) para traducir expresiones inglesas como (es incapaz de distinguir la realidad de la ficción); You
default options, que en español deberían haber dado have got your facts wrong (estáis mal informados); I
‘opciones predeterminadas (o prefijadas)’, pero que know that for a fact (me consta que es así); fact sheet
cada vez es más frecuente encontrar como «opciones (hoja informativa, ficha descriptiva [o de datos]), facts
por defecto». and figures (datos y cifras), hard facts (datos [o hechos]
descendent. Palabra traidora; en la mayor parte de los casos, concretos, datos [o hechos] irrefutables), in actual
la palabra inglesa descendent, que no debe confundirse fact (de hecho, en realidad), matter-of-fact (práctico,
con descent*, no significa ‘descendente’ (descending), realista o natural, según el contexto), nutritional facts
sino ‘descendiente’. (información nutricional), the fact remains that (a pesar
► Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente de todo, pese a todo).
entre el adjetivo descending (descendente: que baja o Con frecuencia, puede incluso eliminarse sencilla­
desciende espacialmente o en cantidad), el adjetivo des­ mente de la traducción: It is a generally accepted fact
cendent (descendiente: que desciende o procede de un that albuterol is an effective bronchodilator (se admite
antecesor común) y el sustantivo descendant (descendien­ generalmente que el salbutamol es un broncodilatador
te: persona o animal que desciende de otro). eficaz); I do not dispute the fact that some germs can be
discutient (o discussive). Palabra traidora; no significa very dangerous (no niego que algunos microbios puedan
‘discutidor’ (argumentative, disputatious), sino ‘reso­lu­ ser muy peligrosos).
tivo’, en referencia a una sustancia que hace desaparecer facts of life, the. En sentido literal, corresponde a ‘la dura
forúnculos, abscesos o tumores. Es término usado de realidad’ o ‘la cruda realidad’, pero en los textos médicos
preferencia en el ámbito de la medicina herbolaria. suele verse más como eufemismo frecuente para referirse
drug holiday (también drug vacation o medication vacation). a los detalles de la sexualidad humana.
Interrupción prescrita del tratamiento farmacológico; fast mice. No debe confundirse fasting mice (ratones en ayu­
por lo general, para aumentar la eficacia tras un período nas) con fast mice (estirpe de ratones que responden a
prolongado de uso, para evitar la aparición de tolerancia la ingestión de etanol con una intensa estimulación lo­
farmacológica o para eliminar temporalmente los efec­ comotriz; por oposición a slow mice, que son re­sistentes
tos secundarios de la medicación. En español, puede a la activación locomotriz inducida por el etanol).

Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010 5


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

ghrelin. La ortografía española no admite la h intercalada entre machine. Puede funcionar como sustantivo o como adjetivo:
consonantes; la forma correcta, pues, no es «ghrelina», 1 [s.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
sino ‘grelina’. machine por ‘máquina’, pues con frecuencia es preferible
► Algunos autores hacen derivar el nombre de esta optar por otras posibilidades, como ‘aparato’ o el sufijo
hormona estimulante de la secreción de hormona del ‘-dora’. Ejs.: advanced machine (aparato muy moderno),
cre­cimiento de la raíz protoindoeuropea ghrē-, que in­ heart-lung machine (sistema de circulación extracorporal),
dic­a crecimiento. Mucho más probable parece que se kidney machine (riñón artificial, aparato de diálisis),
formara en inglés por adición del sufijo -in (característico labeling machine (etiquetadora), MRI machine (aparato
de multitud de alcaloides, antibióticos, fármacos y de RMN), washing machine (lavadora).
sustancias químicas en general) a las cinco primeras 2 [a.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica
letras del inglés GH-releasing. de machine en posición atributiva por ‘a máquina’ o ‘de
Grahamella. Este género de bacterias gramnegativas ha las máquinas’, pues con frecuencia es preferible recurrrir
cambiado de nombre; en la nomenclatura microbiológica a otras posibilidades, como ‘mecánico’ o ‘automático’.
actual ya no se llama Grahamella, sino Bartonella. Ejs.: machine gun (ametralladora), machine indexing
grommet (o surgical grommet). Recomiendo evitar el angli­ (indización automática), machine milking (ordeño mecá­
cismo innecesario grommet, que puede sustituirse fácil­ nico), machine rifle (fusil ametrallador), machine screw
mente por ‘diábolo (de timpanostomía)’, ‘tubo de timpa­ (tornillo para metales), machine translation (traducción
nostomía’, ‘tubo de ventilación (transtimpánica)’ o ‘tubo automática), machined all over (totalmente mecanizado).
de drenaje transtimpánico’. maintenance therapy (o maintenance treatment). Pese
IMRAD (o IMRD). Forma siglada de Introduction, Methods, al rechazo instintivo que en nuestra lengua suscita la
Results and Discussion, que puede verse también en la aliteración, en español sigue siendo muchísimo más fre­
variante AIMRAD o AIMRD (si se antepone Abstract), cuente ‘tratamiento de mantenimiento’ que «terapia de
para referirse a la división habitual en cuatro grandes mantenimiento» (v. therapy*) u otras variantes que se han
apartados de la mayor parte de los artículos originales propuesto para evitar la aliteración, como ‘tratamiento
publicados en las revistas médicas y científicas. de sostén’ (relativamente frecuente solo en la Argentina,
Si damos por buena la traducción habitual de discus­ que yo sepa) o ‘tratamiento de mantención’.
sion* por «discusión», las iniciales de los cuatro apartados En cualquier caso, el redactor médico o traductor al
se mantienen en español (introducción, mé­todos, resulta­dos español debe prestar atención a esta cacofonía, que obliga
y discusión), pero cambia la conjunción. Entre nosotros, a restringir el recurso a ‘tratamiento de mantenimiento’
pues, se utilizan las siglas equivalentes IMRYD o IMRD. cuando en un texto inglés se repitan muchas veces las
intracordal. No deben confundirse los adjetivos ingleses intra­ expresiones maintenance therapy o maintenance treat­
cordal (intracardíaco: dentro de las cavidades cardíacas) e ment. Por suerte, el español dispone de numerosos recur­
intrachordal (intracordal: dentro de las cuerdas vocales). sos expresivos para evitar la repetición de una expresión
leverage. Puede funcionar como sustantivo o como verbo: previamente mencionada en un texto; entre otros, por
1 [s.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica ejemplo, el empleo de expresiones sinónimas como
de leverage por ‘apalancamiento’ o ‘efecto de palanca’, ‘pauta de mantenimiento’, ‘etapa de mantenimiento’,
pues con frecuencia es preferible recurrir a ‘influencia’, ‘far­­macoterapia de mantenimiento’, ‘mantenimiento te­
‘poder’, ‘ventajas’, ‘beneficios’, ‘fuerza’, ‘impulso’, ‘efec­ rapéutico’, etc.
to multiplicador’, ‘aprovechamiento’ u otras posi­bilidades malathion. En español, la forma correcta no es «malathion»
de traducción. ni «malathión», sino ‘malatión’.
2 [v.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica ► En inglés, este insecticida organofosforado se conoce
de to leverage por ‘apalancar’, pues con frecuencia es como malathion en el Reino Unido y los Estados Unidos,
preferible recurrir a ‘ejercer influencia’, ‘animar’, ‘sacar el pero como maldison en Australia y Nueva Zelanda, y
máximo partido’, ‘impulsar’, ‘producir efecto multiplicador’, como mercaptothion en Suráfrica; en las traducciones
‘aprovechar’ u otras posibilidades de traducción. del ruso al inglés, además, puede verse como carbophos.
locomotorial. No deben confundirse entre sí los adjetivos En español, ‘malatión’ es el nombre habitual en todos los
ingleses locomotor (que expresa relación con la lo­co­ países de habla hispana.
moción) y locomotorial (que expresa relación con el apa­ marche à petit pas (o petit-pas gait). Este galicismo pasó al
rato locomotor). En español, solo disponemos del adjetivo inglés como préstamo crudo, mientras que en el español
‘locomotor’ para el primero de los sentidos comentados; entró como calco: ‘marcha a pequeños pasos’ (en pro­
para traducir el inglés locomotorial, solemos recurrir a piedad, es más correcta la forma ‘marcha en pequeños
una expresión prepositiva, como ‘del aparato locomotor’. pasos’, pero los neurólogos de habla hispana usan prác­
Ej.: locomotorial disorders (trastornos del aparato loco­ ticamente siempre en esta construcción la preposición a,
motor). por influencia obvia del francés).
luteal hormone. No deben confundirse los términos luteal Markownikoff. Solo los nombres y apellidos extranjeros
hormone (progesterona) y luteinizing hormone (lutropina, es­critos con el alfabeto latino conservan su grafía ori­
más conocida como ‘hormona luteinizante’ o LH). ginal; no así los que utilizan el alfabeto cirílico, que

