Vous êtes sur la page 1sur 18

1

Fray Anqrés de 91mos.


El JU\icio Fin~l.
¡ 1

1 1 '
,.,_.c..~c:,;..-.......-., ~.~; ...... ............ 1:··s:nit1cu,1ee; 'b1\lif .. : ,- ,

~ l::n,¿~~ k ol"""--l:l";:.
35. EL JUICIO FINAL
l. Referencias antiguas a Za obTa. 2. U mi po,ible vemón cdltellana d8
1546. 3. El manuscrit6 on que se basa Za p,umte edición. f. Lo, ¡,erso.
ne1;cs. 5. Argumento. 6. Esccnaria, 7. La «mtigüedud CH' la /Jic:.d. 8. El
~¡ estilo. 9. Antecedentes bíblico, y ""'dinaln. 10. La prunitc vmión.


~
J J. Texto nt!huatL 12. Traducción.

· Ynic c:hicontctl neitotconi yiximachoca 1'1 dio,


ypiltzin ynic oquichtli ca huel tictoneltoquitn:qni ca
occepa ompa hnalmehuitizquitlatzon tcquiliquinh yn
9 yolque ihnan in mimique. Auh xicmoccaquitica no-
tlazopilhuané, ca in yetzonquizaz in cemanahuac
a':19 yn aocac yoltiez in manci ce oquichtli y manc:l ce

•-:a _cih_ua tl; _ca occepa litozcalizque occepa- -tia:uizque- --


in tonacayo in axca tiquitquitincmi,, auh ca itencó-
pantzinco in dios yez. Auli in icoac nohuian cc:má-
nahuac nc:zca!iloz yohñuaz, ca niman necentlahloz
in ompa ixtlahuacan ytocayuhcan Valle de Josa&t,

•• itlan catqui Jerusaleu. Oncan omoquilitzino in to-


tc:maquixticatzin Jesn Cristo. Auh izcatqni in tJci.
pampa ompa necentlalilallca ynlc titlatzontequililaz- . -

·-• l
que in tixquichtin nobniá\ cemanahnactitlaca (Doc.
___ trina_cristi4na~16r....Jv). _ _ ----;------·--~--
- -----
¡ El séptimo articulo y conocimiento del hijo de -
¡ Dios en enante hombre: es que habemos de creer fir-
memente que ha de venir otra vez C:e allá del cielo
a juzgar a los vivos y los muertos. Y estad ateutos
3 i
mis amados. [hijos J, ca en la fin del mundo que DO
haya alguno vivo ni un sólo hombre ni un"' sola mu-
a jer, habemos de resucitar y otra, vez tomar nuestros
cuerpos los que agora traemos, lo cual ser.l por m.m·
damiento de Dios. Y después que en todo el mundo

'
l111y1111 rcs.ncitndo y tornndn u vivir, lurgo se junhlnin
: 1 • todos en un valle que se llama Valle de Josafat, que
está cerca de Jerusalén, que es donde nuestro ,edc:n-

•• r
tor murió. Y la cansa porque todos se han de juntar
alll es ésta; para que seamos juzg:,dos todos los hom-
bres del universo mundo. ( Doctrina cristiana, 76r

¡ y v).

•t "El Juicio Universal parece ser el nombre de varias piezas" comenta

• } 3
~·---

••
"'
EL TEATRO NÁHU.A.TI.

Caribay (1953,.1954, n:131) al enfrentarse con la serie de problenm


inherentes a la obra que nos ocupa en este capitulo.
i~
juicio final, el cuai
JUICIO FINAL

representar confmucha solemnidad en la ciudad


de Mé:xi.co en presencia del virrey don Antonio de Mendoza, y el santo


arwbispo don ñay Juan de Znrnárraga, y de innumerable gente que con-
currió de toda aquella comarca, con que abrió mucho los ojos a todos los

-•
Don luan quauiconoc, ic naui tlatocat in tlatilulco chicoxilrnitl iunn
~
iconc tlatocati don pablo xochiquen in tcnochtitla, ín muchinh tlatilulco indios y éspafioles para darse a la virtud y dejar el mal vivir, y a muchas
uei tlamauizolli uei nexcuitilli inic tlamiz cemanauac (Sahagún 1950, mujeres erradas, para movidas de temor y compungidas, ronvertme a
Dios. Saco tam~ en la misma lengua, para avivar los juicios bajos de los
vm:8). naturales, las pláticas que los viejos y señores mexicanos hacían a sus
hijos y vasallos, y ot:Ios muchos libros y tratados que abajo se contaráll

••
•• ¡
¡
Don ¡·uan Cuahuiconoc fue el cuarto que reinó en 'flatclolco. [Gober-
nó] siete años. Y cuando reinaba don Pablo Xochiquen en Tenochtitlao
se hi:zo en Tlatelolco una cosa maravillosa, una representación [tentrnlJ
ejemplar de cómo habría de tennimir el mundo. (Trad. F.H.)
(Mendieta ,v:98).

Esta noticia de Mendieta es copiada por Torquemada (m, 472.)


En este pasaje, oulemás de repetir Mendieta el dato de que El
Caribay, basado en los cálculos de Barlow, concluye que la fecha de · , fue represent:ido en '1a ciudad de México", toponímico que en
;uicio

i ¡esta representación fue 1531. · epoca no se aplicaba a Tiatelolco, aparecen dos datos nuevos: l) Que

••
A principios del siglo XVII la noticia es repetida por Chimalpahin, · obra fue, escnta por ha)'. Andrés de Olmos_ quien en vida "la hizo
t quien le asigna una fecha posterior, colocando el acontecimiento bajo ,presenta\ Y 2) Que estuvieron presentes el vmey Mendoza y el arzo-
t' el aiio 2 Casa o sea 1533: - opo Zumarraga. _ _ _
' . Fra}'_A_udrés de Qlmas.Jlegó a México en H28, tfónde-munó en 1571.º
~ .e?"'º

,buh za_no_ycuaqmin moehiul, y neyxcniHili yrf ompa Snnti:igo Tlaíi, _?hispo electo fray J~an de Zumárraga estuvo en México de
- ' lulco Mexico yehuatl ca ynfo tlamiz cemanahuatl; c~[n] ca quimahuizoquc !>28_ a 1,3~, afio en que salió para consagrarse en España. Volvió· a .
yn mizahuiquc yn Mexica (Chimalpahin, 1889, 228). lex1co a fines de 1534, donde permaneció hasta su muerte en 1548•.

•• r:h i
_Mcnduz:i llegó a la Nueva &palla a fines de 1535, donde permane-
y también fue cuando se hizo una representación teatral allá en San·.- ron hasta U50, fecha en que partió para el Perú.
tiago TlaWolco en México de cómo termina? el mundo; los mexicanw . Como se entender.í por )os datos anteriores este "segundo" ¡uicio final
qucdaronti'nny maravillados y espantados. (1 rad. F.Jl.)
.

·ne qu~ haber sido representa~o entre 1535 y 1548. Pero ¿realmente

• .
Las
. tratara d~ dos obras 1~d1enles,-una de-la-citada por SahagUny~-

·-•
Una c,_ta temprana es la de Ca_s_as, q~e J)¡g~ refemse a la~- ,mmpnhmT!53I:J.533) yla otra la presenciada porZumá=ga yMen-
-p,esen~ión-<le ~c,?,.11Unque clesconc1erta en algo su mencion. 7": McAndrew, al ~ferirse a la,capilla de San José de los Natullllc:s de
de la ciudad de Mexico : ,l~1co,_ donde por cierto, podna habene representado el "segundo"
• •. • , . _,c10 final, comen!:,. sobre la vaguedad de la cronología mexicana del
Otra representación entre las muchas luc,eron en la cmdad de Mex,co · lo XVI:


los mexicanos del universal juicio, que nunca hombres vieron cosa tan
admirable hecha por hombres, y para muchos afias quedará memoria , .. pero si las fechas en las anales indígenas son inciertas o dcscui~a-
della por los que Ja vieron. Hobo en ella tantas cosas que not:1 r y de: qué .. d.:ist especiahnente cuando se traducían al calendario europeo, no pode-

m se admirar, que no bastaría mucho papel ni abunclancia de vocablos para i mos saber con certidumbre si el terremoto que se dice derrumbó San José
encarecella, y la que al presente se me acuerda que fue una de ellas, que en 1547 fue el mismo que ocurrió en 1537, 1541 ó J 5'42 según otros

'
concurrieron ochocientos indios en rcprcscntalla, y cada 11110 kní:i su ,111alcs. l!:sb incertidumbre va en aumento cuando se observa que la fe..
a oficio y hizo el acto y dijo las palabras que le incmúbfon lwccr y dccit cha 1547 fue borrada y después sustituida por la de 1530 a la- cabeza de
y representar y ninguno se impidió a otro; y finalmente, dicen que fue nna página escrita por un indígena que anota tres temblores en un afio.
11 1 cosa que si en Roma se. hiciera, fuera sonada en el mundo ( Las Casas, ( L1s fechas citadas por los europeos tambi6t pueden ser igualmente
i:334). inseguras, a veces debido al descuido, otrns a que el afto podía comen·
zar en la Fiesta dc la Anunciación o en la Fiesta de la Circuncisión.
l'I
f Después, en la ríltima década del siglo xvr, fray Jerónimo de Mcndiel:l (McAndrew, 377. Tmd. F. H.)

•1
1
i'!

¡(
\
habla de las labores de los primitivos franciscanos y afirma que

[Fray Andres de Olmos] Compuso en lengua mexicana un ante del


En vista de los daros que se ban expuesto, tendremos que llegar a
conclusión tentativa: El ¡uicio final, obra de fray Andrés de OJmos,

t ¡,
~ ,:. EL 'n..ATR.O NÁIIUATL
~:.:.,.-~-~
- -., .
Jurero
- FlNAL
ii°Viib'IO"' te

~
¡
el siglo xvm que surgen personajes de más relíeve,. capaces de cie
fue representada más de una vez en Tuteloko y México durante la cwr,
gr.ido de desarrollo psicológico (v.gr. La f><1$ión del Do111ir1go de Ram,
ta década d;l sigl? XVI. Es la pi= teatral en t1áhu:itl, uasada en terna
~ lf europeo, mas antigua que conocemos. El hecho que sean estereotipos nuestro:¡. penonajes no significa, de

•• 2. No será inúttl mencionar en estas líneas una posible versión caste. luego, que no hayan presentado material_ bQeno para un actor com
" tente. Tenemos, por ejemplo, el caso de-San Miguel Arcángel. Migé
llaua del ¡uicio final. García Ieazbalccta cita una obra impresa en Méxi-
quien tiene parecidos con los héroes Ma,-duk y Bel Merodac:h en
co en 1516: mitología babilónica, es "El Qne Es Como Dios». Según los rela1

-•
ta
1 ¡
¡;¡
¡~¡
'",1
Cancionero espiritual: en que se coutiencn ubras m·uy prouechosas e blblicos protege y lucha por el Pueblo Escogido, le arrebata··e] cuer
edificantes: en particular unas coplas muy denotas en loor de nuesho de Moisés a un demonio, pelea con el dragón infame. Es el gucm
señor Iesu Christo y de la sacratísima virgen Maria su madre: con un.o heroico de espada relumbrante y el juez justiciero de las balanzas. C
farsa intitulada el judido final. . . ( García lcazualcetu, l 9 54, 77. J mzón en nuestra obra Cristo le llama Tinoyaotlayacancatzin (Oh 1
mi amado guerrero que estás en primer lugar). El ejecutante que se po:
Garcíj,:azbalceta duda de la existencia de esta publicación y Me. IÍona de su papel podría haber producido una actuación memorab

~
lI':i!t:
···:
néndez ·fayo opina que la referencia bibliqgráfiei " ... ticuc todas hs La personificación de ideas o cualidades abstractas que se ·encuent
trazas dé' ser una broma de algún bibliófilo maleante, para chasquear' en El juicio final (L:t muerte, El tiempo, etcétera) no es común en
a sus compafieros con la estupenda noticia de nn cancionero mexicana teatro náhuatl, por lo menos en las obras que han sobrevivido has
j~j: de 186 folios" (Menéndez Pelayo, 1911, 25). En el caso remoto que mestros tiempos. Aµnque podria sugerir el drama medieval tardío, b

·~
jJ algún día apareciera el supuesto Cancionero espiritual probablemente bra que recordar que la personificación segula siend.o_popu1'1risima en k
i,--~-

llf
'[j
se trataría de una versión castellana de la ohm de Olmos. -·-· .. !l!t()S sacramentales.en-la época de Calderon-(1600-1681).
_ 3. .En contraste.~on-muehas d<e las-obras··que 1\an sido descritas en S. El asunto que trata el drama, como lo indica su nombre, es el fi,
ii~ estas páginas, de El juicio final s! poseemos un manuscrito antiguo. Se del mundo y el juicio de los vivos y de los muertos. Los primeros dos cw
ta '• trata de un documento de 21 páginas, kchado 1678 (aunque segur.i· ilros se desarrollan en un lugar no detemúnado antes del último di.

