Vous êtes sur la page 1sur 175

La dedicación.

Este libro se dedica a Iya Bukola Odunfa Aworeni-Popoola por distinguirse entre todas las verdaderas
madres bendecidas con Ìkúnlè Abiyamợ.

Los reconocimientos.

Un libro de esta naturaleza no puede escribirse sin algunas personas o incluso algunas cosas que le
influencian de una manera escrito a su ser o el otro. Es esta influencia la que traerá en el futuro adelante,
la semilla que se traduce en este tipo de libro. Todas las personas o cosas merecen nuestra apreciación.

Nosotros deseamos expresar nuestra apreciación profunda a aquéllos que directa e indirectamente
contribuyeron al éxito de este libro. Sus nombres son demasiado numerosos a la mención, pero nosotros
no nos olvidaremos de mencionar aquéllos cuyas inmensas contribuciones han llevado a la publicación
de este libro. Muchos materiales usados en este libro eran las grandes inspiraciones de las fuentes fiables
de investigaciones así como las consultas extensas de libros de texto pertinentes, los periódicos, las
entrevistas orales, los adeptos de Ifá, sirvientes desde su nacimiento, los botánicos hábiles, etc.

Por encima de todo, nuestra apreciación va a José Rodríguez (Awo Ayòdélé Fáwolé) para sus preguntas
incesantes que dieron el nacimiento a este libro. Nosotros tampoco podemos olvidarnos de mencionar a
Corey Bascom (Awo Kori ‘Yinfá Fálójú) por insistirnos seguir adelante y por darnos las herramientas
para coleccionar e intercalar la información para este trabajo.

Nosotros también acostumbramos por este medio a mostrar nuestra apreciación a las personas
siguientes: Ìtálékè Àkàngbé Aládìíkún Principal Olúwo de Ìlùà, Nigeria Occidental por sus estrofas de Ifá
profundas y pertinentes en este título; Adébóyè Oyèsànyà Principal Olúwo, Ìjo Òrúnmìlà Atò, Lagos,
Nigeria, por ayudarnos con algunas estrofas de Ifá y algunos remedios usados en el apéndice; Adébámijí
Omonííjé Asojú Awo de Ìséyìn, Nigeria Occidental, por compartir con nosotros su riqueza de experiencias
en la entrega del nacimiento tradicional; y Adémólá Fábùnmi Principal, ASèdá Awo, Ìjo Òrúnmìlà Atò,
Lagos, Nigeria por también ayudarnos con las estrofas pertinentes de Ifá.

El Concilio de Sacerdotes de Ifá, Odéwálé, Nigeria Occidental también es maravilloso en su apoyo de este
libro. A propósito, los dos autores sostienen títulos de Olúwo (Şợlágbadé Pópóợlá) y Erìnmì Awo (Fákúnlé
Oyèsànyà) en este Concilio de sacerdotes de Ifá.

Nosotros también agradecemos a la Señora Shola Benson por realizar un hermoso trabajo de impresión
del libro. Nosotros no podemos olvidarnos de la paciencia y comprensión de nuestros cónyuges (esposas)
durante el periodo entero de escribir este libro.

Nosotros siempre agradeceremos a Fágbénga Oyèsànyà principal, hermano mayor de Fákúnlé, por
insistir que este trabajo debe completarse en tiempo record y apoyándonos fuertemente a todos; y a la
Señora Silifat Àdùké Pópóợlá, la hermana más joven de Şợlágbadé, por tener la confianza implícita en
nuestra habilidad de lograrlo. Ellos, ambos saben de nuestros sentimientos.

Àbợrú Àbợyè.

EL PRÓLOGO

El libro, Ìkúnlè-Abiyamợ-el Àşẹ de la Maternidad (Una Apreciación global de Ifá) ha sido escrito de
nuestra profunda comprensión y convicciones ya que el elemento de la maternidad no sólo es biológico,
sino que también tiene sus rumbos sociales y espirituales.
2

A través del tiempo, el enfoque en la maternidad siempre ha estado en el parto y estado del niño que a un
grado considerable han contribuido a la adquisición del Àşẹ en la maternidad apropiada y adecuada. Àşẹ
esa fuerza espiritual esencial u orden son los que una madre posee por haber cumplido todas las
condiciones de Ìkúnlè-Abiyamợ y podría invocar para hacer los deseos positivos en su niño (el recién
nacido) sobre todo en los momentos críticos. A veces también, se invoca (como una maldición) por una
madre hacía un niño que se ha rebelado deliberadamente contra ella.

Hay la necesidad por consiguiente, por las madres, madre-a-serlo y niños a ser sensibilizados
propiamente en el tratamiento de esto; el preferente y único título Ìkúnlè-Abiyamợ.
Esta sensibilización debe ser innata dentro de su ámbito: es decir en seres biológicos, sociales,
psicológicos y espirituales. Nosotros creemos que la comprensión apropiada y aplicación de esta materia
Ìkúnlè-Abiyamợ está determinada en un entendimiento legítimo de sus varios seres como arriba es
expresado, así como un uso cuidadoso de la variedad de remedies/soluciones disponibles por guiar a uno
hacia la adquisición y retención del Àşẹ de la Maternidad.

Este libro se ha investigado cuidadosamente con las fuentes de varias autoridades en campos pertinentes
que incluyen médicos y sociólogos. Se coloca en seis segmentos en las pertinentes estrofas e historias de
Ifá. Los primeros dos segmentos o capítulos, tratan de los temas como la menstruación, embarazo y
varios otros eventos que llevan a Ìkúnlè-Abiyamợ. Nosotros también prestamos la atención al tipo de
actividad sexual que es aceptado por Ifá entre las parejas. Otros problemas polémicos como la
homosexualidad, el lesbianismo y la bisexualidad también están tratados con la vista y punto de vista de
Ifá.
También en este segmento, el periodo de la gestación según las escrituras de Ifá en el origen de vida
humana y circunstancias el embarazo circundante a diferente organizaciones “físico y espiritual” no son
omitidas.

El tercer segmento se trata principalmente del trabajo y la situación espiritual del feto cuando cruza la
frontera del cielo a la tierra (paritorio). También es tratada la posición de empuje (pujos) que una mujer
asume durante el parto. El cuarto y quinto de los segmentos, observa acerca del cuidado que una madre
debe dar a su bebé (normal o especial) en una observación para ayudar al niño a encontrar, seguir y
cumplir su destino. Las responsabilidades de la madre para con el niño y vice-versa están muy bien
enunciadas y descritas en este segmento.

El sexto segmento es el Apéndice que resalta una serie de remedios de Ifá para los problemas asociados
con la feminidad con respecto a la fertilidad. Todos esos remedios se han probado y se han encontrado
eficaces en el tratamiento de aquéllos que mencionaron tener problemas de esterilidad.
Este libro contiene…………. diferentes estrofas de Ifá y ofo (encantamientos o conjuros) escritos idioma
Yorùbá y traducidos del idioma inglés al español (Por el Awo cubano Jorge Carrión Díaz, Ifámi). Somos
conocedores del hecho que cualquier idioma traducido a otro idioma perderá algunos valores originales,
belleza y uso de palabras claramente inherentes en el idioma. Por consiguiente, las traducciones se han
hecho en el idioma simple mientras al mismo tiempo nosotros intentamos retener algunos nombres
místicos y palabras usadas por Ifá. Los lectores interesados también encontrarán fácil de identificar
algunas plantas mencionadas en el Apéndice cuando nosotros hemos proporcionado casi todos sus
nombres botánicos.

Señora Olúşàánú Kólájọ

“Antes de que yo me volviera una seguidora ardiente de Òrúnmìlà, me convencieron que la posición
bendita que se supone que una madre asuma durante el parto sea la de arrodillarse. Cuando fui al
hospital en el nacimiento de un niño, los doctores me aconsejaban que me quedase parado en la parte de
atrás (como observador) pero yo siempre me negué, insistiendo que debía arrodillarme. Gracias a
Olódùmarè que yo lo hice. Todos mis hijos están bendecidos por Olódùmarè. Cuando quiero, yo oro para
ellos y yo invoco Ìkúnlè - Abiyamợ, mis oraciones normalmente son reveladas y escuchadas. Permita a
todas las madres asumir esta posición de aquí en adelante durante el parto y ellos (madre e hijo) tengan
el acceso espiritual a Olódùmarè, formando las vidas de sus hijos para bien.”

Folú keéẹ́ Ọdúnfá-Jones:

2
2
3

“Yo era muy joven cuando tuve a mi hijo. Una mujer mayor en nuestra casa ayudó en el parto. Mientras
transcurría, yo me arrodillaba instintivamente y la mujer mayor me animaba a que yo lo hiciera para
una mejor satisfacción. Poco después, hubo una pequeña discordancia entre mi marido y yo, por lo que
dejé mi casa matrimonial y llevé a mi hijo conmigo contra todas las presiones de mi marido. Tres
semanas después mi hijo cayó tremendamente enfermo y los doctores dijeron que él tenía sólo un 20% de
oportunidades para sobrevivir. Yo oré para que Ìkúnlè-Abiyamợ viniese en mi ayuda, y así no me culpase
en el extremo. Sorprendentemente, mi hijo, mejoró después de tres días. Nosotros regresábamos a casa
desde el hospital. Desde entonces, él no ha estado nunca más enfermo. Este suceso ocurrió hace once
años. Gracias a Ìkúnlè - Abiyamợ.”

De una madre a su Hijo:

“Yo lo pido en el nombre de Ìkúnlè-Abiyamợ, que cualquier diferencia entre usted y su esposa, la perdones
y olvides. Si usted hace lo que le he dicho que haga, Ìkúnlè-Abiyamợ lo bendecirá abundantemente.
Recuerde, que fui yo quien derramó sangre en su cara cuando usted estaba a punto de entrar en este
mundo.”

De una madre a su Hija:

“Por tener el cuidado apropiado para conmigo como su madre, yo estoy totalmente convencida que
Ìkúnlè-Abiyamợ le bendecirá y la reembolsará en varios grupos de bendiciones divinas. Cuando usted me
recuerde como su madre, sólo diga “Àşẹ”, porque usted ya tiene la bendición de Ìkúnlè-Abiyamợ.”

Del Padre a la Madre:

“Usted no está dándoles la educación moral apropiada a sus niños, yo le aconsejo que cambie su actitud
para no incurrir en la ira de Ìkúnlè-Abiyamợ.”

Mrs. Adijat Adékúnlé

“El accidente fue terrible. Nosotros estábamos en un autobús de dieciocho pasajeros que viajaba de
Abeokuta a Lagos, cuando de repente las gomas estallaron y el autobús dio saltos mortales por tres veces.
Sólo mi hija que llevaba un embarazo de siete meses y yo salimos ileso. Había demasiada sangre. Yo
estoy seguro Ìkúnlè- Abiyamợ nos salvó. Yo le Pido a Olódùmarè que permita a Ìkúnlè-Abiyamợ dar
repuesto a las vidas de aquéllos que todavía son inconscientes.”

Ìkúnlè-Abiyamợ está más en la posición que una mujer asume durante el parto. Ciertamente, es el Àşẹ de
la Maternidad.

Uno

¿Qué es Ìkúnlè-Abiyamợ?:

Ìkúnlè-Abiyamợ es una combinación de dos palabras Yorùbá que se originan en las formas del proceso de
parto, sobre todo en las mujeres. “Ìkúnlè” en los medios de lengua Yorùbá es “el acto de arrodillarse”
mientras “Abiyamợ” es una fusión de tres palabras como: el òbí-padre, ìyá-madre y omo-niño.

“Obi-iya-omo” o “Abiyamợ” por consiguiente significa “la madre de un niño.” En la experiencia extrema y
amplia, sería entonces que “Ìkúnlè-Abiyamợ” se traduce íntegramente como “el acto de arrodillarse por

3
2
4

un padre (la madre) de un niño en el parto.” “Ìkúnlè” es entonces “la posición de una mujer embarazada
durante el parto”. Se espera que una mujer se arrodille durante el proceso del parto.

Según Jennifer Campbell en su papel “Las Posiciones de empuje durante el Parto”, escribe que “algunas
mujeres escogieron esta posición instintivamente y la encontraron.” ¿Si estas mujeres escogen esta
posición durante el parto y la encuentran perfecta, significa que ellas están guiándose y fueron o son
dirigidas por una fuerza divina inadvertida que las ayuda o ayudó a asumir una posición que Olódùmarè
recomienda para todas las mujeres? Nosotros discutiremos esto más tarde.

Esta práctica, a la larga ha salido adelante en varias partes del mundo desde tiempo inmemorial y ha
sido encontrada y desarrollada para trabajar perfectamente en las mujeres que asumen esta posición.
Hoy día, varios países la practican. No siendo así en el círculo médico Occidental dónde una mujer en el
parto, se le hace acostarse boca arriba.

Según Connie Banack en su libro “Posición de Empujes”……… ”Corrientemente se han desarrollado


prácticas obstétricas durante la segunda fase con la madre, enfatizando la dura labor del parto en la
mente de la paciente.” Todo este proceso o entrenamiento se repartirá extensivamente en la fase más
tarde. (Parir) “Abiyamợ” está normalmente asociado con la maternidad en la tierra Yorùbá del africano
Oeste (Nigeria, República de Benin, en la República de Togo, Liberia y Costa de Marfil). La maternidad
tiene un significado mucho más amplio, y empieza desde la concepción del embarazo a través de detectar
y cuidados pre-natales, hasta el tiempo de educar al niño en su madurez. Para tener una visión en el
proceso de “Ìkúnlè–Abiyamợ”, existen temas a considerar:

1.1: Menstruación

Éste es el ciclo periódico experimentado por las más sexualmente hembras maduras dónde un
huevo infertilizado (y a veces dos) se descarga de su útero cada mes. Esta descarga
normalmente se produce a través de su vagina en forma de sangre y tejidos. Es esencialmente la
manifestación de feminidad que significa la fertilidad y la habilidad potencial de procrear.

El Centro de Información Nacional de Salud de las Mujeres, la Sección americana de Salud y Oficinas de
Servicios del Humano en la Salud de Mujeres en sus publicaciones; La Fuente Gubernamental Federal
para la Información de Salud de Mujeres, definen la menstruación en sus artículos y el Ciclo Menstrual
como “La publicación mensual sangrante de una mujer. También se llama Menstruos, periodo menstrual,
o periodo, cuando una mujer tiene su periodo, ella está menstruando. La sangre menstrual es en parte
sangre y en parte el tejido de adentro del Útero (el útero). Fluye del útero a través de la apertura
pequeña en la Cerviz, y pasa fuera del cuerpo a través de la Vagina. La mayoría de los periodos
menstruales suceden de tres a cinco días.”

Wikipedia, la libre enciclopedia, explica en uno de sus artículos del Ciclo Menstrual, que “la Menstruación
dura durante unos días (normalmente tres a cinco días), pero en cualquier parte de dos a siete días es
considerado normal e involucra la pérdida de sangre de aproximadamente 50 mililitros de sangre
(incluso el forro del cobertizo). Una enzima llamadada Plasmin contenida en el endometrium - inhibe a
la sangre de coagularse…”

Alana Wingfoot (1996) en su papel Menstruación de, quién dice que las mujeres no pueden resistir la
vista de la sangre? explica que “la Menstruación es el derramamiento aproximadamente mensual del
forro uterino; la sangre y los tejidos que dejan el cuerpo a través de la vagina. La menstruación es un
normal, y natural proceso que ocurre en mujeres adultas todas saludables que no han alcanzado la
menopausia. Las niñas y jóvenes, pueden empezar a menstruar entre ocho y dieciocho años; las mujeres
podrían alcanzar la menopausia en cualquier edad, entre los cuarenta y sesenta años. Algunas mujeres
tienen su periodo cada dieciocho días, otras, cada treinta y seis; y algunas mujeres sangran durante dos o
tres días, algunas, siete u ocho; pero todos esto es normal.”

El Centro de Información para Salud de Mujeres (1996-2003 en uno de sus artículos titulado los Ciclos
Menstruales: dice lo que realmente pasa en esos 28 días, y declara así: “La longitud del ciclo de una mujer
(el número de días del primer día de un periodo al primer día del próximo) es determinado por el

4
2
5

número de días que toma su ovario para soltar un huevo. Una vez un huevo se suelta, es
aproximadamente 14 días hasta la menstruación, para casi todas las mujeres.”

Si una mujer vierte uno o dos huevos por un mes, entonces ¿cuántos huevos ella tiene? El Centro de Salud
de Mujeres explica que; “cuando nace una niña, desde que es bebé, ella tiene todos los huevos que su
cuerpo alguna vez usará, y muchos más, quizás tantos como 450,000. Ellos se guardan en sus ovarios,
cada interior en su propia bolsa es llamada folículo. Cuando ella madura, o en la pubertad, su cuerpo
empieza produciendo varias hormonas que causan que los huevos maduren. Éste es el principio de su
primer ciclo; es un ciclo que se repetirá a través de su vida hasta el comienzo y término de la
menopausia.”

Incluso después de la menopausia, es decir entre los 45 y 60 años de una mujer, la mujer todavía tiene
tanto como ocho mil folículos de huevos en su ovario que empieza a desaparecer gradualmente y la
mujer empieza a experimentar los aumentos graduales finalmente en el número de días entre los
periodos menstruales hasta que se detiene. ¡Esto significa esencialmente que una mujer vieja, si
propiamente manejó fisiológicamente y espiritualmente su cuerpo y mente, todavía puede experimentar
Ìkúnlè-Abiyamợ y podría ser una orgullosa madre después de los 60 años!

De estos ida y vuelta, entonces, ¿Cuál es la importancia del ciclo menstrual de una mujer? Está claro que
una mujer que no puede menstruar nunca puede ponerse embarazada. Una mujer que no tiene ningún
ciclo menstrual nunca experimentará Ìkúnlè-Abiyamợ. Si una mujer no puede menstruar, significa que
ella no tiene ningún huevo para verter; sin el huevo, no puede haber nunca fertilización.

Según Wikipedia, la enciclopedia libre. “Después de la ovulación, el folículo residual se transforma en el


Cuerpo en Luteum bajo el apoyo de las hormonas pituitarias. Este luteum del cuerpo producirá la
progesterona además de los estrógenos durante aproximadamente las próximas 2 semanas. La
Progesterona juega un papel vital convirtiendo el endometrico del proliferativo en un forro secretor
receptivo para la implantación y a favor del embarazo temprano. Levanta la temperatura del cuerpo a
un grado Fahrenheit (1/4 de medio grado Celsius), así las mujeres que controlan su temperatura en una
base diaria, notarán que ellas han entrado en la fase ovulativa. Si la fertilización de un huevo ha
ocurrido, viajará como un embrión temprano a través del tubo a la cavidad uterina y se implantará de 6
a 12 días después de la ovulación. Poco después de la implantación, el embrión creciente señalará su
existencia al sistema maternal. Un signo muy temprano consiste en gonadotropina del chorionic humano
(el hCG), es una hormona que las pruebas de embarazo pueden medir.

Este signo tiene un papel importante manteniendo el luteum del cuerpo y permitiéndole que continúe
produciendo la progesterona. En la ausencia de un embarazo y sin el hCG, el luteum del cuerpo transmite
e inhibe la caída nivelada de la progesterona. Este asentamiento permite que repita la fase durante el
próximo ciclo. El retiro de Progesterona lleva a el derramamiento menstrual (retiro de progesterona que
sangra), y los niveles de caída o pérdidas inhiben o permiten que los niveles de FSH suban para una
nueva cosecha de folículos.”

Describen también que:

“La longitud de la fase de la folicular y por consiguiente la longitud del periodo menstrual puede variar
ampliamente. Los lúteas escalonados sin embargo casi siempre toman el mismo número de días. Algunas
mujeres tienen una fase del lúteas de 10 días, otros de 16 días (el promedio es 14 días), pero para cada
mujer individual, esta longitud permanecerá constante. La esperma puede sobrevivir de 3 a 4 días
promedio extendido, (posiblemente a 10 días) dentro de una mujer, para que el periodo más fecundo (el
tiempo con la probabilidad más alta de comunicación sexual que lleva al embarazo) sea del tiempo de
unos 5 días antes de la ovulación hasta 1 o 2 días después de la ovulación. En un medio ciclo de 28-días
con un lúteas de 14 días escalonados, esto corresponde a la segunda y tercera semana del ciclo.”

También está declarado que: “En la primera mitad del ciclo menstrual, nivela el levantamiento de
estrógeno y hace el forro del útero crecer y espesar. En correspondencia a la hormona folículo-
estimulante y huevo (el óvulo), uno de los ovarios empieza a madurar. Y aproximadamente al día 14 de
un ciclo de días 28 típico, se genera una ola de hormonas del útero y el huevo deja el ovario. Esto se llama
ovulación.

5
2
6

En la segunda mitad del ciclo menstrual, el huevo empieza a viajar a través del Falopio hasta el útero. La
Progesterona se nivela en su levantamiento y ayuda a preparar el forro uterino para el embarazo. Si el
huevo se fertiliza por una célula de esperma y se ata a la pared uterina, la mujer se embarazará. Si el
huevo no se fertiliza, o se disuelve o está obsoleto en el cuerpo, entonces, el embarazo no ocurre, el
estrógeno y la progesterona nivelan la gota, y el llenado espesado del útero se vierte durante el periodo
menstrual.”

Es por consiguiente en su forma clara de los casos citados sobre que sin los huevos, no puede haber
ninguna menstruación. En la misma vena, sin la producción de huevos por una mujer, no puede haber
nunca embarazo.

En Ogbè-Dìí (Ogbè Òdí). Ifá dice:

Òní wiriwiri Ogbè-Di


Ọla wiriwiri Ogbè-Di
Ẹyẹ ńlá níí f’apá j’ọgán
Ò kú oéọ̀ peéọ̀ níí hu ’moéọ̀ l ’eéẹ́ yìn
Díá fún Olúkoyin
Ọmọ atì’dí ş’òwò eéọ̀ j eéọ̀
Ìgbàtí ńsunkún òun ò r’oéẹ́ mọbí
Ẹbọ ni woéẹ́ n níkówáá şe
Ógb’ bọ, ó rú’bọ
Nj eéẹ́ òwò eéọ̀ j eéọ̀ kan
Ò wò eéọ̀ jeéọ̀ kàn
T’áwa bá şe l’óşù yìí
If á jeéẹ́ kó d’ọmọ
EéẸ̀ y in ò moéọ̀ pé ò wò èjeéọ̀ làá şe ní’dìí ’bìnrin
Kó tóó d’ọmọ”

Translation
Hoy, nosotros mencionamos Ogbè -Di repetidamente
Y mañana, nosotros mencionamos Ogbè'-Di repetidamente
Un pájaro grande usa sus alas como el tambor
Y las hojas del imù crecen en el ladrido de un árbol de
Palma muerto.
Éste era el lanzamiento de Ifá para Olúkoyin
Aquel a quien su sangrante útero se había vuelto un negocio
Regular, cuando ella estaba lamentando su incapacidad para
Dar el nacimiento a un bebé.
Le aconsejaron que sacrificara.Y ella cumplió
La materia de sangre
Que nosotros comprometemos este mes
Ifá, por favor deténgalo y permita haya fruto en el útero
No haga usted que la sangre vuelva a descargarse por los genitales de la hembra.
¿Antes de que un bebé pueda nacer en la vida?

Es igualmente evidente que la estrofa de Ifá sobre este Ifá reconoce el hecho que una mujer necesita
menstruar o tener la capacidad de hacerlo para que el embarazo pueda ocurrir en su vida.

¿Cuáles son los tipos de problemas que las mujeres tienen con su periodo? El Sistema Sanitario de
mujeres enumera tres grandes problemas.

1. AMENORRHEA - La falta de un periodo menstrual - según estudios, “este término se usa para
describir la ausencia de un periodo en mujeres jóvenes que no han empezado menstruando por
la edad de 16 años, o la ausencia de un periodo en mujeres que tenían un periodo regular. Las
causas de amenorrhea incluyen el embarazo, amamantamiento y pérdida de peso extrema

6
2
7

causada por la enfermedad seria, causando desórdenes o desarreglos menstruales. Los


problemas hormonales (involucrando el pituitario, tiroides, ovario, o las glándulas
suprarrenales) o pueden ser involucrados problemas con los órganos reproductores.

2. DYSMENORRHEA– Son periodos dolorosos, incluyendo los calambres menstruales severos. En


las mujeres más jóvenes, no hay a menudo ninguna enfermedad conocida o la condición
asociada con el dolor. Una hormona llamada Prostaglandina es responsable de este síntoma. A
veces una enfermedad se condiciona, como fibroide del cuello úterino o endometriosis, que causa
el dolor. El tratamiento depende de lo que está causando el problema y cómo es muy severo.

3. El ANORMAL SANGRAMIENTO UTERINO– Es el sangrado vaginal y es diferente de los


periodos menstruales normales. Incluye sangramiento muy fuerte o extraordinariamente
periodos largos (también llamado menorragia), o periodos demasiado juntos o cercanos, y
sangrando entre los periodos. En las adolescentes y mujeres próximas a la menopausia, los
problemas de desequilibrio de hormona causan a menudo menorragias junto con el ciclo
irregular. A veces esto se llama disfuncionalmente, Sangrado Uterino (DOBLE). Otras causas de
sangrar anormalmente incluyen fibroides uterinos y pólipos. El tratamiento por el sangrar
anormal dependerá de la causa.

Sin embargo, con el propósito de este trabajo nosotros no entraremos en los detalles de los problemas
asociados con el periodo de mujeres aquí cuando ellos no forman parte del enfoque mayor de este
trabajo.

1.2: El Origen de la menstruación en las Mujeres:

Nosotros hemos dicho muchas veces que no ponemos nuestras manos en cualquier literatura que se trate
del origen de la menstruación en las mujeres (no aseguramos nada). El único tema que viene acerca de
esto está en correspondencia con los mitos que sobre la menstruación en otras culturas existen. Éstos
incluyen:

- Los indios de América del Sur creyeron que todas las mujeres al principio eran hecho de “sangre de la
luna”.
- Los griegos creyeron que la sabiduría del hombre o de sus dioses se centró en la sangre que vino de sus
madres.
Los faraones egipcios creían ser divinos ingiriendo la sangre de Isis llamado Sa. Su señal jeroglífica es
igual que una vulva, una vuelta del yonic como el uno en el ankh.
- En las sociedades antiguas, la autoridad era llevada de sangre menstrual que transmite el linaje del
clan o tribu.

En Ifá, sin embargo hay varios versos que tratan del origen de la menstruación en las mujeres. Algunos
de ellos se citarán aquí. En Òyèkú-Logbè (Òyèkú-Ogbè), Ifá dice así:

Pàá l’àkísà ńgbó


OéẸ̀ oéọ̀ d ùn oéọ̀ gèdeéọ̀ niò fàya paara-pààrà bí aşọ
Dí á f ún Oód ùmarè Ag oéọ̀ tún
Ní’ joéẹ́ tó ńgbé Ninibínini boéọ̀ wá’yé
Ẹbọ n iw oéẹ́ n níkówááşe
Ógb ’eéẹ́ b ọ, órú’bọ

Traducción:

“Un trapo viejo se rasga en seguida”


“Una hoja bananera frescamente crecida no se rasga sin
Embargo como un trozo de tela”
Éste era el lanzamiento de Ifá para Olódùmarè Agòtún

7
2
8

Cuando Él estaba trayendo Ninibinini a la tierra


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Él cumplió.

En este Odù, Ifá explica que el primer Homo sapiens (el ser humano) creado por Olódùmarè fue una
mujer (contrariamente a la creencia en la mayoría de las otras escrituras). Su nombre era Ninibínini.
El significado de Ninibínini es Eni-bí-ẹni que significa: “Un ser en la semejanza de Ènìyàn (ser humano).
Odùduwà era Ènìyàn que quiere decir ‘Ệni-tí-mo-yàn ' (A quien yo he escogido especialmente). Òyèkú-
Ogbè explica cómo Ninibínini se creó por Olódùmarè y cómo ella se transportó de Ìkòlé Òrun (el cielo) a
Ìkòlé Ayé (la tierra) pasándola a través de Odò Aró y Odò Èjè antes de que ella se volviera un completo
ser humano. Cuando Olódùmarè creó a Ninibínini, la creó como una mujer madura con todas las
dotaciones biológicas que la prepararon lista para el embarazo y parto. Olódùmarè la cedió a Odùduwà
como esposa. Antes de este periodo, Olódùmarè había concluido que Él crearía a seres humanos que
habitarían la tierra planetaria que ya se había preparado por los Irúnmợlè para ser habitada por los
seres humanos.
Esto provocó que Olódùmarè convocase a Odùduwà a su presencia y le informase que una nueva raza se
establecería en la tierra planetaria y Odùduwà sería el progenitor de esta raza. Por eso es qué Odùduwà
se llamó Ènìyàn mientras todos los seres humanos se llaman Ợmợ Ènìyàn. Contrariamente a la creencia
popular que Odùduwà es el padre de la raza Yorùbá, este Odù lo hizo abundantemente claro que
Odùduwà lo fue en general y no exclusivamente el padre de la raza humana en tierra Yorùbá.

Cuando Odùduwà entró en la tierra planetaria, él necesitó a un compañero que le ayudase a


complementar el proceso de la pro- creación. Recordar que Odùduwà era un Irúnmợlè y no un ser
humano. Consiguientemente, surgió la necesidad por Olódùmarè de crear a una mujer especialmente en
la semejanza y gustos de Odùduwà para comprender y completar la misión fijada por Olódùmarè. Y así
fue como Olódùmarè creó a Ninibínini con la dotación especial para la pro-creación. La importancia de
esto es que ya se habían puesto todos los huevos que Ninibínini alguna vez produciría en su lugar
apropiado antes de que ella llegara a la tierra planetaria. La pequeña maravilla biológica trajo un bebé
hembra que alguna vez se reproduciría en la tierra de la misma manera y derecho producido con su
nacimiento. Éste puede ser una de las razones por qué son dotadas las mujeres más espiritualmente que
los hombres. Todos los seres humanos masculinos en la tierra son los retoños de Ninibínini y Odùduwà
mientras Ninibínini fue la obra manual de Olódùmarè.

Aparte de esto, las mujeres parecen ser más fuertes que los hombres en el sentido que considerando la
cantidad de sangre que ellas vierten todos los meses durante su ciclo menstrual (excepto durante el
embarazo), todavía ellas, pueden realizar otras funciones sociales y biológicas como la maternidad, el
embarazo, parto, pecho-alimento, cuidado de los hijos, además de los quehaceres domésticos como
cocinar para la familia, lavado, aseo diario de la casa y cumplen otras obligaciones morales de
matrimonio. Ellas combinan sus actividades comerciales, mientras se adiestran en otras labores, de
viajes, instrucciones, enseñanza, y en la vida moderna, han demostrando hacer las mismas labores que
realizan los hombres, incluyendo aquellas que requisen de fuerza física. Las mujeres tienen la propensión
para vivir mucho más tiempo que los hombres. Los archivos mundiales abundan para justificar estas
aserciones.

En este mismo Odù, Ninibínini entró al mundo totalmente equipada para procrear. Ella dio el nacimiento
a los juegos de gemelos ocho veces y como más temprano se dijo; ella se transportó a través de Odò Aró y
Odò Èjè. Olódùmarè ordenó enseñarles a las otras hembras entonces como ellas podían reproducirse
dentro del proceso de atravesar Odò Aró y Odò Èjè cada mes lunar para pro-crear a los seres humanos.

Este Odù declara que antes de que cualquier mujer pueda atravesar Odò Aró y Odò Èjè (menstrúe) como
Ninibínini había hecho antes, la tal mujer debe estar dentro del anaquel de edad y la madurez nivelada
que Ninibínini tuvo cuándo ella se transportó a la tierra planetaria. Eso sucederá aproximadamente a los
15 años de edad de la joven.

1.3: EL EMBARAZO

¿QUÉ ES EL EMBARAZO?

8
2
9

Según Wikipedia, la enciclopedia libre, el embarazo es “el transporte de uno o más embriones o fetos por
los mamíferos hembras incluso los humanos dentro de sus cuerpos. En el embarazo puede haber
gestaciones múltiples.”
En Elementos esenciales del Embarazo revisados por ObGyn Centro Médico en línea define este
Embarazo como ‘la condición de llevar un feto en vías de desarrollo en el útero. Es el resultado de una
esperma que fertiliza el huevo de una mujer.”

Antes de que el embarazo pueda ocurrir en la mujer, ella debe de haber empezado menstruando
mientras que el hombre debe de haber sido lo suficientemente maduro para producir las células de
esperma. La mujer debe ser libre de inhibir dolencias que no puedan permitir el embarazo para
sobrevivir. El hombre debe ser por otro lado libre de enfermedades que pueden dar sus células de
esperma capaces de fertilizar el huevo. La pareja (el hombre y mujer) no deben hacer ningún esfuerzo
consciente para inhibir el huevo en el ovario para fertilizarse por una esperma.

Wikipedia la libre enciclopedia dice que, “el embarazo Humano dura aproximadamente 40 semanas
entre el tiempo del último ciclo menstrual y nacimiento (38 semanas de la fertilización). El término
médico para una mujer embarazada es “estar grávida”, así como el término médico para el humano
nonato es el embrión (las semanas tempranas) y entonces “el feto” (hasta el nacimiento). Una mujer para
que esté la primera vez embarazada es conocido como un “el prima-grávida” o “grávida 1”: una mujer
que nunca ha estado embarazada está conocido como una grávida O.

¿Hasta donde Ifá está interesado en Ìkúnlè-Abiyamợ?, - Una mujer que ha tenido cuatro nacimientos,
(independiente de si los bebés estaban vivos o no) se considera que tiene cuatro Ìkúnlè mientras que una
mujer embarazada que tuvo un aborto igualado a siete meses, no se considera que ha tenido Ìkúnlè. La
razón para que se considere que una mujer ha tenido Ìkúnlè, ella debe de haber sufrido el parto en el
sentido real. El término médico más íntimo para Ìkúnlè es grávido, aunque Ìkúnlè tiene un significado
más amplio que va más allá del problema del embarazo.

El embarazo es una cosa que da la mayoría de la ansiedad de las mujeres con respecto a averiguar si
ellas están embarazadas o no. En la mayoría de los casos, se da la noticia sobre una mujer que está
embarazada y la saludan todos, sobre todo con la excitación entre los más recientemente
matrimoniados. Es una manifestación física de la fecundidad de una mujer.

Recíprocamente, la mayor parte de los problemas en el matrimonio, son causados por la esterilidad por
parte de la esposa. En algunos casos, ha llevado hasta divorciarse mientras algunos hombres han
acudido a la poligamia, todos en una oferta para tener un niño que puede tenerlos con éxito cuando ellos
de esa manera, serían muchos más. Semejantemente, el embarazo puede ser sobre todo una fuente de
cuidado y/o problemas si cualquiera de los dos (pareja) no están listos para esto, o el recién-concebido
no es deseado. Esto puede llevar a la conducta pecadora del aborto, o el abandono del recién nacido,
matando al bebé o en algunas culturas, vendiendo al bebé o incluso usarlo para propósitos de rituales.

El embarazo no se nota hasta que una mujer nota la falta de sus menstruos o cuando ella empieza
teniendo sensaciones, o gustos extraños o síntomas, y entonces ella visita los especialistas centrales para
averiguar la causa del síntoma. Para el embarazo tome lugar, debe haber un coito entre el varón y la
hembra y la esperma masculina se une con, o fertiliza el huevo hembra. Esto se llama “la concepción” e
inmediatamente después, el cigoto se multiplica primero por dos y entonces más allá a través del proceso
de división celular. Según las sagradas escrituras de Ifá en una estrofa de Òdí Méjì, Ifá dice que el órgano
reproductor de un hombre no puede procrear solo exclusivamente, sin la fusión con el órgano
reproductor hembra. Los dos deben copularse para que un nuevo ser, sea creado. La estrofa lee así:

Òdí Méjì:

“Òdù yí gbìrìgbìrì já’nà


Díá fún wọn ní’dìí ‘kùnrin
A bù fún wọn ní’dìí ‘bìnrin
Ìgbàtí woéẹ́ n ńsunkún àwọnòr ’oéẹ́ mọbí
Ẹbọni woéẹ́ n níkí woéẹ́ n wááşe

9
2
10

Woéẹ́ n gbeéẹ́ bọ, woéẹ́ n rúbọ


Ìgbà ìdí ti jeéẹ́ oéọ̀ kan
Aò r’ oéẹ́ mọbí
Ìgbà ìdí di méjì
La tó ńbímọ o”

Traducción:

Una olla gigante que se vino, rodando abajo y aterrizó en el camino (alias del Awo).
Fue el Awo que lanzó Ifá para Ìdí'kùnrin (el órgano
reproductor masculino).
También lanzó Ifá para Ìdí'bìnrin (el órgano reproductor
Femenino).
Cuando se lamentaban de su incapacidad para procrear hijos.
Se les advirtió de ofrendar y ellos, ambos lo hicieron.
Cuando el órgano reproductor está solo (sin compañía)
No habrá ninguna descendencia
Pero cuando los dos órganos diferentes copulan,
Nosotros nos bendecimos con la descendencia.

En este Odù, también Ifá explica que en el mismo principio, había una segregación del género donde los
varones y hembras estaban viviendo separadamente. Siempre que los hombres intentaban irrumpir en la
tierra de las mujeres, ellos normalmente fueron rechazados lejos. Tomó la intervención del Irúnmợlè
devolver la situación a lo normal, como este acto era contrario a la misión de Olódùmarè de la
procreación de seres humanos. Por consiguiente, ellos se mezclaron y empezaron haciendo según el
testamento de Olódùmarè. En el futuro, ellos se bendijeron con los nuevos niños.

Esto también se explica por otra estrofa en Èjì-Ogbè. En la estrofa, Ifá reitera la necesidad por la cópula
del varón y los órganos reproductores hembras. Pinta una historia de Ògo tééré (la gloria delgada, el
órgano genital masculino) quién quiso ir a la tierra de Èyìn Ìwợnràn, la parte de atrás del agujero
insondable (el órgano genital de la hembra) para comprometerse en un duelo entre ellos. El Ògo tééré
fue por la consultación de Ifá, el Awo llamado a consulta le aconsejó que ofreciera sacrificio para que el
resultado de su duelo con Èyìn Ìwợnràn (el órgano genital hembra) fuera fructífero. Él cumplió y se
dirigió hacia Èyìn Ìwợnràn.

Al llegar allí, Ògo tééré se comprometió en un duelo con Èyìn Ìwợnràn y al final, él salió exitoso y regresó
a casa con un bebé fuerte.

El duelo entre Ògo tééré y Èyìn Ìwợnràn establece por Ifá, la comunicación realmente sexual entre el
hombre y la mujer y que al final de que suceda la fertilización, resulta en el embarazo y en el futuro
culmina en un nuevo bebé nacido. La estrofa lee así:

Èjì Ogbè

OéẸ̀ t oéẹ́ oéẹ́ t ọt oéẹ́


OéẸ̀ roéẹ́ oéẹ́ r ọ roéẹ́
OéẸ̀ toéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ làá j’ eéọ̀ pà
OéẸ̀ t oéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ là á jeéọ̀ ’mumu
Loéẹ́ t oéọ̀ l ọ toéọ̀ lààsọ olúesunsun s ’eéẹ́ nu
Ohun torí n torí
Ohun toorè n toorè
Ohun torí-toorè làá fún Ọbamakin l’óde Ìrànjé
Kó baalè f’ohun torí-toorè ta’ni loéẹ́ ọrẹ
Díá fún Ògo teéẹ́ eéẹ́ reéẹ́
Tí ngb’ógunlọ ìlú EéẸ̀ yìn Ì wọnràn
Ẹbọni woéẹ́ n ní kówááşe
Ógb’ eéẹ́ bọ, órú’bọ
Rírú ẹbọ níí gbe’ni

10
2
11

Àìrú kìí gbè’nìyàn


Kò peéẹ́ ,k òjìnnà
Ẹ wá bá ni ní jeéọ̀ b útúọmọ
Jeéọ̀ bútú ọmọ làá bá’nil ’eéẹ́ seéọ̀ Ọbàrìşà
Ìjà kan, Ìjà kàn
Táa pàdéjà l’órí ẹní ńkoéẹ́ ?
Ire ọmọ ló yọ’rí sí

Traducción:

OéẸ̀ t oéẹ́ oéẹ́ t ọ toéẹ́


OéẸ̀ r oéẹ́ oéẹ́ rọ roéẹ́
Separadamente nosotros consumimos los cacahuetes
Y separadamente hace nosotros consumimos la abeja reina
Del mono.
En los estilos diferentes nosotros consumimos los hongos
Lo que pertenece a Orí es para Orí
Lo que pertenece a Oòrè es para Oòrè
Lo que pertenece a Orí y " Oòrè se ofrece a
Ợbamakin en la Tierra de Ìrànjé
Para él bendecirnos con todos nuestros deseos del corazón
¿Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ògo tééré
Al ir a comprometerse en un duelo con Èyìn Ìwợnràn
¿Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
La complacencia para ofrecer la ofrenda es a tú favor
El incumplimiento no lo es de ninguna forma.
En el curso debido, venga y encuéntrenos en el medio de los
Abundantes niños.
Entre abundantes hijos nos encontramos a los pies del Òrìşà
El duelo que nosotros comprometimos en la estera durmiente
Producirá el regalo de un bebé fuerte.

Ifá dice que sin la esperma, no puede haber nunca reproducción. Sin la reproducción, la raza humana
dejaría de existir. Ifá explica eso en el cuerpo de un hombre, hay tres aguas-como las substancias, aparte
de la sangre. Éstos son Itó (saliva) Ìtò (orina y el sudor que parte de orina es también); y Àtò (esperma).
Sólo Àtò, la esperma es capaz de provocar la reproducción. Es la única substancia que puede fertilizar al
huevo hembra. Itó, la saliva no puede hacerlo. Ìtò, la orina tampoco puede hacerlo.

En Òfún-Nara (Òfún - Ogbè), Ifá dice:

Èlè ganngan
Babaláwo Itoéẹ́ lódíáfún I toéẹ́
Woéẹ́ n í kó rúbọsí laìkú ar aa reéọ̀
Èlè ganngan
Babaláwo Ì toéọ̀ lódíá fún Ìt oéọ̀
Woéẹ́ n n íkórúbọsí laìkúa r aa reéọ̀
Èlè ganngan
Babaláwo À toéọ̀ ló díá fún Àt oéọ̀
Woéẹ́ n n íkórúbọsí la ìkú ar aa reéọ̀
Àtoéọ̀ nìkan ní ńbẹ leéẹ́ y ìn tínşẹbọ
Àtùnù l à át u’ toéẹ́
À toéọ̀ nù làát ’ì toéọ̀
À toéọ̀ n ìkanló gb ’eéẹ́ bọ ní’ beéọ̀ lóndọmọo

11
2
12

Traducción:

El fuerte machete (alias del adivino)


Fue quien lanzó Ifá para Itoéẹ́ , la Saliva
Saliva fue avisado de ofrecer ẹbọ para que no muriese sin reproducción.
Ele ganngan, el fuerte machete
También lanzó Ifá para Ìtoéọ̀ , el Orine o sudor.
Orine fue también avisado de ofrecer ẹbọ para que no muriese sin reproducción.
Ele ganngan, el fuerte machete
También lanzó Ifá para Àtoéọ̀ , la esperma (espermatozoide).
Fue también avisado de ofrecer ẹbọ para que no muriese sin reproducción.
Solo Àtoéọ̀ , la esperma sacrifice.
La saliva o sudor es una pérdida.
El orine orinado o el sudor desprendido no sirven para nada.
Solo Àtoéọ̀ , la esperma, quien ofreció ẹbọ se reproduce y se convierte en un nuevo ser (bebé).

Este Odù Ifá explica esto Itó, Ìtò y Àtò son miembros del cuerpo humano masculino. Ellos son toda agua,
como substancias que se producen por el cuerpo y sus nombres son homónimos. Dentro de estas
substancias, sólo Àtò la esperma (espermatozoide) es capaz de fertilizar el huevo de una mujer y produce
un nuevo bebé nacido para perpetuar la raza humana.

1.3.1: Las señales del Embarazo

Cuando una mujer está embarazada es que se notan los cambios en su cuerpo, y mientras que está
dependiendo de la fase del embarazo. Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “el Embarazo es una
interrupción de un ciclo de la menstruación mensual normal.” Esto significa que generalmente, la
primera señal de embarazo es la ausencia de menstruos en las mujeres.

Similar a la definición de Wikipedia, Ifá declara en una estrofa de Ìwòrì Méjì como sigue:

Ìwòrì Méjì:

OéẸ̀ gánníí m’óríjọ Adé


Ó m’eéẹ́ seéọ̀ méjèèjìjọ yeyè
Òrùbuẹfunl ó ba’ leéọ̀ , lókórùmù-rumu
Àtà ba’ leéọ̀ foéẹ́ peéọ̀ eéẹ́
Díá fún Àşeéẹ́
Tíí ş’ọmọ’bìnrin OéẸ̀ run
Abùfún À toéọ̀ l oéọ̀ loéọ̀ oéọ̀ oéọ̀
Tíí ş’ọmọ ’kùnrin OéẸ̀ run
Ní ’ joéẹ́ ti woéẹ́ n nt’oéọ̀ run boéọ̀ wá’yé
Àt’àşeéẹ́ , àt’àt oéọ̀ t áa feéẹ́ kù tá òrí moéẹ́
Ẹla’ woéẹ́ -la ’ seéọ̀ , ẹ d’ọmọ tuntuno

Traducción:

El ápice de un hormiguero grande se parece a una corona


Y su base se parece a una colina pequeña
Una tiza nativa redonda se tiró al contacto con la tierra y rodó encima del suelo.
El tejado-espinazo se derrumba y se esparce
Éstos fueron quienes lanzaron Ifá para Àşé (el huevo)
Quien era un ser celestial femenino
Los mismos mensajes fueron dichos para Àtoéọ̀ (esperma)
Quien era un ser celestial masculino

12
2
13

Cuando venían del Cielo a la Tierra


Ambos desaparecían o se escondían (después de la copula)
Por favor, desarróllense y conviértanse en un nuevo niño.

En este Odù, Ifá explica que la esperma y el huevo, después de la primacía de la cópula a la ruptura del
ciclo menstrual de una mujer se mueven a la producción de otro ser humano.

Este Odù también aconseja dentro de la comunicación sexual que la concepción ha tenido lugar. Es decir,
la mujer no debe comprometerse en la comunicación sexual mientras el marido no exigirá el sexo de su
esposa durante el periodo de la gestación.

Médicamente, el embarazo se divide en tres etapas como sigue:

Primer Trimestre (Los primeros tres meses)

Este periodo de los primeros tres meses de embarazo, lleva el riesgo más alto de aborto. Entre los
cambios o síntomas que una mujer puede notar durante este periodo se incluye lo siguiente: la ausencia
de menstruos (ya se declaró anteriormente), náusea y vómitos, por otra parte conocido como la
enfermedad de la mañana, fatigas, agrandamiento del pecho, micción frecuente, etc.

En la estrofa de Òsá Ợlóyàn-án (Òsá Ìrẹtè), Ifá también menciona el agrandamiento del pecho como uno
de los síntomas de embarazo.
La estrofa declara así:

Òsá Ợlóyàn-án (Òsá Ìrẹtè)

Géngé ọmọọlọ
Omọọlọ géngé
Oyún níí m’óyàn yọ tààrà-tààrà
Díá fún Ẹni-à-ńbù-kù
Tí Ọloéẹ́ run Ọbańbùkún
Ẹbọni woéẹ́ n n íówááşeo
Ógb’ eéẹ́ bọ, órú’bọ
B’eéẹ́ nìkan ò kímikójókòó o
Kíkí Ifá mi ju igba ènìyàn lọ o
B’eéẹ́ nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Orí mi ju igba èèyàn lọ o
B’eéẹ́ nìkan ò kí mi kó jókòó o
Kíkí Ọ loéẹ́ run miju igba èèyàn lọ o

Traducción:

La ronda formó la muela del molino superior


La muela del molino superior con su forma redonda
El embarazo hace al pecho destacarse de forma prominente
Éste era el mensaje de Ifá para quien-personas-desacreditan,
Pero a quien Olódùmarè bendice
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió.
Si alguien se niega a saludarme, permítanle sentarse
El saludo de Ifá está premiado más que el de 200 personas
Si alguien se niega a saludarme, permítanle sentarse
El reconocimiento de mi Orí está por encima de 200 personas
Si alguien me desconoce, permítale tener su asiento.
El reconocimiento de Olódùmarè es superior al de 200 hombres”

13
2
14

Segundo Trimestre

Este periodo normalmente es un periodo de supervisar el embarazo por la mujer embarazada y el obrero
de la salud haciendo diagnósticos necesarios y pruebas.
En esta fase, el embrión se forma y entonces asumirá el nombre “el feto.” La señal más notable es el
abdomen que ensancha y se hincha como globo, una línea más oscura puede aparecer debajo del ombligo
y alrededor del quinto mes es que el niño empieza a entrar al útero.

Tercer Trimestre

Este periodo marca el principio de viabilidad del feto. Esto significa que el feto es capaz de sobrevivir aun
cuando un nacimiento natural o inducido temprano ocurra. Entre los síntomas notados en esta fase se
incluyen la expansión mayormente abdominal, las piernas dan calambres, mientras los pies se inflaman,
acidez, hambre atroz y hemorroides.

En esta coyuntura, es pertinente hacerse estas preguntas. “¿En qué fase del embarazo nosotros podemos
decir que la vida humana empieza en el útero de la mujer? ¿Dónde nosotros podemos decir que es un
feto? ¿Está en el cielo o en la tierra? ¿Tiene razón referirse a un feto como un ser humano? ¿Es apropiado
para un hombre estar embarazado como se está haciéndose hoy día? Las respuestas a éstas y muchas
más preguntas se darán con referencia a las estrofas de Ifá en una fase más tardía de este trabajo.

Por ahora, nosotros moraremos más allá en las señales y cuidados del embarazo. Una vez una mujer está
embarazada, la carga descansa más en ella, que en cualquier otra persona sobre querer lograr el feliz
final del embarazo. En ese momento, ella se dará cuenta de lo que ella come y cómo ella guarda la regla
dorada de higiene. Ella también visita regularmente las casas médicas para el cuidado pre-natal y
tratamiento. Aparte de afirmar la seguridad del feto, el cuidado del embarazo se hace también para
asegurar la entrega segura del bebé. Las mujeres embarazadas incluso buscan la necesidad de ayuda
espiritual y guía en el cuidado del bebé próximo.

En algunas culturas, una mujer embarazada puede aconsejarse contra salir bajo el sol abrasador, o no
mojarse en el aguacero pesado o en el medio del poderío para evitar un encuentro con ciertas fuerzas
negativas, o exposición del embarazo a la temperatura muy alta del sol que no sólo puede afectar a la
mujer sino también al bebé.

Ifá también puede especificar el sexo, tipo o naturaleza del próximo niño e incluso el perfil de su
personalidad para que el niño se guíe propiamente hacia la realización de metas en la vida. Por otro lado
el sacrificio necesario puede ofrecerse para corregir cualquier mal que probablemente pueda ocurrir
cuándo el niño nazca. Los detalles en éstos se plasmarán en una fase más tarde en este trabajo.

Segundo:

Eventos que llevan a ÌKÚNLÈ-ABIYAMỢ

Según Ifá, todos los eventos que llevan divinamente a aceptar y aprobar el matrimonio tiene los
potenciales de llevar a Ìkúnlè-Abiyamợ. Debe notarse que no todos los nacimientos tienen el Àşẹ de la
Maternidad. Algunas personas dan el nacimiento a los niños sin los procedimientos de volverse una
madre según los dictados de Ifá. Tales personas, son madres sin ninguna duda, pero les faltan la
capacidad y autoridad para invocar el ser de Ìkúnlè-Abiyamợ qué es el Àşẹ de la Maternidad.

¿Entonces, cuáles son estos procedimientos? El primero entre ellos es el matrimonio. Ifá ha establecido
abajo procedimientos aprobados por Olódùmarè propiamente y los ha bendecido por todos los Irúnmợlè,
para la selección del compañero y efectuar el matrimonio. Estos procedimientos incluyen lo siguiente:

(i) La propuesta

14
2
15

(ii) La Introducción formal


(iii) El compromiso
(iv) Casamiento

Después de éstos, el siguiente tendrá lugar y nunca antes de:

(v) Hacer el Amor (con todos sus dolores y placeres)


(vi) El embarazo
(vii) El Periodo de la gestación

2.1: ¿Que es el Matrimonio?

Según la Enciclopedia Británica Concisa, el matrimonio es “Unión socialmente sancionada que reproduce
a la familia.”
El Brian Schwimmer (1996), define el matrimonio como “un rasgo oblicuo del ser humano, donde el
parentesco y la organización social en su desarrollo aseguraron un papel crítico en la historia de
instituciones sociales.”

Según muchos antropólogos, la regulación de las relaciones sexuales puede haber formado la base de
todos los órdenes sociales humanos. Varios de ellos, ocurriendo funciones de matrimonio pueden
asociarse con el comportamiento notable universal:
1. La responsabilidad paternal para término largo del infante que nutre y a quien le brinda
educación.
2. La regulación social de la competición sexual.
3. La organización de divisiones en el género laborioso.
4. La asignación de individuos a los grupos y status sociales.
5. La formación de alianzas de inter-grupos e intercambios.”

El Templo Bautista Colón describe el matrimonio en su escrito a “¿Qué es el Matrimonio?” como “un
compromiso.” Según ellos, el concepto Bíblico de matrimonio está basado en el compromiso. “El
compromiso de un hombre con su esposa para toda una vida. El compromiso de una esposa con su
marido para toda una vida. No hay ninguna ida; otros se han desamparado permanentemente en el
favor de nuestro compañero de vida, financieramente, espiritualmente, emocional y físicamente, nosotros
debemos trabajar para satisfacer las necesidades entre nos, por el resto de nuestras vidas.”

En “otros” enviándose aquí son su padre y su madre y se pegarán hacia su esposa; y ellos serán una sola
carne-Génesis 2:24.

Otra fuente cristiana declara como sigue:

“Todas las iglesias cristianas ven el matrimonio como un serio compromiso, para toda la vida. Las
parejas cristianas hacen sus votos matrimoniales entre si y ante Dios, dentro del contexto de una
ceremonia religiosa. Pueden casarse los católicos romanos durante el Echarist. La ceremonia puede
diferir de una denominación a otro pero los detalles básicos son comunes a todos.”
Según esta fuente, se dice que el matrimonio para ser conclusivo deberá incluir el servicio matrimonial
siguiente.

1. Una declaración de lo que es el matrimonio.


2. Las preguntas para asegurarse que la pareja es libre para casarse y tomar
responsabilidades.

15
2
16

3. La toma de los votos.


4. Una declaración de la pareja que ellos son ahora marido y esposa.
5. El intercambio de votos.
6. Las oraciones y bendiciones.
7. La firma del registro estatal, antes de dar testimonio.

Según Abdur Rahman I.Doi en su crónica “el Matrimonio” los estados del Islam consideran el matrimonio
como una de las instituciones más poderosas y aceptadas. Él pasa por describir el matrimonio más allá
en dos perspectivas islámicas. Ellos son Ibadah de ‘y aspectos de Mu'amalan. En su aspecto de Ibadah, el
matrimonio es un acto que agrada a Alá porque está de acuerdo con sus mandos que; el marido y esposa
nos aman y ayudan que nosotros hagamos los esfuerzos para continuar la raza humana y cuidar y
alimentará a sus niños para hacerlos verdaderos sirvientes de Alá. En su aspecto de Mu'amalah, el
matrimonio es una contestación legal al instinto biológico básico de tener la comunicación sexual y
procrear a los niños, el Shari'ah ha prescrito las reglas detalladas para transformar esta contestación en
una institución humana viviente reforzada por una armazón entera de derechos legalmente ejecutables
y deberes, no sólo de los esposos, sino también de su descendencia.

Según el Hinduismo, “un matrimonio entre dos personas es una sagrada relación que no se limita
exclusivamente a esta vida. Se extiende por siete o más vidas mientras que la pareja nos ayude a
progresar espiritualmente. El adagio que los matrimonios son hechos en el cielo es muy verdad en el caso
del Hinduismo. Dos almas vienen juntas y se casan porque sus karmas fueron entrelazados y ellos tienen
que resolver cualquier cosa juntos en la tierra para asegurar su salvación mutua.

A los confucianos, el matrimonio es de gran importancia en la familia y en la sociedad. En la perspectiva


de familia, esa sagrada unión puede traer a las familias de apellidos diferentes (los clanes diferentes)
juntos, y continúa la vida familiar de los clanes interesados. Por consiguiente, sólo los beneficios y
deméritos de los clanes, en lugar de las parejas individuales, están interesados en un matrimonio.

Shri Gyan Rajhans en su artículo ‘Lo Ideal de un matrimonio hindú–o ¿por qué un matrimonio es
sacrosanto? Refiere que “en el Hinduismo, el hombre y la mujer representan las dos mitades del cuerpo
divino. No hay ninguna pregunta de superioridad o inferioridad entre ellos… La idea detrás de la
institución del matrimonio en el Hinduismo es criar, no el mismo-interés, pero amar a la familia entera.
La práctica del mismo-refrenamiento es el ideal del matrimonio en el Hinduismo. Es el amor y el deber
cultivado para la familia entera que previene el alto-descanso-.”

De las Redes Electrónicas hindúes Globales (1994 -1999), fue informado que: en el dharma hindú, se ve el
matrimonio como un sacramento y no como un contrato. El matrimonio hindú es un compromiso de
vida-largo entre una esposa y su marido, y es la atadura social más fuerte que tiene lugar entre un
hombre y una mujer.

Varios puntos de vista han sido presentados por varias culturas y religiones del mundo, cada uno con sus
propias peculiaridades. Mientras la mayoría de las religiones está de acuerdo que el matrimonio es una
sagrada relación divina, los secularistas lo ven como un contrato. Según Wikipedia, la enciclopedia libre,
el matrimonio “es una legal relación religiosa entre individuos que han formado la fundación de la
familia para la mayoría de las sociedades. Históricamente, el matrimonio ha sido un contrato social
entre un hombre (el marido) y una mujer (la esposa),”

Ensayos Estupendos (1999-2004) se refiere a los ritos del matrimonio africanos como muy importantes
para las gentes africanas. “Los ritos matrimoniales se siguen estrictamente y son muy tradicionales.”
Declara más allá que el matrimonio es el principio de una nueva vida y cuando dos personas se vuelven
uno. En la religión Tradicional africana, el matrimonio es una fecundidad acariciada y se concibe y
piensa para la procreación. El matrimonio no sólo involucra las relaciones interpersonales, sino también
las relaciones de la inter-comunidad…” El Presidente George W. Bush declaró durante la semana de
protección matrimonial, en octubre del 2003 que “el matrimonio es una sagrada institución y su
protección es esencial al esfuerzo continuado de nuestra sociedad.” Según él, “el matrimonio es una unión
entre un hombre y una mujer.”

16
2
17

Podrían citarse varios otros puntos de vista pero para el constreñimiento espacial, nosotros nos
enfocaremos en lo que Ifá dice del matrimonio y sus procedimientos como aprobado por Olódùmarè. Ifá
considera que el matrimonio es una relación sexual divinamente aprobada entre dos o más personas del
sexo opuesto y la relación se espera que soporte más allá del periodo de la gestación y el nacimiento de
niños.

Se diseña el matrimonio en Ifá para la prolongación de la institución familiar. El matrimonio no es un


contrato entre un hombre y una mujer; más bien, es un don de toda la vida y la relación entre dos
familias.

Ifá establece que si se casaran dos personas del sexo opuesto, la unión va a ser de beneficio mutuo a
ambas familias. Ifá anima a reconocer los niños nacidos en esta unión, alineándolos y contribuyendo
hacia el progreso de las dos familias. En Èjì Ogbè, Ifá dice:

Èjì Ogbè

Wèrè èèyàn níí sọ’lé ìyá nù


Agbé ti baba reéọ̀ l ’oéẹ́ woéẹ́ gẹngẹ
Díá fún Ọmọ Tuntun Jòjòló
Tińt’oéọ̀ run boéọ̀ wá’yé… p

Traducción:

Sólo un tonto desecha el linaje de su madre


Y levanta el de su padre
Éste fue el mensaje de Ifá al Bebé recién nacido
Al venir del Cielo a la Tierra...

Está claro en este Odù que Ifá considera a ambas familias importantes para un niño. Ifá también dice que
el matrimonio es una relación de toda la vida. La más larga que la pareja vive, los más alegres son ellos y
los más felices ellos se deberán volver.

También Ifá dice en Èjì Ogbè:

O jí ire
O sùn ire
Díá fún Olókoşeéẹ́
Tí ń loéọ̀ oéẹ́ ş’ọkọ Omidè
O jí ire
O sùn ire
Díá fún Omidè
Tí ń l oéọ̀ oéẹ́ ş’aya Olókoşeéẹ́
Ẹb ọ ni woéẹ́ n ní kí woéẹ́ n şe
Woéẹ́ n gb ’eéẹ́ bọ, woéẹ́ n rú’bọ
Nj eéẹ́ o jí ire
O sùn ire
B’ oéẹ́ kọ ò bá kú
Inú aya a reéọ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire
B’áya ò bá kú
Inú ọk ọ reéọ̀ a dùn
O jí ire
O sùn ire

17
2
18

Traducción:

Usted se despertó bien


Porque usted durmió bien
Esto fue mensaje de Ifá para Olókoşé
Al ir a pedir la mano de Omidè en matrimonio
Usted se despertó bien
Porque usted durmió bien
Éste era el mensaje de Ifá para Omidè
Cuándo iba a volverse la esposa de Olókoşé
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio.
Ellos cumplieron
¡Sí! Usted tiene bien el despertar
Porque usted durmió bien
Si el marido está bien vivo
La esposa está contenta
Usted tiene bien el despertar
Porque usted ha dormido bien
Si la esposa no se muere joven
El marido estará muy contento
¡Sí! Usted tiene bien el despertar
Porque usted durmió bien.

En este Odù, el estar bien de la pareja es la responsabilidad de ambas partes (el marido y esposa). La
pareja debe asegurar una atmósfera que engendrará longevidad, vitalidad y prosperidad. Si la pareja
está contenta, sus familias de orientación compartirán la felicidad. En la misma medida, su felicidad les
dará la oportunidad de producir una familia estable de procreación.

En Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè), Ifá dice que hay cuatro logros mayores que todos debemos aspirar en la vida.
Éstas son riquezas, esposas, niños y longevidad. Con la riqueza, uno puede afianzar a una buena esposa y
todas las obligaciones financieras se cumplirán. Sin una esposa, nunca puede haber niños, y según Èjì
Ogbè declaró sobre, la felicidad en la casa, la longevidad se puede reforzar. En este Odù (Ìrèńtẹ´gbè
(Ìrẹtè–Ogbè) Ifá dice:

Ìrèńtẹ´gbè (Ìrẹtè–Ogbè)

Àgbọn mà n’ìwà
Dí á fún OéẸ̀ rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó g b’ eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n’ìwà
If á j eéẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jeéẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jeéẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá j eéẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o”

Traducción:

El Àgbọn mà n'ìwà (el coco refuerza mi destino)

18
2
19

Éste era el lanzamiento de Ifá para Òrúnmìlà


Cuando él se despertó sin lograr algo en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió
El éxito financiero es el logro celebrado.
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros
Afianzando a un esposo bueno es el logro celebrado
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros
Bendiciendo a mis niños es el logro celebrado
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros
Bendiciendo la longevidad es el logro celebrado
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá permíteme que celebre mis logros.

En el Odù anterior, Ifá dice que afianzando a un esposo es uno de los cuatro logros mayores en la vida. La
única manera que esto podría hacerse es llevando el proceso apropiado del matrimonio. De hecho, Ifá
afirma que todos necesitamos casarnos. Ningún hombre en la tierra debe vivir una vida sin tener su
propia esposa. Cualquier hombre sin una esposa debe clamar por la ayuda para que las personas puedan
venir en su apoyo. En a verso de OéẸ̀ şeéẹ́ -’Tùúrá, Ifá dice:

OéẸ̀ şeéẹ́ -’Tùúrá

Àìl’óbìnrin ò şeé dákeéẹ́ l ásán


Ó t oéẹ́ kí g bogbo ayé ó bá’ni gbọ
Díá fún igba Ir ún mọ leéọ̀ Oj ù koéọ̀ t ún
A bù fún i gba I rún mọ leéọ̀ Ojùkòsì
Níjoéẹ́ t í woéẹ́ n ń t’oéọ̀ run b oéọ̀ wá’yé
Woéẹ́ n nsun’kún aláìl’óbìnrin
Ẹbọ n i woéẹ́ n ní k í woéẹ́ n şe
Woéẹ́ n gb’ eéẹ́ b ọ, woéẹ́ n rú’bo”

Traducción:

La vida sin una esposa no merece la pena


Las necesidades mundiales entera debe oír hablar de él
Esto fue el mensaje de Ifá para los 200 Irúnmợlè de la derecha
El mismo mensaje también fue declarado a los 200 Irúnmợlè de la izquierda
Al venir del cielo a la tierra
Y lamentaban sus incapacidades para tener compañía
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio.
Ellos todos cumplieron.

Ahora que nosotros sabemos que el matrimonio es una unión perpetua entre dos familias, no
necesariamente entre un hombre y una mujer, y este Ifá manda a todos a casarse, hay la necesidad para
nosotros de entender los tipos de matrimonio que existen, el tipo reconocido por Ifá y también la clase de
personas con las que uno puede y no puede casarse.

2.2: Tipos de Matrimonios:

Todas las religiones del mundo, sin excepciones, aceptan y esperan que el matrimonio sea heterosexual.
También en Ifá, antes de que nosotros podamos hablar de matrimonio, que debe ser una unión de dos
personas del sexo opuesto. Si no, no es considerado un matrimonio y también está contra el deseo de
Olódùmarè. Nosotros hablaremos de esto más adelante.

19
2
20

En la Cristiandad, el único tipo aceptable de matrimonio es monógamo, el matrimonio de un hombre y


una mujer. Ni más, ni menos.

En Judaísmo, la poligamia es la práctica. Un hombre puede casarse con más de una esposa. En esta
religión un bashert es un fósforo perfecto. Normalmente, la primera esposa se llama el bashert de un
hombre pero “todavía es posible tener un matrimonio bueno y feliz con una segunda esposa. El Talmud
también enseña que Dios coloca un segundo matrimonio y la segunda esposa de un hombre es escogida
según sus méritos. También es la práctica entre los judíos, según Mishnah Kiddushin 1:1. Especifica que
“una mujer es adquirida (es decir, para ser esposa) en tres maneras o formas: a través del dinero, un
contrato o un acuerdo sexual. Ordinariamente, todas estas condiciones están satisfechas, aunque lo único
necesariamente sea efectuar un matrimonio obligatorio.”

“La adquisición por el dinero está normalmente satisfecha por el anillo de la boda. Es
importante a la nota que aunque el dinero es una manera de “adquirir” una esposa, la mujer no
está comprándose ni se vendió como un pedazo de propiedad o un esclavo. Esto es obvio del
hecho que la cantidad de dinero involucrada es el nominal (según el Mishnah un perutah, una
moneda cobriza de la denominación más baja, era suficiente). Además, si la mujer estuviera
comprándose como un pedazo de propiedad, sería posible para el marido revenderla, y
claramente no se podrá. Más bien, la aceptación de la esposa del dinero es una manera
simbólica de demostrar su aceptación del contrato o la comunicación sexual.”

En cuanto al proceso de matrimonio, hay dos fases distintas - Betrotal, conocido como Kiddushin dónde
la mujer recibe el dinero, contrato o relación sexual ofrecida por el probable marido (dote); y el
matrimonio completo, conocido como nisuin que es la realización del proceso matrimonial.

En el Judaísmo, un hombre por debajo de 16 años y una mujer por debajo de 12 no pueden casarse. Es un
tabú. Él no puede casarse, con la hija de su hermano, ni con la hija de su hermana, ni con su madre
adoptiva o hermana, ni con su suegra. Tampoco, un hombre puede casarse con los parientes de ciertas
sangres íntimas, las ex-esposas de los parientes de ciertas sangres íntimas, una mujer que no se ha
divorciada válidamente de su marido anterior, la hija o gran hija de su ex-esposa o la hermana de su ex-
esposa durante la vida de la ex-esposa. Se considera que la descendencia de semejante matrimonio es el
mamzerim (bastardos, ilegítimos) y sujeto a una variedad de restricciones.

Un hombre se permite casarse con su primera prima sin embargo o con cualquiera fuera de su círculo
familiar con tal de que semejante mujer no entre en la categoría arriba expresada.

En la religión islámica, los musulmanes, (el seguidor de Islam) cree que Alá (Dios) considera que el
matrimonio son sanciones entre un hombre y cuatro mujeres. Se considera que estas mujeres son iguales.
Por consiguiente, la poligamia en el Islam es aceptada.

En el mundo islámico, el matrimonio es un pre-requisito para la realización sexual; no se suponen que las
personas solteras puedan tener sexo; esto descorazona, se frunce el entrecejo e incluso es considerado y
etiqueta como una ofensa delictiva.