6 Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

deben adaptarse fonéticamente a cada idioma. La grafía parte de los países de habla hispana (como España, Mé­
«Markownikoff», que ha pasado incorrectamente al in­ jico, Colombia o Chile) ‘motel’ se ha cargado de una
glés (idioma en el que los puristas escriben Markovnikov), fuerte connotación peyorativa como establecimiento para
corresponde a la transliteración alemana del apellido del encuentros sexuales rápidos, que lo aproxima más bien a
químico ruso Vladímir Vasílevich Markóvnikov (1838- lo que en inglés llamarían short-time hotel o love hotel.
1904). Ej.: Markownikoff rule (regla de Markóvnikov). MUGA (o MUGA scan). Forma siglada de multi-gated
marshmallow (o marsh mallow). Puede tener dos signi­fi­ ac­quisition (scan); en español, ‘ventriculografía nu­
cados: clear’, ‘ventriculografía con radionúclidos’ o ‘ventricu­
1 [Bot.] Malvavisco o altea (Althaea officinalis): planta lografía isotópica’, con más frecuencia que ‘ventri­cu­lo­
medicinal de propiedades emolientes, expectorantes y gammagrafía’ y mejor que «gammagrafía MUGA». Ej.:
diuréticas. resting MUGA (ventriculografía nuclear en reposo).
2 [Alim.] Golosina de consistencia blanda y esponjosa. En muscle fever. En español no decimos «fiebre muscular», sino
España puede verse como ‘esponjita (de golosina)’, ‘jamón ‘agujetas’. Ej.: Since I bought my new bike I have been
(dulce)’ o ‘nube (dulce)’, según la región. En América, walking around with muscle fever in my legs almost
como ‘carlotina’ (Venezuela), ‘sustancia’ (Chile), el calco every day (desde que me compré la bicicleta nueva, ando
‘malvavisco’ (Méjico; con frecuencia incorrectamente casi todos los días con agujetas en las piernas).
es­crito «malvadisco» o incluso «malbadisco»), la cas­te­ En inglés se usa mucho también el sinónimo técnico
llanización fonética ‘masmelo’ (Perú, Colombia) y  tam­ delayed-onset muscle soreness (DOMS), mientras que
bién, un poco por todas partes, el anglicismo crudo marsh­ en español es abrumador el predominio del término co­
mallow. loquial ‘agujetas’ sobre los tecnicismos ‘dolor muscular
mastic (o mastich). Recomiendo evitar el anglicismo inne­ tardío’ o ‘mialgia diferida’, también en el registro es­
cesario «mástic» para referirse a la goma aromática pecializado.
ex­traída del látex del lentisco (Pistacia lentiscus), que muscle meat. En español, la expresión «carne muscular»
ha tenido diversos usos en medicina y odontología. resulta chocante por entenderse redundante, puesto
Su nombre tradicional en español ha sido ‘mástique’ que toda carne es, por definición, tejido muscular de un
(directamente del latín mastĭche) o ‘almáciga’ (a través vertebrado terrestre. En inglés, en cambio, es frecuente
del árabe). usar la expresión muscle meat para especificar que no se
measurable. En español no decimos «mesurable», sino ‘men­ incluyen productos de casquería como hígado, riñones,
surable’ (cultismo formado a partir del latín men­su­ra­ bofes, sesos, mollejas o criadillas, que en inglés son
bĭlis) o ‘medible’ (derivado de forma regular a partir de también meat.
‘medir’). Ej.: measurable quantity (magnitud mensura­ble, nitrile. Obsérvese que en inglés distinguen claramente
magnitud medible). entre nitrile (molécula orgánica que contiene un grupo
► Obsérvese que mesurable sí es correcto en francés, ciano [R–CN]) y nitryl (grupo funcional –NO2 de los
como derivado regular del verbo mesurer (medir). compuestos nitrados), mientras que en español utilizamos
medical extern (o extern a secas). [US] Este nombre reciben un mismo término, ‘nitrilo’, con ambos significados.
en los hospitales estadounidenses los médicos titulados Si tenemos en cuenta, además, que entre químicos es
que realizan prácticas docentes en un hospital —de frecuente llamar también ‘nitrilo’ al grupo ciano (–CN),
forma semejante a como hacen los interns y residents—, la confusión está garantizada.
pero sin reconocimiento oficial, sin relación contractual non-melanoma skin cancer. Por influencia del inglés, en
o compensación económica y sin pertenecer a la español parece haberse impuesto ya el calco «cáncer de
plantilla del hospital. Este período de formación práctica piel no melanoma», que es agramatical en español (v.
especializada se conoce como externship. non-*). La forma correcta en nuestro idioma debería ser
molluscum. Obsérvese que en inglés distinguen claramente ‘cáncer de piel distinto del melanoma’, ‘cáncer de piel
entre mollusk (invertebrado del filo Mollusca, como excepto el melanoma’, ‘cáncer de piel con excepción del
las almejas, las ostras, los calamares o los caracoles) melanoma’ o, si se desea mantener la negación directa,
y molluscum (tumor cutáneo blando y redondeado), por lo menos ‘cáncer de piel no melanómico’ o ‘cáncer de
mientras que en español utilizamos una misma palabra, piel no melanocítico’.
‘molusco’, para expresar ambos conceptos. Ej.: mollus­ on a daily basis. En español no decimos «en una base diaria» ni
cum contagiosum (molusco contagioso). nada por el estilo, sino ‘a diario’, ‘diariamente’ o ‘cada día’.
motel. Término formado por contracción de las expresiones ► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con
motor hotel o motorist’s hotel. Su traducción literal no otras expresiones semejantes para indicar frecuencia
plantea problemas, pues ‘motel’ se ha convertido en un temporal, muy utilizadas en el lenguaje médico: on a
internacionalismo y ha entrado sin problemas en español. monthly basis (mensualmentre, cada mes, una vez al
Pero sí plantea dificultades el hecho de que esta palabra mes), on an ongoing basis (continuamente, de forma
tenga connotaciones muy distintas en inglés y español. per­manente), on a quarterly basis (trimestralmente, ca­
En los Estados Unidos, un motel es un establecimiento da tres meses), on a regular basis (regularmentente,
hotelero normal y corriente, mientras que en la mayor per­iódicamente, de forma periódica), on a weekly bas­is

Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010 7


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

(semanalmente, cada semana), on a yearly basis (anual­ [en el fondo de ojo]), moth patches (melasma, cloasma),
mente, cada año, una vez al año). patch clamp (pinzamiento zonal [de membrana], técnica
ongoing (u on-going). Admite diversas posibilidades de tra­ de la micropipeta), Peyer’s patches (placas de Peyer).
ducción: patient care. En la mayor parte de los casos, se utiliza como
1 En marcha, en curso u otras locuciones semejantes, sinónimo estricto de health care (asistencia sanitaria),
para indicar que una acción o un proceso determinados generalmente en referencia a las labores puramente
no han concluido todavía. Ejs.: An interim analysis of asis­tenciales, de contacto directo con los enfermos, por
this ongoing clinical trial shows no superiority of the oposición a las labores docentes o investigadoras del
investigational drug over placebo (según un análisis personal sanitario.
provisional de este estudio clínico aún no concluido, el penicillic acid. No debe confundirse penicillanic acid (ácido
fármaco en investigación no es superior al placebo); The penicilánico: elemento constitutivo de la penicilina, des­
investigations have been ongoing for several months (se provisto de actividad antibacteriana) y penicillic acid
están llevando a cabo investigaciones desde hace meses); (ácido penicílico: micotoxina natural con actividad an­
The ongoing work to remodel the hospital (las actuales tibiótica, producida por varios hongos de los géneros
obras de remodelación del hospital). Penicillium y Aspergillus).
2 En fase de preparación o en fase de elaboración, para peritoneal cavity. Los médicos de habla inglesa suelen distinguir
indicar que algo es todavía provisional y aún no ha en­ entre greater peritoneal cavity, que corresponde a lo que
trado en vigor. en español llamamos ‘cavidad peritoneal’ a secas, y lesser
3 Continuo o permanente, para indicar que algo se lleva peritoneal cavity, que corresponde a lo que en español
a cabo sin interrupción, a lo largo de todo el proceso. llamamos ‘transcavidad de los epiplones’ (esto es, la bursa
Ejs.: Clinical evaluation is an ongoing process that omentalis o ‘bolsa epiploica’ de la terminología anatómica
should not be limited to the pre-surgery period (la eva­ internacional).
luación clínica es un proceso continuo, que no de­be pill in the pocket. Expresión de origen coloquial acuñada
limitarse al período preoperatorio); As mentioned earl­ en el lenguaje especializado de la cardiología para una
ier, an independent committee will review the safety nueva modalidad terapéutica de la fibrilación auricular
data from the study on an ongoing basis (como ya se ha paroxística, consistente en que el paciente lleva siempre
dicho, un comité independiente revisará continuamente el antiarrítmico encima, pero lo toma solo cuando nota
los datos sobre los acontecimientos adversos que vayan palpitaciones. Una buena traducción al español podría
apareciendo durante el estudio). ser ‘tratamiento (o autotratamiento) a demanda’.
4 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: ► Obsérvese que el concepto en sí no tiene nada de
Gastrointentinal upset was an ongoing problem, thereby novedoso; sin salir de la cardiología, por ejemplo, en
medication was discontinued (dado que continuaban la cardiopatía isquémica se usa desde hace años el tra­
las molestias gastrointestinales, se interrumpió la admi­ tamiento a demanda con nitroglicerina sublingual para
nistración del medicamento); chronic ongoing infection la angina de pecho. Pero en inglés no están usando nunca
(infección crónica activa), ongoing inflammation (in­ pill in the pocket en este sentido ni en otros afines.
flamación activa). please. Significa ‘por favor’, desde luego, pero el traductor debe
► Con frecuencia, solo el contexto permite adivinar en tener muy en cuenta que en inglés —y muy especialmente
qué sentido se está utilizando; una expresión como on­ en el inglés británico, que es de una cortesía pasmosa—,
going evaluation, por ejemplo, tanto puede significar ‘eva­ please se usa muchísimo más que ‘por favor’ en español,
luación en curso’ (primera acepción) como ‘eva­luación pues constituye una muletilla de cortesía en casi cada
continua’ (tercera acepción). frase de una conversación más o menos formal. Así,
organizing pneumonia (o, en inglés británico, organising donde un médico de habla inglesa diría a su paciente
pneumonia). En español es mucho más frecuente ‘neu­ Please be seated, el médico de habla hispana usaría muy
monía organizada’ que ‘neumonía organizante’. probablemente “Siéntese” o “Tome asiento” a secas, que
patch. [s.] Admite diversas posibilidades de traducción: entre nosotros se entienden como registro cortés por el
1 Parche (también en el sentido farmacológico de ‘parche recurso al ‘usted’, sin necesidad de añadir ‘por favor’ o
transdérmico’). Ejs.: eye patch o eyepatch (parche ocular), ‘haga el favor’. Ejs.: Please, accept my apology (disculpe);
nicotine patch (parche de nicotina), patch test (prueba Please enter your answer in the box provided (escriba
del parche, prueba epicutánea). la respuesta en la casilla); Please share this information
2 Mancha. Ej.: a patch of oil (una mancha de aceite). with anyone you know who may still be without power
► En dermatología, es frecuente el uso de patch para (comparta esta información con familiares, conocidos y
referirse a cualquier lesión cutánea elemental de diámetro amigos que todavía no tengan electricidad).
superior a 1 cm, tanto plana (que en español llamaríamos present pain intensity (PPI). En relación con lo comentado en
‘mácula de gran tamaño’) como elevada (que en español present*, en español no decimos «intensidad del dolor
llamaríamos ‘placa’). presente», sino ‘intensidad actual del dolor’.
3 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: bald En la mayor parte de los casos, no obstante, se usa
patch (calva), cotton-wool patches (exudados algodonosos más como forma abreviada de present pain intensity