D
·~ · mente ésta es la fecha de la copia solamente). Se cncucntrn cu la Biblio- En ellos San Migu_~, La penitenciá, El tiempo, La Sant:n Iglesia
teca del Congreso de Washington. Lleva el título de Nexcuit,1macl,ioll La muerte exhortan' a la humanidad a que viva una vida moral y anur,
motenehua juicio filllll. (El cuadro ejemplar que se llama el iuicio fiJJal), cían la proximidad del fin del mundo. En el tercer cuadro la pecados


9
!'ara una descripción detallada de este manuscrito, de sus copias y tr.i- Lucía decide confesarse pero antes que pueda terminar se anuncia gu,
ducciones, véase la sección l'la-h de la bibliografia de la presente obr. lia llegaclo_el fin._En...eLsiguiCnre euadto el Anticristo intenta seduci
No sabemos l! !2ZÓn del título..hlbri~macltiot! motene 1/4 1 humanidad, pero no logra cc,nvencer a los buenos. Los cuadro
fuicio-final ya que dentro del texto aparece el verdadero nombre de la quinto y sexto suceden en el cielo; Cristo ordena a San Miguel qu,
obra In tetlatzo11tequililiz ilhuitl el día (tltimo de sentenciar a la gente 1: prepare para el juicio final; San Miguel suena la trompeta y ,e
1 (véase figura 24). S11Citan los muertos. En el séptimo aparece brevemente el Anticristo
4. Los personajes que aparecen en el manuscrito llamado Nexuiti- En los dos c~dros siguientes es juzgada la humanidad y Lucia es con
1 machiotl mota11ehua ;uicio final son diecisiete. Eutran en escena en el donada al infierno. En el último cua~ro aparece .un sacerdote ante lo:
siguiente orden: San Miguel, La penitencia, El tiempo, La Santa Iglesú, espectadores y los exhorta a estar Stempre preparados pata el juicio
t La muerte, Lucía, Un sacerdote, El Anticristo, El vivo primero, Cristo, Como en casi todas nuestras obras teatrales en náhuatl la estructura d(


)
Angel primero, Angel segundo, Muerto primero, Muerto segundo, Mua- b pieza se resuelve en."~ª serie de cu.ad.ros que se siguen en orden lógico
to tercero, Demonio primero, Demonio segundo ( Satanás) y Los cou- con un argumento uummo. La ausencia de un por qué ele las acciones
denados. E:stos son los personajes que hablan; el número total de acto hamanas, la sencillez de la ~ . hacen q?e, a~nas s~ pueda hablar de
fue seguramente mucho más grande aunque, en caso de tratarse de b un des.enla~ en esta .obra es?1cialmen~ d1dac~ca.


misma obra es difícil creer en la cifra de 800 calculada por Las Casas 6. Sr segmmos las mstrucc1ones que~companan al texto es de creerse
(r:334). ' ' que se ~tilizó un esc~nario triple 9ue consis~ó de cielo, tierra e in~emo. ·
Estos personajes, como los. qu,e .•parecen en las obras de la _época pri- En el. c,e~o están. Cnsto Y San Miguel Y al fma) d.e la repres~ntación los

• mitiva franciscana, son estereotípicos, sencillos, sus personalidades eb- escogidos, .en .la tierra Lucia, ':¡ confesor, el Anticnsto Ylos VIVOS y muer-
boradas con un solo elemento. Veremos numerosos ejemplos de eslOI los; en el mfiemo los demomos Y al ~ Lucía Y los otr~s condenados.
tipos planos en El mercader y La educación de los lziios. No es hasb Es probable que se trate de tres pisos superpuestos, si to"fmos en
•~
.,_~-.,¡,¡e

•fe 0
EL TEATRO "4llUATL

cuenta el "bajat" y "subirá" que se aplico a los perso11ajes. En este caso


13 fonna de su ffl"r y bajar puede haber sido una serie de escalerns.
JUICIO FINAL

ligio XVI. Las lineas aparejadas, las repeticiones, como 111d xichocaco,
""' xiqui?namiquican ( que lloréis, qne recordéis); xiquimacicican, xima-

~
Las dos primeras escenas pcesentan un problema. En ellas hablan San ramiquican ( que temáis, que os espantéis) nos sugieren una época an-

•-·~
Miguel y las figuras simbólicas. "Bajará hacia acá San Migncl" puc-<lc terior a 1678, fecha que lleva nuestro manuscrito.
indicar que se representaron los dos cuadros en la tierra, o tal vez, en Podemos concluir, por las razones apuestas en estos párrafos, que el
una plataforma especial adherida al escenario múltiple e inmediata- manuscrito de Washington que publicamos aquí por primera vez es
mente frente al público. efectivamente una copia ( no sabemos hasta qné punto transformada)

-•
7. La antigüedad de la pieza es indudable. El tema y la manera en de la obra de Olmos, que parece ser la que descnoan los cronistas indí·
que es desarrollado nos hablan de la crisis económica, social y religio- ·•¡enas y españoles del siglo de la conquista.
sa que vivieron conquistados y conquistadores durante los primeros 9. El tema está tomado de los Evangelios que se leen en el último
quince años angustiosos de la vida de la Nueva España. "Hirió Dios y domingo de Pentecostés (San Lucas Zl:25-33) y en el primero de Ad·
castigó esta tierra" lamenta Motolinía, "y a los que en ella se hallaron, ~ento (San Mateo 25:31-46). Copio unos versículos de este último:

• así naturales como extranjeros, con diez plagas trabajosas" (1941, 15-

•;_- l,i
;¡ 22). Estas plagas fueron l) Las viruelas; 2) Las matanzas durante la Cnando venga el hijo del hombre, rodeado de sn glorill, acompallado
conquista; 3) El hambre; 4) La crueldad de los encomenderos; S') Los de todos sw ángeles, se sentará en su trono de gloria y serán congreg¡idas
excesivos tributos y servicios de los indios; 6) La adoración del Qro por todas las naciones ante él. Apartará los unos de los otros, como aparta el
pastor las ovejas de los cabritos. Y pondr.\ las ovejas a su derecha'; y los
parte de los españoles) 7) La reconstrucción de la ciudad de México;
cabritos a la izquierda. Entonces el Rey dirá a los que estarán a su deII>·
8) La esclavitud; 9) El servicio en las minas, y 10) La disención entre

~
cha: Venid, benditos de mi padre, hercdacl_el_ re:ino pn::pllrado_pan.. VOSO--
los españoles durante la primera década _después de_la conquista. No tros desde Ja·funclaci6n del munc!o ..{San Mateo, 25:31-34 ).
nos ·debe causar· exfüfüeza el saber- que El juicio final haya sido pre·

••
sentado, según algunas fuentes, entre 1531 y 1533 y según otras cróni· No seria dific,1 que el drama haya sido representado en conexión con
! cas, que el arzobispo Zumárraga y el virrey Mendoza, sumos represen- la misa de uno de estos dos domingos.
tantes del pcderío español, hayan sido los invitados principales al es- El episodio del Anticristo está basado en la descripción del fin del
pcctáculo. No es imposible que el mismo Motoliuía haya tornado parte mundo que se halla en el Apocalipsis. ·

••-
en la preparación de la obra. Aunque no tenemos ningún antecedente español directo a nuestro
Otras razones nos indican la antigüedad de la pieza, aunque nuestra . ¡uicio final en náhuatl, el terna fue predilecto en la Edad Media (tanto _
copia sólo date de 1678. Son el escenario mú!!i¡:,lLy_el estilo dell= mJa literatrn-=m0-en la -..!tura) y parece babetse acentuado en er--
~-~----guaje. Eircmmto-a éste comenta'Comyn: - - ·. riglo xrv, con la mortandad causada por la peste. Un ejemplo muyan-
li ·
••
tiguo es el auto del Antichristus, alemán, que data de la segunda mitad
1J ! Exis~e amplia evidencia que la comedia fue escrita bajo la influencia · del siglo XI~. Bien trazado, concebido con gran dramatismo, necesitó de
¡¡ ·de la literatura cortesana azteca. La métrica es pcrfcct;; cuando no ha un gran numero de actores y probablemente fue representado dentro
¡i sido alterada por los copistas. La versificación es sunve, fluida y grata de la nave de alguna iglesia espaciosa (Hartnoil, 582).
¡; al ?Ido .. Los P':nsamientos ": P";"ent~n con concisi611 y los pcrsonojcs 10. El texto náhuatl del manuscrito de Washington ha permanecido
•· estan lllen realizados. El :3tilo hterano del drama se parece al de los inédito hasta el presente y nunca ha aparecido una traducción al c,;ste-
~ poctos cortesa)1os prccolomalcs. Como ellos, el dramaturgo muestra una llano. Un borrador al inglés de Cornyn y McAfee (véase Ms. 14f) fue
c1,l:c1Chdí1 prc~l1kcc1611 ynr h1s J.1"'ll.:1h~:is cnmp1!cst:1s, ~:ir¡;:1s y agl11I 111:ul;1s. ,nhlicadu lOT Ravic;¿ ( 14 J.] 57). Lu presente pakogmfia y tmclucción
a Esto Je <la vnl:i, c.:onc:món y dtstmcrón al estilo, ca11cl,1dr.:s que son poco
· evidentes en el teatro azteca después de fines del siglo xvr. Para entonces
1 , 1 . .
son nuas; en algunos. casos. d_e, duda he segmdo la ver:s161; de Comyn y
IO'i nnhle.'i aT.tcc:is, como ci:isc gobernante, h:thí:m clcsnp:irccido clr. 1;i es- Mc~fee. La ptmtu~c16n, d1v~1ón en cuadros,. modem1zac16n de la orto~
~ cena. y la lc11g11a cultiV"Jda de b curte había dcj;ado de existir. ! lay 'I'" grafaa 11:llmatl Y, lu mtr?ducc1611 d 7 algunos lumnos (qu~ apar~-ccn entre
afiadir que para entonces los misioneros españoles se habían amoldado corchetes y daran sentido .de realismo a la obra) también son del que
a ;il li:1hb de 1a!-i 111as:1s, :1 <pticnc.~ crirn dirigida!i I;,~ c:rnnposicioncs ,!í<f:k c.~crihe csh1s Hncns. (Vénnsc mannsc-ritos 14 a·h en 1n hihliogmfía de

•a lic:ts. (C11rray11, Ms. 17d. Twd. 11. 11.)

8. El estilo, annc¡nc no poclamos estar de acuerdo con Cornyn en cinc


"se parece al de los poetas cortesanos precolonialcs" es segm:1111c11lc del
l:t presente obra.)

• ó
- - - · - - - ~ -..·-·~•!.;lhl-.U.~........ ,. , .,- lb ,,,,·IR - - ¡,¡;. eWrtíHfr1·t:t"trci't 'C .. :id&"t?'19 ""75¡8(:
~-
EL TEA'IllO NÁHUAn.
JlJICIO FINAL

11, TEXTO NÁHUAn.


12. 'l'lWllJCCIÓN

JESOS JESOS
N~itilmachiotl motenehutt Juicio Fitltll El cuadro eiemfJlar que se llama el juicio finttl
·,.,'
!;'.'!
.., I Cuadro I
'11'¡ff1
! !1
~I
Tlapitzaloz. Motlapoz ilhuicac. HualJTWtemohuiz San Miguel. S0111I1án las flautas. Se abrirá el cielo. Baíará hacia acá San Miguel.
.'
!_{)j Sa11 Miguel: Dios itlachihualtzitzihuané, ma xicmatic:rn inlrnan ca te!
ti !1
S,m Miguel: Oh criaturas de Dios: sabed, como ya sabéis, las órdenes
ye anquimati, ca ipan ca in _itcotenchuatiltzin in totccuyo Dios, ca qui- divinas de Dios Nuestro Scfior, de cómo se acabará, de cómo se perderá
motlamilliz, quimopolhuiz in oqnimochilmilitzino in itlazomahuiztatzin el mundo y las cosas creadas por Dios Nuestro Amado Padre. Se perde-
Dios in ccnrnanaliuactli. Ca qnimopollmiz, qui111oll:11nilliz, in iu¡uich
l.,.i
l\
in oquimochihuilitzino;in ncpap.1n totomc, i ncpapan yoyolime, ilmm, in
amchuantin. ¡Ca namechmopolhniz, in anccmanalmactlacal Auh ma
r.In,_ se terminar.In todas las cosas que hizo, tocio tipo de ave, todo tipo
de animal, y vosotros también, Desapareceréis ¡oh bombrcs de la tierra!
En vuestros corazones ya sabéis que se levantarán los muertos, y los
yuh ye in amoyollo, ca mozcalizc¡uc i mimicque i cualtinyecti, in oqui.


