Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ecc
iónCongr
esosyJor
nadas
I
IIEnc
uent
ro
deLenguasI
ndí
genas
Amer
icanas(
ELI
A)
Li
brodeAc
tas
Mar
isaMal
ves
tit
ti
Pat
ri
ci
aDr
eidemi
e
c
ompi
lador
as
Mal
ves
tit
ti,
Mar
isayDr
eide
mie
,Pat
ri
ci
a
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas
.Li
brodeAc
tas−1
aed.
−Vi
edma:
Uni
ver
si
dadNac
ional
deRí
oNe
gro,
201
4.
E-
Book.
-(Congr
esosyJ
ornadas)
I
SBN9
78-
987
-36
67-
00-
8
1
.Li
ngüí
st
ica.
2.Ac
tasdeCongr
esos
.I.
CDD4
10.
711
©2
014
,Uni
ver
si
dadNac
ional
deRí
oNe
gro
ht
tp:
//
www.
unr
n.e
du.
ar
publ
i
cac
ione
s@unr
n.e
du.
ar
©2
014
,Mal
ves
ti
tt
i,Mar
isayDr
eide
mie
,Pat
ri
ci
a
Di
señoymaque
tac
ión:
Ignac
ioJ
.Ar
tol
a/Gas
tónF
err
eyr
a
I
mag
endet
apa:
Sebas
tiánHour
çour
ipé/Comuni
cac
iónI
nst
it
uci
onal
SedeAndi
naUNRN
Es
tel
ibr
oser
eal
iz
ócons
oftwar
eli
bree
nent
ornoGNU/
Linux
:Li
bre
Offi
ce,
Ink
scape
,Gi
mp.
Par
alac
ompos
ici
óns
eut
il
iz
aronl
asf
uent
est
ipogr
áfi
cas
::Sour
ceSanPr
oyGe
nti
um.
Us
tede
sli
brede
:Compar
ti
r–c
opi
ar,
dis
tri
bui
r,
eje
cut
aryc
omuni
carpúbl
ic
ame
ntel
a
obr
abaj
olasc
ondi
ci
one
ssi
gui
ent
es:
• At
ribuc
ión—De
ber
econoc
erl
osc
rédi
tosdel
aobr
adel
amaner
aes
pec
if
ic
adapore
laut
oroe
lli
cenc
iant
e(pe
ronodeunamane
raque
s
ugi
eraquet
ienes
uapoy
ooqueapoy
ane
lus
oquehac
edes
uobr
a).
• NoComer
cial—Nopue
deut
il
iz
are
staobr
apar
afi
nesc
omer
cial
es.
• Si
nObr
asDer
ivadas—Nos
epue
deal
ter
ar,
trans
for
marog
ener
arunaobr
ade
riv
adaapar
ti
rdee
staobr
a.
L
ice
nci
aCr
eat
iveCommonsRec
onoc
imi
ent
o−NoCome
rci
alSi
− nObr
aDe
riv
ada2
.5Ar
gent
ina.
Índice
Presentación.........................................................................................................................................................11
Elugetun mapun kewüh pu wekeche. Principios sociolingüisticos de enseñanza del mapunzugun para
formación inicial docente en educación intercultural
Catriquir Colipan, Desiderio .............................................................................................................................111
Políticas lingüísticas indígenas para el nuevo milenio en Australia: ¿Derechos lingüísticos o conjeturas
políticas?
Florez, Martha....................................................................................................................................................277
Marcación diferencial de frases nominales objeto (p) en una variedad del guaraní de Corrientes
Gimeno, María Cecilia........................................................................................................................................315
Diversidad cultural y lingüística en México. Los derechos de los pueblos indígenas y las políticas lingüísticas
López Sánchez, Javier........................................................................................................................................351
Prácticas pedagógicas en, por y para la diversidad: lenguas indígenas en aulas del Gran Buenos Aires
Lucas, Marcela....................................................................................................................................................357
Mantenimiento y refuerzo de lenguas indígenas. Estudio de caso de la lengua nasa yuwe en el resguardo
de Yaquivá, Tierradentro, Cauca
Marin Silva, Pedro..............................................................................................................................................377
Política educativo–lingüística en torno a la creación de las Escuelas Públicas de Gestión Social Indígenas.