8 Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

scale o PPI scale, en cuyo caso suele traducirse por teether. Este objeto utilizado para calmar al lactante en la época
‘escala de intensidad del dolor’. de la primera dentición se llama ‘mordedor’ en España
pulse oximetry. En español es más frecuente ‘pulsioximetría’ que (y algunos países de Hispanoamérica, como Chile), pero
‘oximetría de pulso’. Ej.: pulse oximeter (pulsi­oxí­metro). ‘mordedera’ en Méjico, ‘mordillo’ en la Argentina y ‘ras­
quasi-drug. En español no decimos «cuasifármaco» (¡y mucho caencías’ en Venezuela.
menos «cuasi-droga»!), sino ‘producto de parafarmacia’ Treacher-Collins. Poco acostumbrados a los apellidos dobles,
o ‘producto parafarmacéutico’. muchos médicos de lengua inglesa colocan un guión
Reaumur. Los médicos de habla inglesa escriben con fre­ entre Treacher y Collins, como si fueran dos médicos
cuencia de forma incorrecta, sin tilde —e incluso de­ dis­tintos, cuando en realidad se trata de uno solo: el
formado a «Reamur»—, el apellido del físico francés cirujano y oculista inglés Edward Treacher Collins (1862-
René de Réaumur (1683-1757). Ej.: Reamur scale o Reau­ 1919), que incorporó el apellido de soltera de su madre,
mur scale (escala de Réaumur). Treacher, entre su nombre de pila y el apellido paterno.
rod lens. Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente Ej.: Treacher-Collins syndrome (síndrome de Treacher
entre cylinder lens o cylindrical lens (lente cilíndrica: Collins, disostosis mandibulofacial).
lente con una superficie plana y otra cilíndrica, o una ultra-. En inglés, es muy frecuente que la partícula ultra se
superficie esférica y otra toroidal, para corregir el astig­ escriba separada por un guión (sobre todo cuando califica
matismo) y rod lens (varilla óptica o varilla de vidrio a un sustantivo que comienza por r o por vocal); en es­
óptico, para su uso en endoscopia). pañol, en cambio, el prefijo ‘ultra-’ se escribe siempre
scutum. Recomiendo evitar el latinismo innecesario scutum unido a la raíz: ultra-powerful (ultrapotente), ultra-rapid
(escudo), que en inglés se usa con dos significados: (ultrarrápido), ultra-red (infrarrojo, más frecuente que
1 [ORL] Muro del ático (en el oído medio), como forma ‘ultrarrojo’; ¡nunca «ultra-rojo»!).
abreviada de tympanic scutum o tympanic scute. vaginal apex. Esta expresión inglesa, que nunca debe
2 [Zoo.] Caparazón (dorsal) o escudete (dorsal) de los tra­­du­cirse por «ápex vaginal», puede tener dos sig­
ixódidos o garrapatas de la familia Ixodidae. nificados:
sedentism. En español no decimos «sedentismo», sino ‘se­ 1 Fondo de saco vaginal; sinónimo en inglés: vaginal
dentarismo’. fornix.
sub intern (o acting intern). [US] No es un «subinterno» ni nada 2 Cúpula vaginal; sinónimo en inglés: vaginal vault.
por el estilo, sino un estudiante de medicina del último vasodilative. En relación con lo comentado en dilation* y
curso que hace prácticas en un hospital con categoría en -ive*, en español no decimos «vasodilativo», sino
inferior a la del intern o residente de primer año. ‘vasodilatador’.
synapsis. Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente Obsérvese que en inglés distinguen con frecuencia
entre synapse (punto de unión funcional entre dos neu­ entre el adjetivo vasodilative (vasodilatador: que dilata
ronas) y synapsis (unión de los cromosomas homólogos los vasos sanguíneos) y el sustantivo vasodilator (va­
de ambos pronúcleos al comienzo de la profase), mientras so­dilatador: fármaco vasodilatador o músculo vaso­di­
que en español usamos un mismo vocablo, ‘sinapsis’, pa­ latador), mien­tras que en español usamos un mismo
ra ambos conceptos. Cuando tenemos necesidad de dis­ término con am­bos sentidos.
tinguirlos claramente, llamamos ‘sinapsis neuronal’ (o wilderness medicine. Este nombre dan en inglés al ejercicio de
también ‘neurosinapsis’ o ‘sinapsis nerviosa’) a la primera, la medicina en zonas de difícil acceso o a gran distancia
y ‘sinapsis cromosómica’ a la segunda. de un consultorio u otro centro sanitario (como mínimo,
► Obsérvese también que, según lo comentado en -sis*, a un par de horas de distancia, pero con frecuencia a
el término español ‘sinapsis’ puede ser singular o plural, varios días, o semanas incluso). En Europa, este campo
mientras que el inglés synapsis es siempre singular (su de especialidad recae prácticamente de lleno en el ám­
plural es synapses). bito de la medicina de montaña y en el de la medicina
syndrome X. Puede tener dos significados, que conviene de aventura (o medicina expedicionaria). Si se busca, no
distinguir claramente: obstante, un término más amplio y que abarque también
1 Forma abreviada de cardiac syndrome X (síndrome X otros contextos que pudieran quedar incluidos bajo el
coronario [o cardíaco]): dolor anginoso en ausencia de concepto inglés de wilderness (p. ej., asistencia médi­
lesiones coronarias apreciables en la coronariografía. ca en plataformas petrolíferas), una buena posibilidad
2 Forma abreviada de metabolic syndrome X (síndrome en español podría ser ‘medicina en zonas agrestes’ o
metabólico, también llamado ‘síndrome plurimetabólico’ ‘medicina en zonas remotas’.
o ‘síndrome de resistencia a la insulina’): asociación de
hiperinsulinemia, hiperlipidemia e hipertensión arterial Nota
(además de otros trastornos metabólicos, como obesidad, * Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a
hiperglucemia, hiperuricemia, esteatosis hepática, etc.). las entradas correspondientes de la siguiente obra: F. A. Navarro
► No debe confundirse con fragile X syndrome (sín­ (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina
drome del cromosoma X frágil). (2.ª edición). Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.

Panace@ . Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010 9


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 6.ª entrega)


Fernando A. Navarro*

Resumen: En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farma�
cogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular;
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos
médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección
si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos
neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas ra�
zonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las
normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principa�
les organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,
falsos amigos.

Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 6


Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics,
medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved
apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish
with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language
of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that
pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by
reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic ortho�
graphic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the
relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize
any scientific language.
Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, English-Spanish,
false cognates.