1 ~'< rectos, que sirvieron obedientemente al verdadero juez, Dios, serán lle-
mot!ayecoltiliq\Je in 111e!al11mca Juc-, motlatwntcr¡uililiani Dios, e:, vados allí a su casa real a gozar de la gloría con sus santos.
' ¡~;

••
c¡11i11moh11i<p1ili7. in ompa in itlatocachant-.1.inco, in ccn,kac ncccn~la-
¡J,r- - . lrn_H.;hJijoyª_I!. i~glor:fa_, _iuin llcct.'11tlan1aclttiay--J -in-~:ttft1-it·h l i-u -saulos1 s:111l11s;-
.., 1\ uh in amocualtiu, iú amo oquimotlayt.-coltililJtlC in lutt;cuyu Dios
Pero los malvados, que no sirvieron a Dios Nuestro Señor en sus cora-
- ,¡¡ /Jlil ynli ye i11 inyollo, t:m111i tmmmcclmi7.<JIIC in 111Í<"ll:111 tlaiyolhniliz-
tli. ¡,\uh inin 111a xichocacal ¡Ma xiquilnamiquic-Jul ¡Xiquirnacicicanl
mncs, sufrirán los tormentos del infierno. ¡Llorad por cstot ¡Recordad
estol ¡'l'cmedlot ¡Espantaos! Pues vendrá sourc vosotros el tifa del juicio,
• ¡;: ¡Ximauhcamiquicanl Ca amopan mochfüuaz itetlatwntcquililiz ilhuitl, espantoso, horroroso, terrible, tembloroso. Vivid vuestras vidas recta-
i ccnca temamauhti, i cenca tciy-.aihui, tcmaulic:alnicti, temauhcazo tJa. mente en cuanto al séptimo [sacramento], porque ya viene el dla del

•.11: '
1
hualti. Auh inin ma ximonemiliz yaz in chicontetl ycctilican, ye amopan juicio. ¡Ha llegado! ¡Ya está aquíl
mochihuaz in tetlatzontequililizcahuitl. ¡Ca yeocan, ca ye inma in ax- '
canl
----- -~----·---~---~ - --

•J
t[¡ II Cuadro II

lL.¡
''
Tlapitzaloz; tlecoz San Miguel. Hualquiz.az tlamacelmaliztli, cahuítl, Sonarán las flautas; subirá [se retirará] San Miguel. Saldrán hacia acá
Sancta Ygles-ía, tlachpanaliztli, miquiztli. La penitencia, El tíemf,o, La Santa Iglesia, La confesi6n y La muerte.
,:,
"
":·. Tlamacehualiztli: I niman ayoc huel mitoz anocc motchuaz inin. ne- Penitencia: Que ya no se l1able del desatino de todos los habitantes

• ~ l.
,,
.,

t
tlapololtiliz in ixquichtin cemanahuactlaca i cenca huel inhuicopa ocuai- _ del mundo, agobiados por toda clase de pecados. ¿Qué creerán? ¿Por qué
xilmitc,¡11c 11cpapm1 tlatlaco1tica. ¿11ci nmclwlmaxc1uc? ¿11ci madi in obrnn así? No quieren abandonar las transgresiones horrorosas de sus
quichihua? In niman ahuel quicahua inin tctzauhtlatlacol in inyullo, corazones, la dur= de su ceguedad. ¡Oh cuatrocientas veces desgra-
tepitzahuílliz in imixpopoyotilliz. ¡Oy centzontlahuelilitic!


ciados! ·
Ca ne! ipan miquizquc in itlatlacol. J 11:1cat-.r.011tcmc: i nacnzt:ipa!c- Morirán por sus pecados. Están sordos: ya no escuchan. Están ciegos:
que. In ixpopoyome: in atlachianime. Hucl mitoz tlatlacoltica o ixte- .. ya no ven. Se dirá que el pecado les ha destruido los ojos.-Les ha sabido
popotzauhque. Huel oquitzopielicamatque, ocahuiyacamatque. In tia- '· dulce, les ha olido a perfume. Se han adiestrado en el pecado como si
tlacolli, yuhqui ma oquimocaltique, oquimoquentique. In ahue] nemi- se edificaran una casa, como si se cubrieran de un manto, Ya no pueden
liztli, za yuhqui in imauh, in intlacual ipan quimati. Auh inin teotzin tener vida; la han considerado agua, comida. ¡Y al Seflor Dios Jo han

1 'l tlatocatzin Dios ye omolcahuillique. ¡Oy centzotlahueliltic, ca ye tlarni . olvidado, oh cuatrocientas veces desdichados! ¡Ya temúna su vida en
in innemiliz in tlalticpac! ·
la tiemil
7
,___,...,,, __ .__,,.,¡~~ r san r - , ~ -.. ,.,,.·,·: -rr::ic:i~.ai~ ~!

--:.
j!
EL TEATllO NÁ _,ATL JUICIO FINAL
,,
~l.
::· Tiempo: Yo soy el tiempo, el tiempo siempre es ttna manifestación
"
',: Cahuitl: I nehuatl i nicahuítl, ini cemilhui teotlatoltílliz c:tlmitl in
' onechmomaqui!itzino, onechrniquechillitzino in totecuyo Dios. Inic mo- divina que me dio, que me encargó Dios Nuestro Señor. Diariamente
moztlayc niquinpixtica, niquinnocuitlacuitica, niquintlalnamititi, i ce- los cuido, los vigilo, los recuerdo. Ni un momento los abandono, ni de
cemi!huitl iceceyohual. In amo achiton cahuitl nonnoteneahua. Inin na- día ni de noche. Les estoy gritando en los oídos que recuerden al Criador,
caztitla nitzatzitica ini quimilnamiqmlizque inin te}'!>co:ccatzin, in al Dios Hacedor, al Soberano. Los exhorto a que giman, a que Jo g]oorifi.
itcchiuhcatzin teotl, tlatohuani Dios. Niquincuitlahuíltia ma quimot- quen, a que le sirvan, a que c!ll"plan con lo que desea Dios Nuestro
zatzililican, ma quimoyectenehuilica, ma quimotlayecoltjlican, ma qui- Señor. Les suplico que vayan a su querida casa, a que lo sirvan, a qu,e le
chihuacan in yuh quimonequíltia in totccuyo Dios. Ca niquint-~.atzillia rueguen que les dé su amada gracia.
ma huían in ichantzincu, ma quimoyectenehuillica, ma quimotfaitlani-
1 Jilitin inic quinmomaquilliz in itlazograciatzin.
'
J: Auh in ychuantin zan quinenquiztia in nonem,liz, in notlatequi- • Pero ell".s no sacan provecho de mi viea, de mis labores. Yo les ciigo
panoliz. Ye ce te! niquitoa "Ca ye yeninoquixtia; in inhuicopa atle Yo os qmero salvar¡ y no soy de culpar . Ya se tendrán que defemder
:¡\ notechcopa". Ic motemapatlazque in ixpantzinco in Dios inié =n· en presencia de Dios cuando sean llamados uno por uno. Cuando sean
J ,,.
'1..:.
menotzalozque. 11a temolilozque yehuantin quimati in tlei nictlauanqui- interrogados ellos sabrán qué contestar.
¡-" lizque.
;\i ] .
Auh in nehuatl ca cuenta nicnomaquíliz in Dios tetatzin, in ixquich Y yo voy a rendir cuentas ante Dios Padre, quien me dio todo pa<fer.
ihuellitzin in otechmoyocolili, Auh inin atle ic notechmotlamizque. ¡Ca .Y no encontrarán ninguna disculpa. ¡Pronto serán llamados!
r.: ye iman in notzalozquel
Santa. Y glesia: In nehuatl in nitetlaocoliliztenantzin. In ooechmix, _St1nta lglesut: Yo soy la madre misericoroiosa,·Me-püsl> aquí en la
¡,;: quichilli i noth1_zot!'lpotzin Jcsucristo-inic nicauinpampa iu -tlalticpac,
tiaca. Ca mochipa ipampa nonochoquilitica, oc cenca in icuac in cerne
tierra mi amado doncel Jesucristo para los hombres del mundo, Lloro
por ellos todo el tiempo, anre todo cuando muere alguno. Vierto lágri-
momiquilia. !pampa nicnoquia in ixayo; nicnotlatlauhtiliá in notlazo- mas por ellos; oro ante mi amada madre santa, fuente de alegria, pzra
¡) i;!
'¡'!'., cenpapaquilizteo:imeyalnantzin, in ma quinmotlaocolili, ma quinmotla, que se apiade, para que ilumine a sus criaturas, para que no desprecien
j F' nextilili in itlachihualtzitzinhuan, macamo nenquizaz in chicontetl sa- el séptimo sacramento. Aquí los tengo guardados [los sacramentos]
!¡ii cramento, I niquinpialitica in yuhqui quenmanian conelihuizque qui, para el momento en que se necesiten para santificar [a la humauida:d]. ·
Les daré de comer, les daré de beber cuando tengan sed. Y ahora -los
\!I teochihuizq ue. Ca niquintlacuaitiz, niquinmatlitiz in itla amiquizque.

r Auh ca in axcan, ca niquinchixtica inpampa nitlaocoxtica. Ma hual- • espero, aunque estoY._l:rÍste._Que w_yan,_que-viw.n--fflltamente;-que-=:-- -
h uian, ma monemilizyecti]iq_u_i,__l!I_Ltla tlatlauhtican. Ca--tl:rocolilozqtie. -se apianaran -de sf mismos. Y que lloren: ¡Que se arrepientan de sus
1Ihuan maénocacaiií¡1nuan ma tlaocoyacan ipampa in intla tlaco], in
intlapilchihuall
pecados y defectos!

Tlachpanaliztli: ¡In ticenqui=centlaneltoquiliztenantzinl Ca machi Confesión: 10h tú, madre de la verdad= fel Todo lo que dices' es
1 melahuac in ticmitalhuitzinoa, Ca moquilnamiqui innontzin, amo que, ,erdad. Pero no se acuerdan de eso, no Jo desean. Sólo quieren esbu:
lehuia. Zan ye quinequi inma zan on tlatlacocan. ¿Cuix amo te] ixquich pecando. ¿Acaso no estoy haciendo las cosas como las debería hacer?
m:.!1 notlapal nicchihua? In nehuatl ca mochipa niquintzatzilia; momoztlaye
niquincuitlahuiltia ma tlachpanaca; ma ixtozocan, ma yohuatzinco me-
Los llamo continuamente; diario les pido que se confiesen, que se exa-
minen, ~ne se levanten al alba, que hagan p&,itencia, que [se preparen)
:.;:i.!'..'":C... =.l. ..: .. -.Ti"·"'~-...... - ~ : .......... _.:,-:--= •,o- ::::.::.:c.r:z:::,~ ~ ~,e.,,,A.,.. ]at';i b. u-mate,. _r; v..:.,. rt11e ';l.:. t:4!V%1e v . r b iv~i~, 'Ll~ ~lrif~1nr:n, -t1'K_ r--r,-
. ;::i rr<yv~ ¡¡¡ :~~.~ ~ _::-,07;,_n-n.d~·. ~~a ~'".::;.
:i..-•.;~i t~ ..S...~¡-..;7.l,D ."'..':l -z:.·.o~ :· ::.m cu.=.i:~~t, 'q"tl~ a;~~J. ''1 t.at ~ w.,;,"t~ Q~ ,.1,1.J~.:1. / t.. 111,
,·u.1liz-aht1.\C~. lnic hucl tbocollilozque m 1mamma roa moz.al:u1:;,-an. !Dn perdon.ados no podrán 1:11trar a la e.asa prt(.'""' de º'"' 1

l',.uc,,bu
lnk lrnd tbocolliozque, tbpopolhwllozque. .•-\uh in tlaca~o ca niman Señor, si no a 1,man primero. Pues al que lo merezca me lo llevaré allá .
amo lmel calaqujzqnc in itla tochantt.inco m totccnyo Dms, <::1 ahncl Ya tienen la escalera para llegar al cielo. Así podrán entrar al cielo. Se-
ran llamaclos a que, uno por uno, rindan cuenta ele cómo vivieron en la
i.i'.: tiapopolhuilozquf Auh in tlacamo ocachtopa tlamacehuazque.
·• tierra en presencia de Dios Nuestro Sefior.
.
i¡¡ ;¡,;
Ca in tla macehualoni nicualbuica, e~ quin1icnclli:.J ca ipan pohni in
l :!i!
1 ..
\.:. _;
ilhuicatl ecahuaztli. Inic huel calaquizque in ilhuicac tlitec. Ca tel ayoc.
•.;!. mo huekauh ca ic notzalozque in ixpan!zinco in totcuyo Dios inic ce,
8
. 1
.·... 1 .· EL TEATRO. .WATL
- z-c a·:: •e<-~-,-m• M' ttt:·cmm ;~c.:21téttM:%0"..;!1!XPJU6í t• X'Oh:tr