Aproximación al estudio del caso de la escuela secundaria del barrio Mapic
Medina, Mónica Marisel....................................................................................................................................387
Apuntes sobre la problemática de la clasificación de las lenguas originarias del continente americano
según la teoria de los Basic Color Terms de Berlin & Kay (1969): Aleutiano, Pirahã, Maxakalí y Yaruro
Schmidt, Katrin | Straccia, Nicolás...................................................................................................................497
Textos
Aniñir Guilitraro, David.....................................................................................................................................663
Milanca, Javier....................................................................................................................................................667
Resumen
El sufijo quechua de derivación verbal –pu “benefactivo”, no ha sido descripto suficientemente
para el dialecto de Santiago del Estero. La primera mención a este sufijo corresponde a Domingo
Bravo (1953), quien lo define como un infijo correspondiente al pronombre enclítico “le”. Por su
parte, Ricardo Nardi (1985 [2002]) afirma que indica tercera persona objeto directo o indirecto
singular. En la gramática de Alderetes (2001), –pu es definido como el morfema de 3ª persona obje-
to cuando el actor es cualquiera de las otras personas (1ª,2ª o 3ª).
En este trabajo, hacemos una revisión de las características de este sufijo, al que consideramos
como un orientador actancial, que desvía la orientación de la acción hacia el tercer actante (diferen -
te al sujeto y al objeto del verbo), y permite indicar que la acción se realiza en provecho o en perjui -
cio de algún otro. Mostramos ejemplos de los diversos casos que pueden presentarse según la valen-
cia verbal y las situaciones que se plantean al combinarse –pu con los sufijos transicionales.
Introducción
En nuestras primeras investigaciones sobre el sufijo verbal –pu habíamos advertido que su com-
portamiento era dependiente de alguna manera, de ciertas características de los verbos involucra-
dos. Más precisamente, habíamos observado que su capacidad combinatoria se ejercía de manera
restrictiva con determinados verbos, pero no intentamos una clasificación de los mismos que per-
mitiera explicar de manera satisfactoria la función o las funciones de este sufijo. En la búsqueda
de un modelo didáctico para la enseñanza de los procesos de derivación verbal, Albarracín (2011:
137–154) postula que es la valencia de un determinado verbo la que define el comportamiento de
–pu. A partir de dicho enfoque, en este trabajo haremos una puesta al día del resultado de nuestras
últimas pesquisas relacionadas con este tema.
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas 23
La descripción de –pu para otros dialectos
a) Junín–Huanca (Cerrón–Palomino 1976: 196–197)
El benefactivo –pu. Este sufijo indica que la acción verbal se efectúa en beneficio de la persona in-
volucrada, aunque a veces, dependiendo del contexto, no siempre indica una acción en provecho
de alguien sino que también puede conllevar cierto aire malefactivo.
24 I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas
male), churápuy (ponerle o ponle), etc., en los cuales hemos mantenido la forma de escritura utili-
zada por Bravo. Luego proporciona la conjugación del verbo ckaparípuy:
Nocka ckaparipuni Yo le grito
Ckam ckaparipunqui Tú le gritas
Pay ckaparipun Él le grita
(etc., etc.)
Bravo (1956:210) concluye: “De esta manera se conjugan los verbos compuestos con este
infijo, en todas las personas, tiempos y modos”. A continuación define al sufijo –pucu como: “infi-
jo correspondiente al pronombre enclítico: les (plural de –le). Con estas funciones entra en la
composición de los verbos sig.: nipúcuy (decirles o díles), nipucus (diciéndoles), ckasquipúcuy (qui-
tarles o. quítales), huackaychapúcuy (guardarles o guárdales), huajtapúcuy (golpearles o golpéales),
etc.”.
Nardi además precisa que el plural de objeto benefactivo de 3ª persona (directo e indirec-
to) con actor de 1ª, 2ª o 3ª personas (los, las, les) se forma mediante –ku, y que se usa luego de –pu
o sin éste. Cuando –pu se combina con el pluralizador –ku , para dar –puku, se traduce por ‘les’.
ruapukuni “les hago”
nipukusqa “él les había dicho”
churapukuy! “¡poneles!”
garrotiapukuy! “¡garrotéales!”