Panace@ 2010; 11 (32): 117-123

acne rosacea (o acne erythematosa). La acné rosácea (con para referirse a cualquier niña, adolescente o joven con
frecuencia abreviada a ‘rosácea’ a secas) constituye un un trastorno de la conducta alimentaria.
caso especial en relación con lo comentado en → acne*, Véase también la entrada thinspiration, en la tercera
pues la variante masculina «acné rosáceo» no se usa ���� ape� entrega de esta serie (Panace@, n.º 29).
nas. Pese a ello, no es nada raro que los partidarios de usar antineutrophil cytoplasmic antibodies (ANCA). No son «an�
‘acné’ con género masculino utilicen la construcción «el ticuerpos antineutrófilos citoplásmicos» ni «anticuerpos
acné rosácea», con discordancia obvia de género entre el citoplásmicos antineutrófilos», sino ‘anticuerpos frente
artículo y el adjetivo. al citoplasma de los neutrófilos’, que es muy distinto. En
alimentariness. En español no decimos «alimentaridad» sentido estricto, se trata más bien de autoanticuerpos di�
ni nada por el estilo, sino ‘poder nutritivo’ de un ali� rigidos contra diversas enzimas presentes en los gránulos
mento. azurófilos contenidos en el citoplasma de los neutrófilos.
Ana. En inglés, y más aún en español, en la jerga juvenil es En cuanto a la forma siglada, en español no hubiera sido
frecuente el uso de Ana (Ana) como forma abreviada para difícil acuñar las siglas ACAN, pero en la práctica se usan
referirse de forma admirativa o favorable a la anorexia mucho más las siglas inglesas ANCA.
nerviosa, y Mia (Mía) como forma abreviada para referirse aphakia. Para designar la ausencia congénita del cristalino,
de forma admirativa o favorable a la bulimia nerviosa. Ejs.: en español es mucho más frecuente ‘afaquia’ que la forma
Kate Moss is so Ana!; I have a friend who is Mia. etimológica ‘afacia’ (¡nunca «afakia»!).
► En español, pero no en inglés, es frecuente encontrar atrioventricular block (o AV block). Según lo comentado en
también el término jergal ‘prin’ (apócope de ‘princesa’) → atrioventricular* y → block*, en español no deci�

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010 117


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

mos «bloque atrioventricular», sino ‘bloqueo


������������������
auriculo� call in, to. Puede tener tres significados frecuentes en los tex�
ventricular’ (o bloqueo AV). tos médicos:
► Tradicionalmente, se distinguen tres grados de bloqueo 1 Llamar (al médico o a la policía).
auriculoventricular: a) first-degree AV block (bloqueo au� 2 Retirar (un producto defectuoso del mercado).
riculoventricular de primer grado), si la conducción del 3 Venir (a un lugar) o pasar a ver (a alguien); p. ej.: thank
estímulo eléctrico desde las aurículas a los ventrículos you for calling (gracias por venir); call in any time (ven
está dificultada (espacio PQ > 0,2 s en el ECG); b) second- cuando quieras).
degree AV block (bloqueo auriculoventricular de segundo chalcosis. No deben confundirse entre sí los términos calci-
grado), si algunos estímulos, después de haber activado cosis (calcicosis: neumoconiosis por inhalación de polvos
a las aurículas, quedan detenidos y no llegan a los ven� de cal o polvos de mármol, que contienen calcio), calci-
trículos, y c) third-degree AV block (�����������������
bloqueo auriculo� nosis (calcinosis: enfermedad por depósito de sales de
ventricular de tercer grado o bloqueo auriculoventricular calcio en los tejidos), chalcosis (calcosis: enfermedad por
completo), si ninguno de los estímulos procedentes del depósito de cobre en los tejidos) y chalicosis (calicosis:
nódulo sinusal llega a los ventrículos. En sentido estricto, neumoconiosis por inhalación de polvo de piedra).
es obvio que el llamado ‘bloqueo auriculoventricular de Chief Medical Officer (CMO). [GB] Máximo cargo médico
primer grado’ no es en propiedad un bloqueo auriculo� en el Reino Unido, que actúa como asesor gubernamental
ventricular, pero es tradicional llamarlo así. en materia de salud pública. En España no existe una �������
fi�
authoritarianism. En español no decimos «autoritarianis� gura semejante, que yo sepa, pero vendría a ser un cargo
mo», sino ‘autoritarismo’. de categoría parecida a la de un director general de san�� i�
backne. Neologismo coloquial creado por contracción de back dad. Hay cuatro Chief Medical Officers en el Reino Uni�
acne para referirse a la acné en la espalda, generalmente do, uno por cada uno de sus cuatro países constituyentes:
por oposición a la acné facial. un CMO que asesora al gobierno inglés (Her Majesty’s
batch. En la mayor parte de los casos puede traducirse sin Government), otro que asesora el gobierno norirlandés
problemas por ‘lote’ o ‘lote de fabricación’ (p. ej.: exhibit (Northern Ireland Executive), otro que asesora al ����������
Gobier�
batch, lote de muestra), pero en ocasiones es preciso re� no escocés (Scottish Government), y otro que asesora el
currir a otras posibilidades de traducción: batch injection gobierno galés (Welsh Assembly Government).
calorimetry (calorimetría de inyección discontinua). ► El cargo equivalente en los Estados Unidos viene a ser
► La mayoría de los autores utilizan los términos batch el de → Surgeon General*.
y lot como si fueran sinónimos estrictos; en ocasiones, Cincinnati. La compleja grafía del nombre de esta ciudad de
no obstante, se establece una diferencia entre batch (lote: Ohio explica que aparezca mal escrito en muchos textos
cantidad total de un producto que se fabrica de una sola (una búsqueda efectuada en Google en octubre del 2010
vez) y lot (partida o serie: cada una de las partes en que generó más de medio millón de páginas en las que aparecía
se subdivide un lote, envasadas, distribuidas y numeradas incorrectamente escrito). Las formas incorrectas más fre�
por separado). cuentes son «Cincinatti», «Cincinnatti» y «Cincinati». La
black-triangle drug. [GB] En el Reino Unido, los medica� única forma correcta en inglés es Cincinnati (con solo la
mentos de uso reciente, o de uso antiguo pero recien� segunda n doble); en español, puede valer tanto el nombre
temente autorizados para una nueva indicación o una original Cincinnati como el castellanizado Cincinati.
nueva vía de administración, deben llevar un triángulo comedian. Palabra traidora; no significa ‘comediante’ (actor,
negro invertido (▼) detrás de su nombre comercial en actress), sino ‘humorista’, ‘cómico’ o ‘actor cómico’. Ob�
las monografías de farmacopeas y compendios, prospec� sérvese la enorme diferencia existente entre he’s a come-
tos de envase y material publicitario impreso. Este trián� dian (es un payaso; siempre está haciendo el tonto) y «es
gulo negro indica que existe poca información sobre su un comediante» (he’s such a fraud, he’s always playact-
toxicidad a partir de ensayos clínicos de gran tamaño, y ing; monta una tragedia por una heridita de nada).
que estos medicamentos están temporalmente sujetos a consumer product. Los calcos «producto al consumidor» y
farmacovigilancia intensiva durante un período mínimo «producto para el consumidor» no transmiten bien, a mi
de dos años. modo de ver, el concepto inglés de consumer product:
bow tie. No es una «corbata de arco», sino lo que en España productos de venta al por menor para uso personal, fami�
llamamos ‘pajarita’ o ‘corbata de pajarita’; es decir, lo que liar o doméstico.
en Argentina y Méjico llaman ‘moño’ o ‘moñito’, en Uru� darling. En inglés —y muy especialmente en el inglés británi�
guay llaman ‘moña’ o ‘moñita’, en Chile llaman ‘humita’, co, que es de una cortesía pasmosa—, los apelativos de
y en Colombia y Venezuela llaman ‘corbatín’. cortesía como darling, dear o love se usan muchísimo
boytox. N�������������������������������������������������
eologismo coloquial acuñado por fusión de las pa� más que, en español, ‘querido’ o ‘cariño’ en las conversa�
labras inglesas boy y → botox* para referirse a los varo� ciones íntimas, familiares y coloquiales, pero sobre todo
nes, por lo general maduritos, que se apuntan a la tenden� en las conversaciones formales. Así, donde un paciente
cia de quitarse las arrugas faciales mediante inyecciones de habla inglesa se dirige con toda naturalidad a una en�
de toxina botulínica, fenómeno característico del primer fermera diciendo “Thank you very much indeed, darling”
decenio del siglo xxi. cuando trata de ser amable, un paciente de habla hispana