JUICIO FINAL
ll¡

'¼~ . cenmenquimaquilizque cuenta inic onenque in tlalticpac. Macamo to-
techmotemapatlazque in ixpantzinco in Dios.
·-
-,,:t•..
1\fíquiztli: In nehuatl in nitopilecatzin, in nitlaixquetzaltzin, in niti- Muerte: Yo soy el alguacil, el elegido, el enviado del cielo. Se yergue
t titlatzin in ilhuicac. Huicac mehuiltitica in ixquich l huelitzin ihuan todo mi poder en el cielo y aquí en la tierra. Resplandece plenamente


tf
in i nican tlalticpac, nohuia tentimani inic motonameyotitzinotica il-
huicac tlitec ihuan nohuian cernanahuac. Auh ma yuh ye in inyollo in
tlalticpactlaca ca za moztla. huiptla in hualmoternohuiz in Dios itlazo.
piltzin in quinmotlatzontequililiquiuh inyol ihuan in mimicque. Aub
icualtin ca quinmohuiquiliz in itlatocachantzinco in ilhuicatlitec auh in
<n todas partes,_ en el cielo y en el universo. Saben en sus corazones los
habitantes del--mundo que rnañana o pasado vendrá hacia acá el Hijo
Amado de Dios a sentenciar a los vivos y a los muertos. A los justos los
levará a su casa señorial dentro del cielo y a los malos, a los que no

t ! amocualtin in amo oquimotlayecoltilique inican tlalticpac ca quinmo-


tlaxiliz icentla in mictla. Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlaca ca
sirvieron aquí en la tierra, los arrojará a las profundidades del averno.
.\sí, en sus corazones, los habitantes del mundo saben que llegatl !!! día

•l inpan mochihuaz in tetlatzontequililiz ilhuitl, i cenca temam:iuhti in


inpan mochihuaz. Auh in inma monemiliz yectilica ye ica ca yeocan,
¡del juicio, espantoslsimo cuando caiga sobre~los. Mientras tanto, qne
rivan rectamente pues ya está, ya serán juzgados, y se les preguntará si
buscaron a Dios Nuestro Señor.
tt ca yeinma in tlatzontequililozque inic tlatemolilozque, inic oquimotla-
yecoltilique in totecuyo Dios.
Santa Yglesia: Ca huel melahuac _in otícmotenehuillitzino ino ticmo-
•1 / 1; tenquixtillitzino, pa ne] amitetlayecolticatzitzinhuari; in namitlatequi-
Santa Iffesia_: Es m1,1y cierto Jo que habéis explicado, lo que habéis
:"P=~o, vpsotr~, que servís como obreros de mi amado hijo único, de
::,; pa~oéat:zinhua.n. in notla:ioneyoilali_zcenteci:>netzii:i;' in nótlazcinamictzin ,,.¡ mariclo espiritual Jesucristo. Os manifestáis para llamarlos, pata que
;· t
• · r_.• ,

téoyoticn Jesucristo. In ol1úamechmiii_c¡uec11illitzilio inic anquimotzatza. 1


r.1yáis enfrente ,:orno_ redentores del mundo. Los-pecadores siguen vi--· -
lilizqne anquinmotlaixpanjililizqtie_ in itlmiiacjúixtit7.itzinhnnn in tlaltii,- ricnílo en la n1aldad; se han rebajado, han enlodado los corazones y las
pac; tlaltlacohuanime i huel cenen tlatlacoltica oquixtlnltc11hpadio,¡uc ,!mas.
oguizoquineloque in inyolia yn imanima. ·
Auh in axcan ma tihuian. Ma tiquimontzatzilitin inic hitalazqnc tco-
•Jl yotica mocencahuaquihue choquiztica ixayotica. Auh in nehuatl ca ni-
Y ahora vamos. Llamémoslos para que pongan en orden sus cosas es-
,pirituales, con llanto, con lágrimas. Y yo soy el que los cuido pan que
• quinchixtica inic niquinchipabuaz niquimaltiz teoyotica niquinchipahuaz
ica in chicontetl Sacramento nenamictiliztli ca niquinpialitica.
purifiquen, para que se bafien espiritualmente, para que queden lim-
~os dentro del séptimo sacramento, el matrimonio, que les tengo
• ardado.
Cahuit!: Ca Íiiman axcan ye nfa1J_'h:_ ]'<i.9.uinb::!_~1iliz._niquintlalna. Tiempo,Me voy en este-momento. Les-voy
--- - --
a-gritar. Los voy a casar•.

• ·-·mictiz;-tn-ipan11:ecenom qüifoam1quizque in tlcy quichihuazqne. lnic toda hora les recuerdo sus obligaciones, para que no pierdan, para que
amo quinenpolozque amo quincnquixtizquc in ncmiHzcahnitl in onech. ,o desperdicien el tiempo de vida que me concedió Dios Nuestro Sefior
mopialtilitzino in tot~cuyo Dios. para que cuidara de ellos.
Calaqui::: cahuitl zan ice!. Se va el tiempo solo.
Santa Yglesia: In nicentlaneltoquiliztcotlanextli; ca niquintlanextilia. Santa Iglesia: Yo soy la única luz divina de la fe; por eso los ilumino.
Teoyotica uiquintlahui1ia in ixquichtin cristianomc inic hnabzquc in Enciendo una luz espiritual para que tocios los cristianos vengan a que
niquinchipahuaz. Ca cenca tlatlacoltica ocuaixihuitique. ios purifique. ¡Están ebrios de tanto pecado! Pero si lloran, si gimen, si
Ca in tla chocazque tln ocoyazque ca qninmotlapopolhuililiz in no- piden perdón a mi amado doncel Jesucristo, él les dará el reino celestial.
lla,otclpolziu Jesucristo ca <¡nimuownquiliz illmicacll:itocayoll.
Cafoqui; Santa Y glesia zan ice!. Se va la Santa Iglesia sola.
Miquiztli: Ca huel tetlaocoltique in tlalticpactlaca. Ixpopoyome in Muerte: Son realmente dignos de lástima los hombres de la tierra.
amo quilnamiqui iniquin quenman tlatzontequililozque. Zan yehuatl Están ciegos; se les olvida que serán sentenciados. En eso, en una vida
in ahuilnemiliztli tlatlacoltica quicatzahua in imanima. Tel niquitoa frívola, pecando, han ensuciado sus almas. Lo que hablo, ellos lo en-
yehuantin quimati. In tlalticpactlaca ixpopoyome, in atlachianime. In
1 huel tlatlacoltica omixtlilmatocaque auh in inyollia in irnanima; amo
tienden. Están ciegos los habitantes del mundo: ya no ven. Los pecados
b han ennegrecido los <corazones y las almas. No se arrepienten. ¡Q~
¡1,
1,T
:JÍ1~i
,.;,.·,
EL TEATRO NÁlmAn:.
~ ~ · - "?S"": .• ,r.+tr ''r"oí·-;n-.;.m>Yilz

-
JUICIO F!KAI.
L!•-·:w1:t fMdt Ml)E':1iffWttt....,tt?t Pl:ffi&S>¿°~~

~ui~tequipachoa. Ma mopapacaca. Ma maltican cualtiliz teotlaaexti- ~ purifiquen, que se ba!íen en la bue:o:a luz divinal
bztica.
Cuix quinicuac in inpan mochihuaz in tetlatzontequililiz ilhuitl in Tal vez se acuerden, tal vez lloren cnando venga el dia del juicio, pues
molnamiquizque, cuix quinicuac in chocazquc. Ca nclli melabuac ca verdad ya no l1abrá misericordia. ¡Mafi:ma viene el dia del juicio, oh
niman ayocmo huel tlaocolilozque. Oy centzontlalmeliltic in tlaltic- ,,ombrcs del mundo cuatrocientas veces dcsdichadog ¡Ya viene, ya está!
pactlacla. Ca za moztla in ipan mochihuaz in tetlatzontequililiz ilhuitl.
Ca ye ocan, ca ye iman.
Tlapitzaloz. Calaquizque miquiztli tlachpanaliztli. Sonarán las trompetas. Se retirarán la Muerte y la Confesión.

III Cuadro III

1lualquízaz Lucia; hualmotequipachot=. Aparecerá Lucía. Vendrá muy angustiada.


Lucía: O noteo1 notlatocatzin Jesucristo. Omochiuh; onotlahue- Lucía: ¡Oh Dios mío, Señor mio Jesucristo! Ya sucedió, oh desgrn-
liltic, ¿J11 axcan tlei pan mochihua? In yuhqni ye patzrniqui, in anima ia<la de mí. ¿Y ahora qué me pasa? Mi alma está. acongoj:ida romo si
in y\il¡9uifl yeme~ti ni calaq':'i·. ¿Auh tle niahihuaz in axcan? Ma ni- biera entrndo en una nube. ¿Ahora qué haré? ll·le iré a confesar. Tal
yauh ma ni11oyolcuiti. Azo tepitzin ic cehuiz in anima. Ma niyauh ma ,,z así descanse mi almn. Iré a buse:1r un confesor, pnes est-.ín afligidos
nicnotemoli in note¡,okuiticatzin. Ca huel tonehua in nixnoyollo. i rostro ·y mi corazón. · .· . ;· . ·-.. ; _ ··
-Ya~ Lucia contzotionaz puerta. H~quiidi teop{X~ui. - - JrJ Ludti-a lfdmdr a una
puerta. A¡,mccerJ UII ¡accr./l¡,tc:.
Lucia: Ma rnotlazonahuactzinco moetzinotie in totecuyo Dios, notla- Lucia: Que Dios Nuestro Seiior esté contigo, amado padre.
zotatzin.
H ualquizaz teopixqui. Tlatoz. Saldrá el sacerdote. Hablará.
Teopixqui: Ma mitzhualmoyacanilli in totecuyo Dios notlazopiltzine. Sacerdote: ¡ Que te gule Dios Nuestro Seiior hacia acá, querida
Ma nican timocuicatz. ¿Tiein ticmoneqm1tia? .. 1 . . • ¿Qué qmeres,
11¡a. . '
- ----- --htcia:--Ma J<iememachiltitzino,-notlamtatzin, i tlein ic onihualla. Ma- Lt,¡;fa:.-lias.de sab.i:r, ama-ºo_padre, par qué he venido, con tal de que

••
camo ic nimitznocualanilliz, notlazotatzin. ,o te enojes, querido padre. - - - ~~--- _
Teopixqui: ¿Tiein ticmonequiltia, notlazopiltziné? Ma xicmitalhuica ic Sacerdote: ¿Qué es lo que quieres, hija amada? Díme, pues Dios Nues-
otechmixquechilitzino in totecuyo Dios inic tamechyolmelahuazque in 1tto Señor nas ha manifestado que hemos de escuchar las confesiones de
ancemanahuactlaca. otros, los ha bitan tes del mundo.·
Lucia: Notlazotatzin: ca nicnequi nimoyolmelahuaz ixpantzinco tate- Lucía: Querido padre: quiero confesarme ante Dios Nuestro Seflor ·

•• cuyo Dios ihuan in tehuatzin, notlazotatzin.


Teopixqui: Notlazopiltzine: ca cenca tinechhueltlamachtia. In nicaqui
mitztequipachoa, mitzyolpatzmictia, in motlatlacol. Ma tihuian in iteo-
panchantzinco in totecuyo Dios.
¡ ante ti, padre amado.
Sacerdote: Hijita: esto me da mucho gusto. Escucho lo que te aflíje,
lo que te acongoja, tus pecados. Vamos a la iglesia, a la casa de Dios
Nuestro Señor.