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas 25
La descripción de Jorge Alderetes
En su gramática del quichua santiagueño, Alderetes (2001: 195–196) define al benefactivo _pu
como el morfema de 3ª persona objeto cuando el actor es cualquiera de las otras personas (1ª,2ª o
3ª). Se traduce por ‘le’, ‘lo’. Menciona además que este sufijo admite la combinación con el plurali -
zador _ku , originando _puku que se traduce por el complementario indirecto ‘les’, y que _pu
combinado con la marca de 1ª persona objeto _a , se fusiona para dar _pa con el significado de
‘–me lo’. Señala además que tiene especial importancia cuando es usado con el verbo tiyay ‘estar’,
flexionado para la 3ª persona del singular: tiyapun , ya que esta construcción es equivalente a: ‘él
tiene’.
26 I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas
El agregado de –pu a un verbo avalente (valencia=0) provoca el incremento de la valencia
verbal permitiendo promover un argumento periférico a la categoría de argumento central como
lo es el objeto indirecto. En el ejemplo ofrecido:
(payta) chiripun ‘(a él) le hace frío’
(paykunata) chiripukun ‘(a ellos) les hace frío’
Consecuentemente, el ejemplo ofrecido por Bravo (1956:210), con el verbo intransitivo qa-
pariy ‘gritar’, es claramente erróneo.
Una primera excepción la constituyen los verbos que implican movimiento, en los cuales
es posible utilizar –pu para indicar que el mismo se realiza en alguna dirección tomando como re-
ferencia la posición de una tercera persona.
En los siguientes ejemplos con los verbos anchuy ‘retirarse’, chayay ‘llegar’, lloqsiy ‘salir’ y
riy ‘ir’, vemos que la función de –pu es indicar que el movimiento tiene como referencia espacial la
ubicación de una 3ª persona.
anchuporani me le retiré
achkat chayapus llegándole mucho
mana ima yaarpas lloqsipun no le sale nada de sangre
chayna nipuy wasanta ripuy dile así y vele por detrás
Como señala Alderetes (2001: 196), hay una segunda excepción con el verbo tiyay ‘estar’.
Por ejemplo, flexionado para la 3ª persona del singular: tiyapun, se traduce por ‘él tiene’. En otros
dialectos, esta estructura se realiza con el verbo copulativo kay ‘ser’, aunque en el quichua de San-
tiago también parece haber sido conocida antiguamente, ya que quedan algunos vestigios como,
por ejemplo, en la chacarera “La Arunguita” de mediados del siglo XIX (Grosso, 2008: 120–121).
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas 27
c) El benefactivo con verbos bivalentes
En el caso de los verbos bivalentes (valencia 2) que requieren dos actantes (uno en función de su-
jeto y otro en función de objeto), para poder incorporar un tercer participante, en función de ob-
jeto indirecto, y que semánticamente cumpla el rol de beneficiario/destinatario de la acción, el
único modo de hacerlo es agregando el orientador actancial –pu, el cual desviará la orientación de
la acción hacia este tercer actante que está explicitado fuera de la morfología del verbo. Es decir,
en el caso de los verbos bivalentes, el sufijo –pu se comporta como progresivo ya que su presencia
supone aumento actancial.
Consideremos el siguiente caso, con el verbo wachiy ´flechar’, en donde el primer actante es
la 1ª persona noqa ‘yo’ en función de sujeto y el segundo actante un paciente challwas ‘peces’ en
función de objeto:
Es decir, el sufijo –pu que en el interior del verbo está indicando un objeto indirecto, nos
avisa que fuera de la morfología del verbo hay un tercer actante que en este caso cumple el rol se -
mántico de beneficiario (pay ‘él’). Y como está explícito, está marcado con el sufijo de caso bene-
factivo –paq.
En el siguiente ejemplo, con el verbo niy ‘decir’, –pu orienta la acción hacia un tercer ac-
tante, 3ª persona objeto indirecto que cumple el rol semántico de destinatario y que está fuera de
la morfología del verbo marcado con el sufijo –ta.