118 Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

probablemente no llegaría más allá de un “Muchísimas (como en los EE. UU.); en Venezuela, el 171; en Méjico
gracias” o “Es usted muy amable”. disponen de varios números polivalentes de urgencias:
Dear… En inglés, las cartas suelen llevar siempre este en� 060, 065, 066 y 080; y en otros países tienen números
cabezamiento, con independencia de que el destinatario distintos para cada uno de los tres servicios principales:
sea un desconocido (Dear Sir), un colega de quien única� en Argentina, 100 (bomberos), 101 (policía) y 107 (am�
mente sabemos el nombre (Dear Dr. Williams) o un co� bulancia); en Chile, 131 (ambulancia), 132 (bomberos)
lega con quien mantenemos una amistad estrecha (Dear y 133 (policía); en Colombia 119 (bomberos), 132 (am�
John). En español, en cambio, utilizamos encabezados bulancia) y 156 (policía), además del 112; en Perú, 105
muy distintos para el registro formal (“Estimado...”) y (policía) y 116 (ambulancia); en Bolivia, 110 (policía) y
para el registro amistoso o familiar (“Querido...”), con di� 118 (ambulancia).
versas variantes intermedias (como “Estimado colega” o extramural. Este adjetivo inglés, que desaconsejo traducir
“Estimado amigo”). por «extramural», puede tener dos significados:
Obsérvese, además, que el encabezamiento de una 1 Extraparietal (v. mural*); p. ej.: extramural glands
carta termina en inglés con coma (Dear Dr. Doe, …), (glándulas extraparietales).
mientras que en español termina con dos puntos (“Esti� 2 Externo o extrainstitucional, en referencia a las activi�
mado Dr. Tal y Cual: ...”). En ambos casos, seguido de dades que se llevan a cabo fuera del recinto de un hospital,
párrafo aparte. de una universidad o de otra institución; p. ej.: extramu-
doze (o dozing). Palabra traidora; no significa ‘doce’ (twelve), ral care (asistencia extrahospitalaria), extramural courses
sino ‘cabezada’, ‘amodorramiento’, ‘adormecimiento’ o (cursos de extensión universitaria), extramural services
‘somnolencia’, según el contexto. (servicios externos), extramural studies (estudios en régi�
► No debe confundirse con dose (dosis) ni con dozen men de enseñanza libre o estudios a distancia, según el
(docena). contexto).
emergency telephone number. ���������������������������
En todo el mundo, las auto� family ties. En relación con lo comentado en tie*, puede
ridades públicas se han preocupado por seleccionar un tener dos significados que en español distinguimos clara�
único número telefónico —fácil de memorizar y rápido mente:
de marcar— para los servicios de atención de llamadas 1 Lazos familiares, vínculos familiares; p. ej.: severance
telefónicas de urgencia. of family ties adds to the isolation of drug users (la rup�
La idea, en principio, era buena, especialmente si tura de los vínculos familiares potencia el aislamiento de
todos los países del mundo se hubieran puesto antes de los toxicómanos).
acuerdo para seleccionar el mismo número. Pero no ha 2 Ataduras familiares, obligaciones familiares; p. ej.:
sido así. I can not attend the conference because of family ties (no
En Europa es donde más cerca estamos de lograrlo, puedo asistir al congreso por obligaciones familiares).
sobre todo después de que, en 1991, el Consejo de las Co� fang. Palabra traidora; no significa ‘fango’ (mud), sino ‘col�
munidades Europeas estableciera para todos los Estados millo’, referido sobre todo a los colmillos huecos de las
miembros la obligación de introducir el número telefó� serpientes venenosas.
nico 112 como número único europeo de llamada de ur� frame. Palabra polisémica, que puede significar ‘armazón’,
gencia, para aviso directo a la policía, a los bomberos o al ‘armadura’, ‘estructura’, ‘marco’ o ‘cuerpo’, según el con�
servicio médico de ambulancias. Poco a poco, todos los texto. Ejs.: frame of mind (humor, estado de ánimo), fra­me
países europeos han ido incorporándolo; en España, por of reference (marco de referencia), open reading frame u
ejemplo, se reguló su uso en junio de 1997. ORF (marco abierto de lectura), spectacle frame (mon�
Ocurre, no obstante, que el nuevo número 112 no ha tura [de unas gafas]), walking frame o Zimmer frame (an�
anulado los antiguos números de llamada urgente exis� dador [para ancianos]).
tentes en cada país. En España, por ejemplo, se mantienen Friend leukemia. El traductor debe estar atento para no
los números 091 para avisos a la policía, 061 para urgen� confundir el apellido de la microbióloga estadounidense
cias sanitarias y 080 para los bomberos. Esta situación Charlotte Friend (1921-1987) con la palabra inglesa friend,
adquiere especial importancia en el Reino Unido y en Ir� que significa ‘amigo’ o ‘compañero’. No se trata, pues, de
landa, donde el número tradicional, 999, sigue siendo hoy ninguna «leucemia de amigo» ni nada por el estilo, sino
mucho más conocido y utilizado por la población que el de la leucemia de Friend, causada por el Friend leukemia
nuevo número único europeo 112. virus o Friend virus (virus de Friend).
En cuanto a otros países de habla inglesa, en los gain. Puede funcionar como sustantivo o como verbo:
Estados Unidos y Canadá, el número único de llamada 1 [s.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica
urgente es el 911; en Australia, el 000; en Nueva Zelanda, de gain por ‘ganancia’, pues con frecuencia es preferible
el 111, y en Suráfrica, el 10111 (policía y bomberos) o el recurrir a otras posibilidades. Ejs.: gain in time (ahorro de
10177 (ambulancia). tiempo), weight gain (aumento de peso).
En cuanto a los principales países de habla hispa� 2 [v.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica
na, en gran parte de Centroamérica, Uruguay y Paraguay de to gain por ‘ganar’, pues con frecuencia es preferible
tienen como número único de llamada urgente el 911 recurrir a otras posibilidades. Ejs.: I succeeded in gain-

Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010 119


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

ing their attention (logré captar su atención); Argentina ana­tómico, para referirse a cualquier parte del cuerpo
gained its independence from Spain in the 19th century o estructura anatómica que se utilice para besar o para
(Argentina obtuvo la independencia [o se independizó] de recibir un beso, como la cara, la mejilla, la boca, la man�
España en el siglo xix); My watch is gaining two minutes díbula o los labios.
a day (mi reloj adelanta dos minutos cada día); We hope to kosher. Los preceptos de la religión judía relativos a lo que los
gain from the company’s success (esperamos sacar prove� creyentes pueden o no ingerir, basados en el texto bíblico
cho del éxito de la empresa); He’s gradually gaining in del Levítico, reciben en hebreo el nombre de ‫תּור ְ ׁש ּ ַכ‬, que
self-confidence (poco a poco va adquiriendo confianza al inglés se ha transcrito kashrut, pero que en español de�
en sí mismo); She’s gaining in fitness (cada vez está más beríamos transcribir ‘casrut’. Los alimentos considerados
en forma); to gain an insight into (llegar a comprender puros y conformes con estos preceptos casrut se llaman en
bien), to gain notoriety (adquirir mala fama), to gain hebreo ‫ר ֵ ׁש ּ ָכ‬, que al inglés transcriben kasher o, más fre�
value (aumentar de valor, revalorizarse), to gain weight cuentemente, kosher (a partir de la pronunciación judeo�
(engordar). alemana), y que en español deberíamos transcribir ‘caser’.
glove box. Recomiendo evitar el calco «caja de guantes» para ► Debido a la presión del inglés, no obstante, también en
traducir esta expresión inglesa, que puede tener dos sig� el español actual es muy frecuente encontrar las formas
nificados: inglesas «kashrut», «kasher» y «kosher».
1 Guantera: compartimento del salpicadero de un au� Mendel’s laws (o Mendel’s principles). No plantea ninguna
tomóvil en el que se guardan objetos diversos (que solo dificultad su traducción al español como ‘leyes de Men�
muy rara vez, por cierto, son guantes). del’ o ‘principios de Mendel’ en referencia a los principios
2 Cámara (o cabina) de bioseguridad con guantes, cáma� generales de la herencia clásica o mendeliana, formulados
ra (o cabina) estanca con guantes; también llamada ‘caja por Gregorio Mendel.
seca’ en el registro jergal. El problema surge cuando se trata de numerarlos.
GP partner. [GB] En el Reino Unido, toda la atención pri� Porque la escuela anglosajona reconoce dos leyes de Men�
maria está concertada; es decir, los centros de salud son del: first law o law of segregation, y second law o  law
pequeñas empresas privadas que tienen un contrato de of independent assortment. Mientras que las escuelas
servicios con el National Health Service (NHS) o Sistema francesa y germánica (y, con ellas, también los autores de
Nacional de Salud. Los dueños de cada una de estas em� habla hispana) distinguen tres leyes de Mendel: primera
presas son los partners (socios), habitualmente un grupo ley o ley de uniformidad de la primera generación; seg�
de médicos de familia o GP partners. Ellos reciben y unda ley o ley de segregación de los caracteres (que cor�
gestionan los presupuestos, contratan al personal, etc. Es responde a la first law del inglés), y tercera ley o ley de la
frecuente que contraten a otros médicos generales como combinación independiente (que corresponde a la second
asalariados o salaried GPs. Los socios tienen más poder law del inglés).
de decisión y generalmente más ingresos, mientras que multi-drug resistant tuberculosis (MDR-TB). Según lo co�
los asalariados tienen menos preocupaciones. mentado en multi-drug resistant*, las formas de tuber�
Según me explica Isabel García Gimeno, en España culosis causadas por cepas del bacilo de Koch resistentes
no existe esta distinción, y todos los médicos de atención a los tuberculostáticos de primera línea suelen llamarse
primaria son funcionarios asalariados. Ha habido algunas en español ‘tuberculosis multirresistente’ (o, en forma
excepciones experimentales, como las entidades de base abreviada, TBMR).
asociativa (EBA) de Cataluña, centros autogestionados de ► No debe confundirse con extensively drug-resistant
atención primaria en los que sí hay socios y asalariados tuberculosis o XDR-TB, que es la tuberculosis causada
con un modelo semejante al británico, pero este sistema por cepas del bacilo de Koch resistentes a los tubercu�
no parece haber cuajado con fuerza entre nosotros. lostáticos tanto de primera como de segunda líneas, que
ham. Puede tener dos significados: en español podemos muy bien llamar ‘tuberculosis ul�
1 Jamón; p. ej.: cooked ham (jamón cocido, jamón de trarresistente’ (TBUR).
York). paraphyly. Obsérvese que en inglés distinguen clara�
2 Fosa poplítea, hueco poplíteo; véase a continuación la mente entre paraphyly (taxón caracterizado por un ár�
entrada hamstring. bol filogénico que incluye al antepasado común de sus
hamstring. Este nombre dan en inglés a los tendones que miembros, pero no a todos los descendientes de este an�
limitan a ambos lados el espacio poplíteo. Así, llaman tepasado común; deriva del griego φύλον, raza, estirpe)
medial hamstring a los dos tendones de los músculos y paraphilia (parafilia: comportamiento sexual que se
semimembranoso y semitendinoso, y lateral hamstring aparta del comúnmente aceptado por el medio cultural;
al tendón del músculo bíceps femoral (o bíceps crural). deriva del griego φιλία, amistad, afición), mientras que
Ej.: hamstring muscles (músculos isquiotibiales; esto es, en español disponemos de un mismo vocablo, parafilia,
los músculos semimembranoso, semitendinoso y bíceps para expresar ambos conceptos.
femoral [o bíceps crural]). ► En español sí distinguimos habitualmente ambos con�
kisser. En inglés, kisser puede ser, claro está, la persona ceptos cuando se expresan en forma adjetiva: ‘parafiléti�
que besa; pero puede encontrarse también, en sentido co’ para expresar relación con la parafilia en el sentido