•• Nirmm moyolcuitiz Lucia auh in tla ye moyolcuitica niman moquetz-


t"huaz.teopixqui lzual monwu/1tiz.
Teopixqui: ¡Jesus, Jesusl ¿Tiein tiquitoa? ¿'I1ein oticchinh1 ¿Cuix
Luego se confesará Luqla y mientras se esté confesando se ll?V<lntard
d sacerdote osp,mtado.
Sacerdote: ¡Jesús, Jesús! ¿Qué dices, qué hiciste? ¿Acaso no eres cris-

•• amo ticristiano1 ¿Cuix amo ticmati ca centzonpa huey tlatlacolli in otic-


chiuh1 ¡Omochiuh omocentzontlahueliliticl Ma xicmaguixtiani ma
xoicchipahuani in manima. ¿'I1eica in aic oticcelli in teoyotl? In zan
<liablo otichuicalti. In chicontetl Santo Sacramento in teoyotica nena-
tiana? ¿Acaso no sabes que has cometido un pecado cuatrocientas veces
mortal? Pero ya ha sucedido, oh cuatrocientas veces desgraciada. Que
mlves, que purifiques tu alma. ¿Por qué no has aceptado las cosas divi-
nas? Sólo has seguido al demonio [quien te ha apartado] del séptimo

• micti1iztli. Omochiuh omocentzontlahuehltic. In axcau in aic oticnec sacramento bendito, del matrimonio. ¡Ya sucedió, cuatrocientas veces

!O
,~' n::tttc J .-mn'ftzh ·,,..ac11z::ru . ':lrit' '"t17'ttrsmr~

EL TL AO NÁIDTA.'11. j ]tllCIO FINAL

in timonamictiz in tlalticpac auli ma yuh ye in mix in moyollo ca timo- desgraciada! Ahora, ya que no quisiste casarte en la tierni, en tu corazé
namictitiwi in onpa icentla in mictlan, ca inomacehual mochihuaz in sabes que ultimadamente te casarás en el infierno, pues m=es que ·
nictlan tqyyohuilliztli. ¿Auh in axcan tlei cnenta ticmomaquiliz in mo- toquen los suplicios infernales, ¿Qué cuenta la vas a dar ahora a tu Dfo
teozin, motlatocatzin? Ca niman ahuel timopalehuiz in axcan yeica a a tu Señor? No te podrás ayudar a ti misma, pues ha llegado el juici<>-<
ye iman ca ye ohuacic in itetlab:ontequílilitzin in Dios. Axcan ticm,. Dios, Ahora tendrás que espantarte cuando descienda el Amado Hi:
huizoz in ic hualmotemohuiz in Dios itlazopiltzin in quinmotlatzonte-· de Dios, cuando venga a juzgar a vivos y muertos, cuando cada ur
quíliliquiuh i yolque in mimicque, inic cecenyacan cuenta quimomaqu, tenga que dar cuentas a su Criador, Dios. Y tú también aparecerás an-
l~uc ~ intcchiuhcatzin Dios, Aub no ihuan tchuatl tincciz in ixpan, el verdadero juez, el Amado Hijo de Dios, Jesucristo.
~neo m rnomelahuaca tetlatzontequihliani in Dios itlazopiltzin Jesu.
cnsto.
Calaquiz teopixqui; mocah= Lucia. 1 Se ird el sacerdote. Queda LUCÚ!.
Lucia: ¿Ayoyahue Diosé? ¡Omochiuhl 10 nobueycentzontlahuelíltic Lucia: ¡Aaaaaaay, aaaaaaay, Dios! ¡Ya aconteció! ¡Oh cuatrocientr
in tla!ticpacl ¿Tiein onicac? ¿Tiein onechmilhuilli in itlazotzin Dios1 veces desdichada soy en la tierra! ¿Qué es lo que he escuchado? ¿Qu
Que?m ~ca temamuhti tetequipacho in yuhqui quirnitalhuia in itJa, rosa espantosa ha dicho este amado hijo de Dios [el sacerdote]? Tal ve
, :i, , , . .zoj:ziq, pjos. Ma. nozo onicaquiui..onicneltocani in tlcin onocbmonah1J3.< debería.h•be~ esauchado, creído.~ Jo que me dijeron mi padre. Ir.
,; . ,, ,,,,,,,,,,, .diliaya i,,uo,Dfos. ihuan inino.tatzimUnu_orumtzin •ilman in ,ixquichtin ,m;,.dre y;todos,mis parientes que ~e aconsejaron a que cambiaJ'a mi vida
,. .. nol¡uanpohuan.in ixquich i ,niconechyolmaxiltiaya i za notlahuel orno- pero yo.menospreciaba. el bendito,. el sa_nt,,_sacraroento_ del matrimonie
cuepaya; I zan onictlatelchihuiliaya i Santo _5ª_cr;unento teoyotica º""'' ¡-Ya pasó, ahora-soy cuatrocientas veces infeliz!
-----•+¡ ' mictiliztli-. ¡Ornochiuhr ¡Onocentzontlahuel.ütic in axcanl
Ma centelchihualo in atlamachiliztli tlenon ax tleyn onechonquixlil Abominada sea mi soberbia con la cual nació mi presunción. Maldito,
j;
in atlamachiliztlL ¡M.a centelchibualo in tlalticpactli ihuan i cahuitll Ju sean El tiempo y El mundo, el cua. l ya se está acabando, el cual ya estt
1f:'tl axc,an ye ezoquizaz, ye tlamiz in cemanahuactli. Omochiuh. Onohucy, feneciendo. Ya está: me siento desgraciada, cuatrocientas veces, de I,
t·~
¡· cetzontlahueliltic, in nihueytlatlacohuani, manera más tem"ble, pues sóy una gran pecadora.
,!,'·

N _Cuadro IV

__ --~ _Tlapit%11lo~.-Hualt¡uíz=¡ue yolqiie-motlalliy¡u.e tlaltitech ihuan Lu- So114Tán las flautas. Ar:..ecerdn los vn§,s,
Se sentm"dn en el sudo, ;unto
cia. Macamachalpachotiezque. Hualquizaz ttmtexpo. Tiatequitlaliz tla- con Lucia. · ··
liuelüocatilmatli: pani quitlali. tunica. Quihualquetztaz in ioch¡,och, Aparecerá el Anticristo, Traerd f,uefto el manto de lo, condenador.
mapil. Tl.acueponiz, inic hualqu~ Traerd puesta la túnica por afuera. Levantmd un dedo de úz mano iz.
quierda. Tronard úz pólvora. Entrard [el Anticristo.]
Amtexpo: Notlazopilbuane: ¿cuix amo annechixmati? Ca nehuatl in Anticristo: rüh amados hijos míos! ¿No me reconocéis? Yo soy el que
~
'
amo¡,¡¡mpa onitotoneuh tlalticpac, amopampa onitlaiyohui. Auh in axan padeció por vosotros en la tierra, el que se afligió por vosotros. Ahora
ma yuh ye in amoyollo ca nictlamiz, nicpopoloz in tlaltic¡,¡¡ctli. M, podréis estar seguros en vuestros corazones que terminaré con la tierni,
aa xineclmcltocacan notlachilmalhuanc ca na111cchpopol1111iz i namo!fa, que la destruiré, Debéis creer en ml, oh criaturas mías, pues perdonaré

•• tlaco!, i namotlapilchihual. Ma xinechneltocacan, ma xiquitacan i no-


tlaioyotzin, ihuan notlazonacayotzin,
la Yo/qui: Cama tchuatl in ticmitzchia, ca lurnlmohuicaz in totcotzin
vuestros pecados, vuestros defectos. Creed en mí, mirad mi sangre, mi
sagrada carne.
Vivo ¡,rimero: Tú no eres el que esperamos, pues vendrá Nuestro Dios,

r-. ¡r:
in totlatocatzin. Ca buel yehuatzin topampa omotlaiyohuiltitzino, orno, Nuestro Sefior. i;:J padeció y murió en la cruz por nosotros. Alll le esti-
miquillitzino cruztitech. Oquirnomanmazohualtillique impampa in to- raron los brazos por nuestros cuatrocientos grandes pecados,
¡, ueyccntzontlatlacol.
Lucia: Ca quemacatzin, ca tehuatzin in timitztochialia, noteotzin, no- Lucía: Sí, ciertamente, tú eres el que hemos estado esperando, oh Dios
·:i~


' . tlatocatzin, ma xitecbrnopopolbuilitzino in totlathicol. Nuestro Señor, oh Señor Nuestro, ¡,ara que perdones nuestros PFcados.
-~-----..--~. _,_,., t~Ho.l.a:i~•,aé"ir4';j ··--.

EL nt, __ .;) NÁHUAII. JmCIO FINAL

Amtexpoto: Ca quemoca namechpalehniz. ¿Cuix amo anquimati ca Anticristo: Sí, yo soy el que os va a auxfüar. ¿No sabéis que tengo tod
ixquich nohuelitzin ye cemanahuac? d poder del universo?

V Cuadro V

Mocuicrt. Ehuaz Christos Factus &. Motlapo:z ilhuicac. I-Iualmoquix, Se comenzará el canto Christus F acJs
Est. Se abrirá el cielo. Vend1
tii: Xpo. ---Cualmoyacanillii: San Miguel; eualmohuiquiiliz pexotli. Au/1 hacia acá Jesucristo. Vendi-á enfrente San Miguel, trayendo las bala=
in Xpo, quihualmohuiquüiz cruz. Ilhuicatempa moquetzi11oz. Auli in jesucristo cargctTá la cruz y se detendrá a la orüla del cielo. Huirá el A,
Amtexpo calactehuaz. Tlacueponiz. ticristo. Se. tronará la pólvora.
[Coro: Christus factus est pro nobis
obediens usque ad nwrtem
mortem autem crucis.
Propter quod et Deos
· exaltavit illum
et dedit illi nomen
quqdest.
...
~uper omne
. ,. . . . '
.
nomen. '.. i .:r1

JI ,,· •. 1,
Po~ 'noootros Cristo fue
·--obediente hasta la muerte,
., .. ;,.;_¡ •

.- '
; .::•;.

~ hasta la muerte en la cruz.


~
Y por eso Dios
lo exaltó y le dio
un nombre que sobrepasa
a todos los nombres.]

••----1 Jesucristo: Ma xihualmohuica, in tinoyaotlayacancatzin, in ti San Jesucristo: Ven, mi caudillo en la guerra, ven al cielo. En este tII<> _
Miguel i nican ilhuicatlitec. In axcan ca ye i_n_llun_Lrúr:Jla11úz,_nicpolo17.--1¡.uu,11to 'IIO)'-a.-terminar,-a destruir-el tiempi>.-Se llamaeTJuicio--J:rmal, é
- - in--<!ah1tttl. -In- motenehna-juicíoñn:il, -in- tetlatzon tcquililiz ilhuitl ca día del juicio, tal como lo dejé asentado en mis órdenes divinas. V O)


yuhqui ipan onictlalli i noteotenahuatíltzin, ca nitlachpanaz, ca nicchi- a barrer, a limpiar el cielo y la tierra, ensuciados por los habitantes de:
pahuaz in ilhuicac ihuan in tlalticpactli. Ca bue] otl_acatzauhque in tlal, mundo, tanto vivos como muertos, porque se portaban mal.
ticpatlaca in yolque ihuan i mimicque; pampa i nimacualnemiliz. Auh in ¡Despe,'tad, oh vivos y muertos, buenos y malos! A los buenos daré
~ axcan ma xiquinmixiblli in yolque ihuan in mimicque, icualtiu ihuan en el paraíso una ración regia y florida, el jade celestial, la palmera ce-
in amocualtin. Auh i cualtin ca niquinomaquílliz in ilhuicac inin xochi- lestial del río. Y los malos recibirán la casa de la muerte y las aflicciones .
nctlamachtli in ilhuicac chalcl1ilmitl neapantli iu ilhuic;1cwyatl. Auh in del averno, ya que no han guardado mis órdenes divinas.
:a a1110cualtin ma yul1 ye in inyollo ca imaxcan moc:l1ihuaz in mictlancalli,

a ihuan in mictlan tlaiyohuíliztli yeica camo bue! oquipixque in noteo-


tenahuatíltzin. · -

•• Hualmotemohuiz Xpo. San Miguel motlalitzinoz.


Jesucristo: Ca ye onimitznonahuabllitzino in tlein ticmochihuilitzi-
noz in tinoyaotlayacancatzin.
Jesucristo bajard hacia acd. San Miguel se sentará.
Jesucristo: Ya te di mis órdenes en cuanto a lo que has de hacer, oh
c,udillo mio en la guerra.

••
San Miguel: Ca ye cuallitzin notlazotemachticatziné: Ma yolican in San Miguel: Me parece muy bien, querido maestro, que tengan vida
mimicque, ma mozcallican in yolque. Ma quicuican in inmonio ílman los muertos, que despierten los vivos, que se junten los huesos y que se
ma quinccbicocan ihuan ma conanacan in intlalo, in inzoquio, ma xi, coloquen en su lugar el barro, el lodo, para que tú les des vida en el espí-
quinmomaquillitzino in nezcaliliztli in espiritusto ihuan in imanima inic ritu y en el alma, para que puedan contestar, para que puedan hablar


12
----------------•••••••••""""""""""""''""""""""''~• m-,··:rrr:w 1:P:tttittl:tttt ._, .. t:Wt'"l 11 EL f •''i;ií"~l·'·ilí'f'· lÍS'.