El matrimonio entre los hermanos y las hermanas se prohíbe Un hombre no puede casarse con las
esposas de su padre, hermanas y la hermana de su madre. Sin embargo, matrimonio entre los niños de
hermanos y hermanas (los primos primeros) se permite y en algunas sociedades islámicas es animado.

La familia del novio tiene que pagar un precio por la novia a la familia de la novia, en cierto modo
similar a la práctica en el Judaísmo para el derecho a casarse con la hija.

La edad mínima que una muchacha para casarse en el Islam es nueve años. De hecho, el Profeta Mahoma
se casó con Aishat a la edad de nueve años cuando él tenía 56 años. Esto es común y legal en el Islam.

Un hombre que no posea los medios para mantener a su mujer y niños, o un hombre que está padeciendo
una enfermedad que es bastante seria para afectar a su esposa y los niños se le prohíbe de estar casado.

20
2
21

En el Confucionismo, la práctica es la monogamia debido a su sistema de matrimonio maternal. En el


matrimonio maternal, un varón se volvería un yerno que vivió en la casa de la esposa. El marido también
necesitaría cambiar su propio apellido en el apellido de la esposa.

Un hombre no se permite casarse a una mujer con el mismo apellido como suyo. Por consiguiente en la
familia confuciana, el matrimonio reúne a las familias de apellidos diferentes. Tampoco un hombre puede
casarse con su hermana.

Se considera que el matrimonio es una unión de un hombre, y una mujer, en la Cristiandad. Así, la
Cristiandad predica la monogamia. Un hombre no se permite casarse con más de una mujer.

Hay algún grupo de personas donde a un hombre se le prohíbe de casarse en la Cristiandad - éstos
incluye lo siguiente; a un Cristiano se le prohíbe de casarse con un no-Cristiano, una persona judía no
puede casarse con un no-judío. Se le prohíben a dos personas del mismo sexo de casarse, no pueden
casarse dos parientes, o sea, un hermano no puede casarse con su hermana, un hombre no puede casarse
con su madre, ni suegra o la hermana de su ex esposa, dos esposos anteriores no pueden volver a casarse
si uno ha vuelto a casarse y se ha divorciado, etc.

Se considera que el matrimonio es un sacramento en el Hinduismo, y no un contrato, una unión para


toda la vida, es el compromiso de una esposa y un marido. Se aprueba el matrimonio monógamo.

Hay ocho tipos de matrimonio que se describe en el manusmiti (las Leyes de Mann). Ellos son:
i. El rito de Brahmana (Brahma) –donde el padre de la novia invita a un hombre
prendido en el Vedas y de una conducta buena y da su hija en el matrimonio a él
después de engalanarla con las joyas y vestidos costosos.
ii. El rito de los Dioses (Daiva) –donde la hija se cuida con los ornamentos y es dada a un
sacerdote que debidamente oficia un sacrificio durante el curso de su actuación de este
rito.
iii. El rito del Rishis (Arsha) – cuando el padre regala a su hija después de recibir una vaca
y un toro del novio.
iv. El rito de Prajapati (Prajhapatya) –donde el padre regala a su hija después de bendecir
a la pareja con el texto “puedan los dos de ustedes realizar sus deberes juntos.”
v. El rito de Asuras (los demonios) –cuando el novio recibe a una doncella después de dar
la riqueza a los Parientes y a la novia según su propio testamento.
vi. El rito de Gandharva–la unión voluntaria de una doncella y su amante que se levantan
del deseo y la comunicación sexual para su propósito.
vii. El rito de Rakshasa–el rapto fuerte de una doncella de su casa después de que a sus
Parientes se ha matado o se han herido y sus casas se hayan allanado.
viii. El rito de Pisaka–cuando un hombre por el disimulo seduce a una muchacha que está
durmiendo o intoxicado o ha impedido mentalmente el desequilibrio.

En Ifá, como más temprano se dijo, el matrimonio está entre dos familias y no entre un hombre y una
mujer como tal. Dependiendo del Odù que se reveló durante la consulta de Ifá, el matrimonio, puede ser
monógamo o polígamo en su naturaleza. Un hombre puede ir por la consulta de Ifá para averiguar sobre
su vida matrimonial y familiar, y si, por ejemplo Òyèkú-méjì o Ìrẹtè-Ogbè se revela durante la consulta, el
hombre se aconsejará para ir monógamo como eso es lo que su destino ha escogido del cielo.
Considerando el testamento de este consejo le aliviará a él de muchos problemas en su vida. En Òyèkú-
méjì, Ifá dice:

Òyèkú-méjì

… OéẸ̀ kan şoşo póró l’ obìnrin dùn mọ l ’oéẹ́ woéẹ́ ọkọ


Tó bá di méjì

21
2
22

A di ìjà ng boéọ̀ n
Tó bá d i m eéẹ́ ta
A di eéọ̀ ta-ntúlé
Tó bá di m eéẹ́ rin
Woéẹ́ n a di nígbàtí o rín mi, ni mo rín ọ
Tó bá di márùn-ún
Wọn a di pamí-nkú
Tó bá d i meéẹ́ fà
Woéẹ́ n á ní, kín ni ik in ọ kọ àw ọn t ieéọ̀ fọ’re aya şe?
Tó bá di méje
Woéẹ́ n á ní ẹ sáré tete
Kí ẹ lọ pe ònlàjà wá
Ònlàjà ọmọd é wá Oní feéọ̀
EéẸ̀ l à wo oro wáà
Díá fún Elèjì-OéẸ̀ yeéọ̀
Óńlọ tún ayé Onífeéọ̀ sọ
Níj oéẹ́ tó foéẹ́ b í igbá
Tó fàya gbàràgàdà-gbaragada bí aşọ oéọ̀ g bààr à k an’ leéọ̀
Njeéẹ́ ta ni yóó bá w a tún À moéọ̀ rí i wa şe?
EéẸ̀ là
Ifá ni yóó bá wa tún Àm oéọ̀ rí i wa şe o
EéẸ̀ là

Traducción:

… .Solo una esposa es buena para un hombre


Cuando ellos se vuelven dos
Ellos se vuelven a los alborotadores
Cuando ellos se vuelven tres
Ellos se vuelven grandes destructores de casas
Cuando ellos se vuelven cuatro
Ellos crean las crisis que “cuando usted hace broma de mí, yo hago broma de usted por detrás”
Cuando ellos se vuelven cinco
Ellas se atreven a matar a su marido
Si él lo permite
Cuando ellos se vuelven seis
Ellos retuercen que “por qué hizo eso a su marido”
Ifá dicen que prevé la ira de otra esposa durante la consulta
Cuando ellos se vuelven siete
Las personas van en busca de pacificadores
Los pacificadores de Onífè, el Ợba de Ilé-Ifè
Ellos el Awo sea que lanzó Ifá para Èjì-Òyèkú (Òyèkú-Méjì)
¿Cuándo entrará él y mejorará la vida de Onífè?
Cuando lo romperá como si fuera una cazuela de barro
Y lo rasgará completamente como un trapo en desuso
¿Ahora, quién nos ayudará a remendar nuestros destinos?
Èlà
Ifá es él, que nos ayudará a remendar nuestros destinos

Está claro que en este Odù, Ifá reconoce la monogamia y la poligamia, pero aconseja que si un hombre
desea vivir una vida matrimonial sin preocupaciones, es bueno pegar a sólo una esposa. Éste es el rezo
donde está considerado el hecho que cuando ellas (las esposas) sean dos, habrá problema en la casa;
cuando ellas sean tres, ellas romperán la casa del hombre, cuando ellas sean cuatro, ellos estarán
buscándonos el problema y estarán retorciendo que “cuando usted busca mi problema, yo me burlaré!”;
cuando ellas sean cinco, ellas estarán planeando varios esquemas adelante cómo crear los problemas en
la casa y si el marido intenta avisarles, ellas gritarán para matarle si les disgusta; cuando ellas sean seis,
ellas se quejarán que Ifá es la causa de los problemas en la casa porque la excusa del marido para
casarse con más esposas era que su Ifá preveía la ira de una esposa durante la consulta; y cuando ellas
sean siete, la casa del hombre se rasgará completamente, destruyéndose.

22
2
23

En Ìreéọ̀ ńtẹ-‘gbè (Ìrẹ teéọ̀ -Ogbè), Ifá dice:

Àt eéọ̀ g bè à teéọ̀ g bè
Díá fún Oní’yàwó àgbélé
Ọmọ a feéẹ́ dúdú tán
Kí o tóó feéẹ́ pupa
Ẹbọ n i woéẹ́ n ní kó wáá şe
N jeéẹ́ kínl’à ń şe tí a fi poéọ̀ b áw oéọ̀ n yí o
Ìyàwó l’à ń gbé o
Ìl eéọ̀ keéọ̀ sọ, ìl eéọ̀ keéọ̀ s ọ woéọ̀ woéọ̀
Ìyàwó l’à ń gbé o!

Traducción:

Àteéọ̀ gbè àteéọ̀ gbè


Éste era el Awo que lanzó Ifá para el polígamo sucesivo
Después de casarse (y divorciándose) con una mujer de tez oscura
Entonces escoge para él una esposa de tez clara
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
¿Qué nosotros estamos haciendo aquí que hay muchas personas?
Nosotros estamos haciendo la ceremonia de la boda
Permita a las cuentas de la cintura de la novia retorcerse cuando ella toma sus pasos majestuosos
Nosotros estamos solemnizando un matrimonio sagrado.

En el Odù de Ìreéọ̀ ńtẹ-‘gbè arriba, hay una pequeña diferencia de la estrofa de Òyèkú-Méjì en el sentido que
un hombre no debe bajo ninguna circunstancia casarse con dos esposas al mismo tiempo bajo el mismo
tejado para evitar el desastre. Si un hombre se ha divorciado de su esposa sin embargo, pueden
permitirle casarse con otra mujer pero no del mismo cutis como la esposa anterior.
Por otro lado, una mujer que piensa casarse con un marido necesita investigar propiamente y estar
seguro que el marido ya no se ha casado con alguien más antes de aventurarse a considerarlo para tal
matrimonio.
De hecho, este Odù es ligeramente monógamo pero apoya la poligamia sucesiva al mismo tiempo.
En la misma línea, si la familia de la novia fuera por la consulta de Ifá en el matrimonio propuesto y
Òyèkú-Méjì fuese revelado. Les aconsejarán que investiguen propiamente si el marido supuesto ya no ha
tenido otra esposa. En ese caso, semejante matrimonio estará lleno de intrigas, parte de punzante y
preocupará a la familia. Depende ahora de la novia y su familia si ellos todavía quieren proceder con el
matrimonio.

Hay varias estrofas con que en Ifá la poligamia es favorecida y donde Ifá prevé el resultado de bendecir y
la prosperidad del tal matrimonio polígamo. Se encuentra una de tales estrofas en Èjì-Ogbè que dice así:

23
2
24

Èjì-Ogbè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Ìbọrú
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Ìbọyè
Èkikà jú’jẹ l’éwé
Má jú’jẹ l’égbò
Dí á fún OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ń lọ ş’ọkọ Ìbọşíşẹ
Kò peéẹ́ kò jìnnà
Ẹ bá ni ní woéọ̀ woéẹ́ ire o

Traducción:
La hoja de Èkikà (spondias monbin) es buena para consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él iba a volverse el marido de Ìbọrú
La hoja de Èkikà es buena consumir
Pero su raíz no es buena para el consumo Éste era el mensaje
de Ifá de Òrúnmìlà
Cuando él iba a preguntar la mano de Ìbọyè en el matrimonio
La hoja de Èkikà es buena para el consumo
Pero su raíz no es buena para el consumo
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuándo venía para volverse el marido de Ìbọşíşẹ
No demasiado mucho tiempo
Venga y encuéntresenos en medio de la prosperidad abundante.

En el Odù anterior, fueron estas tres esposas de Òrúnmìlà las que le hicieron ser más próspero y
popular en el mundo y esa es la razón por qué siempre se mencionan los nombres de estas mujeres
como un saludo que se le hace a Ifá. El saludo normalmente va así:
“OéẸ̀ rúnmìlà mo yin Ìbọrú
OéẸ̀ rúnmìlà mo yin Ìbọyè
OéẸ̀ rúnmìlà mo yin Ìbọşíşẹ”
Traducción:

24
2
25

“Òrúnmìlà yo alabo a Ìbọrú


OéẸ̀ rúnmìlà yo alabo a Ìbọyè
OéẸ̀ rúnmìlà doy mis alabanzas para Ìbọşíşẹ”

Otro ejemplo puede encontrarse en Òdí-Méjì donde Ifá prevé la Ira de las dos esposas por la persona
para quien este Odù se revela. Una de las esposas será muy bonita mientras la otra será la hija de una
persona prominente en la sociedad. En su final, traerá éxito y prosperidad para el hombre. La estrofa
dice así:

Òdí-Méjì

OéẸ̀ roéọ̀ tó bá ń dun Babaláwo níí dun Ifá


Òroéọ̀ tó bá ń dun Oníşègùn níí d un OéẸ̀ sányìn
OéẸ̀ roéọ̀ tó bá ń dun Àjeéẹ́ ní í dun ohun oşó ì díi reéọ̀
Díá fún Èjì-Òdí
Baba ń sun’kún aláìl’óbìnrin
Woéẹ́ n ní kó rú’bọ
Ógb ’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
Ìgbàtí yóó feéọ̀ eéẹ́
Ófeéẹ́ Ẹleéẹ́ wà
Ó sì fi Àpèrè ọmọ ọba ş’aya
Èrò Ìp o, èrò OéẸ̀ fà
Ẹ w á báni ní woéọ̀ w oéẹ́ ire.

Traducción:
La materia que agita la mente de un Babaláwo igualmente agita Ifá
La materia de preocupación de un Botánico es igualmente de preocupación a Òsányìn
Cualquier cosa de preocupación a una Bruja también es de gran preocupación a su fuente de
autoridad.
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Èjì-Òdí
Cuando él se estaba lamentando su incapacidad para tener una esposa
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Cuando él estaba a punto de casarse
Él se casó con Ẹleéẹ́ wà (la da misela bonita)
Él se casó con Àpèrè, que era la hija de un rey
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
Vengan y mírenos en la abundante bendición”.

25
2
26

En este Odù, es evidente que para el Olúwo de la estrofa que su problema de no tener una esposa era de
gran preocupación a Èjì-Òdí y siguió agitando su mente. Él fue por la consulta de Ifá y le aconsejaron que
ofreciera sacrificio. Él cumplió y en el extremo, él se casó con una mujer bonita como su primera esposa y
también se casó con una mujer de la familia real como la segunda esposa. Él se puso entonces después de
esto muy feliz, mientras cantaba y alababa a Ifá.

Cualquier tipo de matrimonio escogido (monógamo o polígamo), debe ser los extremos en la naturaleza.
Ifá no apoya la endogamia donde el matrimonio se permite dentro de una familia o un grupo particular
en sí. ¿Es entonces donde Ifá prohíbe a uno casarse?
Para contestar esta pregunta, nosotros entraremos en las escrituras de Ifá y citaremos pocas estrofas con
sus explicaciones e interpretaciones. El primero se tomará de una estrofa de Èjì-Ogbè que dice así:
Èjì-Ogbè

Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-oéẹ́ n şe‘hun tí wọn ò leè sọ
Ìşe ìşekíşe
Ìwà Ìhùkuhù
Níí mú wọn-oéẹ́ n sọ’hun tí wọn ò leè şe
Dí á f ún OéẸ̀ toéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ Ènìyàn
Tí yóó bímọ obìnrin kan náà
Tí yóó sì fi ş’obìnrin
Ẹwí fún Alárá pé òun şìşe
Ẹwí fún Ajerò pé òun şìşe
Ẹwí fún Ọwá’ràngún pé òun şìşe
Kò mà s’ eéẹ́ n i tí àşìşe ò lè bá o

Traducción:

El acto de mala conducta


Y de mal conducirse
Eso es lo qué ellos hacen que no les permite quedarse
El acto de mala conducta
Y el acto de mal conducirse
Eso es lo qué ellos hacen que no les permite quedarse
Fueron las declaraciones de Ifá para OéẸ̀ toéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ Ènìyàn
El que tiene sólo una hija
Y la escoge para ser su esposa
Por favor, díle a Alárá que me equivoqué
Díle también a Ajerò que me he portado mal
Por favor, díle a Ọwá’ràngún que he cometido atrocidades

26
2
27

Nadie deberá cometer estos errores.


Este Odù advierte que bajo ninguna circunstancia, un hombre debe casarse con su hija, la hermana de
sangre o hijastra, o cualquier mujer de afinidad familiar con él, o cualquier niña bajo su cuidado o
custodia. En la misma línea, a una mujer se le prohíbe casarse con su hijo, hijastro, hermano de sangre o
cualquier hombre de la misma consanguinidad con ella. Según este Odù, es una conducta vergonzosa que
debe ser totalmente ignorada y desechada.

En otra estrofa de Òwónrín Eléjìgbò (Òwónrín -Òtúrá), Ifá dice:

Ajá táa bá wí f ún ti kò g boéẹ́


Níí d’a já Ẹleéẹ́ gbára
Àgbò táa bá wí fún tí kò gbà
Níí d’ àgbò ‘m ọl eéọ̀
OéẸ̀ toéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ Èè yà n tá a w í fú n tí kò g boéẹ́
Níí f’ ọ woéẹ́ àjárì b’omi
Díá fún Aláw ìíì g boéẹ́
Ní ’j oéẹ́ tó n lọ kọ ok o a kì í kọoéẹ́
Woéẹ́ n íkó má koéọ̀ oéẹ́
Ó ní òu n y óó kọoéẹ́
Èrò Ìpo, èrò OéẸ̀ fà
Ẹní gb ’eéẹ́ b ọ níb eéọ̀ k ó rúbọ o

Traducción:

El perro que se niega a considerar la cautela


Tal perro se volverá carne para Ệlégbára
El carnero que no acepta la advertencia
Se convertirá en la ofrenda para el Imọ leéọ̀
Cualquiera que se niegue a considerar un consejo
Semejante persona tendrá el pesar eterno en su vida
Fueron quienes lanzaron Ifá para Aláwìí ìgboéẹ́ , el obstinado
Al ir a cultivar la granja que era un tabú para cultivar
Le aconsejaron que no lo hiciera por estar prohibido
Él insistió en cultivarla
Viajeros que vienen a las ciudades de Ìpo y OéẸ̀ fà
Permita que aquéllos escuchen las advertencias de atención.

Acerca del Olúwo de la estrofa anterior, está claro que cualquiera que se niegue a considerar la
advertencia para no comprometerse en ciertas prácticas prohibidas no sólo vivirá una vida lleno de
pesares sino que también puede perder su vida en el proceso. Por consiguiente, considerar este consejo

27
2
28

está en el interés mejor de la persona a quien el consejo se le da. El Odù va más allá y pone énfasis en el
acto que al cliente se le prohíbe de comprometerse. El acto se llama “el akìíkó de Oko” debido a “la granja
que es un tabú para cultivar.” Esto es una declaración figurativa hecha por Ifá que puso énfasis en esta
práctica prohibida como se relaciona al matrimonio y la vida sexual. Esta práctica incluye:

(i) Un hombre no puede casarse con - su madre, hijas, hermanas, la esposa de los hermanos,
parientes hembras hasta la séptima generación, hijastras, las madrastras, hermanastras,
los niñas adoptivas, hermanas adoptivas, sirvientas que vivan en la misma casa, las esposas
del amigo, una mujer que no está lista para estar bajo el mando o autoridad de un hombre.

(ii) Una mujer no puede casarse con - su padre, el hermano, el hijo, el pariente masculino hasta
la séptima generación, el padrastro, hijastro, el hermanastro, el niño adoptivo, el yerno, el
cuñado, el suegro, el hijo adoptado, sirviente que vive en la misma casa, el marido de una
amiga, un hombre no listo para realizar sus obligaciones morales, sociales y económicas
como un marido.

En algunas culturas, la poliandria es practicada pero está frunciéndose el entrecejo a Ifá. Mientras un
hombre que practica poligamia la encuentra fácil y controversial para exigir la paternidad de esos niños
nacido por sus esposas, no es tan fácil para una mujer que duerme con muchos hombres durante el
mismo periodo de tiempo apuntar con precisión a qué hombre entre sus varios amantes es el padre
biológico de semejante niño, a menos que claro, una prueba muy sofisticada se lleve a cabo. Una estrofa
en Òwónrín -Wòfún dice así:
Òwónrín -Wòfún

Şónşó orí ọmú obìnrin ò gún’ni l’ójú


Àkàyà obìnrin ò gb’elèjì
Díá fún Ògún
Tí ńlọ rè é feéẹ́ Aláyàkí ọmọ Òrìşà
Díá fún Òòşà oko Àg bà Ì rà woéọ̀
Tí ńlọ rèé f eéẹ́ Aláy àkí ọmọ Òrìşà
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Tíńlọ rèé feéẹ́ Aláyàkí ọmọ Òrìşà
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí woéẹ́ n wáá şe…

Traducción:
El pezón puntiagudo de una mujer no puede agujerear el ojo
Y el pecho de una mujer no es extensamente bastante
para dos (los hombres) en un momento
Éste era el mensaje de Ifá a Ògún
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en matrimonio
También fue revelado para Òòşà oko Àgbà Ìràw oéọ̀
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en matrimonio
También fue revelado para OéẸ̀ rúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Aláyàkí, la hija del Òrìşà en matrimonio

28
2
29

Se les pidió a todos de sacrificar………..


En la estrofa anterior, Ifá declara que el pecho de una mujer no es extensamente al mismo tiempo
bastante para dos hombres, lo que significa esencialmente es que una mujer no puede casarse, ni puede
tener la relación sexual al mismo tiempo con dos hombres.
Todavía en este Odù, tres hombres estaban ofreciéndose para casarse con esta muchacha bonita llamada
Aláyàkí, la hija de Òrìşàńlá. Ellos eran Ògún, Òòşà oko Àgbà Ìrà woéọ̀ y OéẸ̀ rú nmìlà. A pesar del hecho que
estos tres hombres cumplieron todas las condiciones para casarse con Aláyàkí, Òrìşàńlá no podía ayudar
pero da su hija a Òrúnmìlà ya que no es posible para ella casarse con los tres hombres en un momento.

En Ifá, la institución matrimonial es tal que alguien debe estar en el mando y en esta magnitud;
Olódùmarè ha investido la dirección y el mando de la familia en manos del hombre. Ifá advierte sin
embargo que cualquier mujer que no está lista a someterse a su marido no tiene ningún valor casándose.
Si esta mujer ya está casada y todavía ella continúa siendo desobediente e insubordinada a su marido, Ifá
le permite a semejante marido divorciarse de ella como ella no merece la pena porque la felicidad
inexistente, no puede garantizarse longevidad de tal matrimonio. Los maridos también, deben tratar a
sus esposas con amor y respeto. En una estrofa de Ogbè Atè, Ifá dice:

Ogbè Atè

G boéẹ́ t ’ọkọ
T’ọkọ làá gboéẹ́
Obìnrin tí yóó b’óşì kú
Níí rojú kok o s ’oéẹ́ kọ
A moéẹ́ ’ kọ lój ú i teéẹ́ kí-it eéẹ́ kí
A p’òşé şààràşà
Ọkọ a sì gbá a l’ójú
A k’ eéẹ́ r ù-u reéọ̀ s’íta
Obìnri n tí y óó b ’oéẹ́ r oéọ̀ kú
Níí ş’ọw oéẹ́ wele-we le s ’oéẹ́ kọ
A ní ọkọ mi, kí l’o wí?
Aní kí l’o feéẹ́ jẹ?
Àbío feéẹ́ weéọ̀ ni?
Àbí o feéẹ́ sùn ni?
A r’ eéẹ́ rìn-ín m ú seéẹ́
A teéẹ́ ’w oéẹ́ mé jèèjì gbẹrẹgẹdẹ
Ọkọ a sì wú’re fún-un
Díá fún Ògé
Tíí ş’aya Ogbè- At eéọ̀
Ògé mà dé ò
Aya Ogbè-A teéọ̀
Ẹ wo’lé rere
Ẹ f’ Ògé sí o

Traducción:

Escuche a su marido
Sea obediente a su marido
Una mujer que se morirá miserablemente
Es la que desacata a su marido
Ella rechifla desdeñosamente a él
Y lo mira con el desdén
Entonces el hombre se obligará a palmotearla

29
2
30

Y tirará su equipaje y pertenencias afuera de la casa


Pero una mujer que se morirá contentamente
Es la que abraza a su marido
Ella preguntaría;
¿Qué usted dijo mi marido?
¿Qué le gustaría para comer?
¿Usted tomará su baño ahora?
¿O usted tomará una siesta?
Ella abrirá sus brazos en el abrazo caluroso
Ella lo coronará con una sonrisa amorosa
Y el marido lloverá las bendiciones en ella
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ògé
La esposa de Ogbè-A teéọ̀
¡Aquí llega Ògé, la esposa de Ogbè-A teéọ̀ !
Por favor encuentre una casa conveniente
Para que Ògé la habite.

2.3 Ìşíhùn (la Propuesta)

Ìşíhùn, la propuesta es muestra de interés y formalización de la intención de uno para casarse. En Ifá, la
propuesta puede tomar muchas formas. Puede ser de la familia del novio a la familia de la novia-o-vice-
versa, la Propuesta incluso puede estar antes del nacimiento de un bebé. También puede estar durante
Ìkợsèdáyé, o después de que la persona involucrada ya es madura y preparada para el matrimonio.
En cualquiera de estas situaciones, Ifá se consultará. Ifá puede consultarse antes o después de la
propuesta por cualquiera o ambas partes familiares. Hay varios ejemplos de cuando Ifá se consulta y las
razones por qué Ifá se consultó. Éstos se dirigirán para hacerle preguntas a nosotros:

La consulta de Ifá en una propuesta antes del nacimiento de un bebé:


Hay ocasiones dónde una mujer puede encontrar difícil de dar el nacimiento a un bebé. Consecuente a
esto, Ifá puede consultarse. Sin embargo, durante la consulta, Ifá puede predecir eso con sacrificio
apropiado, la mujer en cuestión se pondrá embarazada y dará el nacimiento a una bebé hembra y será
una Apètèbí (la esposa de Ifá) quién debe entregarse a alguien que esté iniciado en Ifá cuándo ella
crezca. Entonces, una decisión deberá tomarse para que cuyo Ifá acepte a la muchacha todavía-sin-
haber-nacido para que ella viva mucho tiempo y viva una vida cumplida. La persona cuyo Ifá acepte a el
todavía-ser-no-nacido dará el testamento de ese momento para que se hagan los arreglos necesarios que
pueden incluir ẹbợ y ìbợ (alimentando las Deidades) en la anticipación del bebé. Siempre que el bebé
llegue, la familia del novio-o-vice-versa harán los arreglos para preparar formalmente y atar el idè (Ifá
adornan con cuentas) redondo a la cabeza del bebé y a su cintura. Esto es muy legítimo y aceptable - la
práctica en Ifá. Un ejemplo es en Ogbè-Atè (Ogbè-Ìrẹtè) dónde Ifá dice:

Ogbè-Atè (Ogbè-Ìrẹtè)

Ka kun’ri daje
Ka pigegi doro
Ka d’aso tuntun sile fomo tuntun ta o bii lola
Dia fun Elewu odo
A bu fun Gede aya a re o
Enikan o le lalaala bi Elewii-Odo
Tani n bimo bii Gede aya a re?

Traducción:

Permítanos guardar la cabeza espesa en la anticipación de la


La riqueza.
Y guarda nuestra barba en la anticipación de la prosperidad
Permítanos hacer los nuevos vestidos para el niño que

30
2
31

Daremos en nacimiento en el futuro.


Éstos eran los mensajes de Ifá para Elewii-Odo
Y también a Gede su esposa
Nadie puede ser tan próspero como Elewu-Odo
¿Quién puede dar nacimiento a tantos niños como Gede su
Esposa?

En este Odu, Ifá dice que la pareja se bendecirá con prosperidad y niños y que ellos necesitan coser varios
vestidos para la muchacha del bebé todavía-sin-estar-nacida. Este Odu también dice que cuándo este
bebé nazca, ella deberá entregarse a un sacerdote de Ifá que estará ofreciendo ẹbợ para ella en una base
regular para prolongar su vida.
Los padres pueden decidir que se puede hacer a este feto todavía sin el bebé haber nacido, para que ella
pueda vivir mucho tiempo. Por otro lado, este consejo puede tenerse presente para el futuro. Si cualquier
propuesta es hecha para la mano de la muchacha en el futuro, la familia de la muchacha sólo necesita
pedir la profesión del aspirante para determinar aceptar la propuesta o no. Si el aspirante no es un
sacerdote de Ifá y si él no está listo a ser iniciado en Ifá, entonces es aconsejable denegar la propuesta.
Otro ejemplo también puede tomarse del mismo Ogbè-Atè, dónde Ifá dice:

Ogbè-Atè

Ti a ba ji ni kutukutu
Ti a ba ji ni felifeli
Ka tooro ohun lowo olohun
K’olohun o lee bun’ni
K’olohun o lee bun’niyan
Dia fun Òrúnmìlà
Ifá nlo ti orun se Eegun wale Aye
Nitori Aworonke aya a re o
Igbati o nsunkun ohun o romo bi
Igbati yoo bii
O bi Awogbola
Awogbola waa dagba tan
O lo fe Oloba-Abedu
Omo a ja tinntin bomo lenu
Igbati yoo bii
O bi Eegun dola
Egundola lo waa dagba tan
O fi Eegun ile e baba re sile ni o bo
Ni n bo Eefun ile e baba onibaba
Nnkan re waa doju ru
O wa to awon
Agbe pa sa, agbe o rokun
Alujo pa sa, wo o rosa
Aasee bagabaga kii fihun oro o gbon lo
Dia fun Eegundola
Tii somo Oloba-Abedu
Omo o ja tinntin bomo lenu
Igbati nse ohun gbogbo token o yan ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gbego, o rubo
O ni e ma ma je ko ra
Egungun oloba
E ma ma je ko ra o

Traducción:

Cuando nosotros nos despertamos temprano por la mañana


Cuando nosotros nos despertamos al alba

31
2
32

Permítanos la súplica para algo del dueño


Para que el dueño pueda repartirlo a nosotros
Para que el dueño pueda soltarlo a nosotros
Ésta era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Al ir al cielo para devolver a Egungun (la mascarada)
Debido a Aworonke su mujer
Cuando ella estaba lamentando su incapacidad para ponerse embarazada y dar el nacimiento a
un niño
Y cuando ella dio el nacimiento
Ella dio el nacimiento a Awogbola
Cuando Awogbola creció
Ella se casó con Oloba-Abedu
Y cuando ella dio el nacimiento
Ella dio el nacimiento a Eegundola
Cuando Eegundola creció sin embargo
Ella abandonó su Egungun hereditario
Y estaba propiciando los Egungun hereditarios de otras
Personas
Todas sus cosas bajaron así sin la manera de la manada
Ella fue a consultar entonces a Ifá
Agbe ( ) voló a alta mar
Y Aluko ( ) voló a la laguna
El torpe Aasee nunca dejará los problemas importantes
desatendidos
Ellos eran los Awoses que lanzaron Ifá para Eegunjobi
La hija de Oloba-Abedu
Cuando ella hizo todas las cosas sin tener éxito en ninguna
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Ella declaró que “nada le permitiría entrar en la ruina”
La mascarada de Egungun de Oloba
Por favor no le permita ir y dejarle olvidado
El Egungun de Oloba

En este Odu, Aworonke, la esposa de Òrúnmìlà era incapaz de quedar embarazada y dar nacimiento a
cualquier niño. Òrúnmìlà consultó Ifá y le aconsejaron que preparara Egungun para ella. Consecuente en
esto, Òrúnmìlà se dirigió hacia el cielo y él formó un Egungun. Aworonke empezó a propiciar el Egungun.
Poco después, ella quedó embarazada. Cuando Ifá fue consultado de nuevo, Òrúnmìlà estaba informado
que un niño hembra nacería y que este niño necesitaría casarse con alguien que fuera un adorador de
Egungun. Cuando el niño nació, ella fue nombrada, Awogbola. Cuando ella creció, ella se casó con Oloba-
Abedu, otro adorador de Egungun, conforme al consejo de Ifá que se había pasado a Òrúnmìlà cuando Ifá
se consultó para Aworonke su madre. Awogbola dio el nacimiento a Eegundola. Cuando ella creció, ella
abandonó a su padre Egungun y estaba propiciando a los antepasados de otras personas. Por
consiguiente ella no podría avanzar en cualquiera de sus proyectos. Ella fue por consiguiente a tres
Babaláwos por la consulta de Ifá. Le dijeron que para tener el éxito financiero, para conseguir dar el
nacimiento a muchos niños, para vivir alegremente y en la salud buena, para vivir mucho tiempo, ella
debía remontarse y propiciar el Egungun de su padre y casarse con un adorador de Egungun. Ella
cumplió y todo lo que le faltó hasta aquí se le dio a ella en varios bultos de abundancia.

En este Odu, nosotros podemos ver que las predicciones de Ifá a Aworonke fueron eficaces y pertinentes
durante el tiempo de Eegundola y su hija, estaba claro que su línea mejor de acción era aferrarse al
Egungun de su padre y asegurar que ella se casaría también con un adorador de Egungun.

i. Consulta de Ifá durante Ìkợsèdáyé

La práctica normal es que cuando un niño nace, varón o hembra, Ìkợsèdáyé (una ojeada en un destino
del recién nacido) se realizará. Durante este proceso, Ifá puede revelar el tipo de persona con la que el
niño(a) deberá casarse y para hacerlo, comprenderá los potenciales positivos en la vida. Hay también
varios ejemplos de esto en Ifá.

32
2
33

Hay apenas de hecho, que cualquier Odu tiene un ejemplo de esta situación.
En Òyèkú-Méjì, nosotros tomaremos dos ejemplos, uno para una hembra y el otro para un niño
masculino. Para un niño hembra, Òyèkú-Méjì dice:

Òyèkú-Méjì

Emirin ko je keni ko sun nile


Itale godogbo ko je keni ko sun lodede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dia fun Orunmila
Baba yoo sako Atooro
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Nje iri da o
Iri so
Orunmila duro
Ifá ki o waa soko Atooro

Traducción:

Emirin, el que impide a uno dormir en el cuarto


Y el Itale grande, el bicho que no permite uno para dormir en
El locutorio
Permita la gota del rocío
Permita las formas del rocío
El rocío forma las gotas de agua diminutas
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Quién se volverá el marido de Atooro
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Y él cumplió
Mire, las gotas del rocío
Y las formas del rocío
A Òrúnmìlà le agradan
Permita a Ifá estar de acuerdo en volverse el marido de
Atooro.

En este Odu, cuando el bebé nació, ella ya estaba mostrando la señal de mala salud. Y durante Ìkợsèdáyé,
Ifá dice que el nombre del niño es Atooro y que para impedirle vivir una vida de miserias y dolores es
aconsejable dar su mano a alguien que consultará Ifá y ofreciera sacrificios regularmente para que sus
problemas pudieran contenerse. Siempre que ella crezca, cualquier propuesta de un no sacerdote de Ifá o
alguien no iniciado en Ifá será denegada probablemente. Por otro lado, los padres pueden averiguar en
el día del Ìkợsèdáyé o poco después de quien Ifá lega el aceptar como la esposa y hacer todos los rituales
de ceremonias necesarias para poner Idè como un símbolo que ella ya se ha vuelto la esposa de Ifá.

El ejemplo de un niño masculino durante Ìkợsèdáyé Òyèkú-Méjì dice así:

Òyèkú-Méjì

Eni a ni o hu’pa o lee hupa


Eni a ni o hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo
To nigba ese
O sit un nba won hu’wa a pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo agbaaro jeun olonje kiri

33
2
34

Igbati o ntorun bo waye


Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Imele e mi ni mo se
Ti mo fi laje
Ti mo fi laya
Ti mo fi bimo
Ti mo fin ire gbogbo
Oro imele dun pupo ju
E ba mi kifa
E po seun-seun

Traducción:

Él, a quién se le dijo de levantar sus brazos hasta akimbo


No pudo hacerlo
Y a quien nosotros pedimos hacer crecer las alas no pudo
Hacerlo tampoco
Pero Ookun, el cien-pies que era bendito con 200 manos,
Y 200 piernas
También fue bendecido con el carácter de la mansedumbre (docilidad) y
La humildad
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ogo-Imele el
Glorioso hombre perezoso
Al venir del cielo a la tierra
Le aconsejaron que ofrendara
Y él cumplió
Con mi pereza
Yo era bendito con la riqueza
Y con una esposa buena
Y con los niños bien-educados
Y con todo el ire en la vida
La pereza es tan dulce
Ayúdeme a agradecer a Ifá
Y digalé que yo le agradezco.

En este Odu, Ifá dice que las necesidades del recién nacido son las de un sacerdote de Ifá para ser
bendecido con la riqueza, esposa, niños y todas las cosas buenas de la vida. Con esto, es muy fácil para sus
padres poner en orden para una señora que ya había sido declarada como la esposa de Ifá para él.
Cualquier mujer que se supone que es la esposa de un adorador de Egungun como el ejemplo anterior,
será buena para él en el futuro.
Hay algunas ocasiones que un hombre será aconsejado ser iniciado en Ifá y volverse un Babalawo
mientras que a una mujer se le aconsejará volverse una Apetebi y casarse con un sacerdote de Ifá. Una
pregunta a menudo realizada es: ¿Puede semejante mujer sólo ir directamente por la iniciación de Ifá? Si
la respuesta es sí, ¿la dirige a ella a casarse con un Babalawo? La respuesta es así: por sus derechos,
todos en la tierra, hombres o mujeres, son titular para ser iniciados en IFa, tal acción dará la
oportunidad de tener una comprensión clara del iniciado(a) su propósito en la vida. El o ella apreciarán
su destino. Sin embargo, la iniciación en Ifá no sustituye ser una Apetebi. Incluso después de (o antes de)
la iniciación, la mujer necesita cumplir y volverse una Apetebi y podrá graduarse después en una Iyanifa
si ella lo desea. Antes de que Ifá pueda etiquetar a una mujer como una Apetebi, semejante mujer puede
casarse con un hombre iniciado en Ifá, que lanza Ifá regularmente y oferta sacrificios y de vez en cuando
alimenta a las Deidades, puede ayudarla a ella en sí al igual que su marido. Para un hombre casarse con
una Apetebi, en si es más un desafío para el hombre que un placer. Otra pregunta es; ¿Todos los que
somos iniciados en Ifá, tenemos que hacernos sacerdotes de Ifá? (-Babalawo e Iyanifa) ¡Claro, que no!,
nosotros nos iniciamos solo para tener una comprensión de nuestro destino. Nosotros lo hacemos para
saber nuestro propósito en la vida. Por otro lado, si cualquiera quiere volverse un practicante de Ifá,
semejante persona necesita sufrir todos los tutelajes necesarios y recibir el Àşẹ. Segundo, si una persona
desea volverse un Babalawo practicante o Iyanifa Ifá dirá específicamente para que. El ejemplo está en
los dos Odu de Òyèkú Méjì antes escrito.

34
2
35

i. La consultación de Ifá cuando la persona ya ha


Madurado y está preparado para el matrimonio.

Nosotros vamos a dar simplemente seis ejemplos aquí para permitirnos saber las varias razones por qué
alguien puede necesitar consultar Ifá y los mensajes diferentes de Ifá en este problema. Dos de los
ejemplos serán para los hombres y, dos para las mujeres.
Un ejemplo del mensaje de Ifá para un hombre que piensa entrar en el matrimonio puede encontrarse en
Idin-Gbere (Odi-Ogbe) donde Ifá pregunta que el hombre involucró para casarse con una mujer más vieja
que él o quién había estado una vez casado y divorciado. Ésa es la condición bajo que él se bendecirá con
los niños y el éxito. Ifá dice que el hombre no puede amar la idea pero está en su interés mejor aceptar lo
que Ifá había dicho. En este Odu, Ifá dice:

Ìdín-Gberè (Òdí-Ogbè)

Idin-gbere arinnako
Dia fun Lajumbala
Ti yoo soko arugbo
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko f’arugbo
Koo raye bimo
Kinlse ti o lo’o lee f’arugbo
O ba f’arugbo o raye bimo o

Translation:

Idin-gbere arinnako (Odi-Ogbe)


Ese era el Awo que lanzó Ifá para Lajumbala
Quién se casaría con una mujer vieja
Y fue avisado de ofrecer ẹbọ
Le aconsejaron que se casara con una mujer vieja
Para que usted pueda ser bendecido con niños
¿Porqué usted se niega a casarse con una mujer vieja?
Usted se casará con una mujer vieja para recibir la bendición de buenos niños.

En este Odu, está claro que el hombre en cuestión sólo necesita preguntar por la edad de la mujer para
tomar una decisión durante el periodo de la propuesta. Si la mujer es una damisela que se supone que es
el objetivo del matrimonio. Recíprocamente, si el Ifá se lanzara para una mujer, ella necesita saber que
ella está destinada para casarse con alguien más joven, o que sea soltero. Si la persona que se le propone
a ella es más vieja, o ha estado una vez casado, entonces ésa no es su opción del cielo. Esa línea no es por
consiguiente positivamente segura.
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìrosùn-Méjì dónde Ifá dice:

Ìrosùn-Méjì

Esin nii sare katapa katapa wolu


Eni i mi o morin okunkun ni ri n n
Dia fun Ina
Nijo to nlo reef e J’ojolo
Tii somo Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
Ina pupa beleje
Ojo dudu bolojo
Kaka ki n fe’na
Maa f’ojo

35
2
36

Ojo gidigidi
Ina n gbe o niyawo lo o
Ojo gidigidi

Traducción:

El caballo es quien galopa hasta el pueblo


Mi persona no sabe caminar en la oscuridad
Éste era el mensaje de Ifá a Iná, el Fuego,
Al ir a pedir la mano de Jojolo en matrimonio
Jojolo, la hija de Olódùmarè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
El delgado y claro, Iná, el fuego,
Y el Ojo feo, oscuro-desollado, la Lluvia,
Es imprecindible para mí casarme, Iná, el Fuego,
Yo me casaré con Ojo, más bien la Lluvia
La Lluvia poderosa
El fuego está llevándose a su esposa
¡La Lluvia poderosa!

Iná, era un hombre justo, claro y bien formado. Él planeó tomar a Jojolo como su esposa. Sin embargo,
Jojolo se casó con Ojo, la Lluvia. Ojo era un hombre poderoso, y oscuro. Iná se le advirtió no coger a la
esposa de otro hombre pero él se negó a considerar la advertencia. Él planeó escapar con Jojolo. Ojo
consiguió saber de este plan y mató a Iná, el fuego.
Si un hombre planea casarse a una mujer y este Odu se revela, todo lo que él necesita hacer es averiguar
el estado matrimonial de la mujer en cuestión. Con tal de que la mujer no esté casada. Si él se niega a
escuchar el consejo, podrá perder su vida en el proceso.

En el caso de una mujer que pide la consulta de Ifá en la propuesta matrimonial, si por ejemplo, Odi-Meji
se revela, Ifá dice que la mujer será bendecida con cuatro hijos muy importantes. El aviso de Ifá es para
ser paciente en la casa de su marido probablemente porque ella tiene la tendencia a tener relaciones
diferentes, mientras deja un hijo detrás en cada uno de las relaciones. En este Odu, Ifá dice:

Òdí-Méjì

Fonrankun kan soso oun lo so ile aye ro


Dia fun Oniki-Ola
Ti nwoko imoran-an yan kiri
Ebo ni won ni ko se
O bi Eji-Ogbe fun won lode Otun
O bi Oyeku-meji fun won lode Apa
O bi Iwori-Meji fun won lode Igodo
O bi Odi-Meji fun won lode Eju
Riru ẹbọ nii gbe’ni
Eru atukesu a da ladaju
Ero Ipo, ero Ofa
Eni gbebo nibe ko rubo o

Traducción:

Sólo un cordón del hilo mantiene este mundo en equilibrio


Ésta era la declaración de Ifá a Oniki-Ola
Al buscar a su marido ideal
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella dio en nacimiento a Èjì-Ogbè en el pueblo de Otun
Y entregó a Òyèkú-Méjì para ellos en el pueblo de Apa

36
2
37

Ella dio el nacimiento a Ìwòrì-Méjì para ellos a Igodo


Y entregó a Òdí-Méjì para ellos a Eju
La actuación de rituales apropiados hará real lo deseado
Los viajeros a Ipo y pueblos de Ofa
Permita aquéllos que son aconsejados para ofrendar cumplir.

En este Odu, Ifá dice que la mujer en cuestión tiene la oportunidad para dar nacimiento a estos cuatro
niños importantes en un lugar si ella puede ofrecer el sacrificio apropiado y el consejo de atención. Así,
quien quiera que el aspirante pueda ser, la mujer necesita ser avisada contra la “picazón” y el
comportamiento irracional que pueden llevarla a tomar decisiones apresuradas que harán su pesar en el
futuro
Otro ejemplo puede encontrarse en Ìdín Màlùkó (Òdí-Ìwòrì) donde Ifá dice:

Ìdín Màlùkó (Òdí-Ìwòrì)

Ija Alusi
Dia fun Arigbalo kange
Ti nsunkun omo re Iragbiji
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rúbợ
Onikeke, o gbodo dele Arigba
Alabaja debe pada
Doboro ni yoo gboye kaduloju
Ti soka ti sokoloran
Ti soko loran koo gbohun onile
Doboro ni nba won sun
Ti won fi nbimo o

Traducción:

La riña incesante pero no brinda ganacias


Éste era el mensaje de Ifá a Arigbalo-kange
Al viajar al pueblo de Iragbiji en el lamento de su incapacidad de tener sus propios niños
Le aconsejaron que ofreciera
Los hombres con el keke (vertical pequeña) las marcas nunca van a a la casa de Arigbalo
Aquéllos con las marcas “Abaja” (horizontal) fueron allí y salieron descortésmente
El hombre con la cara lisa será el ganador afortunado
El habitante del pueblo de Soka
Aquéllos que aman tirando las piedras en el tejado determinan si el ocupante de la casa está en
casa
El hombre con la la cara marcada fue el que le hizo el amor a
ellas
Antes de que ellos fueran bendecidos con los niños

En este Odu, Ifá dice que la mujer en cuestión no puede casarse en la misma comunidad o ambiente
dónde ella nació. Ifá da la pista sin embargo acerca de que quién con ella se casará ha sido escogido para
ella desde el cielo. Ifá dice que siempre que ella estuviera dando la consideración matrimonial seria a
cualquiera, ella necesita hacer un examen íntimo del hombre en su cara para asegurarse que él no tiene
ninguna marca en absoluto en su cara. No debe haber marca facial, marca tribal, hoja o marca
accidental en la cara del hombre. Si el hombre tiene esta marca en su cara, la relación va a fallar lo más
probablemente. La razón para esto es que en su destino ha sido escogido para ella un hombre con la cara
sin marcas. Si ella escoge a esta persona, ella se bendecirá con las oportunidades ilimitadas, suerte y
felicidad. Ella también se bendecirá con niños encantadores que deben en el futuro tener la vida fácil.
La importancia de esto es que el momento alguien con las marcas se acercó a la familia de la mujer para
su mano en el matrimonio, semejante propuesta debe declinarse sinceramente ya que la felicidad puede
eludir la relación si se formalizó.

37
2
38

En el área dónde un hombre también fue por la consulta de Ifá en el matrimonio y una mujer fue por la
consulta en el mismo propósito, los dos pueden ir al contacto, que se hará y los dos se conocerán y en el
futuro formalizarán su relación. Un ejemplo puede encontrarse en Òfún-Òntợợlá (Òfún-Òtúrá), dónde Ifá
declara así:

Òfún-Òntợợlá (Òfún-Òtúrá)

Ija oganjo, apon kii gbo


Okolobinrin o baa lu’raa won pa
Dia fun Ontoola
Ti nmoju ekun sugbere omo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Igbati yoo bimo
Obinrin lo fomo bi
Omo ti a ru kunmo ka too bi
Ka maa pee ni Ogboja
Omo apate ileke ni tata
Awon esinsin ni o pate ileke
Ko ro yanmuyanmu
Dia fun Ogboja
To dagbadagba tan
To nfomi oju sungbere tomo
Ebo agunta ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Awon ona to taara ma ya
Dia fun Olufe Akelubebe
Omo atole lako
Ohun naa dagbadagb
O nsunkun ohun o laremo
Ebo agbo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
Won wa ni ki awon mejeeju fi efo odu bofa
Ogboja ba finu soyun
Omo ti a jefo odu ka too bi
Ka maa pee ni Ojodu……..

Traducción:

Cualquier riña de noche, un soltero no quiere oír


El marido y su esposa pueden pegarse a la muerte para todo lo que él cuida
Éste era el mensaje de Ifá para Ontoola
Al lamentar su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciera
Él cumplió
Su esposa dio en nacimiento a una niña
Un niño nosotros concebimos después de ofrecer un garrote
Permítale ser nombrada como Ogboja
¿Quién vende las cuentas en la bandeja?
Una mosca común no tiene interés en las cuentas
Éste era el mensaje de Ifá a Ogboja
Cuando ella creció hasta la madurez
Y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño
Le aconsejaron que ofreciese con dos ovejas
Ella cumplió
Un camino recto largo
Él era el Awo que lanzó Ifá para Olufe Akelubebe
Al lamentar su incapacidad para tener un heredero al trono
Le aconsejaron que ofreciera el ebo con dos carneros

38
2
39

Él cumplió
También le aconsejaron alimentar Ifá con las verduras del
Odù
Ellos dos cumplieron
Ogboja se embarazó
Y dio el nacimiento a un varón
Un niño nacido después de comer la verdura del Odù
Permítalo que se llame Òjódù (el comedor de Odù)………..

En este Odu, nosotros podemos ver cómo Ontoola fue por la consulta de Ifá como resultado de su fracaso
en tener un hijo. Él ofreció todo el ebo que el Awo prescribió para él, incluso un garrote y su esposa dio el
nacimiento a una niña. Cuando la muchacha creció y estuvo madura para el matrimonio, ella (Ogboja)
encontraba difícil tener un marido, ni tener a un niño de ella propio. Ella fue por consiguiente por la
consulta de Ifá y le pidieron que ofreciera ebo con las ovejas. Ella cumplió y el Awo devolvió una oveja a
su trasero y tomó otra para que ella la llevase a cualquier parte que se dirigiese. Ella estuvo de acuerdo.

Olufe Akelubebe fue por otro lado por la consulta de Ifá en la casa de otro Awo en consecuencia que él no
tenía ningún heredero al trono. Le aconsejaron que ofreciera ebo con dos carneros y él cumplió. El Awo
devolvió uno a él y le pidió que lo llevase junto con él. Le dijeron que dondequiera que él viera su carnero
que seguía una oveja estaría la mujer que daría el nacimiento a un heredero para él y que el dueño de la
oveja sería la persona. Una cosa llevó a la otra. Ellos se encontraron. Todos los procesos matrimoniales
fueron completados y formalizados. Ogboja se embarazó y dio el nacimiento a un varón nombrado
Ojodu.

Cuando nosotros podemos ver en este Odu, Ogboja y Olufe Akelubebe fueron a Babaláwos diferentes para
consultar Ifá. Los dos estaban buscando a los hijos (ellos tenían el mismo propósito para Ifá llamado a
consulta) y uno complementaría el otro.
Porque su unión tenía la bendición divina, ellos se encontraron y ellos pudieron lograr sus deseos de los
corazones. La propuesta era muy fácil ya que las señales que los Awoses les habían dicho que lo que ellos
verían eran exactamente como ellos dijeron. Todos los otros arreglos simplemente fueron acelerados y
formalizados.
Otro ejemplo puede encontrarse en Irosun-Agunbiade (Irosun-Odi) donde Ifá dice:

Ìrosùn-Àgùnbíadé (Ìrosùn-Òdí)

O ja ni para
O re ni dodo
Oguluutu laa p’omo aja
Dia fun Aarin-ade
Ti n woko imoran-an yan kiri
A bu fun Òrúnmìlà
Ti nsunkun alailobinrin
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ẹbọ, won rubo
Nje rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’aya o re o
Òrúnmìlà o o !
Oju ona lati pade o
Nnaa ni mo fi d’aya a re o
Òrúnmìlà
Rire lo re mi de ile yii o
Ohun naa ni mo fi d’oko o re o
Aarin-ade o!
Oju ona la ti pade o
Nnaa ni mo fi doko o re o
Aarin-ade

39
2
40

Traducción:

Deja caer de la despensa


Se cayó del árbol cuando estaba muy maduro
El cachorro es el nombre de un bebé-perro
Éstos eran los mensajes de Ifá a Aarin-ade
Al buscar a un marido ideal
Los mismos mensajes se entregaron a Orunmila
Al lamentar su incapacidad para tener una esposa
Les aconsejaron que ofrecieran ebo
Ellos dos cumplieron
Las circunstancias me llevaron a esta tierra
Eso era cómo yo me volví con una esposa
¡Oh Orunmila!
Nosotros nos encontramos en el camino
Eso era cómo yo me volví con una esposa
Mi amado Orunmila
Ciertamente, las circunstancias me llevaron también a esta
Tierra
Así fue cómo yo me volví con un marido
Oh Aarin-ade!
Nosotros nos encontramos en el camino
Así fue cómo yo me volví con un marido
Mi amada Aarin-ade

Este Odu es un caso dónde un Babalawo actúa como un fabricante de-fósforos- (fuego amoroso). Aarin-
ade y Orunmila fueron por consulta de Ifá ya que la mujer estaba buscando un marido ideal mientras el
hombre estaba buscando a una esposa. Todo lo que el Babalawo hizo era dar una cita a los dos para
venir al mismo tiempo a su casa. Ellos vinieron. Él explicó por qué él les pidió que vinieran. Ifá fue
lanzado e Irosun-Agunbiade fue revelado. Ellos usaron Ibo (el determinante) e Ifá dijo que ellos eran el
fósforo perfecto para nosotros. Ellos dos vivieron vivieron felices.

2.4: Ìyágboéẹ́ , Bàbágboéẹ́ (Aceptación de la Popuesta)


También conocida como: Òbí gboéẹ́

Òbí gbó es la contestación positiva de la familia de la mujer (u hombre) a la propuesta hecha por la
familia del hombre (o mujer) cuándo el interés para casarse se muestra por la otra parte.

Normalmente, cuando la familia del hombre (o de la mujer como el caso puede ser) o los acercamientos
la familia de la mujer (u hombre) y significan su interés en manos de la mujer (u hombre) en el
matrimonio, la primera cosa que se hará es consultar Ifá para la guía espiritual. Cuando esto se hace, los
tipos diferentes de revelaciones surgirán dependiendo de la situación.

Permítanos considerar, primero, una situación dónde la familia del hombre se acerca a la familia de la
mujer para la mano de su hija en el matrimonio. La familia de la mujer quiere que ellos vayan por la
consulta de Ifá. Éstos son algunos de los ejemplos del mensaje que Ifá puede revelar durante la consulta:
Uno, Ifá puede decir que la unión, si formaliza, traerá la alegría y felicidad a ambas familias. Si Ìwòrì-
Wòtu, (Ìwòrì-Òtúrá), se reveló, Ifá tiene esto para decir:

Ìwòrì-Wòtu, (Ìwòrì-Òtúrá)

Ìwòrì Wòtu peéọ̀ eéọ̀reéọ̀ peéọ̀


Díá fún keéọ̀ keéọ̀
Tíí ş’ọmọ Olonjo

40
2
41

Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe


Ó gb’ eéẹ́ bọ, órú’bọ
OéẸ̀ roéọ̀ ọ keéọ̀ keéọ̀ w áád’ijó , d’ayoéọ̀
Ó d’ijó pẹrẹwu

Traducción:

Ìwòrì y Òtúrá
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para el kèkè la
Hilador del algodón
La descendencia del bailarín jubiloso
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Mire, mi materia ha vuelto a bailar y se felicita
Se ha vuelto a la danza ilimitada.

Está claro que este Odù, el hombre en cuestión ha pasado la prueba de investigación espiritual.
Otro ejemplo puede encontrarse en Àtèfín (Ìrẹtè-Òfún) donde Ifá dice:

À teéọ̀ fín (Ìrẹteéọ̀ -Òfún)

Teéọ̀ f un-teéọ̀ f un fùk eéọ̀ -fùk eéọ̀


Díá fún EéẸ̀ w ì rì
Tí n sun’kún òun ò l’ oéẹ́ k ọ
Teéọ̀ f un-teéọ̀ f un fùk eéọ̀ -fùk eéọ̀
Díá fún Ògún
Tí n sun’kún òun ò l’óbìnrin
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí woéẹ́ n şe
Woéẹ́ n gb ’eéẹ́ b ọ, woéẹ́ n r ú’bọ
Àt’èwe, àt’àgbà
Ẹ bá ni b’á yoéọ̀ , ẹ wáà wo’re o

Traducción:

Ìrẹtè-Òfún tan suave como la espuma


Era el Awo que lanzó Ifá para EéẸ̀ wìrì, El Soplador
Cuando ella lamentaba su incapacidad para tener un marido
Ìrẹtè-Òfún tan suave como la espuma
Era el Awo que lanzó Ifá para Ògún
Cuando el lamentaba su incapacidad para tener una esposa
Ellos fueron aconsejados de ofrecer Ẹbọ
Ellos cumplieron
Jóvenes y viejos
Unámonos en medio de la felicidad.

En este Odù, Ifá dice que la relación si formalizó será muy feliz. Las dos personas involucradas también lo
complementarán. Con esta evaluación, pueden tomarse los pasos seguros entonces.

El mensaje de Ifá en el mismo problema es ligeramente diferente en Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè) .In
este Odù, Ifá dice:

Ògúndá-‘kẹtè (Ògúndá –Ìrẹtè)

Ááyán ni ò n’ígbá orí


Èèrà ló p’àntèté orí
Ni kò r ’eéẹ́ n i bá jà
Tí a bá ńbá oní’nú ire e rìn

41
2
42

Oyin làá máa fá lá


Díá fún Inú-dídùn
Tí ńlọ rèépe EéẸ̀ rín wá
Èrò Ìpo, è rò OéẸ̀ fà
EéẸ̀ yin òmoéọ̀ wípé òò joéẹ́ i nú ẹ ni í dùn
Nl’eéọ̀ rín ńpa’nio

Traducción:

La cucaracha no tiene la cabeza grande


La hormiga tiene una cabeza delicadamente equilibrada
Quien no-tiene-a-nadie para desafiar en un duelo
Si nosotros nos movemos con una persona benévola
Nosotros estaremos lamiendo la pura miel
Éstos eran los mensajes de Ifá para la Felicidad
Al ir a invitar a la Risa a su casa
Los viajeros a Ìpo y pueblos de Òfà
¿No ven ustedes sabe que cuando uno está contento;
Es la causa para reírse?

Nosotros podemos ver en este Odù, que ambas familias son familias felices. La unión hará a las dos
familias juntas, del hombre y la mujer aun más felices. Con esta revelación, pueden tomarse los pasos
seguros hacia la formalización del matrimonio.

Hay algunos otros Odù que pueden revelarse sin embargo qué requieren cautela o meditación en la
propuesta. Un ejemplo puede encontrarse en Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì) donde Ifá dice:

Ìdin-màlùkò (Òdí-Ìwòrì)

Ìdin ‘wòrì jó
Ìdin ‘wòrì le kokooko bí ọta
Díá fún Şìgìdìb ay oéọ̀
Tí yóó maa le’kó àlenù lásán-lásán
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Şìgìdì bay oéọ̀ ń lekó ni
Kò leè bí mọ o

Traducción:

Permita que Ìdin‘wòrì baile


Ìdin‘wòrì es tan duro como la piedra
Ellos el Awo sea que lanzó Ifá para Şìgìdìbayò
¿Quién estará teniendo una erección infructuosa?
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Aunque Şìgìdìbayò está teniendo la erección
Él, no obstante, no puede impregnar a una mujer”

En Ifá, la esencia del matrimonio es la producción de niños y la perpetuación de la raza humana. Si un


hombre no puede impregnar a una mujer, entonces la relación no merece la pena. Esto puede señalar el
fin de la relación y la respuesta negativa a la familia del hombre.

En Òtúrá-Ràdí (Òtúrá-Òdí). Ifá dice:

Gbòng bò oéọ̀ nà b ’ara pálapàla


Díá fún Akínbìílé
Tí nlọ sóko à lerò l oéẹ́ d ún
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe

42
2
43

Èrò Ìpo, è rò OéẸ̀ fà


Èmi ò jeéẹ́ feéẹ́ aşu-má-nù’dí l’óko o
Aşu-má-nù’dí ni b àbá à gb eéọ̀

Traducción:

Los senderos arraigan con ite (el ladrido áspero)


Fue el mensaje de Ifá a Akínbìílé
Al venir a la cosecha anual de la
El Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
El viajeros de los un Ìpo el pueblos de y de Òfà
Yo nunca me casaré con alguien que vacía su intestino sin limpiarse el ano.
Él, quién vació su intestino sin limpiarse es el padre de los granjeros.

En este Odù, la higiene personal entra en la consideración. La familia del hombre había enviado su
propuesta a la familia de la mujer. En el curso de la investigación, el hombre se encontró por el camino
con deseos de evacuar y al lado de un arbusto vació su intestino. Él vio una rata castaña; y la cogió sin
limpiarse primero. Su mujer propuesta le vio llevar las eses fecales en su ano y ése fue el fin de la relación.

En la situación dónde la familia de la mujer sean los que propusieron a la familia del hombre basada en
órdenes de Ifá o su deseo de tener un lazo íntimo con dicha familia, un organizador de revelaciones
puede hacerse por Ifá durante la consulta.

En una situación dónde el Odù revelado dice que la relación será fructífera, dará el interés a ambos lados
para seguir su plan matrimonial más allá. Semejante ejemplo puede encontrarse en Òwónrín-Asíngilájé
(Òwónrín-Ìwòrì) donde Ifá dice:

OéẸ̀ woéẹ́ nrín werere


Ìwòrì náà werere
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ń loéọ̀ oéẹ́ gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó şe
Ógb eéẹ́ bọ, órúbọ
Ẹwo Alébíoşù rekete
OéẸ̀ runmìlà ló gbé Alébíoşù ní’yàwó
Ẹ wo Alébíoşù rekete ní’yàwó. Akínbìílé

Traducción:

Òwónrín werere
Ìwòrì náà werere
Ellos fueron los Awoses que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía a pedir la mano de Alébíoşù como su esposa
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor
Òrúnmìlà sera quien se case con Alébíoşù
Mira a Alébíoşù en todo su esplendor

En este Odù, Ifá dice que la relación hará al hombre feliz y él no tendrá ninguna causa para arrepentirse.
La mujer también será el centro de atracción para todos y ella estará orgullosa de su marido. Ella
también disfrutará la atención que ella estará recibiendo en la casa de su hombre.
Otro ejemplo puede encontrarse en Òtúrá-Buyè (Òtúrá-Òyèkú) dónde Ifá tiene esto para decir:

Òtúrá-Buyeéọ̀ (Òtúrá-OéẸ̀ yeéọ̀ kú)

43
2
44

EéẸ̀ bá àá r’oko
EéẸ̀ bá l àá yeéọ̀ ’ nà
Ìk oéọ̀ k oéọ̀ k ọrọ yí l’Òtúrá ti w áà b’ OéỌ́ yeéọ̀ l’ój ú ọp oéẹ́ n
Díá fún Àkùkọ gàgàrà
Tí yóó ş’ọk ọ à gb é boéọ̀ f unfun l eéẹ́ leéẹ́
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kówáá şe
Ógb ’eéẹ́ bọ , órú’bọ
Ifá wí ó ní màá l’óbìnrin pupa
EéẸ̀ y in ò r í Àkùkọ gàgàrà
Tí n şọkọ Àgbéb oéọ̀ f u nfu n leéẹ́ leéẹ́

Traducción:

¿Por cuál lado hace uno salida desyerbando un huerto?


¿Y por cuál lado, uno comienza haciendo el trabajo del
Camino?
Òtúrá se encontró con Òyè en una esquina del tablero de Ifá
Este fue quien lanzó Ifá para Àkùkọ gàgàrà, el Gran Gallo
Cuando se iba a converter en el esposo de Àgbéboéọ̀ funfun leéẹ́ leéẹ́ ,
La Gallina Blanca
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ifá dice que que yo en una feria tomaré a una clara mujer
¿No sabía usted que el Gran Gallo
Ya es el marido de la Gallina Blanca?”

En este Odù, Ifá explica que la mujer en cuestión se desollará. Eso ayudará identificar a la mujer cuya
familia ha hecho a la propuesta como la misma mujer enviándose a Ifá rápidamente.
Hay también algunos otros casos dónde Ifá avisará a la familia del hombre en la relación. Un ejemplo
puede encontrarse en Ìdin - Òyèkú (Òdí-Òyèkú) donde Ifá dice:

Ìdin-Şùkú (Òdí-OéẸ̀ yeéọ̀ kú)

Ọmọ’rí odó şubú L’odó


Odó ò oéẹ́
Ó şubú l’àwo
Àwo fà ya gb eéọ̀ r eéọ̀ geéọ̀ deéọ̀ -gbẹrẹgẹdẹ bí aşọ o
Díá fún Moroéọ̀
Tí ńlo ilé ọkọ à ároéọ̀
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó şe
Kò màà gbé’lé ọkọ o
Moroéọ̀ !”

Traducción:

El majadero se cayó en el mortero


Los morteros no se rompieron
Se cayó en el plato
El plato se rasgó en dos como un pedazo de tela
Este fue el mensaje de Ifá para Morò
Al ir a a la casa de su primer marido
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella nunca se quedará en una casa matrimonial
¡Morò!

44
2
45

En este Odù, Ifá reveló que la mujer en cuestión, Morò, no es el tipo a ser contado como una esposa
porque ella nunca se quedará en la casa de cualquier marido. Esto puede estar como resultado de la
impaciencia, infidelidad, y la atadura excesiva a sus padres, casa, obstinación o cualquier otra razón que
no le permitirán quedarse y disfrutar las ganancias de la relación matrimonial. Si y cuando este Odù se
revela, los padres del hombre saben qué hacer exactamente.
En otro ejemplo en Òyèkú –Tẹkú-Àşá (Òyèkú-Òsá) Ifá tiene esto para decir:

OéẸ̀ yeéọ̀ kú –Tẹkú-Àşá (OéẸ̀ yeéọ̀ kú-OéẸ̀ sá)

Pàpàjájá àákàrà
Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Baba n loo gbe Fẹkúnweéọ̀ n í’yàwó
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ìgbà tí ẹ rí Fẹkúnweéọ̀ o ò
Ẹşe b’ oéẹ́ l oéẹ́ m ọ nio?

Traducción:

La cazuela rota e inutilizable


Lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuándo venía a pedir la mano de Fẹkúnwè en matrimonio
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
¿Cuándo usted ve a Fẹkúnwè, Ud la considera como alguien
Que alguna vez será bendecida con hijos?

En este Odù, está claro que Fẹkúnwè nunca se bendecirá con la fruta del útero. La razón para esto no está
en este trabajo. Pero si nosotros consideramos a los Olúwo del Odù, el mensaje de Ifá estará muy claro.
Cuando Ifá declaró que el Olúwo es la cazuela rota y unitilizable o sea, que es inútil a cualquiera,
entonces la mujer en cuestión no será útil a su hombre ni a su familia.

Donde Ifá da el mensaje positivo como en Ìwòrì-wòtu, Ìrẹtè-Òfún, Ògúndá Ìrẹtè, Òwónrín-Ìwòrì y Òtúrá-
Òyèkú (éstos no son todos todos los ejemplos de Odù que son buenos para formalizar una relación, ellos
simplemente son una punta del iceberg), entonces ellos se (pareja) pueden mover a la próxima fase.
Hay todavía otras consideraciones para notar. En Òfún-Onígbàdì, (Òfún-Òdí), Ifá dice que:

Òfún-Onígbàdì, (Òfún-Òdí)

Ó sá wéje-wéje
Ó gb oéọ̀ n wéje-wéje
Díá fún Şàkóró
Tíí ş’ọmọ ‘kùnrin Ìgbàdì
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ifá ló fọ’re
EéẸ̀ g boéẹ́ n ò fọ’re
Ifá ló fọ’re leéọ̀ ń yoéọ̀ ?

Traducción:

Él corre ajetreado
Él está en un estado de pánico y confusión
Éste era el mensaje de Ifá a Şàkóró
El hijo de la tierra de Ìgbàdì
A quien se le dijo de hacer ẹbợ
Ifá prevé las buenas cosas
Pero los mayores hermanos no lo ven
Cuando sólo Ifá preve lo bueno

45
2
46

¿Por qué usted está regocijando?

Como nosotros podemos ver, Ifá preve el éxito, antes de que cualquier progreso extenso pueda hacerse.
Cuando Ifá ha revelado que la relación tiene el potencial para ser fructífera y todos los miembros
familiares han dado su apoyo, entonces el arreglo puede moverse a la próxima fase.

2.4.1: Alárenà (El mediador o Intermediario)

Alárenà, el intermediario es el medio hombre (o mujer) entre las dos familias involucradas en el proceso
de matrimonio. Esencialmente, un Alárenà es un investigador privado socialmente-aceptado que tiene el
acceso ilimitado a cualquier información acerca de las vidas de las dos familias involucradas. No hay
ningún aspecto de las vidas familiares en que un Alárenà no pueda acechar. El rechazo de cualquier
información sólo puede connotar que la familia involucrada tiene una o dos cosas para esconder, si
cuando se haga conocido, puede pintar a la familia en el color malo.