28 I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas
Imatapas unanchani Imatapas unanchapuni gringutá
OD OD OI
Algo entiendo Algo le entiendo al gringo
Vemos entonces que para poder incorporar a gringu como el tercer participante, se hace ne-
cesaria la presencia del sufijo –pu para incrementar la valencia verbal a 3.
Un caso muy frecuente se produce cuando el objeto es de propiedad del tercer actante o
está relacionado de algún modo con aquel. En el siguiente ejemplo, la acción recae sobre el objeto
tanta ‘pan’ de propiedad del tercer actante, en este caso, de una 3ª persona objeto (pay) marcada
con –Ø en el interior del verbo:
En este otro ejemplo, la acción recae sobre el caballo, de propiedad del tercer actante, en
este caso, de la 3ª persona objeto (pay), indicada en el verbo con –Ø.
En los próximos tres ejemplos, la acción recae sobre cosas relacionadas o de propiedad de la
3ª persona objeto (siempre marcada con –Ø).
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas 29
chaskiy ‘quitar’ → (payta) qollqenta chaskera
‘le quitó su dinero’
chaskiy ‘recibir’ → Tuta mensajeykita chaskerani
‘Anoche recibí tu mensaje’
mañay ‘pedir’ → turay tatayta qollqeta mañara
mi hermano le pidió dinero a mi padre
mañay ‘prestar’ → tatay turayta qollqeta mañanqa
mi padre le prestará dinero a mi hermano
qoy ‘dar’ → turay allqoyta aychata qon
‘mi hermano le da carne a mi perro’
willay ‘avisar’ → Pedro chayta willan Maria–ta
‘Pedro le avisa eso a María’
tapun ‘preguntar’→ Pedro chayta tapora Maria–ta
‘Pedro le preguntó eso a María’
En este tipo de verbos, –pu no puede sufijarse a menos que vaya acompañado de un sufijo
de persona objeto (los llamados sufijos transicionales –wa y –su y sus variantes). Si se produce al-
guna de estas combinaciones, es decir –pu–wa o –pu–su, la función de –pu ya no sería la de un apli-
cativo (o sea, agregar un actante), sino la de un benefactivo puro. No hay, en consecuencia, incre-
mento de la valencia verbal y en estos casos, la función de –pu es sumar, al sentido de destinatario,
el de beneficiario o de perjudicado por la acción verbal, como en los siguientes ejemplos:
En la quichua, raíces verbales que requieran cuatro actantes (valencia=4), constituyen una rareza.
Tal es el caso del verbo kachay 'enviar, mandar':
En este ejemplo los actantes son cuatro: “alguien que envía = tatay”; “algo que es enviado =
qollqe”; “alguien que recibe el envío = mamay” y, finalmente, “alguien o algo a través de lo cual se
hace el envío = wawqey”.
30 I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas
Conforme a este ejemplo, pareciera que en este verbo tetravalente la presencia de –pu no
es necesaria, es decir, una situación similar al caso de los trivalentes. Sin embargo, los siguientes
ejemplos contradicen esta hipótesis:
Como podemos apreciar en estos ejemplos, –pu se comporta como progresivo provocando
un aumento actancial y desviando la orientación de la acción hacia un tercer actante (qosan, pe-
ones). Este caso nos conduce a replantearnos la estructura argumental del verbo kachay 'enviar,
mandar' y a poner en duda su condición de tetravalente, cuestión que será objeto de un estudio
posterior.
Pero el caso más común con cuatro actantes se produce cuando el causativo –chi es aplica-
do a un verbo trivalente como por ejemplo qoy ‘dar’. Este sufijo aumenta la actancialidad del
verbo, por lo que el verbo derivado qochiy ‘hacer dar’ supone cuatro actantes: “alguien que hace
que alguien dé (el instigador)”, “alguien que da (el actor)”, “algo que es dado (el objeto)” y, fi -
nalmente, “alguien que recibe lo dado (el destinatario)”.