--~---
EL TEA'l'.RO NÁHUATI. JUICIO FINAL

huel mitzmonanquillizque inic quitozque in tlei cualli oquicl1iuhque lo que hicieron b11eno y de lo q11e hicieron malo.
íl1uan in tlcn amocualli oquichiuhque in intlacl1füual.
Jesucrirto: Ca ican i nobuellitzin ca mozcallizque yolizque ca niquin- fesucristo: Con mi poder resucitarán, se moverán, pues les daré la
maca in nezcaliliztli in yubqui onimozcallitzino in yeilhuitica, zan no- ección tal como yo me levan té al tercer dla. Que así sea. Que se
yul,qui ma mozcallícan i notlacbihuallman:- nten mis criaturas.

C1U1dro VI

Tlapitwlo%. Mocalaquix Xpo. occe puerta; ayoc1110 rnotlecalwiz illiui,


Sonarán las flautas. Se irá Jesucri:rto por otra puerta. Ya no volverá
cae. Niman motlapichilli% San Miguel. subir al. cielo. San Miguel sanará la trompeta después.
lo Angel: Ximozcallican i nanyolque ca itencopatzinco in Dios; xicui- Angel primero: 1Resucitad, 011 vivos, pues Dios lo ordena! ¡Encar-
can jn namonacayo. 1osl

Occepa motlapichüíz San Miguel ican in yeu¡ue mimicque quinmo De nuevo San Miguel sonará la trompeta, con lo cual llamará a los
tzatziWiz. ,ertos.
· ,,2o Angelo~~gi:te.,'!'ortúi wn,ff,1! <¡¡ ~c!i.c(\>1 -~i.n1,?i/;~l!ican ,i\l ,.ªn!lli~1ic-, Angel segundo: Surgite mortui et venite ad iudiciol [Surgid oh muer-
"que,, ixfuualqmzaaan m tlalan anca1 te,· X,ccmcan m amonacayo ca Iten- y·vcnid al juicio.] •Resucitad oh muertos y salid de la tierra. Encar-
copatzinc·o· ¡(l tOtéCUyo DiOS.:'"'' '. •• ' ' ·• 1• 11 ' 1 · · · ·· ' · • · os, pues es la orden de Dios Nuestro Seti_or. . . ____,
Nicardiualquizazque ~;;; mim/cq:,;~, i1acateme. Occepa rnollapichüiz Aq-;;í ;aldráil'los rri~;rt;s incorpor~do~. Voll'erá a sonar la trotnpcta
San Miguel. Miguel.
San Miguel: In axcan ca ye oanmozcallique. Ma ximocentlallican ca San Miguel: Ahora ya habéis resucitado. Juntaos, pues ahora daréis
axcan anquichihuazque cuenta in ixpantzinco in momelahuacatetlatzon- ta al verdadero juez. No estéis inquietos; considerad que es vuestro
!. tequiliani Juez. Macayac motlapololtiz, xicmochialican in amoteotzin, · , vuestro Criador.
I• in amoteyocoxcatzin Dios.
!
- -
Tlapit:aloz; mocalaquii _&!_n_Miguel.
----------- -
__ _ -----~-¡ Sonar4t!_~Jl@JM._Si, íráS,m Miguel.
. VII Cuadro VII

íl
. !
Hualquíza% Antexpo quincacayahuaquiuh in yolque ihuan mimicque.
Achi huecauh hualmoquixtiz Xpto,
Antexpo: Ca ye onihuala ma xicneltillican in notlazotlatoltzin.
Saldrá el Anticruto que viene a mgañm a vivos y muertos, Mucho
,pués aparecerá Cristo.
Antioisto: He venido para que s: cumplan mis sagradas órdenes .
Mehua% te deum laudamos. Se canta el Te Deum.

i ¡¡coro: Te Deum laudamus; te Dominum confitcmur.


Tu aetemum Patrem omnis tena veneratur.
Tibi omnes Angeli; bbi Coeli. et universae potesta tes.
.Tibi Cherubim et Serapbim incessabíli voce proclamant:
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaotb.
Pleni sunt coeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus apostolorum choms.
Te prophetarum laudabílis numerus.
Te martyrum candidatus laudat exercitus.
~
~ · i3
~tc:,;i.:....,..;.:~:~M.~;~.iv.--,~uc..;; ·~ tdlln, ·± ciit'I MIS :-te:~n:'@WWi'::"~iR;e)·; ·w,¡,,...

¡.
EL TEATRO N/'ollUATL JUICIO FINAL

Te per orbcm terramm sancta confitetur ecclesia,


Patrem immensae maiesta tis,
Venerandum tuum vcrum et unicum Filium.
.. \ / 11, Sanctum quoque Paraclitum Spiritmn.
af-d.?rf1 11 "' ,, ~ -
~,, 1 ~hJ.CIZ1011. 77,Dxlle. ~0~1 a. u;c,o 'Nt'l= , Tu rex gloriae, Christi.
Tu Patris sempitemus es filius .
'){,_t.17/lr(.t1'7f
;;:; ~ /7l0~'t-'c1-nltf.'::
-,,.;;· ~•·1- •..,/.Lú-17~
/ - ,,,.,.::::,77 It---:?,,/171
4 ') ,J
·J)!J.4.- Tu ad hüerandum suscepturus hominem, non horruisti virginis
<'i' ? J -------.:. -.-'--~C,,'c.,_--· uterum.
Tu, devicto mortis acu1eo, aperuisti crcdenb'bus regna coelorum.
u-?i;~~-:a;v¡J,¡'fJ·Jf.-.cͼJi71r771fu.:ve -;.,./;.,nc--;lz:
. i;.;r-77~~:<Nr~f ~;~,,f;/1:z;::Z:.~f:;-
Tu ad dexteram sedes in gloria Pa.tris.
!udex crederis esse venturos.
Te ergo, quaesumus, b.mulis tuis snbveni, quos pretioso sanguinc
tf::1/. C.."'t"'l1tt>'6.r.1Zlz.¡;l.mop./g:Jjln"¡zu"t.,ocÍZJI~} redimisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numeran:
JZtJ:!}'J1i.1f-..,~w4h--1r'J1cÍi'ti.jjfen;,-;,..;1e-..Cdu.:w.J. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae.
.• :-<. .• -. ,~·· .; ' /~'fl!,CJ/-;fp.t¡tL<-JntJ'll¿>.)rtJ~2-:JY}~&il_3Jlb'f/liÍn-'Cl•iJz2
"' !(:;/' '1 l::i;111 •]
..,¡, 7,¡;¡, ? /' '1 . -
Et rege_ eos, et extolle filos usque in aetemum.
,,)¡-tii,}Mr~~-~
. Pcr singulos dies benediéimus''re.' ·-·-·: · · · _ .
-·ll.t;f1p,·/·
··--· . .t·:....)!·':
· 1itb.,_,,$;_f!j,'
::f4_e;.:~/., ;::· :,..,nj,,_ ....._~·~'iv'c:,Ó;,~¿~,';J{i.p,w 0

t ' '" , E~ •Lh1d:tm'U.1 1fib-men · tuurri íxl'sae~hlúnr," et'in. saeculum' saeculi.

,.j_- ;,., .,.-~ ,·-( :''' ·~:~:;:J;;/3::f:?/~n;j;:;:tr'


.·!l,.,t.,,''iñ··r-.l"k ,;¡,,/,1,,.,:•1;,,;:,·.. '..,~····
¡ ·Dlgna,e,-De'!'ine, die'isto' Sine pel:éato nos sustooire. . -- . . .
~1iserere -r,ostxi Domine, miserere nostri.
Fíat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum spe,
·

ramus in te
<ffL.rv:;pd.Jr~, N¡¡J,~No9:;/~~~-t;(,i'{r;,~'
.r. 111eÍ./t
p ••1.- í
In te, Domine, speravi: non conflldar in aetemum. Amen.
;,, -?/JJ'Í 'J .,• f/ / 'l 'J.
'i i:3--.JP?f1offto.jJ;1kjttW~N'll'¡Q•a.r:'17llO¡':a':r! ,.z_5;MlfP.
Te alabamos, oh Señor, te reconocemos.
l rvnL~t,r;..cj;¡zp}'§fa"" G,.t..7u/en'fl-1,u--k"(;/'N1 -y¿b A ti, eterno padre, toda la tierra te adora.
- --- - - - ,' ,1_ ___ ? -.,,1- .,-,,-- /,t_'I (J • '1_/,1M f17;dtfi,-.¡ Tn mismo hacen.Jos...mgeles,Jos..cielos-1..todas.las potestades. __
p~~JU )'< r."!¡e)tlf}.fl1NllJl~"':}ifl'.r-tµu,r,.,•n_.'.I • ,.;-~- . Los querubines y serafines cantan sin cesar:
ád'¡J'Jl!'-J11,¡l).JJ?11-y,1z."-111~Í.,7:Jn1~a,/4'¾};&- ¡Santo, santo, santo, eres seilor
y Dios de los ejércitos!
a.¡n '/f!..1~,u•.!/1_'"'"~IIJe,:nb~~ /k.~1,1on1,f4-de~,,,. Rebosan los cielos y la tierra de la gnmd= de tu gloria.
f". z..J J: ,Ir? :.,? . _[ " ? /
Jn C7L~l¡u,..l,1~,,. f I( , , ~
iJ,JJJ ••wlt,..!(J1J.J'l)1~Cl10li!,-t2-•?Jt~11,,
Te alaba el glorioso conjunto de los apóstoles.
y la muchedumbre de los profetas.
" ') - . ,, .'1 . ,., ,, .- , ? ?' /
71,....;m f/J,LI, f;.J;~.·, ,;µ.,m(L/:....;1i:lrt .9(1n/NJ.b t;.,,., qw C.n. a_;.,.. Te alaba el inmaculado ejército de los mártires.
I 9/li .;_ ~ _ 7/7/~ J"/'? · Y la santa iglesia te entona un himno de alabanza.
??t°,!?t'-1' »i~ 1;1JJ1.,Yk,t....ifnier¡;,u-,tJ~.Y-':ll,.,, ff'.~,4-- Himno que se eleva a ti, padre de inmensa majetad,
/ 11.1&1.-eR--~tr,vt"-/,i,l,.,.:)1!1"1tf~J,nt-,1,.,'f!J>IN•
:,b;_,.-...J,z/1",()liA.
,,. 7 ·"- '777, 1• I,,,. ? ,,,_?, / a h1 venerado, ve_rdadero y único hijo,
¡') /,' 'f. · ., :7 /J 1, .., y también al Espíritu Santo, el_. Consolador.
!"-' ¡¡f._;.JJ t<ill, .'Ull•~' ;;1n. ?71~h1DJ16 Jrl i,J.,¡, ;;,t'-/0)'Jl!,:/n a;n Tú eres, oh Cristo, el rey de la gloria, hijo eterno del padre.
• • • 1 r ~.Jf:-·1, Por salwr al hombre no dudaste de encamarte en el vientre de
'• la Virgen.
Figurn 21. Primcrn p.lgina del manuscrito de El juicio final cu 1a Bihliutcca <ld Con- Y destruido el terror de la muerte.
~!rrm dr. W :nhin1;t nn nhristc a los que creen en ti el reino de los ciclos.
Tú estás sentado a la derecha del Padre en su misma gloria.
Creemos que tú eres el juez que vendrá al final de los tiempos.
14
.;.:l'..4;,i.:,...c1.. .i~.!~,;.::,,:.;=,._¡._.,, ,· :r ""-a-ih;>'tt:Jif&9!:C:t:•'~"'e'fíiJ?I rt·tenz

.
t,:
li
.,
·, EL TEA', 'NÁ!!VATL JUICIO FIN.il.

A ti, pues rogamos que te acuÁesde tus siexvos,


pues los redimiste con tu sangn? preciosa.

,'
il . Haz que seamos contados con tus santos en la gloria eterna.
,, (
r Salva a tu pueblo, Señor, y a nosotros, herencia tuya.
'
•..
Gobiémanos y hónranos contigo en la eternidad.
Todos los días vivimos bendici]ndote y alabando tu santo nom
[ bre por los siglos de los sigl~s.
~
Dígnate, Señor, en este día guardamos del pecado.
,,
h
Apiádate de nosotros, Sellar, apiádate de nosotros.
t
:i Que tu misericordia se derrame sobre nosotros, Señor,
¡¡ como lo hemos esperado.
1

'
Pues en ti, oh Señor, he confiado.
Y espero no ser defraudado para siempre.
1
1
1!!. VIII
Amén.]