Un Alárenà es muy respetado debido a su (o su) la objetividad. Algunos de ellos fueron informados para
ser intrépidos, rectos delanteros y diligentes en la ejecución de sus deberes. Ellos normalmente se
buscaron después. Realmente varios de ellos viajan de un pueblo al otro, buscando la información en el
curso de la actuación de su asignación.

El servicio de un Alárenà sólo puede alistarse cuando la consulta de Ifá preliminar ha revelado que la
relación tiene el potencial para ser fructífero. Algunas otras familias pueden emplear el servicio de un
Alárenà después que Ifá ha declarado que la relación sería sin valor en el orden de recoger la
información de otra fuente, de otra manera que Ifá, para permitir un caso del presente familiar acerca de
por qué la relación no debe continuar.

Sin embargo, si dice Ifá que la relación es buena y será fructífero en el futuro cuando nosotros
encontramos en Ìwòrì-wòtu, Àtèfín, Ògúndá-kètè, Òwónrín-Asíngi, y Òtúrá-Buyè, un Alárenà se empleará
para investigar los aspectos sociales y fisiológicos de la vida de la otra familia.

Se espera que el Alárenà averigüe en el aspecto social

(i) ¿Cómo la familia en cuestión participa en las funciones todo sociales en la comunidad.
(ii) Qué bien amados, u odiados ellos están en su ambiente
(iii) Si ellos (o sus antepasados) se habían acusado alguna vez de compartir en cualquier
actividad anti-social.
(iv) Si ellos habían estado alguna vez envueltos en la conspiración contra la comunidad donde
ellos viven.
(v) Si ellos tienen registros delictivos en la familia.
(vi) ¿Son ellos deudores perpetuos?
(vii) ¿Ellos fomentan el problema en la comunidad?
(viii) ¿Algún miembro de la familia, ahora o antes, se ha encontrado profanando santos o sitios
de la comunidad?
(ix) ¿Ellos son conocidos como malgastadores?
(x) ¿Es la higiene personal importante en la familia? Etc.
(xi) Dependiendo de eso es que las necesidades familiares, podrían haber otros puntos para
investigar.

En su aspecto fisiológico, hay varios Odù que describen el físico de un hombre o mujer. Por ejemplo, Ogbè-
Òdí dice que la mujer no debe ser demasiado bajita; Ogbè-Òdí dice que la mujer está cojeando o tiene una
marca en su pierna; Ogbè-Òkànràn insiste que sólo una mujer de color oscuro, sea buena para el hombre;
los estados de Òdí-Ìwòrì que una mujer no debe casarse con alguien con marcas en su cara, etc. Todos
éstos formarán parte de la sesión de información que el Alárenà dará antes de poner adelante su (o sus)
las investigaciones. Si la familia dice que el esposo debe ser claro y el Alárenà encontró que el esposo es
oscuro, entonces está claro que la persona involucrada no es la persona correcta para su hijo o hija.

La parte de la consideración fisiológica es para el Alárenà averiguar qué tipos de dolencias serias la
familia había padecido alguna vez, o ahora o antes. Es muy importante saber qué enfermedades corridas

46
2
47

hay en la familia. Las serias son normalmente divididas en dos partes: uno; Àrùn Ệlésìn-ín-mèsín, la
enfermedad que trae la desgracia y qué la víctima es consciente de cómo sufrirla, y dos; Àrùn Ệlésìn-sìn-
ín-kòmè, la enfermedad que trae la desgracia pero que la víctima está desprevenida de como soportar.

Ejemplos de Àrùn Ẹleéẹ́ sìn-ín-meéọ̀ s n son EéẸ̀ teéọ̀ (Lepra); Wárápá (Epilepsia); Jàkùteéọ̀ (Inflamación); Ògòdò
(Migraña) Iké (Joroba), Geéọ̀ geéọ̀ (Bocio), Òkóbó (Impotencia); Ìpá (Inflamación del escroto); etc. Por otro
lado, Àrùn Ẹl eéẹ́ s ìn-ín-kò meéọ̀ s ín, incluye lo siguiente; Wèrè (Locura), Ìrànmù (Mongolismo); OéẸ̀ dyoéọ̀
(Cretinismo); OéẸ̀ deéọ̀ (Idiotez); etc.

Se espera que todos estos sean investigados por el Alárenà y asegurar que ellos no están en la familia
involucrada antes de que cualquier paso extenso pueda tomarse. Si el Alárenà informara que algunos de
estos, social o rasgos fisiológicos están en la familia, la tal información puede señalar el fin del proceso
matrimonial probablemente. Por otro lado, si estos no están presentes, y acopla con la revelación positiva
de Ifá, se ligan los pasos del final exitoso para ser tomados.

El próximo paso es para la familia encontrarse y reflexionar en los resultados del Alárenà. Cuando todos
los miembros familiares han estado de acuerdo que el proceso matrimonial debe continuar, el Alárenà se
asignará para poner en orden una reunión entre las dos familias.

Esta reunión es donde la posición de la novia (o a veces novio) se declarará oficialmente, cuando esto ha
sido substancialmente cumplido, los signos, y la asignación del Alárenà. Hay un proverbio yorubà que
dice: “bí aya bá m’ojú ọkọ tán, alárenà a yeéọ̀ ba” y significa: “Cuando la novia, se ha acostumbrado al
novio, el Alárenà se podrá marchar”.

Durante esta reunión, los lados maternales y paternales de la novia (o novio) se preguntarán
separadamente si ellos están en el apoyo de la relación. Si ellos lo están, entonces pueden tomarse los
pasos pertinentes. Esto se conoce como “Ìyá gboéẹ́ , bàbá gboéẹ́ ” o “òbígboéẹ́ ”. “La Madre acepta y el Padre está
de acuerdo” o “Los parientes aceptan”. Las dos familias arreglarán una fecha entonces para la próxima
fase del proceso matrimonial. Esta fase es conocida como Ìdána, el Compromiso.

2.5: Ìdána, el Compromiso.

El Diccionario de WordNet define el compromiso como “una mutua promesa de casarse.” El Diccionario
de Webster lo define como “una prenda para tomar a alguien como marido o esposa.” El Diccionario de
Wordsmyth lo define como un “esponsales”, eso es “un periodo a casarse, periodo de anticipio del
matrimonio.”

En Ifá, Ìdána (el Compromiso) es el sello formal de una propuesta matrimonial que informa a todos que
un hombre y una mujer tienen la aprobación de las familias y la sociedad para un gran proceder y
concluir los arreglos matrimoniales como está planeado. Una mujer cuyo Ìdána ha sido conformado, es
conocida como ‘Ìyàw ó àfeéẹ́ s ’oéẹ́ nà’ – “La mujer novio”. Se vuelve un tabú para cualquier otro hombre
proponerle matrimonio.

La ceremonia de Ìdána varía del lugar para poner los materiales. Generalmente, la familia del novio
presentará algunos regalos a la familia de la novia. El novio familiar llevará estos artículos y dinero a la
familia de la novia. Hay varios regalos que cambian de la familia a la familia, y son para poner pero no
pueden faltar los artículos que se trajeron para Ìdána, lo siguiente debe ser incluido:

(i) Obì (nuez de kolá)


(ii) Orógbó (kolá amarga u orogbo)
(iii) Ataare (pimiento caimán)
(iv) Oyin (mile de abejas)
(v) Iyoéọ̀ (sal)
(vi) Eku (rata, jutía)
(vii) Ẹja (pez)
(viii) Ọtí (aguardiente, gín)
(ix) Ìrèké (caña de azúcar)
(x) Işu (ñame)

47
2
48

(xi) Aşọ (telas)


(xii) Owó Ìdána (dinero de la dote).

La importancia de todos estos artículos en Ifá para el matrimonio no puede menos de acentuarse.
Nosotros citaremos una estrofa de Ifá para cada uno de estos artículos para manejar su importancia.
Hay varios ejemplos pero constreñimiento del espacio lo limitaremos a uno de cada uno:

i. Obì (nuez de kolá)

Generalmente, 42 nueces de kolá, son normalmente exigidos por la familia de la novia. Se cree que Obì
trae la longevidad. El número varía de una familia a otra.
En Ogbè-Ìyoéẹ́ nú (Ogbè-Ògúndá). Ifá dice:

K’á teéẹ́ ’n í w eéẹ́ leéẹ́ -weéẹ́ leéẹ́


K’á sù n w eéẹ́ leéẹ́
K’oéẹ́ mọ ẹni ó lè baà n ’ọwoéẹ́ w ọrọwọrọ
K’ó fi gbé’ni sin
K’ó lè baà jù’kò obì lu’ni pòròpòrò
Díá fún Ìyàwó ojú oéọ̀ nà
Tí ńre’lé ọ kọ reéọ̀ l’ á eéọ̀ moéẹ́ j úm oéẹ́
Tí ńlọ rèé gbà’şẹ ní’lé ọkọ
Tí ńlọ rèé gbà’şẹ ní’lé Ifá
Ẹbọ n i woéẹ́ n ní kó şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
Woéẹ́ n n í a ò rí’hun fún Ìyàwó àf’ọmọ
Èrò oéọ̀ nà gb’obì fún ‘Fáyẹmí

Traducción:

Permítanos extender bien la estera, y dormir cómodamente


Para que nuestros niños puedan extender sus manos
cuidadosamente
Y honrarnos con el entierro decente (después de la muerte)
Y tirar el obì (nuez de kolá) a nosotros como las piedras
Éste es el mensaje de Ifá a la esposa novio
Al ir a la casa del futuro marido temprano en la mañana
Para recibir las bendiciones de la familia del futuro marido
Así como las bendiciones de Ifá
Le aconsejaron que ofreciera ẹbợ
Ella cumplió
Ellos dijeron que que nosotros no tenemos nada que dar a
nuestra esposa, que no sea esperar a los niños
Viajeros, por favor ayúdenos a dar el obì a ‘Fáyẹmí.

En esta estrofa, Ifá explica que la manera en que nosotros ponemos nuestra estera durmiendo es la
manera en que nosotros dormiremos en ella. Si nosotros entrenamos bien a nuestros niños, ellos tendrán
buen cuidado de nosotros y asegurarán este incluso después de la muerte, nos darán un entierro decente
y nos propiciarán una base regular de atención espiritual. El artículo más importante para usar en las
indagaciones es, claro, obì (nuez de kolá). La estrofa explica más adelante que el símbolo de fertilidad
para una mujer es el obì. Eso es por que todos oraron que “nosotros no tenemos nada que dar a nuestra
esposa sino la espera de los niños.” El símbolo de buenos niños se envía entonces a través de los viajeros
con “ayúdenos a dar el obì (nuez de kolá) a ‘Fáyẹmí ' la nueva esposa.

(ii) Orógbó (Nuez o kola amarga)

48
2
49

Orógbó es un símbolo de fertilidad y longevidad. El número exigido por la Familia de la novia varía la
familia a familia y del lugar para lanzar. En Èjì-Ogbè Ifá dice:

Orógbó gbó
Òşùgbó
Aja nii m’oro gbo tipe-tipe
Díá fún Gúnnugún
Tíí ş’ọmọ Olójòngbólóro
Ọmọ Aláàfin tíí bá wọngb’ó de OéẸ̀ rà
Ìgbà tí ńra’yé ìlaì níí kú
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ógb ’eéẹ́ bọ, órú’bọ
A kìí rí òpepe Igúnnugún
Arúgbó Igún kangẹ
Arúgbó Igún kangẹrẹ
Orógbó l’ó ní kí n gbó sí’lé ayé

Traducción:

El fuerte Orógbó maduro (kolá amarga)


Y el àjà hace al culto de Orò durar mucho tiempo
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gúnnugún (el buitre)
La descendencia de Olojongboloro
La descendencia de Aláàfin (Ọba del pueblo de OéẸ̀ yoéẹ́ ) viviendo
En la tierra de Òrà.
Al ir a ser bendecido con la longevidad
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Nosotros no podemos ver un juvenil Buitre
Buitre Igún viejo y débil
El Buitre viejo y cauto
Orógbó, por favor permítame mantenerme en la tierra mucho
Tiempo.

Este estrofa aclara que Orógbó es el mismo símbolo de longevidad y darlo a alguien es orar para que él
(ella) vivan mucho tiempo.

iii. Ataare (Pimienta caimán)

Ataare, como Obì y Orógbó, es un símbolo de fertilidad y longevidad. En la bolsa de Ataare, hay varios
“los niños.” Es un símbolo de la oración que la mujer se bendecirá con varios niños y que estos niños serán
inteligentes y tendrán la protección de Olódùmarè. En Ogbè-Ateéọ̀ (Ogbè-Ìrẹteéọ̀ ), Ifá dirá:

Èékánn á ọ woéẹ́ oéọ̀ mi nj’ata


Èrìgì ì mi nj’obì
Èrìgì j’obì-j’ata tán
Kóo tó f’ọtí yọ’nu
Inú òfììfo l’odun
Inú òfììfo l’agba
Inú feéẹ́ l eéẹ́ f ẹl eéẹ́ bí ẹni ebi ń pa
Díá fún Ọloéẹ́ fin Oribodeku
Ìgbàtí ńr’ayé r eéọ̀ l áì níí kú
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
OéẸ̀ rúnmìlà, EéẸ̀ là sòdè
Ifá má jeéọ̀ eéẹ́ kí n bóde kú nínú Awo

Traducción:

49
2
50

Mis uñas se usan rasgando el Ataare, (Pimienta Caimán) la


La bolsa por comer
Y mi encía es por comer Obì (nuez de kolá)
Permita la encía comer Obì y ataare antes de consumir el
Licor
El licor en estómago vacío es inaceptable
Un estómago vacío suena como un tambor
El tommy llano de una persona hambrienta
Éste era el mensaje de Ifá a Ọloéẹ́ fin Oribodeku
Cuando venía a gastar una vida de longevidad
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
OéẸ̀ rúnmìlà, EéẸ̀ là sòdè
Ifá no puede permitirme vivir y morir infeliz entre Awoses.

Ataare se agrega a los artículos del regalo para representar longevidad, fertilidad y prosperidad. De ahí
que la oración sea “Ifá no me permitió vivir y morir infeliz entre Awoses.”

Ifá dice que siempre que se presenten obì, orógbó y ataare como el regalo, nosotros estamos orando a Ifá
para convertir la muerte en la riqueza, la dolencia, en el esposo(a), la disputa, en los niños, y la pérdida,
en la longevidad. Esto puede encontrarse en Èjì-Ogbè dónde Ifá dice:

OéẸ̀ t oéẹ́ ọt ọọtoéẹ́


OéẸ̀ roéẹ́ ọr ọọ roéẹ́
OéẸ̀ t oéọ̀ oéọ̀ t oéọ̀ l àá k’ oéẹ́ l é
OéẸ̀ t oéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ làá gbé ‘nú u reéọ̀
Ọ g boéẹ́ n tí a fi í k’oéẹ́ lé
Kò tó èyí tí àá f í g bé’n ú u reéọ̀
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Ní’ joéẹ́ a jogun meéẹ́ rin dó tì woéẹ́ n l ’Ó tu Ifeéọ̀
Baba lé won títí
Wọn ò lọ
Woéẹ́ n ní kí Baba lọ wá èso tó nt’orí s o meéẹ́ rin
Àti èy í tó ńt ’ìdí so meéẹ́ rin
K ó máa lọ s ọoéẹ́ sí oéọ̀ nà meéẹ́ reéọ̀ eéọ̀ r in
Obì àti orógbó ni èso tó ntorí so
Ataare ni èso tó ń t’ìdí so
OéẸ̀ rúnmìlà şe beéẹ́ eéọ̀
Ó wá sọ Ikú di Ajé
Ó sọ Àrùn di Aya
Ó sọ Ẹjoéẹ́ di Ọmọ
Ó sì sọ Òfò di Ogbó….

Traducción:

OéẸ̀ toéẹ́ ọt ọ ọt oéẹ́


OéẸ̀ roéẹ́ ọ rọ ọr oéẹ́
Haga que nosotros construyamos nuestras casas diferentes
Haga que nosotros vivimos diferentemente en las casas
Las sabidurías se aplicaron erigiendo nuestras casas
No es tan profundo como la que nosotros usamos viviendo en
Nuestras casas
Éstos fueron quienes lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando cuatro Ajogun (los Males principales) estaban

50
2
51

Junto a ellos en Ile-Ife.


Òrúnmìlà los trató de capturar, pero no tuvo éxito.
Le aconsejaron que buscara cuatro frutas que germinan de su
Ápice.
Y cuatro qué germinen de su base
Y los llevase a un cruce de cuatro caminos
Y los lanzase hacia los cuatro puntos cardinales
Obì y Orógbó son las frutas que germinan del ápice.
Y Ataare es la fruta que germina de su base.
Òrúnmìlà hizo como se le instruyó
Él volvió Ikú entonces, Muerte, en Ajé, la Riqueza
Y transformó a Àrùn, la Dolencia en Aya, la Esposa(o)
Él convirtió a Ệjợ, la Disputa, en Ợmợ, Niños
Y Òfò, la Pérdida fue reducida a Ogbó, la Longevidad...

Es muy claro que estas tres frutas, Obì, Orógbó y Ataare son de hecho muy significantes y estimadas.

(iv). Oyin (Miel de abejas).

Ifá cree que la miel es muy dulce porque representa la dulzura y candor que Olódùmarè ha puesto en el
mundo. También se usa para orar para ambos novios para que ellos vivan alegremente y en paz y
consuelo. En Ogbè-Yeéọ̀ kú (Ogbè-OéẸ̀ yeéọ̀ kú), Ifá dice:

Ogbè ‘Y eéọ̀ kú baba Àmúlù


Orí ogbó, orí a toéẹ́ n i baba Ẹdan
OéẸ̀ şoéọ̀ oéọ̀ r oéọ̀ ni baba òjò
Díá fún Gbà toéẹ́ lá
A bù fún Gb àt oéẹ́ wò
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí woéẹ́ n şe
Woéẹ́ n g b’ eéẹ́ bọ, woéẹ́ nrú’bọ
Ńjeéẹ́ ayé yẹ G bà toéẹ́ lá
Ayéyẹ Gbà toéẹ́ wò
Ayé oyin kìí korò

Traducción:

Ogbè Yeéọ̀ kú es el padre de todo las combinaciones


La longevidad es para el Ẹdan, el símbolo de Ògbóni,
El aguacero pesado es el padre de lluvia
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Gbàtoéẹ́ lá (tome y
lengüetée un poco)
Y también a Gbàtoéẹ́ wò (t ome y pruebe el sabor)
A ellos se les dijo de hacer ẹbọ
Ellos los dos cumplieron
La vida de G bàtoéẹ́ lá es jubilosa y dulce
Y Gbàtoéẹ́ wò vive una interesante y feliz vida.
La vida de la miel nunca es amarga

Cualquier día que la miel se lame, será dulce. En ningún momento legará el amargor de la experiencia
del dolor a la pareja.

(v). Iyoéọ̀ (Sal)

51
2
52

Iyò se usa para sazonar la comida y dar la dulzura a la comida insípida. El uso de la sal es simbolizar el
hecho que siempre que hay tristeza o amargor en la vida de la pareja, Ifá lo sazonará volviéndoselo a
felicidad y dulzura. En Ateéọ̀ -Nj’èèrù (Ìrẹteéọ̀ -Ìwòrì), Ifá dice lo siguiente:

Ateéọ̀ -Nj’èèrù ( Ìrẹteéọ̀ -Ìwòrì)

Berúberú l’awo Ìlú Berú


Soéọ̀ dùnkoéẹ́ -Soéọ̀ dùn gbàl’awo Ìlúkà
Af’omidan weéẹ́ r eéẹ́ w eéẹ́ r eéẹ́ şe’lé, awo il é Alák oéọ̀ l é -Meéọ̀ sín
Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Baba nş’awo lọ sí If eéọ̀ aj’ àt eéẹ́
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ó g b’ eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
Ifá ni yóó bu ’ yoéọ̀ si o
OéẸ̀ p eéọ̀ n i y óó bu ’ yoéọ̀ si o
Gbog bo oéọ̀ roéọ̀ tí ò l’ádùn
Ifá ni y óó bu’yoéọ̀ si o

Traducción:

Berúberú es el Awo de la tierra Beru


Soéọ̀ dùnk oéẹ́ -Soéọ̀ dngbà, es el Awo de la tierra Ìlúkà
Quién adorna su casa con las bonitas damiselas, el Awo residente de Alákòlé-Mèsín Ợba de ìkòlé-
Èkìtì,
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para OéẸ̀ rúnmìlà
Cuándo se dirigía a Ilé-Ifè, dónde sus vidas se habían puesto
Insípidas sin la sal
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ifá los sazonará con la sal
La Santa Palma los sazonará con la sal
A todos el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.

No importa cuán mala o frustrante cualquier materia pueda ser en la casa matimonial de la pareja, se
cree que “la sal” se usará por Ifá para traer alegría y consuelo.

vi. Eku àti Ẹja (Ratas y Peces)

Son usados Eku yẸja para orar por la fertilidad durante la ceremonia de Ìdána. Ellos también son
acostumbrados en alimentar a Ifá por alguien que busca niños. Ellos son igualmente los materiales
sacrificables para aquéllos que buscan niños o seguidores. Ògúndá-Méjì en este aspecto dice así:

Ògúndá-Méjì

.... OéẸ̀ rúnmìlà ní ó w oéẹ́ w oéẹ́ oéẹ́ roéẹ́


Mo ní ó tutù dùndùn
Ó ní bíi kínni?
Mo ní bí ọmọ tuntun
Tí a ó bìí ni o
Ó ní kínni nnkan ẹbọ?
Mo ní eku, ẹja àti owó l’ẹbọ
Ó ní àbí’mọ-lé’mọ ni ti şeéọ̀ şeéọ̀ k í

52
2
53

Ó ní ọmọ ò níí woéẹ́ n ní’lí è mi o...

Traducción:

Òrúnmìlà preguntó: ¿Qué se mueve calladamente?


Yo respondí: “Lo que está fresco y pacífico”
Òrúnmìlà preguntó “qué nosotros podemos comparar
Con lo que se mueve pacíficamente?
Yo respondí: “Lo que está como un nuevo bebé
Que a nosotros nos ha bendeccido”
Él preguntó acerca de los materiales del ẹbọ
Le respondí que necesitaba ratas, peces y dinero
Òrúnmìlà dijo que esos nacimientos mutiple son para las
Hojas del Seseki
Él declara que nunca me faltarán los niños buenos en casa...

Este Odù también recomienda los materiales del anterior sacrificio para la riqueza, esposa(o), etc de
longevidad pero el pertinente aquí es que para qué eku y ẹja se ofrezcan por los niños.

viii. Ọtí (Licor)

Ọtí se agrega a los artículos de Ìdána porque se cree que el oti tiene el potencial para reunir a las
personas para solamente beber. La pareja tendrá muchas personas que orarán para ellos cuando Ọtí es
incluido como la parte de los materiales del ìdána. Se enviará a los padres maternales de la novia
mientras otra parte permanecerá en la casa paternal. También puede enviarse al vecindario de la novia
o el novio.

La importancia del Ọtí, en una estrofa de OéẸ̀ şeéẹ́ -Orógbè (OéẸ̀ Şeéẹ́ -Ogbè) dice:

Àşeéẹ́ gbé awo Ọtí


Díá fún Ọtí
Ọtí ń l oéọ̀ oéẹ́ j’ oyè Apenijọ
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ógb ’eéẹ́ bọ, órú’bọ
N jeéẹ́ , Ọtí i ló j’oyè Apenijọ
EéẸ̀ yin ò moéọ̀ pé Ọtí l ó j’oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j’oyè Apenijọ

Traducción:

Àşegbé (OéẸ̀ Şeéẹ́ -Ogbè), el Awo del Ọtí (Licor)


Lanzó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ
(Muchedumbre enardecida)
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Miren, Ọtí fue honrado con el título de Apenijọ
¿No sabían Uds que Ọtí es el Apèlúúwá? (Lo que se usa para convocar a una comunidad)
Ọtí le es dado el título de Apenijọ

Con Ọtí como parte de los artículos de Ìdána, la pareja garantiza el ire bueno a lo largo de sus vidas.

ix. Ìrèké (Caña de azúcar)

Ìrèké (caña de azúcar) es naturalmente dulce. Ifá compara Ìrèké con Ợparun (el árbol de bambú) y
concluye que aunque los dos parezcan iguales; Òbàtálá prefirió a Ìrèké como su bastón favorito y lo usa

53
2
54

más que cualquier otro bastón. La pareja a quien Ìrèké se le agrega efectivamente a sus artículos de
Ìdána será bendecida por Òbàtálá que endulzará sus vidas como él había hecho con Ìrèké. En Èjì-Ònkò
(Ògúndá-Méjì) Ifá says:

Pankeéẹ́ reéẹ́ wọnjọnwọnjọn Awo inú igbó


Díá fún Òòşànlá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀reéọ̀ màgbò
Tí yóó f’aládùn fún Ìrèké
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
Bí a bá ní’re g bogbo l’ oéẹ́ w oéẹ́
Şebí aládùn ara ẹni ni o
Òòşànlá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀reéọ̀ màgbò ló f’aládùn fún Ìrèké
Ifá jeéẹ́ n r’ád ùn araà mi jẹ o

Traducción:

Las plantas de tallos delgados, el Awo del bosque,


Ellos fueron los awoses que lanzaron Ifá para
Òòşànlá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀reéọ̀ màgbò (Ọbàtálá)
Quien le dio dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Si nosotros tenemos todas las cosas buenas de vida
Definitivamente en nuestras vidas hay dulzura
Òòşànl á Òşeéọ̀ eéọ̀reéọ̀ màgbò es quien le dio dulzura a Ìrèkè
Ifá, déjanos disfrutar la dulzura de la vida.

Partes de la dulzura de nuestras vidas son la riqueza, el cónyuge, los hijos, gozar de una buena salud, la
longevidad, la victoria sobre nuestros adversarios, etc

X. Işu (Ñame)

Éste es un artículo muy importante de Ìdána. Es el producto de la granja favorablemente preciado y en


alta demanda por todas partes. Las Nuevas fiestas del Ñame son famosas en toda la tierra Yorùbá.
Inclusive OéẸ̀ rúnmìlà brindó ñame como parte de Ìdána en OéẸ̀ sá-OéẸ̀ şeéẹ́ . En this Odù, Ifá dice:

OéẸ̀ sá-OéẸ̀ şeéẹ́

Ìyálé ilé yìí ò l’áhá


Ìm oéọ̀ r àn ib eéọ̀ wọn ò l’órù
Díá fú n Òrúnmìlà
Baba n lọ r èé feéẹ́ Okùnọlá wọ’lé wá
Tíí ş’ ọmo Ọoéọ̀ ni
Díá fún Alábahun Ìjàpá
TÍ n l oéọ̀ oéẹ́ f eéẹ́ O k ùnọlá wọ’lé wá
Tíí ş’ọmo Ọoéọ̀ n i
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
OéẸ̀ rúnmìlà nìkàn ní ńb ẹ l’ eéẹ́ y ìn tí nş’ẹbọ
N jeéẹ́ ó kù deéọ̀ deéọ̀ eéọ̀ deéọ̀ kí Abahun
Ìjàpá ó fi m’Ókùnọlá wọ’lé wá
Işu Alábahun şeéẹ́ !
Nj eéẹ́ işu şeéẹ́ n leéẹ́ k eéẹ́ m i i dà
Şeéẹ́ n leéẹ́ k eéẹ́ !

54
2
55

Traducción:

La esposa mayor en la casa no tiene ningún niño


Para alimentar
Y la esposa menor no tiene ninguna olla de té de hierba
Éste era el mensaje del Ifá a Òrúnmìlà
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọoéọ̀ ni
Lo mismo fue adivinado para Alábahun Ìjàpá la Tortuga
Cuando se iba a casar con Okùnọlá, la hija de Ọoéọ̀ ni
Ambos fueron prevenidos de ofrecer ẹbọ
Sólo Òrúnmìlà obedeció el consejo
Simplemente al faltar muy poco para Alábahun
Ìjàpá traer Ókùnọlá a su casa, el pedazo de ñame se rompió en pedazos
¡Ay!, mişeéẹ́ n leéẹ́ keéẹ́ , ¡gran pedazo de name se ha roto!
¡Şeéẹ́ nleéẹ́ keéẹ́ !

Alábahun Ìjàpá, la Tortuga y Òrúnmìlà planeron casarse con Ókùnoéọ̀ lá , la hija de Ọòni. Ọoéọ̀ ni les dijo que
quien brindase 17 ñames şeéẹ́ nleéẹ́ keéẹ́ (el ñame grande, macizo y con cascara bien adherida al tubérculo)
primero de los dos, recibiría la mano de su hija. Ambos fueron por Ifá y su decisión esotérica. Y a ambos
se les pidió sacrificar. Sólo Òrúnmìlà cumplió con el consejo del Babaláwo.

Alábahun Ìjàpá fue el primero en traer los 17 ñames Şénléké porque él tenía una granja grande plantada
de ñame. En el día designado, él se despertó temprano, fue a su granja y recogió los ñames. En su viaje de
regreso al pal acio de Ọoéọ̀ ni, él resbaló y cayó al suelo y los 17 ñames se rompieron en pedazos. Òrúnmìlà
les pidió a las personas que le ayudaran a procurar los 17 ñames. Ellos lo hicieron. El llevo los ñames al
palacio del Ọoéọ̀ ni y se le dio la mano de Okùnọlá para casarse. Cuando él regresaba a su casa, él se
encontró con Alábahun Ìjàpá en el camino, mientras lloraba y se lamentaba de su infortunio.

En este Odù, está claro que el ñame está usándose como la parte de artículos de Ìdána pero hoy día, en
lugar de 17, la mayoría de las familias demanda 42 ñames Şénléké. La razón para este número no es de
mucha relevancia en este trabajo. La cosa importante para notar aquí es que el ñame se considera como
la mayoría preció el producto de la granja y repartiéndolo es una señal que el novio tendrá cuidado
familiar bueno de la novia y no importará ir a lo extra para hacer su confort.

xi. Aşọ (Elementos textiles)

Varios materiales de ropa son normalmente incluidos como parte de los materiales de Ìdána para
convencer a la familia de la novia que el novio y sus miembros familiares se preparan a tener cuidado
apropiado de la novia y asistir a sus necesidades totalmente. También es asegurar a la familia de la novia
que cuando ella se embarace y de el nacimiento; tendrá muchas ropas con que abrigar al nuevo bebé.

La ropa también significa que la novia se bendecirá con niños que la rodearán incluso cuando ella
envejezca. Ifá dice que no hay nada que sirva tan bien como la ropa o un tapete, que los niños de uno.
Incluso cuando uno está viviendo en la pobreza abyecta, los niños de uno servirán como seguro de vejez y
seguridad para uno mismo. Ifá apoya totalmente a las gentes más viejas en la familia. En la misma
manera, Ifá no apoya poner a los niños las Casas Adoptivas cuando los padres están vivos y capaces de
cuidarlos como toma de sus responsabilidades. En pocas palabras, los padres no deben poner a sus niños
en las Casas Adoptivas si ellos no quieren que sus niños los pongan en Casas de las Gentes Viejas (asilos)
cuando ellos envejezcan. Simplemente es una ley de justicia natural. En una estrofa de Òtúrá Oríire
(Òtúrá-Ogbè), Ifá dice:

Kugúkugú orí Adé níí f’orí jọ Éégún


Kugúkugú orí Éégún nii f’orí jọ Adé
Ifá tí mọ bá moéọ̀ oéẹ́ oéẹ́ sìn
Kí n gbógbóógbó
OéẸ̀ p eéọ̀ bí mi ò b á m oéọ̀ oéẹ́ oéẹ́ sìn
Kí n t oéẹ́ t oéẹ́ oéẹ́ toéẹ́
Kí n là bí Akálà Alà’kúta

55
2
56

Akálà Alà’kúta ló gbó gbóógbó


Ló toéẹ́ t oéẹ́ oéẹ́ toéẹ́
Ló làlààlà
Ó fi gbo gi di ò jé s’oéẹ́ woéẹ́
Gbogidi òjé jẹjẹẹjẹ
Ó k ù bí a beéẹ́ reéẹ́ okinni idẹ
Ewúreéẹ́ tí ẹ rí
Wọn kìí wọ’lé
Kí wọn o jẹ’dẹ
Àgùntàn wọn kìí wọ’lé
Kí wọn ó j’ àtẹ ì leéọ̀ keéọ̀
Kérékèrèkéré l’ara Ìrèkè ngbe *
Ará Ìwéré wọn kìí gun gogoogo *
Onko egi yo gbodogi kan’le *
Dí á fún wọn ní Ìgb eéọ̀ yìn Àìkú
Èyí tí yóó gbógbóógbó
Èyí tí yóó toéẹ́ t oéẹ́ oéẹ́ toéẹ́
Èyí tí yóó làlààlà
Èyí t í y óó eéọ̀ reéọ̀ eéọ̀ r eéọ̀
Èyí tí yóó bííbííbí
Èyí tí y óó s ọ ọm ọ r eéọ̀ ní Ọmọlaşọ
Jìngìndín-rìngín ò, ọmọ l’aşọ
Bí n ò l’ówó
Ma jókòó, ma f’ọmọ bo’ra
Jìngìndín-rìngín ò, ọmọ l’aşọ o

xii. Owo (Dinero)

Hay nada entre los artículos de Ìdána que el dinero no pueda procurar. Una cantidad específica de dinero
normalmente se paga como una ficha por la mano de la mujer en el matrimonio. Ese dinero es llamado
Owó Orí, “El precio de la Novia”. Una mujer recuerda a su esposo como “Olówó Orí Mi- que significa “El
dueño de mi precio de novia” o “Quien pagó mi precio de novia”. En OéẸ̀ bàrà-Ìnàkí (OéẸ̀ bàrà-OéẸ̀ yeéọ̀ kú). Ifá dice:

Owó ló woéẹ́ n
Ìyàwó ò woéẹ́ n
Díá fún Ajé
Tíí şè’yá Ògo
OéẸ̀ bàrà-OéẸ̀ yeéọ̀ kú ò
Ajé nìyá Ògo

Traducción:

El dinero es el artículo escaso


No una esposa
Fue quien adivinó Ifá para Ajé, la Divinidad de la Riqueza
La madre de Ògo, la Gloria
OéẸ̀ bàrà-OéẸ̀ yeéọ̀ kú
Ajé es la madre de Ògo, la Gloria!

En Ifá, el dinero se considera como algo que puede usarse para traer la gloria sabiamente. Si sabiamente
se usó durante Ìdána, traerá la gloria ciertamente a ambas familias.

Debe notarse sin embargo que en Ifá, una mujer no puede realizar Ìdána o boda dos veces. Si, en el caso
de un divorcio, en cuanto el proceso del divorcio se complete, la familia de la mujer o el nuevo marido, si
cualquiera, reintegrará el owó orí, el precio de la novia a la familia del marido anterior. Sólo el Owó Orí
se exige ser reintegrado. En el caso de unas segundas nupcias, todos los arreglos de la introducción y la
mujer se moverán a la casa del nuevo marido.

56
2
57

El precio de la novia siempre es una cantidad fijada para recordar a la familia del novio que la novia no
estará más a la venta. A veces la familia de la novia reintegrará el dinero en el día de Ìdána, con el énfasis
que lo que es importante para la novia es ser cuidada y amada propiamente.

Como se ha declarado antes, los materiales de Ìdána normalmente se traen de la familia del novio a la
casa de la novia. Hay algunos occassions excepcionales sin embargo en Ifá dónde Ifá dirigirá eso para
hacer un éxito de la relación y para hacerla fructífera, es la familia de la novia la que debe procurar
todos los materiales de Ìdána y debe traerlos a la familia del novio para él. Un ejemplo se verá en Ìwòrì-
Àyoéọ̀ ká (Ìwòrì-Ìká) donde dice Ifá que:

Ìwòrì-Àyoéọ̀ ká (Ìwòrì-Ìká)

Ìwòrì Àyoéọ̀ ká
Ifá kan ń p’éyọwọ l’eéẹ́ nu ọọ Awo
Ẹ bá wa pe àwọn àgbà şànkòşànkò
Kí woéẹ́ n wá bá ‘ni kìí
Díá fún Oluope
Ọmọ ò k’ówó r’ọjà
Lọ fi r’ọkọ wá’lé

Traducción:

Ìwòrì Àyoéọ̀ ká (Ìwòrì-Ìká)


Este Ifá trae la confusión a los estudiantes de Ifá
Por favor invite por ayuda a los heirofantes
Para analizarlo para nosotros
Éste era el mensaje de Ifá a Oluope
Quién irá al mercado con el dinero suficiente
¡Y usa el mismo para llevar su propio marido a casa!

La familia de la novia hará el Ìdána en la casa del novio contra el procedimiento normal en una situación
así, dónde el novio y su familia se mueven a la casa de la familia de la novia para Ìdána.

Hay también algunas ocasiones dónde Ifá nunca advertirá a la familia de la novia para exigir o recibir
algo de la familia del novio. La razón para esto es que es muy probable que la novia no viva mucho
tiempo. En OéẸ̀ sá-Méjì Ifá dice:

Òkú ńsunkńn òkú


AK’áşọ l’órí ńsunkún araa wọn
Díá fún Motóógbé
Tíí şọmọ Aláàfin OéẸ̀ yoéẹ́
Mo tóó gbé, ẹ wáà gbé mi
B ’oéẹ́ k ọ ò bá l’ ów ó l’oéẹ́ woéẹ́
Àlè wọn a ní
Mo tóó gbé, ẹ wáà gbé mi

Traducción:

El muerto está llorando para el muerto


Aquéllos que habían sido envueltos y listos para el entierro
están llorando para ellos mismos
Adivinaron Ifá para Motóógbé (“Estoy listo para casarme”)
La hija del Aláàfin de OéẸ̀ yoéẹ́
Estoy lista para casarme, por favor arregle mi boda
Si mi marido propuesto no tiene el dinero

57
2
58

¡Los amantes tendrán!


Estoy lista para casarme, por favor arregle mi boda

Siempre que Ifá lance estos tipos de consejo, la experiencia ha mostrado que beneficiará a la novia y a su
familia en el extremo si el consejo se cumpla. La mayoría de las veces, cuando este consejo se da, la mujer
en cuestión sea probablemente una Apètèbi. La experiencia también ha mostrado que si Ifá le aconseja a
un Awo que se case con una Apètèbi, la relación normalmente favorecerá más a la mujer que al Awo. Si la
mujer considera el consejo, ella se encontrará con alguien que está preparado para enfrentar los desafíos
o problemas de su vida. Sin embargo, en realidad hará al Awo más popular y favorablemente respetado
en la comunidad.

2.6: Ìgbéyàwó (Ceremonia de Casamiento, la Boda)

En cuanto Ìdána se fije una fecha para el Ìgbéyàwó (la boda), se arreglará por ambas familias. Sin
embargo, antes de la fecha, Ifá se consultará normalmente para determinar cómo será la fecha fijada, los
tipos de preparaciones para hacer y la naturaleza de los arreglos. Si Ifá dice que la relación será
fructífera y que el día fijado, será un desastre libre, las dos familias estarán orando para el novio y la
novia. Las conferencias y charlas animosas estarán siguiendo en las dos casas en esperar por el novio y la
novia en el día del Ìgbéyàwó.

En cuanto la fecha sea fijada, la novia y sus miembros familiares normalmente estarán llenos de
expectativas. Ellos normalmente aseguran que el evento es más aun tirón-libre al novio y a su familia.
Ellos oran para la novia (quién puede estar viendo su preparación para el primer día después de la boda)
para ser bendecida con la fruta del útero. La invocación de La el para la novia es normal: “EéẸ̀ yìn Ìyàwó
kòníí mọ ẹnío” significando que: “La parte de atrás de la mujer también no está acostumbrada a dormir
en la estera” - una manera apacible de decir que ella deberá ser amada repetidamente antes de
embarazarse. Una vez ella se embarace, se espera que el amor-sexo, se rebaje o limite.

Un ejemplo de un Odù Ifá dónde se muestran las ansiedades y expectativas de la novia y sus miembros
familiares puede encontrarse en Òtúrá-Olónwò (Òtúrá-Ìwòrì) donde una estrofa en este Odù dice que la
relación será fructífera y también se oró para la novia que ella no sólo dará el nacimiento al varón y los
niños hembras, sino que ella enfrentará las complicaciones durante el embarazo y nacimiento. La novia
también fue aconsejada para exhibir el buen carácter en la casa de su marido. En este Odù, Ifá dice:

Òtúrá-Olónwò (Òtúrá-Ìwòrì)

Ònwò wá wo’ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò
Tí ń re’lé ọk ọ àá roéọ̀ ọ reéọ̀
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáà şe
Ó gb’ eéẹ́ b ọ, oéẹ́ r ú’bọ
Ìyàwò m’Órí lọ o
Kó o má mà m ’eéẹ́ w à l ọ o
Òòj oéẹ́ l’ẹ wà ń boéọ̀
OrÍ ẹni níí bá’ni gbé’lé ọkọ
Ilé ọ kọ oéọ̀ r ẹ yóó gbè oéẹ́ o
Ilé ọkọ tó bá gbe’ni
Nlàá şe ààrò às ọoéọ̀ s í sí
O ó bìí ọsàn
O ó bìí òro
Èyí tí o ó bìí ò ní n i oéẹ́ l ’ára
L’ágbára ìpi leéọ̀ oéọ̀ r oéọ̀ meéẹ́ t a àsọ oéọ̀ s é...

Traducción:

Permita a los espectadores venir y dar testimonio de mi gloria


Ésta fue la declaración de Ifá a la nueva novia

58
2
59

Al ir a a la casa de su marido
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Ìyàwò, ve allí con tú Orí, y no con tú belleza
La Belleza solo sirve para un día
Es el Orí de uno, suerte y destino que te ayudan a vivir en la
Casa del esposo
Permítele hallar el apoyo y confort en la casa de su marido
La casa matrimonial dónde hay apoyo y consuelo
Permita a uno amoldar una permanente piedra para cocinar
Usted puede dar el nacimiento a los niños masculinos
Y a los niños hembras también
Permítale que sus nacimientos no den ninguna complicación
Por los poderes de las Tres Convicciones que nunca fallan...

“Ipilèl òrò àsòsé méta” - “Las tres Convicciones que nunca fallan” qué se está refiriendo aquí son:

(i) El apoyo de Orí (la suerte y destino)


(ii) El apoyo de Ifá, como lo dice este Odù
(iii) el carácter, buen carácter que se espera que la mujer muestre en la casa de su marido. Con
estos apoyos, la convicción de consuelo en su casa matrimonial no fallará nunca.

Hay algunas otras ocasiones dónde Ifá proclamará la relación para ser fructífera sin embargo hay
ciertas condiciones para ser cumplidas para asegurar una ceremonia de la boda libremente. El Por
ejemplo en Ogbè-Weéọ̀ yìn (Ogbè-Ìwòrì), para las dos familias la relación producirá el resultado positivo y
la fecha arreglada para la boda serán buena. Sin embargo, la novia debe estar por lo menos en la casa
del marido cinco días antes del día de la boda. Ellos no necesitan cambiar la fecha arreglada para la
ceremonia de la boda, la mujer sólo necesita establecerse en la vida en la casa del marido antes del día de
la boda. Haciendo esto harán la relación exitosa y memorable. En esta estrofa, Ifá dice:

Ogbè-Weéọ̀ yìn (Ogbè-Ìwòrì)

D’omi-d’omi ẹ f’ eéọ̀ s oéọ̀ d’ omi


Kí ẹ má d’omi s’Ólojò l’ára
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ń lọ rèé gbé Olojò ni’yàwó
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáà şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, oéẹ́ rú ’bọ
Nj eéẹ́ i sán l’ Olojò ń dá
Ọrún l’Olojò ń dé

Traducción:

Aquéllos que tiran el agua, por favor háganlo con cuidado


Para no mojar a un visitante
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
El venía de Cuando un manos de la de pedir de Olojò, el
El Visitante en el matrimonio
Se le avisó de ofrecer ẹbọ
Él cumplimentó
Nueve días son los días anunciados por Olojò
Ella llegó sin embargo en cinco días.

Hasta donde el público general esté interesado, la ceremonia de la boda y todos los otros pasos tienen
lugar el mismo día. Las otras variaciones son para el conocimiento de sólo las dos familias involucradas
en el matrimonio.

59
2
60

Hay también algunos otras ocasiones dónde Ifá insistirá que la mujer necesita moverse a la casa de su
marido el mismo día que Ifá fue consultado. No sólo esto, el novio, deberá moverse a la granja, y hacer el
amor, en ese mismo día, en la tierra desnuda y se queda allí toda la noche. Ifá dice que haciendo así, el
testamento de felicidad se garantiza; la fruta del útero estará segura. Nosotros hemos dado testimonio
de dos ocasiones dónde este orden no fue considerado personalmente y las dos mujeres en cuestión
respectivamente cerca de treinta y dos y veintinueve años en sus casas matrimoniales sin cualquier fruta
del útero. En Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá) Ifá dice:

Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá)

Wọrọ woéẹ́ roéọ̀ Awo ẹseéọ̀ oke


Díá fún wọn ní Ìrẹsà Ọbaàdú
Níbi Ikin wọn t i b oéẹ́ s ’óko
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí w oéẹ́ n wáà şe
Woéẹ́ n gb ’eéẹ́ b ọ, woéẹ́ n r ú’bọ
Njeéẹ́ kín ni yóó pe’kin wá o?
Ẹran àgùntàn pe’kin wá
Kínni yóó p’ọmọ wá o?
Ẹran àgùntàn p’ọmọ wá
Kínni yóó pere wá o?
Ẹran àgùntàn pe’re wá

Traducción:

Wọrọ woéẹ́ roéọ̀ el adivino de la parte de la Colina


Fue quien lanzó Ifá paa ellos en Ìrẹsà Ọbaàdú
Cuando sus Ikin se habían perdido en la granja
A ellos se les advirtió de ofrecer ẹbọ
Ellos cumplieron
¿Qué nos traerá de regreso nuestros Ikin?
La Oveja, Ẹran àgùntàn, lo hará
¿Qué traerá los niños a nosotros?
Ẹran àgùntàn
¿Qué traerá todo el ire de la vida a nosotros?
Ẹran àgùntàn.

Los materiales del sacrificio aquí son dos ovejas y dinero. Una se devolverá a la mujer para criar
mientras la otra se retendrá por el Babaláwo.

Ya concluimos en Ogbè-Ìyoéẹ́ nú (Ogbè-Ògúndá) donde se esperaba que la mujer entrara a la casa del
marido muy temprano o sea en la mañana antes de la salida del sol como la práctica normal dónde se
toman las mujeres a sus casas matrimoniales en el periodo de la tarde. Esto es para ella recibir el
principio de la mañana que bendice Ifá y todos en la familia del marido le ofertarán a ella para vivir
alegremente y se bendiga con la fruta del útero.

Durante la consulta de Ifá para determinar cómo será el día de la boda, si Ogbè-Gbàràdá fuera revelado,
Ifá dice que los padres de la novia no deben participar en el arreglo de la boda y si darlo formalmente a
la familia de su marido. Ifá dice que otras personas deben hacer esto para asegurar la felicidad y confort
a la mujer. Si esto no se hace, la mujer nunca podrá dar testimonio de consuelo, felicidad o paz. Por otro
lado, si esto se cumple, toda el ire de la vida será suyo. En este Odù, Ifá dice:

Ogbè-Gbàràdá

Ogbè gbàràdá tán t’ẹ leéẹ́ gà n ló kù


Ifá şe ohun gbogbo tán
Ó ku t’ẹ leéẹ́ n u
Díá fún Oní woéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ -òjé

60
2
61

Tí yóó f’ọ mọ l’ oéẹ́ kọ


Tí ìyá ò n í m oéọ̀
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáà şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, oéẹ́ r ú ’bọ
Nje Oníw oéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ -òjé f’ọmọ l’ oéẹ́ k ọ
Ìyá ò gb oéẹ́ o
Beéẹ́ eéọ̀ ni b aba ò moéọ̀
Oníwoéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ -òjé o, ire de”

Traducción:

Ogbè ha realizado maravillas, sólo calumniadores no lo reconocen


Ifá ha hecho todas las cosas, sólo malignos permanecen
Sin reconocer las maravillas.
Fue quien lanzó Ifá para Oníwoéọ̀ oéọ̀roéọ̀ -òjé
Quién realizará la ceremonia de la boda en una mujer
Sin el conocimiento de la madre de la mujer
Y sin el consentimiento del padre
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Y él cumplió
¡Miren a Oníw oéọ̀ oéọ̀roéọ̀ -òjé celebrando ceremonias de casamiento
Y la madre de la mujer no supo
El padre no es consciente
Oní woéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ -òjé, aquí llegan todos los ire!!!

Está ahora claro que sólo es cuándo todos los procesos matrimoniales se siguen de la propuesta a la
ceremonia de la boda que puede decirse que una mujer tiene la bendición de Ìpileéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ meéẹ́ ta àsọoéọ̀ sé’
como más temprano se explicó.

Además, no hasta que este proceso se complete, un hombre y una mujer no tienen la autoridad para
hacer el amor. Ifá está totalmente contra el sexo premarital. Se espera que un hombre y una mujer sean
virgenes hasta la noche de su ceremonia de boda. Ifá dice que es de hecho una cosa muy dolorosa para un
hombre ya encontrarse a su esposa recientemente casada esté ya desvirgada. En Ìrèńtegbè (Ìrẹtè-Ogbè),
Ifá dice:

Ìreéọ̀ ńtegbè (Ìrẹteéọ̀ -Ogbè)

Bó bá ndun ‘ni
Ká moéọ̀ ‘p é ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká m oéọ̀ ‘ pé kò dun ‘n i m oéẹ́
OéẸ̀ r oéọ̀ d un’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká gún’ yán leéẹ́ beéẹ́ l eéẹ́ beéẹ́
Ká gbe fún ọmọ elòmíì jẹ
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká m oéọ̀ ‘p é ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká m oéọ̀ ‘p é kò dun ‘ ni moéẹ́
OéẸ̀ roéọ̀ dun’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni
Ká ro’kà l oéọ̀ b àl oéọ̀ bà
Ká gbe fún ọmọ elòmíì mu
Janjan-anjan nii maa dun ‘ni
Bó bá ndun ‘ni
Ká moéọ̀ ‘ pé ó ndun ‘ni
Bí ò sì dun ‘ni
Ká m oéọ̀ ‘p é kò d un ‘ni moéẹ́
OéẸ̀ r oéọ̀ d un’ni-dun’ni l’àrankàn ẹni

61
2
62

Ká gbé’yàwó Ògbèngbè-gbéngbé
Ká gbe fún ọmọ elòmíì bá ní’lé
Janjan-anjan níí maá dun ‘ni o....

Traducción:

Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Lo que hace que uno no se lamente repetidamente
Para tomar el dolor y hacer un ñame machacado sabroso
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Para preparar unas gachas de maíz cuidadosamente
Para ser consumido por otra persona
Puede ser de hecho muy doloroso
Si duele
Permítanos reconocer que duele
Y no es ningún dolor tan prolongado
Permítanos admitir que no es ningún dolor tan prolongado
Para tomar el dolor para casarse con una nueva esposa
Y ella haber sido desvirgada por otro hombre3
Es de hecho muy doloroso...

Hacer el amor, según Ifá es solamente para hacer a los bebés y no para la. El propósito es perpetuar la
raza humana.

2.7: Haciendo el Amor y las posiciones sexuales.

En el adelanto de la unión de un hombre y una mujer vis-a-vis los eventos que llevan a Ìkúnlè-Abiyamợ, es
un problema particular digno de discutir “Se está haciendo-el-amor”. En un término simple, Hacer-el-
Amor- es un acto de comunicación sexual entre dos personas que están enamoradas. La actividad sexual
más común mundialmente es la comunicación vaginal heterosexual, donde el hombre se describe como el
compañero insertivo mientras la mujer se describe como el compañero receptivo.

Con el tiempo, en el curso de la comunicación sexual y otras actividades sexuales, las parejas se han
comprometido en los tipos diferentes de posiciones del sexo y sus pasos y ellos a veces cambian de una
posición a otra a sus antojos. Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “algunas posiciones sexuales son las
variaciones en las posiciones de principio, mientras algunas son más innovadoras. Declara más allá que
mientras no todas estas posiciones necesariamente serán para estimular o para satisfacer a ambos
compañeros como otras posiciones, una pareja puede desarrollar una rotación entre estas posiciones.
Algunas pueden ser más físicamente difíciles o agotadoras para un compañero, mientras otras ofrecen
un descanso o punto de descanso que mantendrá un nivel particular de pasión......”

Debajo hay una lista de las más ampliamente posiciones del sexo conocidas como listado en Wikipedia, la
enciclopedia libre:

1. La posición misionera - probablemente es la posición del sexo humano más común. Se dice que se
llama así porque se suponía que esta posición sexual fue enseñada por los Misioneros Cristianos como la
única “apropiada” como posición del sexo; el término se originó entre 1945 y 1965.

La posición Misionera incluye lo siguiente:

62
2
63

a) Misionero
b) El Misionero de la entrada lateral
c) Engalanando el sillón
d) La Señal de paz
e) La Posición de la mariposa
f) La técnica de alineación costal
g) El almacenamiento
h) La posición del Bostezo
i) La posición del Pulpo
j) Con los pies-en-su-hombros

2. Por el Trasero - En esta posición, una mujer está en todo momento a cuato patas y boca abajo,
mientras el hombre la penetra por el trasero

Las posiciones sel sexo anal (el trasero) incluya lo siguiente:


a) Perrito
b) El salto
c) La Ranita
d) El Perrito derecho
e) El cobertor del águila
f) La posición de la cuchara
g) La señal de paz inversa

3. La Posición del Jinete - La mujer en la posición de la cima, o misionero inverso también llamado,
amazona o jinete, es un tipo de posición del sexo dónde el hombre se acuesta sobresu parte de atrás y la
mujer se sienta encima de él, con su cuerpo entre sus piernas, y con su ingle alineada encima de él para
facilitar la penetración.

Los estilos bajo esta posición son:


(a) La posición del Jinete / la posición de la Amazona
(b) Jinete inverso / la Amazona Inversa
(c) La marcha-atrás horizontal

4. Estar sentado y la Posición De rodillas - Esto incluye:


(a) El sillón
(b) La abeja negra
(c) El mobiliario
(d) Persuadiendo al deudor
(e) Jugando al violoncelo
(f) El nivel hendido

5. La Posición de pie - En la Posición del Sexo en pie, el varón y la hembra hacen el cara-a-cara de
la posición con cualquier posición que proporcione la penetración empujando y doblando la parte de
atrás y las piernas.

Entre los estilos bajo esta posición es:


(a) El cochinillo de atrás inverso
(b) Estar de pie y cargar
(c) Estando de pie
(d) La carretilla de mano

La mayoría de las posiciones del sexo se ceen que es para satisfacer el placer sexual de hombre y no
necesariamente para el parto del niño. En algunas culturas, se atan los significados a ciertas posiciones.
Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “En el Kama Sutra indio y árabe El Jardín Perfumado, el acto y
manera del sexo es una forma de arte. En las estatuas de Khajuraho, tiene el significado religioso. La
alegría del Sexo era uno del primer Manual del Sexo moderno ampliamente aceptado para describir las
posiciones sexuales. En el Kama Sutra, se explican sesenta y cuatro posiciones del sexo como las artes.

63
2
64

Éstas pueden ser consideradas las posiciones de Yoga para una pareja. El yoga Tantrico, como aplicado a
las parejas, el yoga de unión se llama a veces y es el contexto espiritual supuesto para estas posiciones.”

La mayoría de las posiciones sexuales tienen los potenciales para la concepción pero con los grados
variantes de oportunidades de éxito. Sin embargo, de todas estas posiciones, Ifá escoge específicamente la
posición más común conocida como la posición misionera donde el hombre está en la cima con la
penetración directa mientras la mujer abre las piernas. Aparte del hecho que esta posición es
conveniente para ambos compañeros involucrados, también recibe la bendición de Olódùmarè y el
Irúnmợlè respecto al nacimiento del niño. Tiene la importancia de lo espiritual y lo místico que en
alguna magnitud tiene el efecto microscópico en ciertos factores que determinan los rasgos místicos o
rasgos de un individuo.

Esto también muestra que un estilo particular o manera de sexo entre las parejas son aceptados por
Olódùmarè, cualquier otro estilo o posiciones diferente del endosado por Olódùmarè sólo es para la
diversión de ellos y para satisfacer la carne del hombre. La posición del sexo aceptada, según Ifá es la del
tipo misionero que nosotros llamaremos así “La posición del sexo en Ifá.” Hay varias estrofas de Ifá que
hablan acerca de esto. En una estrofa de Ìwòrì OéẸ̀ pajùbà (Ìwòrì-OéẸ̀ bàrà), Ifá dice:

Ìwòrì OéẸ̀ pajùbà (Ìwòrì-OéẸ̀ bàrà)

O dóo ganngan náà


O kàn-án ganngan náà
Díá fún Ìwòrì
Tó ti ń dó aya a r eéọ̀ l ’óòró
Ó f eéọ̀ y ìntì ó nf’ẹ kún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ n i woéẹ́ n ní kó şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, oéẹ́ rú ’bọ
Ìwòrì o ò d eéọ̀ beéọ̀ r eéọ̀
A ti şe ńdó ‘ni l’óòró gangan?

Traducción:

Usted hizo el amor encima


Y usted la penetró a ella en la misma posición
Éste era el mensaje de Ifá a Ìwòrì
Quién está aficionado a hacer el amor a su esposa en una
Posición de pie
Cuando él lamentaba su incapacidad para tener los niños
Le dijeron de ofrecer ẹbọ
Él sacrificó
¿Iwori, por qué no puedes acostarse?
¿Cómo haces el amor a tú esposa, estando de pie?

En otra estrofa de Òtúrá Olónwò (Òtúrá-Ìwòrì), Ifá también aconseja contra la posición de pie o posición
que no conforma con que la posición sexual de Ifá, donde la mujer queda acostada de espaldas con el
hombre encima.
Aparte del hecho que la posición en pie tiene mínimas oportunidades para la concepción de niños
socialmente aceptables, tampoco tiene ningún apoyo espiritual de Òbàtálá, ni tampoco recibe la
aceptación de los otros Irúnmợlè y puede afectar el Àkúnlèyàn (Parte de los componentes de destino) del
niño adversamente. La estrofa se lee así:

64
2
65

Òtúrá Olónwò (Òtúrá-Ìwòrì)


Òpó ilé ni ò t ’eéẹ́ keéẹ́
Díá fún Ìwòrì
Tí yóó ma d’áy a r eéọ̀ l ’óòró
Nj eéẹ́ Ì wòr ì má dòó aya l’ó òró moéẹ́
Tóo b á f eéẹ́ k ó di ọl ’oéẹ́ m ọ

Traducción:

Òpó ilé ni ò t’eéẹ́ keéẹ́ (alias del Awo).


Los pilares de una casa no son tantos como sus vigas
Éste fue el lanzamiento de Ifá para Ìwòrì
El que es aficionado hacer el amor a su esposa de pie
Iwori! Detén esa posición
Si de verdad usted quiere que ella conciba a los niños.

Ifá es de la opinión que siempre que un hombre quiera hacer el amor a su esposa, las palmas y rodillas de
ese hombre estarán trabajando. La posición del hombre se asemeja a la de una madre que ejerza el
parto tradicional donde se arrodilla. Esto va a mostrar que el bebé se recibió por la madre mientras que
el hombre estaba en una posición de rodillas y esperaba que fuera entregado mientras la madre está en
esa posición.

Las estrofas anteriores de Ìwòrì Òbàrà y Òtúrá Olónwò son más enfáticas en la posición que un hombre
debe tomar durante la comunicación sexual. Sin embargo, se aconseja a las mujeres también en Ifá para
siempre quedar en su parte de atrás con la parte de atrás de sus cabezas que descansen en la tierra. Ésto
es por consiguiente la posición sexual de Ifá para las mujeres.

Àbeéẹ́ teéọ̀ íi (Ìrẹteéọ̀ -Òdí) dice acerca de esto:

Àbeéẹ́ teéọ̀ íi (Ìrẹteéọ̀ -Òdí)

Àb eéẹ́ t eéọ̀ dí oéọ̀ g eéọ̀ deéọ̀


Díá fún Ọlọmọ a soéọ̀ ’ pà koéẹ́ s ’eéẹ́ yìn ş’işeéẹ́ o kó dídó
Ó f eéọ̀ yìnt ì ó ńf’ẹkún sùn’ráhùn ọmọ
Woéẹ́ n ní kó rú’bọ
Ó gb’ eéẹ́ b ọ, oéẹ́ rú’bọ
Kò peéẹ́ , kò jìnnà
Ẹ wá bá wa ‘ní jeéọ̀ bútú ọmọ

Traducción:

Ìrẹteéọ̀ -Òdí
Éste era el lanzamiento de Ifá para la mujer que tiró su cabeza atrás mientras hacía el acto
sexual
Y ella se lamentaba su incapacidad para tener su propio bebé
Ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió

65
2
66

No demora que nos únanos en medio de los niños.

El sexo, comon hemos acentuado anteriormente, debe ser heterosexual y vaginal en su naturaleza. Otras
actividades sexuales que se describen en Ifá como las perversiones del sexo incluyen: el sexo oral, el sexo
anal, la homosexualidad, el sexo de grupo, genital o las penetraciones genitales múltiples, cybersex, el
sexo telefónico, etc.

El sexo oral, según Wikipedia, la enciclopedia libre consiste de “todas las actividades sexuales que
involucran el uso del labio, y la lengua, para estimular los genitales. También puede usarse como el inicio
antes de la comunicación o como un climax de un acto sexual que también puede incluir la ingestión de
sémen o los fluidos vaginales.....”

El sexo oral es un tabú en Ifá. Nunca debe realizarse. Aparte del hecho que es puente para enfermedades
sexualmente transmitidas, también vacía nuestra inmunidad espiritual. Las actividades del Irúnmợlè y
otros elementos espirituales son sagrados y divinos. Ellos (hombres) tienden a disociar, o se distancian de
semejante ambiente profáno dónde la perversión del sexo y otras actividades inmorales crecen. Pureza es
uno de los principios cardinales en el reino de la espiritualidad.

Más allá en la declaración del Wikipedia sobre el sexo oral se usa para estimular los genitales y también
como un pre-inicio antes de la comunicación o como un climax de un acto sexual; Wikipedia declara
también así: “En el comportamiento sexual humano, el pre-inicio define la intimidad física en el comienzo
de un encuentro sexual que sirve para construir y edificar la excitación sexual, a veces en la preparación
para la comunicación sexual u otro acto que provoque el orgasmo. Los ejemplos de pre-inicio, incluyen
tocar y besar los pechos de una mujer.”

A estas alturas, Ifá dice que aun cuando la excitación sexual es inevitable entre las parejas, no debe
hacerse en cierto modo si eso ofende nuestro sentido de la decencia, higiene y más pretenciosamente la
elevación espiritual. Eso significa esencialmente que la boca al estímulo genital necesita ser totalmente
evitada. Nosotros hemos visto ejemplos de pre-inicio en algunas estrofas de Ifá que están de alguna
manera relacionadas al sexo oral. Una de estas estrofas se halla en Òtúrá Aládìí (Òtúrá-Òdí) donde Ifá
dice:

Òtúrá Aládìí (Òtúrá-Òdí)

Yùnkùn yunkun yùngbàdà


Yùngbà yungba, yùnkùndùn
Díá fún Òtúrá
Tí yóó f ’ọwoéẹ́ r à’dí fààfàà
Ẹbọ n i w oéẹ́ n ní kó şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, oéẹ́ rú’bọ
Nj eéẹ́ , yù nkùn yu nkun yùngbàdà
Yùngbà yungba, yùnkùndùn
Òtúrá f’ ọw oéẹ́ r à’dí yùngbàdà
Yùnkùn yunkun yùngbàdà

Traducción:

El placer ilimitado
El goce sensacional
Éste era el mensaje de Ifá para Òtúrá
El que acariciaría las nalgas (de su esposa) con el condimento
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Mire, es agradable sin límites
La sensación es el goce ilimitado,
Òtúrá ha acariciado la espalda (de su esposa)
El acariciar es agradable.

66
2
67

Con respecto al sexo anal que se definió por Wikipedia la enciclopedia libre, como “una forma
normalmente practicada de comportamiento sexual humano en algunas culturas. Involucra el ano (o
recto), sobre todo, pero no se limita solamente a la inserción del pene en el recto a través del ano. El uso
de juguetes del sexo y otras actividades que involucran el ano y el recto pueden ser considerados como
sexo anal también.” Este acto también se frunce al entrecejo de Ifá. Olódùmarè que ha creado al hombre y
a las partes de su cuerpo, ya había asignado las funciones a cada uno de ellos. Cualquier esfuerzo al
cambalache, o el mal uso o abuso de estas funciones pueden llevar a sólo tal persona a incurrir en la ira
de Olódùmarè en él o ella misma. Cada uno de estas partes debe funcionar o debe ponerse en uso según el
plan de Olódùmarè.

Algunas personas que se complacen en esta forma de conducta sexual tienen una justificación o al menos
para racionalizar estas perversiones como arriba es expresado. Algunos igualan a la magnitud de
practicar el acto sexual con el mismo sexo. Esto se llama homosexualidad. Se ha observado simplemente
que la mayoría de estas prácticas es considerado normal en otras especies de la naturaleza (excluyendo
al hombre) ratas, peces, bestias, los pájaros, los insectos, etc., Sin embargo, los seres humanos con la
capacidad más alta e inteligencia de razonar deben usar sus dotaciones naturales para hacer la sociedad
grande, deben vivir en la armonía, y deben morar por las reglas de Olódùmarè como es declarado en las
escrituras santas de Ifá. El Ifá ha declarado como podemos ver en Òdí Ệléjù (Òdí Méjì) y Òfún Alááyé
(Òfún-Ìrẹtè) que la práctica de la homosexualidad, el lesbianismo, la bisexualidad, el sexo anal, etc no es
aceptable en la humanidad. El sexo es principalmente para la procreación y nada más. El acto debe
permanecer sacrosanto por consiguiente. Déjanos examinar lo que dice Òfún Alááyeéẹ́ (Òfún-Ìrẹteéọ̀ ):

Òfún A láá yeéẹ́ (Òfún-Ìrẹteéọ̀ )

Epo şe é je’şu
Işu şe é j’epo
Àkà soéọ̀ dùn-ún g’àká
Obìnrin şe é bá sùn j’ọkùnrin lọ
Okùnrin şe é sùn tì j’obìnrin lọ
B’ oéẹ́ k ùnri n bá ń b’oéẹ́ k ùnr in sùn
Bíi kókó, bíi oowo
Bí ìkù, bí àgbáàárín
B’óbùnrin bá n b’óbìnrin sùn
Bí ẹp eéọ̀ t eéọ̀ , bí òórùn
Bí ẹ roéọ̀ foéọ̀ , bí èérí
B’ oéẹ́ k ùnr in bá n b’óbìnrin sùn
B’óbìnrin bá nsùn t’ọkùnrin
Bí eéọ̀ n f’ọl á yun’pun
Bí eéọ̀ n f’ọl á yun’ra
Igi Òfún-Ò-Rẹt eéọ̀ l ó r ó gàngàn-olele
Díá fún Àp oéẹ́ n-Àko
Tí ńlọ rèé fi Òl élé ọm ọ Ọ loéẹ́ f à şaya
Àp oéẹ́ n p’Òlé lé ò jeéẹ́ ò
Kò ju ohun tí’fá n şe lọ o
Àp oéẹ́ n p’ Òlélé ò jeéẹ́ ò
Kò ju ohun t’ EéỌ́ b ọr a ń şe lọ o

Traducción:

El aceite de palma es bueno para condimentar el ñame


Y el ñame es bueno para comer con aceite de palma
La escalera de mano es buena para subir hasta la viga
Una mujer es mejor para hacer el amor que un amigo
Un hombre es mejor para hacer el amor que una amiga
Si un hombre duerme con un hombre
Resultará en los trozos, hervores, y guiñadas
Si una mujer hace el amor a otra mujer
Resultará en la oscuridad, olor hediondo, suciedad e irritación

67
2
68

Si un hombre hace el amor a una mujer


Y una mujer duerme con un hombre
El resultado será como estar en la cima del mundo
El sentimiento de gusto será tener el goce ilimitado y jubiloso
Los órganos de Òfún-Rẹteéọ̀ son fuertes y firmes
Fue quienes lanzaron Ifá para el Soltero Empedernido
Cuando venía a desposar a Òlélé, la hija de Ọloéẹ́ fà
El Soltero Crónico llamó a Òlélé pero ella no le respondió
El problema no es más de lo que Ifá pueda resolver.