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas 31
sudorninta toallaan chakichipus, yakuta qos
secándole su sudor con la toalla, le dio agua
Esta secuencia puede pluralizarse como –chi–pu–ku e indica que el sujeto obliga a alguien a
realizar la acción expresada por el verbo en beneficio o perjuicio de otras personas.
Angelitusta tantachipukoq rera
A los angelitos fue a hacerlos reunir
Conclusiones
Según nuestro análisis, el sufijo verbal benefactivo –pu del dialecto quechua de Santiago del Este-
ro, puede combinarse sin restricciones con los verbos bivalentes y su presencia supone un incre-
mento de la valencia verbal. No ocurre lo mismo con verbos de otras valencias, produciéndose al-
gunas situaciones en donde la capacidad combinatoria de este sufijo puede ser nula (como con al-
gunas bases intransitivas) y otras en donde la capacidad de ajustar la valencia verbal depende del
valor inicial de la misma y del valor que puede alcanzar en los casos que intervienen simultánea-
mente sufijos causativos. Adicionalmente, esta vía de análisis nos ha permitido hacer una revisión
crítica de las estructuras argumentales tradicionalmente asignadas a algunos verbos. Nuestro
agradecimiento a Marisa Censabella por sus sugerencias.
Bibliografía
Albarracín Lelia Inés. 2011. La Quichua Volumen II. Gramática, Ejercitaciones y Diccionario Quichua–Castellano. Buenos Aires:
Dunken.
Albarracín Lelia Inés. 2009. La Quichua Volumen 1. Gramática, Ejercitaciones y Diccionario Castellano–Quichua. Buenos Aires:
Dunken.
32 I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas
Albarracín Lelia, Tebes M., Alderetes J. 2002. Compiladores. Introducción al Quichua Santiagueño por Ricardo Nardi. Buenos
Aires: Dunken.
Alderetes, Jorge R. 2001. El Quichua de Santiago del Estero. Gramática y Vocabulario. Tucumán: Universidad Nacional de Tu-
cumán, Facultad de Filosofía y Letras.
Bravo Domingo A. 1956. El quichua santiagueño. Reducto idiomático argentino. Tucumán, Argentina: Universidad Nacional
de Tucumán.
Calvo Perez Julio. 1993. Pragmática y Gramática del Quechua Cuzqueño. Cusco, Perú: Centro de Estudios Regionales Andinos
“Bartolomé de Las Casas”.
Cerrón–Palomino, Rodolfo. 2003. Lingüística Quechua. Cusco, Perú: Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de
Las Casas". 2ª ed.
Cerrón–Palomino, Rodolfo. 1976a. Gramática Quechua: Junín–Huanca. Lima, Perú: Ministerio de Educación – Instituto de
Estudios Peruanos.
Cusihuamán Gutierrez Antonio. 1976a. Gramática Quechua: Cuzco–Collao. Lima, Perú: Ministerio de Educación – Instituto
de Estudios Peruanos.
Godenzzi Juan Carlos y Vengoa Zuñiga Janett. 1994. Runasimimanta Yuyaychakusun. Manual de Lingüística Quechua para Bilin-
gües. Cusco, Perú: Asociación Pukllasunchis y Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”.
Grosso José Luis. 2008. Indios muertos, negros invisibles. Hegemonía, Identidad y Añoranza. Córdoba, Argentina: Encuentro
Grupo Editor.
Nardi Ricardo L. J. 2002. Introducción al Quichua Santiagueño por Ricardo Nardi. Compiladores: Albarracín Lelia, Tebes M.,
Alderetes J.. Buenos Aires: Dunken.
Parker Gary J. 1976. Gramática Quechua Ancash–Huailas. Lima, Perú: Ministerio de Educación, Instituto de Estudios Peruanos.
Payne Thomas E. 2002. Describing Morphosyntax. A guide for field linguists. Inglaterra: Cambridge University Press.
Soto Ruiz, Clodoaldo. 1976. Gramática Quechua: Ayacuchano–Chanca. Lima, Perú: Ministerio de Educación e Instituto de Es-
tudios Peruanos.
I
II
Enc
uent
rodeL
enguasI
ndí
genasAme
ric
anas 33