120 Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

de paraphyly, y ‘parafílico’ para expresar relación con la Propionibacterium propionicus. Este bacilo grampositivo
parafilia en el sentido de paraphilia. anaerobio facultativo ha cambiado de nombre; en la no�
permafrost. Término acuñado en 1947 por el geólogo estadou­ menclatura bacteriológica actual ya no se llama «Propi-
nidense Siemon W. Muller, por contracción de permanent onibacterium propionicus», sino Arachnia propionica.
frost, para designar la capa de terreno congelada de forma pterygoid fovea. No deben confundirse las expresiones in�
continua durante dos años como mínimo; por lo general, en glesas pterygoid fossa (fosa pterigoidea, en el esfenoides)
zonas de alta montaña o en las regiones periglaciares. y pterygoid fovea (fosita pterigoidea, en la mandíbula;
En español, en el uso predomina el anglicismo «per� también llamada en inglés pterygoid depression o ptery-
mafrost», pero se han propuesto también otras variantes goid pit).
más acordes con nuestra tradición neológica, como ‘per� ray. Palabra polisémica, cuya traducción depende del con�
magel’ (latín permanens, permanente + gelare, congelar), texto:
‘pergelisol’ (latín permanens, permanente + gelare, con� 1 [Fís.] Rayo; p. ej.: cathode rays (rayos catódicos), gam-
gelar + solum, suelo) y ‘pergelisuelo’ (latín permanens, ma rays (rayos γ), ultraviolet rays o UV rays (rayos ultra�
permanente + gelare, congelar + suelo). violeta, rayos UV), X-rays (rayos X).
phacectomy (o phakectomy). De manera parecida a lo co� 2 [Anat.] Radio (de la mano o del pie): unidad anatómica
mentado en aphakia (v. más arriba, en este mismo glosa� y funcional formada por los huesos y articulaciones que
rio), en español es mucho más frecuente ‘faquectomía’ constituyen la columna ósea de un dedo. En el pie, por
que la forma etimológica ‘facectomía’ para dar nombre ejemplo, el first ray (primer radio) estaría formado por la
a la extirpación quirúrgica del cristalino. primera cuña, el primer metatarsiano y las dos falanges
► No debe confundirse con facetectomy (facetectomía: del dedo gordo, con las correspondientes articulaciones
extirpación quirúrgica de las carillas articulares de una tarsometatarsiana, metatarsofalángica e interfalángica.
vértebra). 3 [Zoo.] Raya o pez raya (orden Rajiformes); p. ej.: electric
pouch. Admite diversas posibilidades de traducción: ray (torpedo).
1 En inglés llaman pouch a diversas estructuras ana­ 4 Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: ray
tómicas y objetos en forma de saco o bolsa; su traduc� fungi (actinomicetos).
ción al español varía según el contexto, pero con fre� schedule. Puede funcionar como sustantivo o como verbo:
cuencia corresponde a ‘bolsa’ o ‘fondo de saco’. Ejs.: 1 [s.] Como sustantivo, admite diversas posibilidades de
abdominovesical pouch (globo vesical), blind pouch traducción, según el contexto: programa, programación,
(fondo de saco), body pouch (bolsa para [recogida de] cronograma, calendario, horario, plan (de trabajo), esca�
cadáveres), craniobuccal pouch o craniopharyngeal la, curva, lista, inventario, cuadro, formulario, cuestio�
pouch (bolsa de Rathke), hypophyseal pouch (bolsa nario, etc. Ejs.: This drug is currently listed in schedule
de Rathke), laryngeal pouch (apéndice del ventrículo III (actualmente, este fármaco está incluido en la lista
laríngeo, apéndice del ventrículo de Morgagni), neu- III [de medicamentos de dispensación controlada en los
robuccal pouch (bolsa de Rathke), pouch of Douglas EE. UU.]); I submitted a change in schedule (propuse un
(fondo de saco de Douglas), Rathke pouch (bolsa de cambio de horario); dosage schedule (en España, ‘pauta
Rathke), rectouterine pouch o rectovaginal pouch (fon� posológica’; en América, ‘esquema posológico’), sched-
do de saco rectouterino [o rectovaginal], fondo de saco ule of events (programa [o plan] de actividades), vacci-
de Douglas [femenino]), rectovesical pouch (fondo de nation schedule o immunization schedule (calendario de
saco rectovesical, fondo de saco de Douglas [masculi� vacunación, programa de vacunación).
no]), uterovesical pouch o vesicouterine pouch (fondo 2 [v.] Como verbo, to schedule significa ‘programar’
de saco vesicouterino), Willis’ pouch (epiplón menor). o ‘planear’. Ejs.: The new vaccine is scheduled for intro-
2 En cirugía, pouch (también ileal pouch o ileoanal pouch; duction this winter (el lanzamiento de la nueva vacuna
en español, ‘reservorio ileal’ o ‘reservorio ileoanal’) es el está previsto para el invierno); I have a meeting sched-
nombre que recibe el fondo de saco creado quirúrgica� uled with the general manager (tengo concertada una re�
mente mediante anastomosis ileoanal para restablecer la unión con la directora general); scheduled flight (vuelo
continencia fecal tras una proctocolectomía. Histórica� regular).
mente se han ensayado diversas variantes de reservorio signaling (o cell signaling). Por influencia del inglés, en
ileal, como el H-pouch (reservorio en H), el S-pouch (re� español se ven cada vez más los calcos del tipo de ‘se�
servorio en S), el U-pouch (reservorio en U) o el W-pouch ñalización (celular)’ o ‘transmisión de señales’ para re�
(reservorio en W), pero en la actualidad el más utilizado ferirse a los mecanismos moleculares y a las reacciones
es el J-pouch (reservorio en J). bioquímicas que utilizan las células para comunicarse
Una de las principales complicaciones posquirúr� entre sí mediante conversión de un tipo de señales o es�
gicas de esta técnica es la inflamación del reservorio tímulos en otro. De no haber mediado el inglés, es muy
ileoanal, que los cirujanos de habla inglesa llaman pou- probable que en español hubiésemos optado más bien
chitis, y los de habla española, ‘reservoritis’ (en ambos por otras expresiones más claras, como ‘comunicación
casos, híbridos etimológicos poco ortodoxos, pero que se intercelular’, ‘comunicación celular’ o ‘comunicación mo­
han impuesto en el uso). lecular’.

Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010 121


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

socket. Admite diversas posibilidades de traducción: secundaria a una situación de isquemia crónica, suele ha�
1 En anatomía, puede ser cualquier concavidad ósea desti� blarse de hibernating myocardium (miocardio hibernado,
nada a acoger otra estructura anatómica, como la órbita, un hibernación miocárdica).
alvéolo dental o la cavidad glenoidea de una articulación. successful aging (o healthy aging). En ����������������������
relación con lo co�
Ejs.: ball-and-socket joint (enartrosis), dry socket (alveolitis), mentado en successful* y healthy*, en español es prefe�
eye socket (órbita, cuenca del ojo), infected socket o septic rible hablar de ‘envejecimiento con salud’, ‘envejecimien�
socket (alveolitis infecciosa), tooth socket (alvéolo dental). to de calidad’ o ‘envejecimiento con calidad de vida’,
2 En el ámbito de la electrónica, significa ‘enchufe’ mejor que «envejecimiento exitoso», «envejecimiento
o ‘toma de corriente’. sano» o «envejecimiento saludable».
► Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente en� summa cum laude. [US] Máxima calificación universitaria,
tre plug (macho de una toma de corriente) y socket, outlet más o menos equivalente a nuestra ‘matrícula de honor’.
o power point (hembra de una toma de corriente), mientras Cuando se aplica no a un examen, sino a una titulación
que en español llamamos ‘enchufe’ a ambas piezas. universitaria, viene a corresponder a nuestro ‘premio ex�
solicit, to. Palabra traidora; en la mayor parte de los casos, traordinario de grado’ o ‘premio extraordinario de fin de
no significa ‘solicitar’ (to apply for, to request, to ask for), carrera’ (también ‘premio extraordinario de licenciatura’
sino ‘molestar’, ‘importunar’, ‘mendigar’, ‘pedir dinero’ con anterioridad a la reforma de los estudios universitarios
(para obras de caridad), ‘buscar clientes’ o, sobre todo, del 2010).
‘ejercer la prostitución callejera’ o ‘abordar’ (una pros� take part, to. En español podemos decir también ‘tomar parte’,
tituta a sus posibles clientes). Ej.: She was arrested for desde luego, pero es más frecuente y más corto ‘participar’.
soliciting in the streets (la detuvieron por ejercer la pros� Ej.: The most important thing is not to win but to take part
titución callejera). (lo importante no es ganar, sino participar).
some hundred. No significa ‘algunos cientos’ (several hun- tantrum. Pese a su aspecto aparente de cultismo latino, el in�
dred), sino ‘unos cien’, ‘alrededor de cien’ o ‘en torno a un glés tantrum es en realidad un término coloquial, utilizado
centenar’, que es muy distinto. sobre todo referido a niños para lo que nosotros llamamos
static. No deben confundirse los adjetivos ingleses ecstatic ‘berrinche’ o ‘rabieta’.
(extático o extasiado: en éxtasis), ectatic (dilatado, dis� thionine. Obsérvese que en inglés distinguen claramente
tendido, ectásico: relativo a la ectasia), static (estático: entre thionine (colorante metacromático muy utilizado
inmóvil, estable, relativo a la estática o relativo al equi� en histología, que en disolución acuosa da color violeta)
librio) y static (estásico: relativo a la estasia). y thionins (péptidos de 45 a 48 aminoácidos, exclusivos
Stensen. El anatomista y geólogo danés Niels Stensen (1638- de las plantas superiores, utilizados en la investigación de
1686) publicó su obra científica en latín y con el nombre nuevos antineoplásicos por su actividad citotóxica), mien�
latinizado de Nicolaus Stenonius. En su época era cos� tras que en español disponemos de un mismo vocablo,
tumbre adaptar los nombres propios a las distintas len� tionina, para expresar ambos conceptos.
guas, por lo que lo conocieron como Niccolò Stenone thread. Puede funcionar como sustantivo o como verbo:
en italiano, Nicolas Steno en inglés, Nicolas Sténon en 1 [s.] Como sustantivo, puede tener dos significados que en
francés y Nicolás Esteno en español. español distinguimos claramente:
Actualmente, en inglés prefieren claramente nom� a) Hilo, hebra; p. ej.: DNA thread (hebra de ADN), needle
brarlo por su apellido danés original, Stensen, mientras and thread (aguja e hilo), nylon thread (hilo de nailon).
que en español se usa muchísimo más, por influencia de la ► En Internet, se aplica también al hilo de una lista de
escuela anatómica francesa tradicional, el apellido galica� debate.
do y posteriormente castellanizado con la mera elisión de b) Rosca, filete (de un tornillo u otro instrumento metálico).
la tilde: Stenon; p. ej.: Stensen’s duct (conducto de Stenon, 2 [v.] Como verbo, to thread puede tener asimismo dos sig�
conducto parotídeo). nificados que en español distinguimos claramente:
stunned myocardium. Término acuñado en 1982 por los a) Enhebrar, ensartar, introducir, insertar, p. ej.: thread the
cardiólogos estadounidenses Eugene Braunwald y Robert catheter into a vein and advance it to the right atrium (in�
Kloner para describir la situación de disfunci����������
ón ventri� troduzca el catéter en una vena y hágalo progresar hasta la
cular contráctil —reversible, pero persistente tras resta� aurícula derecha).
blecer el flujo coronario— resultante de una oclusión co� b) Aterrajar, roscar, enroscar o atornillar, según el con�
ronaria con isquemia aguda y transitoria, en ausencia de texto; p. ej.: non-threaded pipe (tubería lisa, tubería sin
necrosis. En español, parece estarse imponiendo el calco rosca).
‘miocardio aturdido’ (claramente mejor que «miocardio torpidity. Palabra traidora; no significa ‘torpeza’ (clumsiness),
atontado»), pero en la mayor parte de los casos es reco� sino ‘torpor’; esto es, respuesta lenta o reducida a los es�
mendable introducirlo con un término descriptivo como tímulos normales.
‘disfunción ventricular postisquémica (prolongada)’, al trialist. Este nombre dan en inglés, a partir de trial (forma
menos la primera vez que se mencione en un texto. abreviada de clinical trial, ensayo clínico) al especialista
► Cuando la disfunción ventricular —potencialmente en la metodología propia de los ensayos clínicos y al médi�
reversible tras revascularización por cateterismo— es co que dirige un ensayo clínico. No sería de extrañar que

122 Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

en el futuro acabe por imponerse también en español un frecuente ‘variolización’ que ‘variolación’ (a diferencia
neologismo del tipo de «ensayista», pero por el momen� del inglés, donde variolation fue muchísimo más fre�
to suele ser más claro optar por ‘especialista en ensayos cuente que variolization).
clínicos’ o ‘investigador clínico’, según el contexto. ventilation lung scanning. En relación con lo comentado
tsunami. Tras el maremoto de Indonesia en diciembre del en scan*, en español no decimos «escáner de ventilación
2004, la RAE aprobó la inclusión del anglojaponesismo pulmonar», sino ‘gammagrafía pulmonar de ventilación’;
«tsunami» en el diccionario académico. En mi opinión, p. ej.: ventilation/perfusion scan (gammagrafía pulmonar
mejor que la transliteración inglesa «tsunami» sería uti� de ventilación y perfusión).
lizar en español la transliteración castellana de esa pa� vitellin. No debe confundirse el adjetivo vitelline (vitelino
labra japonesa, ‘sunami’, o bien su traducción directa por [o, en femenino, vitelina]: del vitelo o relacionado con él)
‘ola gigante’, ‘ola sísmica’ o, en ocasiones, ‘maremoto’. con el sustantivo vitellin (vitelina: proteína combinada
tylenol. [US] Aunque los médicos de habla inglesa lo olvi� con la lecitina en la yema de huevo).
dan con relativa frecuencia, Tylenol es tan solo una marca vocational training (VT). Esta expresión inglesa, que no
comercial, por lo que es incorrecto traducirla como «tile� debe traducirse por «entrenamiento vocacional» (v. vo-
nol». El nombre farmacológico de su principio activo es cational* y training*), puede tener dos significados fre�
acetaminophen en los Estados Unidos, pero ‘paraceta� cuentes:
mol’ en los países de habla hispana. 1 [Edu.] Formación profesional (o, en algunas zonas de
type 3 diabetes (o type 3 DM). A diferencia de lo que sucede Hispanoamérica, ‘capacitación’): enseñanza enfocada
con las expresiones ‘diabetes de tipo 1’ y ‘diabetes de tipo primordialmente al mundo laboral, con vistas a la cualifi�
2’, que se han impuesto en medicina con un único sentido cación necesaria para desempeñar un oficio o un empleo;
inequívoco, la expresión «diabetes de tipo 3» es suma� sinónimos en inglés: vocational education, vocational
mente confusa, pues no está normalizada y se está utili� education and training o VET, career and technical edu-
zando al menos con cuatro significados distintos: cation o CTE y technical training.
1 Diabetes gestacional. 2 [Hosp.] Residencia: período de aprendizaje práctico de
2 Diabetes de tipo 1 resistente a la insulina; también lla� una especialidad médica en el hospital, para médicos ya
mada en inglés double diabetes. licenciados.
3 Diabetes de tipo 2 que requiere tratamiento con insulina wite-out. [US] En los Estados Unidos, la marca más conoc�
inyectada. ida de líquido corrector para papel es Wite-Out, ya lexi�
4 Diabetes autoinmunitaria latente; también llamada en calizada (y que ha formado incluso el verbo to wite-out).
inglés LADA o type 1.5 diabetes. En el Reino Unido, en cambio, como en España, la marca
undue. Palabra traidora; no significa ‘indebido’ (improper, más conocida es Tipp-Ex, que en español también se ha
wrongful), sino ‘excesivo’ o ‘demasiado’; p. ej.: undue fa- lexicalizado a ‘típex’.
tigue (cansancio excesivo). zirconate. Como derivado de ‘circonio’, la forma correcta en
vagitus (también uterine vagitus o vagitus uterinus). Reco������ español no es «zirconato» ni «circonato», sino ‘circoniato’.
miendo evitar el latinismo innecesario vagitus para desig�
nar la situación en la que el llanto del feto resulta audible Nota
mientras este permanece aún dentro del útero; en español * Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las
lo hemos castellanizado sin problemas a ‘vagido uterino’. entradas correspondientes de la siguiente obra: Fernando A. Navarro
variolation. Para
�������������������������������������������������
referirse a la inoculación del pus proceden� (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª
te de una pústula de viruela, en español fue mucho más ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.