No hay ningún argumento sobre el hecho que el amor a lo heterosexual no sea la realización o la
fabricación más agradable. Ifá dice que Olódùmarè lo hizo deliberadamente para hacer el acto de hacer
a los bebés agradablemente. Si esto no hubiera sido así, el acto de hacer a los bebés sería poco
interesante y así pudier haber estorbado el plan de Olodumare en su propósito de poblar la tierra. En
Ìdin Áárín (Òdí-Òwónrín), Ifá dice que Olódùmarè tuvo que añadir la miel, sal, el aceite, la pluma del loro
(suave atractivo y en alta demanda) al órgano genital de la hembra. Olódùmarè lo cubrió entonces con
la barba de un macho cabrío para hacer a los genitales de la hembra más velludos que los de su colega
masculino. Ifá dice que el órgano genital del hombre (el pene) puede explorar y puede aprovecharse de
estos recursos para producir desigualdad y placeres excelentes. La estrofa de Ìdin Àárín lee así:

Ìdin Áárín (Òdí-Òwónrín)

Ìdin rínmírínmí pa rínmírínmí


Ìdin rìnìirìnmì pa rìnìirìnmì
Díá fún Ọlọmọ a w ’oéọ̀ fìn sí’ leéọ̀ ş’ọ roéọ̀
Ìgbàtí ó ńt ’oéọ̀ ru n boéọ̀ w’álé ayé
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáà şe
Ó g b’eéẹ́ bọ, oéẹ́ rú’bọ
N jeéẹ́ ẹ gbàá w’ oéọ̀ r àn
Ó kúrò ní àşàyá
A şe ohun gbogbo tán
Aya di ti’wa

Traducción:

Òdí OéẸ̀ woéẹ́ nrín en Òdí OéẸ̀ woéẹ́ nrín


Y Òdí OéẸ̀ woéẹ́ nrín sobre Òdí OéẸ̀ woéẹ́ nrín
Fueron los Awoses que lanzaron Ifá para Ọlọmọ
Quien había excavado un agujero para acumular riquezas
Ella fue advertida de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Nosotros hemos pagado para explorar su riqueza
No es un pedido prestado ni para un goce temporal
Nosotros hemos seguido todos los procesos
La esposa se volverá toda nuestra.

En este Odù, cuándoel hombre y la mujer estaban viniendo del cielo a la tierra, Olodumare les dio Igba
OéẸ̀ keéẹ́ (doscientas bolsas de dinero. Cada bolsa contenía 20,000 conchas de cowríes) para traer a la tierra.
Ọlọmọ (la mujer) le dijo al hombre que el dinero era demasiado pesado y estaba repartiendo el oke
mewa (10 bolsas de dinero) al hombre para que lo guardase seguro a intervalos diferentes. Cuando ellos
llegaron a la tierra, ella solo había dejado con oéọ̀ keéẹ́ m eéẹ́ wàá diez unidades de dinero o cowríes.

Cuando ella pidió su dinero al hombre, él se negó a dárselo. Ella se puso furiosa y desconcertada acerca
de como recuperar su dinero. Ella decidió ir por la consulta de Ifá entonces y fue aconsejada para usar el
dinero restante para el sacrificio. Haga trampas el àáké (Hacha), iyoéọ̀ (Sal), oyin (Miel), epo (Aceite de la
palma), ìkóódẹ (Plumas de Loro), àkàşùeéọ̀ kọ (Tamal del maíz o de la yuca); el òbúkọ onírùngboéọ̀ n (Chivo-
macho-cabrío), ẹyẹleéẹ́ (Paloma), ẹtù (Gallina de la guinea), eku (Ratas), ẹja (Peces), y obídì (Gallina), ella
cumplió. Cuando ella dormía, Èşù inseró el tamal de maíz entre sus muslos. Él usó el hacha para crear un

68
2
69

agujero e insertó miel, sal y aceite en él. Él puso la pluma del loro entonces y le cubrió los genitales con la
barba del chivo.

Cuando ella se despertó, Èşù le dijo que siempre que el hombre quisiera hacer el amor con ella, ella
siempre debía exigirle ẹgbàá, una bolsa de dinero. Así fue cómo ella empezó a recuperar el dinero. Ella
comió, cuidó de ella y pudo hacer otras cosas exigidas de ella.

Ifá da otra razón por qué las mujeres siempre deberán dormir con hombres y por qué la homosexualidad,
lesbianismo o la bisexualidad no son aceptables en Ifá. Esto puede ser visto en

OéẸ̀ woéẹ́ nrí n Ońlogbò (OéẸ̀ woéẹ́ nrín-Ìrosùn):

Yààyàgan ab’ìdí şììrìkì


Díá fún Ońlogbò
Tí yóó ma fi gbogbo ayé j’èrù ká
Woéẹ́ n ní k ó rú’bọ
Ó gb ’eéẹ́ b ọ, oéẹ́ r ú’bọ
Ońlogbò ó sọ ahéré di’lé
Ońlogbò ó sọ ààtàn d’ọjà
Ẹni tó pe Ońlogbò tí ò tú’şọ
Ìdí ọdán ni yóó sùn bó d’ oéọ̀ r un

Traducción:

La hoja césped de raíces fibrosas


Fue quien lanzó Ifá para Ońlogbò (el órgano genital hembra)
El que será presentado con los regalos (de los hombres) al Mundo entero
A ella se le avisó de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Ońlogbò, pareces un cobertizo abandonado en una casa viviente
También has convertido un vertedero en un mercado
Cualquier hombre que vea unos genitales de hembra, a menos
Que no haga los petinentes arreglos
Dormirá bajo la sombra de árbol del banyan en el cielo.

Como puede verse en este Odù, las hembras producen a niños que a su vez se convierten en cobertizos en
un apartamento viviente. Ellos también convierten un sitio de vertedero de desecho en los centros
comerciales. No hay nada que la población humana no pueda hacer. Sin el amor heterosexual, no puede
haber ninguna población humana en otros términos. Sin la población humana, no puede haber ningún
desarrollo y puede llevar a la extinción de los humanos. Los consejos de Ifá llevan más allá que cualquier
hombre que huye o ama a una mujer y prefiere que su compañero no tenga ninguna casa en el cielo. Esto
se simboliza con el uso de la palabra “Lo obligan a refugiarse en un árbol banyan” Quienquiera que no
tenga ninguna casa para dormir, dormirá fuera sin cualquier otro cobertizo que no sea dormir bajo la
sombra de un árbol.

No es esto bastante para nosotros comprender que Ifá no está en el apoyo de cualquiera de estos
comportamientos raros sexuales. Estos tipos de conductas que sólo incluyen los despliegues acrobáticos
sexuales permanecen en el reino animal y no encajan en la sociedad humana.

2.8: Las señales y Cuidado del Embarazo

Hay varias señales que una mujer puede experimentar para hacerla comprender que ella está
embarazada. Estas señales varían de una mujer a otra y de un embarazo al otro. Algunas de estas
señales incluyen la ausencia de menstruación, cambios en el apetito, etc.

69
2
70

Embarazo Por Semana

ALGUNAS SEÑALES DE EMBARAZO SON:

Amenorrea (la Ausencia de menstration). La Enfermedad de la mañana (nauseas/vomitando a


cualquier hora del día). Frequentes orinaderas.
Pechos hinchados y tejido cervical alterado. Cambie en el apetito (pérdida o aumento).
Hinchazón o sensación de llenura. Fatiga/exhausta. La sensibilidad a los olores. Los dolores de
cabeza. Los dolores de espalda. Los deseos de Comida dan vértigos. Oscurecimiento de la aureola
(el pezón del pecho).

Cada embarazo es diferente e incluso usted no puede tener ninguna señal y está embarazada. Si
usted está de hecho embarazada y tiene algunos de estos síntomas, tome el consuelo sabiendo
que ellos pasarán en el futuro alrededor del tercer mes.

SEMANA 3

Si a los 21 días después de su periodo y 7 días después de la ovulación, usted ha ovulado y un


huevo ha viajado a lo largo de uno de los tubos del fallopio hacia su útero, durante la copulación
uno de los millones de esperma que su compañero ha eyaculado, ha fertilizado el huevo mientras
todavía esté en el tubo de fallopio. Su bebé es un racimo de células que rápidamente se
multiplicarán mientras ellos continúan su jornada a lo largo del tubo. HCG continúa siendo
soltado por la pelota pequeña de vida.

SEMANA 4

Usted no ha notado nada probablemente diferente, aunque normalmente usted esperaría su


periodo alrededor de este tiempo. Algunas mujeres tienen un sabor extraño, metálico en sus
bocas. El huevo fertilizado ha llegado a su útero y después de flotar en la cavidad uterina durante
aproximadamente tres días, ha empotrado en el forro uterino. Se nutre de los vasos de sangres
en el forro y la placenta empieza a formarse alrededor.

SEMANA 5

Usted está empezando a pensar que puede estar embarazada. Su periodo llega tarde, pero usted
no puede estar segura, porque puede sentirse como si pudiera empezar la mestruación en
cualquier momento. Sus pechos pueden agrandarse ligeramente y enternecerse y usted puede
encontrar que necesita orinar más a menudo que lo usual. El embrión es aproximadamente 1/10
en (2mm) largo y sería visible por el ojo. Se ha envuelto en tres capas, volviéndose exterior el
cerebro, nervios y piel. Los segundos, los huesos adecuados, vasos, corazón y órganos del sexo. La
capa interna se vuelve en el estómago, hígado, intestinos, pulmones y tracto urinario. Su oreja
interna está formandose ahora. Su espina dorsal, está empezando a formarse y el cerebro tiene
dos lóbulos nada más. Su corazón es del tamaño de una semilla de amapola, y es uno de los
primeros órganos en desarrollar.

SEMANA 6

Usted puede estar sintiendose enferma de vez en cuando, sobre todo con ciertos dolores. HCG es el
culpable, la substancia que se usa para las pruebas de embarazo. El corazón del bebé empieza a
latir y la bolsa del embrión continúa creciendo a millones de villis que ata a la placenta. Su
vagina tendrá un color azulado o color violeta. Usted puede notar dolores de cabeza - debido a
cambios hormonalesque ocurren. Asegúrese de verificar con su doctor antes de tomar algo. Las
varias comidas pequeñas comidas en un día y bebiendo muchos líquidos, pueden ayudar contra
los dolores de cabeza y náuseas. Su útero es ahora del tamaño de una satsuma. El bebé tiene una
cabeza, un tronco y un cerebro rudimentario que ya se han formado. Los brotes de los diminutos
miembros están empezando a aparecer. A finales de esta semana su circulación está empezando

70
2
71

a funcionar. Y La mandíbula y la boca están desarrollandose así como 10 brotes dentales están
creciendo en cada mandíbula.

SEMANA 7

Usted a veces puede sentirse vertiginosa o se desmaya cuando usted está de pie durante mucho
tiempo. Usted puede notar unos pequeños nódulos, cerca de la aureola en estos momentos,
mientras sus pezones se vueltos más prominentes. Por esta fecha su doctor debe poder confirmar
su embarazo por el examen vaginal. Los brotes de los miembros se han desarrollado
rápidamente y ahora parecen ya diminutos brazos y piernas. Al final estos miembros sangrados
y pequeños se volverán dedos de la mano y dedos del pie. El cordón espinal y el cerebro están
ahora casi completos y las ventajas para tomar la forma más redondeada. El bebé es ahora no
mucho más de1.3 centímetro.

SEMANA 8

Usted puede encontrar que usted se ha manchado la piel. Su pelo puede parecer menos
manejable que lo usual. Usted también puede tener una constante descarga vaginal. Esto es
bastante normal con tal de que no consiga una irratición o sea doloroso. El bebé tiene todos sus
órganos interiores y ahora se vuelve un feto. Los ojos y orejas están creciendo y la cara está
asumiendo una forma humana reconocible. El bebé simplemente está por debajo de los 2.5 cm. y
su útero está del tamaño de un melocotón, normalmente del tamaño de una ciruela. Las
hormonas del embarazo pueden estar causando hinchazones que hacen más despacio las
funciones de los órganos digestivos.

SEMANA 9

Usted puede notar los cambios en su piel debido a las hormonas de embarazo en su sistema.
Cualquier arruga que usted se pueda ver lo hace más obvio. Sus encías se están ablandando, de
nuevo por las hormonas, y usted necesita tener sobre todo el cuidado sobre la higiene dental,
usted a veces puede notar que después de cepillarse, la glándula de la tiroides en su cuello puede
ser más prominente. Los miembros del se bebé están desarrollando muy rápidamente. Los dedos
de los pies están empezando a ser definidos al igual que en las manos. El cerebro puede verse con
la fotografía fetal. Los intestinos se han formado fuera del bebé porque ellos no pueden encajar
dentro aún. El bebé se está moviendo suavemente ahora alrededor al ejercitar sus músculos,
aunque usted no pueda sentir aún estos movimientos. A estas alturas el bebé pesa tanto como
una uva.

SEMANA 10

Su útero se ha extendido al tamaño de una naranja grande pero todavía estado lejos y oculto
dentro de su pelvis. Hay sobre una onza de fluido amniótico. Se desarrollan las manos más que
los pies y los brazos son más largos que las piernas. Puede poder recoger una proporción del
corazón ahora con un Doppler. Un latido del corazón es una señal de un embarazo viable y las
oportunidades de aborto bajan. Usted debe estar llevando un sostén ahora para el apoyo bueno.
La placenta a que su bebé se ata, empieza a producir la progesterona en un proceso que se
completa a finales del 1er. trimestre. Se forman los tobillos del bebé y las muñecas, y los dedos de
los pies ya son claramente visibles. El bebé ha crecido a 1 3/4 cms.

SEMANA 11

Si usted se ha sentido nauseabunda durante las últimas semanas, la enfermedad debe ir


gradualmente disminuyendo ahora. La cantidad de circulación de sangre a través de su sistema
ha empezado a aumentar y continuará hasta aproximadamente la 30 semanas. Los párpados
cerraron ahora encima de los ojos en vías de desarrollo. Los testículos de su bebé u ovarios se

71
2
72

han formado al igual que todos sus órganos mayores. Siempre que estos órganos se sigan
desarrollando perfectamente, el bebé estará relativamente seguro del riesgo de desarrollar
anormalidades congénitas después del fin de esta semana.

SEMANA 12

Ud asistirá a su primera cita pre-natal probablemente. Usted tendrá un completo examen físico y
el doctor podrá sentir el útero por el examen externo, como si su pelvis hubiese subido ahora más
que anteriormente. Usted tendrá el encuentro pre-natal una vez por mes hasta
aproximadamente las 32-34 semanas. La cabeza del bebé se está volviendo más redondeada y
sus músculos se están desarrollando y se está moviendo mucho más. Es 2 1/2 en largo pero
todavía sólo pesa 1/2 onz. - 18g. La placenta pesa sobre una onza y pesará 1 1/2 libras antes del
nacimiento. A finales de este trimestre el por ciento de aborto ha descendido a un 5%.

SEMANA 13

De hoy en adelante su útero se estará agrandando a una proporción del notable-regular. El bebé
se ha formado ahora completamente. De hoy en adelante simplemente seguirá creciendo y
madurando hasta que pueda sobrevivir dependiente de su madre. Las cuerdas vocales se están
desarrollando.

SEMANA 14

Usted empezará a sentirse menos cansada, ahora que usted está al principio y usted se sentirá
bastante encajada y activa probablemente, pero usted puede experimentar acidez y dolores
abdominales debido al tamaño creciente del útero. Usted puede notar una línea oscura (linea
negra) abajo de su abdomen. Esto empezará a marchitarse después de que su bebé nazca. Sus
pezones y el área alrededor de ellos también pueden empezar a oscurecer. Su útero es ahora el
tamaño de una toronja grande. El bebé tiene las cejas y una cantidad pequeña de pelo que ahora
ha empezado a aparecer en su cabeza. Su cola ha desaparecido completamente. Bebe algo del
fluido amniótico y puede pasar a la orina. Está recibiendo toda su nutrición ahora de la placenta.
Es 3 3/4 cms.

SEMANA 15

Su ropa puede estar poniendose demasiado estrecha y pequeña para usted. Es mejor no intentar
empollarse en cualquier pantalón vaqueros o blusa muy ajustada. Cubrirse con la cantidad
aumentada de circulación de sangre en su cuerpo y la necesidad del bebé por oxígeno, su corazón
ha aumentado en su rendimiento por 20%. El pelo en la cabeza de su bebé y los frentes llevan el
curso adecuado. Si tiene genes para el pelo oscuro, las células de pigmento de los folículos del
pelo están empezando a producir el pigmento oscuro en esta fase.

SEMANA 16

Usted tiene su segunda cita pre-natal como es debido. Algunas clínicas hacen un examen en esta
visita. Usted podrá ver el contorno del bebé. Su cintura estará empezando a desaparecer
(creando un bulto abajo, que se está empezando a formar por el bebé). El bebé tiene dedos y uñas
de los dedos del pie ahora. Es 6 3/4 en 16 centímetro de largo y pesa casi 54 onz. 135g.

SEMANA 17

Usted puede encontrar que usted está sudando mucho (la sangre extra en su sistema) y también
que su nariz se siente congestionada. Esto es común y acabará después del parto. Las secreciones

72
2
73

vaginales pueden aumentar ahora. El bebé creciente ha empujado la cima del útero a la mitad de
camino entre su hueso púbico y su ombligo. De ahora en adelante el bebé pesará más que la
placenta. Es consciente de…. y puede sobresaltarse por los ruidos fuera de su cuerpo.

SEMANA 18

Si éste es su primer bebé, usted puede empezar a sentir los movimientos y puede instigar, qué
definitivamente no tiene nada que ver con asuntos de indigestión. Ahora usted realmente
empieza a sentirse embarazada. El problema es que al dormir por las noches se ayudará en
aumentar el número de almohadas que le apoyan. Midiendo aproximadamente 8, 20 centímetros
de largo, su bebé está probando ahora sus reflejos. Así como dando de puntapiés, está asiendo y
está chupando ahora. Algunos bebés encuentran sus dedos pulgares y son los mamones del dedo
pulgar inveterados antes de que ellos incluso nazcan.

SEMANA 19

Ahora no es demasiado temprano para empezar la relajación profunda y sostener la respiración


rítmica. Guarde algún tiempo al día para practicar esto. Usted puede notar que usted está
subiendo de peso en extremo así como usted digiere.

SEMANA 20

Usted notará que su bebé se ha puesto más activo y puede sentir alguno de su movimientos
incluso. El útero creciente está empujando contra sus pulmones y está empujando su estómago.
Su ombligo puede salirse de repente hacia fuera y puede quedarse así hasta después del parto.
Sus pechos se han extendido y el sebum de las glándulas sebáceas se mezcla con las células
superficiales para empezar a formar el vernix. Este vernix proteccionista se aferra al lango. El
bebé es ahora 10, 25 centímetros mucho más largo.

SEMANA 21

Usted puede empezar a tener la acidez y puede escupir cantidades pequeñas de fluido del ácido
incluso, consiga que su doctor le dé algunas pastillas antiácidas para neutralizar el ácido. La
bolsa amniótica contiene sobre una pinta de fluido. El bebé simplemente pesa menos de 1 lb,
450g. Todavía está entrando libremente el fluido amniótico y puede sentirse a veces dando de
puntapiés altos en su estómago.

SEMANA 22

Sus encías pueden estar inflamándose debido a las hormonas. Los latidos del corazón pueden
oírse sin el equipo especializado. El bebé se está estableciendo en un modelo de actividad y sueño.
Probablemente está en su más activo momento, cuando usted está descansando.

SEMANA 23

Ya pueden sentirse las partes diferentes del bebé a través de la pared abdominal. Usted puede
sentir un pinchazo como dolor a veces abajo en su estómago, estos son los músculos uterinos que
se estiran y el dolor menguará después de un rato. En este momento el Braxton Hicks “las
reducciones del ensayo" pueden volverse más pronunciados, mientras el bebé se está agarrando
y sentándose a intervalos. Meconium irregular, el primer taburete del bebé se está
desarrollando.

73
2
74

SEMANA 24

La cima de su útero, el fundus ahora está simplemente pasado de su ombligo. El bebé está
creciendo rápidamente; sus pulmones no se desarrollan todavía lo suficientemente para la
supervivencia fuera del útero, aunque todos sus órganos vitales son bastante maduros ya.

SEMANA 25

Usted puede sentir ahora unos calambres. Evite apuntar sus dedos de los pies hacia abajo. El
bebé también está apretandose contra su vientre que le causará usar más a menudo el baño
para orinar. Los huesos del bebé se están empezando a endurecer.

SEMANA 26

Usted deberá solicitar las concesiones de maternidad en este momento. La piel del bebé se está
empezando a cambiar de estar delgada y transparente a opaco.

Semana 27

Usted estará poniendose regularmente ahora en el exceso de peso hasta aproximadamente la 36


semana. La piel del bebé está muy arrugada pero está protegida y nutrida por el techado del
vernix.

SEMANA 28

Calostro puede gotear de sus pechos. Ese goteo puede guardar hierro, calcio y otros nutrientes En
esta fase de desarollo el bebé está considerado legalmente viable por los medios que se entregó
ahora debe registrarse. Es 14, 38 centímetros y pesa aproximadamente 2 lbs, 0.9kg.

SEMANA 29

Usted probablemente se sentirá como si todos sus órganos interiores están botándose para
fuera. Hay presión en su diafragma, hígado, estómago e intestinos. Ahora la cabeza del bebé está
en proporción al resto de su cuerpo.

SEMANA 30

Es importante recordar el mantener una buena postura al estar de pie o estar sentado, aunque el
peso del bebé parece estar arrastrandolo desequilibradamente. Esto puede ayudar a que el dolor
y la acidez retrocedan.

SEMANA 31

Usted puede estar poniendose muy jadeante cuando usted sube los escalones o se levanta. El
volumen de área de sus pulmones ha aumentado de 500 centímetros cúbicos a 800 cms. Cúbicos,
sin embargo jadeante usted se siente ya que el bebé está requiriendo bastante oxígeno. Y ya pesa
aproximadamente 4 lbs, 1.8 kg.

SEMANA 32

74
2
75

A cada visita clínica la posición del bebé se siente, su proporción de crecimiento y del corazón se
verifican. El bebé es 16, 42 centímetros más largo. Se forman perfectamente pero las reservas de
grasas bajo su piel sólo se extienden gradualmente. Nacido en este momento se cuidaría todavía
en una incubadora. Ha desarrollado un sentido del sabor y sus sentidos pueden reaccionar a la
luz. Los fluidos amnióticos empezarán a disminuir.

SEMANA 33

Usted puede poder definir el pie o una rodilla del bebé. Usted siente sus movimientos de
puntapiés. Puede ser ahora demasiado grande para estar rodeado del fluido amniótico. Su bebé
ha encontrado la posición en que se quedará ahora hastael nacimiento (cabeza abajo).

SEMANA 34

La piel del bebé está poniéndose más rosa y pueden diferenciarse los colores entre rosado y
oscuro. Se da un baño a la luz roja cuando la luz del sol pega en su vientre.

SEMANA 35

Usted puede tener algunos dolores en la parte de atrás en este momento. Pueden ser las
ligaduras y los músculos que apoyan las junturas en su parte de atrás, relájese. El feto pesa 5 1/2
lbs 2.5 kg.

SEMANA 36

El bebé continúa aumentando la tienda de anticuerpos maternales para que puede resistirse
contra algunas enfermedades. Las visitas clínicas son ahora todas las semanas. Debe encontrar
que la respiración se pone más fácil, aunque usted necesitará usar el baño más. El bebé está casi
totalmente maduro y es 18, 49 centímetros mucho más largo.

SEMANA 37

Usted puede tener una oportunidad para recorrer al pupilo de maternidad en que usted está
planeando dar el nacimiento. El bebé puede estar ensayando los movimientos respiratorios
ligeros, aunque no hay ninguna área en sus pulmones.

SEMANA 38

Usted puede notar los movimientos del bebé menos ahora y en lugar de movimientos del cuerpo
enteros se sentirán más pinchazos, que son de las rodillas y una sensación de zumbido extraño
dentro de su vagina, cuando el bebé mueve la cabeza contra su cuerpo pelviano. El bebé puede
estar pesando tanto como 10z, 28g.

SEMANA 39

Su cerviz está madurando en la preparación para el parto. Usted puede sentirse pesada y
cansada y puede estar experimentando Braxton Hicks bastante fuerte. El fluido amniótico se
renueva cada 3 horas. El intestino del bebé está lleno con las excreciones del meconium verdoso-
negras de las glándulas alimentarias del bebé mezcladas con el pigmento de la bilis, lango y
células de la pared del intestino del bebé - su primer movimiento después del nacimiento.

SEMANA 40

El día esperado largo tiempo, está cercano y quizás usted está deseando que no hubiera venido
tan pronto. Usted estará sosteniendo a su niño pronto en sus brazos. El bebé es mucho más largo,

75
2
76

aproximadamente 20 a 55 centímetros. La cerviz está parcialmente abierta. Está a punto de


dejar la seguridad de siempre y entonces necesitará de todo su amor y cuidado.

2.8 El Periodo de Gestación

Nosotros hemos discutido el significado, señales y fases del embarazo antes del punto de vista médico y
brevemente de Ifá. Nosotros cavaremos ahora más allá en las sagradas escrituras de Ifá con vistas a
sacar más significados y circunstancias del embarazo circundante - ambas las fases físicas y espirituales
de desarrollos.

El embarazo ocurre cuando la esperma masculina se encuentra con el huevo hembra y se fertiliza. A
estas alturas, se notifica en el reino espiritual (el cielo) que una personalidad del alma potencial está a
punto de hacer una jornada en el mundo. Ợbàtálá, la divinidad astuta en el cargo de amoldar a los seres
humanos se instruirá por Olódùmarè para empezar el proceso de facilitar el desarrollo de esa
personalidad del alma en un sendero que lo lleve a ser humano. Uno puede preguntarse en esta
coyuntura si la personalidad del alma está todavía viva o viviente (en el útero).

Muchas teorías han sido propuestas por científicos, filósofos e incluso teólogos acerca de “¿Qué es la vida
y en qué fase uno puede declarar realmente que la vida del ser humano empezó?”. ¿En el curso de esto,
ciertas preguntas filosóficas se levantaron como: ¿Qué es la vida? ¿Qué significa estar vivo? ¿Qué significa
ser humano? ¿Un cigoto o un embrión están vivos? ¿Un cigoto o un embrión son un ser humano? ¿Un feto
está en el útero, en el cielo, o en la tierra? Etc.

Algunas escuelas de pensamiento creen que la vida humana empieza después de 40 días de concepción;
algunos son de la opinión que empieza después de nacer, y otro grupo cree que empieza inmediatamente
después de la concepción.

Sea que como sea, nosotros enfocaremos en lo que dice Ifá con respecto a las preguntas filosóficas
anteriores. Primeramente, nosotros examinaremos los puntos de vista diferentes en ¿Qué cosa es la vida
humana?

Muchos filósofos, teólogos y científicos tienen conceptos diferentes intentado definir qué es la vida. En su
propio respeto, ellos tienen las explicaciones acerca de lo que realmente constituye vida y las condiciones
necesarias para la aparición, mantenimiento y sustento de la vida aquí en la tierra.

Apéndices del Diccionario Oxford describe la vida de varias maneras:

(i) El periodo entre el nacimiento de una persona y su muerte


(ii) El tipo de experiencia que alguien tiene durante su vida
(iii) El estado de estar vivo
(iv) La calidad en que los animales y plantas tienen y que las herramientas, máquinas y cuerpos
muertos no tienen.

Otra fuente define la vida como la propiedad o calidad que distinguen los organismos vivientes de los
organismos muertos y la materia inanimada, manifestada desde dentro en las funciones como el
metabolismo, crecimiento, reproducción, y contesta a estímulos o adaptación al original ambiente en el
organismo. La misma fuente va a describirlo como “una fuente de vitalidad; una fuerza animada.”

Los vitalistas de pensamiento en sus propios puntos de vista de la vida, mantienen que “hay una fuerza
vital que distingue el viviente del non-viviente”. “La escuela mecánica de sostenimientos del pensamiento
dice que “no hay ninguna diferencia esencial entre el animado e inanimado y esa vida puede explicarse
por las leyes físicas y químicas.” Algunos científicos mantuvieron que esa vida es un resultado de efectos
producidos por ciertas acciones químicas y reacciones causadas por “la oportunidad y la necesidad.” Esta
teoría está conocida como la generación espontánea.. Era su creencia que la vida puede crearse a través
de este proceso químico. Desgraciadamente, muchos han defraudado los resultados de los experimentos

76
2
77

en la creación de vida que fueron grabados, qué después de alcanzar una cierta fase de desarrollo se
moría abruptamente. Uno de ellos, Dr Charles Wentworth Littlefield (1859-1945) comentó experimentos:
“El hombre tiene el poder para reunir las condiciones que posible expresar la vida pero es la vida y sólo
vida donde se tratan esas condiciones.....” Él sostiene entonces en uno de sus trabajos, “la Vida es una
emanación de Inteligencia Divina.”

En la Biología elemental, hay cierta característica de cosas vivientes que van así:

MRNIGERD
M - El movimiento
R - La respiración
N - La nutrición
I - La irritabilidad
G - El crecimiento
E - La excreción
R - La reproducción
D - La muerte

El hombre sólo asume el estado de un ser viviente cuando está influenciado con una fuerza vital. Esta
fuerza de vida anima cada célula en el cuerpo de un hombre, incluso el sistema entero, procurando que
entonces se vuelve el ser humano real, mientras exhibe las características declaradas anteriormente. Él
puede moverse; respirar, comer; irritarse; crecer/desarrollarse; excretar, reproducirse y morir. Una vez
los pasos de fuerza de vida salen fuera del cuerpo del hombre, él se pone inanimado como un leño de
madera o un pedazo de maquinaria sin uso y muere.

De acuerdo con Ifá, la vida que se conoce como EéẸ̀ mí es todo lo que abarca la esencia o la fuerza, que
anima a cada cosa viva. Esta esencia da a la expresión asunto que sabemos que tenemos. Su origen es
divino. Fue creado por el todopoderoso Olódùmarè que asigna a Ọbàtálá la función de infundir las almas
personales con esta esencia cuando él ha moldeado a seres humanos normales. Una vez que está presente
la vida, los seres humanos participan en una gran cantidad de actividades, pero una vez que sale fuera
del cuerpo, la expresión física, tiene varios cambios (de ser humano a la expresión en directo de cuerpo
muerto, cadáver, etcétera). A partir de ese momento, la persona deja de ser un ser humano.

En una estrofa de Èjì Ogbè, Ifá describe a EéẸ̀ mí como el hijo de Òrìşà Gbòwújì (Òrìşànlá / Ọbàtálá), que iba
a convertirse en la parte más esencial del cuerpo humano. Las actividades/logros del hombre no
conciben obligados en la medida en que el hombre posee EéẸ̀ mí. Es la fuerza motriz que lo impulsa a cada
una de las acciones del hombre (física y mentalmente). La estrofa es la siguiente:

Èjì Ogbè

Àfín ló fi gbogbo ara h’ewú


Arọ ni ò na ’w oéẹ́ k ó gbé’gbá Òòşà l’ájà
Díá f ún EéẸ̀ mí
Tíí şọmọ Òrìşà Gbòwújì
Níjoéẹ́ tó ńlọ rèé j’ ọl oéẹ́ jà l’áwùjọ ara
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ó gb ’eéẹ́ ọ, ó rú’bọ
Nj eéẹ́ Òrìşà, t’ EéẸ̀ m í ló şòro
B’ EéỌ́ mìí ò bá boéẹ́ o
Kò sí ohun yòó nù
Òrìşà, t ’EéẸ̀ mí ló şòro

Traducción:

Un Albino es al que le crece el pelo gris en todo el cuerpo

77
2
78

Un mutilado es el que nunca extiende sus manos


Y carga la sopera del Òrìşà desde el altillo
Esto fue lo profetizado por Ifá para EéẸ̀ mí é
La descendencia de Òrìşà Gbòwújì
Cuando se hiba a convertir en la parte más importante del cuerpo
Le fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplio
Oh! Òrìşà, EéẸ̀ mí es lo más importante
Òrìşà, EéẸ̀ mí es lo más valioso
Si EéẸ̀ mí no sale
En verdad, nada esta perdido
Òrìşà, EéẸ̀ mí es lo más importante

Ahora que hemos visto lo anterior que EéẸ̀ mí, significa la vida, y lo que significa estar vivo o ser un humano,
esto nos lleva a preguntarnos ¿En qué etapa de la vida se inicia la vida humana? Para responder a esta
pregunta, existe la necesidad de comprender que el esperma masculino y el huevo femenino son dos
fuerzas potenciales de vida, que cuando se unen se convierten en una importante fuerza de vida y que en
ese momento es cuando es asumido el estado de un ser vivo.

La realización de un ser humano se asemeja a la vida o metamorfosis de los insectos (Huevo-larva-pupa-


insecto). En el caso del hombre (espermatozoides/huevo-cigoto-feto-bebé). Durante la copulación, el
esperma masculino (potencial fuerza de la vida) nada a través de la vagina y se reúne con el óvulo
femenino (otra potencial fuerza de la vida) para convertirse en un completo EéẸ̀ mí. Encontrandose ambos
en un entorno propicio, estas dos fuerzas potenciales de vida que se han convertido en una EéẸ̀ mí pueden
crecer y desarrollarse a partir de ese estado embrionario para formar un feto y posteriormente
madurado convertirse en un bebé. Por otro lado, dado un entorno desfavorable, existe la tendencia a que
esas fuerzas potenciales de vida mueran rápidamente.

El que muera, significa que anteriormente estuvo vivo. La muerte, como nosotros la entendemos, es una
de las características de un ser viviente. Por lo tanto, el embrión se puede decir que es la vida de un ser
vivo que está atravesando por una metamorfosis para convertirse en un ser humano. Sin embargo, esto
demuestra que sin la vida inherente a los espermatozoides y los huevos, no habría habido ninguna
posibilidad de que el embrión se desarrollara, madurara convirtiendose en un feto y luego en un bebé
(ser humano) a traves del parto. Esto significa que un feto se convierte en un ser humano colmado de
sangre sólo cuando nace y se encuentra plenamente vivo.

A un feto se le denomina Ọleéọ̀ en lengua Yorùbá, este asume la condición de Ọmọ, hijo, unicamente después
del nacimiento. En consecuencia, un espermatozoides / huevo, cigoto o feto no es un ser vivo hasta que
un bebé se torna en un ser humano.

El embarazo no es nada más que la creación de un proceso de creación en favor de lo que tuvo su origen
en el comienzo de las razas durante el tiempo en que existio Odùduwà y Ninibínini. Esto nos lo lego Ifá en
una estrofa de OéẸ̀ yeéọ̀ kú-Logbè citada anteriormente en este texto.......... Ninibínini dio a luz a gemelos en
ocho ocasiones. Cuando sus hijos (niños y niñas) crecieron, y hubieron de estar plenamente maduros,
nacio el temor de que pudieran elegir en realizar el incesto entre ellos, debido a que no había otros seres
humanos sobre la tierra en ese período.

Por ello Ọmọníyorogbo, un Irúnmọleéọ̀ rápidamente fue a informarle a Olódùmarè acerca del inminente
desarrollo. Posteriormente, fue decidido que más seres humanos debian ser creados con el fin de
aumentar la población en la tierra y para detener la práctica de incesto que estaba a punto de tener
lugar entre Ninibínini y sus hijos. Después de una serie de intentos fallidos causados por las fuerzas
negativas, Èşù, Òrìşànlá, OéẸ̀ rúnmìlà, Ògún, OéẸ̀ şoéẹ́ oéọ̀sì, etc. Fueron capaces de crear con la ayuda del ẹbọ y el
àşẹ de Olódùmarè aproximadamente 2000 personas de polvo en un pequeño recinto sin ventana alguna.
Esta leyenda la encontramos en un párrafo de Ogbè Òfún que dice así:

78
2
79

Ogbè Òfún

Ilé ò sán ní’nú


Ògiri ò là l’óde
A şe s ’oéọ̀ roéọ̀ ní’lé
Ta ló r’ò de loéọ̀ oéẹ́ wí
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Tí t’òun Òrìşà, Èşù àti C jọ ńşè’wà
Ní kùtùkùtù ayé
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí w oéẹ́ n wáá şe
Woéẹ́ n gb’ eéẹ́ bọ , w oéẹ́ rú’bọ
Nj eéẹ́ ọ woéẹ́ ba òkété o
Ọwoéẹ́ ba oéọ̀ dàleéọ̀
Ìgbà yí l’ẹbọ àwa dà

Traducción:

No hay grietas en la casa


Tampoco existen rayaduras en la pared
¿Cómo puede ser que nuestras conversaciones secretas en la casa sean del conocimiento público?
Estas fueron los declaraciones de Ifá para OéẸ̀ rúnmìlà
Quién en conjunto con Òòşàńlá, Èşù y Ògún
Fueron los creadores de los seres humanos en la noche de los tiempos
Se les aconsejo ofrecer ẹbọ
Ellos cumplieron
Sí, hemos aprehendido Òkété
El traidor está ahora expuesto
Esta es la hora en que nuestro ẹbọ ha sido aceptado

En este Odù, la gran rata Òkété fue enviado por las fuerzas negativas para espiar y con ello estropear el
trabajo que se estaba llevando a c abo por estos Irúnmọleéọ̀ . Hicieron varios intentos para completar la
creación asignada infortunadamente, todo fue en vano. Al ver esto OéẸ̀ rúnmìlà preguntó a Ifá y este le dijo
que sus secretos se estaban dibulgando por un infiltrado.

Se les aconsejo ofrecer ẹbọ. Ellos cumplieron. En un corto periodo, ellos encontraron a Òkété en su
escondite y este les confesó que habia sido enviado por las fuerzas negativas para espiar en sus sesiones y
con ello estropear sus trabajos. Posteriormente Òkété fue debidamente sancionado. Desde ese momento
tuvieron éxito sus creaciónes. (Más detalles sobre este tema lo veremos en otro trabajo).

Si bien los seres humanos se estaban creando, Ọbàtálá ya había sido tambien autorizado por Olódùmarè
a poner en marcha el proceso que facilitara la reproducción del mismo objetivo. Sabiamente, preparó
ciertas mezclas blanquecinas en forma de esperma y de huevos y los inyecto con una potente energía o
esencia cósmica, con el objetivo que cuando se unieran ambas substancias produjeran una fuerte energia
de vida real capaz de desarrollar a un ser humano. Ifá dice que cuando dos personas de sexo opuesto
hacen el amor, un tercero invisible se hace presente, y que es Ọbàtálá quien santifica y bendice el acto. Ifá
dice que en el climax de hacer el amor, en particular durante el orgasmo, las dos partes se incorporarán
con el espíritu de Ọbàtálá y liberarán sustancias blanquecinas del bebé haciendo real las reservas de
Ọbàtálá. Hacer el amor, como he dicho antes, es fundamentalmente con el objetivo de crear un bebé y eso
nos lo indica claramente pues durante dicho acto son siempre vertidas estas sustancias durante cada
orgasmo. En otra estrofa de Ogbè Òfún, Ifá dice:

Ogbè Òfún

A fún yẹnyẹn
A keéọ̀ y ẹnyẹn
OéẸ̀ yẹ nyẹn a keéọ̀ bí àlà
Díá fún Òòşàńl á OéẸ̀ Şeéọ̀ eéọ̀màgbò (Ọbàtálá)

79
2
80

Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn


Tí yóó d’oyún
Díá fún Òòşàń lá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀reéọ̀ màgbò
Tí yóó ma b’óbìnrin ol’óbìnrin sùn
Tí yóó sì d’ọmọ
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó şe
Ó gb ’eéẹ́ b ọ, ó rú’bọ
Ọbalúfoéẹ́ n bámibá t ’èmi sùn kó d’oyún
Òòşà Ìgbò bá mi bá t’èmi sùn kó d’ọmọ

Traducción:

A fún yẹnyẹn (Lo que es blanco y espumoso)


Akè é yẹnyẹn (Lo que se expande)
OéẸ̀ yẹnyẹn a keéọ̀ bí àlà (Lo que es brillante como la nieve)
Fueron quienes lanzaron Ifá para Òòşàńlá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀reéọ̀ màgbò
Quien ayudaria a otras personas a convertirse en esposas embarazadas
Y también el que ayuda a las personas para que las esposas produzcan
y den a luz sanos y salvos a sus bebés
Le fue aconsejado ofrecer ẹbọ
Él cumplio
Ọbalúfoéẹ́ n, ayudeme con cariño para que mi esposa quede embarazada
Òòşà Ìgbò, ayudeme con cariño para que mi esposa produzca un bebé.

Fue después de este proceso que la creación de los seres humanos se detuvo y fue reemplazado con la
procreación, la cual implica la relación sexual entre ambos sexos. Desde el momento que la concepción se
lleva a cabo, la vida es infundida en él y a continuación se convierte en algo vivo. Si esto es cierto,
entonces nosotros podemos decir que el embrión o feto se encuentra ¿en el cielo o en la tierra?

Para responder a la anterior interrogante es necesario ir una vez más a las escrituras de Ifá. Una vez que
la copulación ha sido apoyada y aprobada por Ọbàtálá y tiene lugar la concepción, el alma y la
personalidad es emanada de inmediato trasladandose a la esfera de Àjàlámoéọ̀ pín a fin de elegir su
destino. En primer lugar, Àkúnleéọ̀ yàn es elegido por el alma de la personalidad. Àkúnleéọ̀ yàn son las virtudes
y los valores elegidos. En terminos simples son las fuerzas dinámicas, las que determinan las
posibilidades, cualidades naturales, la fuerza de su carácter y la mayor parte del tiempo la forma de
gustos y disgustos o tabús de una persona.

Cada persona elige sus atributos personales arrodillado y por el que se ajusta constantemente mientras
se encuentra en el plano terrestre. En una estrofa de Ogbè Gbàràdá (Ogbè-OéẸ̀ bàrà), Ifá dice;

Ogbè Gbàràdá (Ogbè-OéẸ̀ bàrà)

Akúnleéọ̀ ayàn eéọ̀ dá


A d’áyé tán ojú ńkán ni
A kì í tú n eéọ̀ dá yàn
Àfi bí a bá tún ayé wá
Dí á fún Èdoéọ̀
Tíí şe òkoéọ̀ l’át run
Woéẹ́ n ní kó rúbọ
Ó g b’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ

Traducción:

Estamos arrodillados y elegimos nuestros destinos


Al llegar a la tierra, estamos extremadamente apurados
(para cumplir con nuestro destino)
El destino nunca puede volver a ser elegido (en la vida),

80
2
81

a menos que reencarnemos


Estos fueron los mensajes de Ifá para EéẸ̀ doéọ̀ é(el cougulo de sangre)
El que traería a los seres humanos desde el cielo
Le fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplio
En el Odù anterior, Ifá también nos hace un especial énfasis en la importancia y la pertinencia de Ìkúnleéọ̀ ,
el acto de arrodillarse durante este momento crucial. Todo debe ser respetado en este orden una vez sus
destinos han sido elegidos. El destino, de acuerdo con este Odù es elegido solo una vez y no puede volver a
ser elegido una vez que ha sido registrado y aceptado por un Irúnmọleéọ̀ é llamado Şenşentìşòrò. No es
hasta que un ser muerto y reencarnado tal vez, él / ella se compromete con el ya elegido Àkúnleéọ̀ yàn en
toda su vida. En una estrofa de Òtúrá ’R ẹteéọ̀ , Ifá dice que no hay dos Àkúnleéọ̀ yàn, son exactamente los
mismos desde que sus destinos son elegidos diferente por las personas. Ellos nunca pueden ser elegidos
por medio de un apoderado o alguien en su nombre. El destino de cada individuo está en sus manos. La
estrofa que nos indica esto es la siguiente:

Òtúrá Rẹteéọ̀

Ọg boéẹ́ n s’ áwo má wìí


OéẸ̀ r oéọ̀ b ’ọ loéọ̀ gb eéọ̀ rì ma moéọ̀
Díá fún Alukósó Ayé
A bù fún Aludùndún Ọrun
Alukósó ayé şe ò ń g boéọ̀ o
OéẸ̀ t oéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ làá yàn EéẸ̀ dá
Má şe gbàgbé o
OéẸ̀ toéọ̀ oéọ̀ toéọ̀ l àá yà n EéẸ̀ dá

Traducción:

Cuando sucede algo, el sabio sabe, pero nunca dice


El no iniciado siente pero no entiende
Estos fueron los mensajes de Ifá para Alukósó Ayé
Y también para Aludùndún Ọrun
Alukósó Ayé, escucha atentamente
Los destinos son elegidos de diferente manera
Por favor, no lo olvides
Los destinos son de diferente manera elegidos

Una vez que Àkúnlèyàn ha sido elegido, casi inmediatamente después, Àkúnleéọ̀ gbà es añadido por varios
Irúnmọleéọ̀ . Àkúnleéọ̀ gbà en este contexto son los dones y las virtudes añadidos por diversos Irúnmọleéọ̀ en la
presencia de Oníbodè (centinela celestial) en el cielo justo antes de que emane en el mundo. Mientras que
permanezca en la tierra son como las especias, los aditivos, los preventivos y el vehículo de propagación
de Àkúnleéọ̀ yàn y Ààyamoéẹ́ .

En otra estrofa de Òtúrá Méjì, Ifá también nos muestra cómo son elegidos los destinos por las personas.
Como ejemplo tomaré una estancia que nos narra la etapa en la que OéẸ̀ rúnmìlà fue a elegir su destino
cuando quería entrar en el mundo. OéẸ̀ rúnmìlà pasó al dominio de Àjà lámoéọ̀ pín, se arrodillo y en la
presencia de Àlùmoéọ̀ Kérèbéte el Oníbodè, el centinela celestial, comenzó la elección de su Àkúnleéọ̀ yàn
mientras que los Irúnmọlè é estaban allí mirando y complementando su Àkúnleéọ̀ yàn con Àkúnlègbà.
Veamos lo que Ifá dice en Òtúrá Méjì:

Òtúrá Méjì

Ògbólógbòó Babaláwo níí jí níí f’ọw oéẹ́ t’ọp oéẹ́ n Ifá


Ògbólógbòó Onísègùn n íí jí níí f ’ọ woéẹ́ t ẹ şìgìdì l’áyà
Ògbólógbòó Olóòşà níí jí níí f’ọw oéẹ́ b’ àlà sí’hìn-ín
Níí f’ọ woéẹ́ b’ àlà s’oéẹ́ hùn-ún
Àlù moéọ̀ kérè béte Awo ilé Àgbọnnìrègún
Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà

81
2
82

Ti n t’oéọ̀ run b oéọ̀ w’álé Ayé


Ẹbọ àrúkore ni w oéẹ́ n ní kó şe
Ó gb’ẹbọ, ó rú’bọ
N jeéẹ́ n ó l’ ówó l’ oéẹ́ woéẹ́ ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlù moéọ̀ kérèbéte
Àl ọoéọ̀ rẹ yóó dára
Àb oéọ̀ oéọ̀ rẹ yóó s u nw oéọ̀ n o
Àl ùm oéọ̀ kérèbéte
N ó l’áya ní’lé ayé kí n tóó wá
Àl ùm oéọ̀ kérèbéte
Àlọ oéọ̀ r ẹ yóó dára
À boéọ̀ oéọ̀ rẹ yóó su nw oéọ̀ n o
Àlù moéọ̀ k érèbéte
N ó bí’mọ ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlù moéọ̀ érèbéte
Àl ọoéọ̀ r ẹ yóó dára
Àboéọ̀ oéọ̀ r ẹ y óó s un woéọ̀ n o
Àlù moéọ̀ kérèbéte
N ó koéẹ́ ’l é ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlù moéọ̀ k érèbéte
Àl ọoéọ̀ rẹ yóó dára
Àb oéọ̀ oéọ̀ rẹ yóó sun woéọ̀ n o
Àl ùm oéọ̀ kérèbéte
N ó ní’re gbogbo ní’lé ayé kí n tóó wá
Àlù moéọ̀ kérèbéte
Àl ọoéọ̀ rẹ yóó dára
Àb oéọ̀ oéọ̀ r ẹ y ó su n woéọ̀ n o
Àl ù moéọ̀ kérèbéte

Traducción:

Es el talentoso Babaláwo quien despierta e imprime sobre el Ọp oéẹ́ n Ifá


Es el talentoso herbolario quien despierta y toca el pecho de Şìgìdì
Es un ferviente seguidor de Òrìşà quien despierta y toca ropa blanca aquí y allá
Àlùmoéọ̀ kérèbéte, el awo del hogar de OéẸ̀ rúnmìlà
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para OéẸ̀ rúnmìlà
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ para poder obtener todos los Ire
Él cumplio
Yo seguramente obtendre el éxito financiero en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò é kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será exitoso
Yo sere bendecido con muchas mujeres en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò é kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será igual de exitoso
Àlùmò é kérèbéte
Yo sere bendecido con muchos hijos en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò é kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso será igual de exitoso
Àlùmò é kérèbéte
Yo levantare muchas viviendas en la tierra antes de volver al cielo
Àlùmò é kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso debera ser igual de exitoso
Àlùmò é kérèbéte
Yo voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la vida sobre

82
2
83

la tierra antes de volver al cielo


Àlùmò é kérèbéte
Su transitar por el mundo será bueno
Y su regreso debera ser igual de exitoso
Àlùmò é kérèbéte

Inmediatamente después que Àkúnleéọ̀ yàn y Àkúnleéọ̀ gbà han sido concluidos, un místico tambor es
percutido por Aludùndún OéẸ̀ run para anunciar la aprobación del destino que ya ha sido elegido. Ifá dice
que independientemente de lo que se haya elegido en nuestro Àkúnleéọ̀ yàn como el éxito financiero,
cónyuge, hijos, riqueza, salud, longevidad, etcétera, no son aspectos nuevos en comparación con lo que se
ha optado en el pasado. La diferencia son las combinaciones de esas virtudes/regalos elegidos y el
momento o etapa de la manifestación de dichas virtudes. Si bien algunos han elegido prácticamente
todos los dones antes mencionados, otros han escogido unicamente uno o quizas dos. Algunos seres
humanos optaron por que se manifestaran a una corta edad, mientras que otros eligieron que el suyo se
manifestara en su mediana edad o al final de sus vidas.

Sin embargo cabe destacar que a mayor numero de regalos o potenciales elecciones, son más las cuotas
que deberan pagar cada persona. Los que eligieron poco son los que indiscutiblemente pagan menos.
Inclusive, algunos seres humanos, en la medida de los préstamos medios de intercambio o para obtener
los regalos a crédito de la Oníbodè que debe devolverse al mismo tiempo en la tierra.

En una estrofa de OéẸ̀ şeéẹ́ Bìrẹteéọ̀ (OéẸ̀ şeéẹ́ -Ìrẹteéọ̀ ), Ifá narra la historia de Orí cuando estaba a punto de llegar a la
tierra. Orí fue a consultar a Ifá, a fin de que pudiese elegir bien su destino. Fue aconsejado que ofreciera
ẹbọ y cumplió. Posteriormente, se dirigio a la puerta donde un Irúnmọlè é llamado Şenşentìşòrò (también
conocido como Àlùmò é kérèbéte) era el centinela. Sin distingos de ningun tipo, todo ser humano que
venga del cielo a la tierra debe pasar a través de esta puerta mística del cielo y allí pagar sus cuotas de
destino antes de cruzar la puerta.

Cuando llego Orí, se reunió con dos Irúnmọlè é llamados Apáńpá l’áàáşó y Àtà’rí àáké ni ò ní mùdùmúdù.
Le preguntaron que era lo que él quería, a lo que él respondió que quería elegir como parte de su destino
Ire ajé, la suerte del éxito financiero; Ire aya, la suerte de gozar de una buena cónyuge; Ire ọmọ, la suerte
de poder tener hijos de probecho; Ire ilé, la suerte de ser propietario de una buena vivienda con grandes y
fuertes puertas; Ire ẹşin, la suerte de poseer un caballo (un medio de transporte, para tener movilidad y
quizas reputación. En la actualidad automóviles placenteros y autobuses son utilizados); Ire gbogbo, la
suerte de prosperidad en todos los aspectos, y Orí Ire, la suerte de gozar en todo momento y
circunstancia de buena suerte.

De acuerdo con Ifá, la buena suerte es de vital impórtancia pues al gozar de ella uno puede elegir todas
las demás cosas buenas de la vida, de lo contrario, sin buena suerte uno puede encontrarse con aspectos
totalmente contrarios a lo que uno desea y quizas en ocasiones se torna del todo imposible localizar
todos los Ire que fueron elegidos en el cielo. Con buena suerte, el cielo es el principio de todas las
oportunidades. En este Odù, Ifá dice:

OéẸ̀ şeéẹ́ Bìrẹteéọ̀ (OéẸ̀ şeéẹ́ -Ìrẹteéọ̀ )

OéẸ̀ şeéẹ́ tétéété


Ìrẹteéọ̀ t étéété
Awo Orí ló díá f’Órí
Orí n t’ oéọ̀ ru n b oéọ̀ w’áyé
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Orí gb ’eéẹ́ bọ , órú’bọ
Àwọn Apáńpá l’áàáşó
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù
Díá fún Şenşentìşòrò
Tíí ş’onÍbodè Ọloéọ̀ run
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wá şe
Ó gb eéẹ́ bọ, ó rúbọ

83
2
84

Traducción:

OéẸ̀ şeéẹ́ té téété


Ìrẹteéọ̀ tétéété (OéẸ̀ şeéẹ́ Ìrẹteéọ̀ )
Fueron los Awoses que interpretaron el oráculo de Ifá para Orí
Cuando venia del cielo a la tierra
Fue aconsejado que ofreciera ẹbọ
Él cumplió
Apáńpá l’áàáşó (El que tiene un fuerte, y espeso mechón de pelo)
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù (la cabeza de un hacha no tiene cerebro)
Ellos fueron los Awoses que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá
para Şenşentìşòrò, el centinela en el cielo
Él fue aconsejado que debia ofrecer ẹbọ
Él cumplio

Normalmente, Şenşentìşòrò no permite a nadie elegir más de un destino antes de pasar al mundo y de
cualquier otro Ire que nadie desee adquirir en la tierra pues estos sólo pueden ser adquiridos a través de
ẹbọ, ìbọ, ètùtù e ìpèsè. Debido a que Orí ofrecio todos los ẹbọ necesarios, fue posible que Orí junto con
Apáńpá l’áàáşó y Àtà’ríàáké ni ò ní mùdùmúdù convencieran a Şenşentìşòrò de que el Ire ajé, la riqueza,
Ire aya, cónyuge, Ire ọmọ, los hijos, Ire Ilé, la vivienda, Ire ẹşin, el caballo o medio de transporte, etc, sea
elegido por otras personas antes de Orí Ire. Como consecuencia de esto, todos los Ire elegidos no pueden
considerarse como nuevas opciones. Ellos convencieron a Şenşentìşòrò de que permitiera que los seres
humanos fueran con tanto Ire como lo deseen, pero de forma que este Ire se combinara y el período de su
manifestación pudiese ser alterado a fin de que no se eligiera a dos personas con las mismas cosas de la
misma manera en el mismo periodo y por los mismos medios. Todo esto fue concedido para Orí por
Şenşentìşòrò.

Cuando Orí declaró que deseaba ser bendecido con Ire Ajé, la riqueza, Apáńpá l’áàáşó y Àtà’rí àáké ni ò
ní mùdùmúdù compararon esto con la solicitud de Olúgboéẹ́ n. Cuando él menciono la suerte de una buena
esposa, ellos dijeron que esto no se trataba de nada nuevo pues Arẹsà también habia abogado por esas
cosas antes. Cuando Orí pidio la suerte de tener varios hijos, ellos dijeron que esto tampoco se trataba de
nada nuevo pues Ọwá OéẸ̀ ràngún también habia solicitado esas cosas antes. Todo lo que pidio Orí, ellos
brindaron ejemplos a Şenşentìşòrò de los que ya habían pedido eso antes. Al decir esto, ellos cantaron así:

Şenşentìşò rò má a g boéẹ́ o
Şenşentìşòrò
B’ Ólú g boéẹ́ n şe ńwí kó tóó lọ níhìn-ín rèé o
Şenşentìşòrò máa gb oéẹ́ o
Şenşentìşòrò
B’Á reéọ̀ sà şe ńwí kó tóó lọ níhìn-ín rèé o
Şenşentìşòrò máa gboéẹ́ o
Şenşentìşòrò
B’ OéỌ́ wár àngún şe ńwí kó tóó lọ níhìn-ín rèé o
Şenşentìşòrò máa g boéẹ́ o

Traducción:

Şenşentìşòrò, por favor escucha atentamente


Şenşentìşòrò
Esta fue la misma forma en que Ol ú gb oéẹ́ n
escogió su destino antes de partir a la tierra
Şenşentìşòrò, por favor preste atención
Şenşentìşòrò
Areéọ̀ sà también dijo aqui lo mismo a la hora de elegir su destino
antes de partir a la tierra
Şenşentìşòrò, por favor, escuche cuidadosamente
Şenşentìşòrò
Ọwáràngún también solicito las mismas cosas antes de partir a la tierra

84
2
85

Şenşentìşòrò, estate atento

El destino, como hemos explicado anteriormente no puede decirse que está completo a menos que el
tercer componente llamado Àyànmó. El primer componente es Àkúnlèyàn mientras el segundo es
Àkúnlègbà. Este tercer componente, Àyànmó la interacción de fuerzas es que es normalmente divino y en
la consonante con los mandatos inventivos de Olódùmarè. Àyànmò se da por Olódùmarè consecuente en
las acciones de uno o inacción en la evolución anterior o existencia.

En la mayoría de los casos, Àyànmó no puede cambiarse. Una vez uno se crea con él, permanece hasta el
final de la vida de uno en la tierra. Àyànmò incluye sexo de un individuo, raza, family/parientes,
crecimiento, karma, muerte y otras reglas naturales qué un individuo debe obedecer. Una de tales reglas
naturales es para los seres humanos venir a la tierra (qué se describe por Ifá como un lugar del
mercado), cumplir su destino y regresar al cielo (también descrito por Ifá como nuestra verdadera casa).
Las transacciones cualquieras comprometidas en la tierra (el mercado) deben considerarse para atrás
(casa) en el cielo. Está infusión se halla en OéẸ̀ yeéọ̀ kú Logbè (OéẸ̀ yeéọ̀ kú Ogbè) y dice así;

OéẸ̀ yeéọ̀ kú Logbè ( OéẸ̀ yeéọ̀ kú Ogbè)

Kókó igi ni ò beéọ̀ eéọ̀ reéọ̀ òjò


Díá fún Olódù marè Ag oéọ̀ tú n
Ọba at’ayé má tùú
Ní’ joéẹ́ tó nlọ rèé dá’jà orí omi
N jeéẹ́ beéẹ́ ẹ bá d’áyé
Ẹ má gb àgb é oéọ̀ run
Ayé l’ọjà
OéẸ̀ run ni’lé
Ẹ ó jí’yìn, ẹ ó j’ áboéọ̀
Ohun tí ẹ rí

Traducción:

Un nudo del árbol no teme la lluvia


Éste era el mensaje de Ifá a Olódùmarè Agòtún
El rey que creó la tierra bien equilibrada
Cuando él iba a crear un lugar del mercado en el agua
¡Mire! Cuando usted llegue a la tierra………. (5)
No se olvide del Cielo
Porque si la tierra es un lugar del mercado
El cielo entonces es la casa
Usted debe saber que todos darán cuenta de sus hechos
Mientras estén en la tierra……………………. (10)

En este Odù, es evidente que se dice que el feto está espiritualmente en el cielo, mientras está sufriendo el
proceso de su fabricación, aunque su representación física puede verse en la tierra (en el útero). Las
declaraciones de las líneas 5-10 son leyes naturales de Àyànmó, qué son inevitable para los seres
humanos. Esto está eflejado en otro Odù-Ifá en una estrofa de Òtúrá Meéọ̀ leéẹ́ eéẹ́ (Òtúrá-OéẸ̀ woéẹ́ nrín), y dice así:

Òtúrá Meéọ̀ léeéẹ́ (Òtúrá-OéẸ̀ woéẹ́ nrín)

Ọl oéẹ́ g boéẹ́ n ayé m’ojú ẹni tí ńd’óró ta’fà lu elòmíràn


Ará oko mọ ará ilé
Èrò ayé àti è rò oéọ̀ run mọ ‘raa wọn
Èr ò ay é à ti t i t’ oéọ̀ run
Woéẹ́ n yì maa rí’raa wọn tó bá yá
Ikán ò níí túk á kí woéẹ́ n má tùn-ún pàdé
Díá fún àwa ọmọ aráyé
Tí ń şoéọ̀ foéọ̀ ẹni tó kú

85
2
86

Ibi tí ọ mọ ar á yé ti wá ni woéẹ́ n ń padà lọ


Kí nn i ẹ kú n j á moéẹ́
Kínni ìrònú wà fún
Kínni jíj ọn ar a ẹn i moéẹ́ ’ leéọ̀ , g bé’r a ẹ ni s’ ók è j á moéẹ́
Kínni à àw eéọ̀ g bígbà wà fún
Ẹni tó rán ‘ni wá ló npe’ni ká padà wá’lé
Ohun tí ó wù wá láyé, kò wu Olódùmarè
Ará ayé jókòó l’áyé hù’wà ibi
Olódùmarè k ò feéẹ́ beéẹ́ eéọ̀
Olódùmarè k ò gbà beéẹ́ eéọ̀
Nítorínáà, tí mo bá pé kí ẹ wá, ẹ ó wàá ni
Tí ọmọ kò bá mọ bab a reéọ̀
Ilé ayé kò sun woéọ̀ n
Ikú níí jeéẹ́ kí ọmọ mọ oéọ̀ run
Tani ń ro’nú n ípa ak’ eéẹ́ b ọ jẹ
Bí kò se Èsù OéẸ̀ d àrà
Gbogbo ayé ń ro’nú nípa ara ti wọn nìkan
Woéẹ́ n ńw á jíjẹ-mímu
Ẹ mọ òkùnkùn
Ọmọ kò mọ baba reéọ̀
Soéọ̀ r oéọ̀ s ími kí n lè s oéọ̀ r oéọ̀ sí o
Ohùn ni a fi ń mọ ara eni nínú òkùnkùn
Bí ọmọ kò bá mọ baba rẹ
Ilé ayé kò l eè sun woéọ̀ n

Traducción:

Los sabios saben disparar esas flechas en secreto a otros…(1)


Los lugareños conocen a los moradores de la ciudad
El vivo y el muerto se conocen
El vivo y el muerto
Ellos se verán cuando llegue el momento
Las hormigas nunca se dispersarán para ellas no encontrarse y congregarse juntas de
nuevo……….. (6)
Éstos eran los mensajes de Ifá a las personas del mundo
¿Quién estará muerto mañana?
Donde el hombre va sino es de donde él había vuelto
¿De qué está llorando?
¿Por qué es ese pesar?
¿Con qué propósito se deja caer y se levanta a si mismo?
¿Por qué está ayunando y lamentándose?
El que nos envía nos ha pedido que regresemos a casa
Esas cosas que nos atraen y no atraen a Olódùmarè
Los humanos se quedan en la tierra para perpetuar el mal
Olódùmarè no quiere eso
Olódùmarè no acepta eso
Por consiguiente, si yo le pido que venga,
Ciertamente debe usted regresar
Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser bueno y pacífico
La muerte es lo que hace a un niño saber del cielo
¿Quién está pensando siempre en Olódùmarè?
Si no fuese por Èşù OéẸ̀ dàrà
¿Quién está pensando en el feliz-comedor-de-ofrendas?
Ellos están buscando qué comer y beber
Reconocer a la oscuridad
Si el niño no conoce a su padre
Que hable conmigo
Para hablar yo con usted

86
2
87

Éso es lo que nos hace reconocernos en la oscuridad


Si un niño no conoce a su padre
El mundo no puede ser bueno y pacífico.

En este Odù, Ifá dice que los seres humanos son como turistas o viajeros temporales en la tierra, mientras el
cielo es la casa permanente. En líneas 1-6, está claro que con la sabiduría y entendimiento, los males
perpretados pueden ponerse en el lugar exacto en la tierra. En un lugar donde no disciernan de las buenas
acciones de los seres humanos.

También está claro que los habitantes de este mundo y los del cielo se encontrarán un día. Hay dos lugares
dónde ellos se encontrarán, aunque la asunción general siempre ha sido que ambos, habitantes (del cielo y la
tierra) se encontrarán en el cielo. De lo que hemos visto hasta ahora, un feto es espiritualmente un habitante
del cielo y físicamente un habitante de la tierra. Esto significa que un feto vive en la tierra y en el cielo al
mismo tiempo. Cuando este feto nace como bebé, estará manteniéndose en la tierra permanentemente hasta
el momento de su muerte. Los padres del nuevo bebé, sus hermanos mayores, parientes, vecinos y conocidos
que viven cerca del bebé ya están manteniéndose en la tierra antes de la llegada del nuevo bebé. Ellos vivirán
juntos una primera etapa en la tierra hasta que la muerte los devuelva uno por uno al cielo. La segunda
etapa, estará ahora en el cielo dónde la procreación también les devolverá uno por uno a la tierra.

Las líneas 7-14 muestran el punto antes que una persona se muera en la tierra, mientras que llorar, y la
expresión de pesar y pérdida no puede cambiar la situación. Más bien, Olódùmarè que nos envió a este mundo
simplemente nos ha convocado atrás a la casa (al cielo).

En las líneas 15-18, está claro que la única cosa que Olódùmarè quiere que nosotros hagamos aquí en la
tierra es practicar la bondad, pero los seres humanos escogen hacer, hablar y pensar el mal. Ifá dice que
esto no se aceptará por Olódùmarè.

De las líneas 19-31, Ifá dice que la Muerte es la última bendición que provoca la unidad, reunión y
continuidad de la vida. Cuando un bebé nace, significa la muerte del bebé en el útero. Es esa muerte lo
que hace posible para el bebé unirse por otro lado con las personas en la tierra, mientras que alguien que
se muere aquí en la tierra se reune con las personas en el cielo.

Esto es contrario a la aserción en algunas otras escrituras que la Muerte son los sueldos del pecado. La
muerte, según Ifá es el único medio para los humanos de reunirse con el Padre (Olódùmarè) en el cielo.
Por consiguiente, no puede verse como el mal o fin del pecador. Los malos se morirán para ser dados una
oportunidad fresca de cambiar para bueno y los buenos se morirán para construir y multiplicar sus
ganancias.

Así como Àkún lyàn, Àkúnleéọ̀ gbà y Àyànmoéẹ́ están completados, el bebé se moverá hacía Ìwòrì bogbè Ọ loéẹ́
koéẹ́ donde se le asignará otra cosa. En Ìwòrì bogbè, Ifá dice:

Ìwòrì bogb è Ọloéẹ́ koéẹ́ (Ìwòrì bogbè)

Òşìşeéẹ́ a yé l’ oéọ̀ lẹ oéọ̀ ru n


Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ó kòó ajogun méje boéọ̀ w á’lé ayé
Ẹbọ ni woéẹ́ n ni ó wá şe
Ó gb ’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ

Traducción:

Una persona exitosa en la Tierra, es perezosa en Cielo


Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando él estaba guiando siete divinidades al mundo
Fue avisado de ofrecer ẹbọ
Él cumplió.

87
2
88

Òrúnmìlà, junto con otras siete divinidades estaban entrando al mundo. Estas deidades eran Ògún,
OéẸ̀ şoéẹ́ oéọ̀sì, Ìja, Şàngó, Ọbàtálá, Şànpoéọ̀ ná y Èşù OéẸ̀ dàrà. Después de escoger sus destinos individuales, ellos se
movieron al territorio de Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ , que significa, “Ìwòrì bogbè, El que distribuye el
azadón”.cada uno recibió una azada y se les pidió que cavasen en la tierra. Luego, Ìwòrì Bogb è Ọl oéẹ́ koéẹ́ ,
se limitó a observarles, mientras ellos trabajaban durante 3 meses.
Antes de que ellos se retirasen, Òrúnmìlà fue por consulta a la casa de ‘Òsi’seéẹ́ ayé l’ oéọ̀ lẹ oéọ̀ run’. Se le
advirtió de nunca cavar tan profundo que afectase sus éxitos en la tierra a su llegada. Se le pidió ofrecer
ẹbọ y lo cumplió. En las tierras de Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ por consiguiente, Òrúnmìlà solo golpeó una vez la
tierra con su azada y la dejo caer.
Las siete otras divinidades sin embargo cavaron y cavaron. Ògún cavó muy profundo para demostrar que
poseía la fuerz a necesaria. Lo mis mo h izo OéẸ̀ soéẹ́ oéọ̀ sì e Ìja. Sàngó, Sànpoéọ̀ ná, Èsù OéẸ̀ dàrà, y Ọbàtálá . Los
siete estaban haciendo broma acerca de Òrúnmìlà, y decían que él era una persona muy perezosa y que
se estaba comportando como si todos sus huesos se hubieran vuelto cartílaginosos.

Al final de los tres meses, Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ chequeó sus labores. Aquéllos que excavaron un agujero
poco profundo, él se quejó que el agujero no era profundo; y aquéllos que excavaron demasiado
profundo, él hizo un comentario de que no era demasiado profundo. Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ les ordenó a los
siete de sostener a “Igi ìgbàgbé”, el árbol del olvido. Era de aquí que ellos se moverían a las verjas del
cielo y de la tierra dónde todo lo que ellos habían escogido se olvidaría. Luego, ellos cruzaron Odò Aró y
Odò EéẸ̀ jeéọ̀ en su orden para venire al mundo.