Cuadro VI,Z
'
~ ·.
l~ 1
,,f.,r¿¡aiiJdt_iiliíu¡i; ántlfxfio. Tldctiej,om:. 0NimMir /r,uil;.,,oquixtíz Ó(.:pb, Hua, · 'Pesafjlzfe~dArt(~o.. Se tronará f1!,Jvo~a. Luego n~J.p,:istc
,.~o:
''' • :
{·; ·: lanlnliliá:.c¡ue lo angel y 2o'lingel.·Mótú,yacaníllirSa·n Miguel. '" "·. eitdfán ehAligiil priinero,1 .el Angel segundo, guiá11dolos San··Migue,
l ·~ •
~
,, Xlliualmohulci.· -¡,i tehuatzin ilhuiéac 'Iíc¡,yollotzintli in- . Jesiicnstd: ven: ac:i,
oñ pci-la celesfiiÍÍ;'Ón. arcángel. San' Miguel: Llam;
l tiSan Miguel Arcangel. Ma :riquinmonochilli in yolc1uc ihuan iu mimic- los vivos y n los muertos para que se junh.'11 en mi presencia. Les to

rJ que ocatca ma nican nixpan mocenllalícan. Inic niquinchihuilliz cuenta


in oconcnquc in tlalticpac.
San Miguel: Ma yuh quimochihua, notlazotemachticatzine, Ma ni-
ré cuenta de cómo vivieron en la tierra.
Sa11 Miguel: Así se hará, querido maestro. Los llamaré.
quin tzatzilli.
Motlapichíllfa San Miguel. Nimt111 cecenyacan yazque inixpantzinro San Miguel sonará la trompeta. Luego uno por uno irán a sentan,
in Xpo. motl,,litzinoz. Auh in cmgel tlapexohui;r; motlancuaquetzaz pri. :e,.r.Cristo. -Un ángel pesard [sus obrt1S buenas y~asL Se arrodiIIar, __ _
-------- -
mero rmcqu1. -- --- .,,nwnto primero.
Jesucristo, Xihualauh in tehuatl: ¿cuix oticchiuh in notenahuatiltzin Jesucristo: Ven tú. ¿Cumpliste con mis mandamientos mientras vivía
in oc tlalticpac otinemia, otipapatlantinenca? Ma xitlato, xinechnan- la tierra?... Habla. Contéstame tal como hablabas en la tiemi
quillí in yuhqui otitlatohua in tlalticpac zan noyuhqui xitlato in axcan. bla así ahora.
lo Micqui: Noteotzine, notlatocatzine: ca onicchiuh onictequipano Muerto primero: Oh Dios mio, Señor mío: observé, guardé tus bend·
onicneltilli in moteotenahuatiltzin. Ca onicchiuh in motlanahuatiltzin. mandamientos'. Cumplí con tus órdenes. Interroga a mi ángel l=
Ma xicmotlatlanilli i noangeltzin, notlazotemachticatzine, io], querido maestro.
Jesucristo: Otinechmocnelili; ca ilhuicac timocentlamacbtiz timocuíl· Jesucristo: Me serviste bien. Gozarás y serás feliz en el cielo. Jam~
,·,¡ tonoz in aic tlamiz tzonquizaz, in mopapaquiliz. inará, jam:Í$ se acabará tu felicidad. ·
1,'¡¡ Quimoteochihuü/iz. ConmotopehÚüiz in San Miguel imayecancopa. Lo bendecirá. Lo colocará San Miguel a 1,, derecha de Cristo.
·n,, tzinco in Xpo.
l¡¡ Jesucristo: Xibualauh in tiyolqui ¿Cuix oticchiuh i noteotenahuatíl-
in tlalticpac, ihuan aquin otictlamtlaya?
Jesucristo: Ven
ste7
tú; oh vivo. ¿A quién honraste en la tierra, a qnié.

m
if•
1 Yolqui: Ca tehuatzin, in tinoteotzin, in tinotlatocatzin.
Jesucristo: In tia nelli nimoteouh, timotlatocauh, ¿cuix oticchiuh in
Vivo primero: A ti, Dios mio, Sefior mio.
fesucrista: Si es cierto que soy tu Dios, tu Señor ¿guardaste mis div
ifr mandamientos? ¿Cumpliste con ellos?
-d~ :; noteotenabuatiltzin? ¿Cuix oticnelblli?

l/\!!;
i¡ 15
. . . , ; . U - , ~ , . ; . ! , ; ~ . 1• • , , , , _ -·

- m 'trt , :Wiflf<WP~ e z s tt :r 'SX ttk

i EL TEATllO 1'f.Ít.IIUAU.

Jo Yolqui: Camo onicchiuh notcotatzinc; ma xincclunotlapopollmil-


JUICIO FINAL

Vivo primero: Eso no lo hice, divino padre. Pero pcrdón:ni1e yn que


¡soy un pecador.
litzino .in nitlatlacohuani.
Jesucristo: In axcan ca niman ayocmo onca tetlapopolhuiliztli. Xi- ferucristo: Ahora ya no existe el perdón. Vete.
yauh.
Conmotopehuilli in San Miguel in yo/qui occentlapal. Niman motla- A empu¡ones San Miguel lo llevard al otro lado. Luego se arrodillará
cuaquetzaz 2 micqui ixpanlzinco in Xpo. Muerto segundo ante Dios.,l
Jesucristo: Xiliualauh in tehuatl, in timicqui oticatca. ¿Ca tleyn otic- fesucristo: Ven tú, que estabas muerto. ¿Qué hiciste cuando vivías en
chiuh in oc tlalticpactzinco otinenca? ¿Cuix otinechtequipano, cuix oti- ila tierra? ¿Trabajaste por mí? ¿Me serviste en la tierra? Contéstame.
ncd,tlayecolti in tlalticpac? Ma xineclmanquilli.
2o Micqui: Ca niman amotzin. Ma xinechmotlapopolhuililitzino, no- Muerto segundo: De ninguna manera. Pero perdóname, Señor, Maes-
tla tocatzine, notemachticatzine, Diosé. tro, Dios.
,. Je sucristo: In axcan cayocmo onca in ipan in tetla tzon teq uililiztl~ fesucristo: Ya no. En el juicio ya no hay perdón. Vete.
cayocmo anca in tetlapopolhw1iliztli. Xiyauh.
1 ,~,_

. _ .. y.'
I! Conmotopehuill~ San Miguel in rrúcqui auh in demonios contila- San Miguel se llevará al Muerto segundo a empujones y los demonios ·
'nazque,- quínmana%qúe .occentl4/)tll. ,Motlacuaquet%az 2 yo/qui Lucía.• jdlarán,, lo tirarán al otro lado. Se m-ródillará la Segundtt wva, que e,
·ri·'· :-'.·. '¡··' ) . _ ··: ' ·_,·r . . _ .••... · '. _, · -::~i .. -··:-,:;;,¡•:-io.--;.-,_.-{....:.1f/;,··~·-·--··;,¡~~r
.~:---:( ,¿- .,_.¡i.;,,··\-···:·f·-'- ¡, _: • • . .

z'.'.•!i:: ·i\'
,. -
· · · '¡esi.tcrísto, 'Xilinalhuh -,fu·'liyol'qui: · ¿(Caix oticchíuh •i noten'ahuatiI,,- ¿Acaso cump)is~~,c~i:t r)lis_ffi_cz, maijaá~- ·
·fesui:Ji~•'1/."~itú-; vlva.
,. tzin. ·In ·nlactlactetl?, ¿Cuh: otiquentla29tiac in- mohua11pohuan ihuan in, ,divinos, ¿t\c:isc:i amaste a hi prójimo y .a tu padre y .--tu m:iifre? ,- ·
... ..! motatzin in monantzin? -

•• lo Yolqui Lucia: Ca quemacatzin; ca ocachtocopa tehuatzin, in tino- Lucía: Seguramente. Primero te amé a ti, Dios mío, Señor mío, y
teotzin, tinotlatocatzin. Nimitznotlazob1li, ca zatepan i notatzin, i no- ego a mi padre y madre.
nantzin .
fesucrísto: In tla nelli nimoteonh ihuan otinechtlazotlac achtopan, fesucristo: Si es cierto que soy tu Dios y que me has amado primero,

•·- zatepan in motatzin in monantzin, ¿cuix oticchiuh i notenahuatiltzin luego a tu padre y a tn madre ¿guardaste mi mand,amiento y el man-
ihuan in itenahuatiltzin i notlazomahuiznantzin in ipan chicontetl Santo miento de mi amada y gloriosa madre en cuanto al. ~timo sacn- __
Sac_ra_lllfcn!_C>__teoyotica nen_amictili:z.tliL .¿Cuix teoyotica otimopix inic--Jnmtn-sagrado, -el--bendito · matrimonio-Y-¿Vivisre · con·· castiilad en -la -
otine in tlalticpac? ¿Ca tlein otiquinexti? 7 ¿La manifestaste?

•• Lucia: Ca amotzin carne onimitznotequipanílhuitzino ihuan ama Lucía: No, no te he servido, ni reconocí a tu amada madre. Pero
onicmiximachilli in motlazonantzin. Ma xinechmotlapopolhuililitzino, rdóname, Dios mío, Sefior mío.
noteotzin, notlatocatzin.
Jesucristo: In axcan ca nel aic totechcacopa otlato in moyolJo in tlal- ferucristo: En la tierra tu corazón jamás se dirigía a nosotros. Sólo te
ticpac. ln zan yehuatl in mahuilnemilliz otictequipanohuaya. Ma xiyauh.


pasabas jugando. Vete, Que se cumpla. Tal vez recuerdes tu vida
Ma xicchihua, Azo oquitlatiquilcahua in malmilnemiJliz. Ma xictequipa- ·ciosa para que sufras trabajos. As{ es que ya no espere nada tu corazón
no. Mayuh ye inmoyollo ca tleic motemachiz in ilhuicac. Omotlahueliltic el cielo. Te has vuelto desgraciada porque nunca quisiste casarte en la

••
1

in axca, in aic oticnec otimonamicti in tlalticpac. Ca otictlan in rnic- icrrn. Te has ganado la casa infernal que será tu tormento. Vete a ver
tl:mcalli momacehual omochiuh. Ma xiyauh, ma xic¡uimita in ac¡uic¡ucn los que serviste, pues yo no te conozco.
otíguintlayecolti camo nimitzixmati.

••
Conrnotopehuillíz inhuicopa in Demonios. Será llevada a· empujones a los demonios.
fesucrísto: Xinualauh in tehuatl, in tiyolqui oticatca in tlalticpac_
fesucristo: Ven tú, que viviste en la tierra. ¿Qué movfa tu corazón?
¿11ein huel omitzyokocohuaya? ¿Cuix yehuatl i noteotlatoltzin? ¿Cuix ,Mis palabras divinas? ¿Me invocabas dormido y despierto?
otincchtzatzilitinenca in mocochia, in monencmia?


3o Yolqui: Ca niman aic onimitznolcahuilli, in notlacuayan, in na- Muerto tercero: Jamás te olvidé, ni cuando comía ni cuando beb!a, ni
tlian, i nonencmiyan ihuan nocochia, notla~otemachticatzine.


ando estaba despierto ni cuando dormía, amado maestro.
16
~ 1199$- ··11wmtnm t 1»-t:·,~. ···~-:.:,;;;g;;,;·~--c

EL TF.ATW NÁHUATL JtlICIO FINAL

Jesucristo: Ca otincchmocnelili, notlachihualtzine, ca zan noyuhqui Jesucristo: Me serviste bien, criatura mla. Y yo bmbién siempre I
in nehuatl, ca cemicac onimit:zl1namictinenc:i. Auh ca nimitzpialtica in acordé de ti. Por eso te tuve guardado tu collar florido.
moxochicozcauh.
Conmotopehuillíz San Miguel intLm in cualtin. Lo llevará San Miguel [a colocarlo] entro los iustos.
- .
¡_esucristo: Xihualhuian in mictlan anchancque: ma :xiquinhuic:m Jesucristo: ¡Venid, oh mOiadores del averno! Llevad a vuestros sien
in amotetlayecolti an in centlani mictlan. Auh in cihuan tlahueliloc ma , las profundidades del- infierno. Y a esta mujer desgraciada, mete,
onpa xichuican in itcc intletemazcalli; onpa xictoneuhcapolocan. en un temazcal de fuego; atormentadla allí.
2o Demonio: Totccuyo, otitechmocneTu1litzino. Ca ye yuh ca in to- Demonio segundo: Señor, nos has hecho un favor. En nuestros co
yollo, ca zan oticchixticnemi in mohuanlalilitzin. Otomacehualtic, ofü- IDlles
te esperabamos . . . Hemos sido merecedores, hemos sido favo
zotlacauhqui in motlazoyollotzin; ma tiquintomacchuican .in motlach~ ciclos por tu corazón amado. Hemos logrado quedamos con tus criatur
hualtzintzinhuan.
[Este demonio ahora se dirige a otro.] . .