Valentín García Yebra

Con el presente número ya en maquetación, nos llega la triste noticia del fallecimiento
de Valentín García Yebra (Lombillo de los Barrios [León], 1917-Madrid, 2010), académico
numerario de la Real Academia Española, premio nacional de Traducción en 1998 y vocal del
Consejo Editorial de Panace@ desde su misma creación. En el próximo número, Panace@
publicará una extensa semblanza biobibliográfica del ilustre maestro de traductores.

Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010 123


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Asociado con y asociado a: ejemplos de anglicismos de frecuencia en la traducción


médica
Juan Manuel Martín Arias
Traductor científico-técnico. Madrid (España).

El término anglicismo de frecuencia fue introducido en la lingüística española por el profesor y académico Emilio
Lorenzo en los años sesenta, en su libro El español de hoy, lengua en ebullición.1 Según Brian Steel, los anglicismos de fre�
cuencia son vocablos o construcciones sintácticas que se emplean en español con una frecuencia exagerada a expensas de
otros vocablos o construcciones sintácticas de significado o función similares debido a la influencia del inglés.2 En nuestra
opinión, estos anglicismos son unos de los distraductemas3 más preocupantes que encontramos hoy en día en la traducción
científico-técnica en general y en la traducción médica en particular, por lo que el traductor debería prestarles la atención
que merecen. En las traducciones médicas del inglés se observa un exceso de asociado a y asociado con que tiene su origen
en una traducción demasiado literal del original. En muchas ocasiones se puede, y se debe, omitir el associated with del
inglés, y en otras se pueden, y se deben, utilizar otros recursos de traducción. Presentamos algunas ideas para evitar estos
anglicismos en siete contextos diferentes: complicaciones del tratamiento, efectos secundarios, reacciones adversas, quejas
y reclamaciones, síntomas y signos, riesgos y costes económicos. Como se observa, en muchas ocasiones la traducción de
associated with se puede resolver con la preposición de.
Complicaciones del tratamiento  
Treatment complications associated with the use of cholesterol-lowering drugs are discussed in Section 3. (En el
Apartado 3, se explican las complicaciones del tratamiento con antihipercolesterolemiantes.)
Efectos secundarios
Side effects associated with the use of selective serotonin reuptake inhibitors include erectile dysfunction. (Entre los
efectos secundarios de los inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina se encuentra la disfunción eréctil.)
Reacciones adversas
Skin adverse reactions associated with the s.c. insulin injection are generally mild and transient. (Las reacciones
adversas de la piel que se observan después de la inyección de insulina por vía subcutánea suelen ser de naturaleza
leve y transitoria.)
Quejas y reclamaciones
Complaints associated with technical issues, such as a defective functioning of the insulin pen, should be addressed
to the Quality Assurance Department. (Las quejas sobre cuestiones técnicas, tales como el funcionamiento defectuoso
del bolígrafo de insulina, se dirigirán al Departamento de Control de Calidad.)
Síntomas y signos
The most frequent ocular symptoms associated with Behçet disease are aphthous stomatitis, uveitis, iridocyclitis,
hypopyon, iritis, and chorioretinitis. (Los síntomas oculares más frecuentes de la enfermedad de Behçet son estomatitis
aftosa, uveítis, iridociclitis, hipopión, iritis y coroidorretinitis.)
Riesgos
There are risks associated with percutaneous transhepatic cholangiogram, such as bleeding or infection. (La
hemorragia y las infecciones son algunos de los riesgos de la colangiografía transhepática percutánea.)
Costes económicos
Comorbidities Raise the Financial Burden Associated With Rheumatoid Arthritis. (Aumento de los costes económicos
de la artritis reumatoide atribuible a la comorbilidad.)

Notas
1. Emilio Lorenzo Criado (1994): El español de hoy, lengua en ebullición, 4.ª ed. Madrid: Gredos.
2. <http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Espanglish.htm>.
3. Hemos acuñado el término distraductema para referirnos a todos aquellos vocablos, construcciones sintácticas, elementos ortotipográficos,
etc., que solo se observan en las traducciones o en los textos escritos en español influidos por las traducciones. Los anglicismos de frecuencia
son un ejemplo de distraductema. También lo son las siglas con s del plural (p. ej., AINEs). El término nos viene sugerido por el ya existente
de traductema, que es el nombre que reciben las unidades léxicas o sintácticas de la traducción. Un distraductema sería, por tanto, un
traductema anómalo.

124 Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Bien combinar los sonidos con el tiempo


Miguel Turrión

Este fue el dictado que escribí, a la edad de diez años, para ser admitido al conservatorio de música. Era la prueba (junto
con una multiplicación por el número 5) de que aquel muchachito estaba escolarizado.
En el mundillo de la traducción llevamos años debatiendo sobre sexismo lingüístico y cuestiones de género. Por ejemplo, en la
revista Puntoycoma (<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html>), boletín de los traductores españoles
de las instituciones de la Unión Europea, al menos en quince números, desde el 31 (de 1995) hasta el 103 (de 2007).
A finales de octubre de 2010, en el foro de Tremédica se reavivó el rescoldo de esta cuestión al soplar la ligera brisa
de la pregunta «Tratándose de una mujer, ¿cuál de las siguientes concordancias es la correcta, vicepresidente ejecutiva o
vicepresidente ejecutivo?», que se convirtió enseguida en el viento racheado de «Ya sé que puede decirse vicepresidenta,
pero para mí lo correcto es vicepresidente».
Adivinan ya que de ahí pasamos a vendavales a favor de una opción y ventoleras a favor de otra. Que si el adjetivo
debe concordar con el nombre. Galerna. Que si el uso. Borrasca. Que si la norma lingüística. Tromba. Que vicepresidente
no es un sustantivo masculino aplicado a una persona de sexo femenino, sino un sustantivo de género común. Tifón. Que
la lengua había empezado a transformar (a despecho de la norma) algunos de esos sustantivos terminados en -ente femi�
nizándolos con una -a final en vez de la -e, ya mucho antes de la aparición de la «porrección colítica». Ciclón. Que la voz
presidenta ya estaba registrada en la RAE desde 1803, si bien entre tanto se ha producido un cambio de significado. Hura�
cán. Que estas cuestiones no son para muchos, en absoluto, una mera cuestión lingüística, y que esas personas parecen no
tolerar ni admitir que algunos podamos contemplarlas así. Tornado.
En efecto, yo considero que hay muchos asuntos lingüísticos que no son una «mera» cuestión lingüística. Si por pura
«lengua» fuese, tal vez los idiomas no evolucionarían nunca. Y en estas cuestiones de recurso al género masculino, femeni�
no o común, y de sus ramificaciones, entra toda la evolución de cada sociedad lingüística en su conjunto.
La Nueva gramática de la lengua española, en su capítulo 2 de morfología, «El género», apartado 5, «Características
de los sustantivos comunes en cuanto al género», recoge en su apartado 2.5j:
Se dan algunas oposiciones -ante/-anta y (i)ente/-(i)enta, sin connotaciones particulares o significados añadidos,
aunque no todas las voces se usan en todos los países hispanohablantes. Se trata de casos como los siguientes:
cliente/clienta; comediante/comedianta; congregante/congreganta; dependiente/dependienta; figurante/figuranta;
intendente/intendenta; presidente/presidenta; sirviente/sirvienta.

Es decir, la norma lingüística admite hoy presidenta junto a presidente, como también recoge más adelante (apartado 2.6b):
Han desaparecido casi por completo los sustantivos femeninos que designaban antiguamente a la esposa del que
ejercía ciertos cargos (la coronela, la gobernadora, la jueza), y se han impuesto los significados en los que estos
nombres se refieren a la mujer que pasa a ejercerlos. Frente a estos nuevos usos, reflejo evidente del cambio de
costumbres en las sociedades modernas y del progreso en la situación laboral y profesional de la mujer, se percibe
todavía, en algunos sustantivos femeninos, cierta carga depreciativa o minusvalorativa que arrastran como reflejo de
la cultura y de la sociedad en las que se han creado.
En cuanto a juez, que también fue objeto de polémica, leemos en el apartado 2.6a:
[...] voces como bedela, coronela, edila, fiscala, jueza, médica o plomera han tenido desigual aceptación,
generalmente en función de factores geográficos y sociales, además de propiamente morfológicos. Así, se registra el
femenino jueza en el sentido de ‘mujer que desempeña el cargo de juez’. Esta voz se ha extendido en algunas zonas
(entre otras en Chile y también en parte del área rioplatense, el Caribe continental y Centroamérica), a veces en
alternancia con la juez. No ha triunfado, en cambio, o es minoritaria en otras (entre ellas México, España o el Perú),
en las que es normal emplear juez como sustantivo común en cuanto al género (el juez/la juez).
En todo ello confluyen, pues, dos factores: el contenido y el tiempo. Lo lingüístico y lo histórico. El tema que abordamos
y el momento en que vivimos. Prescindir de este factor temporal y social es ponerse anteojeras.
Innumerables cargos estaban antiguamente monopolizados por varones. A esos cargos han ido accediendo mujeres en
los últimos decenios. Yo soy partidario de «darle un empujoncito» a la lengua para reflejar la nueva realidad. Para bien
combinar los sonidos con el tiempo.
miguel.turrion@ec.europa.eu

Panace@ . Vol. XI, n.o 32. Segundo semestre, 2010 125

Vous aimerez peut-être aussi