Para los seres humanos, entre las verjas del cielo y de la tierra, hay otra barrera todavía para cruzar
como es explicado en Ògúndá Méjì. Ésto es completamente un asunto de otro libro. Basta para notar que
esto también puede afectar el destino humano en la tierra. Algunos otros niños se devuelven al cielo si el
centinela de esta verja les niega la entrada al mundo. Eso es cuando nosotros hablamos de muerte al
nacimiento del niño. En algunas otras ocasiones, los niños pueden permitirse venir, pero sus buenos
destinos no pueden seguirlos al mundo. Eso es cuando nosotros hablamos de niños nacidos con el
infortunio.

Cuando estas ocho divinidades llegaron a la tierra, ellos siguieron sus asuntos. Òrúnmìlà compró un gallo
y tres gallinas, las gallinas pusieron algunos huevos y salieron del cascarón los polluelos. Uno de los
polluelos murió y su cadáver fue usado para llenar la zanja que Òrúnmìlà excavó en el cielo. La zanja
estaba substancialmente llena ya que era poco profunda. Desde entonces entonces, todo en lo que
Òrúnmìlà puso su mano se volvió exitoso. Él nunca experimentó pérdidas o necesidades y no le faltó nada
mientras vivió en la tierra.

En el caso de las divinidades restantes sobre todo Ògún, ellos experimentaron una buena serie de
pérdidas y desilusiones que adversamente afectaron sus fortunas en la tierra. Por ejemplo si Ògún
disparaba a un elefante, el elefante en el dolor de su muerte, corría sin rumbo fijo hasta caer y se muría
en alguna parte. Tomaría a Ògún aproximadamente 3 a 5 días antes de localizar la mancha exacta
dónde el elefante estaba muerto. Pero ya por este tiempo la descomposición y los gusanos habían puesto
las carnes inútil para el consumo; el animal se tiraría entonces en la profunda zanja que Ògún excavó
mientras el animal no tendría el efecto deseado en el cielo (mensaje) porque la zanja era muy profunda.
Cosas parecidas le sucedieron a OéẸ̀ şoéẹ́ oéọ̀ sì, Ìja, Ọbàtálá, Şànpoéọ̀ ná y Èşù OéẸ̀ dàrà.

Antes de que cualquiera pueda tener éxito en la vida, se deberá llenar la zanja (agujero/hueco/agujeo)
primero. Esta zanja es conocida como Kòtò Òfò que significa “La Zanja de la pérdida y el retroceso”.

Cuando las siete divinidades comprendieron que Òrúnmìlà había tenido éxito donde ellos habían fallado
tristemente, ellos se le acercaron para descubrir cómo él lo había hecho. Òrúnmìlà respondió que “un
hombre exitoso en la tierra es el perezoso que está en el cielo” Él les recordó lo que pa só en el territorio d
e Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ .

A esta situación, una pregunta vital viene a la mente. ¿En qué etapa del embarazo suceden estos eventos
enumerados?
Para un fácil análisis, los primeros tres meses que constituyen el primer trimestre, el feto es más sangre y
espíritu que carne y hueso. En esta etapa el bebé está arrodillado en espíritu, escogiendo los términos de su

88
2
89

destino, así como serán sus Àkúnleéọ̀ yàn, Àkúnleéọ̀ gbà y Àyànmoéẹ́ . Éste es el momento en que los potenciales de la
persona, éxitos y posibles carreras, etc., que reforzarán las oportunidades de su vida en la tierra serán
determinados. El vehículo de asociación con su Àkúnlèyàn incluso la compañía o socios que reforzarán sus
logros será determinado.

Otras cosas se determinarán y se concluirán en esta fase incluyendo sus itinerarios o viajes (senderos a
seguir) sus gustos en la tierra, amigos y enemigos, así como sus fuerzas, debilidades y posibles dolencias o
enfermedades a sufrir o que le rondarán.

El momento de ocurrir, así como el tiempo de duración de las cosas determinadas las refleja Àjàlámoéọ̀ pín y son
almacenadas o grabadas/archivadas por Sensentìsòrò.

Con todas estas cualidades, potenciales, etc escogidas por los individuos, la única virtud que a Olódùmarè le
preocupa, es el buen carácter. El buen carácter, según Ifá, también es un factor grande que determina la
clasificación humana, referente a que grupo de humanos pertenecerá. La clasificación es como sigue:

(i) Aquéllos que han venido a hacer o controlar que las cosas pasen; el archivador/motivador.
(ii) Aquéllos que han venido a ayudar al motivador.
(iii) Aquéllos que han venido a mirar las cosas que pasan; los espectadores.

En una estrofa de Ogbè Òfùn, Ifá dice así:

Ají túú gb’ayé


Arìn gìnnìginnì gba’yì
Òjí ní kùtù kù tù r’óh un ọ roéọ̀ ş’àríg boéọ̀ n l ọ oéọ̀ r un
Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Baba nt oéọ̀ run boéọ̀ w ’áyé
Díá fún ọmọ ènìyàn
Woéẹ́ n máa pín sí èrò meéẹ́ t a láyé
Àwọn tí w oéẹ́ n wá ş’ayé
Àwọn tí w oéẹ́ n s ìn woéẹ́ n w á s’áyé
Àwọn tí woéẹ́ n yà wá wò’ran l’áyé
Woéẹ́ n ńb oéọ̀ w á hù’wà ire
Woéẹ́ n ńboéọ̀ w á hù ’wà ibi
Woéẹ́ n ńb oéọ̀ w á şe kòşe’bi-kòşe’re
Àà seéọ̀ eéẹ́ moéọ̀ g à-moéọ̀ g à kìí r í ohun ọr oéọ̀ şe àríg boéọ̀ n lọ o
Awo Àgbọnnìrègún, dífá fún Àgbọnnìrègún
Ó ńtì Ìk oéọ̀ l é Ayé l ọ sí Ì koéọ̀ l é oéọ̀ r un
Ó nlọ s ’oéẹ́ d oéọ̀ Olódùmarè lọ bè èrè oéọ̀ roéọ̀
Èétirí tí Olódùmarè fi dá èrò mẹta
Àti ohun meéẹ́ t a sílé ayé l eéẹ́ eéọ̀ kan şoşo
Ó ní a kìí dá Akọni meéẹ́ t a sílé-ayé
Kí w oéẹ́ n moéẹ́ fi a pá gún ara wọn
Nítorí bí aga bá fi’g a g bá ’ ga , oéọ̀ kan á teéọ̀
Olódùmarè ní: Ò un feéẹ́ fi mọ bí’nú ọmọ ará’yé ti rí ni

Traducción:

Ají túú gb’ayé


Arìn gìnnìginnì gba’yì (Alias del Awo)
Òjí ní kùtù kùtù r’ óh un ọr oéọ̀ ş’àríg boéọ̀ n lọ oéọ̀ run
Ellos lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Al venir del Cielo a la Tierra
Ellos también lanzaron Ifá para la raza humana
Quién se había dividido en tres grupos:
Los motivadores
Aquéllos que siguen y ayudan a los motivadores

89
2
90

Y los espectadores
Todos venían para hacer tres cosas en la tierra
Ellos venían a hacer el bien
Ellos venían a hacer el mal
Ellos venían a hacer ni lo bueno ni lo malo
Ààs eéọ̀ eéẹ́ moéọ̀ gà-moéọ̀ gà kìí r í o hu n ọ roéọ̀ şe àr íg boéọ̀ n lọ o (alias
Del Awo)
La Savia de Àgbọnnìrègún adivinó a Àgbọnnìrègún
Al ir a Olódùmarè para hacer los carácteres
¿Por qué Olódùmarè creó tres grupos con tres carácteres distintos al mismo tiempo?
Tres grupos diferentes que exhiben tres rasgos diferentes no pueden vivir juntos sin fricción
Con la fricción, alguien se pelea y sale herido
Olódùmarè respondió: es una manera de las actitudes
Inteligentes de los humanos.

La próxima fase que empieza del cuarto mes al sexto mes se etiqueta ‘segundo trimestre”. Desde que es
posible para esta personalidad del alma que ha escogido simplemente su destino para entrar en el
mundo sin la forma y formar alojar e incorporar el destino escogido, el alma que ya tiene el espíritu o
vida y las necesidades del cuerpo para él existir en la tierra y cumplir su destino. La personalidad del
alma empieza a construir ahora los huesos, la carne y parte del cuerpo para este propósito. Ifá dice eso
que de todas las partes del cuerpo que evolucionan, Orí es la primera parte en evolucionar, después otras
partes empiezan a seguir el proceso y forjan “el traje”. En una estrofa de OéẸ̀ sá-Adétutù (OéẸ̀ sá-Ogbè) Ifá dice:

OéẸ̀ sá-Adétutù ( OéẸ̀ sá-Ogbè)

Paneéẹ́ r wọnjọn-wọnjọn awo inú igbó


Èmi ò oéọ̀ ’ bà OéẸ̀ á ńlu’gbè l’ájà
Díá fún Orí
Orí ńbẹ l’ógbèré òun nìkan şoşo gírogíro
Imú wá dé, imú b’Órí dó
Keéọ̀ è keéọ̀ eéọ̀, Orími kà sàìd’ẹléni
Ẹnu wá dé, ẹnu b’Órí dó
Keéọ̀ è keéọ̀ eéọ̀, Orími kà sàìd’ẹléni
Etí wá dé, etí b’Órí dó
Keéọ̀ eéọ̀eéọ̀è , Orí i kà sàìd’ẹéni
Apá wá dé, Ó b’órí dó
Kèeéọ̀ kè reéọ̀ ,Orí mi kà sàì d’ ẹl eéẹ́ ni
Gbogbo ara wá dé, gbogbo ara wá b’Órí dúró....

Traducción:

Los bastones diminutos, el Awo del bosque profundo,


Yo no sé cuando OéẸ̀ sá tocó el tambor de la sopera en el ático.
Éste fue el mensaje de Ifá para Orí
Cuando él estaba viviendo una vida solitaria
La nariz llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
La boca llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
La oreja llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
Los miembros llegaron y se quedaron con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros
El resto del cuerpo llegó y se quedó con Orí
Gradualmente, Orí se bendecirá con los compañeros

90
2
91

Todas las partes arriba expresadas, incluso los dedos, los brazos, cuello, piernas, pecho y la parte de atrás
(espaldas, nalgas, etc.) tienen sus seres espirituales respectivos con que ellos realizan sus funciones. Los
detalles de esto no pueden cavarse debido al constreñimiento espacial. Sin embargo, nosotros citaremos
dos estrofas para señalar ejemplos de esto. Por ejemplo, una persona podría escoger el destino bueno en
el cielo pero sus piernas podrían actuar como obstáculos al completamiento de tal destino bueno.

Un ejemplo puede ser hallado en una estrofa de Ìrẹteéọ̀ Méjìla cual dice así:

Ìrẹteéọ̀ Méjìla ( Ìrẹteéọ̀ Méjì)

Ìwọ oéọ̀ teéọ̀


Èmi oéọ̀ teéọ̀
OéẸ̀ t eéọ̀ d i méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ eéẹ́ seéọ̀ i re
Ìwọ oéọ̀ teéọ̀
Èmi oéọ̀ teéọ̀
OéẸ̀ t eéọ̀ d i méjì a di òdodo
Díá fún Bab a a l ’eéẹ́ s eéọ̀ ir e má l’órí ire
Ifá jeéẹ́ n l’órí ire
Kí n sì l’ eéẹ́ seéọ̀ ire

Traducción:

Tú eres OéẸ̀ teéọ̀


Y yo soy OéẸ̀ teéọ̀
Cuando oéọ̀ teéọ̀ es dos (Ìrẹteéọ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con el buen destino pero le faltan las buenas
piernas
Tú eres OéẸ̀ teéọ̀
Y yo soy OéẸ̀ teéọ̀
Cuando oéọ̀ teéọ̀ es dos (Ìrẹteéọ̀ Méjì), es virtuoso
Éste era el mensaje del Ifá al hombre bendecido con
Piernas pero a quién le falta el buen destino
Ifá, por favor bendígame con el buen destino
Y también con las buenas piernas.

En este Odù, las buenas piernas simbolizan la habilidad de conseguir el lugar correcto en el momento
correcto para asegurar que el resultado deseado se logre. Por ejemplo, algunas personas podrían haber
planeado un evento a tener lugar en una fecha fijada, pero sólo el programa podrá ser anulado como
resultado de alguien con malas piernas.
Otro ejemplo puede ser hallado en el Odù de Ìká Àparò (Ìká-Òtúrá) donde la causa negativa de sus labios
(expresiones) ha causado daños a su Orí (destino). Por ejemplo, la vida de una persona puede estropearse
como resultado de la mala boca (la lengua cáustica) a pesar del hecho que el tiene un buen destino. Aquéllos
que habían prometido ayudar en la realización de un buen destino pueden en un último minuto cambiar sus
mentes debido a las malas y provocativas pronunciaciones. En una estrofa de Ìká Àparò, Ifá dice:

Ìká Àparò (Ìká-Òtúrá)

Ìka túátúá awo Ẹnu


Díá fún Ẹnu
NÍ’joéẹ́ tó nlọ rèé şe’kú pa Orí
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wá şe
EéẸ̀ y in ò g boéẹ́ n o
EéẸ̀ yin ò m’ oéọ̀ ràn

91
2
92

EéẸ̀ yin ò moéọ̀ ‘pé Ẹnu níí şe’kú pa Orí ni?

Traducción:

Ìká y Òtúrá, el Awo de Ẹnu, la Boca


El lanzamiento Ifá para Ệnu, la Boca
Cuando venía a causar la muerte de Orí
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Usted no es lo bastante sabio
Y tampoco es bastante conocedor
¿Usted no sabe que la boca es capaz de arruinar a
Orí?

De las estrofas de Ìrẹteéọ̀ Méjì and Ìká Òtúrá, se deriva que la actualización de escoger el destino nunca será
igual. Es parecido a dos juegos diferentes de fútbol.
El “tercer trimestre” está entre el séptimo y noveno mes (hasta que la mujer entra en el parto). Los
movimientos del bebé del segundo trimestre después de la formación de los órganos del cuerpo, miembros y
otras partes del cuerpo y la incorporación del destino del bebé, Àkúnlèyàn, Àkúnlègbà y Àyànmó y el bebé
pasa directamente al dominio de Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ . Aquí su propia azada se le entregaría a él. Se espera
que el bebé empiece a cavar su propio “Kòtò Òfò” con la vig ilancia pasiva de “ Ìwòrì Bogbè Ọloéẹ́ koéẹ́ ” . Si la
zanja fuera demasiado profunda, él no le avisaría ni le aconsejaría que dejara de cavar. Por otro lado, si la
zanja fuera muy poco profunda, la cavadora no se instaría para cavar un poco más. Cualquier cosa que haga
aquí determinará la facilidad o dificultad con que el destino de la persona se actualizará y será real en la
tierra.

En unos momentos del parto, el bebé se moverá al límite entre el cielo y la tierra dónde un cojo está y es
conocido como “Arợ Abìdí Janpapa” y es el centinela. Este centinela también es conocido como “Ì dènà OéẸ̀ run ”
una fuerza negativa cuya asignación primaria es evitar que esos que están yendo a la tierra puedan llevarse
con ellos todos los aspectos buenos de su destino–la riqueza, el esposo(a), los niños, la popularidad, la
longevidad, la vitalidad, la influencia, la suerte y así sucesivamente. Ìdènà OéẸ̀ run también les impide a los
bebés entrar vivos en el mundo. Si él tiene éxito, el bebé será opacado con una serie de infortunios que no
harán posible que las cosas buenas que se habían escogido lo sigan a él (ella) al mundo. Por otro lado si él
(Ìdènà OéẸ̀ ru n) tie ne rotundo éxito, entonces el bebé nacería muerto.

Si el bebé tiene éxito trayendo su destino íntegro a la tierra, o aun cuando no lo hace, pero no pierde su vida
en la verja dónde está Arợ Abìdí Janpapa, el centinela, entrará recto en Odò Aró (el río del color o tinte) y de
allí a Odò EéẸ̀ jeéọ̀ (el río de la sangre). En ese momento, la primera señal de parto, se experimentará en la madre.

Durante aproximadamente nueve meses o un poco menos, todos los trabajos de la naturaleza se han
resaltado sobre el el cuerpo de una mujer. Sería decir que la mujer también estará espiritual, física y
emocionalmente conectada con todos estos acontecimientos. Eso probablemente es por qué las mujeres
tienen más afinidad espiritual a sus niños que los propios hombres.

Además, la posición sexual de Ifá como fue explicado anteriormente es como significa como “Que las
mentiras de la mujer (abajo) y las del hombre (encima) se enfrentan”. En esta posición, el hombre está
empujando con la ayuda de sus manos y rodillas que apoyan el movimiento y la acción. “la posición de
rodillas” hace que el impregnante del hombre deposite la vida en la mujer. La vida para que le es dado
escoger su destino en “la posición de rodillas.” ¿En qué posición, por consiguiente, será mejor para el
nacimiento, entregar el bebé?

Tres

El parto

Según Wikipedia, la enciclopedia libre, “el Parto (también llamado labor, nacimiento, partus o parturencia)
es la culminación de un embarazo humano con la salida de un infante recién nacido del útero de su madre. Se
considera que una mujer está en el parto cuando ella empieza a experimentar las reducciones uterinas
regulares, fuertes, acompañadas principalmente por los cambios de ella en énfasis y dilatación”

92
2
93

El parto, según Ifá es la terminación de la vida de un feto que está en el útero de la madre. Esto lleva entonces
a la salida del feto (el nuevo bebé) al mundo físico.

3.1 Las señales del Parto.

Entre las señales notables del Parto, están las reducciones uterinas regulares, la ruptura de la bolsa
amniótica, y la descarga de su fluido amniótico a través de la vagina.

Sin embargo, en la perspectiva de Ifá, se dice que una mujer está en labores de parto, cuando comienza a
experimentar las reducciones inmediatamente de los movimientos del bebé en la frontera entre el cielo y la
tierra dónde está Arợ Abìdí Janpapa el centinela. Hay un forcejeo entre el entrante que pasa al mundo e Ìdènà
Òrun en el orden siguiente:

(i) Sobrevivir la prueba del cruce fronterizo


(ii) Traiga toda el ire que su Orí había escogido en forma de su destino en el mundo

Este forcejeo toma la forma siguiente:

(i) Hay reducciones que advierten a la madre que la llegada del bebé en nuestro mundo está
acercándose.
(ii) En cuanto el bebé cruce la frontera, pasa Odò Aró. En la llegada a este río, la bolsa amniótica está
rota y la mujer empieza a soltar el fluido amniótico a través de su vagina.
(iii) El bebé se moverá de Odò Aró a Odò EéẸ̀ jeéọ̀ y en este momento, la mujer comenzará a sangrar a causa
del bebé por su vagina.
(iv) Cuando la mujer está teniendo el deseo para pujar, la cabeza del bebé está ya preparada para pasar
al mundo.
(v) El nacimiento del bebé es la muerte de este mismo bebé en el útero de la madre y su nacimiento en
nuestro propio mundo.

Algunas mujeres experimentan los partos difíciles mientras otras los experimentan relativamente fáciles.
Cómo lograr un parto libre y sin riesgos, se discutirá después.

3.2: La Posición de pujos o Empuje

Hay varias posiciones que una mujer puede asumir para empujar y tener una entrega segura.

Según Jennifer Campbel, Educador del parto certificado, nadie adopta la posición correcta para empujar. Hay
varias, cada una con sus ventajas y desventajas. La primera posición que ella menciona es “La posición de la
gallina ponedora.” Ella habla de cuatro ventajas que esta posición tiene:

1.- Es cómoda para la madre y demás practicantes del nacimiento.


2.- Es fácil de asumir.
3.- Es muy práctica, ya que es fácil el pujar activo durante las contracciones para descansar entre las
contracciones.
4.- La posición permite que los partos se apoyen y sean ayudados por la ley de gravedad.

Según ella, la gravedad que tira del bebé es una auxiliadora del pujo y es muy sabio usarla por ser ventajosa.
Ella también lista dos desventajas de esta posición.

1.- La madre está sentándose en su hueso de la cola por lo que tiene menos libertad para moverse. Esto
podría ser más dificultoso para que el bebé baje y salga.
2.- También es posible que la presión en la vagina causada por la cabeza del bebé pueda ser desigual y podría
aumentar la probabilidad de una hemorragia o la necesidad para una “rafia” (corte quirúrgico que se le da a
la parturienta entre su vulva y el ano, procurando que se agrande el agujero vaginal) y trayendo por
consiguiente una “episiotomía” (sutura de la rafia, luego del parto).

La segunda posición que ella menciona es “Quedando de lado”. Ella menciona dos ventajas.

93
2
94

1.- La posición es buena para las mujeres con dolores en la espalda.


2.- Cuando el empuje no hace uso de la gravedad, ayuda lentamente al bebé que está viniendo demasiado
rápido y qué da más tiempo al perineo para estirarse naturalmente, evitando una hemorragia por eso.

Las desventajas son:

1.- Da a una mujer que empuja la fase ligeramente de mucho más tiempo si el bebé no está próximo o
demasiado rápido desde que el empuje no hace uso de la gravedad.
2.- Algunos ginecólogos o parteros(as) podrían encontrar esta posición poco familiar o favorable para un
parto seguro.

La tercera posición es “Con manos y rodillas.” Las ventajas aquí son:

1.- Muchas mujeres la encuentran cómoda.


2.- Algunas mujeres escogen esta posición instintivamente y la encuentran perfecta para ellas.
3.- Es una posición perfecta de asumir si una posición posterior del bebé es sospechosa durante el parto,
porque podría suceder que simplemente el bebé se diera la vuelta.
4.- Elimina algo el dolor de la espalda.
5.- Es la posición ideal para resolver la salida del hombro del bebé.
6.- Usa la gravedad.

Las desventajas son:

1.- Algunos ginecólogos o parteros(as) podrían encontrarla poco familiar o favorable para un parto seguro.
2.- Puede estar desafiando el empujar activo a una posición de descanso entre las reducciones de todo el
cuerpo.

Otra posición es “Siéntese en cuclillas.” Las ventajas aquí son:

1.- Es la mejor posición para empujar a un bebé fuera por lo que se refiere al uso máximo de la gravedad y el
trabajo del cuerpo de la madre.
2.- Abre normalmente la toma de aire de la pelvis.

94
2
95

3.- Estira el perineo.


4.- Iguala la presión de la cabeza del bebé contra la vagina.

Las desventajas son:

1.- Es la posición más difícil de asumir.


2.- Es incómodo quedarse en esta posición por un periodo demasiado largo de tiempo.
3.- Cambiar del empujar activo a una posición de descanso pueden ser muy difícil.

La quinta posición para el parto es “Apoyarse completamente atrás con sus piernas en los estribos.” Las
ventajas aquí no son para el nacimiento sino para los ginecólogos, y parteras(os). Según ella, “Esta es la
posición que la mayoría de los ginecólogos, y parteras(os) les conviene. Y es cuando ellos tienen el más
libre acceso al perineo, mientras es más fácil para ellos hacer la “rafia-episitomía, o usar fórceps o un
extractor del vacío.”
Las desventajas son:

1.- La mayoría de las mujeres la encuentran incómoda.


2.- El hueso de la cola, tiene menos libertad de movimiento.
3.- La presión de la cabeza del bebé contra la vagina es desigual.
4.- El empuje es en contra de la gravedad.

Connie Banack, presidente de “la Red de Conocimientos de Cesárea Internacional Inc. (ICAN), y Director
Ejecutivo de Programas canadienses para el Parto-Postparto de la Asociación Profesional—CAPPA, está
de acuerdo con las sugerencia dictaminadas de Jennifer Campbel. En su crónica “Empujando en las
Posiciones” ella condena las Lithotomías y las posiciones semi-gallinas ponedoras. Según ella, “Cuando
una mujer está en una lithotomía o semi-sentada, posiciona que el Reflejo de la Eyección Fetal se dañe y
el dolor aumente, causado por la incapacidad del sacrum para moverse así como el bebé desciende y
puede ser un dolor intolerable”. El Reflejo de la Eyección Fetal, según Dr., Micheal Odent, “Es una mujer
que se sienta o está en cuclillas, o estando de pie, se apoya adelante o arrodillándose, está apoyándose
adelante con sus brazos que se sujetan hacia algo superior (más alto) que su cintura, y ella se arqueará
instintivamente hacía atrás y se le tirará de su pelvis en esta fase” es ese instinto que le permite que
arquee hacía atrás y se estire su pelvis afuera lo que el Dr. Odent llama ‘El Reflejo de la Eyección Fetal ',

Connie Banack había dado testimonio de varias mujeres que dan el nacimiento en su carrera
obviamente, ella es madre de tres. Ella dice que “Para cualquiera que ha visto a mujeres que están en las
labores del parto, sabe acerca de la incapacidad de la madre a “controlar su fondo” en la cama y es
común los movimientos del bebé más allá del sacrum. Si ella continúa sentándose o poniéndose en esta
posición, la cabeza de su bebé es incapaz de moverse hacía abajo, o el descenso se retarda notablemente,
ahora la toma de corriente pelviana más pequeña debido a su sacrum impactado y su última vertebra se
fuerzan hacía el centro. Según el Dr. Todd Gastaldo D, el sacrum impactado disminuye la toma de
corriente pelviana en un 30%. Esto se compone a menudo por anestesiar el espidural que daña la
habilidad de la madre de sentir el descenso de su bebé y así no se mueve para acomodarlo al descenso a
través de su pelvis.

“El cóxis está diseñado para irse curvando en la manera que la cabeza del bebé desciende. Sentándose en
el cóxis durante el parto, se restringe la toma de corriente pelviana y puede llevar a la dislocación del
cóxis. También puede causar una longitud aumentada del tiempo de parto y hacerlo más difícil y
peligroso. Ésto puede desencadenarse entonces en la suspensión del oxígeno para el bebé, mientras está
causando el más peor dolor. Si no es con forceps/vacuum no se ha resuelto nada para la ayuda que se
brinda en la labor de parto. Los usos de estos intrumentos incurren en el daño típicamente a la cabeza
frágil del bebé y los músculos del cuello así como sus nervios. La alternativa es el parto por cesárea,
procedimiento quirúrgico abdominal para extraer al bebé que por supuesto entonces traería riesgos en
la obra para la madre”

95
2
96

Las posiciones de empuje de Semi-gallina ponedora y litotomía, también pueden producir otro problema
serio llamado distocia del hombro. Dr Jason Caardosi, Centro médico en Northingham, REINO UNIDO
explica, ‘El auterio-posterior (la toma de corriente), el diámetro está reducido en ángulo y dónde el peso
se toma en el sacrum en la posición de lithotomía. El sacrum está capacitado de hacer movimientos
rotatorios a través de un eje en la parte superior de la juntura sacro-ilíaca. Él enfatiza que llama o
describe la distocia del hombro como simplemente entregas difíciles causadas por una posición reclinada
o con poco ángulo. Aparte del sacrum empujándose y reduciendo el diámetro de AP hacia arriba, es
difícil de permitir la flexión lateral cuando el hombro apoyado, termina en el colchón.... Y cuando los
hombros se ponen muy trancados, el tirón o pujo es muy duro...... ¿Este comportamiento podría
considerarse que puede traer por lo menos parálisis cerebrales inexplicadas, o la parálisis del plexo
braquial? ¿Cómo también algunas de las muertes inexplicadas? Preguntas buenas que necesitan ser
dirigidas más allá de la posición de parto Mc Robert que pone el piso en la parte de atrás de la madre con
sus rodillas tiradas hacía atrás, simulando al revés la posición de “Acuclillándose”.
¿La solución? Simple. Permítale a la madre asumir una posición donde ella se sienta muy cómoda, qué en
casi todos los casos no involucre una posición de acostarse o semi- sentada en una cama... Si una mujer es
incapaz de asumir una posición naturalmente activa como un siéntate-en- cuclillas, o arrodillándose, u
otras posiciones de delantero-inclinación, o evitando dolores sacros y posiciones de impariedad del cóxis
entonces la posición de semi-gallina ponedora sería sabia y sólo daría un sentido común. De lado, es una
alternativa excelente cuando la situación lo garantiza, como cuando una madre tiene una raquide-
anestesia. Se concluye que “Permitiéndole la habilidad de moverse a su gusto a una madre en el parto,
cuando ella lo necesita, mientras se le brinda apoyo y se le sugieren movimiento y formas de relajación,
así como dándole el tiempo que ella necesita, el nacimiento de su bebé es una respuesta segura sin límites
ni obstáculos viables.
En Ifá, la posición aceptad y sugerida, es la posición de rodillas o cualquier posición que permitan a las
rodillas de la madre apoyarse en la tierra. En Òtúrá Ẹleéẹ́ fùn-ún dère (Òtúrá Òfún), Ifá dice:

Òtúrá Ẹleéẹ́ fùn-ún dère (Òtúrá Òfún)

Ká gbáa l ’eéẹ́ y á
Ká gbáa l’éyá
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ẹmu
Ká kàn-án pìnpìn
Ká kàn-án pìnpìn
Díá fún Dídùn
Tíí ş’obìnrin Ògùr oéọ̀
Òtèrètéré ti ń şàn l’ oéẹ́ sà
K’álagbalúgbú o mi ó tóó d é’b eéọ̀ o
Díá f ún OéẸ̀ koéọ̀ oéọ̀ kànl énírín wó Irú nm ọ leéọ̀
Woéẹ́ n ń şawo re’l é Ọl oéẹ́ f in
Woéẹ́ n kìkììk ì, woéẹ́ n ki oéọ̀ r ẹn geéẹ́ n dẹn
Wọn ò já’f á Ọ loéẹ́ fin
Ọl oéẹ́ fi n ní wọn ò já’fá
Ó ní kí wọn wá’fá lọ
Wọn wáa si, won w a Ọ loéẹ́ jeéọ̀ eéẹ́ lọ o
Wọn ò bá Ọ loéẹ́ jeéọ̀ eéẹ́ n i’le
Woéẹ́ n bá şìgìdìgbéèré
Tíí şe à reéọ̀ mọ Ọl oéẹ́ jeéọ̀ eéẹ́ n í’ lé
Woéẹ́ n ní níbo ni baba lọ?
Ó ní okùn ayé ló já
Ni ba ba l oéọ̀ oéẹ́ soo
Woéẹ́ n n í kínní n jeéẹ́ beéẹ́ eéọ̀ ?
Ó ní kí woéẹ́ n mú a weéẹ́ ob ì kan wá
Kí woéẹ́ n sì mú ẹgbàá wá
Woéẹ́ n kóo fun
Ó ní Ọba Àjàláyé àti Ọba Àj à loéẹ́ run ló ń jà
Ni ba ba loéọ̀ oéẹ́ pa rí i reéọ̀
Ó ní à bí eéọ̀ y in ò m oéọ̀ ‘ pé tí Ọba Àjà láy é À ti Ọb a Àjà loéẹ́ r un bá jà beéẹ́ eéọ̀

96
2
97

Okùn ayé ti já nìyẹn?


Woéẹ́ n ní níbo ni eéọ̀ g boéẹ́ n r ẹwà?
Ó ní eéọ̀ g boéẹ́ n òun ti lọ ş’òwò tí kòpé
Wọn ní kínní n jeéẹ́ b eéẹ́ eéọ̀ ?
Ó ní kí woéẹ́ n mú a weéẹ́ ob ì kan wá
Kí woéẹ́ n sì mú ẹgbàá wá
Woéẹ́ n kó o fun
Ó nÍ eéọ̀ g boéẹ́ n òu n ń bá ìyàwó o níyàwó s ùn l oéẹ́ w oéẹ́ l oéẹ́ woéẹ́ báyìí
Ó ní şe eéọ̀ y in ò m oéọ̀ ‘ pé ẹni tó ń bá ìyàwó oníyàwó sùn
Òwò tí kò pé ló ń şe?
Woéẹ́ n ní níbo ni ìyá rẹ lọ?
Ó ní ìyá òun wà ní ẹs eéọ̀ kan a yé, ẹs eéọ̀ ka n oéọ̀ run
Woéẹ́ n ní kínní n j eéẹ́ beéẹ́ eéọ̀ ?
Ó ní kí woéẹ́ n mú a weéẹ́ obì kan wá
Kí woéẹ́ n sì mú ẹgbàá wá
Woéẹ́ n kóo fun
Ó ní ìy á òun wà l órí ìk ún leéọ̀ l áti ìj eéọ̀ ta
Bóyá yóó bíí l’áy oéọ̀ ni
Tàbí yóó báa lọ ni?
Ẹnì ka n k ò moéọ̀
Àbí eéọ̀ y in ò moéọ̀ ‘ pé ẹni t ó bá wà l’ó rí ìk únl eéọ̀
Ẹ seéọ̀ k an ay é, ẹ seéọ̀ k an oéọ̀ ru n ló wà ni?...

Traducción:

Permítanos atar herméticamente el tambor musical


Lanzó Ifá para Dídùn, la Dulzura
La esposa de Ẹmu, el Vino de Palma
Permítanos atornillarlo herméticamente y firme
Lanzó Ifá para Dídùn, la Dulzura
La esposa de Ògùroéọ̀ , el Vino de la Palma Raphia
La albufera se ha estado saliendo en goteos
Antes de que los arroyos poderosos lo unieran
Fueron quienes lanzaron Ifá para los 4 01 Irúnmọleéọ̀
Cuando venían en misión de Ifá al Palacio de Ọloéẹ́ fin
Ellos recitaron el Ifá extensivamente
Pero fallaron en decir el porqu e Ọloéẹ́ fin había
Consultado Ifá
Ọloéẹ́ fin les dijo el porque de su consulta
Él les dijo: Id y buscad más información sobre el Odù.
Ellos fueron en busca de Olojee
Ellos no se encontraron a Olojee en casa
Pero se encontraron con Şìgìdìgbéèré
El hijo de Olojee en casa
Ellos le preguntaron donde su padre había ido
Él respondió que el hilo del mundo se había roto
Y su padre había ido a apretarlo en el lugar
Ellos le preguntaron: ¿Qué significa eso?
Él les dijo que trajeran un lóbulo de nuez de kolá
Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él explicó que Ợba Àjàláyé y Ợba Àjàlórun, pelearon
Y su padre había ido a contenerlos
Y les preguntó: ¿Uds no saben que si la lucha continuase, provocaría la ruptura del hilo
mundial?
¿Dónde están tus hermanos mayores?
Ellos preguntaron
Él respondió que hacían un negocio non-aprovechable
¿Qué significa eso? ellos preguntaron

97
2
98

Él les dijo que trajeran un lóbulo de nuez de kolá


Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él explicó que su hermano estaba hacéndole el amor a
La esposa de otro hombre
¿Usted no sabe que cualquier hombre que hace el amor a la esposa de otro hombre está
comprometiéndose en un negocio non-aprovechable? Ellos preguntaron
¿Dónde su madre ha ido? ellos le preguntaron
Él respondió que su madre tiene una de sus piernas en el cielo y la otra en la tierra
¿Cuál es el significado de esto? ellos preguntaron
Él les dijo que trajeran un lóbulo de nuez de kolá
Y ẹgbàá, (2000 cowríes)
Ellos cumplieron
Él respondió que su madre había entrado en labores de parto en los últimos tres días
Nadie podría decir, si ella tendría éxito en esa experiencia o no
Si ella tuviese un parto seguro y fácil
Entonces su pierna en la tierra estaría asegurada
Si ella se muriera en el proceso de parto
Entonces su pierna en el cielo estaría asegurada
“¿Ustedes no saben que una mujer en labores de parto, tiene una de sus piernas en la tierra, y la
otra en el cielo?” él preguntó….

En este Odù, Ifá explica que una mujer en el parto tiene una de sus piernas en el cielo y la otra en la
tierra. Esta declaración se interpreta para significar tres cosas:

1.- La mujer está en una posición delicada donde la supervivencia o el fracaso para sobrevivir son
iguales. Ella puede o no puede vivir para contar la historia de su labor de parto.
2.- El bebé en su útero ya está en la verja del cielo y la tierra, una de sus piernas está en el cielo mientras
la otra está en la tierra. Puede o no puede sobrevivir al proceso.
3.- Una mujer en parto, en una posición de rodillas hace su cielo, y la cabeza de su bebé hace su tierra.
Esto significa que realmente es la ida de la madre al cielo mientras el bebé está viniendo a la tierra. Los
dos, la madre y el bebé se encontrarán entre el cielo y la tierra. Si los dos sobreviven la experiencia,
requiere una celebración doble.

En Ifá, Hierbas, raíces, preparaciones especiales, el polvo sagrado de las palabras habladas
(invocaciones) y otras ayudas naturales, abundan para ayudar acelerando la entrega y asegurando el
parto cómodo. Algunos de estos versos son incluidos en la parte seis de este libro.

El explica de Según Awo Adébámijí Ợmợnííjé, sacerdote veterano de Ifá, “la enciclopedia andante de Ifá y
sus sagradas escrituras”, el Awo Aşojú de la tierra Ìşéyìn, Nigeria, Oeste de Africa, “Yo he tomado parte en
más de 500 partos, incluyendo aquéllos de mis tres esposas durante mi carrera como un cuidador del
nacimiento; todas estas entregas fueron realizadas, mientras las mujeres estaban en posiciones
arrodilladas. Nosotros nunca hemos sufrido alguna mortalidad (maternal o infantil). Ni tampoco nunca
hemos tenido la necesidad de hacer cesárea.”

Él explicó sin embargo que “antes de la entrega, todas estas mujeres vienen normalmente para
reconocimientos médicos regulares que se dan con té herbario, jabón herbario, incisiones, cremas
herbarias y lociones, para asegurar el parto cómodo. Hay algunas mujeres con asuntos de “estrechos”
que pueden encontrar difícil hacer el parto solas; nosotros normalmente preparamos la sopa de la hierba
especial para ellas eso reducirá el tamaño del feto y la placenta para hacer el parto posible para la
mujer. Inmediatamente después que el bebé nazca, normalmente se prepara el té de hierbas especiales
para hacer al bebé desarrollar rápidamente antes de la ceremonia de la denominación o nombramiento
en el séptimo o noveno día de nacimiento. Nosotros evitamos el baño sin embargo en la cabeza del bebé y
con este té de hierba es para evitar que la cabeza no fuera más grande que el resto del cuerpo del bebé.”

Por lo menos en Nigeria, el 80% de todas las entregas se hacen en casa o en las clínicas de salud
tradicionales. La mayoría de ellas, aplicó la posición de rodillas normal para la entrega. La tendencia

98
2
99

ahora sin embargo, es para el gobierno insistir que los sirvientes del nacimiento tradicionales deben
emular a sus colegas Occidentales diciéndoles a las madres quedarse en su parte de atrás o asumir una
posición semi-gallina ponedora. Esto está sustituyendo nada más que una bien probada posición muy
exitosa con una posición de proporciones dudosas de éxito.

Una mujer que da el nacimiento a su bebé en una posición de rodillas es el climax de la adquisición del
Àşẹ de la Maternidad. El procedimiento es como sigue:

(i) Ìşíhùn- Propuesta de Matrimonio.


(ii) Òbígboéẹ́ Aceptación de la Familia.
(iii) Moéọ̀ m ín moéọ̀ oéẹ́ Introducción o Proclamación.
(iv) Ìdána Establecimiento del Compromiso.
(v) Ìgbéyàwò Ceremonia de Casamiento (Bodas).
(vi) Ìbálòpoéọ̀ Hacer el Amor. (Intimidad matrimonial).
(vii) Oyún Embarazo y sus cuidados funcionales.
(viii) Ìkúnleéọ̀ Posiciones y Labores de Parto.
(ix) Ọmọ bíbí Nacimiento.

Todos estos eventos llevan a la adquisición del Àşẹ de la Maternidad, Ìkúnleéọ̀ Abiyamọ. No puede haber
atajos y ninguno puede saltarse. Sin seguir los pasos resaltados, el Àşẹ de la Maternidad, no puede
adquirirse.

¿Una pregunta viene a importar; en una situación dónde cualquiera de los dos o todos estos pasos no se
siguen o se saltan inadvertidamente, o si la madre diera el nacimiento a su bebé en una posición de otra
manera que la posición de rodillas, cuál sería el remedio?

En OéẸ̀ kànràn-Roro (OéẸ̀ kànràn-Ìrosùn), Ifá dice:

OéẸ̀ kànr àn roro ègbò


Díá fún Àìmoéọ̀
Tíí nşe ìyá Ọba
Ó ká’lá Ọba o
Ó fa oéọ̀ sù n Ọba tú
Woéẹ́ n s ì ní ó ká’ra ńl eéọ̀ ẹ bọ n i kó wá şe o
Ó g b ’eéẹ́ bọ, ó rú’bọ
È è woéọ̀ Òrìşà
Ọba kìí pa À ì moéọ̀

Traducción:

OéẸ̀ k à nràn roro è gbò (Òkànràn-Ìrosùn)


Fue el awo que lan zó Ifá pa ra À ìm oéọ̀ (La Ignorancia)
La madre del Ọba (el rey que reside con toda su Autoridad)
Ella tiró el quimbombó del Ọba
Y desparramó todos los vegetale s oéọ̀ sùn del Ọba
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Es un tabú que un rey castigue a quien no sabe nada.

El Odù explica acerca de uno que ha hecho algo inadvertidamente o como resultado de la ignorancia, los
pasos que necesitan ser tomados y rogar para el perdón y reparar la falta en la forma del ẹbợ y otros
rituales y hacer lo adecuado y seguro como fue declarado en i-v anteriormente. Así entonces, uno puede
ser perdonado y el privilegio necesario o Àşẹ se restaurará.

Cuatro

Cuidado de los Niños.

99
2
100

En su crónica titulada, consejo de la Relación: Madre y Niño, Pamela Sobotka declara así: “las madres en
la concepción del cuidado sobre sus niños, quieren lo mejor para ellos, e intentan darles lo mejor que
ellas pueden. Los niños están muy satisfechos con la atención y afecto de las madres: sin embargo, las
mamás siempre parecen querer hacer más y dar más. El amor incondicional y físico sería que los niños
estén contentos y satisfechos.” Ella declara más allá que “el cuidado físico para los niños parece el más
fácil de deducir: el resguardo, vestimenta, el cuidado médico, el resto y ejercicios, etc., los niños están
contentos por tener el calor moderado y seguridad de la casa y familia. Estas tareas no siempre son tan
simples como parece.”

Las tareas que ella arriba ha expresado, realmente empiezan inmediatamente después del parto. Es
decir que la primera tarea de una madre después del parto es el físico, siendo bien por y para el bebé que
incluye amamantamiento, ropaje y cuidado médico. Otras tareas son la disciplina y estatificación del
niño para que viva de acuerdo con las normas sociales y tradiciones. Ifá sin embargo, va a agregar más
allá que el espiritual también es de importancia superior. La ayuda espiritual puede buscarse para
ayudar al niño a que lleve una vida aceptable normal en la sociedad.

4.1. Amamantando

En “El Arte Femenino de Amamantar” publicado por La Liga de la Leche no sólo se declaran ventajas
Internacionales, de amamantar al bebé sino también para la madre. Las ventajas se resaltan como sigue:

Algunas de las Ventajas de Amamantar...


Amamantar es lo mejor para el bebé...
 Sobre la la mitad de las inmunidades de un recién nacido viene del Calostro. Es la primera leche
hecha por el pecho y es la defensa del infante contra la infección.
 La leche humana es la comida infantil superior y contiene todos los nutrientes necesitados por
su bebé en las proporciones perfectas.
 Desde que la leche del pecho se digiere así fácilmente, los bebés del amamantamiento, no tienen
ningún estreñimiento y menos perturbaciones de estómago.
 El bebé del amamantamiento, hace los anticuerpos a enfermedades que él se expuso a través de
su madre.
 Los bebés de amamantamiento, tienen menos infecciones de oreja.
 Amamantando reduce el riesgo de alergias.
 Hay menos oportunidad de obesidad para los bebés del amamantamiento.
 Los bebés de amamantamiento tienen la coordinación de ojo de mano buena.
 Amamantando promueve las mandíbula apropiadas y desarrollo del habla, así hay menos
necesidad después por la cara ortodoncia.
 El bebé consigue estar cerca de la madre.

Amamantar es mejor para la madre...


 Las experiencias de la madre en la sucesión natural del embarazo, nacimiento y lactancia.
 Hay menos riesgo de hemorragias después del nacimiento.
 El chupar estimula las contracciones uterinas.
 El amamantamiento ayuda en la pérdida de peso natural.
 Los alimentos nocturnos son más fáciles y menos disociadores.
 Las hormonas mamarias son una paga extraordinaria para la madre de amamantamiento.
 Madres que amamantan tienen menos oportunidad de cáncer del pecho.
 Amamantando ahorra tiempo y dinero.
 Viajar es más fácil.
 La fertilidad se tarda en desaparecer.
 La madre hace el contacto físico con su bebé y esto los trae más cerca emocionalmente.

En otro artículo escrito por Mary Rodgers, Andrea Meyer y Mary Clarke hacen, un listado desde A-Z
donde se resaltan las ventajas de amamantar. Debajo de esto, hay un diagrama escogido de la fuente:
¡Las ventajas de Amamantar desde la A hasta la Z. Todo lo que usted necesita para tener un bebé feliz!

100
2
101

A - Ayuda y evita las alergias; inmediatamente disponible; se pasan los anticuerpos de la madre
para a través de su leche; se asimilan los nutrientes más fácilmente.
B - Crea la vinculación entre la madre y niño; reduce riesgo de cáncer del pecho; contribuye al
desarrollo del cerebro óptimo; la leche del pecho, no mancha la ropa.
C - Confortante para el bebé; conveniente; los cambios como el bebé crecen; ningún
estreñimiento; el colostrum es primero, la comida perfecta.
D - Digiere más fácilmente; no puede reproducirse; permite retraso de sólidos; menos problemas
dentales (las cavidades y abrazaderas)
E - Fácil; agradable; refuerza la relación con su bebé F - Siempre fresca; le echa una libre-mano
por leer, etc; menos medios de problemas de salud, un bebé más feliz
G – Viene de usted; una gran manera de satisfacer las necesidades emocionales y físicas
H - Los bebés que maman, son más saludables, al igual que sus madres. Barata; sólo se
encuentran los factores de inmunidad en la leche de pecho.
J - La experiencia jubilosa; lista en un instante
K -Gastando menos tiempo en la cocina (mezclando, lavando, esterilizando, que se caliente...)
L - Amantísima; usted puede meterse en el grupo de una madre divertida - La Liga de la Leche;
menos escupidera y estómago perturbado.
M - Los retrasos al retorno de la menstruación del postparto: algo que sólo MAMÁ puede hacer
para su bebé.
N - El equilibrio perfecto de nutrientes; los alimentos nocturnos son más fáciles.
O - Natural - previene la sobrealimentación; menos olor del pañal; reduce la oportunidad de
obesidad después en la vida.
P - Prolactin le ayuda a sentirse maternal; los auxilios previenen los problemas de salud serios;
promueve mandíbula apropiada, dientes y desarrollo del habla.
Q - El tiempo estando juntos; la nutrición de calidad mejor; la cantidad prácticamente ilimitada.
R - Relajándose; menos precipitado; recomendada por la Academia americana de Pediatría, la
Sociedad de Peadiatria Canadiense y la Organización de Salud Mundial; completa el ciclo
reproductor, concepción, embarazo, el nacimiento, la lactancia.
S - Satisface todos los sentidos; la comida infantil superior; ahorra tiempo, esfuerzo, dinero y
recursos. T - Siempre la temperatura correcta; el viaje es más fácil; tiempo de prueba a través de
las edades.
U - Singularmente satisface a cada bebé; ayuda a expeler la placenta y recuperarse de la pérdida
de sangre en el parto; la universalidad de amamantar es un eslabón para todas las madres del
mundo. Especialmente valiosa en las situaciones especiales (la precipitación, ictericia); el sabor
de la leche de pecho, varía de desnatada a cremosa durante cada alimento W - La pérdida de
peso de la madre, es ayudada usando las calorías extras; sin ninguna necesidad de preocuparse
por el suministro de comida del bebé; anima la ganancia de peso normal para el bebé; llamada
"la sangre blanca" debido a las propiedades vida.
X - Abraza las figuras y los lazos fuertes del amor.
Y - Está delicioso, claro!
Z - ¡Estas son sólo unas pocas ventajas de amamantar a su bebé!

De las fuentes citadas encima, no hay ningún refrán de ganancia el hecho que amamantar es muy
importante y vital al bebé (físico y psicológico). Hay un acuerdo general general entre dadores del
cuidado y salud, que amamantar es el mejor alimento para los bebés, por lo menos en el primer semestre
de su vida. La importancia de amamantar también se subraya en Ifá como que es obligatorio para todos
chupar del pecho de la madre.

Aparte del bebeficio físico y psicológico arriba expresado, Ifá dice que un niño que no chupa leche del
pecho de la madre, le será sumamente difícil, si no totalmente imposible, tener el tipo de elevación
espiritual comparable a aquéllos que tuvieron el beneficio de chupar leche de pecho de sus madres.

En una estofa de OéẸ̀ sá-Méjì, Ifá dice que todo deberá ser realizado, con tal de garantizar que el bebé beba
leche del pecho de su madre. Si el bebé no puede ser retribuido directamente del pecho de la madre
debido a una razón u otra, la leche puede recogerse en un recipiente limpio y puede alimentarse al bebé
con esa leche. La estrofa de este mensaje se lee así:

101
2
102

OéẸ̀ sá Méjì

Òkè şe rìbìtì, şe rìbìtì ş’orì konko


Díá fún Ọba Àjàláyé
A bù fún Ọba Àjà loéẹ́ r un
Tí woéẹ́ n jọ ńş’ọ dẹ rè’gb eéẹ́ ọdẹ
Woéẹ́ n wá nj ’ìjà àgbà nít’orí ẹ moéẹ́ kan
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí woéẹ́ n şe
Kángẹ-kàngẹ Awo Igún
Díá fún Igún
Ti ng b’eéẹ́ bọ l ọ s’ álà de oéọ̀ run
Woéẹ́ n ní kó rú’bọ àşeyọrí
Kó sì rúbọ afi’bi-şú-olóore
Ẹbọ àşeyọrí nìkàn ló rú
Igún ò bà tè tè moéọ̀
Ì bá wáá f’owó ş’àrúfin ẹbọ

Traducción:

La colina maciza con su base ancha y el ápice estrecho


(Alias de un Awo)
Fue el Awo que lanzó Ifá para Ọba Àjàláyé
Y también para Ọba Àjà loéẹ́ run
Cuando ellos participaban en una expedición de caza
Y ellos renían por la supremacía sobre la Rata Ệmợ (El Castaño)
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ
Kángẹ-kàngẹ, el Awo del Igún (El Buitre)
Fue el Awo que lanzó Ifá para Igún
El Cuando cargaba el ẹbợ desde la tierra al cielo
Se le avisó de ofrecer ẹbọ para ser capaz de llevar a
Cabo felizmente su misión.
Así como ofrecer ẹbọ contra los mala-agradecidos
Él ofreció sólo para habilitarlo a lograr su misión
Y no ofreció contra los ingratos
¡Ay! Si Igún hubiera comprendido a tiempo
¿Él habría ofrecido todos los ẹbợses prescritos?

Ọba Àjàláyé y Ọba Àjàloéẹ́ run era n Ir únmọleéọ̀ . Ellos eran cazadores. Ọba Àjàláyé era el señor de la caza en
la Tierra, mientras Ọba Àjàloéẹ́ run lo era en el Cielo. El primero se creía que era Ògún mientras que el otro,
se creía que era Òrìşà Oko.

Un día, los dos decidieron cazar en una expedición en la tierra. Ellos arreglaron una fecha para el
ejercicio. En el día designado, los dos se encontraron en medio del cielo y la tierra. Ellos llegaron juntos a
la tierra. Ellos vagaron por el bosque de la tierra y durante siete días no pudieron cazar ninguna pieza.
Todos los animales simplemente desaparecieron. En el octavo día, ellos decidieron quemar arbustos para
sacar fuera los animales de sus lugares deescondite. Ellos lo hicieron. Al final de este ejercicio, ellos
pudieron matara Ệmợ la rata castaña.

Después de esto, ellos vagaron los bosques y durante otros veintidós días sin ver cualquier otro animal, ni
poder mencionar la matanza. Después de 30 días de cazar, ellos decidieron dejarlo.

Ọba Àjàláyé levantó la rata castaña y le dijo a Oba Ajalorunde que regresara a su casa. Ọba Àjàloéẹ́ run
dijo que n o se iría, que por ha ber venido de tan lejos (desde el Cielo), le correspondía el derecho a
quedarse con la rata. Ọba Àjàláyé le dijo a Ọba Àj à loéẹ́ run había viajado de tan lejos, estaban en la tierra
y este era su (Ọba Àjàláyé) territorio; por eso el y solo él era el dueño de la rata, ya que fue capturada en
su territorio. Ọb a Àjà loéẹ́ r un also el animal, con intención de dividirlo en dos, pero Ọba Àjàláyé le dijo a
Ọba Àj à loéẹ́ run que se fuera, para que la cosa no se empeorase. Ọba Àjàloéẹ́ run se enfureció y partió hacía
el Cielo.

102
2
103

En cuanto Ọba Àj à loéẹ́ run alcanzó el cielo, él detuvo todas las formas de lluvia de caer en la tierra. Antes
de poco, toda la tierra se secó. Las vegetaciones fallaron. Los arroyos y pozos se secaron. Hambre puso su
estigma. Había pestilencia en la tierra. Todas las formas de dolencias estaban encontrándose en las bases
regulares. Había protestas macizas contra Ọba Àjàláyé en la tierra. Los cadáveres estaban tirados como
basura por los caminos, las sendas, y los lugares de mercado. Éstos provocaron más enfermedad y
muertes.

Cuando los habitantes de la tierra comprendieron que las protestas no podrían resolver el problema,
ellos decidieron ir por la consulta de Ifá. Ellos se acercaron al Awo arriba expresado para saber lo que
ellos harían para eliminar la calamidad que les ocurría.

El Awo les informó que Ọba Àjàláyé le había hecho mal a Ọb a Àjàloéẹ́ run. Y por eso sucedían todos los
eventos malos que ellos experimentaban. Ellos necesitaban ir y recurrir a Ọba Àjà loéẹ́ run para que
mostrase compasión. El Awo les aseguró que si el paso pudiera hacerse, Ọba Àjàloéẹ́ run acabaría con su
enojo. Él les aconsejó ir y buscar un Ệmợ, una rata castaña, y usarlo para hacer el ìpèsè y darlo a Ọba
Àjàl oéẹ́ run. Él dijo que la discordancia entre Ọba Àjàláyé y Ọba Àjà loéẹ́ run era a causa de una rata castaña
que Ọba Àjàláyé destinó a él. Por tanto, había la necesidad de dar a Ọba Àjàloéẹ́ run otra rata castaña.

Los habitantes de la tierra estaban de acuerdo con todo lo que el Awo dijo y recomendó. Ellos partieron
para buscar la rata castaña como fue aconsejado por el Awo. Como había hambre en la tierra, les tomó
varios días antes de que ellos encontraran una en el futuro. Cuando ellos la mataron, ellos la secaron bien
para conservarla y la devolvieron al Awo para que él les ayudara a hacer el ìpèsè.

El Awo hizo el ìpèsè y les dijo que lo llevaran a Ọba Àjàloéẹ́ run en el cielo. Llevarlo al cielo propuso otro
gran problema porque nadie estaba preparado para ir. El Awo les dijo que había alguien que podría
hacerlo por ellos. En acuerdo, Àşá, el halcón, estuvo de acuerdo en llevar el ìpèsè al cielo. Antes de que él
alcanzara un-décimo de la jornada, se sintió muy cansado. Y se devolvió a la tierra con el ìpèsè.
Próximamente, Àwòdì, the halcón, se ofreció voluntario para volver a llevar el ìpèsè al cielo, pero no le fue
mejor que Àşá y regresó con el ìpèsè a la tierra también. Después no hubo otro voluntario para llevar al
cielo el ìpèsè.

Una semana después, Igún, el Buitre, sentió que él tenía la obligación de asegurar a su comunidad su
ayuda, o por lo menos participar, asegurando que el problema de la comunidad se resolviera. Se fue a la
casa del Awo llamado Kángẹ-kàngẹ para consultar Ifá: ¿Seré capaz de llevar el ìpèsè a Ọba Àjàloéẹ́ run en
el cielo?, ¿Se resolverían los problemas de la comunidad con ese acto suyo?

Kángẹ-kàngẹ le aseguró a Igún que él sería capaz de llevar el sacrificio y resolvería los problemas de la
comunidad. Le dijeron que a través de él, todas las calamidades de su comunidad se acabarían. Él le
aconsejó que ofreciera ẹbợ y alimentase el Orí de su madre. Él cumplió. Él fue advertido sin embargo que
a pesar de todos sus hechos buenos a su comunidad, a él lo perseguirían, sería víctima, atormentado y
maltratado por las mismas personas por quienes él arriesgaba su vida, energía y salud para rescatar. En
este aspecto, Igún no creyó en su Awo. Él sentía que la comunidad no pagaría todos sus hechos buenos
con la ingratitud, sobre todo si él tuviera éxito devolviendo la comunidad a la normalidad. Él le aseguró
al Awo que él confiaba en su comunidad, que ellos nunca harían semejante cosa. Con esta convicción,
Igun puso una fecha para su jornada.

En el día designado, Igún, junto con todos los miembros de su familia congregados en el centro de las tres
sendas. La comunidad entera estaba allí con él. El Babaláwo preparó el ìpèsè que él llevaría a Ọba
Àjàloéẹ́ run. La comunidad entera oró para su éxito. Igún les dijo a los superiores en la comunidad ayudarle
a cuidar de su familia en su ausencia. Él les aclaró a ellos que el viaje le tomaría tres años a lo sumo
hasta su regreso. Todos ellos le aseguraron que ningún miembro de su familia sufriría en la vida o le
faltaría algo en su ausencia. Ellos le dijeron que ellos eran conscientes que la jornada estaba
emprendiéndose en nombre de la comunidad entera, y por consiguiente, todos sus miembros familiares
deben tenerse al cuidado de la comunidad entera. Con esta convicción, Igun partió en su jornada.

Tomó a Igún 18 lunas llenas para alcanzar el cielo. Él fue al dominio de Ọba Àjàl oéẹ́ run. Él le rogó que por
favor echara una mirada compasiva a la tierra planetaria y le asegurara que los sufrimientos se
acabarían. Él presentó el ìpèsè a Ọba Àjàl oéẹ́ ru n y le dijo que casi media población de ratas, peces,

103
2
104

pájaros, bestias, y los seres humanos estaban muertos; los sobrevivientes o sufrían hambre o estaban
tremendamente mal. Ọba Àjà loéẹ́ run miró la tierra a través de su espejo y lo que él vio era una tierra
afligida. Él sintió piedad por los habitantes de la tierra. Entonces, él comprendió la urgencia involucrada
y aseguró que todo en la tierra, volvería al estado normal.

Él le dijo a Igún que le permitiría (Igún) viajar de regreso a la tierra y gastar otras 18 lunas llenas en la
jornada, pero no sería más realista si los seres vivientes en la tierra pudieran sobrevivir. Él le dijo a Igun
que él le mostraría un atajo a la tierra y él llegaría a la tierra en tres días. Él abrió su puerta del
traspatio e Igun se encontró en el traspatio del cielo. Ọba Àjàláyé le había dado tres guiras pequeñas.
Igún fue aconsejado para golpear una en el límite de la tierra y el cielo, golpearía la segunda en el medio
entre el cielo y la tierra y golpearía la tercera en la unión de los tres caminos de la tierra. Igún tiró la
primera guira en la tierra en el traspatio del cielo. En cuanto él hiciera esto, las nubes cubrirían la
superficie de la tierra, y se llenarían de lluvia. Esto pasó durante un día. El segundo día, Igún llegó al
medio entre el cielo y la tierra, él golpeó la segunda guira. Inmediatamente que hizo esto, hubieron
truenos y fue alumbrado por los relámpagos el mundo. Todos en la tierra estaban llenos de expectativas.
Esto pasó durante un día completo. En el tercer día, Igún llegó al centro de los caminos de la tierra. Él
golpeó abajo la tercera guira. Las nubes se abrieron y la lluvia empezó a caer. Llovió sin parar durante
un día entero. Igún estaba sin embargo en el centro de los tres caminos. Él no tenía donde guarecerse ya
que no había allí ningún resguardo. Él corrió rápidamente al pueblo. Él vio una casa cerca. Él se apresuró
y golpeó a la puerta. Cuando la puerta fue abierta, él se introdujo y cuando estaba a punto de entrar, la
puerta se cerró de golpe contra su cara. Él empezó a moverse de casa en casa, y de puerta en puerta para
guarecerse de la lluvia, pero en todas partes le trataron de la misma manera hasta el anochecer.

Cuando Igún comprendió que nadie estaba listo a darle la bienvenida en su casa, tomó la determinación
de ir a a su propia casa y reunirse con su familia. Con hambre, sed y agotamiento, él se dirigió hacia su
casa. En su desesperación, él se encontró un cadáver en el camino, y decidió comer parte de su carne, ya
que nadie estaba listo para alimentarle. Él comió a su satisfacción y siguió a su casa. Cuando llegó a casa,
encontró que su casa había sido abandonada. Su familia se había dispersado y su casa se había
derrumbado debido al abandono. Igún lloró ese día amargamente. Él se quedó bajo la lluvia hasta la
mañana siguiente.

Muy temprano en el próximo día, Igún se dirigió hacia el pueblo principal en el orden de ir al palacio del
Ợba y ver a los superiores que prometieron cuidar de su familia en su ausencia.

En su momento, los pusimos en el mismo lugar dónde él había consumido parte de lo que permanecía a
un cadáver la noche anterior. ¡Al recordar, él vio con horror eterno y con pesar que el cadáver cuya carne
él había consumido realmente era el de su madre! ¡Así que, Igún pensó amargamente, él ha comido a su
propia madre realmente! ¡Así que, analizó, que su madre había sido permitida morirse por falta de
atención y su cadáver estaba en el camino principal! Así, lo que el Awo le había dicho que él estaba a
punto de arriesgar su vida para los ingratos se había hecho realidad. Él sintió con deseos para ordenar a
la tierra abrirse y que se lo tragase. Él se agobió con el pesar. Y lloró y lloró. Desgraciadamente, nadie
tomó aviso de él. Todos estábamos andando en sus asuntos, como si nada hubiera pasado alguna vez.

Después de unos días, Igún enterró lo que quedaba del cuerpo de su madre. Él levantó sus ojos al cielo y
lloró al Omnipotente Olódùmarè. Él le pidió a Olodumare que para que los seres humanos pudieran tener
éxito en sus vidas, tendrían que comer de las carnes de su propia madre. Cualquiera que no haya comido
del cuerpo de la madre nunca tendrá éxito en la vida. Olódùmarè concedió su demanda. Pero en lugar de
como hizo Igun, Olódùmarè lo hizo de forma que los seres humanos consumen a sus madres a través del
mamar de sus madres por medio de la leche materna. Desde entonces, cualquiera que no chupa o mama
leche del pecho de la madre sin tener ningún problema fisiológico o se haya muerto durante el parto,
semejante niño, encontrará sumamente difícil, si no totalmente imposible, tener el tipo de elevación
espiritual comparable a aquéllos colegas que tuvieron el beneficio de mamar leche materna del pecho de
sus madres.

Ifá también dice que aquéllos que se alimentaron de la leche de su madre, son honrados y naturalmente
amables y muestran un alto sentido de compasión hacia sus seres. En OéẸ̀ bàrà Ìká, Ifá dice:

OéẸ̀ bàrà Ìká

104
2
105

Akínlọdún lọ sí ìlú Ì loéẹ́ d ún


Ẹşin ló mú lọ
Akínfálà lo s’ode Ìfàlà
Ẹşin ló mú lọ
OéẸ̀ peéọ̀ s eéọ̀ g ìs eéọ̀ g ì lọ sí lùú Màkunyun
À t’ará ìlú Màpáàsà
Ẹdá ló ní kí ẹ dá’re t’èmi lé m i l’ oéẹ́ woéẹ́
Àb’áàánú mi ò şe yín
Mo şe bí ohùn rere l’àkèré fi ńp’òjò
T’ Ólódùmarè ńgbá mú
Iyejú ẹni mu ọmú
Ẹ ş’àúnú mì o
Àánú epo ni kìí jeéẹ́ ká s’àkàrà nù
Oyin o, màdò mẹyẹn
B’oéẹ́ mọ dé b á r’óy in a sàkàrà nù

Traducción:

Akínlọdún viajó a la ciudad de Ìloéẹ́ dún


Él montó un caballo allí
Akínfálà también viajó a la ciudad de Ìfàlà
Él también montó en un caballo cuando él iba
OéẸ̀ peéọ̀ seéọ̀ gìseéọ̀ gì, el robusto árbol de la palma, viajó a la
Ciudad de Màkunyun
Él montó un caballo hasta llegar al pueblo
Para los habitantes de Màkunyun y Màpáàsà
Es la Rata ẹdá que te autoriza poner todo mi ire en
Mis manos
¿O usted no tiene simpatía por mí?
Es con la voz simpática que una rana convoca la lluvia que Olódùmarè envía
Aquéllos que han gustado alguna vez la leche de pecho
Por favor, tengan compasión por mí
La simpatía que nosotros tenemos por el aceite de palma no nos permitirá botar un
pastel de frijol
La miel, es dulce y pegajosa
Si un niño ve la miel, él botará el pastel de frijol.

La importancia de lo que expresa este Odù es que cualquiera que haya gustado alguna vez de la leche de
pecho humana estará dotado naturalmente del sentido de compasión hacía aquéllos que no gustaron en
absoluto la leche de pecho.

Hay sin embargo, algunas ocasiones dónde Ifá advierte contra dar la leche del pecho de la madre a un
bebé. Esto es porque el pecho o su leche están físicamente o espiritualmente contaminados. En una
estrofa de Ìká-Barà (Ìká-OéẸ̀ b àrà), I fá dice:

Ìká-OéẸ̀ bàrà

Ìká ló gún’yán ni ò b’Olú


Ọl oéọ̀ b àrà ló se’b eéọ̀ ni ò b’À woéọ̀
Igbá ègún nÍ ńb ẹ l’oéẹ́ rù n Ọoéọ̀ ni
Dìá fún Yewa Òròrò
Èyí a bí’m ọ má mà l’ó mi l ’oéẹ́ mú
Ọmú tó rorò, ẹ má m à j’ eéẹ́ kó p’ọmọ jẹ

Traducción:

Ìká preparó el ñame golpeado pero no propició a Olú

105
2
106

Y OéẸ̀ bàrà preparo sopa, pero no sirvió a Àwoéọ̀


La guira de maldiciones está en el cuello de Ọoéọ̀ n
Fueron los mensajes de Ifá para Yewa Òròrò
Quién dio nacimiento a un bebé pero no tenía leche en
El pecho
¡Un busto venenoso, no le deje matar al bebé!

En una situación así, el pecho de la madre debe estar física y espiritualmente limpio y purificado antes de
que pueda darse al bebé para chupar. Provisionalmente, una madre substituta que está alimentando en
ese periodo puede contratarse para amamantar al bebé dependiente del tiempo que el pecho materno
produzca la leche del consumo.

Aquéllos que les falta el beneficio de chupar leche del seno de un humano están física, emocional y
espiritualmente desventaja. Una madre que no hace frente a alimentar a su bebé sin cualquier problema
físico, espiritual o razón fisiológica, aun cuando ella tenía Ìk ún leéọ̀ -Abiyamọ, the Àşẹ de la maternidad, se
debilitará los poderes del Àşẹ drásticamente hasta su totalidad. Recibir el Àşẹ de la maternidad es una
cosa, pero retenerlo es otra.

4.2: La Socialización o Estatificación

La enciclopedia Artículo de Britannica define la estatificación como “el proceso con que un individuo
aprende a ajustarse a un grupo (o sociedad) y se comporta de una manera aprobada por el grupo (o
sociedad). Según la mayoría de los científicos sociales, la estatificación representa el proceso de aprender
a lo largo del curso de la vida esencialmente y es una influencia central en los comportamientos,
creencias, y acciones de los adultos así como de los niños.”

Carin Neitzel en su conferencia Socialización/Education del niño P465/5880 explica: “la Estatificación
practica dentro de los niños les ayuda a que se adapte y aprenda de sus culturas a comportarse dentro de
un juego dado de circunstancias. Se piensan influenciar en la estatificación o incluir: el desarrollo de las
ataduras, niños que crían prácticas, modelados, medios de comunicación, padres, y hermanos. Estas
influencias actúan en cómo los niños se llevan bien con los pares, compórtese el pro-socialmente,
controlar su agresión, entenderles, comportamiento normal, y entender su papel en la sociedad basado
en los papeles del género.”

Pagewise (2002) en su propio artículo, “la filosofía con respecto a la guía y disciplina para los niños
jóvenes ' declara así: “La filosofía de disciplinar y guiar a los niños es enseñarles y tener al niño
aprendiendo a vivir de acuerdo con las reglas razonables. Declara más allá que, “para disciplinar medios
para enseñar. Ser bien disciplinados es haber aprendido a vivir de acuerdo con las reglas razonables y las
regulaciones de la sociedad o haberlo preparado para el comportamiento de sus miembros. A menos que
el niño aprenda lo bueno de cada situación disciplinaria para gobernar su conducta, la disciplina eficaz
no se ha desarrollado. Los padres deben aceptar para ellos la idea que los resultados de disciplina
exitosos hay que apoyarlos. Como cuando ellos se acercan a situaciones en que los niños deben adaptarse
a las demandas hechas en ellos como aprender las conexiones con la disciplina.”

