Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
desterminologización
Traducción y redacción de
guías para pacientes
Índice
Francoeur, C., Patenaude, J. (2009) “Democratization of Medical Science and Citizen Participation: A Governance Model” en
Legitimation ethischer Entscheidungen im Recht Interdisziplinäre Untersuchungen, Vöneky, S. y cols. (eds), 255-272
La comunicación: el modelo clásico de Jakobson
Contexto
Teoría de la relevancia
GRICE: la comunicación implica la existencia de una entidad que tiene la
INTENCIÓN de transmitir información.
Máximas de Grice Cantidad
Cualidad
Relación
Manera
SPERBER & WILSON: Teoría de la relevancia (modelo ostensivo-
inferencial)
“Por otro lado, cada vez hay más estudios que sugieren que el
ejercicio físico regular (aeróbico, el que hace sudar, como correr o
andar en bicicleta) se asocia con una disminución del riesgo de
padecer cáncer de mama.”
El género “guía para pacientes”
¿Qué es una guía para pacientes?
“It is intended to provide patients with the main –and most relevant-
information about a particular disease or condition -symptoms, causes,
treatment and so forth- medicine, or diagnostic procedure”
MONTALT RESURRECCIÓ, V.; GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester:
St. Jerome, 2007
¿Qué es la
desterminologización?
Fenómeno formal, comunicativo y cognitivo, que se
manifiesta a través de una serie de procedimientos
relacionados con el tratamiento de las unidades léxicas
especializadas y centrados en garantizar la accesibilidad
de un texto especializado a unos destinatarios no
expertos.
Los procedimientos de
desterminologización
La definición
“A statement which describes a concept and permits its
differentiation from other concepts within the system of concepts”
(Concepto de “definición terminográfica” según ISO 1087:4)
* Patrones extraídos del artículo “La definición: del paradigma de la tradición lexicográfica (y terminográfica)
al discurso expositivo en textos técnicos: estrategias discursivas” de X. Alberdi, J. García e I. Ugarteburu.
“La biopsia es la obtención de un fragmento más o menos grande del
tumor que se sospecha cancerígeno para su estudio microscópico.”
Términoclásico
Término clásico Términoanglosajón
Término anglosajón
Uterus
Uterus Womb
Libido
Libido Sex drive
Fatigue
Fatigue Tiredness
Analgesics
Analgesics Painkillers
Nausea
Nausea Feel sick
Oncologist
Oncologist Cancer specialist
Cicatrization
Cicatrization Scarring
El sinónimo puede sustituir al cultismo, o bien
acompañarlo entre paréntesis o comas.
¿Qué hace que un término sea más “adecuado” que
otro para los textos dirigidos a no especialistas?
Presencia/ausencia de formantes grecolatinos (“linfedema
(hinchazón)”)
Formas más cortas mejor que las largas
Siglas, abreviaturas o acrónimos antes que equivalentes
desarrollados (sida, láser, MRI (en lugar de “magnetic
resonance imaging”), etc.)
Hiperonimia
Recurso utilizado para explicitar el significado de un término mediante
otro que lo englobe y mencione ciertos rasgos de él.
“cells are the building blocks that form tissues, which in turn
make up the organs of the body.”
“El tejido glandular mamario, en el que se origina habitualmente el cáncer de mama, está
expuesto a una serie de agresiones carcinogenéticas (generadoras de cáncer) a lo largo de la
vida de la mujer.”
“Cancer cells are often found in lymph nodes under the arm (axillary lymph nodes)”
Ejemplificación
“Tamoxifen (Nolvadex and others) is the standard treatment for
most premenopausal women.”
Se da por supuesto el
significado de algunos
términos, lo que
dificulta la
comprensibilidad del
texto
Se da por supuesto el
significado de algunos
términos, lo que
dificulta la
comprensibilidad del
texto
Definición
Analogía
El papel del traductor o redactor
médico
Los procedimientos de desterminologización son los
mismos en inglés y en castellano, pero varía la
frecuencia de cada uno de ellos en una u otra lengua,
¿debe el traductor limitarse a “trasladar” al castellano
los procedimientos aplicados en el texto original?
olga1campos@telefonica.net