L..,
Ma xoconcuitihuetzin in tletepozmecatl ilman in tletepoztopinlli, ic Trae la cuerda de metal ardiente y\ vara de metal ardiente para q
,. ,tiquínhuitequizque. füuan••-xicmolbuilli, in· otlatocatzin Lucifer ,ca.¡,: los.~zote,:i;,~.;:r,,di1e,a nuestrosefloi-Lucifer qüe ya le llevamos a:
:, , .. ;.. :. oopa•,iiqainhuiéa:,fü¡-leetlayecolticl.itziminhtian,, Ma. iciuhcan- quihuaJmo; sie:iroS:: !J.u,: -1¡1a,idc inmediatamente las espinas metálicas ardien
¡_, ,...
!" - ·catzinhuan;- - -
ocnn
· 1--••titlnnilli·üu·· tk.-tepozl!zali,fi<tli fa.
-- - -
tiquinlmicaz,¡ne.. in itctlnyccolti- ,J. _lugor adonde llevaremos a -sus. sien,os; ·_ · ·
- - - - · -- - ll.

Calaquiz Satanas canatiuh tletepoztzatuzztlí. Se va Satanás a traer las espinas de metal ardiente.
Satanas: Ca ye nican nicualhuica machi inic tiqnimilpizque inic amocc Satanás: Aquí traigo todo po necesario] para atarlos, no sea que t
tomac cholotehuaz. Axcan ye ticpiataub totlacual in ompa iccntlan i yan de nuestras manos. Abom tendremos nuestra comida en las proft:
mictlan. In ixquich totlapalotic oticchiuhque inic tomac ohutzque io didades infernales. Hemos hecho todo Jo posible para que cayeran .
totetlayecolticahuan. · nuestras manos.
Machtin quíto%!/ue: ¡Ma xitecl1mopalclmíltil Todos los condenados: ¡Auxilio!
- - -jesucristo: Aiequie anmotemachizqne,---mll y,,h---yc -in-nmoyollo,c:n:e- -jesucristcn-~ no·-es¡,eréis- nada: Envüestros_c_otawnes poaeíi es1
micac amcchtoneuhcapallozquc ic cenmayan in onpa icentlan i mictlan. ,eguros que quedaréis en el abismo infernal.
Nuevamente habLm todos.
Occepa mochintin quit~ue: ¡Totecuyoé Diosé, ma zan xitechmoma- (Condenados]: Oh Señor Dios Nuestro ¡sácanos a nosohos los l
quixtilli in titlacoanimel - cadoresl
Niman quíncalaquir.que. Tlacueponi::, t:uJtzitazque. Auh in cualtin Luego se les expulsará. Tronará la pólvora. Gritarán. A los ¡ooos
quimaquizque xochicorona :wyatl. Motlecahuíz Xpo ilhuicac; nepantld la entregarán coronas floridas de palma. Subirá Crista hacia el cíe
escalert, quínmol/1uiliztín. A /a mitad de la escalera hablará.
Jes~~-risto: Not~tl~ycc:'Jtic:ihuaué: ma xi_hu:'""'!ilceal111ie:1~1, xi~111umi-1 Jesucristo, Su!>(d hacia ncá, siervos_ míos. Recibid Jo que os ten
Ihque m amechp1aha: m amonetlamachbl m a,c tlam1z, m me tzon-· guardado: la fehc1dad que nunca tennina, que nunca se acaba.
qui,.az.
IX Cuadro IX

Tlapitzaloz; tleco%!/ue in angeles Xpo ilman in cualtin. Niman qui- Sonarán las flautas. Subirán los ángeles, Jesucristo y los iustos. Lue
quixtizque Lucía. Tiepapalome in ippillouh. Ce co/ruatl icozq11i iliwm Mearán a Lucía hacúz acá. Sus aretes serán mariposas de fuego, su col,
ce ícquicuitlapizque. Hualtzatzitia::quí nanquilizque Demonios. una serpiente. La atarán de la cintura. Vendrá gritando y le contestar
·' los demonios. ¡7
..
·-'.!:~·

,--:-::::::T-
---~~-?_,- '\

; EL TEATRO NÁlroATL
JUICIO FINAL

, Jo' Demonio: Xinenemi, tlahuehloquc. ¡Cuix amo tiq11ilnamiqui in Demonio primero: Muévete, maldita. ¿Acaso no recuerdas lo que hi-


tlcin oticchiuh in tlalticpac? Axcan timitztlaxtlahafaque in onpa iccntbn ciste en la tierra? Ahora lo vas a pagar allá en el abismo del infierno.
i mictlan. Xincnemi, xitotoea. ·
Lucía: ¡Omochiuh, o nocentzont!ahueliltic! In niliucytlatlacohuani,

•• omomacehual omochiuh in mictlancalli. -


Satanas: ¡Cuixqui in axcan in titzatrin in titlahueliloc? Axcan timitez-
papaquiltizque in onpa icentlan imictla. Axcan . ti111itz11a111i<:tiu¡uc
in onpa in totecpanchan ipanpa in aic otimonamictin in tlalticp:tc. J<i.
Luda: ¡Ya me sucedió, oh cuatrocientas veces desgraciada! ¡ Soy una
pecadora que merece la morada infernal!
Satan4s: ¡Con que ahora gritns, desdichada? Ahora te haremos gozar
en lo hondo del averno. Allí, en nuestra casa señorial, te casaremos, ya

•• j'.
que nunca quisiste casarte en la tierra. ¡Andalel Muévete, pues te espera
totoca, xinenemi, ca mitzhnalmochialtica in totlatocauh Lucifer. Nuestro Seiior Lucifer.
' Lucia: ¡Ay, ay, omochiuhl ¡Onotlahueliltic, in uitlatlacohuanil O 110- . Lucía: ¡Aaaaaaay, aaaaaay, ya sucedió! ¡Oh infeliz de mí, oh pecado-
;,
'i!
macehual omochiuh in mictlan iyohuiliztli, Ma nozo camo onitlacatini
in tlalticpac. ¡Ay, ny, ma centelchihualo in tlalticp,ictli ilman in cnlmitl
ini.pan. onitlac.:.atl ¡Ma. noce11tclcl1ihualo o nona. ntziu in c1uiinoua.·hiuhl
ra. Mis merecimientos resultaron en tormentos infernales. Ojalá no hu-
biera nacido en lo tierm. ¡Aaaanay, a:aaaaay, malditos scnn el tiempo y
1 la tierra en que nacíl ¡Maldita sea la madre que me parió! ¡Aaaaaay,
ly ¡Ay, ma nocentekhihualo in chichibualayotl inic onihuapauhl ¡Ma no- ,.malditos sean los pechos que me criaron! ¡Maldito sea todo lo que co-
li ccntclchihual in tlcin onicuaya ilman in tlcin oniquiyn in tlaltipacl ¡Ay mía y bebía en la tierra! ¡Aaaaaay, maldita sea l:t tic-rra que pisé y la
"'. ma centelchihi¡alo, in. tlall.i in onicteleczaya ihuan in tlci tzotzomatli ropa ,que vestí!. .. ·. . . .
i ::-:'.:': .. .ori/ciiotju(1\Jí~yaf O(i:hochi1tlc!fl ,otiioctiepl!Ay,;=ca ye,,n.echtlatia, fo. ' 'Todo'~ !ta':fu,dtcr~~_go:j~aaaay;mc quema mucho! Ma@dsaS-dei·
;;:·,1 .. i :.'v.~.:!1.ª.,.~·1n.~~~7r!.i~A~li:_pil_~~~ibuifae iu_.~cpñpulm~e,·c:a. q.ul11cz~ay~ti~ in •ico-
, , 111no<;unlne.,;1ia'ya, 1 n,optpilol: cAuln ntean noq~tl¡¡ntecwxttbUttccn"
,hnnbr~' •M lff+'úcfydñ las ºil;jas'-~ .scfia!a1Llas ,cosas,con qnc rt1c!fcmbe<:•
~ Detja, 'mis jo¡,'ail.''f"~i¡úí, almledllr del cuello, traigo ·una.. seipienfe1tie"
.! tcm:imaúhti tlécoatl cá quinezcayotia i rtoquechcozqui•onictlaliayn. Auh fuego' qtie me ~erda el collar que traía puesto. ¡Me ciñe una'espan-'
i nican ic nicuit1:1lpitihuit-.t. ccnca tc1runmmhti tlccu1matl, iyollo in mic- tosa vlhom de lumbre, corazón del Mictlan, la momda infernal! Con
tlancalli. Ca yehuatl quinezcayotia inic oninotla.machtiaya in tlalticpac. ella me acuerdo de mis placeres en la tierra. ¡Aaaaaay, cómo no me casé!
' ¡Ay, ay, ma nozooninomictianil ¡Omochiuh, onotlahuelílticl ¡Aaaaaay de mí, desdichada, ya sucedió!
1 Demonio: Axcan n1ocl1i tictzacuaz, tiquixtlah_uaz in amo tlcn ipan· Demonio primero: Ahora serás encerrada, ahora la pagarás. Ha caldo
otiquimitaya in mohuanpohuan in tlalticpac. sobre ti la cosa de la cual te amonestaba tu farm1ia en la tierra.
Qu_i_h_llitequixque. ____ __ - ~ -~- ________ . -awtarán.
Satanas: ¿Cuixqui in axcan in titzatzin in titlahueliloc? Axcan timitz- Satanás: ¡Anda, infeliz! ¡Con que ahora te acuerdas de que deberías
ma oximonamictiani? ¿Qnenin amo otiquilnamic in oc tlalticpac otine- haberte casado? ¿Cómo no te ácordaste de eso cuando vivías en la tierra?
mía? Ca te] axcan machi tictlaxtlahuaz in motlabuelilocayo. ¡Xitotoca, Ahora pagarás por toda tu maldad. ¡An.ia, muévete!
xinenemil
Quihuitequizque, Za ic quicalaquizque. Tlacueponiz. Quitlapichili- La azotarán. Se la llevarán. Tronará la pólvora. Tocarán :rus trompe-
tazque demonios. tas los demonios.
[Se entiende que se cerrarán el cielo, la tierra y el infierno. Y a no se
escucharán los gritoS" de Lucfa ni las voces de los demonios.]
i X Cuadro X
Niman hualquiz.az teopixqui. Aparecerá un sacerdote [ante el público].
Teopixqui: ¡Notlazopílhuané, cristianome, Dios itlachihualtzitzfo. Sacerdote: ¡Oh amados hijos míos, oh cristianos, oh criaturas de Dios!
huanél Ca ye ohuanquimotillique in tetzauhtlamahuiwlli. Ca mclahuac Y habéis visto esta cosa tem1>le, espantosa. Y todo es verdad, pues está
ca teoamopan icuilliuhtoc. Ma ximatican, ximozcalica. ximotezcahuican escrito en los libros sagrados. ¡Sabed, despertad, mirad en vuestro propio
in yuhqui ipan omochiuh inamoanpoauh macamo noyuhqui amopan espejo! Para que lo que sucedió [en la comedia] no os vaya a pasar. Esta
mochihuaz. Ca machiotl, octacatl tcchmomaquilia in totecuyo Dios. Jccción, este ejemplo, nos lo da Dios.
18
~~-....._., -. ,~ .•-~~--"--,t..:.:,-...:.i.~,;,.- ,,m,mn: t' · • ; ~ 11:- Sttt ---------"-- ~

l EL TEATRO NÁIIUATÍ.
JUICIO FINAL
-- ~-----

-1 Ca mochihuatiuh in moztla, in huiptla in tetlatzonquililiz ilhuitl. Ma Mañana o pasado vendrá el dfa del juicio. Orad a Nuestro Señor
zan xicmotlatlautilican in totecuyo Jesuxpo ihuan in yehuatzin in ci- jesucristo y a la Virgen Santa María para que le pida a su amado hijo
h uapilli Santa Maria inic quimotlatlauhb1iz in itlazomahuizconctzin Jc- Jesucristo que después [del juicio] mcre=íis, recibáis la felicidad del
suxpo inic zatepan anquimomacehuizque anquicnopilhuizque in ilhui- ciclo, la gloria. ¡Así sea!
cacpapaquiliztli, in gloria. ¡Ma yuh mochihual
Abemaria.
[Coro: Ave Marla, gratia plena, Dominus tecum, benedicta
tu in mulienous. Et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta María, mater Dei, ora pro nobis. Amen.

Dios te salve Sancta Maria, llena eres de gracia, el Seflor es


contigo. Bendita eres entre todas y sobre todas las mujeres,
y también es muy bendito el fruto de tu vientre
.,¡, -...,, ,. . ,JOesu~to. M.·. _,,. .R' . . . ·¡ ] . . . . .. . . .
/ !'1 .';,!,it,·!:1·· !..1~·'.! ~-. ·: ·. ·, ¡ . hsa,~~ · au~t, uega por-nosotros. l'\s sea; ; ,.;:, ,;, ;. ::;:·:;r,:',
~ :.>.:._·_;:,., ;·~ _
_:__ _ · __ :_:__:y , ·: · _-__:______ _ -~:.:;.:;·\ :-.-:;(-;¡·~:...; ;L__ _
.:··/!:,

t ---- --- - ---- ----

-~

19

Vous aimerez peut-être aussi