En Ifá, la estatificación es el comienzo de un niño en el tejido de la sociedad para hacerle un buen


miembro, funcional y responsable de la sociedad y en el mismo momento se le vuelve un niño del
Irúnmợlè. Un niño del Irúnmợlè es esa persona que piensa, habla y actúa de la manera que busca el favor
de Olódùmarè en todo momento.

La fuente primaria de estatificación es la familia. La familia establece la fundación de estatificación en


todos los otros agentes de estatificación como la escuela, grupo de iguales o amistades; medios de
comunicación de masa, etc.

Ifá dice que la estatificación adecuada y apropiada de un niño es beneficiosa al niño, a los padres que
están estatificando y a la sociedad a lo grande. Como más temprano dijo, un niño propiamente
estatificado ganará el premio de aceptarse en la comunidad. Para los padres estatificadores, el niño los
hará sentirse orgullosos de su hijo, el nombre bueno de la familia se mantendrá y el legado de la familia

106
2
107

se conservará bien. La sociedad en general, ganará el beneficio de estar en armonía y progreso de un


joven ser. En Èjì-Ogbè, Ifá dice:

Èjì Ogbè

OéẸ̀ toéẹ́ oéẹ́ tọ ọ toéẹ́ awo Olówó


Dìá fún Olówó
OéẸ̀ roéẹ́ oéẹ́ r ọọ roéẹ́ a wo Ọ loéẹ́ roéọ̀
Dìá fún Ọl oéẹ́ roéọ̀
Ká j’eéọ̀ p à tán ká gbọn ’ woéẹ́ eéọ̀ sí’ leéọ̀ popòòp o awo Ọlọmọ
Dìá fún Ọlọmọ
Ní’ joéẹ́ t í w oéẹ́ n ńt ’oéọ̀ run b oéọ̀ wá’lé ayé
Woéẹ́ n n í kí w oéẹ́ n r ú’bọ kí ipa wọn má lè par eéẹ́
Ọlọmọ nìkàn ló ń bẹ l ’eéẹ́ yìn tó rú’bọ
Olówó kú, owó reéọ̀ ş’ègbé
Ọ loéẹ́ roéọ̀ kú, ọr oéọ̀ reéọ̀ bù dànù
Èrò Ìpo, èr ò OéẸ̀ fà
Ẹyin ò moéọ̀ pé ipa ọlọ mọ nìkàn ni kìí run

Traducción:

OéẸ̀ t oéẹ́ oéẹ́ tọ ọt oéẹ́ , el adivino del Rico


Lanzó Ifá para el Rico
OéẸ̀ r oéẹ́ oéẹ́ rọ ọr oéẹ́ , el adivino de la fuerte Influencia
También lanzó Ifá para la fuerte Influencia
Ká j’ eéọ̀ p à tán ká gbọn ’w oéẹ́ eéọ̀ sí’ leéọ̀ popòòp o, el Awo de Ọlọmọ, (El-que-tiene-muchos-hijos)
Lanzó Ifá para Ọlọmọ
Cuando ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ para que sus legados no pereciesen en la Tierra
Ọlọmọ fue el único que sacrificó
Cuando el rico muere, sus riquezas perecen
(Con el tiempo)
Cuando el influyente muere, de su influencia se
Olvidan (con el tiempo)
Viajeros la las ciudad es d e Ìpo y OéẸ̀ fà
¿No ven uds que los legados de Ọlọmọ nunca
Perecerán?

En este Odù, Ifá lo hace claro para nosotros que es sólo un bien, entrenar, adecuada y apropiadamente
estatificar a un niño que conservará y perpetuará el legado familiar. Olówó, el Rico; Ọl oéẹ́ roéọ̀ el Influyente,
y Ọlọmọ, quien fue bendecido con muchos hijos, al venire a la consulta de Ifá antes de venir a la Tierra.
Ellos fueron avisados de hacer sacrificios para que sus legados no perecieran en el mundo terrestre.
Ọlọmọ fue el único que cumplimentó con el ẹbọ. Él obedeció las directivas del babaláwo.

Cuando el rico se murió, no dejó atrás a ningún hijo para heredar sus riquezas. Todas sus riquezas se
transfirieron a los niños de Ọlọmọ. Cuando el influyente murió tampoco dejó a ningún hijoo para heredar
las fuentes de su influencia. Ellas fueron todas transferidos a los niños de Ọlọmọ. Cuándo Ọlọmọ murió,
sus niños pudieron continuar con las actividades dónde él las había dejado. Estos niños pudieron
conservar los legados de Ọlọmọ porque ellos estaban bien especializados. Los hijos también usaron los
legados recibidos Olóó, Ọloéẹ́ roéọ̀ y Ọlọmọ para sus proyectos futuros.

También en Èjì Ònkò (Ògúndá Méjì), Ifá declara que los niños de uno son la belleza de uno. Si bien son
entrenados (educados), uno estará contento y orgulloso de ellos y los niños podrán ayudar a uno durante
la vejez. En este Odù, Ifá dice:

Èjì Ònkò (Ògúndá Méjì)

107
2
108

Òkò ba’gi s eéọ̀ yì n wá b’olóko


Dìá fún Onírèsé ilé
A bù fún t’Oko
Ẹbọ ọmọ ni wọn ní k í woéẹ́ n wá şe
Onírèsé oko nìkàn ní ńbẹ l ’eéẹ́ y ìn tí nş’ẹbọ
N jeéẹ́ Oní rèsé iré dé
Òkò ìrèsé, iré dé
Onírèsé ọmọ l’ẹwà
Òkò ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni
Ẹní l’ayé ọmọ l’ẹwà
Òkò ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni o

Traducción:

La piedra da en un árbol y retorna a pegar al tirador


Éste era el mensaje de Ifá para Onírèsé ilé
Y también para Onírèsé oko
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ para ser
Bendecidos con niños
Sólo de Onírèsé oko obedeció el consejo
¡Onírèsé, aquí vienen todas las cosas buenas de vida!
¡Òkò ìrèsé, aquí viene el ire!
¡Onírèsé, los niños son la belleza!
¡Òkò ìrèsé, los niños son la belleza de uno!
¡Los dueños del mundo, los niños son la belleza!
¡Òkò ìrèsé, los niños son la belleza de uno!

En este Odù, Ifá declara que los niños hacen a uno orgulloso. Un niño bien entrenado es un recurso para
los padres. Ifá nos cuenta la historia de Onírèsé ilé y de Onírèsé oko. Ellos dos fueron por la consulta de
Ifá y ellos fueron aconsejados para ofrecer ẹbợ para ser bendecidos con niños. Onírèsé ilé sentía que con
riquezas, no había ninguna necesidad de ofrecer ẹbợ, ya que las riquezas reemplazaría a los niños.

Onírèsé oko cumplió con el consejo del babaláwo. Él se esforzó y sufrió para entrenar a todos sus niños.
Los niños crecieron y cuidaron de él durante su vejez. Él murió siendo un hombre muy feliz y contento.

En el caso de Onírèsé ilé, él no tuvo ningún niño para apoyarlo durante su vejez. Él murió solo, triste y
abatido.

A pesar del hecho que Ifá dice que la casa es el lecho de roca de estatificación primaria; el papel de
entrenar a un niño moralmente en el orden para ser un miembro funcional de la sociedad y para ser y
calificar como un niño del Irúnmợlè es responsabilidad de la madre. El papel del padre como cabeza de
familia es mantener los medios de sustento, y servir como un símbolo de autoridad y disciplina. En Ẹ seéọ̀ k
an ọlà (Ì rẹ teéọ̀ Òtúrá), Ifá dice:

Ẹ seéọ̀ kan ọlà ( Ìr ẹt eéọ̀ Òtúrá)

Ire ní’wájú
Ay oéọ̀ l’ eéẹ́ yìn
Dìá fún Ìyá Olókoşeéẹ́
A bù fún Ì yá OéẸ̀ kín
Àwọn méjèèjì níí ş’obìnrin Ọloéẹ́ fin
Woéẹ́ n ní k í woéẹ́ n wáá rú’bọ àşeyọrí fún ọmọ wọn
Ìyá OéẸ̀ kín nìkàn ní ńbẹ l ’eéẹ́ yìn tí ń ńş’ẹbọ o
Àwọ ojú dá ojú ro

108
2
109

Dìá fún OéẸ̀ kín


Tíí şe àbúrò Olókoşeéẹ́
Níjoéẹ́ ti Olókoşeéẹ́ yóó ran ní egbè tó şòro
Ẹbọ n i woéẹ́ n ní ó wáá şe o
Ó gb’ eéẹ́ b ọ, ó rú’bọ
Nj eéẹ́ ojú dá ojú ro
A m ’OéỌ́ kìn-ìn j’oyè ojú dá
À şé iye ọmọ l ọl oéẹ́ roéọ̀ ọmọ
Ìy á OéẸ̀ kí n rú o ọ mọ d’ ọl oéẹ́ roéọ̀
Iye ọmọ l ’ọl oéẹ́ roéọ̀ ọmọ
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ
Ìyá Olókoşeéẹ́ ò rú o, ọmọ d ’ o loéẹ́ şì
Iye ọmọ l’olóşì ọmọ

Traducción:

Ire al frente
Felicidad detrás
Fueron las declaraciones de Ifá para la madre de
Olókoşeéẹ́
Y también para la madre de OéẸ̀ kín
Ellas dos eran es posas de Ọl oéẹ́ f in
Y fueron prevenidas de ofrecer ẹbọ
Para que sus hijos tuvieran éxito en la vida
Solo la madre de OéẸ̀ kin cumplió
The ojú dá ojú ro
Fueon los Awoses que la nzaron Ifá para OéẸ̀ kín
El hermano menor de Olókoşeéẹ́
Cuando Olókoşeéẹ́ le envío en un a difícil misión
Él fue prevenido de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Es doloroso, es lamentable
Hemos instalado a OéẸ̀ k ín como el próximo Ọba
Es de hecho muy doloroso
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de OéẸ̀ kín ofreció el requerido ẹbọ
Y su niño fue muy próspero
La madre de un niño es el arquitecto de la
Prosperidad del niño
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de la
Miseria del niño
La madre de Olóko şeéẹ́ no cumplió con el ẹbọ
Y su niño fue muy infeliz
La madre de un niño es igualmente el arquitecto de
La miseria del niño.

En este Odù, Ifá explica como la madre de Olókoşeéẹ́ , era la primera esposa, mientras la madre de OéẸ̀ kí n
era la segunda. Ellas eran esposas de Ọl oéẹ́ fin. Olókoşeéẹ́ era el mayor mientras que OéẸ̀ kín era el menor de
los hermanos. Ambos eran hijo s de Ọl oéẹ́ fi n. Las esposas fueron a Ifá para consultarle en beneficio de sus
hijos y le dijeron que ofrecieran ẹbọ para que ellos fueran exitosos en sus vidas. La madre de Olókoşeéẹ́
sabía que por ley del primogenitor e hijo mayor, cuan do Ọloéẹ́ fin muriera, su hijo le seguría en el trono.
Por eso, ella no vio razón alguna para ofrecer el ẹbọ que prescribía el babaláwo.
Por otro lado, la madre de OéẸ̀ kín , ofreció el ẹbọ y comenzó a darle un fuerte entrenamiento tradicional y
de costumbres socials, como prescribió el babaláwo.
Todos los dias, ante del canto del gallo, ella despertaba a OéẸ̀ kín y le enviaba a cultivar junto con los
obreros del palacio de la granja. Todo esto, OéẸ̀ kín lo soportaba sin una queja. No hubo un día que OéẸ̀ k ín
n o se despertase antes del canto del gallo y no hubo día que Olókoşeéẹ́ no se despertase después del

109
2
110

mediodía. Con la práctica diaria, no hubo labor alguna que OéẸ̀ kín no supiese realizar en el campo o en
la casa. Él se había adaptado a todas las situaciones , buenas o malas. Viendo OéẸ̀ kí n desde el primer
momento, que por su forma de sociabilidad, nadie le creía que ten ía sangre real en sus venas. En el caso
de Olókoşeéẹ́ no había nada que supiese hacer por si mismo. Su madre se encargaba de que los sirvientes,
corriesen al llamado de sus necesidades.

¡Un pésimo y triste día, Ọl oéẹ́ f i n murió!


Y todos sabían que Olókoşeéẹ́ sería el próximo successor de Ọ loéẹ́ fin. Todos los arreglos estaban en función
de su envestimiento como nuevo rey en la cima del trono de Ợba y le dijeron que los encontrara en un
bosquecillo aproximadamente 5 kilómetros fuera del pueblo antes de que los gallos cantasen dentro de 7
días. Olókoşeéẹ́ sabía que nunca en su vida, se había levantado antes del canto de los gallos. Él le dijo a su
madre, lo que los ancianos habían dicho y su madre supo que sería muy difícil o más bien imposible para
su hijo llegar allí en ese horario. Después de hablar, ellos decidieron practicar levantarse en ese horario
para lograr que Olókoşeéẹ́ fuese capaz de levantarse a esa hora. Después de cuatro días de práctica ellos
supieron que el ejercicio era infructuoso porque ellos siempre habían dormido hasta muy tarde y no
tenían hábito para despertarse tan temprano.

Al quinto día, a la madre de Olókoşeéẹ́ se le ocurrió una ingeniosa idea. Ella le dijo a Olókoşeéẹ́ que enviase a
OéẸ̀ kín, para que le fuese con él, cualquier cosa que los ancianos quisieran darle. De todas formas, Olókoşeéẹ́
er a el hermano mayor y tenía el derecho de ordenar a su hemano menor que ejecutase sus deseos.
Olókoşeéẹ́ , llamó a OéẸ̀ k ín y le dijo lo que quería que hiciese. OéẸ̀ kín, fue y le contó a su madre lo que su
hermano mayor le había ordenado hacer. OéẸ̀ kín decid ió por co nsejo de su madre, antes de irse al viaje,
consultar a Ifá.
OéẸ̀ k ín vino a los Awoses ‘Oju da, oju ro’ por la consulta de Ifá. Los dos awoses, le dijeron que su hermano
mayor lo había enviado en una misión que había demostrado ser muy difícil de realizar para el hermano.
Ellos le pidieron a OéẸ̀ kín que ofreciese ẹbọ y partiera a su viaje. Ellos le aseguraron entonces que él no
sólo tendría éxito en la misión, sino que su hermano mayor viviría arrepentido, por el resto de su vida,
por haberlo enviado a esta “difícil misión”.

OéẸ̀ kín, regresó a casa y le contó a su madre lo que los awoses le habían dicho. La madre ofreció el ẹbọ y le
dijo que se levantase al menos 2 horas antes de que cantase el gallo, en el día fijado.
Esa madruga da f ij ad a, OéẸ̀ kín s e levantó, tal como lo había planeado y se dirigió al lugar que Olókoşeéẹ́
le indicase que debía encontrarse con lo s ancianos. En el momento o que OéẸ̀ k ín ll egó a l montecillo, los
ancianos (coronadores de reyes), habían reunido todos los materiales necesarios para coronar a Olókoşeéẹ́
(el Ọba e lecto) y solo esperaban por su aparición. En vez de Olókoşeéẹ́ , fue OéẸ̀ kín qu ien se apareció . Los
ancianos fueron tomados desprevenidamente. Cuando ellos le preguntaron a OéẸ̀ k ín por que no había
venido Olókoşeéẹ́ , é le explicó que fue Olókoşeéẹ́ quien le había enviado , para llevarle todo lo que los
ancianos quisieran enviarle a Olókoşeéẹ́ . Los ancianos, sabían que quien llegase por tradición a ese
bosquecillo, en ese día, tenía que ser instalado como el nuevo Ợba, y como todos los materiales rituales
habían sido completados hicieron una deliberación rápida y decidieron inst alar a OéẸ̀ k ín como el nuevo
Ợba. Después de todo, e llos conclu ye ron, OéẸ̀ k ín es ta mbién un pri ncipe de la casa real. Ellos no
tuvieron otra opción que coo nar a OéẸ̀ kín y hacerlo el nuevo Ọba.

Desde el bosquecillo, ellos fueron bailando y cantando hasta que llegaron al pueblo alrededor del
mediodía. Y fue el canto del g allo, lo que anunció a OéẸ̀ kín como el nuevo Ọba lo que despertó a Olókoşeéẹ́
y a su madre.

OéẸ̀ k ín a grade ció a todos por el apoyo brindad o y en especial a su madre por haber sido el arquitecto de
sus éxitos. Él dijo que si no hubiese sido por el entrenamiento que ella le había dado, él nunca habría sido
el Ọba.

Olókoşeéẹ́ también dijo que su madre había sido el arquitecto de su desgracia, ya que no le había dado el
entrenamiento igual al dado por la madre d e OéẸ̀ kín. Olókoşeéẹ́ y su madre se arrepinteron por el resto de
sus vidas.

Si la estatificación es adecuada, una madre no necesita seguir a su niño por todas partes antes de que el
obedezca sus instrucciones. En cualquier parte que el niño va, independiente de si la madre está
alrededor o no, el (ella) llevará el deber instruido por la madre. Si la estatificación es apropiada, un niño

110
2
111

hará como se espera de el. Su pensamiento, conducta y acciones estarán conectados con lo que haría un
miembro respetado y necesitado de la comunidad y un niño del Irúnmợlè. Una mujer que su carrera o
trabajo no le permita dar adecuada y apropiadamente estatificación a su niño, necesita dejar el trabajo,
no importa cuán lucrativo el trabajo pueda ser. Si ella debe trabajar, ella puede buscar otros trabajos que
le permitan el lujo del tiempo para estatificar a su niño.

Cinco

Las responsabilidades.

Este es otro factor importante que está en la retención del Àşẹ de la Maternidad. Para una mujer haber
pasado por el rigor de adquirir el Àşẹ sólo para malgastarlo después del parto es muy triste. Olódùmarè
la había responsabilizado con el deber de entrenar a un niño deliberadamente. Cualquier madre
responsable no debe permitirse otro deber entre ella y la sagrada responsabilidad primaria asignada a
ella por Olodumare. Según la Casa del Adventista en sus crónicas maternales, dice que: El Primer deber
es educar a los hijos, y que “Las posibilidades en un niño-Dios propiamente educado se ven en todas las
posibilidades en el óbolo de humanidad. Esto se ve con el educar apropiado donde el niño se volverá un
poder para buen en el mundo. Ellos miran con el ansioso interés para ver si los padres llevarán a cabo su
plan o si por la bondad equivocada ellos destruirán su propósito, mientras complacen al niño y lo llevan
a su ruina presente y eterna. Transformar a este ser desvalido y aparentemente insignificante en una
bendición al mundo y honrar a Dios es un gran trabajo. Los padres no deben permitir nada que
interponga entre ellos y la obligación que ellos deben a sus niños...”

Declara más allá que “Las grandes responsabilidades descansan en ustedes, las madres. Aunque usted no
pueda estar de pie en los concilios nacionales... usted puede hacer un gran trabajo para Dios y su país…”
el papel de Madre en la familia es muy importante, ya que realmente son los verdaderos constructores de
la nación. Ésta es quizás la razón por la qué ellas deben estar atentas a sus responsabilidades y deben
hacer a su país grande. Ninguna carrera, nada en absoluto, debe impedirles llevar a cabo este sagrado
papel. La Casa del Adventista incluso describe a una madre como la “reina de la casa, y los niños son sus
asunto a gobernar y sobe quien ejerza mano dura.”

Ifá dice que criar con el apoyo de los padres debe hacerse todo dentro de sus posibilidades para dar
entrenamiento apropiado y educación a sus niños.
Estas tareas, según Ifá, empiezan antes del nacimiento de un niño y continúa después del parto hasta que
un niño alcanza la madurez. Ésta va formando las vidas de sus niños para el bien y transformándolos
culturalmente en y los socialmente adeptos. Deben emplearse los esfuerzos físicos y espirituales
considerados. El físico qué trata principalmente con la estatificación y culturación de los niños, mientras
el espiritual se trata de buscar la guía divina necesaria de Olódùmarè y el Irúnmợlè, incluyendo la
realización de los sacrificios apropiados, así como rituales que ayuden a amoldarlos en las direcciones
específicas y sus creencias. En una estrofa de Ìrẹteéọ̀ Òpèré (Ìrẹteéọ̀ Òtúrá) Ifá dice así:

Ìr ẹ teéọ̀ Òpèré (Ìrẹte Òtúrá)

Ọmọ kékeré níí j’eegun


Àgbàlagbà níi j’ara ẹran
Dìá fún Iye-Ọmọ
Tí yóó rú’bọ ọlà sí’l eéọ̀ d ’ọmọ reéọ̀
Dìá fún Baba Ọmọ
Tí yóó rú’bọ ọlà sí ’l eéọ̀ d’ ọm ọ reéọ̀
Ìyá ọmọ l’ọl oéẹ́ l à ọmọ o
Ìyá mi ló rú o
Tí mo fi là b eéẹ́ eéọ̀
Ìyá ọmọ l’ọ loéẹ́ l à ọmọ
Baba ọmọ l’ọ loéẹ́ l à ọmọ
Baba mi ló rú o

111
2
112

Tí mo fi là beéẹ́ eéọ̀
Baba ọmọ l’ọ loéẹ́ l à ọmọ

Traducción:

El niño se le da el hueso para su consumo


Y el mayor se come la parte carnosa
Éste era el mensaje de Ifá a la madre del niño
Quien debía ofrecer ẹbọ de prosperidad a su recién-nacido
El mismo mensaje se declaró para el padre del niño
Quien debía ofrecer ẹbọ de prosperidad a su recién-nacido
La madre de un niño es el arquitecto de su fortuna
Mi madre ofreció ẹbọ (en mi nombre)
Y yo me volví próspero
La madre de un niño es el arquitecto de su fortuna
El padre de un niño es el arquitecto de su fortuna
Mi padre ofreció ẹbọ (en mi nombre)
Y yo me volví próspero
El padre de un niño es el arquitecto de su fortuna.

Ifá dice que un apropiado Abiyamợ es responsable para el cuidar, y nutrir, mientras dirigiendo, guiando y
entrenando a sus niños cuándo más importa. Ello asegura que pasa tiempo de calidad con los niños
asegurando el buen futuro para ellos. Cuando las madres olvidan sus responsabilidades, los niños
normalmente en su mayoría se vuelven víctimas de tal circunstancia. El trabajo, la carrera y las razones
económicas son las excusas comúnes por la qué no se presta la atención adecuada a un niño y como
resultado, el niño se guarda en una casa adoptiva. Ifá dice que nadie o institución realizarán
adecuadamente el trabajo que se asigna principalmente a una madre.

Ifá también advierte a los padres, sobre todo las madres, nunca perseguir a la riqueza con el pretexto de
tener y dar un mejor cuidado a sus niños. En Ìká Gbèmí (Ìká-Ogbè), Ifádice:

Ìká Gbèmí (Ìká-Ogbè)

Ìkà l’ayé ń gbè


Ayé ò gb’ol óòtoéẹ́ moéẹ́
Dìá fún wọn ní Ìşeéọ̀ şe Àgéré
Ní’bi t í woéẹ́ n n sá’ré owó
Tó ju t’ọmọ lọ
Ẹbọ ni woéẹ́ n n í kí wọn wáá şe o
EéẸ̀ y in ará Ìşeéọ̀ şe Àgéré
Àşé o wó lẹ moéọ̀
Ẹ ò m’ọmọ o

Traducción:

El mundo apoya al Malo


Y ya no da su apoyo al Bueno
Este fue el mensaje de Ifá para ellos en Ìşeéọ̀ şe Àgéré
Donde ellos estaban seguían y perseguían al dinero
Más que al cuidado de sus hijos
Ellos fueron prevenidos de ofecer ẹbọ
Habitantes de Ìşeéọ̀ şe Àgéré
Así que usted pone su valor en la riqueza
Más que en el cuidado de sus hijos.

En este Odù, está claro que Ifá no apoya la situación dónde nosotros estamos siguiendo el dinero sin
tener bastante tiempo para cuidar de nuestros niños propiamente. También en Ìwòrì Wowò (Ìwòrì OéẸ̀ şeéẹ́ ),
Ifá dice:

112
2
113

Ìwòrì Wowò (Ìwòrì OéẸ̀ şeéẹ́ )

Ìwòrì w’owó w’owó


Ìwòrì w’okùn w’okùn
Ìwòrì w’okùn tán o tóó wo’dẹ
Díá fún Owó
A bù f’ọmọ
Àwọn méjèèjì jọ ńj’ ìjà àgbà l ’Ótù If eéọ̀
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kí w oéẹ́ n wáá şe
Ẹ j’ìjà àgbà ká wò’ran o
Ọmọ l ’eéọ̀ g boéẹ́ n o
Owó l’àbúrò
Ẹ j’ìjà àgbà ká wò’ran o

Traducción:

Ìwòrì que busca después del dinero


O Ìwòrì que busca después de las cuentas del mar
Ìwòrì, mira para las cuentas del mar
Antes de buscar los ornamentos de latón
Estos fueron los mensajes de Ifá para Owó, (Dinero)
Y también para Ọmọ, (El Hijo)
Cuando luchaban por la supremacía en Ilé-Ifeéọ̀
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ
Permítanos dar testimonio de su lucha por la supremacía
El niño es el superior
Y el Dinero es el más joven
Permítanos dar testimonio de su lucha por la supremacía.

Está claro de este Odù que Ifá considera que un niño es más importante que el dinero. Por consiguiente,
una mujer no tiene las ganancias materiales ni comerciales a la expensa de su niño.

Ifá también reconoce el hecho que aunque el cuidado hogareño el y amor son importantes en la vida de
un niño, las madres no deben mimarle en extremo, ni complacerles cada antojo del niño. Este acto no es
del mejor interés para el niño. Semejante niño será inútil en el futuro y una fuente de tristeza no sólo
para los padres, sino también a la sociedad. En OéẸ̀ bàrà Ìnàkí (OéẸ̀ bàrà OéẸ̀ yeéọ̀ kú), Ifá dice:

OéẸ̀ bàrà Ìnàkí (OéẸ̀ bàrà OéẸ̀ yèkú)

Ìyá ọmọ l ’elés ù l’ eéẹ́ yìn ọmọ


Díá fún OéẸ̀ b ọ
Tí yóó bìí Lá gíd ò l’oéẹ́ mọ
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wá se
Ó kọ’ti oéọ̀ g b ọin s’eéẹ́ bọ
Ìwòrò n ş’oéọ̀ p eéọ̀
Ẹní gb’eéẹ́ b ọ ní ’b eéọ̀ k ó ş’ẹbọ

Traducción:

La madre de un niño es la destrucción de la fortuna


del niño
Fue el mensaje de Ifá para OéẸ̀ bọ (El Mono)
Quien dio nacimiento a Lágídò (Mono)
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella se negó a cumplirlo
Los adhesivos del santo árbol de la Palma
Cada vez que te pidan hacer ẹbọ, por favor cúmplelo.

113
2
114

En la estrofa anterior, OéẸ̀ bọ fue por la consulta de Ifá para el futuro de su niño. Los awoses le
aconsejaron que ofreciera ẹbợ para el niño para que se volviese una fuente de alegría para ella. También
le aconsejaron que diera el entrenamiento apropiado al niño. Ella se negó a ofrecer el ẹbợ y pensó que el
Awo estaba buscando qué comer. Cuando ella dio el nacimiento, ella encima de-mimarlo y estropear a su
niño, le complacía cada antojo. Por consiguiente, este niño creció para volverse un haragán y una
molestia a la comunidad. Él siempre estaba luchando y rasgando los vestidos de otras personas. En una
fase, su madre no pudo controlarlo ya y siempre estaba triste a cada acción del niño. Ella se arrepintió
amargamente de su negativa entonces para ofrecer el sacrificio, como fue aconsejado por el Awo.

Además, Ifá aconseja contra ser demasiado áspero o arbitrario en la disciplina de los niños. No debe
ejercerse ninguna disciplina que en cierto modo pueda llevar a patologías psicológicas (la enfermedad de
la mente) en los niños. Si un padre se pone demasiado áspero condenando y castigando al niño en cada
acción equivoca, semejante niño se perturbará emocionalmente y creerá que no es amado por el padre.
Aparte del deterioro psicológico en el niño, el padre puede sufrir abandono total en la vejez cuando más
se necesita el apoyo y cuidado por parte del hijo. En Òtúrá ‘Rẹteéọ̀ , Ifá dice;

Òtúrá ‘ Rẹteéọ̀

OéẸ̀ ru n d eéọ̀ d eéọ̀ eéọ̀ deéọ̀ l’apáa b áw oéọ̀ n yí


Día fún Olúkorí
Tíí şe yèyé Agbe
Tíí şe yèyé Àlùkò
Tíí şe yèyé Odíd ẹr eéẹ́
Tíí şe yèyé Àkùkọ tíí şọmọ ìkẹyìn wọn lénjelénje
Woéẹ́ n ní kó rúbọ
Ó k oéọ̀ , k ò rú
Nj eéẹ́ Agbe wá ’lé o mokò
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Àlùkò wá’lé o mokò
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Odíd ẹr eéẹ́ wa ’le o moko
Iyewa ò jà
Iyewa ò bá wa jà
Agbe ló di’gbó ko-ko-ko
Àlùkò l ó d ’oéọ̀ dàn fee
Odíd ẹr eéẹ́ l ó d’Ìwó!
Gbogbo ìşòw ò oéọ̀ peéọ̀
Ẹni gb’ eéẹ́ b ọ ní’ beéọ̀ ó wáá ş’ẹbọ o

Traducción:

La sentencia inminente por el lado de la vecindad


Éste era el mensaje de Ifá para Olúkorí
La madre de Agbe, el pájaro Turaco Azul
Madre de Àlùkò, el pájaro Turaco Castaño
Madre de Odídẹreéẹ́ , el Loro
Ella también era la madre de Àkùkọ, el Gallo, que era el más pequeño de sus hijos
Ella fue prevenida de ofrecer ẹbọ
Ella se negó a cumplir
“Agbe, por favor, regresa a casa
Àlùkò por favor, regresa a casa
Odídẹreéẹ́ , por favor, regresa a casa
Nuestra madre ya no está enfadada
Nuestra madre no está peleando, regresen
Agbe dijo; “Voy hacia el bosque profundo”

114
2
115

Àlùkò declaro; “Voy hacia tierras llanas”


Odídẹreéẹ́ replicó; “Me dirijo a las tierras de Iwo”
Permita a ellos entender lo que Ifá está advirtiendo.

En este Odù, Olúkorí era la madre de Agbe, Àlùkò , Odí d ẹ reéẹ́ y Àkùkọ. Esta mujer era demasiado áspera
encontrándose fuera en la disciplina a sus niños y no podía ver ninguna razón por la que ella debía
ofrendar por los niños para que ellos no erraran, incluso cuando ella comprendió que ellos eran
pequeños aún. Cada error pequeño se convirtió con el tiempo en su castigo severo. Un día, ella salió y
antes de que ella regresara, los niños equivocadamente rompieron la olla de aceite de palma.
Comprendiendo lo que ellos habían hecho y el tipo de castigo que su madre aplicaría en ellos, todos
decidieron huir excepto Àkùkợ quién escogió esconderse en alguna parte para mirar la reacción de su
madre cuando ella regresara.

Cuando Olúkorí regresó, ella vio lo que los niños habían hecho e inquirió a sus vecinos de sus paraderos.
Ellos le dijeron que los niños habían todos huido por el miedo que le tenían a ella. Por consiguiente, ella
se preocupó y sintió que sus acciones hubieran causado que los niños huyeran. Ella lloró y los buscó por
todas partes. Cuándo Àkùkợ vio la reacción de su madre, él llamó a sus mayore s hermanos, Agbe, Àlùkò,
y Odídẹreéẹ́ para que regresaran a casa, mientras declaraba que su madre no estaba enfadada con ellos.

Desgraciadamente, Agbe contestó que él ya no regresaba que él ya estaba camino al bosque profundo.
Àlùkò también contestó que él estaba dirigiéndose hacia las llanuras, mientras Odídré contestó que él
también había decidido ir a la tierra de Iwo. Eso era cómo Olúkorí a través de su aspereza y castigos
había perdido tres de sus niños, con la excepción de Àkùkợ quién decidió quedarse. Es por consiguiente
aconsejable para las madres disciplinar ni con mucha suavidad ni demasiado áspero o abusivo.

5.1: Niños especiales

Los niños especiales son esos niños que no conforman o son incapaces de conformar las normas
culturalmente definidas de sociedad porque ellos son incapaces de interiorizar y entender, las normas
sociales. Esta anormalidad puede atribuirse a la reserva mental, o factores físicos y sociales.

(i) Los factores mentales - Éstos incluyen problemas del cerebro; retraso mental,
psicopatologías, parálisis cerebral, mongolismo, idiotez, o el cretinismo etc.
(ii) Los factores físicos - Estas invalideces que incluyen la cojera, ceguera, sordera,
estupidez, mudismo, aflicción de joroba-parte de atrás, albinismo, lepra, bocio, y el olor
ofensivo del cuerpo etc.
(iii) los factores Sociales- Incluye la haraganería, actividades anti-sociales, rechazo, el castigo, la
supresión, la segregación etc.

5.1.1: Los Factores mentales


La salud mental es adorada; nosotros no debemos permitir que ninguna circunstancia evitable arriesgue
la situación de salud de nuestros niños. Según Stephen el Reiss, en el documento titulado “la Enfermedad
Mental en las Personas con Retraso Mental”:
La salud mental es una meta para todas las personas, mientras incluyen aquéllos con retraso mental.
La salud mental es un ingrediente esencial en la calidad de vida. Los dos aspectos principales de
salud mental son bienestar emocional y las relaciones sociales e interpersonales. El bienestar
emocional es una parte importante del regalo de la vida humana. Las relaciones sociales e
interpersonales buenas son importantes para la vida. No estorban las personas que tienen retraso
mental respecto a estas calidades humanas —personas con retraso mental son capaces de una vida
emocional premiada.

El Cirujano General en su apreciación global de enfermedad mental declara así:


La enfermedad mental es un término arraigado en la historia que se refiere colectivamente a
todo el diagnosticable de los desórdenes mentales. Los desórdenes mentales son caracterizados
por las anormalidades en la cognición, emoción o humor, o aspectos integradores más altos de
conducta, como las interacciones sociales o planeamiento de actividades futuras. Estas

115
2
116

funciones mentales son todas controladas por el cerebro. Es, de hecho, un principio del centro de
ciencia moderna que la conducta y nuestras vidas mentales subjetivas reflejan los
funcionamientos globales del cerebro. Así, los síntomas relacionados a la conducta o nuestro
mental vive claramente y refleja variaciones o anormalidades en la función del cerebro. Y están
en el lado más difícil del desorden de condiciones como, enfermedad. No puede haber ninguna
duda que un individuo con esquizofrenia está tremendamente enfermo, pero para otros
desórdenes mentales como la depresión o atención-deficit/hiperactividad, las señales y síntomas
existen en un continuo y no hay ninguna línea luminosa en la salud de separación de la
enfermedad.
Stephen Reiss, también define normalmente la enfermedad mental y los tipos vistos en las personas con el
retraso mental de esta manera:
Las enfermedades mentales son perturbaciones severas de conducta, humor, procesos del
pensamiento y/o relaciones sociales e interpersonales. Hay muchos tipos diferentes de enfermedades
mentales que se ven en las personas con retraso mental. Algunos de los tipos más comúnes son:
( La personalidad desordenada: Éstos son los problemas a largo plazo en el ajuste. Hay
números de subtipos diferentes. Estos individuos podrían describirse por uno o más de los
siguientes: emocionalmente necesitado, buscando la atención impropiamente, el no-
asertivo, que siempre entra en las luchas o preocupa, volátil, inestable, o teniendo un
problema con el enojo.
( Los Desórdenes afectivos: Éstas son las perturbaciones en el humor, normalmente indicado
por la tristeza profunda y los cambios notables comiendo, durmiendo y niveles de energía. A
veces un desorden se indica por los estallidos súbitos de euforia.
( La ansiedad desordenada: Éstos se indican por la presencia de miedos excesivos, quejas
frecuentes de dolencias corporales (los dolores de cabeza, los dolores del estómago, el
vértigo), y nerviosismo excesivo que dura semanas. Éstos incluyen desorden de pánico,
miedos excesivos, y el desorden nervioso post-traumático.
( Los Desórdenes sicópatas: Éstos pueden indicarse por la deterioración gruesa en la
conducta de los niveles anteriores, desorientación extrema y confusión extrema. Las señales
comúnes son la confusión (los pensamientos pueden saltar de una idea a la próxima),
oyendo voces que no están allí, el resentimiento excesivo y mando de impulsos pobres y
conducta o hábitos que impresionan a otros como extraños.
( Evitando el desorden: El individuo es un solitario que evita a los parientes por el miedo de
rechazo, turbación o crítica. Esta condición a veces está evocada para el autismo.
( El Desorden de Personalidad paranoico: El individuo es muy sospechoso de otros y
rápidamente siente que le insultan y empequeñecen. Las personas con este problema
pueden ser volátiles, tercas, difíciles de conseguir a lo largo, irrazonables, y pueden tener
una tendencia a la sobre-reacción.
( El Problema de Conducta severa: Éstos incluyen conducta misma-injuriosa, hiperactidad,
irritabilidad extrema y agresión crónica o conducta antisocial. Investigadores han
encontrado que esos problemas de conducta a veces se relacionan con la depresión, la
paranoia, la psicosis, estando por debajo de condiciones médicas o el trastorno del cerebro
específico.

LUCKASSON R. el al del et (1992) en su propio libro “el Retraso Mental: la Definición, Clasificación y
Sistemas de Apoyo” dé la edad a que el retraso mental empieza a manifestarse en las personas. Ellos
declaran así:
El retraso Mental se refiere a las limitaciones sustanciales del funcionamiento presente. Se
caracteriza significativamente en un sub-average intelectual funcional, mientras existe
concurrentemente con las limitaciones relacionadas en dos o más áreas de habilidad
adaptables-aplicables como son: la comunicación, el mismo-cuidado, las habilidades vivientes,
sociales, uso de la comunidad, misma-dirección, salud y seguridad, académicos funcionales, ocio,
y trabajo. El retraso mental se manifiesta antes de la edad 18.”

116
2
117

Los Cirujanos Generales en sus informes dieron las explicaciones detalladas en las
manifestaciones de enfermedad mental. Según el informe, la ansiedad, perturbaciones de humor,
la psicosis, y el deterioro cognoscitivo están entre las más comunes manifestaciones de
desórdenes mentales. Se resume en una tabla como sigue:

1. La ansiedad

Las señales comúnes de ansiedad aguda

Los Sentimientos de miedo

Temblando, inquietud, y tensión muscular

Latidos del corazón rápidos

Realativo dolor de cabeza o vértigo

La Transpiración

Manos y pies fríos o sudorosos

Respiración entre-cortada

2. La psicosis

Las manifestaciones comúnes de esquizofrenia

Los Sííntomas positivos

Alucinaciones

Enganñ os

Desorganizacioí n de los pensamientos y conductas

Peí rdida de los pensamientos iloí gicos

La Agitacioí n

Los Sííntomas negativos

Embotamiento o efecto de flotar

Concretar los pensamientos

Anedonia (la incapacidad para experimentar el placer)

La motivacioí n pobre, espontaneidad, e iniciativa nulas

3. La perturbacioí n del Humor

Las señales comúnes de desórdenes de humor

Los sííntomas Normalmente se asociaron con la


Depresioí n

117
2
118

Tristeza persistente o desesperacioí n


El Insomnio (a veces el hipersomnio)
Decrece el apetito
El retraso del sistema psicomotor
Anedonia (la incapacidad para experimentar el placer)
La Irritabilidad
La Apatíía, la motivacioí n pobre, el retiro social
La Desesperacioí n
La autoestima pobre, los sentimientos de impotencia,
La idealizacioí n del suicidio
Los sííntomas normalmente se asociaron con la Maníía
Persistencia elevada o humor eufoí rico
Grandiosidad (impropiamente la autoestima muy alta)
La agitacioí n del sistema psicomotor
Decrece el suenñ o
Aumentan los pensamientos y distractibilidad
El juicio pobre y el mando de impulso danñ ado
Raí pido en el habla o el discurso presionado

4. Las perturbaciones de Cognicioí n

Ninguna tabla representada.

Las Clases de Diagnóstico mayores de Desórdenes Mentales (DSM-IV)

Los desoí rdenes se diagnosticaron normalmente, primero en la infancia, ninñ ez, o


adolescencia
Delirio, demencia, y amnesia y otros desoí rdenes cognoscitivos
Los desoí rdenes mentales debidos a una condicioí n meí dica general
Los desoí rdenes substancia-relacionados
La esquizofrenia y otros desoí rdenes del psicoí pata
Los desoí rdenes de humor
Los desoí rdenes de ansiedad
Somatoforma desordenada
Los desoí rdenes facticios
Disociacioí n desordenada
Sexual y desoí rdenes de identidad de geí nero
Los desoí rdenes comiendo

118
2
119

Los desoí rdenes de suenñ o


Los desoí rdenes del impulso-mando
Los desoí rdenes de ajuste
Los desoí rdenes de personalidad

Ifaí aconseja que ellos deban proveerse de cuidados adecuados para guiarlos o prevenir alguí n danñ o a
ellos mismos o a otras personas alrededor. Esta condicioí n requiere el cuidado, apoyo y direccioí n de
estos ninñ os especiales sobre todo en sus interacciones con otras personas y su ambiente. En una
particular estrofa de OéẸ̀ woéẹ́ nrín-Were (OéẸ̀ woéẹ́ nrín Ìwòrì), Ifá states dice:
OéẸ̀ woéẹ́ nrín-Were (OéẸ̀ woéẹ́ nrin Ìwòrì)

Tó bá şe wípé asínwín t’òhun asínwín ni woéẹ́ n b á ń gbé ‘ra a wọn l’ oéẹ́ m ọ jó


Wọn ò bá ti gbé’raa wọn l ’oéẹ́ m ọ j ó’ná
Tó bá şe wípé wèrè t’òhun wèr è ni woéẹ́ n b á ńgbé’raa
Wọn l’ oéẹ́ mọ poéọ̀ n
Wọn ò bá ti gbé’raa wọ n l ’oéẹ́ mọ jù sí kànga
Kántan-kàntan, kàntàn-kantàn
Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Ifá ó fi ogójì tẹ Şàngó ní’fá
Yóó fi ọ goéẹ́ f à dá’dè fun
Ajonjoloro, o ó teéọ̀ ’ yí tán o tóó lọ şiwèrè
Ajonjoloro, o teéọ̀ ’ yí t án o tóó lọ bugi jẹ
Ajonjoloro

Traducción:

Ha habido un loco bailando con el hijo de otro loco


Ellos habrían puesto a sus niños sobre el fuego
Y habría sido que una persona loca está atando al niño de otra persona loca a sus espaldas
Ellos habrían tirado a sus niños sobre el bien
La ridícula basura
Éstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà
Quien había gastado 40 sacos de cowries para
Iniciar a Şàngó en Ifá
Y gastó 120 sacos de cowries para atar las cuentas del
Idè en su muñeca
Ajonjoloro, usted completará frenético este proceso de
Iniciación
Ajonjoloro.

5.1.2 Los Factores físicos

Éstos son los factores que incluyen las invalideces físicas de un niño como, cojera, la ceguera, la sordera,
la estupidez, la mudez (sordo y mudo), el albinismo, la aflicción de joroba-parte de atrás, lepra, bocio,
olor del cuerpo ofensivo, físico o cualquier cosa similar en una apariencia física que puede hacer que los
niños se retarden o incluso sean indiferentes a la integración de si mismos en los tejidos de la sociedad
con miedo de contaminación o qué puede hacer la sociedad incluso de no etiquetarlos como un
anticonvencional o antisocial.

Según César Lombroso (1876) en su trabajo, El hombre Delictivo donde él declara que un
“Anticonvencional es uno que es incapaz de adaptarse a la vida en la sociedad moderna.”

119
2
120

Hasta donde Hooton (1939) está interesado en su propio trabajo El Delincuente americano, él declara
que los delincuentes tienen lo que él llama “la debilidad orgánica” qué incluye las frentes débiles, las
caras comprimidas etc.

En el caso de William Sheldon (1949), en sus Variedades de trabajo de la Juventud Delincuente, él usa la
personalidad constitucional de Kretschmer que es la relación entre la disposición del comportamiento y
la disposición que él etiquetó “Somatotípico.” Él dividió la estructura del cuerpo adulta en tres capas de
tejido embrionario. Éstos son:

1. Endodérmico: el sistema digestivo


2. Ectodérmico: la piel y el sistema nervioso
3. Mesodérmico: los huesos, los músculos,

Él declara que aquéllos con la estructura del cuerpo normal que habrían equilibrado el desarrollo y la
personalidad normal mientras aquéllos con inbalances y/o problemas desarrollarán la personalidad de
“las derrotas.”
En su descripción de somatotípicos, él los clasifica en tres grupos:

1. Endomorfía: la grasa, composición física redonda que lleva al dueño para desarrollar la psíquis
en cuanto al lujo, tela, el consumo etc.
2. Ectomorfía: frágil, flaco, dotación física que le da la psíquis dueña de lo introvertido, hábil,
disimulo, etc.
3. Mesomorfía: composición física grande, fuerte, dura que lleva a la psíquis de lo activo, dinámico,
asertivo, poderoso, etc.

En conclusión, él afirma que los delincuentes se hallan probablemente en el mesomorfico.

En el caso de niños deformados, aunque ellos pueden bendecirse con el cociente de inteligencia alta, no
obstante, sus invalideces físicas los prevendrán ciertamente o por lo menos les reducirán la velocidad de
realizar ciertas funciones. Un cojo no puede correr tan rápido como el los colegas robustos. Un sordo-
mudo o el mudo no pueden oír o hablar como colegas que no están padeciendo ninguna de esas
dolencias. Un niño que tiene una joroba-parte de atrás no puede realizar ciertas funciones así como los
colegas.

En Ifá, si un niño va a tener alguna invalidez física, se habría advertido a los padres alguna vez ante que
el niño se concibiera o durante el embarazo. Además de esta advertencia, los consejos necesarios se
darían para prevenir tal problema o por lo menos mejorarlo. En Ìwòrì Wòdin (Ìwòrì-Òdí), Ifá dice:

Ìwòrì Wòdin (Ìwòrì-Òdí)

Gbongan ni’saa
OéẸ̀ s ák à s á bàbà
Ẹrú kú, owó gbé
Tèfètèfè ni baba òfò
Díá fún Aní’win-ní’kùn, ọm ọ Ọloéẹ́ fin
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ó f’ẹbọ ş’al oéẹ́
N jeéẹ́ A ní’win-ní’kùn ọmọ Ọloéẹ́ fin
Kó dìde, kó màmà rìn
Baba a wa ò
Kó dìde, kó màmà rìn

Traducción:

Gbongan ni'saa (el nombre de un Awo)


Él que seca millo y maíz de guinea
Cuando un esclavo se muere, el dinero gastado al

120
2
121

comprarlo, está perdido


La totalidad es el padre de todas las pérdidas
El Estos fueron los mensajes del para de Ifá Aní'win-ní'kùn, ella quién tenía un monstruo en su
barriga , la hija d e Ọloéẹ́ fin
Ella fue avisada de hacer ẹbọ
Ella tardó en hacerlo
Aní’win-ní’kùn, la hij a de Ọloéẹ́ fin
Ponte de pie y camina

Ifá explica que a Aní'win-ní'kùn se le pidió hacer ẹbọ porque el bebé en su estómago tenía la tendencia a
ser un bebé inválido. Ella estuvo de acuerdo en ofrecer el ẹbọ. Sin embargo, ella no arregló ninguna fecha
para realizarlo. Ella todavía estaba prometiéndose que ella lo haría cuando ella entró en el parto. Ella
dio nacimiento a un bebé que tenía la cabeza más grande que lo normal. Sus miembros eran inanimados
e inútiles. Su nariz estaba deforme; uno solo podía ver los dos agujeros que pertenecían a la nariz. Su
cuello era largo como el de una jirafa. Sus ojos eran como los de un búho. Su boca era como la de un
cocodrilo. Sus dientes estaban salidos. Su lengua estaba hendida en dos igual que una cobra. Sus labios
eran largos y puntiagudos como el pico de un loro. Su grito era como el aullar de una hiena. Sus orejas
eran como las de un cerdo. Su pecho era el de un mandril. Su estómago estaba inflamado como vaca
embarazada.
En una palabra, era como si él pidiera prestado todas las partes de su cuerpo del reino animal. Cuando
tuvo siete años, todavía estaba aprendiendo a caminar. Siempre estaba comiendo o durmiendo, y
causaba problemas en la comunidad. Él se arrastraba cuando celebró su 12 cumpleaños. Su cerebro era
como el de un bebé de seis meses. Su apariencia física era capaz de darles el susto de sus vidas a otros
niños. Su madre sintió su acción de demorar el sacrificio el resto de su vida.

Aún así con estas condiciones difíciles, Ifá insistió que su madre debía mostrarle amor incondicional.

Algunas madres pueden sentirse culpables o angustiadas por tener un niño inválido, y esto puede afectar
adversamente cómo ellos se comportan o tratan a otros niños. Deben amarse los niños inválidos, deben
acariciarse y deben tenerse el mismo cuidado o más que otros niños en la familia o comunidad. Estos
niños llamados especiales son seres igualmente humanos, les gustan lo mismo que otros niños normales
pero circunstancias que la mayoría de las veces son evitables, causaron sus invalideces. Concediendo ese
cuidado adicional, tiempo y esfuerzo necesitan ser consagrados a ellos.

Expiriencia e investigación han mostrado que la mayoría de estas invalideces se causan grandemente por
los padres por el error de comisión, omision o ignorancia. ¿Si éstos son las razones de por qué la mayoría
de estas invalideces ocurren, por qué entonces nosotros debemos volcar nuestro enojo o frustración en los
niños que son víctimas de nuestras propias insuficiencias?

Médicamente, normalmente se avisan las mujeres embarazadas contra el uso de ciertas drogas, alcohol,
o acciones que puedan dañar el desarrollo físico o mental del feto. E. Peter Volpe en su libro la Evolución
Comprensiva escribe “De hecho, en 1961, los investigadores médicos descubrieron con asombro en la
incredulidad que la píldora del thalidomoide hizo de droga, cuando fue tomada por una mujer
embarazada, particularmente durante el segundo mes, de la deformidad, o cause defomidades en el bebé
recién nacido, una condición rara en los humanos llamada focomelia - literalmente, miembros de la foca.
Los brazos están ausentes o reducidos al mínimo.”

Él declara más allá que “En los organismos diferentes - el pez, rana, ratones, y hombre - las anomalías
pueden ser causadas por agentes diversos como el extremo de temperaturas, Rayos X, los virus, las
drogas, las deficiencias de dieta, y la falta de oxígeno.” Él describió este tipo de situación como
modificación medio-ambiental que se levanta como resultado de la contestación directa a algún cambio
externo del ambiente y no por cualquier cambio en la composición genética del individuo.

Hasta donde la tercera categoría de estos padeceres, las invalideces físicas - aquéllos como la lepra, son
dolencias que hacen la sociedad segregar a las víctimas. No importa la situación, es el deber de la madre
mostrarle el amor incondicional al niño, para permitirle saber que el problema es simplemente un
desarrollo del transciente y que habrá terminado pronto. Aun cuando el daño es permanente, todavía es
el deber de la madre mostrar el amor incondicional.

121
2
122

Según el Instituto de Desarrollo del Niño 1998-2005, en su crónica, que Ayuda a su Niño con la
Estatificación, declara que, “No hay nada probablemente tan doloroso para un padre como el rechazo de
su niño. Los padres necesitan tomar vista larga de los problemas sociales y exponer un plan para
resolverlos realmente tan cuidadosa y pensativamente como si ellos fuesen académicos en problemas de
salud. Hay pautas que, si se siguieran, ayudaría a estos niños si el padre está deseoso en tomar tiempo e
iniciativa.”

También, en el consejo de la Relación: la madre y consejo de Relación del niño – se explica por consejo y
saber escrito por Pamela Sobotka, donde ella declara que; “el amor incondicional de mamá a veces es el
más duro pero es el más necesario de dar a un niño. Si un niño es bueno o malo, es inteligente o no, tiene
las necesidades especiales, del amor de la mamá que siempre esté allí. Los niños parecen necesitar y la
mayoría de las cosas no son buenas para ellos.”

5.1.3: Los Factores sociales

Éstos incluyen la haraganería, el rechazo de las actividades anti-sociales, el castigo etc. Estos
comportamientos también se llaman el “Comportamiento anticonvencional”.

Según la Enciclopedia Británica, la estatificación es “El proceso con que un individuo aprende a ajustarse
a un grupo (o sociedad) y se comporta de una manera aprobada por el grupo (o sociedad). Según la
mayoría de los científicos sociales, “La estatificación, esencialmente representa el proceso entero de
aprender a lo largo del curso de la vida y es una influencia central en los carácteres, creencias y acciones
de los adultos así como de los niños.”

La razón, según la Enciclopedia Británica, “La Socialización practica dentro de los niños les ayuda a
adaptarse y aprender culturalmente a comportarse dentro de un juego dado de circunstancias. Se
piensan incluir influencias en la estatificación como: el desarrollo de atadura familiar y social, y será el
niño que modela los medios de comunicación, entre padres y hermanos. Estas influencias actúan en que
los niños se lleven bien con los padres, y se comporten pro-socialmente, controlen su agresión o
frustración interna, y se comporten moralmente, y entiendan su papel en la sociedad.

Consecuente en esto, Wikipedia, la enciclopedia libre define el carácter desafiante como un


“Comportamiento que es una violación reconocida de las normas sociales. El mando social formal e
informal intenta prevenir y minimizar la desviación. Un tal mando eliminará la negativa desviación.

“El crimen, o la violación de la ley formalmente promulgada es la desviación formal mientras una
violación social informal sería escoger el por qué de esto… (Aunque eso está poniéndose bastante normal
ahora) y es un ejemplo de desviación informal. También significa no hacer lo que la mayoría hace o
haciendo lo que la mayoría no hace alternativamente.”

En la misma línea, Calhoun dice que; “Sociólogos definen la desviación como cualquier conducta que los
miembros de un grupo social definen como violar sus normas. Este concepto se aplica a los actos
delictivos de desviación y los actos no-delictivos que los miembros de un grupo, como inmoral, peculiar,
enfermo, o por otra parte fuera de los límites de representabilidad y responsabilidad social.”

Breckenridge define la delincuencia como “una condición que se levanta en la matriz de sociolizar la
desorganización personal y en la sucesión de experiencias e influencias que forman los problemas del
comportamiento y el mal carácter. “Es el producto del proceso social dinámico que involucra las
numerosas variables y el fracaso de mandos personales y sociales. Es un síntoma de dolencias socio-
económicas y sociales profundas.”

Edwin Sutherland (1939), en su teoría de Asociación del Diferencial, declara así:

 Comportamiento es solo Comportamiento


 Compotarse bien, es Sabio

122
2
123

 Comportarse bien es sabio en la interacción del cara-a-cara con otros


 El aprendizaje depende de:
1. la prioridad
2. la intensidad
3. la duración
 El Aprendizaje involucra:
1. la técnica
2. el motivo
3. las actitudes
4. las definiciones.

Según él, El proceso de aprender el comportamiento delictivo es la asociación con el delincuente y los
modelos de lo anti-criminal, involucrando todo el mecanismo que está envuelto en cualquier otro
aprendizaje. (El énfasis nuestro)

Mientras el comportamiento delictivo es una expresión de necesidades generales y sus valores, aún no se
explica por que esas necesidades generales y valores, son una expresión de las mismas necesidades y
valores del comportamiento no-delictivo.

Como uno una preponderancia de definición aprende favorable a la desviación (la Violación de las
Normas), uno más probablemente será comprometer en la desviación.

Daniel Glaser modifica la Teoría de Asociación del Diferencial y la etiquetó como la Teoría de
Identificación del Diferencial. No según él, todo el aprendizaje es el cara-a-cara como allí existe la
tecnología moderna y la comunicación.

Ronald Akers modifica este extenso y lo llama el Refuerzo del Diferencial. Él declara:

 Aprendizaje, involucra la aplicación de premios y castigos


 Nosotros tendemos a asociarnos con grupos o individuos que alaban y premian nuestro
comportamiento
 Los individuos que se comprometen en el buen comportamiento, reciben los premios y entonces
repiten el comportamiento
 Nosotros aprendemos a definir esos comportamientos que se premian como positivos.

Gresham Sykes y David Martza, en su propio caso, propusieron la teoría de La Tendencia. Según ellos, los
medios de la Tendencia son:

 La desviación y conformidad no son dos mundos separados


 Los individuos completamente anticonvencionales no son puramente conformistas
 Nosotros flotamos dentro y fuera de la desviación, así que la tendencia sucesiva no puede
tomarnos muy lejos, pero nosotros estamos flotando más profundamente en los mundos
anticonvencionales
 A lo largo del proceso nosotros encontramos “los tenedores” en el camino, la decisión apunta, a
las variedades de grupos/y sub-culturas anticonvencionales
 El elemento necesario (la técnica cognoscitiva) qué nos permite flotar de un lado a otro,
compromete al individuo, en la desviación, y todavía lo mantiene un poco consecuente (positivo)
al mismo-imagen:

Él llama a esta técnica cognoscitiva La Técnica de Neutralización que es;

 El rechazo de la Responsabilidad (El accidente)


 El rechazo de Lesión (Nadie fue herido)
 El rechazo de Víctima (Ellos lo merecieron)
 Condenar al condenado (¿Usted me acusa?)
 Atraer las lealtades más altas (La banda, Dios, etc).

123
2
124

Los padres simplemente son los más poderosos y la los agentes más influyentes para la estatificación.
Por consiguiente, si un niño crece en una casa dónde el comportamiento anticonvencional (Estafar,
luchar, injuriar, la violencia etc.) crece, este niño vendrá con estos métodos como el normal o incluso
esencial funcionamiento diario mientras viva. Si un niño se encuentra viviendo dento de los
delincuentes, claro es que aprenderá algunos trucos de ellos y las tales actividades anti-sociales se
volverán rutinarias en los estilos de vida de él (ella).

La Academia de Liahoma presenta una tabla estructurada que llama la Valoración, y estados que
“las señales siguientes y síntomas son posibilidades de Asociación del Par Negativo, Depresión,
Problemas de Enojo, Abuso de Droga, Actividad Delictiva y Tendencias Suicidas”. Las instrucciones
también se dan más adelante de cómo usar las tablas. Los síntomas del comportamiento se
diferenciaron según la referencia del color por favorecer los síntomas del comportamiento:
AMARILLO

 Argumentativo / fácilmente ofendido / defensivo


 La falta de respeto ruidosa / detesta la autoridad
 La posición de víctima (ellos creen que el mundo no les da lo que ellos se titulan, ellos se ven
pobremente como les tratan y así son unas víctimas.)
 Furtivo / optando por la omisión
 Cambios en los hábitos /comidas/ dormilones
 Falta de motivación / perezosos/haraganes
 Exteriorizan la culpa (culpan a todos / todo lo demás)
 Se omiten o se auto-titulan (Mundo/todos debemos)
 Se siente que estamos contra ellos
 El rechazo (No ven o piensan que están equivocados / no piense que están en la necesidad de
ayuda)
 La justificación; por ejemplo, “Debido a esto.
 Yo estoy justificado haciendo esto”
 Las reglas no se aplican/el incumplimiento a las reglas
 Amigos en prioridad de cima /el cambio súbito en los amigos
 Racionalización / Minimizan las cosas
 La necesidad de ser diferente, fuera de las normas
 Asumen que otras personas piensan sobre ellos siempre negativo

ANARANJADO

 Distante familiarmente/Estar fuera de casa/la comunicación familiar (se pone corto y no es


franco)
 El abandono de los intereses personales
 La inmediación /impulsividad (yo quiero esto ahora mismo/sintiéndose compelidos para actuar
sin considerar las consecuencias)
 La atención para negar los eventos, rechazando la experiencia positiva,
 La paranoia
 Cosas que extrañan notoriamente alrededor de la casa
 Más agresivo/violento/el carácter del asaltante
 El cambio súbito en la apariencia
 Las amenazas repetidas (verbales o físicas)
 Vendiendo sus artículos personales/el aumento en dinero o posesiones
 El retiro social
 La depresión frecuente y el desaliento.

ROJO

 Suicidio o amenazas de intentarlo


 Irse o amenazas de irse fuera de casa
 La auto-mutilación
 Preocupaciones y problemas con la ley

124
2
125

 Involucrarse o irrumpir de momento en actividades del culto


 Los problemas en la escuela; expulsión, suspensión múltiple, haraganería (ausencias excesivas),
retirándose de la escuela.

Los resultados también se despliegan como sigue:

Yellow
1 t o 4 = W a r n in g Z o n e
5 to 8 = S e e k A s s is t a n c e
9 or m ore = U rgent

1 t o 4 + 1 O r a n g e = S e e k A s s is t a n c e
5 to 8 + 1 o r m o r e O r a n g e = U r g e n t
9 to 16 + any O range = S evere

Orange
1 t o 2 = S e e k A s s is t a n c e
3 to 4 = U rgent
5 or m ore = S evere

Red
1 o r m o r e , o r w it h a n y o t h e r c o lo r
c o m b in a t io n = S e v e r e

En Ifá y en varias culturas del mundo, la serie de cautela o tabús se da a las mujeres embarazadas para
no sólo asegurar el parto-seguro del bebé, sino también para prevenir ciertas deformidades en los niños
(pre-natal y post-natal). A veces también, Ifá puede predecir durante la consulta de Ifá, el tipo de niño
que una mujer concebirá o el tipo de conducta anticonvencional que un niño puede traer. Por ejemplo, en
una estrofa de Ìwòrì Méjì, Ifá dice:

Ìwòrì Méjì

Ògú n jà b í ì jì w oéọ̀ ’l ú
Òòşà-oko ló rìn ìhòhò w’ọjà
Díá fún Yéwáńdé
Tí yóó l’ óyún ọ loéẹ́ şà ní’nú

125
2
126

Woéẹ́ n ní k ó rú’bọ
ó koéọ̀ , k ò rú
Yéwáńdé ìwọ lo ò ş’eni
Yéwáńdé ìwo lo ò ş’ènìyàn
Ìwọ lo wáà l’óyún
Lo b’ólè l’ọmọ

Traducción:

Ògún bulle alrededor del pueblo como una tormenta


La límpida brisa de Òòşà –oko dentro del mercado
Este fue el Ifá para Yéwáńdé
Quien concebiría a un armado potencial ladrón
Ella fue avisada de hacer ẹbọ
Ella se negó
Yéwáńdé, usted es una mala madre
Yéwáńdé, usted es inhumana en su actitud
Porque usted ha concebido
Y ha dado el nacimiento a un ladrón.

En este Odù, Yéwáńdé era una mujer que buscaba la fruta del útero. Ella se acercó el Awo arriba
expresado para la consulta de Ifá. Después de la consulta, le dijeron que ella concebiría un niño pero fue
aconsejada para ofrecer ẹbọ y así prevenir la concepción de un potencial ladrón como hijo suyo, o cuándo
el niño creciera, no se volviera un delincuente dentro de la comunidad. Yéwáńdé se negó a ofrecer,
diciendo que desde que Ifá le había dicho que ella
concebiría un niño, no había ninguna razón para qué ella sacrificase. Ella concluyó que el Awo sólo
estaba intentando arrancar el dinero de ella aconsejándole que ofreciera un macho cabrío y dinero.

Ella concibió y dio el nacimiento a un bebé. Y se puso muy feliz que ella pudiera traer a un niño en su
vida. Cuando el niño creció, Yéwáńdé no le dio el entrenamiento y guía necesaria que un niño necesita.
Por consiguiente, él creció muy caprichoso y no tenía el respeto para nada ni nadie. Él también
acostumbró a robar las cosas de su vecindario y gradualmente se volvió un ladrón armado. Todos en la
comunidad conocimos a este niño como el hijo de Yéwáńdé y se dirigieron todos los reproches y castigos a
Yéwáńdé por no darle la estatificación apropiada y adecuada a su hijo. Yéwáńdé sintió su acción y estaba
siempre llena de pesares, penas y tristeza. Tenía ella que haber considerado el consejo del babaláwo.

Según Pamela Sobotka, “las Mamás necesitan ser consistentes con los niños. Los niños aprenden a confiar
en ellas de esta manera. Una mamá dice algo que es importante llevar a cabo con esa declaración. Si es
un límite para un niño (donde ellos pueden ir, o quedarse, acerca de sus amigos). La consistencia es una
cosa cotidiana que seguirá a través de la vida del niño. Ellos confían en límites que son fijos para ellos y
esperan el tiempo que ellos consiguen con la mamá. Cuando los niños crecen y tienen sus ideas propias, es
importante para las mamás seguir comunicandose y escuchando a sus niños. Hay necesidades diferentes
en los niños cuando ellos crecen y cambian y es importante para las mamás reconocer sus cambios y
necesidades con una mente abierta, a veces el amor duro es una cosa dura para las mamás pero una cosa
mucho-más-necesitada-en-la-vida-de-los-niños.”

Niños normales que no son amados o cuidados con la estatificación impropia e inadecuada pueden
desarrollar las conductas anti-sociales y así pueden resultar sinvergüenzas sociales. De, ellos son
clasificados niños especiales para hacerlos igualmente pertinentes en la sociedad como otros niños
normales. Nada es demasiado grande para una madre que hacer a un niño (normal o especial) conforme
a las reglas culturalmente aceptadas y normas de normalidad. Las madres no tienen ninguna
justificación para rechazar a un niño inválido en la clasificación cualquiera (mental, física o social).
Después de todo, se han remontado algunas causas de deformidades a los padres mientras se dice que
algunos han sido causados por los desarrollos naturales.

Ifá aconseja a los padres que están enfrentando los desafíos en sus niños en una estrofa de Òtúrúpoéọ̀ n Òdí
donde no ser preocupado por las condiciones de sus niños como la Deidad que es responsable para crear
la dulzura también es responsable para el amargor. Ellos son ambos bagajes de la vida en la humanidad

126
2
127

conmovedora. Nosotros, todos debemos esforzarnos por convertir nuestras penas en sonrisas y hacer el
mundo mejor en cada situación desventajosa que nos encontremos. La estrofa va así:

Òtúrúpoéọ̀ n Òdí

Òrìşà tó şe dÍdùn
Ló şe àìdùn
Díá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Woéẹ́ n n í kó ş’ẹbọ ayoéọ̀
Kó sì s’ẹb ọ ìb àn új eéẹ́
Àt’èwe àt’àgbà
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì
Ẹ wá bá wa l é ìbà nú jeéẹ́ lọ
Ẹ y’ẹgba, ẹ y’àtòrì

Traducción:

La Deidad que crea la dulzura


También crea el amargor
Éste era el mensaje de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando fue avisado de ofrecer ẹbọ para la Alegría
Y también ofrecer ẹbọ contra la tristeza
Jovenes y viejos
Saquen sus látigos y pestañas
Para ahuyentar la tristeza
Saquen sus látigos y limitaciones.

Los valores puestos en los niños por Ifá son tales que superan cualquier cosa material en la vida. Madres
que componen el valor de niños como resultado de trabajo de la carrera o afluencia se tendrán sólo para
culpar en el extremo. Los padres, sobre todo las madres, pueden ir a cualquier longitud o latitud, y
proporcionar y afianzar a sus niños. Todas las acciones que pueden poner los intereses o vidas de
nuestros niños en riesgo deben ser totalmente evitadas para que nosotros continuemos disfrutando el
privilegio del Àşẹ de la Maternidad y la bendición de Olódùmarè. En una estrófa de Ìr ẹteéọ̀ -Ètùtù (Ìrẹteéọ̀ -
Òtú rúpoéọ̀ n), Ifá dice:
Ìrẹteéọ̀ -Ètùtù (Ìrẹteéọ̀ -Òtúrúpoéọ̀ n)

Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún


Díá fún Ọlọmọ
Ò gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin
Woéẹ́ n n í k ó rú’bọ
Ó gb ’eéẹ́ bọ, oéẹ́ rú’bọ
Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún
Díá fún Ìgbò
Tí ş’olórí ẹyẹ l’ áàrín ìg beéẹ́
Gb’oéẹ́ m ọ mi f ún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Owó koéẹ́ l ó wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’oéẹ́ m ọ mi f ún mi Ìgbò
Aşọ k oéẹ́ ló wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb ’oéẹ́ mọ mi fún mi Ìgbò
Ìl eéọ̀ k eéọ̀ koéẹ́ l ó wù mí Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Gb’ oéẹ́ m ọ mi f ún mi Ìgbò
Ìgbò mi Ìgbò
Alágẹmọ t eéẹ́ eéẹ́ r eéẹ́

127
2
128

Ẹrú Òòşà Gbòwújì


Ó lè yan’mọ l’órí dè
Ó lè yan’mọ l’órí so
Ó lè yan’mọ l’órí teéọ̀ nteéọ̀ .. teéọ̀ nt eéọ̀ .

Traducción:

Un árbol seco no es ningún bendable (alias de Awo)


Fue el Awo que lanzó Ifá para Ọlọmọ
Ella estaba rogando por limosnas y se dirigió hacia la granja para buscar las verduras del
yánrin (llantén)
Ella fue avisada de ofrecer ẹbọ
Ella cumplió
Un árbol seco no es ningún bendable (alias de Awo)
Fue quien lanzó Ifá para Ìgbò
El lider de todos los pájaros en el bosque
Suelte a mi niño para mí, Ìgbò,
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Yo no estoy interesada en el dinero
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Devuélvame a mi niño para mí, Ìgbò,
Yo no estoy interesada en vestir los materiales
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Y devuélveme a mi niño para mí, Ìgbò,
Yo no estoy interesada en las cuentas (las joyerías,
ornamentos)
Ìgbò, por favor suelte a mi niño
Devuélvame a mi niño para mí, Ìgbò,
El delgado Alágẹmọ, El Camaleón
El ayudante capaz de Òòşà Gbòwújì
Él es capaz de rescatar a un niño inadvertido
Él es capaz de rescatar a un niño con cautela
Él es capaz de afianzar y asegurar a un niño ileso.

En este Odù, había una mujer llamada Ọlọmọ. Ella era pobre y apenas tenía bastante para proporcionar
a ella y su bebé pequeño. Un día, ella se dirigió hacia la granja para buscar la verdura para cocinar. Al
llegar a la granja, ella puso a su bebé bajo la sombra de un árbol y fue a escoger algún yánrin (verdura
llantén). Desconocia ella, que había un pájaro grande que descansaba en el árbol bajo el que ella había
puesto a su bebé. En cuanto Ọlọmọ fue a escoger el yánrin, el pájaro nombrado Ìgbò bajó del árbol,
capturó el bebé de Ọlọmọ y se remontó encima del árbol de nuevo.

Cuándo ella regresó, no podía encontrar a su bebé. Después de algunos segundos, un pensamiento le hizo
a ella buscar, y cual fue su sorpresa, cuando vió a su bebé en los embragues de Ìgbò. Entonces ella
empezó suplicando a Ìgbò y le pedía que soltara y devolviera a su bebé para ella. Ìgbò tiró mucho dinero
a la tierra para suplicando para cambiarlo en lugar de su bebé. Ella se negó e insistió que ella no estaba
interesada en el dinero sino en su bebé. Ìgbò también tiró ropas, joyerías y otras cosas materiales, pero
Ọlọmọ suplicando, se negó a e insistió en tener su bebé. Ìgbò empezó a preguntarse que tenía que dárle a
esta mujer en cambio de para su bebé. Cuándo Ọlọmọ vio que Ìgbò no estaba dispuesto a devolverle su
bebé, ella regresó apresurada a la casa y consultó Ifá. El Awo le dijo a ella que ofreciera ẹbọ y propiciara
a Òòşàńlá. Ella cumplió. Consecuentemente, Òòşàńlá envió a uno de sus ayudantes celestiales, Alágẹmọ
teere, el Delgado Camaleón, para seguir a Ọlọmọ donde estaba Ìgbò. Ellos se llevaron los tambores y
estaban tamborileando y cantando así:

Alágẹmọ teéẹ́ eéẹ́reéẹ́ (2 veces)


Ẹrú Òòşà Gbòwújì (2 veces)
Ó lè yan’mọ l’órí dè
Ó lè yan’mọ l’órí so
Ó lè yan’mọ l’órí teéọ̀ n teéọ̀ …teéọ̀ nteéọ̀

128
2
129

Traducción:

El delgado Alágẹmọ (2 veces)


Un hábil asistente de Òòşà Gbòwújì
Él es capaz de rescatar a un niño inadvertido
Él es capaz de rescatar a un niño con cuatela
Él es capaz de afianzar y asegurar a un niño ileso.

Este canto melodioso y tamborilero fascinó a Ìgbò y él se concentró tanto que no notó como Alágẹmọ se
arrastraba hacia el árbol y rescató el bebé de Ọlọmọ en el árbol. Alágẹmọ rescató al bebé y se lo devolvió
a su madre. Él también instruyó a Ọlọmọ de tomar todos los tesoros lanzados al suelo a ella por Ìgbò. Ella
se hizo rica y próspera después de esto. Ella fue muy feliz y elevó alabanzas a Ifá y a Òòşà Gbòwújì.

Como nosotros podemos ver en el Odù, nada impresionó a Ọlọmọ en la tierra exceptuando a su niño.
Ningún incentivo material significó algo para ella. Lo que ella quiso y lloró era su niño. Nada en la tierra
debe incitar a una mujer más que su niño y su bienestar.
Ifá también dice que los padres no deben amar a un niño más que a otro y cuando esto pasa, no debe
mostrarse al niño o hermanos. Ifá explica más allá que a todos los niños se les deben dar las
oportunidades iguales en todo. Ifá hace énfasis a que si esto no se hace, los padres y los niños vivirán para
sentir la actitud negativa e incluso odiarnos. En una estrofa de OéẸ̀ kànràn Àjàn buleéọ̀ (OéẸ̀ kànrà n OéẸ̀ woéẹ́ nrín),
Ifá dice:

OéẸ̀ kànràn Àjàngbuleéọ̀ ( OéẸ̀ kànràn Òwoéẹ́ nrín)

Erin ló ni’gbó, erin ló ni’gbó


Ẹf oéọ̀ n ló l ’oéọ̀ d àn, ẹ foéọ̀ n ló l’oéọ̀ dàn
Ohun tó şe erin tó ni’gbó
Tí k ò jeéẹ́ kó l eè ní’g bó moéẹ́
Ohun tó şe ẹ foéọ̀ n tó l ’oéọ̀ dàn
Tí kò j eéẹ́ k ó le è l ’oéọ̀ d àn moéẹ́
Nnáà ló şe Àgb oéọ̀ nrí n G ìr oéọ̀ doéọ̀
Ni kò jẹ kó ní’bùdó
Díá fún Òòş àńlá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀ reéọ̀ màgbò
TÍ ń re’bi
Tó mú Oj ú ọ mọ reéọ̀ l’oéẹ́ woéẹ́
Tó fi EéẸ̀ yìn ọm ọ reéọ̀ sí ’l eéọ̀
Ẹb ọ n i woéẹ́ n ní kó wáá şe

Traducción:

Erin, el Elefante es el dueño de la región del bosque


Ẹfoéọ̀ n , el Búfalo es el dueño de la región de la sabana
¿Qué provocó al elefante que una vez poseyó el bosque
Para perder la posesión de la región del bosque?
¿Qué provocó al Búfalo que una vez poseyó la sabana
Para perder la posesión de la región de la sabana?
Y fue lo mismo que hizo que Àg boéọ̀ nrín Gìr oéọ̀ doéọ̀ , el Robusto Ciervo
Se quedase sin casa, y sin morada donde vivir
Estos fueron los mensajes de Ifá para Òòşàńlá OéẸ̀ şeéọ̀ eéọ̀ r eéọ̀ màgb ò (Ọbàtálá)
Cuando él llevó a Ojú, su niño en un viaje
Y dejó detrás a su otro hijo EéẸ̀ yìn
Se le pidió ofrecer ẹbọ.

Ợbàtálá tenía dos hijos. Él mostraba menos amor a EéẸ̀ yìn pero no era igual con Ojú a quien siempre
mantenía cerca de él. Consecuente en esto, Ojú era ignorante de todas las cosas que su padre estaba
haciendo e incluso todas las cosas que su padre amaba u odiaba. Él tampoco sabía con seguridad lo que
realmente pertenecía a su padre. Ợbàtálá no vio nada en absoluto malo con esta situación. Su creencia

129
2
130

era que si Ojú necesitaba saber algo, lo que él necesitaba hacer era avisarle a EéẸ̀ yìn , su hermano de
sangre y ellos se informarían de acuerdo con lo deseado.

Un día, Ợbàtálá planeó realizar un largo viaje. Él decidió llevar a Ojú junto con él. A su manera, Ợbàtálá
consiguió un mensaje divino que él debía aparecer ante la presencia de Olódùmarè en el orden de ir y
prepararse para otra asignación divina. Le dijeron que él debía salir inmediatamente. A Ợbàtálá le fue
dicho que él necesitaba prepararse durante 16 años para tener éxito en esta misión. Él sabía que no tenía
tiempo que perder. Él le dijo a Ojú que regresase a casa. Él le aseguró a Ojú que todo lo que él necesitaba
aprender se lo había ense ñado a EéẸ̀ yì n. A Ojú le fue dicho que no le faltaría nad a desde que EéẸ̀ yìn le
enseñase todo lo que él necesitaba saber y cuidaría de todas sus necesidades. Con estas convicciones, Ojú
regresó a casa, lleno de esperanza y expectativas.

Al llegar a casa, él fue directo a la casa de EéẸ̀ yìn. Todos lo s que se encontraban en la casa estaban con la
mirada afligida. Cuando ellos lo vieron, estallaron en lágrimas. Ellos le explicaron a él que EéẸ̀ yìn , su
único hermano, había sido atacado por un animal salvaje esa mañana y rasgado en pedazos. ¡Ellos le
informaron que el animal arrastró su cadáver lejos para el consumo! Ojú encontró difícil de creer lo que
estaba oyendo correctamente. Quizás este desastre había pasado a alguien y no a su hermano. Quizás,
solo era un error, en alguna parte. Quizás él estaba teniendo simplemente un sueño malo y alguien lo
despertaría pronto de esta pesadilla.

Él aceptó el frío hecho que estaba solo, en el mar profundo de la ruda vida, sin compás. Él fue a los
superiores en su comunidad para que le ayudasen. En su mortificación, ellos eran los únicos que
instigaron a otros para destinar las propiedades de su padre. Siempre que él se quejara, ellos le pedirían
que les mostrara las evidencias que realmente pertenecían a su padre. Claro, que él no tenía ninguna
evidencia. Él lloró y lloró.

Un día, Ojú se sentó calladamente en el cuarto de su padre, mientras pensaba sobre su condición. Él
estaba totalmente convencido que si EéẸ̀ yìn hubiera estado vivo, toda la injusticia sucedida, a él nunca le
habría pasado. Por otro lado, si su padre le hubiera mostrado todas las cosas que él le había mostrado a
EéẸ̀ yìn , su hermano; él habría podido ciertamente defenderse. Él todavía estaba haciendo esto cuando se
quedó dormido. En este sueño, él vio un gato grande que caminaba majestuosamente. De repente, el gato
se dejó caer muerto. Dos personas vinieron y desollaron el gato. La piel fue extendida al sol para secarse.
Él vio un ratón diminuto entonces. El ratón se movió cerca de dónde la piel del gato estaba estando
secándose al sol. ¡El ratón empezó a mordisquear a la piel del gato como si fuese un condimento!

Él también vio un leopardo grande que desfilaba inquieto entre las cuatro esquinas del bosque. Todos los
animales en la vecindad estaban mirando con temor y respeto desde una distinguida distancia. Y así
como en el caso del gato, el leopardo se dejó caer muerto. Las mismas personas que desollaron el gato
vinieron y desollaron el leopardo. Ellos también extendieron la piel en el sol para secarse. ¡Poco después,
él vio un perro que caminó en esta diección y calladamente durmió sobre la piel del leopardo!

Él entendió pefectamente el sueño. Él cantó su ìyeéọ̀ reéọ̀ , el ìyèreéọ̀ de lamentación diciendo:

EéẸ̀ yì n ò s í moéọ̀ o
Èkúté ilé f’awọ ìdí èse jẹ
Ajá mà mà ń f’a wọ ẹkù n teéẹ́ sùn o

Traducción:

EéẸ̀ yìn, ya no está conmigo


¡Èkúté ilé, el Ratón se come la piel del Gato
¡Y un perro duerme sobre la piel del leopardo!

Finalmente, Ifá dice que Olódùmarè ha dado las asignaciones de los padres específicamente para llevar a
cabo para sus niños. Es el deber de los padres dar la higiene personal a un niño cuando está creciendo.
Ellos son el alimento, la tela, el resguardo, y entrenan a sus niños y los escoltan y los guían en todos sus

130
2
131

pasos, ellos alojan la vida hasta que los niños crecen en su madurez. Los padres necesitan dirigirlos hacia
la manera de Olódùmarè e Irúnmọleéọ̀ , mostrando una educación moral buena y dándoles un buen
ejemplo, cuando los niños aprenden rápidamente imitando cada acción de sus padres. Todo esto se
considera por Ifá como asignaciones especiales o deberes que los padres deben llevar a cabo para sus
niños. En una estrofa de Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-OéẸ̀ bàrà), Ifá dice:

Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-OéẸ̀ bàrà)

Ọwoéẹ́ ọmọdé ò tó pẹpẹ


T’àgbàlagbà ò wọ kèrègbè
Ìşeéẹ́ èwe bẹ à gbà kó má şe koéọ̀
Ó ní işeéẹ́ ti b aba ńşe é fún ọmọ
Díá fún Òtú rá òun OéẸ̀ bàrà
Ní’j oéẹ́ tí woéẹ́ n ńş’awo lọ s í’ leéọ̀ Kìşí
Woéẹ́ n n í kí woéẹ́ n r ú’bọ
Kí w oéẹ́ n ní’f eéọ̀ eéẹ́ a ra wọn

Traducción:

La mano del niño no alcanza el estante


Mientras el del padre, no entra en una guira
La tarea que la juventud pregunta al padre
No permite el mayor desecho
Hay deberes que el padre lleva a cabo para su niño
Fueron los mensajes de Ifá para Òtúrá y para OéẸ̀ bàrà
Cuando venían en mission spiritual a la tierra de Kìşí
Ellos fueron avisados de ofrecer ẹbọ
Y que se amaran unos a los otros.

Está claro de este Odù que cuando nosotros esperamos que nuestros niños realicen ciertos mandados
para nosotros, también ellos esperan que nosotros fuéramos recíprocos a ellos. Olódùmarè también
espera que los padres sean los primeros en seguir las instrucciones para sus niños. Haciéndolo así,
nosotros nos justificamos en esperar que ellos sigan las propias instrucciones para nosotros cuando
envejezcamos.
Muchos de nuestros lectores pueden encontrar alguna de las directivas de Ifá sin embargo como muy
difíciles o imposibles de cumplir. Simplemente está, por ejemplo, el caso de un atleta que se espera haga
cierto número de altos récords, mientras ejecuta ciertas disciplinas, nadando, saltando, patinando, etc.
en una base diaria. La mención de ejercicios de rigor, es bastante para asustar al atleta. La fase del inicio
será ciertamente muy dura, pero con la práctica se vuelve una rutina. El atleta desarrollará apariencia
física fina, salud legítima y vitalidad. Sus ejercicios diarios y el mismo rechazo de ciertos placeres
evitables pagarán su esfuerzo. Esa es exactamente la manera en que todas las directivas de Ifá
estrictamente se adhieren a la vida. En OéẸ̀ sá Aláwo (OéẸ̀ sá-Òtúrá), Ifá dice:

OéẸ̀ sá Aláwo (OéẸ̀ sá-Òtúrá)

Aárùn-ún Ọşìn
Aárùn-ún Ọrà
EéẸ̀ t a Ò gúndá
Èjì Ìrẹ teéọ̀
OéẸ̀ kan t ókù n i ti Òfidan
Díá fún Àg bò Mì nì nj oéọ̀
Tí nlọ làwo
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní ó wáá şe o
Ó g beéẹ́ bọ ó rú boéẹ́
B’Ágbò ó láwo
Tojú tim ú eéọ̀ níí şepin o

131
2
132

Bó bá làwo tán
A sí maa doge

Traducción:

Los cinco primeros para Ọşìn


Los próximos cinco para Ọrà
Los tres que le siguen son para Ògúndá
Los próximos dos son para Ìrẹtẹ
El uno que falta (que hacen dieciseis) es para Òfidan
Fue lo adivinado para À gbò M ìnìn joéọ̀ ( El joven
Carnero)
Cuando comenzaban a crecerle sus tarros (cuernos)
Fue avisado de ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Cuando le crecen los cuernos a un carnero joven
Sus ojos lloran pús y su hocico trae mocos
Después que sus cuernos hayan crecido
El se sentirá a si mísmo seguro.

En este Odù, Ifá dice que cuando un carnero joven está a punto de crecer su cuerno, caerá
enfermo con pus y mocos que correrán fuera de sus ojos y nariz. Esto tardará algún tiempo pero cuando
el cuerno es totalmente crecido, se sentirá así mismo seguro entre sus contemporáneos. En la misma
línea, alguien que está siguiendo las directivas de Ifá puede encontrar algunas dificultades en la fase
inicial pero con la perseverancia, estará viviendo según los órdenes de vida, que Ifá siente y considera
obligatorias. Esto lo elevará ah ora a la posición de niño de los Irúnm ọl eéọ̀ .
Más adelante, sus logros serán un ego cumplido, interesante, terminando y premiando su vida. En Ìdin
Iwinlará (Òdí-Ogbè), Ifá dice:

Ìdin Iwinlará (Òdí-Ogbè)

Awo kéré awo òní


Awo dàgbà awo oéọ̀ la
OéẸ̀ geéọ̀ d eéọ̀ n íí gbódò şọşìn şọrà, awo Ọlámèní-moéọ̀ l a
Díá fún Òní lojú p oéẹ́ n m i mọ
Tíí şọmọ bíbí Àgbọnìrègún
Ó f eéọ̀ y ìntì ńfẹkún s ùnráhùn ire gbogbo
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní ó wáá şe
Ó g beéẹ́ bọ ó rúbọ
Njẹ, òní lojú poéẹ́ n mi mọ
Bóbá doéọ̀ la a dì ‘roéọ̀ rùn
Boéẹ́ p àá kan b á wọ dùndún
Igba woroworo níí lù fun jó
Òní lo jú poéẹ́ n mi mọ
Bóbá doéọ̀ l a a d ì ‘r oéọ̀ r ùn

Traducción:

El joven awo es para el presente


El adepto awo es para el futuro
Éste fue el mensaje de Ifá para Oni-Loju-Pon-Mi-Mo,
(Mi-sufrimiento-finalizará-hoy)
Quien era el hijo engendrado por Àgbọnìrègún
Al lamentarse de no poder obtener el ire de la Vida
Le pidieron que ofreciese ẹbọ
¡Miren! Mis sufrimientos acabarán hoy
Y mañana yo estaré consolado y feliz
Si una baqueta se golpea contra el tambor dundun

132
2
133

Las 200 campanas şaworo que le acompañan, completarán y hará más dulce la melodía
¡Verfíquenlo! Mis sufrimientos acabarán hoy
Y mañana yo estaré consolado y feliz.

Si usted sigue todas las instrucciones de Ifá como contiene este trabajo, verdaderamente, usted se volverá
un niño de Irúnmợlè, no, un niño de Òrúnmìlà. Con esto, todos sus sufrimientos acabarán hoy. Mañana,
usted estará en el consuelo. Àşẹ.

A–Z De las Madres a los Niños

A - Apuntar alto –Irete-Otura.


Animarlo a aspirar a la grandeza –Eji –Ogbe.
Apreciar sus esfuerzos–Oyeku-Meji.
Aconsejarlo en el camino correcto–Oyeku-Logbe.
Tomar las decisiones apropiadas–Orangun-Meji.
Adorarlo–Otura-Ogbe.
Pimero que todo, admitir sus errores - Ofun-Odi.

B - Moderar sus conductas y creencias–Òfún-Ogbè.


Hacerle su ser querido–Irete-Meji.
Mostrar y enseñar la benevolencia-Irosun-Odi.
Hacerlo el mejor–Eji-Ogbe.
.
C – Comunicación buena–Iwori-Ose.
Controlar su enojo y auto-control–Otura-Irete.
Hacerle conciente-Irosun-Otura.
Demostrarle cuidados–Ogunda-Meji.
Enseñarle enfrentar problemas en la vida–Irete-Otura.
Vestirlo y calzarlo bien–Eji-Ogbe.

D - Disciplinarle, dirigirle, y desarrollarlo en un ser social


Social aceptable – Òkànràn Òwónrín.

E - Asegurar su éxito –Irete-Otura.


Ser un buen ejemplo para él –Iwori-Meji.
Animarlo a seguir adelante –Ogunda-Meji.
Ilumínelo con ideas –Obara-Meji.
Capacitarle–Ogbe-Ika.
Darle fuerza y apoyo moral –Iwori-Meji.

F – Si se equivoca, hacer que lo intente de nuevo-Irete Ose.

G - Guiarle -Ogunda-Meji.
Protegerle–Oyeku-Meji.
Bríndele todo su se interno-Irosun-Odi.
Enseñarle las maneras y reglas de Dios–Ika-Ofun.
Enseñarle lo que es la piedad y la compasión–Eji-Ogbe.

H – Enseñarle la humildad en su estilo de vida-Odi-Oyeku.


Manejarlo con amor y hágale feliz–Irete-Osa.

I – Hacerle saber lo importante en su vida–Osa-Meji.


Hágale un niño Irúnmợlè–Owonrin-Ogbe.
Inspírelo en ser creativo-Eji-Ogbe.

J - Enseñarle a trabajar bien- Irete-Ogbe.

133
2
134

Enseñarle que es la justicia–Iwori-Meji.

K - Enseñarle a ser amable–Otura-Owonrin.


Ser una llave poderosa para sus éxitos-Irete-Otura.
Ser amable con él–Irosun-Meji.
Ser perspicaz para lograr sus éxitos–Owonrin-meji.
Enseñarle a cuidar sus expresiones-Ogunda-Ogbe.

L – Escúchelo, y analícelo–Otura-Obara.
Enseñele lo que es el amor–Irete-Meji.
Manténgale dentro de las leyes sociales–Obara-Oyeku.
Esmerese en enseñarle lo que es la vida–Osa-Okaran.

M – Mantener la disciplina–Irete-Otura.
Maneje bien su vida–Okanran-Owonrin.

N – Enseñarle siempre algo nuevo-Ose-Ogbe.


Permítale mantener la limpieza–Ofun-Meji.
Siempre asista a sus necesidades–Otura-Ogbe.

O - Que sea abierto de mente e ideas–Ogbe-Osa.


Anímelo que sea obediente–Oyeku-Ogbe.
Enseñarle a ser amable–Ogbe-Iwori.
Ofrézcale lo mejor que usted pueda –Ogunda-Meji.

P - Instele el Patriotismo en él –Otura-Meji.


Sea un buen padre–Ose-Irete.
Sea apasionado –Irete-Meji.
Alábelo si él hace bien las cosas–Irete-Otura.
Protéjalo de todo mal–Owonrin-Ogbe.
Acaricíelo–Otura-Ogbe.
Sea siempre positivo –Iwori-Meji.
Enséñele a ser paciente y perseverante –Ogbe-Ogunda.

Q – Mantener silencio cuando le provoquen–Ogbe-Ogunda.


Ser rápido para aprender–Odi-Oyeku.
Enséñarle a ser ahorrativo –Iwori-Meji.

R - Respételo y anímelo a ser respetuoso-Otura-Obara.


Reconozca sus sentimientos –Ofun-Odi.
Premie sus acciones buenas-Ose-Meji.
Repita cualquier cosa que no entienda–Ogbe-Ogunda.
.
S - No lo estropee –Irete-Otura.
Comparta sus sentimientos -Irosun-Odi.
Conocer y asegurarse de sus amigos–Ogbe-Oyeku.
Aprenda a afligirse al equivocarse–Ogbe-Osa.
Ser sincero con él y delante de otros–Otura-Meji.
Sea sincero con él sobre él mismo(a) –Ogbe-Osa.

T - Entrénelo–Otura-Meji.
Enséñelo y edúquelo-Okanran-Obara.
Mantenga el temple fresco - Ika-Ofun.

U - Muestrele y enseñele a entender y a oír–Obara-Ofun.


Ámelo incondicionalmente –Irosun-Odi.

134
2
135

Ponga su conocimiento comprensivo al día-Otura-Ogbe.

V - Pásese un tiempo valioso con él -Odi-Ofun.


Sea vigilante–Ogbe-Iwori.
Muéstrele a conocer el valor –Iwori-Bogbe.
Permítale aventurarse hacia la grandeza–Oyeku-Meji.

W – Ser objetivo y cauteloso–Ogbe-Iwori.


Se deberá comportar bien-–Irosun-Ofun.
Sea sabio–Oturupon-Ose.
Muestrelo cuán maravilloso es–Otura-Irete.
Sea cariñosa(o)- Obara-Meji.

X - Radiografíe bien a su niño, ayudándole a superar


sus deficiencias–Obara-Oyeku.

Y - Utilice su entusiasmo de juventud–Otura-Obara

Z - Anímelo pero guíe y observe su celo–Osa-Ogunda.

A-Z LO QUE LAS MADRES DEBERÍAN DE EVITAR:

A- No lo ayude, ni le incíte en cualquier actividad anti-social –Iwori-Meji.


B- No sea una barrera al progreso de su niño–Obara-Oyeku.
C- No estafe a su niño–Ogunda-Ogbe.
D- No cree los problemas para él–Otura-Ogunda.
E- No deshonre a su niño–Ofun-Ika.
F- No anime el hábito malo de un niño-Irete-Otura.
G- No tema a su niño–Obara-Iwori.
H- No fomente el problema para él–Osa-Meji.
I- No lo atenace–Otura-Irete.
J- No juegue con su futuro –Otura-Ofun.
K- No sea áspero con su niño–Otura-Irete.
L- No complazca cada antojo de su niño
M- No lo abuchee a él –Irosun-Ogunda. No tenga celos de sus logros–Ogbe-Ose.
N- No mate sus sueños –Iwori-Oyeku.
O- No ame a un niño a costa de otros niños
P- No lo maltrate–Ogbe-Ika. No guarde la malicia contra él –Ika-Meji.
Q- Nunca interés en entrenar a su niño–Otura-Meji.
R- No ponga a un niño contra otro –Irete-Otura.
S- No alcahuetee a su niño –Obara-Meji.
T- No tolere conductas quejumbrosas–Irete-Otura.
U- No tome decisiones apesuradas–Otura-Irete.
V- No entristecerle por gusto–Oturupon-Ogunda.
W- No tolere indisciplinas, o trucos–Iwori-Meji.
X- No infravalore su inteligencia–Otura-Iwori.
Y- No lo dé asignaciones vagas–Ose-Irosun.
Z- No destetarle prematuramente –Irosun-Odi.
XX- No radiografiarle malévolamente –Ika-Ofun.

135
2
136

YY- No se rinda a su presión indebida –Ogbe-Ika.


ZZ- No anule sus esfuerzos a cero –Ofun-Meji.

Comportamiento del Niño al Padre:

Nosotros consideraremos seis estrofas de Ifá simplemente en este tema. Estas seis estrofas de Ifá no
necesitan ninguna explicación extensa.

1.- Okanran – Sode (Okanran-Ogbe)

A kii se omo Babalawo ka bi’nu


A kii se omo Onisegun ka se aigborandun
A kii se omo Baale ka ba’lu je
Dia fun Adekanmbi
Tii s’omo Okanran-Sode….

Traducción:

Es impropio para el niño de un adepto sacerdote de


Ifá desplegar el enojo
Es inaceptable para el niño de un hábil sanador mostrarse recalcitrance
Es inadmisible para el niño de un líder de la comunidad
causar caos en la comunidad
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Adekanmbi
El hijo de Okanran Ogbe……
-
2.- Òkànràn Ìrẹtè

Efuufulele ni teri eruwa odan bale laro kuro ojo


Bi omode ba teriba fun baba ati iya re
Afefe ni teri ewe oko ba
Ohun gbogbo ti o ba dawole lati se a ma gun rere
Iwa re a si tutu pese.
Bi aya ba teriba fun oko re a jere bo oja
Dia fun Obatala Osereegbo
Nigbati awon omo eyin re ko esin re sile pe kini o le se
Nitori o ti di arugbo
-

Traducción:

El viento es él que dobla las hojas en la granja


Y la mansa brisa curva los arbustos en la sabana
Si un niño respeta a sus padres
Todas sus tareas tendrán éxito
Él vivirá una vida cómoda
Si una esposa respeta a su marido
Ella tendrá el éxito en sus tareas
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Obatala
Osereegbo
Cuando sus seguidores abandonaron su religión
Simplemente porque él estaba viejo y débil….

3.- Ìká Méjì

136
2
137

Bi omode kekere ba nsawo ogboju


Bi o ba pade Ogbo awo lona ki o gba a loju
Bi o ba pade agba isegun lona ki o je niya
Bi o ba ri awon abore nibiti won to nforibale juba fun
Olodumare
Ki o doju won bole
Dia fun awon alaigboran omo
Ti won wipe ko si eni ti o le mu won
Eyin o mo wipe ajepe aye ko si fun omo ti nna
ogbologbo Awo
Atepe ile ko si fun omo nna agba isegun
Omo to nna abore nibiti o ti nforibale juba fun
Olodumare
Iku ara re lo nwa
Wara wara ma ni iku idin
Warawara

Traducción:

Si un niño desarrolla ser un truhán


Permítale abofetear a un Babaláwo adepto si él se lo encuentra
Y castigar a un establecido sanador
También permítale empujar abajo a un sacerdote arrodillado que suplica a Olodumare
Éstos eran los mensajes de ifa a un niño terco
Quién declaró que nadie podía cuestionar sus acciones
No sabe usted que la longevidad no es para un niño que abofetea a un Babalawo adepto
La vejez no es para un niño que castiga a un establecido sanador
Un niño que empuja a un sacerdote arrodillado oficiando para Olodumare
Está buscando simplemente su muerte intempestiva
La muerte de gusanos ocurrirá rápidamente
¡Muy rápidamente, seguro, que es un hecho!

4.- Okanran Ajangbule (Okanran-Owonrin)

Aja ti a ko ti ko gbo nii di aja Elegbara


Agbo ti a ko ti ko gba di agbo Imole
Eni ti a ba wi ti ko gba
E joo re, ko lo se tinu u re
Bo pe titi ohun tii bini ko gb'alai bini o
Dia fun Orunmila
Baba nlo ree fi Okun se ikowe...
-
Traducción:

El perro que se niega a considerar consejo


se volverá la presa de Elegbara, Esu,
El carnero que ignora lo aconsejado se volverá la comida de las divinidades
Cualquiera que se niega a aceptar la corrección
Déjenle estar y seguir a su manera
Más tarde o más temprano, las consecuencias
Aparecerián desastrosas
Éstos eran los mensajes de Ifá a Orunmila
Cuando él dijo que su lección de natación no empezaría en ninguna parte que no fuese en alta
mar…

137
2
138

5.- Osa Oloyan-an (Osa-Irete

Agbara ko loko
O fi enu gbele o kan ilepa dodoodo
Dia fun Isese ti nse olori Isoro n'Ife
Iya eni Isese eni ni
Baba eni Isese eni ni
Ori, Isese eni ni...
Olodumare, Isese eni ni
Isese laa bo n'Ife ka too ri're
E je ka bo Isese baba etutu

Traducción:

El diluvio no tiene ninguna azada


Usa su boca para excavar la tierra hasta que alcance la
Tierra roja
Éste era el lanzamiento de Ifá para Isese, el
Tradicionalismo
¿Quién era la forma más alta de culto?
La madre de uno es el Isese de uno
El padre de uno es el Isese de uno
El Ori de uno es el Isese de uno
Olodumare es el Isese de uno
Isese se propicia primero en Ife antes de recibir todas las
Bendiciones
Permítanos propiciar Isese, el padre de todas las
Propiciaciónes.

N.B: Ifá iguala al Padre de un niño con todas las divinidades como Ori, Ogun, Sango, Ile, Obatala, etc.,
Ifá igual dice que los Padres de un niño son su Olodumare. El tipo de respeto que uno dará a las
Divinidades y a Olodumare se espera que sea dado a los padres de uno, sobre todo a la madre.

Òyèkú ní Logbè

6. Opa gila Awo ni


Opa gila Awo ni
Opa gila gila naa igi aja nii se o
Dia fun Oyeku
Ti yoo gb'Ogbe loju
Ebo ni won ni o waa se o
Nje t'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu Iya re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu baba re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o
Omo to lu egbon re daran
T'alugbe ko o
T'alusan ni o

138
2
139

Traducción:

El personal de Gila es un Awo


El personal de Gila también es un Awo
Gila-gila es una madera por hacer la viga
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Oyeku
Quién abofeteó a Ogbe (su hermano mayor) en la cara
Le aconsejaron que ofreciera ebo
¡Mire! No pueden pegarse los hermanos sin repercusión
Tiene consecuencias terribles
Un niño que pega a su madre es maldito
No está sin repercusión
Tiene consecuencias terribles
Un niño que pega a su padre atrae la ira divina hacía él
No está sin repercusión
Tiene consecuencias terribles
Un niño que pega a su superior estárá en problemas
No está sin repercusión
Tiene consecuencias terribles

N.B: En Ifá, pegarle a un superior incluye la paliza física, mientras que es irritable, y se toma una
mirada despreciativa al sujeto en cuestión que se llenará en lo adelante de ridiculo y odio, quedando en
contra de todos inmoralmente señalado.

Aboru Aboye.

Seis

El apéndice

La esencia de este trabajo es hacer de Ìkúnleéọ̀ -Abiyamọ una experiencia simple, interesante y excitante
para todas las madres. De hecho, Olódùmarè diseña Ìk ú nl eéọ̀ -Abiyamọ para ser, no sólo simple, sino como
cualquier otra actividad rutinaria de mujeres. Hay algunas ocasiones sin embargo que estos deberes se
vuelven problemáticos para las mujeres. Entonces hay la necesidad de mirar los remedios defensivos
contra estos problemas. Algunos de estos remedios se resaltan más adelante.
Por favor, le aseguramos que todos los remedios declarados aquí han sido una y otra vez aplicados y han
demostrado ser muy eficaces. Cualquiera de estos remedios usado producirá ciertamente el resultado
requerido.

Antes de usar cualquiera de ellos sin embargo, es indispensable consultar Ifá y averiguar cuál será más
conveniente para un problema particular. Haciendo así, los márgenes de error están completamente
reducidos. Por lo menos para cada problema, tres remedios se listarán de una apropiada selección.

6.1: Alàşé – Remedio para aliviar la Amenorrea:

Alàşeéẹ́ es el re medio para eliminar la ausencia de un periodo en mujeres jóvenes que no han declarado
aún su menstruación a la edad de 16 años, o la ausencia de uno, o más periodos. El remedio es como
sigue:

Ingredientes
- Orí Ọká (cabeza de cobra)
- Obì Olój úm eéẹ́ ta kan (nuez de kola de tres cotiledones)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)
- Egbò à jeéẹ́ òbàlé (la raíz del Croton zambesicus)

139
2
140

Preparación:
Las nueces de kolá, se enterrarán durante tres días bajo una tierra fértil. Después de esto, se sacarán
fuera y se machacarán junto con la cabeza de la cobra y la pimienta del caimán. Se pondrá a secar al sol,
y se machacarán de nuevo, hasta crear un polvo.

Uso:
La mujer en cuestión usará media cucharadilla diaria, dos veces al día con gachas de maíz o disuelta en
agua, durante siete días.

Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo antes del séptimo día.

(ii) Ingredientes:

- Tábà òyìnbó kan (1 hoja de Tabaco)


- Kátábà kan (una hoja de tabaco cimarrón o silvestre)
- Tàgíìrì kan (Adenopus breviflorus)
- Káún bílálà (potasio de sodio)

Preparación:
The tàgíìrì (Adenopus breviflorus) deberá ser cortado en piezas pequeñas. Todo se pondrá en un
recipiente, ponerlo al fuego y quemarlo. Se tendrá cuidado para que estos ingredientes no se conviertan
en cenizas.
Entonces se molerá hasta obtener un fino polvo. Una cuchara llena del ingrediente quemado se pondrá
en 75cl de Ginebra, Lima (naranja china) o jugo del Limón.

Uso:
Una toma, será tomada en la mañana y otra en la noche inmediatamente antes de comida. Será tomado
durante dos semanas.

Resultados:
Se espera que la mujer afectada vea su periodo dentro de siete días. Se espera que la mujer continúe
usando la medicina incluso después de ver su periodo hasta que ella complete la dosificación de 14 días.

(iii) Ingredientes:

– Ewé làbẹlàbẹ (cesped de espada-scleria spp.)


- Pòròpórò ọkàabàbà (sorgo del tallo del millo spp.)
- Osùn (Madera de leva/camwood/-Baphia nitida)
- Ìkóódẹ kan (una pluma de la cola de un loro)

Preparación:
El camwood será hasta convertirse en un polvo fino.
Este remedio debe prepararse el día que el camwood sea gmolido o triturado. Ponga todos los
ingredientes en una olla para cocción, agregue el agua, y cubra la olla. Entonces dejelo hervir durante 20
minutos. Caliente este té de hierbas, por la mañana y por la noche todos los días.

Uso:
Un vaso lleno del té de la hierba tres veces al día antes de las comidas. Para ser usado durante dos
semanas.

Resultados:
Se espera que la mujer vea su periodo dentro de siete días.

6.2: Rírun inú Àşé-Dismenorrea

140
2
141

Esto se llama “periodos dolorosos”, mientras suceden los calambres menstruales severos. Los remedios
para este problema son como sigue:

(i) Ingredientes:

- Egbò paràn funfun


- OéẸ̀ peéọ̀ ò yì nbó to p on (piña madura)
- Bààká (Gladiolo de Jardín o Gladiolo-lily-espada
Spp.)
- Àlùboéẹ́ sà oníşu (la cepa de la cebolla)
- Egbò Ifọn (la raíz del Olax subscorpioidea)
- Omiídùn (agua fermentada usada para mojar el
maíz/almidón).

Preparación:

Cotar las raíces del Ifọn (egbò ifọn) en pedazos, de 10cm cada uno. Ponerlas en el fondo de una olla de
cocción. Cortar Bààká (Gladiolo) en piezas y juntarlo con las partes de egbò ifọn. La cebolla cortarla en
pedazos y agregar. Pelar la piña, cortarla en pedazos pequeños y poner en la olla también. Cortar el egbò
paràn funfun en piezas y agragarlo a la olla. Agregar omiÍdùn (almidón) hasta llenar la olla lo suficiente
que se puedan sumergir los ingredientes. Cubra la olla. Hierva durante 20 minutos.

Uso:

Un cuarto de vaso de mesa todas las mañanas durante dos semanas. Para ser tomado antes de comida.

Resultados:
Se espera que la mujer se sienta aliviada a los tres días de estarlo bebiendo.

Precauciones:

No se espera que la mujer afectada coma más de la piña, para evitar así, una re-aparición del problema.

(ii) Ingredientes:
- Egbò Akika (la raíz del Lecaniodiscus cupanioides)
- Ewé Akika gbígbẹ (hojas secas del Lecaniodiscus cupanioides)

Preparación:

Cortar el Egbò Akika y ponerlo en una olla. Poner las hojas secas del Akika encima de los pedazos del
Egbò Akika y echarle agua a la olla, taparla y hervir durante 20 minutos.

Uso:

Tome un vaso de mesa lleno del té de hierba tres veces al día (mañana, tarde y noche). Para ser tomado
antes de las comidas.

Resultados:

Se espera que la mujer afectada sienta alivio dentro de cinco días de uso del té.

(iii) Ingredientes:
- Kànnáfùrù
- Káfúrà pẹlẹbẹ (caphura)
- Egbò orógbó (raíz de kola amarga- Garcinia kola)
- Àlùboéẹ́ s à eléw é (Allium asc alonicum/cebollín o ajo)

141
2
142

- EéẸ̀ rù à woéọ̀ nká ( Croton lobatus)

Preparación:
Quemar todos los ingredientes. Cuidar de no permitir que los ingredientes se vuelvan cenizas. Agregar
una cuchara llena o 75cl de Ginebra, Lima (naranja china o de cagel) o jugo de limón.

Uso:
Tomar una toma, en la mañana y por la noche. Para ser tomado antes de la comida.

Resultados:
El alivio dentro de los tres días de uso.

6.3: Àwàìdá/ Sangramiento Uterino anormal.


Éste es un sangramiento vaginal diferente de los periodos menstruales normales. Incluye
sangrado muy fuerte o extraordinariamente de largos periodos. Los remedios para esto incluyen
lo siguiente:

(i) Ingredientes:
- Ìyeéẹ́ Kanna kánná kan ( una pluma de cuervo)
- Ewé Dáşá tútù (hojas frescas del Dioclea secandens)
- Odindi atare kan (una pimiento caimán)
Preparación:
Los ingredientes quemarlos todos juntos. Asegurarse que usted no los queme hasta ser cenizas. Moler
hasta convertir en polvo.

Uso:
Para ser tomado con gachas de maíz o puede lamerse tres veces al día.

Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de tres días.

(ii) Ingredientes:
- Ewé dágunró pẹlẹbẹ (Alternanthera repens)
- EéẸ̀ rù A lamọ (Croton lobatus)
- Àlù boéẹ́ sà eléw é (Allium ascalonicum/cebollin/ajo)
- Omi-dídùn (agua fermentada del maíz/almidón)

Preparación:
Ponga todos los ingredientes en una olla. Sumerjalos con el omi-dídùn (almidón). Cubra la olla y pongala
a hervir durante 20 minutos.

Uso:
Tomar un vaso de mesa lleno de este té de hierbas por lo menos seis veces al día. Esto debe usarse por
más de cinco días.

Resultado:
Se espera que el sangramiento se detenga ese mismo día o luego.

(iii) Ingredients
- Ewé làpálàpá pupa (Jathropha gossypifolia)

Preparación:
Las hojas deben lavarse/rasgarse en el agua para extraer sus ingredientes activos. Colar el líquido y
verterlo en un recipiente.

Uso:

142
2
143

Tome un vaso de mesa lleno tres veces por día. Para ser usado durante cinco días

Resultados:
Se espera que el sangramiento se detenga dentro de cuatro a cinco días.

6.4: Para ser bendecido con una buena opción.

Esto puede retardar de entrar en el mercado matrimonial, o puede hacer muy difícil establecerse con las
personas que se aman auténticamente.
Por favor encuentre debajo los remedios que pueden usarse para que los hombres jóvenes y mujeres
consigan sus opciones.

(i) Preparación para que un hombre pueda encontrarse a la mujer buena de sus sueños.

Ingredients
- Eyelé kan (una paloma)
- Ìyèré die (una pequeña cantidad de pimientas de guinea negra)
- Epoórùn (aceite de palma/epo/especial)

Preparación:
Consiga las hojas. Note que dondequiera que usted consigue la hoja “varón” es donde usted conseguirá
“la hembra”, es como si ellos estuvieran teniendo la misma raíz. Si el hombre está interesado en tener dos
esposas, él buscará dos hojas “hembras” y si él necesita a tres o más esposas, entonces él buscará tres o
más hojas “hembras.” Las hojas serán molidas en una fina pasta de junto con las especias de Iyere
(pimientas de guinea negra).
La paloma se matará, y se cortará en 16 partes. Se cocinará todo junto. El aceite de palma- especial se
agregará con la sal. Cuando esté listo para el consumo, se dejará enfriar o refrescar.
Después, se imprimirá Èjì-Ogbè e n Ìyeéọ̀ ròsùn, el polvo de adivinación. Recitar el ọfoéọ̀ siguiente:

Ọfoéọ̀
Ajá mọ loéẹ́ woéẹ́ p epe làgbàlàgb àbo ’leéọ̀
Bogi àjà moéẹ́ ’leéọ̀
OéẸ̀ gb eéọ̀ rì-g beéẹ́ rí bá o bìnrin sùn
Babaláwo la’kó bọ’tan
Díá fún OéẸ̀ rúnmìlà
Tí ń sunkún aláì-lóbìnrin
Ẹbọ ni woéẹ́ n ní kó wáá şe
Ó gbeéẹ́ bọ, órúbọ
OéẸ̀ rúnmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni
Ògbó ẹyẹlé k ìí s’à poéẹ́ n
Ewé ọ loéẹ́ pà pààràgà k ìí dúró òun nìkan
Ibi tó bá dúró sí
Ni obìnrin r eéọ̀ ń l ọ báa
Ibi ti………………. wà, ni k í obìnrin r eéọ̀ l ọ báa
Kí ó rí obì nrin feéẹ́ o

Traducción:

Quien toma la custodia de un niño y lo lanza lejos al niño en la tierra


Y lo lanza a la cima del tejado
El no-iniciado tiene una mujer para hacer el amor
Pero el babaláwo no tiene a nadie para hacer el amor y guardar su pene entre sus dos muslos

143
2
144

Éstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà


Al lamentar su incapacidad para tener una esposa
Fue avisado de hacer ẹbọ
Él cumplió
Òrúnmìlà dijo que según su tradición
Una paloma madura no se queda soltera
La planta del Ọloéọ̀ pàpàà ragà no está solitaria
Dondequiera que crece
De esa forma, su esposa germinará y se quedará con él
Dondequiera (nombre de la persona) que esté,
Permítale recibir la bendición de una esposa allí
Permítalo se case y se vuelva un esposo para su bien.

Uso:
Coma la sopa sólo una vez

Resultados:
El hombre que consume esta sopa se bendecirá con una esposa buena (o esposas) dentro de 30 días.

ii. La preparación para una mujer para ver al hombre de sus sueños

Ingredientes:
Orí ẹşin díeéọ̀ (parte del esqueleto de un caballo)
Orí ewú rẹ díeéọ̀ (parte del esqueleto de una chiva)
Orí àgùntàn díeéọ̀ (par te de l esqueleto de una oveja)
Ewé şawerepèpè (hojas de Cyathula prostrata)
Ọşẹ dúdú (jabón de potassium potash)

Preparación:
Muela los tres grupos de huesos hasta obtener un polvo fino. Muela las hojas junto con los huesos.
Mézclelo todo con el jabón.
Use el Ìyeéọ̀ ròsùn para imprimir Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè) en el tablero de Ifá. Recitar el siguiente ọfoéọ̀ :

Ọfoéọ̀
Orí ew úr eéẹ́ níí şe o lù keéẹ́ ewúreéẹ́
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkeéẹ́ eéọ̀ mi o
Orí àgùntàn níí şe ol ùkeéẹ́ àgùntàn
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkeéẹ́ eéọ̀ mi o
Orí ẹşin níí şe ol ùkeéẹ́ ẹşin
Orí mi bá mi pe ọkọ tí yóó şìkeéẹ́ eéọ̀ mi o
şawerepèpè, Ifá bá mi pe ọkọ mi wá
Ògúndá-bèdé ò! wá lọ gbé ọkọ mi wá o

Traducción:

El Orí de la cabra cuida de la cabra


Mi Orí, por favor traigame un marido que me cuide
El Orí de la oveja cuida de la oveja
Mi Orí, por favor traigame un marido que me cuide
El Orí de la yegua cuida de la yegua
Mi Orí, por favor traigame un marido que me cuide
Şawerepèpè. Por favor, cite aquí a mi esposo
Ògúndá-bèdé o! Bríndame un esposo.

144
2
145

Uso:
Para bañarse con el jabón todas las mañanas durante siete días.

Resultados:
La mujer en cuestión se encontrará al hombre de su sueño dentro de 30 días.

iii. Preparación para que un hombre pueda hallar una esposa o para que una mujer pueda hallar a
un hombre de sus sueños.

Ingredientes:
- Orí agílíntí
- Egbò Olówerenjéje (hojas del Albrus Procatorius)
- Ọşẹ dúdú (jabón o Potasium Potash)
- Igbá Ọloéẹ́ mọ rí (una pe queña guira con tapa)

Preparación:
Moler orí agílíntí and èso olówerenjéje juntos y mezclarlos con el jabón o potasa y machacarlos juntos. Si
un hombre es quien usará el jabón, irá al mercado solo, e irá al establo de aves y escogerá la mejor de
todas las gallinas en el establo (la que más le guste). Él pedirá el precio sin regatear, y pagará. Si él
quiere una mujer que no haya dado el nacimiento a un bebé, escogerá una gallina que no haya puesto
huevos. Si él quiere una mujer antes que tenga ya hijos, escogerá una gallina antes que haya puesto
huevos.
Por otro lado, si una mujer es quien usará el jabón, ella irá al mercado sola, y comprará un gallo (el
gallo) que le guste entre todos los del mercado. Ella también no debe regatear acerca del precio, y será de
la misma manera que realiza el hombre en aspectos futuros de la reproducción.
La cabeza del gallo o gallina se pondrán en el fondo del recipiente, junto con el jabón. Se cubrirá durante
tres días con la pasta jabonosa. Al tercer día, el jabón se abrirá y el usuario recitará el ợfò siguiente:

Dúdú wù mí
Pupa wù mí
Dúdú wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Pupa wù mí nínú obìnrin/ọkùnrin
Èyí tí ó wù mí nínú obìnri n/ọ kùnrin ni mofeéẹ́ eéẹ́ fẹ
Mo ti di Olówerenjéje
Mo di koríko Ọbàrìşà

Traducción:

Yo amo un oscuro cuerpo


Yo también amo un cuepo claro
Yo amo un cuerpo oscuro (mujer/hombre)
Yo amo un cuerpo claro (mujer/hombre)
Al que yo prefiera es con quien quiero casarme
Yo me he vuelto Olówerenjéje
Yo soy ahora el arbusto del Ọbàrìşà.

Uso:
Por bañarse todas las mañanas durante cuatro semanas.

Resultados:
El usuario será bendecido con un compañero(a) de sus sueños en 30 días.

6.4 Los remedios para dos Amantes o Parejas para continuar Amándose.
Es una cosa enamorarse, y otra cosa continuar amándose y que sea unilateral. Hay preparaciones
especiales que pueden hacerse para asegurar que el amor que existe entre las parejas subsista para el
resto de sus vidas. Aquí hay algunos ejemplos:

145
2
146

i. Ingredientes:
- Ewé óó yoéẹ́ ( hojas de Corchorus olitorius)
- Ewé eéọ̀ kukù go goro (hojas de Sesamum radiatum)
- Ọmọ ayò tí wọn ti ńta dáadáa (semillas de
Ceasalpinia (bondue)
- Iyoéọ̀ ọb eéọ̀ (sal d e mesa o casera)
- OéẸ̀ pá tí woéẹ́ n f i ń ro aró (t allo de un palo de tinte)
- Ọmọ ẹyẹ èyíkéyìí (cualquier ave pequeña)
- Afárá oyin (panal de abejas con miel)

Preparación:
Todos estos ingredientes se quemarán juntos. Asegúrese que los ingredientes no se vuelvan cenizas en el
proceso ardiente. Molerlos hasta obtener un fino polvo.
Buscar Ògúlùntu (terrón de tierra) tirados en la tierra, lancelos y parte de él se romperá. Tome la parte
mayor que se rompió. Muélalo junto con el fino polvo e imprima Èjì-Ogbè en la bandeja de Ifá. Recitar el
ọfoéọ̀ como sigue:

Awáyé wáá jayé


Ifá jeéẹ́ k í (ọkùnrin/obìnrin) ó rí ayé jẹ loéẹ́ doéọ̀ ọ (obì nrin/ọkùnrin)
Awá ìgbà wáá lò’gbà
Jeéẹ́ kí ( ọkùnrin /obìnrin) ó lò’ gbà l oéẹ́ d oéọ̀ ọ (ob ìnrin/ọkùnrin
Kí ó má koéọ̀ oéẹ́ sí leéọ̀ l áíláí
Oóyoéẹ́ l ó n í kí inú u (obìnrin/ọkùnr in ó m áa yoéẹ́ sí (ọkù nrin/obìnrin)
EéẸ̀ kukù ló ní kí gbogbo ibi tí ó wà nínú u (obìnrin/ọkùnrin) sí (ọkùnrin/obìnrin), kí ó kù dànù
Ohun tí ó bá ń dun (obìnrin/ọkùnrin) sí (ọkùnrin/obìnrin)
Kí ó tuká kúrò nínú u (ọkùrin/obìnrin)
N joéẹ́ ò kò ògùnlùn tu bá fo rí baleéọ̀
Ọjoéẹ́ náà ni ti’n ú u r eéọ̀ ń túká
OéẸ̀ roéọ̀ tó bá ń dun (obìnrin/ọkùnrin) sí (ọkùnrin/obìnrin)
Kí ó máa ròó fún (ọkùnrin/obìnrin)
OéẸ̀ roéọ̀ t ó bá ń dun aró
Orógùn níí ròó fún
Iyoéọ̀ l ó n í kí (o bìnrin/ọkùnrin) ó máa yoéọ̀ moéẹ́ (ọ kùnrin/obìnrin)
Bí ọmọdé bá m ú ẹ yẹ loéẹ́ woéẹ́
A ní ẹyẹ ni
Jeéẹ́ k í ó yẹ ( ọkùnrin/o bìnrin) loéẹ́ doéọ̀ ọ (obìnrin/ọkùnrin)
Eré ni kí (obìnrin/ọkùnrin) ó máa bá (ọkùnrin/obìnrin) şe o
Kí ó má báa jà láíláí
Eré là ń fi ọmọ ayò ó şe o
Ọmọ kékeré kìí f’ẹnu ba oyin kó tu ú
Dídùn-dídùn kìí woéẹ́ n n ínú afárá oyin
Eré o, n làá f’ọmọ ayò ó şe o
Èjì-Ogbè, ìwọ ni kí o lọ gbé ìfeéẹ́ ẹ ( ọkùnri n/obìnrin) sí nú ọkàn (obìnrin/ọkùnrin)

Traducción:

Quién ha venido a este mundo para disfrutar


Ifá por favor permitele (el/ella) gozar con (el/ella)
Quién ha venido a este mundo para tener un buen
Tiempo
Ifá, por favor permitele (el/ella) tener un buen tiempo
Con (el/ella)
Permitale no haya negligencia, divorcio o abandono
Óóy oéẹ́ es qu ien autori za (el/ella) a con tendiar con las acciones de (el/ella)
Y EéẸ̀ k u kù es quien autoriza que las maldades de (el/ella) contra (el/ella) sean disueltas
imediatamente
Lo que agita la mente de (el/ella) hacia (el/ella)

146
2
147

Permítale difundir en la mente de (el/ella)


El día que un terrón de tierra cayó en la tierra
Ese día, todos sus niveles malévolos se esparcieron
Lo cual concierne a (el/ella) hacia (el/ella)
Permítalo se le narre a (el/ella)
Que es de preocupación seria al tallo del tinte
Siempre lo narrará el personal usado en el tinte
Iyo, la sal, es lo que decrece que (el/ella) para exhibir el goce hacia (el/ella)
Si un niño sostiene un pájaro
Él lo llama pájaro
Ifá, permítale ser bueno con (el/ella) en la unión con
(el/ella)
Permita la relación agradable entre (el/ella) y (el/ella)
No permita ninguna equivocación seria entre ellos
El juego de ayò ha jugado con el placer
Un niño nunca lamerá la miel y la escupirá
El panal de miel siempre está lleno con la dulzura
El juego de ayò ha jugado con el placer
Èjì-Ogbè, vaya e instale el amor de (el/ella) en el corazón de (el/ella).

Uso:
Poner dos cucharadas en un litro de miel. Lamer regularmente.

Resultados:
El amor entre los dos estará encerando muy bien y más fuerte diariamente.

ii. Esto es muy bueno para un hombre atraer el amor de su mujer. La mujer lo amará y lo atenderá
atentamente.

Ingredientes:
- Eran ewúreéẹ́ (pedazos de carne de una chiva)
- Ewé òdú (hojas de Solanum americanum)
- Ewé àmúrẹjú (hojas de Ziziphus mucronata)
- Ewé ebòlò (hojas de Crassophalum rubens)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)

Preparación:
Molerlo todo junto. Mezclarlo bien con el jabón. Ponga esto en un plato de barro. Usar Iyerosun para
imprimir Èjì-Ogbè en la bandeja de Ifá, Recite el ợfò como sigue:

A-súré jeran
A-rìnhòòhò j’idùn
Ìgàndàn boéẹ́ ’r a síleéọ̀ ká şeré ìdí
Bí a bá şe’ré ìdí tán
Orí ọmọ níí dáá lé
Òdú ló ní kí (obìnrin) ó máa dúró ti (ọkùnrin)
Ebòlò ló ní kí ó fi òbò reéọ̀ b òó l’ókó
Nítorí wípé àmúrẹjú kì í yan’ni l’ álè k á koéọ̀

Traducción:

Quien apresuradamente consume la carne carnosa


Y come desnudo
Permita a la damisela quitarse el vestido para hacer el
Amor
Después, el resultado será un fuerte bebé

147
2
148

Odù es quien decreto que ella, se queda con el varón


Ebòlò es quien declara que ella cubrirá su pene con su
Vagina
Esto es porque àmúrẹjú nunca atacarán al que está vestido, para que el vestido pueda negarse.

Uso:
Báñese regularmente con jabón hasta que se gaste totalmente.

Resultados:
La mujer se pegará al hombre y lo adorará para el resto de su vida.

iii. Ingredientes:
- Afárá oyin
- Ìpeéẹ́ òòreéọ̀ ( púas de puerco-spín)
- Igi àlúpaídà (tallo de uraria picta)
- Òrí (manteca de cacao)
- Ẹyọ ataare meéẹ́ ta ( tres pimientas caimán)
- Iná (vela o cualquier cosa que se pueda prender)

Preparación:
- Quemar afárá oyin y ìpeéẹ́ òòreéọ̀ juntas. Asegúrese que la mezcla no se vuelve cenizas. Póngalo en
un recipiente apropiado.
- Encienda un fuego de vela o cualquier otra cosa para hacer el fuego. Siéntese cerca de la llama.
- Tome el tallo de àlúpaídà, ponga los tres granos de ataare en su boca y continúe masticando.
- Mientras mastica, hable con el tallo del àlúpaídà de esta manera.

Iná !!!
Iná ò !!!
Woéẹ́ n ní lóòjó lòó m’ojú igi
Èmi í sì ní ir oéẹ́ ni
O kìí m’ojú igi ní’ joéẹ́ k annáà
Woéẹ́ n ní l óò joéẹ́ l òó m’ojú igi
Tó bá şe ‘pé òó báá m’ojí i gi loéẹ́ joéẹ́ kannáà ni
Kí _____ òun_____ ó m’ojú araa wọn
B’órìí bá f’ojú kan’ná
Gb og bo oéọ̀ r oéọ̀ in ú ò rí níí maá y oéẹ́ oéọ̀
Bí _____ bá f’ojú kan _____
Kó y oéẹ́ n ú sí i g eéọ̀ ẹ reéọ̀ geéọ̀
Kí wọn ó d’ oéọ̀ reéẹ́ araa wọn
Kí wọn ó dì moéẹ́ ara a wọn
Ní ìdì moéẹ́ ì feéẹ́
Iná !!!
Iná ò !!!
Wáá m’ojú igi lónìí o !!!

Traducción:

¡El fuego!!!
¡Oh la llama!!!
Las personas dicen que le toma sólo un día para conseguir acostumbrarse a la madera
Yo digo esto ya que ellos insisten que toma más de un día para conseguir acostumbrarse a la
madera
Si es verdad que usted se acostumbra a la madera en sólo un día
Entonces permite que ____ y ___ se acostumbren a nosotros
Permítales desarrollar la afición por nosotros
Hoy, venga y acostumbrese a este palo permitame ver

148
2
149

Si usted es de verdad capaz de acostumbrarse a un palo en un día


Permita a ___ y a ____ conseguir acostumbrarse a nosotros
Permítales estar aficionado a nosotros
Si la manteca de cacao, mejora al entrar en contacto con la luz del sol, se disuelven entonces
todos sus rencores y quejas
Siempre y cuando___ se encuentre con ___
Permítale fundirse con ella en el amor completo y en su adoración
Permítales hacerse amigos inseparables
Permítales abrazarse siempre
Permítales hacer el amor total
Venga y consiga acostumbrarse a este palo hoy.

Después de esto, usted escupirá las pimientas de caimán que usted está masticando sobre el palo de
àlúpaídà. Usted lo pondrá entonces en la llama. Cuando empiece a quemarse, usted pondrá la ceniza
dentro del Afárá oyin y Ì peéẹ́ ò òreéọ̀ . Usted zambullirá el palo entonces en la manteca de cacao y lo pondrá
de nuevo en la llama. Usted continuará haciendo esto hasta que el palo esté completamente quemado.
Mientras ud está haciendo esto, usted estará diciendo repetidamente lo siguiente:

Ah!!
Àşé l ó òjoéẹ́ l òó m’ ojú igi lóòótó
Àlúpàídà paradà!
Èmi ò mọ ohun t’óyin fi ń ş’afárá
Èmi ò mọ ohun òòreéọ̀ f i ń ş’èpeéẹ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
OéẸ̀ roéọ̀ i nú ò rí níí yoéẹ́
Òòjoéẹ́ ni’ná ń mojú igi
Bó bá d’ ọjoéẹ́ kejì
Á máa di àjók ùboéọ̀
Kí ___ oun ____ ó m’ojú araa wọn o
Kí w oéẹ́ n ó d’ oéọ̀ r eéẹ́ ara a wọn
Iná níí ş’oéọ̀ reéẹ́ igi
Igi níí şoéọ̀ reéẹ́ i ná
OéẸ̀ reéẹ́ ni kí ___ ati __ __ ójeéẹ́
Igi nii şoéọ̀ reéẹ́ i ná
OéẸ̀ reéẹ́ ẹ _ __ ni kí ___ ó jẹ
Àşé lóòj oéẹ́ lòó mojú igi ló òòtoéẹ́
Àlúpàídà paradà!
Bórìí ba f’ojú kan’ná
OéẸ̀ roéọ̀ inú òrí níí yoéẹ́
Bí ___ bá ti rí ___lónìí
Ní k í woéẹ́ n ó mọ araa wọn gbágì
Ni ì ì moéẹ́ ìf eéẹ́ ni o
Kí woéẹ́ máa feéẹ́ ràn araa wọn
Ò òj oéẹ́ n i’ná ń mojú igi o
Bó bá di ọj oéẹ́ kejì
Àj ók ù boéọ̀ níí dà o
A ò mọ ohun tóyin fi ń ş’afárá
A ò mọ ohun t óòr eéọ̀ f i ń ş’è peéẹ́
Àşè lóòjó niná ń mojú igi
B’órìí bá fojú kan’ná
OéẸ̀ r oéọ̀ in úu òrí níí má a yoéẹ́ !

Traducción:

149
2
150

¡Ah!
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego consiga acostumbrarse a una madera
¡Àlúpàídà, por favor transfórmelo!
Yo no sé que la miel de abeja usa para hacer afárá…..
Ni sé lo que el puerco espín usa para hacer sus púas
¡Por favor transfórmelo, oh àlápàídà!
Si la manteca de cacao, entra en contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Toma un día para el fuego acostumbrarse a la madera
Al día siguiente, la madera será conocida como ceniza
Permita que __y ____se conozcan
Permítales hacerse amigos íntimos
El fuego es el amigo de la madera
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Madera es la amiga del fuego
Permita que ___pueda ser amigo(a) de ____
Así que es verdad que toma sólo un día para que el fuego consiga acostumbrarse a la madera
¡Transfórmelo, àlúpàídà!
Si la manteca de cacao, entra el contacto con el fuego
Se disolverán todos sus rencores y quejas
Si __ pone sus ojos en ___ hoy
Permítales abrazarse
Permítales estar de acuerdo con amor profundo
Permítales estar enamorados
El fuego se acostumbra a la madera en sólo un día
Pero al día siguiente, la madera ya es ceniza
Nosotros no sabemos qué usa la miel para hacerlos ____
Y nosotros no sabemos lo que el puerco espín usa para hacer sus púas
Así que, de verdad nos acostumbramos a la madera en sólo un día
Si los ojos de la manteca de cacao, entran al fuego
Todos sus rencores y quejas se fundirán fácilmente!...

6.5 Problemas de fertilidad.

Una pareja puede estar entre sí enamorada. Si una mujer no es bendita con la fruta del útero dentro de
tres años de vivir con su hombre, va a llegar la presión de la familia del hombre e incluso de la familia de
la mujer para que ella haga algo urgente. La presión normalmente se siente más hacía la mujer que al
hombre. Desgraciadamente, no todo el problema de esterilidad puede encontrarse en la mujer.
Siempre que este tipo de problema ocurra, las causas pueden ser divididas en tres partes:
(a) del hombre.
(b) de la mujer.
(c) de los dos.
Nosotros nos concentraremos más en los problemas que emanan de la mujer y aquéllos de ambas partes.
Las partes de los problemas de esterilidad de una mujer y sus remedios incluyen lo siguiente.

6.6.1 Aran -Parásitos


Hay diferentes parásitos que evitan a una mujer recibir la bendición del útero. Los remedios
para eliminarlos incluyen lo siguiente.

i. Ingredientes:
- Ewé oéọ̀ dúndún tutu (Prodigiosa/siempreviva fresca)
- Omi ọsàn weéẹ́ weéẹ́ ( jugo de lima o naranja cagel)
- Èso abèèrè (semillas de Parinari sp.)
- Omi ìrèké (guarapo/o terrón de azúcar) saccharum
officinarum)
- Odiidi ataare méji (pimienta caimán)

150
2
151

Preparación:
- Desarraigue o deshoje Ewé oéọ̀ dúndún (planta de la vida), macháquelo completamente,
extraiga el volumen líquido (65cl) y exprima el jugo de la lima fresco hasta lograr (65cl).
- Mezcle los dos juntos, para obtener 130cl de volumen de líquido
- Golpee o muela la caña de azúcar, y extraiga el jugo (15cl) aproximadamente, o consiga 10
terrones de azúcar, y muélalos hasta obtener un polvo fino.
- Muela las semillas de abèèrè (15-20 semillas) con el polvo fino
- Quite la vaina de una pimienta caimán. Muela los granos con el polvo fino
- Mezclar el azúcar, abèèrè y pimienta caimán juntos
- Mézclelo todo con el zumo del Ewé oéọ̀ dúndún, jugo de lima y viértalos en un recipiente
apropiado.
- Mézclelos juntos completamente. Mantenga la mezcla en un lugar caluroso -tal como cerca del
fuego.

Uso:
Una toma, todas las mañanas.

Resultados:
Los parásitos sobre todo calentados, se dominarán dentro de los siete días de uso.

ii. Ingredientes:
Egbò ifọn (hojas del Olax subscorpioidea)
Tábà gidi (nicotiana tobacum)
Àlùboéẹ́ sà el éwé púpoéọ̀ (bastante Allium
Ascalonicum/cebollina/ajo)
EéẸ̀ eéọ̀ r ù Alamọ (Croton lobatus)

Preparación:
Corte todo en pedazos. Póngalos en un recipiente apropiado. Agregue agua y dejelo reposar durante tres
días.

Uso:
Tomar una toma en la mañana y otra la noche, todos los días durante tres semanas.

Resultados:
El parásito se eliminará dentro de siete días de uso.

ii. Ingredientes:

Eku asín 2 (dos ratas apestosas)


OéẸ̀ g à gbígbẹ 2 (dos camaleones secos)
Kà nn áf ùrù pú poéọ̀
Egbò ifọn (las raíces del Olax subscorpioidea)
Egbò paràn funfun
Ata dúdú (pimienta/verde/jardín/maravilla-capsicum spp.)
Àl ù boéẹ́ sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)

Preparación:
Muela todos los ingredientes juntos. Poner la mezcla a secar al sol. Cuando esté seca, molerla hasta
obtener un polvo fino. Imprima Ògúndá-Méjì en el polvo de la bandeja de adivinación y rezar lo
siguiente:

Ọfoéọ̀
Asínwín-inú
Wèrè-lógído
A-şe-kára-kákò
A-se-kára-beéọ̀ jeéọ̀
Gbùúntú-èrú

151
2
152

Abìjà-pàrà
Asínwín-inú làá pe ejò inú
Wèrè-lógído làá pe aràn àyà
A-şe-kára-k á kò l àá p e a rà n eéọ̀ yìn
A-se-kára-beéọ̀ j eéọ̀ l àá pe aràn-àşeéẹ́
Gbùúntú-èrú làá pe aràn latanlatan
Abìjà-pàrà làá pe aràn ewuru
Asínwín-inú, şebí ìwọ kìí j’eku asín
Wèrè-lógído, ì wọ kìí joéọ̀ gà
A-şe-kára-k á kò , ì wọ kìí j’ẹl eéẹ́ meéọ̀ şoéẹ́ ìb eéẹ́ g án
A-se-kára-beéọ̀ jeéọ̀ , ìwọ kìí jẹ kànnáfùrù
Gbùúntú-èrú, ìwọ kìí jẹ ata dúdú
Abìjà-pàrà, ì wọ kìí j ẹ àl ù boéẹ́ sà elèwé àti egbò ifọn
Ògúndá-Méjì o ò ! Ìwọ ni kí o pa aràn tó wà ní inú___
Kí o dá ọmọ sí i nínú

Traducción:

Asínwín-inú, el frenético en el estómago


Wèrè-lógído, y el loco en el pecho
A-şe-kára-kákò, lo que causa dolores que nos hace doblarnos en dos
A-şe-kára-beéọ̀ jeéọ̀ , lo que causa sangramiento constante vaginal
Gbùúntú-èrú, lo que causa el mal caminar
Abìjà-pàrà, lo que desorganiza inesperadamente todo el sistema coroporal
Asínwín-inú es el nombre dado a todos los parásitos
Wèrè-lógído es el nombe de los parásitos del pecho
A-şe-kára-kákò es el nombe de los parásitos del coxís
A-şe-kára-beéọ̀ jeéọ̀ es el nombre de los parásitos que causan el sangramiento vaginal constante
Gbùúntú-èrú es el nombre de los parásitos que nos hacen caminar con dificultades
Asínwín-inú, tienes prohibido comer eku asín, la rata apestosa
Wèrè-ló gído, tú no com es oéọ̀ gà, el Camaleón
A-şe-kára-ká kò, es un tabú para ti comer ẹ eéẹ́ meéọ̀ s oéẹ́ ìb eéẹ́ g án (paràn funfun)…..
A-se-kára-beéọ̀ j eéọ̀ , tú no comes kànnáfùrù,
Gbùúntú-èrú, está fuera de lugar que te comas (ata-dúdú, capasium spp).
Abìjà-pàrà, nunca has consumido , àlùboéẹ́ sà eléwé y egbò ifọn ……
Ògúndá-Méjì !!
Por favor elimine todos los parásitos que residen en el cuerpo de _______
Y reemplácelos con bebés.

Uso:
Tome diariamente con agua caliente o con gachas calientes de maíz dos veces al día, por tres semanas.

Resultados:
Todos los parásitos arriba expresados, se esperan que sean eliminados dentro de siete días a lo sumo.

6.6.1 Ìju – Fibroides o Fibromas.

i. Ingredientes:
- Ọroéẹ́ alágogo (cactus invertebrado-opuntia spp.)
- Ẹnuòpiyè (Euphonbia lateriflora)
- Akọ kánhún (potasio de sodio)
-Odidi ataare kan (una vaina de pimiento caimán)
- Ọşẹ dúdú (jabón negro)

Preparación:
- Quemar todo junto, asegurándose que se vuelva cenizas
- Moler hasta obtener un polvo fino
- Mezclar dos cucharadas de mesa en 75cl de jugo de la lima o naranja cagel.

152
2
153

Uso:
Tomar una toma preferentemente dos diarias en la mañana y en la noche, antes de comidas.

Resultados:
Los fibroides o fibromas empezarán a disolverse gradualmente como a los siete días de uso.

ii. Ingredientes:
- Olú-ìju
- Egbò ìtapàrà (raíces de la Rhaphiostylis beninensis)
- Egbò şápó (la raíz de la vernonia conferta)
- Bàrà tó gbó (un gran melón,-citrullur vulgaris)
- Kánhún bílálà (potasio de sodio)
- EéẸ̀ reéọ̀ -síleéọ̀ ewé ìpà (gotas del arbusto de navidad- alchornea cordifolia)

Preparación:
Corte todas las raíces pedazos. Ponga en una olla. Agregue los otros ingredientes. Cocine con el agua y
hiervalos durante 20 minutos.

Uso:
Beba un vaso del té de hierba dos veces por día antes de la comida. Usar durante tres meses.

Resultados:
Los fibroides/fibromas empezarán a disolver gradualmente después de siete días de uso.

iii. Ingredientes:
- Un litro de jugo de la lima o naranja cagel
- Un litro de jugo de limón
- Un litro de jugo de naranja
- Un litro de pura miel
- Pimienta
- Ẹm oéẹ́ àjàò
- Ẹ moéẹ́ ag bò (pupalia lappacea)

Preparación:
- Moler la pimenta, ẹmoéẹ́ àj àò y ẹmoéẹ́ a gbò hasta obtener un fino polvo por separado
- Ponga los tres polvos en una olla de cocción grande
- Vierta los cuatro líquidos (la lima, limón, naranja y miel) en la olla. Revuélvalos muy bien
- Ponga la olla en el fuego y cocine durante aproximadamente 35 minutos
- Deja el contenido en la olla, y asegúrese que se pone diariamente en el fuego durante 5 a 7
minutos dos veces al día.

Uso:
Poner una cucharada de mesa en agua caliente o gachas de maíz y beba dos veces diariamente después
de comida. Usar durante 6 semanas

Resultados:
Los fibroides/fibromas y otras dolencias relacionadas desaparecerán gradualmente después de siete días
de uso.

6.6.2 Los remedios para las dolencias que priva n a la Mujer de experimentar
Ìkúnleéọ̀ - Abiyamọ.

153
2
154

Dios creó el útero de una mujer para llevar a los bebés. Si no lleva a los bebés, llevará otras cosas que
incluirán fibroides/fibromas, parásitos, bacterias, obstáculos, enfermedades y otras anormalidades. Éstos
son algunos de los remedios para evitar tales dolencias:

i. Ingredientes:
- Ilé agb oéẹ́ n ilé peéọ̀ lú ọ mọ in ú ureéọ̀
- Il é ag boéẹ́ n ok o p eéọ̀ lú ọ mọ in ú u reéọ̀
- Orógbó 2 (kolá marga)
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ataare 2 (pimienta caimán)
- Òd ì deéọ̀ kan (palo murciélago hembra)
- Ew é ẹ moéẹ́ (hojas de Desmodium gangeticum)

ii. Preparación:
Obtener ilé ag boéẹ́ n ilé, ilé agb oéẹ́ n oko, àdán y òd ì deéọ̀ . Machacar estos ingredientes juntos. Llevar a la
mujer que usará estos remedios a la granja o campo donde abunde la hierva e wé ẹmoéẹ́ . Dejarla que ella
se quite su ropa. Tome las hojas y apriételas al estómago de la mujer. Las hojas se pegarán al cuerpo de
la mujer, la mujer caminará un poco. Escoja las hojas que permanecen en su cuerpo y agréguelas a los
ingredientes machacados. Molerlo todo hasta un polvo fino. Sequelo al sol y muelalos de nuevo.
Imprima Ogbè-Òtúrúpoéọ̀ n en el polvo. Recite el ọfoéọ̀ :

Ọfoéọ̀
Alátẹ şékété orí
Ìl beéọ̀ ò şe é dì g ’ẹ foéọ̀ n
Òjíş eéẹ́ ayé, i koéọ̀ Ọ loéọ̀ ru n, ó là tóróró
Òdom ù
OéẸ̀ k oéọ̀ toéọ̀ kọrọ nkọbì
Àjàtú rùkù ọyùn
Alátẹ şékété orí làá pe okó
Ì leéọ̀ beéẹ́ ò şe é dì g’ ẹ foéọ̀ n làá pe àşeéẹ́
Òjíşeéẹ́ ayé , ik oéọ̀ Ọloéọ̀ run, ó là tóróró la ape àşeéẹ́
Òdomù làá pe òbò
OéẸ̀ koéọ̀ toéọ̀ kọrọ nk ọbì l àá p e àt oéọ̀
Àjàtú rùkù ọyùn làá pe ọmú láyà obìnrin
Loéẹ́ joéẹ́ tí eéọ̀ yin meéẹ́ f eéọ̀ eéọ̀ f à ń toéọ̀ run b oéọ̀ wálé ayé
Şebí işeéẹ́ ọmọ bíbí lẹ wálé ayé wáá şe
Èéşe tí ẹ d’ oéẹ́ nà tí ẹ gb’àbòdì àrùn?
OéẸ̀ r ú nmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni
Ó ní a kìí feéẹ́ ọmọ kù l eéẹ́ yì n a g boéẹ́ nrán ilé
A kìí feéẹ́ ọ mọ kù leéẹ́ yìn a g boéẹ́ nrán oko
Àtọ leéọ̀ doéẹ́ leéọ̀ ni ti àdán
Àt ọl eéọ̀ d oéẹ́ l eéọ̀ ni ti ò dì deéọ̀
Ọdọọdún là á roéẹ́ mọ orọgbọ
Ataare kìí gbódò ó yàgàn
Ewé ẹ moéẹ́ l ó ní kí ọmọ ó mọ __ nínú o

Traducción:

El dueño de una pequeña gorra


La silla de montar no se pone para montar un búfalo
El emisario a la tierra, el delegado de los cielos,
Òdomù, el dominio de la existencia perpetua,
OéẸ̀ koéọ̀ t oéọ̀ kọrọ nkọbì que es pegajoso y suave
Àjàtú rùkù ọyùn, las dos delicadas bolas dulces y
Placenteras
Alátẹ şékété orí, es el sagrado nombre del Pene
Ìl eéọ̀ beéẹ́ ò şe é dì g ’ẹ foéọ̀ n es el sagrado nombre del Placer
Òjíşeéẹ́ a y é, i koéọ̀ Ọl oéọ̀ run, ólà tóróró es el sagrado

154
2
155

Nombre del Mestruo


Òdomù es el sagrado nombre de la Vagina
OéẸ̀ koéọ̀ t oéọ̀ k ọrọ nkọbì es el sagrado nombre del Sémen
Àjàtú rùkù ọyùn es el sagrado nombre de los Senos
El día que seis de ustedes venían del cielo a la tierra
Usted tiene que lograr la producción de bebés
¿Por qué usted llega con dolencias?
Òrúnmílá dijo que según su tradición, El avispón no
Padece de esterilidad
El potencial de fertilidad ilimitado es la dote del palo
Todos los años, la planta de kola amarga produce las
Nueces de la kolá amarga
La pimienta de caimán nunca será estéril
Las hojas de Ẹmoéẹ́ autorizan que los bebés se peguen
Al vientre de ______.

Uso:
Tome una cucharada diaria con agua caliente o gachas de maíz caliente durante seis semanas.

Resultados:
Se espera que la dolencia desaparezca dentro del periodo de uso.

ii. Ingredientes:
- Àdán kan (palo murciélago macho)
- Ewé i su à loéọ̀ (hojas del name rojo)
- Ewé è sìsì weéẹ́ weéẹ́ (hojas del Tragia tenufolia)

Preparación:
Queme los tres ingredientes juntos, y asegúrese que la mezcla no se vuelve cenizas. Moler hasta obtener
un polvo fino. Imprimir el Odù Ìreéọ̀ ntẹ’gbè (Ìrẹteéọ̀ -Ogbè) en el polvo y recitar el ọfoéọ̀ siguiente:

Ọfoéọ̀
Égúngún ilé ẹni kìí rí ‘nií sá
Òòşà ilé ẹni kìí rí’nií sá
Bí Éégún ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyà n moéọ̀ pé Orí ló burú látòde òrun wá
B’óòşà ilé ẹni bá rí ni tó bá sá
Àyà n moéọ̀ pé Orí ló burú látòd e oéọ̀ r un wá
Díá fú n EéẸ̀ jẹ lògbòlògbò
Tí yóó gbé’kùn d’ọmọ
Jeéẹ́ n bá ọ rín, kí n d’ ọl oéẹ́ mọ o
À roéẹ́ mọ-gb oéẹ́ m ọ poéọ̀ n ni t’àdán
Jeéẹ́ n bá ọ rí n, kí n d ’ọ loéẹ́ m ọ o

Traducción:

El egúngún del linaje propio, no nos abandona


Nuestro ancestral Òrìşà no se esconde
Si el egúngún del linaje propio nos anandona
Es evidente de una mala suerte desde el cielo
Si nuestro ancestral Òríşà se esconde
Es evidente que el infortunio viene desde el cielo
Esto dec lare Ifá a EéẸ̀ jeéọ̀ lòg bòlògbò, coágulo sanguíneo
Qué residirá en el útero hasta volverse un bebé
Permítame quedarme con usted y hacerla una madre
El potencial de fertilidad ilimitado es la dote del palo

155
2
156

Permítame asociarme con usted y hacerla una madre.

Uso:
Divida el polvo en 14 partes. Use una parte por la mañana y otro por la noche durante siete días,
inmediatamente después de finalizada la menstruación de la mujer.

Resultados:
La dolencia desaparecerá y la fertilidad de la mujer aparecerá.

iii. Ingredientes:
- Egbò ifọn (las aíces del Olax subscorpioidea)
- Àlù boéẹ́ sà eléwé (Allium ascalonicum/cebollina/ajo)
- Iyoéọ̀ (sal de mesa)
- Kán hú n eéọ̀ r ukù (potasio de sodio)
- Ata ì joéọ̀ sì

Preparación:
Muela todos los ingredientes hasta un polvo fino. Séquelo al sol y muélalo de nuevo. Imprima Èjì-Ogbè en
el polvo y recite el ợfò como sigue:

Ik in teéẹ́ eéẹ́ reéẹ́ awo òd e EéẸ̀ gbá


Jewé-jimoéọ̀ a wo À pàs ìn leéọ̀ roéọ̀
A rán Ògòdò níşeéẹ́ a ò r’á boéọ̀ ọ reéọ̀
Ògòdò law o EéẸ̀ mìn la leéọ̀
Ó ń sá n wọn keéẹ́ keéẹ́ eéẹ́ k eéẹ́
Ó dì kú dúr ú, ó yí sí wọ n lá pá oéọ̀ t ún
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá òsì
Àgbò dúdú Olú-If eéọ̀ , tíí já kù n, tíí kù loéẹ́ loéẹ́ roéẹ́
EéẸ̀ yi n méjèèje làrùn-káru n tí ńbẹ l ód e OéẸ̀ run
Níg bàt í eéọ̀ ń t’oéọ̀ r un boéọ̀ wá òde ayé
Ẹ p à dé OéẸ̀ rú nmìlà lóríta-meéẹ́ ta òd e OéẸ̀ run
Lórí àpáta àgbàrànsalà
OéẸ̀ rúnmìlà ní níb o leéọ̀ ń lọ yìí?
Woéẹ́ n ní àwọn ńlọ sóde ayé
Ó ní kín ni woéẹ́ n ń lọ şe?
Woéẹ́ n ní àwọn ń lọ kó sí ọmọ aráyé lára
Àwọn ò níí jeéẹ́ k ó gbádùn
Àwọn ò ní í jeéẹ́ kó, kó lè bímọ
Àwọn ò n íí jeéẹ́ kó jẹ, kó mu
OéẸ̀ r únmìlà ní a h! Àw ọn ọmọ t’ òhun ńk oéẹ́ ?
Woéẹ́ n ní àwọn ó fi’ra àwọn bú
Nn ka n è èwoéọ̀ àwọn làwọn ó kà fun
Tí àw ọn ò g bọd oéọ̀ jẹ
Tí àwọn ò gb ọd oéọ̀ mu
OéẸ̀ rúnmìlà ní kínni?
Woéẹ́ n ní k ó toéẹ́ jú e gbò ifọn
Kó toéẹ́ jú àlù boéẹ́ sà eléwé
Kó toéẹ́ jú i yoéọ̀
Kó toéẹ́ j ú u kánhún eéọ̀ ru kù
K ó s ì toéẹ́ j ú at a ì joéọ̀ sì
OéẸ̀ rúnmìlà toéẹ́ jú u g bo gb o reéọ̀
Woéẹ́ n ní kó wáá dárúkọ àwọn
Ó ní Ikin teéẹ́ eéẹ́ reéẹ́ aw o ò de EéẸ̀ gbá
Òun lorúkọ tí a ńpe ejò-inú
Jewé-jimoéọ̀ aw o À pà sìn leéọ̀ roéọ̀
Lorúko kòkòrò tí ń bẹ nínú ìfun
A rán ògòdò níşeéẹ́ , a ò rá boéọ̀ ọ reéọ̀
Làá pe kòkòr ò tí ń bẹ leéẹ́ yì n ìfun

156
2
157

Ògò dò law o eéọ̀ mì nl a leéọ̀


Làá p e kòkòr ò tí ń bẹ nín ú eéọ̀ jeéọ̀
Ó ń s án wọn keéẹ́ keéẹ́ eéẹ́ keéẹ́
Òun làá pe Làkúègbé
Ó dì kúdúrú, ó y í sí wọn lá pá oéọ̀ tún
Ó dì kúdúrú, ó yí sí wọn lápá òsì
Òun làá pe ọlọ inú
Àgbò dúdú ilé Olú-If eéọ̀ , ti í j ákù n, ti í k ù l oéẹ́ l oéẹ́ r oéẹ́
Òun l àá pe àrù n ab eéẹ́
Gbogbo àrùnkárùn tó wà lára a_____
Ifon ló ní kí ẹ foéẹ́ n ká lónìí
Tí ẹ bá foéẹ́ n’ká tán
Àlùboéẹ́ sà lóní kí ẹ tún şara jọ
Tí ẹ bá şara jọ tán
Ata ló ní kí ẹ tar ata ra w ál eéọ̀ lá raa _____
Èyí tó bá koéọ̀ , tó l óhun ò níí w á leéọ̀
Kó di omi lónìí
Tí kánhun bá gbé ogún ọdún láyé
Yóó d’omi ni
I yoéọ̀ , ì wọ ni kí o lọ yọ gbogbo àrùnkárùn tí ńbe láraa____
Kí o fí ọmọ síi nínú
Gbé e jáde
Èjì-Ogbè gbée e jáde o.

Traducción:

Iki n t eéẹ́ eéẹ́ reéẹ́ , el Delgado Ikin es el Awo de la tierra EéẸ̀ gbá
Jewé-jimoéọ̀ , quien consume hiervas y frondoso, e l Awo de Àpàs ìn leéọ̀ roéọ̀
Envíamos a Ògòdò en un viaje, pero no regresó
Ògòdò, es e l Awo de la tierra EéẸ̀ m ìnl a leéọ̀
Les fue otorgado un persistente Àşeéẹ́
Alojado en su mano derecha
Y también en su mano izquierda
El negro carnero de Olú-Ifeéọ̀ , que s altó agílmente
El séptimo de ustedes es la terrible dolencia en el cielo
Cuando ustedes venían del cielo a la tierra
Se encontraron a Òrúnmìlà en el cruce de caminos del
Cielo, encima de la roca de Àgbàrànsalà
Òrúnmìlà preguntó, “¿Dónde van ustedes?”
Ellos respondieron que ellos iban a la tierra
Òrúnmìlà exigió: “¿Qué van a hacer ustedes?”
Ellos respondieron que ellos iban a entrar en el cuerpo de los seres humanos
Ellos no les permitirán disfrutar la salud legítima
Ellos no les permitirán recibir la bendición del parto
Ellos no podrán comer o beber
Òrúnmìlà exigió: “¿Y mis propios niños?”
Ellos respondieron que ellos iban a jurar
Que ellos declararían sus tabús para él
Qué ellos nunca comerían o beberían
Òrúnmìlà preguntó, “¿Qué significa eso?”
Ellos le pidieron que consi guiese egbò if ọn, àlù boéẹ́ sà
Eléwé, sal, káún, potasa , y pimiento ata ìj oéọ̀ sì
Òrúnmìlà entonces consiguió todos los materiales
Ellos le pidieron que mencionara sus nombres
Òrúnmìlà declaró:
Iki n t eéẹ́ eéẹ́ reéẹ́ , el Awo de EéẸ̀ gbá es el nombre de los
Parásitos estomacales

157
2
158

Jewé-ji moéọ̀ , el Awo de Àp àsìn leéọ̀ roéọ̀ es el nombre de los parásitos intestinales
Arán Ògòdò níşeéẹ́ a o r’á boéọ̀ reéọ̀ es el nombre de los parásitos de la parte de afuera de los
intestinos
Ògòdò, el Awo d e EéẸ̀ mìnlaleéọ̀ es el nombre de los
Parásitos en la sangre
Ó ń sán w ọn k eéẹ́ k eéẹ́ eéẹ́ k eéẹ́ es el nombre del reumatismo
Alojados en su mano derecha y también la mano izquierda son el nombre de las piedras biliosas
El Negro carnero de la casa de O lú feéọ̀ , quien salta con agilidad, es el nombre del venéreo
Todas las dolencias que afligen a __________
I foéẹ́ n l es ha ordenado es parcirse completamente
Después de que ustedes puedan esparcirse
Àl ùb oéẹ́ s à ordena que se reunan
Después de que usted se puedan reunir
Ata ha pedido que todos ustedes salgan rápidamente fuera del cuerpo de ______
Aquéllos que se nieguen a irse
Permítales volverse a regar al instante
Aun cuando el káhún, el potasio demora en gastarse
20 años en la tierra
Se volverá a regar en el futuro
Iyò?, la Sal, por favor vaya y vacíe fuera todas las
Dolencias de ________
Y reemplacelos con bebés
¡Vácíelos fuera! ¡Èjì-Ogbè, por favor vácíelos fuera!

Uso:
Ponga tres cucharadas de este polvo en 75cl de ginebra. Beber dos veces al día en las comidas durante
seis semanas.
Alternativamente, ponga media cuchara de té diariamente en las gachas de maíz caliente dos veces
durante seis semanas.

Resultados:
Se espera que todas las dolencias desaparezcan gradualmente después de dos semanas de uso.

iv. Ingredientes:
- Ewé àsù nw oéọ̀ n dúdú (hoja s de Cassia podocarpa)
- Egbò às ùn woéọ̀ n dúdú (raíz de Cassia podocarpa)
- Ewé àsù n woéọ̀ n pupa (hojas de Cassia alata)
- Egbò àsùnwoéọ̀ n p upa (raíz de Cassia alata)
- OéẸ̀ p oéọ̀ loéọ̀ p oéọ̀ ìy èré (bastante pimienta de guínea negra)
- Kánhún bílálà (potasa de sodio)
- Àlù boéẹ́ s à elé wé (Allium as calonicum/cebollina/ajo)
- Iyoéọ̀ ọ beéọ̀ (sal de mesa)
- Alum

Preparación:
Moler todos los ingredientes juntos. Secarlo al Sol. Moler de nuevo hsta un polvo fino. Imprimir Òyeéọ̀ kú
Méjì en el polvo. Recitar el ọfoéọ̀ como sigue:

Olá ń hó yarayara
Yarayara náà lolà ń hó
Èrò ń sun ilé Awo
Èrò kìí sun lé OéẸ̀ d oéọ̀ f in
Ile Awo rere lèrò gbé ń sùn
Díá f ún EéẸ̀ b ìtì
Tí ńlọ rèé jẹ Bán ká leéẹ́ níwájú Olódùmarè
Ò ní eku tó bá f ojú di eéọ̀ bìtì yóó ri
Kánkán ni eéọ̀ b ítí yóó pa á
Pawo j’Èwo

158
2
159

A ha omo kéré de Eégún


OéẸ̀ gbọ nrin bí alá g beéọ̀ de
Gbọnrin ní Mòró
Àwọn ni woéẹ́ n şefá fún OéẸ̀ rù nl oéẹ́ jọ àrùn
Níjoéẹ́ ti woéẹ́ n ń tòd e oéọ̀ ru n bo oéọ̀ wá òde ayé
NÍgbàtí Orúnmila gboéẹ́ ’pé à wọn oéọ̀ ru nl oéẹ́ jọ àr ùn ń boéọ̀ w á sílé ayé
Ohun n binu lo sode orun
Àwọn méjèèjì wá pàdé araa wọn ló ríta meéẹ́ ta àgbàrànsalà
Ifá kí wọn
Woéẹ́ n kí Ifá
OéẸ̀ rúnmìlà ní kín ni woéẹ́ n ń lọ şe?
Woéẹ́ n n í àwọn ń lọ da à wọn ọmọ aráaye láámú ni
Woéẹ́ n ní àwọn ni kòkòrò dúdú
Àwọn ni kòkòrò pupa
Àwọn ni j eéọ̀ dí jeéọ̀ d í, ìju tíí kó sí obìnrin nínú
Tí yóó rò wípé oyún ni (abbl.)
OéẸ̀ rúnmìlà ní ohun tí òu n gboéẹ́
Tí òun fi ńlọ soéẹ́ r un n ìyẹn
Woéẹ́ n ní kó má lọ
Woéẹ́ n ní kó lọ toéẹ́ jú àwọn èròjà
Àsù n woéọ̀ n ló ní k í àrùn náà má sùn lára reéọ̀
Ìyèré ló ní kí ẹni náà ó yè
Àlúb oéẹ́ s à ló ní kí àrùn náà ó sá lọ
Kánhún ló ní kí àr ùn náà kán l ọ lár a reéọ̀
I yoéọ̀ ló ní kí àrùn náà yọ k úrò lára reéọ̀

Traducción:

El Honor se está exigiendo


La demanda de honor está aumentando
Los viajeros duermen en la casa de un adepto
Sacerdote de Ifá
Los viajeros nunca se aventuran dormir en la casa de
OéẸ̀ doéọ̀ fin
Es en la casa de un adepto sacerdote de Ifá que los
Viajeros duermen
Éstas fueron las declaracio nes de I fá a EéẸ̀ bìtì, (Otoño)
Quién sería honrado con el título d e B ánk ál eéẹ́ e n la presencia de Olódùmarè
Él declaró que cualquier rata que infravalore al Otoño, será encontrada culpable
Con la claridad la rata será aplastada hasta la muerte
Pawo j'ewo
A ha omo kéré de Eégún
Quién golpea el hierro caliente como un herrero
Quién golpea el hierro caliente duramente
Ellos, los que hicieron trabajar a Ifá para 165
Dolencias, cuando venían del cielo a la tierra.
Cuando Òrúnmìlà oyó hablar de su venida a la tierra
En su enojo, él volvió al cielo
Él se encontró con ellos en la encrucijada triple de
Àgbàrànsalà
Òrúnmìlà los saludó
Ellos saludaron a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà les preguntó por su intenciones en la tierra
Ellos respondieron que ellos iban a causar un gran problema a la raza humana
Le dijeron que ellos eran los parásitos negros y rojos
Que ellos eran las infecciones interiores y los fibroides/fibromas que se establecen en los úteros
de las mujeres
Y da la falsa impresión que ellas estan embarazadas
Òrúnmìlà dijo que era eso lo que le hizo decidir volver al cielo

159
2
160

Ellos le pidieron que no regresase


Y le preguntaron la fuente de los ingredientes de Ifá
À sùn woéọ̀ n es quien ordena a todas las dolencias nunca pide dormirse en el cuerpo de _________
Ìyèré es quien declara que _________ sobrevivirá
Esta dolencia
Y Àlú boéẹ́ sà pide a las dolencias que se vayan lejos
Kánhún pide que las dolencias huyan del cuerpo de
_________
Iyoéọ̀ pide la eliminación de las dolencias en el cuerpo
De _________.

Uso:
Tomar una cucharada de té diariamente con gachas de maíz caliente durante seis semanas.

Resultados:
Después de dos semanas de uso, será el gran alivio.

v. Ingredientes:
- Eku asín (una apestosa rata)
- Egbò túdè (raíz de…?)
- Omi ọsàn weéẹ́ weéẹ́ (un litro de jugo de lima)

Preparación:
Machacar Eku asín y Egbò túdè juntos, secarlo al sol y molerlos hasta un polvo fino. Imprima Òbàrà-
Òtúrá en el polvo. Recitar the ọfoéọ̀ como sigue:

Olú koéẹ́ dà
Alàwòrò koéẹ́ d à
OéẸ̀ j á ì dándè
OéẸ̀ já ìt úndè
Olú koéẹ́ d à l àá pe Ikú
Ifá m á j eéọ̀ eéẹ́ kí ikú ó pa________
Alàwòrò koéẹ́ d à làá pe Àrùn
Ifá m á j eéọ̀ eéẹ́ k’árùn ó şe _______
OéẸ̀ j á ìd ándè làá pe Ifá
Ifá dá______ nídè e tó wà yìí o
OéẸ̀ já ìtúndè làá pe àwọn ì yà mi àj eéẹ́
Ẹ tú ______ nínú ìdè àrùnkárùn tó ń báa jà yìí o
Şebí ẹni tó bá so’dè níí túdè
Àrùn tá ò bá mọ woéẹ́ tá ò b á mẹs eéọ̀
OéẸ̀ b àrà-Òtúrá, ìwọ lòó wòó
Túdè ni kí o fi túu kúrò
Níj oéẹ́ t í as ín bá wọ’nú eku
Ní moéọ̀ ọ wọn ń túká

Traducción:

Olú koéẹ́ d à
Alàwòrò koéẹ́ dà
OéẸ̀ j á ì dándè
OéẸ̀ já ì túndè
Ol ú koéẹ́ dà es el nombre de Ikú, la Muerte
Ifá, no permitas que _______ sea asesinado por Ikú
Alà wò rò k oéẹ́ d à e s el nombre de Àrùn, la Enfermedad
Ifá, no permitas que Àrùn afecte y aflija a ______
OéẸ̀ j á ìdándè es el nombre de Ifá
Ifá, por favor mantenga a ______ libre de esclavitud

160
2
161

OéẸ̀ j á ìtú ndè es el nombr e de ìyàmi àjeéẹ́ (Brujas)


Ìyà mi àjeéẹ́ , liberen a _______ de su esclavitud
Quien ata o pone el ide deberá liberar o soltar el ide
Todas las dolencias que se originan, no son conocidas
Òbàrà-Òtúrá, eres uno de los que cuidan de ellos
Conocemos el origen de estas dolencias
Òbàrà-Òtúrá, ve allá, y cuida de ellos
Usa túdè para sacar las dolencias del cuerpo de _____
El día que entre asín al comité de ratas
Su conspiración será esparcida.

Uso:
Ponga tres cucharadas en un litro de jugo de la lima. Agítelo bien. Tomar una toma dos veces al día
durante seis semanas.

Resultados:
Después de dos semanas de uso, la dolencia se reducirá drásticamente.

vi. Ingredientes:
Kòtòpó ńla kan (una gran olla o cazuela)
Ewé oéọ̀ dún dún (Pro digiosa/siempre-viva/planta-de-la-vida/kalanchoe crenata)
Ewé t eéọ̀ teéọ̀ (amar anthus caudatus)
Ewé rínrín (hojas de Peperomia pellucida)
Ew é woéọ̀ oéọ̀ r oéọ̀ woéẹ́ ( hojas de Senecio biafrae)
Ìgbín meéẹ́ jọ (8 babosas/caracoles grandes)
Ìdà roéẹ́ àg beéẹ́ d ẹ (virutas o polvo de herrería)
OéẸ̀ mù nú orí pèrègún púpoéọ̀ ( frescas brotado dracaena spp)
Òrí pú poéọ̀ (bastante manteca de cacao)
OéẸ̀ geéọ̀ deéọ̀ oéọ̀ mìnì pípoéẹ́ n púpoéọ̀ ( bastante banana-musa sapientum)
Ìgò epo meéẹ́ w àá (71/2 litros de aceite de palma/epo)

Preparación:
Machacar cuatro caracoles con todas las hojas y plátanos en una pasta fina. Agréguele la manteca de
cacao a la pasta. Ponga todo en la olla grande. Agregue los 71/2 litros de aceite de palma. Rompa los
otros cuatro caracoles y vierta su líquido vital-baboso en la olla. Mezclarlo todo.
Después de esto, muela el polvo de herrería junto con lo demás hasta hacerlo polvo, imprima Ìrẹtè-Alájé
(Ìrẹtè-Òşé) y recite el ợfò como sigue:

Alákẹdun níí dí gbagbaagba lórí igi


OéẸ̀ gb oéọ̀ oéọ̀ g boéọ̀ àgb oéọ̀ nrín níí fẹ seéọ̀ méjè èjì tẹl eéọ̀
Jeéẹ́ eéẹ́ jeéọ̀ eéọ̀ j eéẹ́ nínú eéọ̀ gún
Díá f ún OéẸ̀ rúnmìlà
Ní joéẹ́ tó ń lọ rèé g bé ‘ Moéẹ́ s ù n níyàwó
Woéẹ́ n ní OéẸ̀ rúnmìl à ò í lè f eéẹ́ ẹ
OéẸ̀ r únmìlà ní nítorí i kínni?
Woéẹ́ n ní ńşe lara reéọ̀ máa ń gbóná
OéẸ̀ rún mìlà ní ar a reéọ̀ kò níí g bón á moéẹ́
Ó ní ara ìgbín kìí gbóná
Woéẹ́ n ní ńşe ló ní’nú máa ń run-ún
Ó ní inú ò níí run-ún moéẹ́
Ó ní inú kìí run dúndún
Woéẹ́ n ní eéọ̀ yìn ló máa ń dùn-ún
Ó ní eéọ̀ yì n ò níí dùn-ún moéẹ́
Ó ní eéọ̀ y ìn kìí du n teéọ̀ teéọ̀
Woéẹ́ n n í ìhá ó ní ìhá máa ńsọ oun

161
2
162

Ó ní ìhá ò n íií soéẹ́ oéẹ́ moéẹ́


Ó ní ìhá kìí sọ woéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ woéẹ́
Woéẹ́ n ní orí níí ma ń fọọ
Ó ní orí ò níí fọ ọ moéẹ́
Ó ní orí kìí foéẹ́ pèrègún
Woéẹ́ n ní b áwo ni kò şe níí kú?
Woéẹ́ n ní àbíkú ni
OéẸ̀ rúnmìlà ní kò níí kú
Ó ní iná kìí tojú ẹwìrì í kú
Woéẹ́ n ní bá wo n i ar a reéọ̀ ó şe roéọ̀ ?
OéẸ̀ r ú nmìlà n i a r a reéọ̀ yóó roéọ̀ o
Ó ní eéọ̀ r oéọ̀ woéọ̀ oéẹ́ ni toéọ̀ geéọ̀ deéọ̀
EéẸ̀ roéọ̀ woéọ̀ oéẹ́ ni ti Òrí
EéẸ̀ roéọ̀ woéọ̀ oéẹ́ ni ti rínrín

Traducción:

El mono salta majestuosamente en la cima del árbol


El ciervo maduro camina suavemente dentro del
Bosque lleno de espinas
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Al ir a tomar la mano de Mósùn como su esposa
Ellos dijeron que Òrúnmìlà no podría casarse con
Ella
Òrúnmìlà preguntó: ¿Por qué?
Ellos dijeron, que su cuerpo siempre estaba caliente
Òrúnmìlà declaró que su cuerpo ya no estaría caliente
Él dijo que Ìgbín, el caracol nunca está caliente
Ellos dijeron que ella siempre se queja de un desorden
Estomacal
Òrúnmìlà declaró que ella ya no tendría ese desorden del estómago
Él dijo que con las hojas del dúndún nunca se
Quejarán de desorden del estómago
Ellos dijeron que ella siempre está quejándose de
Dolores en el coxís y en la espalda
Òrúnmìlà declaró que ella ya no experimentará
Dolores en el coxís y en la espalda
Él declaró qu e teéọ̀ teéọ̀ n unca se queja de
Dolores en el coxís y en la espalda
Ellos dijeron que ella siempre está quejándose de
Problemas en la costilla
Òrúnmìlà declaró que ella no experimentará ya los
Problemas en la costilla
Él declaró que ese problema de la costilla nunca es
Parte de w oéọ̀ oéọ̀ roéọ̀ woéẹ́
Ellos dijeron que siempre está con dolor de cabeza
Òrúnmìlà declaró que ella no sufrirá más ningún
Dolor de cabeza
Él declaró que las hojas del Pèrègún nunca padecen
Dolor de cabeza
Ellos preguntaron a Orunmila cómo ella podría vivir
Mucho más tiempo
Ellos dijeron que ella era àbìkú
Òrúnmìlà declaró que ella no morirá joven
Él declaró que el fuego nunca se muere cuando
Existe un fuelle o soplador
Ellos preguntaron cómo ella viviría una vida cómoda
Òrúnmìlà declaró que ella vivirá una vida cómoda
Él declaró que los plátanos viven cómodamente

162
2
163

Òrí, el puro consuelo de experiencias de la manteca,


Y las hojas del rínrín también viven cómodamente.

Uso:
Para untar y frotar el cuerpo por lo menos seis veces al día durante una semana.

Resultados:
El usuario experimentará el alivio después de tres días de uso.

6.7 Cuidado del embarazo

Una cosa es embarazarse; y otra retener el embarazo. Después de retener el embarazo, existe el desafío
de asegurar que el bebé, cuando nazca, sea y esté física y parezca mentalmente saludable, espiritual y
socialmente funcional.
Dos deberes mayores serán realizados en los primeros tres meses de embarazo. El primero es eliminar la
tendencia a perder el embarazo en sus primeros tres meses. Por otro lado, los primeros tres meses de
embarazo son el periodo donde la mayoría de las dolencias aflige al feto en el útero de la madre. Es por
consiguiente indispensable aplicar medicaciones que prevendrán al feto de ser afectado por diferentes
dolencias.

6.7.1. A. Los remedios para Prevenir la Pérdida del Embarazo

El embarazo
i. Ingredientes:
- Àgbọn kan (un coco)
- Ekòló ńlá kan (una lombríz de tierra bien grande)
- Odiidi ataare kékeré kan (una vaina pequeña de
Pimienta caimán)
- Ìgbín kékeré kan (un caracol/babosa pequeña)

Preparación:
Quemar el caracol, la pimienta caimán y la lombriz de tierra juntos, asegurándose que no se convirtan en
cenizas. Muélalo hasta un polvo fino. Después de esto, abra uno de los tres “ojos” del coco con una uña o
cualquier otro objeto de punta larga.
Vierta la substancia polvorienta que ya había estado quemada y molida en el agujero. Agítelo
vigorosamente para asegurar que el polvo se mezcle bien con el agua del coco. Después de esto, el coco se
entregará a la mujer en cuestión. ella recitará el siguiente e ọfoéọ̀ :

Oyún ìgbín kìí şeéẹ́


Ti ekòló kìí fà ya
Ìjì kìí jà kó d’omi inú àgbọn nù
Kí oyún inú èmi _____ ó má şeéọ̀ eéẹ́
Kó má sì fà ya

Traducción:

El embarazo de un caracol nunca puede abortarse


El de una lombríz de tierra nunca puede abortarse
Ninguna tempestad en la vida agitará el agua dentro
De un coco
Haga que (nombre) el embarazo nunca aborte
Nunca ella pueda abortar.

Uso:

163
2
164

La mujer beberá toda el agua del coco de una sola vez


Ella deberá asegurarse que el coco se entierre o se guarde en alguna parte donde nadie tendrá acceso o
pueda romper el coco.

Resultados:
El embarazo se conservará hasta el tiempo que el bebé esté listo para nacer.

ii Ingredientes:
- Ewé àìlù mésàn-án (nueve hojas de secamone afzellii)
- Ẹyọ ataare meéẹ́ sàn-án (nueve pimientas caimán)
- Ẹyin adìẹ kan (un huevo fresco de ave)
- EéẸ̀ r òwó kan (un cowríe)
- EéẸ̀ gb oéọ̀ n òwú (lana de algodón)
- Òwú dúdú + funfun (hilo blanco y negro)

Preparación:
Abra un agujero pequeño en la cabeza del huevo.
Inserte una hoja de ewé àìlù y una pimienta caiman en el huevo a través del agujero abierto. Repita este
ejercicio nueve veces. Luego inserte el cowríe (eéọ̀ rọwó) dentro del huevo.
Ponga el huevo en una olla; apóyelo o acomódelo para asegurarse que no se ruede ni se mueva. Ponga un
poco de agua en la olla. Hierva el huevo hasta que esté listo o cocido.

Uso:
Pele la cáscara del huevo, ponga la cáscara en la lana de algodón. Pídale a la mujer en cuestión que se
coma el huevo. Cuando ella sienta el cowríe, ella necesita ponerlo encima de la cáscara de huevo en la
lana de algodón.
Se envolverán la cáscara, el cowríe con la lana de algodón asegurándose que ninguna parte de esté
expuesta. Después de esto, se atará la lana de algodón con el hilo blanco y negro. Cuelgue esto en alguna
parte segura. Suéltelo cuando el embarazo está por su noveno mes, o casi al finalizar, llegando el parto.

Resultados:
La mujer no perderá el embarazo, si sigue estrictamente todas las instrucciones declararadas aquí.

iii. Ingredientes:
- EéẸ̀ kọ eléwé (harina de maíz envuelta en hojas de digitaria dobilis)
- Aşọ funfun (ropa blanca)

Preparación:
Desenvuelva las hojas del eéọ̀ kọ de harina de maíz, y cortelo en dos pedazos iguales longitudinalmente.

Uso:
Pídale a la mujer que se quede completamente desnuda. Ella seguirá estando de pie, y arqueará sus
piernas sobre el piso. El eéọ̀ kọ se pondrá entre sus piernas (un pedazo en cada pierna) en la tierra. La
mujer se le pedirá orar para cualquier cosa que ella desee considerar y pedir para su embarazo, y parto.
Después de aproximadamente 10 minutos, ella quitará su pierna izquierda primero, la huella de arena o
tierra se recogerá y se pondrá en la rodaja del eéọ̀ kọ en su izquierda y lo mismo se repetirá en la parte del
pie o pierna derecha.
El eéọ̀ kọ se pondrá entonces junto con la arena o tierra recogida y se envolverá de nuevo en las hojas. (Si no
hay arena o tierra disponible, debe encontrarse antes de comenzar la ceremonia, para que ella ponga sus
pies sobre ello). Después de esto, se envolverá todo con un paño blanco, se atará propiamente y se colgará
afianzado en alguna parte.
Deberá tenerse cuidado que no se caiga a la tierra. Se desatará cuando el embarazo esté en su noveno
mes.

Resultados:

164
2
165

El embarazo se conservará si todas las instrucciones dadas se siguen.

6.7.1b. Los remedios para prevenir Dolencias y Deformidades en los Bebés


Estos remedios se recomiendan para ser usados durante el primer trimestre del embarazo, si el feto no
está deformado durante este periodo, la oportunidad de nacer deformado será muy reducida. También, si
los remedios son usados por la madre embarazada, la mayoría de las dolencias que pueden llegar para
los dos, la madre y su bebé serán eliminadas.

i. Ingredientes:
- Ewé à gboéẹ́ sà
- Ewé şàwéwé
- Obì àbàtà olójú meéẹ́ rin kan (nuez de kolá de cuatro
lóbulos)
- Ìyèré díeéọ̀
- Iyoéọ̀ díeéọ̀ (Sal de mesa)
- Epo díeéọ̀ (aceite de palma/epo)
- Akọ ìjàpá kanea (una jicotea o tortuga)
- EéẸ̀ woéọ̀ n irin dúdú meéẹ́ fà

Preparación:
Moler ewé àg boéẹ́ sà, ewé şàwéwé, obì àbàtà además de ìyèré juntos en una fina pasta. Póngalo en una
olla de cocción apropiada. Agréguele un poco de sal al gusto. Agréguele el aceite de palma a la sopa.
Desmembre la tortuga y use las hierbas molidas para cocinarla. Agregue un poco de agua. Agregue la
cadena en la sopa y cocinero todo durante 15 a 20 minutos. Después de que esta sopa de hierbas haya
sido cocinada propiamente, se dejará refrescar 30 minutos aproximadamente. Marcar, Èjì Ogbè en la
bandeja de Ifá y recitar el ọfoéọ̀ :

OéẸ̀ rúnmì là ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà abeéọ̀ woéọ̀ n wàjà wàjàn ’ífeéọ̀
Ní joéẹ́ t ó lóhun yóó f i Olúfoéẹ́ n şobìnrin
Woéẹ́ n níì wọ Oòduà
O ò leè fi Olúfoéẹ́ n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Woéẹ́ n n i ip á níí ma á pa ọ mọ Olúfoéẹ́ n
Oòduà ní ipá ò níí pa ọmọ Olúf oéẹ́ n loéẹ́ deéọ̀ d eéọ̀ tòhun
Ó ní ipá kìí j’ẹran ahun
Kí ipá o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
OéẸ̀ rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fú n Oòd uà abeéọ̀ woéọ̀ n wàjà wàj à n ’í feéọ̀
Níjoéẹ́ t ó lóhun y óó fi Olúfoéẹ́ n şobìnrin
Woéẹ́ n ní ìwọ Oòduà
O ò leè fi Olúfoéẹ́ n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Woéẹ́ n n i oéọ̀ r eéọ̀ reéọ̀ níí m aápa ọmọ O lúfoéẹ́ n
Oòduà ní oéọ̀ reéọ̀ reéọ̀ ò níí pa ọ mọ Olúf oéẹ́ n loéẹ́ d eéọ̀ deéọ̀ t òhun
Ó ní oéọ̀ r eéọ̀ reéọ̀ kìí jẹ obì àbàtà
Kí oéọ̀ reéọ̀ r eéọ̀ o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé
OéẸ̀ rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà beéọ̀ woéọ̀ n wàjà wà jà n’ íf eéọ̀
N íj oéẹ́ tó l óhu n y óó f i O lú foéẹ́ n şobìnrin
Woéẹ́ n n í ìwọ Oòduà
O ò leè fi O lú foéẹ́ n şe obìnrin

165
2
166

Ó ní kínló dé?
Woéẹ́ n ni dárìn ní í ma á p a ọ mọ Ol úf oéẹ́ n
Oòd uà ní dá rìn ò níí pa ọmọ Olú foéẹ́ n loéẹ́ deéọ̀ deéọ̀ tòhun
Ó ní dárìn kìí à gb oéẹ́ s á
Kí dárìn o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
OéẸ̀ rúnmìlà ro
Àwọn ló şefá fún Oòduà a beéọ̀ woéọ̀ n wàj àwàjà n’í feéọ̀
N í joéẹ́ tó ló hun yó ó f i O lú foéẹ́ n şobìnrin
Woéẹ́ n ní ìwọ Oòduà
O ò le è fi O lúf oéẹ́ n şe obìnrin
Ó ní kínló dé?
Woéẹ́ n ni gìrì n íí m a á pa ọ mọ Ol úf oéẹ́ n
Oòduà ní gìrì ò níí pa ọmọ Olúf oéẹ́ n loéẹ́ d eéọ̀ deéọ̀ tòhun
Ó ní gìrì kìí sàwéwé
Kí gìrì o má leè pa ọmọ tó wà nínú u ______ yìí o
Tó bá dé’lé ayé o
Ọmọ tí n bẹ nínú u _______ yìí di abíríkolo-dógbe
Ìsìn kú oéọ̀ ru n ẹ p eéọ̀ y i`n dà
EéẸ̀ woéọ̀ n kan kìí já ká r ójú soó
EéẸ̀ woéọ̀ n òde oéọ̀ run t i já fún ọmọ tí ńbẹ nínú u _______ lonìí yìí o
Ti ilé ayé la so fun-un.

Traducción:

Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena mística de Ífè,
Al ir a cas ar se con Olúfoéẹ́ n
Ellos declararon que:
Oòduà, u sted n o p uede casars e co n O lúfoéẹ́ n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que los bebés de Ol ú foéẹ́ normalmente tienen ipá, (difteria) que los mata,
Oòduà declaó que ipá, nunca má s mataría a los hijo s d e O lú foéẹ́ n en su casa
Él declaró que es un tabú para ipá consumir la carne de la tortuga
Ifá, no permita a ipá matar al bebé dentro del útero de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfoéẹ́ n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casars e con Olúfoéẹ́ n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos declararon que sus bebés normalmente tienen oéọ̀ reéọ̀ reéọ̀ , (ataques) que los mataba
Oòduà declaró que oéọ̀ reéọ̀ reéọ̀ , nunca mataría a los hij os de O lúfoéẹ́ n en su casa
Él declaró que es un tabú para oéọ̀ reéọ̀ reéọ̀ consumir nuez de kolá
Ifá, no permitas a oéọ̀ reéọ̀ reéọ̀ , matar el bebé en el vientre de __________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera
Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena mística de Ífè,
Al ir a casarse con Olúfoéẹ́ n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse co n Olúfoéẹ́ n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían dárìn, (Tétanos) que los aniquilaba
Oòduà declare que dárìn, no mataría más a los hij os de O lúfoéẹ́ n en su casa
Él declaró que es un tabú para dárìn consumir las ho jas de à gboéẹ́ s á
Ifá, no permitas que dárìn, mate el bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
Òrúnmìlà pondera

166
2
167

Ésta era la preparación de Ifá dada a Oòduà, el dueño de la cadena mística de Ífè,
Al ir a casars e con O lú foéẹ́ n
Ellos declararon que:
Oòduà, usted no puede casarse co n Olúfoéẹ́ n
Él preguntó: ¿Por qué no?
Ellos dijeron que sus bebés usualmente tenían gìrì, (Convulsiones) que les aniquilaban
Oòduà declare que gìrì, nunca más mataría a los hijos d e Olúf oéẹ́ n en su casa
Él declaró que es un tabú para gìrì consumir las hojas de sàwéwé
Ifá, no permitas a gìrì, matar al bebé en el vientre de ________
Cuando el bebé entra en el mundo
El bebé dentro del vientre de_______se ha convertido
En hojas de abíríkolo-dógbe
Permita que los fantasmas persistentes se alejen del
Bebé
Cuando una cadena se rompe, nadie tiene el tiempo
Para volverla a atar
La cadena del cielo se ha roto para el bebé dentro del útero de _______ este mismo día
Nosotros atamos ahora la cadena en la tierra, para el bebé.

Uso:
Permita a la mujer embarazada comer la sopa de hierba. Se quitarán los huesos de la tortuga mientras
está comiendo y se guardarán. Los huesos entonces serán quemados, asegurándose que no se vuelvan
cenizas. Los huesos quemados serán entonces molidos hasta un fino polvo y dividido en dos. La mujer
embarazada tomará una parte. La otra parte se pondrá dentro de una tela negra y se coserá en una
venda de cintura o faja para el bebé aún no-nacido. La cadena se envolverá con el cuero negro y se coserá
en una cadena del cuello. La cadena del cuello y la faja de la cintura se atan y será llevada por el bebé
hasta los 40 días después de su nacimiento.

Resultados:
El bebé vivirá una vida libre de enfermedades cuando haya nacido.

iii. Ingredientes:
- Èèpo orúrù
- Èèpo amúyàn-án
- OéẸ̀ poéọ̀ lọpoéọ̀ eéọ̀ eéọ̀rù alamọ

Preparación:
Los tres se sumergirán en el agua en una olla de cocción. Antes de ser hervido, secar al sol la kolá amarga
y molerlo hasta obtener un polvo fino. Use el polvo para imprimir Èjì Ogbè y recitar el ợfò. Después de
esto, agregue el polvo a los otros ingredientes e hiervalo durante 20 minutos. Después de esto, calientelo
durante siete minutos dos veces por día.

Ọfoéọ̀

Omi kànga oéọ̀ leéẹ́ leéẹ́


OéẸ̀ f ìn-in kànga ni ò jì n b oéọ̀ r oéọ̀ roéọ̀ roéọ̀
Àwọn ló şefá fú n OéẸ̀ rúnmìlà
Baba ń şawo lọ sí lé Ọ loéẹ́ t à-Odò
Níbi àrùn ń bá wọn-oéẹ́ n jà bí ogun odi
OéẸ̀ rúnmìlà ní òun yóó wòó
OéẸ̀ rúnmìl à ní òu n yóó fi Orúr ù gbogbo reéọ̀ wásíleéọ̀
Amúyàn-án lòun yóó fi yan gbogb oreéọ̀ kúrò lára ọmọ
Tòun
Ó ní orógbó lòun yóó fi pa gbogbo oró oreéọ̀ kúrò lára
Ọmọ tòun

167
2
168

Ó ní Òfún-şeéọ̀ eéẹ́ lòun yóó fi şeéẹ́ g un ibi náà lọ sálàde


oéọ̀ r un.

Traducción:

El agua del pozo profundo


Un pozo profundo no se excava fácilmente
Ellos fueron quienes hicieron trabajar Ifá para
Òrúnmìlà
Al ir a a la c asa de Ọloéẹ́ tà-Odò
Donde las dolencias les habían enfrentado como una
Seria guerra
Òrúnmìlà declaró que él encontraría la solución
Contra esa dolencias
Òrúnmìlà declaró que él acostumbraría a Orúrù
A llevarse las dolencias muy lejos
Y él usaría amúyàn-án para sacar fuera todas las dolencias del cuerpo de sus hijos
Él dijo que él acostumbraría a orógbó a apagar el veneno de la dolencia fuera del cuerpo de sus
niños
Él declaró que él usaría a Òfún-şeéọ̀ eéẹ́ para conquistar a todos los males y despacharlos al cielo.

Uso:
La mujer embarazada beberá un vaso lleno del té de hierbas lleno dos veces al día, por 10 semanas. Ella
también se acostumbrará a tomar su baño del té de hierbas dos veces al día, durante 10 semanas.

Resultados:
El bebé, cuando nazca se espera que viva una vida libre de enfermedades.

iv. Ingredientes:
- Ìleéọ̀ keéọ̀ òtútù ọp oéọ̀ n ìk ádiì í ọmọdé
- Ìgbín nlá kan
- Ewé ìşájú
- Epo, Iyoéọ̀ , ìyèré.

Preparación:
Muela las hojas y el ìyèré hasta obtener una pasta fina. Póngalo en una olla de cocción. Agréguele sal y
aceite de palma. Ponga las cuentas en la olla. Aplaste bien el caracol y pongalo en la olla. Agréguele un
poco de agua. Cocínelo bien durante 15 semanas.
Cuando se cocine bien, déjelo refrescar durante 30 minutos. Recite el ọfoéọ̀ así:

Ọfoéọ̀
Òkóbùkókó la wo Ọloéẹ́ fin
Tí mo bá p eéẹ́ lóko
Keéẹ́ n i keéẹ́ ni má dárò mi o
Àj à boéọ̀ è èrùn kìí pa ìgbín
Igbó law o Ẹ leéẹ́ dùn
Tí mo bá peéẹ́ lóko
Keéẹ́ n i keéẹ́ n i má dárò mi o
Àj à boéọ̀ èèrùn kìí pa ìgbín
Ikúbólúpé lawo Olómìyaya
Tí mo bá peéẹ́ lóko
Keéẹ́ nik eéẹ́ ni má dárò mi o
Àjà boéọ̀ èèr ùn kìí pa ìgbín
Àgbagbà, ìw ọ lòó gba i kú ọwoéẹ́ ọmọdé
Kí o gb a ikú ọwoéẹ́ ọ ọmọ ______ lonìí.

Traducción:

168
2
169

Òkóbùkókó es el Awo de Ọloéẹ́ fin


Si yo llego tarde al regresar de la granja
No permita a nadie lamentarse de mi condición
La guerra declarada por las hormigas-soldado nunca
Matarán al Caracol (Babosa)
Igbó, es el Awo del bosque Ẹleéẹ́ dùn , el hachero
Si yo llego tarde volver de la granja
No permita nadie el lamento encima de mi condición
La guerra declarada por las hormigas del soldado nunca matará el caracol
Ikúbólúpé es el Awo de Olómìyaya
Si yo llego tarde al regesar de la granja
No permita a nadie lamentarse de mi condición
La guerra declarada por las hormigas-soldado nunca
Matarán al Caracol (Babosa)
Àgbagbà, el plátano, usted es de las plantas que cogen a la muerte y la sacan fuera de los bebés
Vaya y coja la muerte que cubre con sus alas alrededor del bebé de _________ y llevesela lejos.

Uso:
La mujer embarazada comerá la sopa. Ella tomar á entonces las cuentas o Ìleéọ̀ keéọ̀ òtútù ọp oéọ̀ n y las l
levará al s itio dónde el plátano cr ece y lo guardará allí espacio de siete días. Al octavo día, ella volverá y
recuperará las cuentas. Las cuentas se atarán alrededor de la cintura del bebé cuando el bebé nazca.

Resultados:
El bebé será protegido de la muerte intempestiva cuando el nazca o en la acción del parto.

6.7.2 Remedios para usar durante el Segundo Trimestre del Embarazo

i. Ingredients
- Eku olóşé kan (Rata)
- Osùn (camwood)
- Ewé èsoéọ̀
- Ìyèré, epo , iyoéọ̀ (pimienta de guinea , sal y manteca de corojo/aceite de palma).

Preparación:
LA NOTA:
Preparar esta sopa herbaria, la persona que va a prepararlo debe estar dentro de un cuarto. El cuarto
debe ponerse bajo la cerradura. Allí también debe estar advertido que NADIE debe golpear en la puerta
hasta que la sopa herbaria haya sido completamente preparada y preparada para el consumo.
La persona que va a preparar esta sopa debe estar completamente desnuda en el cuarto. Él/ella pintará
con camwood cada parte de la rata. Después de esto, él/ella molerá las hojas e Ìyèré en una pasta y lo
pondrán en una olla de cocción al fuego. Agregarle el aceite de palma y sal a gusto. Agregar un poco de
agua y cocinar aproximadamente 15 minutos. Cuando esté propiamente hecho, dejarlo refrescar durante
30 minutos.

Ọfoéọ̀
EéẸ̀ b í omi inú i gbó kò níí jeéẹ́ kí aya Awo ó sùn nínú igbó
OéẸ̀ gbàrà gàdà omi a eéọ̀ oéọ̀ d àn kò n íí jeéẹ́ kí aya Awo ósùn soéẹ́ dàn
Akànyaya-níbú-ẹri kò níí j eéẹ́ kí aya Awo ósùn sínú à gb àr á eéọ̀ jeéọ̀
EéẸ̀ soéọ̀ ni______ ní i oyún i nú u reéọ̀
EéẸ̀ soéọ̀ ni kó bí oyún náà
Kó má bíi tìpá-tìle o
Ẹnìkan kìí mọ ìgbà tí Òòşà kun eku olósè lósùn
Èjì-Ogbè ni kó gb é ọmọ náà wá sá yé leéẹ́ soéọ̀

169
2
170

EéẸ̀ soéọ̀ kìí jeéẹ́ o rúkọ méjì


EéẸ̀ soéọ̀ ló ń jeéẹ́
EéẸ̀ soéọ̀ ni____lóyún-un tireéọ̀
EéẸ̀ soéọ̀ náà ni kó bíi o

Traducción:

El espíritu que rodea el arroyo del bosque no le permitirá a la esposa de un Awo dormir en el
bosque
OéẸ̀ gbàràgàdà , el arroy o de la sabana no le permitirá a la esposa de un Awo dormir en la sabana
Akànyaya-níbú-ẹri no le permitirá a la esposa de un Awo dormir dentro del charco de su propia
sangre
Suavemente está hecho que ________ consiga su embarazo
Suavemente puede ser que ella entregue al bebé de su útero al nacer
No le permita parir a su bebé con complicaciones
Nadie supo cuando Òrìşà-ńlá pintó a Eku olóşé (la rata) con el camwood
Èjì Ogbè, por favor traiga al bebé suavemente a este mundo
EéẸ̀ soéọ̀ no tiene otro nombre
EéẸ̀ oéọ̀ siempre permanecerá siendo el mismo
Suavemente está hecho que ________ consiga su embarazo
Suavemente puede ser que ella entregue al bebé de su útero al nacer.

Uso:
Para ser tomado por la mujer embarazada entre el cuarto y el sexto mes.

Resultados:
La mujer tendrá un parto libre de complicaciones.

ii. Ingredientes:
- Ewé abí weéẹ́ reéẹ́
- Eku kan (rata)
- Èèpo eyin adìẹ t ó pa fún raa reéọ̀ (cáscaras de huevo de gallina)
- Ìyèré, epo, iyoéọ̀ (pimienta, sal y epo).

Preparación:
Moler ewé abí weéẹ́ reéẹ́ e ìyèré hasta obtener una fina pasta. Ponga la pasta en una olla de cocción. Ponga la
rata bien desmembrada en la olla. Agregue un poco de agua. Agregue el aceite de palma y sal para gusto.
Cocinar durante 15 minutos aproximadamente. Cuando esté propiamente hecho, dejarlo refrescar
durante 30 minutos.
Muela las cáscaras de huevo hasta obtener un polvo fino. Uselas para imprimir Èjì-Ogbè. Recite el ọfoéọ̀ .
Después de esto, agregue ese polvo rezado a la sopa herbaria.

Ọfoéọ̀
Aayan omo Apa
Eera omo Apa
Eku nikan niis’omo Olodumare
Awon meteeta ni won jo s’ewe d’agba
Aayan omo Apa
O rele oko ko loyun
Eku nikan ti nsomo Olodumare
Ohun lo rele oko lo loyun
Aayan omo Apa waa gboo
Eera omo Apa waa gboo
Won ni bi enu leku yoo fi bii ni o
Bi idi ni o
Bi obe ni won yoo fi yo o ni o

170
2
171

Won ni awon yoo maa woo


Eku tii somo Olodumare waa gbo
O sunkun to Ede tii se Oluwo orun lo
Nigbati o de odo Ede
Ede ni ko niso lodo Olodumare
Olodumare ni kenlo de?
Wọn ni Aayan omo Apa
Eera omo Apa
Eku nikan ti nse omo Olodumare
O ni awon meteeta lawon jo s’ewe dagba
Aayan omo Apa ati
Eera omo Apa
Won rele oko won o loyun
Ohun eku nikan lohun loyun
Aayan omo Apa gbo
Eera om Apa mo
Won wa lo kuibi te ohun yoo gbe e gba
Olodumare ni ki eku o maa lo sile
O ni lojo ti Eku yoo baa bi
Aayan ko nii gbo
Eera ko nii mo
Enikan kii mo igba ti adie n ye eyin re
Enikan kii gb’ebi ekute ile

Traducción:

Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,


Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el nacimiento a su bebé vivo
Cuando Eku oyó hablar de este trato-juramento
Lloró y fue a ver a Ede, el Oluwo del cielo,
Ede le dijo que lo comunicase a Olodumare
Olodumare la inquirió acerca del problema
Aayan, la cucaracha, es la hija de Apa,
Eera, la hormiga, es la hija de Apa,
Sólo eku, la rata es la descendencia de Olodumare
Los tres eran amigos de la juventud
Aayan, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Eera, la hija de Apa,
Se casó pero no fue bendecida con la fruta del útero
Sólo eku, la descendencia de Olodumare,
Se casó y quedó embarazada rápidamente
Aayan y Eera supieron del embarazo de Eku
Ellas dos declararon que nunca le permitirían a Eku dar el nacimiento a su bebé vivo
Olodumare le pidió a Eku que se fuera a casa
Él declaró que en el día de su labor de parto
Aayan no oiría nada
Y Eera no sabría ni se enteraría de nada

171
2
172

Nadie sabe cuando una gallina produce y pone sus


Huevos (hijos)
Nadie sabe acerca de la labor de parto de una rata
Las hojas de Abiwere no tienen ningún otro nombre
Se llama Abiwere simplemente
En el día que ______ haga el parto de su bebé
Que pueda parirlo con facilidad para el consuelo de
sus parientes y que no lo haga con lágrimas y dolor

Uso:
La mujer embarazada tomará esta sopa como primera cosa al siguiente día de haberse preparado. Es
mejor antes de la salida del sol. Para ser usada entre el quinto y séptimo mes de embarazo.

Resultados:
La mujer tendrá un parto sin complicaciones.

6.7.3 Remedios para usar durante el Tercer Trimestre de Embarazo e incluso en el mismo día
de entrega durante la labor de Parto.

i. Ingredientes:
- Ewe alupaida eya kan
- Omi gbigbona
Preparación:
Muela las hojas hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo. Recite el Ợfò. Después de esto,
vierta el polvo en un vaso de agua caliente.

Ợfò
A rin ginniginni waye
Oloseere ori oko
A sare tete tode orun waye
Efi-dugbe
Ewo poroporo
Afon olojo
A rin ginniginni waye laa pa Àşẹ
Oloseere ori oko la ape ato
A sare tete tode orun waye la ape omi ara
Efi-dugbe la ape inu
Ewo poroporo laa pe ibi omo
Afon olojo la ape ibi omo
Se bi Oosa lo ran-an yin waye
Enu le de oju ona ti e joko si
Apada lo ni ki e para da wale

Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la madre el día del nacimiento, antes de
efectúar el parto, en una posición de rodillas.

Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin complicaciones relativamente.

La nota: Este remedio se entiende que su uso, es cuando la mujer está lista a dar el nacimiento a su bebé
y no antes ni después. Debe asegurarse que la mujer, esté ya experimentando los dolores de parto, para
que el remedio sea aplicado.

172
2
173

iii. Ingredientes:
- Iyerosun
- Omi gbigbona / eko gbigbona

Preparación:
Imprima Òkànràn-Òtúrá en el Iyèrosùn. Recite the Ợfò. Después de esto, viértalo en gachas de maíz
caliente o en agua caliente.

Ợfò
O lomo o ja for sogan
Ilebe o see di g’efon
Para ona
Senu yee
Apo Orisa Otun-un baluwe
Olomo o ja fori sogan la ape oko
Ilebe o see di pefon la ape efon
Para ona la ape itan
Senu yee la ape obo
Apo Orisa otun baluwe la ape omo
E ni eni to ba mo oruko o yin
E ni e o da lohun
___mo orunko, yin
E da lohun ko bimo inu u re
Ko si Ifá tii se bi Okanran-Otura
Okanran-Otura de alase
Abase warawara
Omi yankan kii ba enu pe

Uso:
Agitar o mover bastante esa agua en el vaso, dársela a beber a la madre el día del nacimiento, antes de
efectúar el parto, en una posición de rodillas.

Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, y sin complicaciones relativamente.

La nota: Este remedio se entiende que su uso, es cuando la mujer está lista a dar el nacimiento a su bebé
y no antes ni después. Debe asegurarse que la mujer, esté ya experimentando los dolores de parto, para
que el remedio sea aplicado.

iv. Ingredientes:

- Siete granos de pimienta de caimán

Preparación:
El oficiante/ginecólogo/partero estará masticando los siete granos de pimienta de caimán mientras
recita este Ợfò.

Akintekun
Ominintekun
Ogbagba damo nitan
Eyin meteeta le n sowo ebi ni gbigba lotu Ife
E gbebi nile Alara
E gbebi nile Ajero
E gbebi nile Owarangun-Aga
E o fi ti Osun se
Emi _____ mo wa gbebi i ti ___ lonii
Emi wa fi tiwo Osun se o

173
2
174

Obo yanu gbaa gbomo ju sile


Obo yanu gbaa gbibi ju sile

Uso:

Permita al oficiante/ginecólogo/partero escupir la saliva de lo que contiene los granos masticados de


pimienta de caimán dento de su boca, en la cabeza, las nalgas y el ombligo de la madre que está en la
labor de parto, mientras ella está en la posición de rodillas.
Esto también debe hacerse cuando la madre ha estado mostrando señales definidas del parto o ya entró
en el parto.

Resultados:
Se espera que la mujer tenga un parto fácil y rápido, sin complicaciones.

v. Ingredientes:
- Eso afon

Preparación:
Moler hasta obtener un polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo. Recite el Ợfò:

Ợfò
Ojigi lawo akumaya
Ogbingbin lohun afogede
Dia fun Osunfunlayo
Tii sayaba Agbonniregun
Nijo to loyun sinu
Ti aje aye ni ko nii bii
Ti aje orun ni ko nii bii
Orunmila ni to ba se pe bi ise tohun ba ni
O ni tibi-tire ni yoo bi omo re
O ni tibi-tire ni afon now

Uso:
Marque dos incisiones en la rodilla izquierda de la mujer y en la derecha en el octavo o noveno mes de
embarazo.
En cuanto llegue el parto, se le pide a la mujer, que se arrodille.

Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto acelerado y la entrega será fácil y sin
complicaciones.

vi. Ingredientes:
- Ipe oore
- Ipe akika
- Iyepe idi igi towo fun rare
-
(La nota: este árbol debe ser grande y no debe haber sido sembrado por nadie. Debe ser un árbol
naturalmente polinizado)
- La verdura para ser hervida debe comprarse en el mercado.

Preparación:
Quemar estos ingredientes juntos, asegurándose no se conviertan en cenizas. Muela hasta obtener un
polvo fino. Imprima Èjì-Ogbè en el polvo. Recite el Ợfò.

Ợfò

Sikisiki molobee

174
2
175

Onyagba
Owo o koko lorun asagede
Sikisiki pe nife Oodaye
Keke pa rere
Rere pa keke
Mo lo ti je ti keke fi pa rere
Ti rere fi pa keke
Won ni omo Olu-Ife ni ngbarobi
Won ni Oso ile soo ko
Aje ile kan-an mole
Orunmila ni yoo bii nisinyi
Won ni Orunmila bawo ni yoo se bi nisenyi?
O ni tipe-tipe lakika n bimo
O ni tipe-tipe lore n bi
Tomi-tobi lefo n bo oja
Ti igi nla ba sidii
Ilepa re n tele e ni
Eji-Ogbe iwo ni ki o gbaa lwo ibi
Ki o gbe omo naa walw nisinyi

Uso:
Cuando la mujer está experimentando el parto, mézclelo con harina de maíz para que ella beba. Permita
beberlo en una posición de rodillas.

Resultados:
En cuanto ella se arrodille, ella experimentará labores de parto acelerado y la entrega será fácil y sin
complicaciones

LAS REFERENCIAS

(1) Women's centre for health matters fact sheet: Menstruation (May 2004)
(2) Office on Women’s Health Dept of Health and Human Services Nov. 2002
Menstruation and the Menstural Cycle
(3) Alana Wingfoot (1996). Menstruation or who says women can’t stand the sight of Blood?
(4) Wikipedia-the free Encyclopedia 2001. Definition of Pregrancy
(5) David Werner. Where There is No Doctor. Macmillian Education Ltd. Reprinted 1995.
(6) re-xs.ucsm.ac.uk/gcsere/revision/xtianity/ch2/4/3.html
(7) Encyclopedia Britannica.
(8) Pamela Sobotka, Relationship advice mother and child, 2002
(9) Wikipedia, the free encyclopedia, Definition of childbirth
(10) Connie Banack, Pushing Positions, mother care, Canadian Birth Professionals, 2002, Revised
September 12, 2005.
(11) Jennifer Campel, Pushing Positions during Childbirth, Childbirth Solution, Inc.2000-2005.
(12) Carin Neitzel, Child Socialization, EDUC P465/5880, 2000.
(13) E.Peter Volpe, Understanding Evolution, Third Edition, Wm.C.Brown Company Publishers, 1997.
(14) Luckasson R, et.al, Mental Retardation Definition, Classification and System of Supports 9thed,
AAMR, 1992.

175
2

Vous aimerez peut-être aussi