Vous êtes sur la page 1sur 32

orfeochamán

L’ARPEGGIATA CHRISTINA PLUHAR


ORFEO CHAMÁN
Nahuel Pennisi Orfeo
2 Luciana Mancini Eurídice
Vincenzo Capezzuto Butes, Nahual
Emiliano Gonzalez Toro Aristeo

L’Arpeggiata
Doron Sherwin cornetto
Veronika Skuplik baroque violin
Eero Palviainen archlute, baroque guitar
Margit Übellacker psaltery
Sarah Ridy baroque harp
Rodney Prada viola de gamba
Josetxu Obregón baroque cello
David Mayoral percussion
Sergey Saprychev percussion
Léo Rondón cuatro
Rafael Mejias maracas
Ismael Ledesma arpa llanera
Boris Schmidt double bass
Francesco Turrisi piano
Haru Kitamika organ, harpsichord

Christina Pluhar theorbo & direction

Music composed and arranged by Christina Pluhar


PROLOGUE ACT THREE
1 La selva Butes 2:21 10 Sinfonia 2:38
Christina Pluhar Giovanni Battista Pederzuoli (d. after 1691)
3 11 Cirene, madre 2:35
ACT ONE Christian Ritter (c.1645/50-d. after 1717),
arr. Christina Pluhar
2 O eterno Orfeo 5:20
Christina Pluhar
ACT FOUR
ACT TWO 12 Esta barca Nahual, Orfeo 8:01
Christina Pluhar
3 Passacaglia di Eurídice 1:25
13 Si me escuchara Orfeo 4:05
Christina Pluhar
Christina Pluhar
4 Habrá una ninfa Nahual 2:05
14 Sigue bebiendo Nahual, Orfeo 2:07
Christina Pluhar
Christina Pluhar
5 Romance de la luna tucumana 4:34
15 Aparición de Eurídice 4:39
Eurídice, Orfeo
Nahual, Eurídice, Orfeo
Atahualpa Yupanqui / Pedro Aznar,
Traditional (Mexico), arr. Christina Pluhar
arr. Nahuel Pennisi
16 Lamento de Orfeo Orfeo 3:32
6 Pajarillo Eurídice 3:20
Simón Díaz, arr. Christina Pluhar
Traditional (Venezuela)
7 Zumba che zumba 2:49
ACT FIVE
Traditional (Venezuela)
8 Aristeo intentó Nahual 3:03 17 Bucimis (Dance of the Bacchantes) 2:26
Christina Pluhar Traditional (Bulgaria)
9 Cubrámonos con cenizas 6:48 18 La cabeza de Orfeo Orfeo, Aristeo 7:36
Orfeo, Nahual, Aristeo Christina Pluhar
Christina Pluhar 69:28
4
La selva Pajarillo
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by Traditional folk song from Venezuela
Christina Pluhar, based on an ostinato bass from the Luciana Mancini, Léo Rondón, Ismael Ledesma, Rafael Mejias,

5 seventeenth century David Mayoral, Sergey Saprychev, Boris Schmidt

Vincenzo Capezzuto, Veronika Skuplik, Rodney Prada, Josetxu Obregón,


Zumba che zumba
Margit Übellacker, Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute),
Francesco Turrisi, Boris Schmidt, David Mayoral, Sergey Saprychev,
Improvisation based on a traditional folk song
Christina Pluhar from Venezuela
Léo Rondón, Rafael Mejias, David Mayoral, Sergey Saprychev,
O eterno Boris Schmidt
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by
Aristeo intentó
Christina Pluhar
Nahuel Pennisi, Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute), Francesco Turrisi,
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by
Boris Schmidt, Christina Pluhar Christina Pluhar on an ostinato bass from the
seventeenth century
Passacaglia di Eurídice Vincenzo Capezzuto, Sarah Ridy, Eero Palviainen,
Music by Christina Pluhar, based on an ostinato bass Francesco Turrisi, Boris Schmidt, Christina Pluhar
from the seventeenth century
Doron Sherwin, Veronika Skuplik, Rodney Prada, Josetxu Obregón,
Cubrámonos con cenizas
Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute), Haru Kitamika (organ), Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by
Christina Pluhar Christina Pluhar, based on a melody by Simón Díaz
(1928-2014)
Habrá una ninfa Nahuel Pennisi, Vincenzo Capezzuto, Emiliano Gonzalez Toro,
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by Rodney Prada, Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute), Francesco Turrisi,
Christina Pluhar, based on a Catalan folk song Boris Schmidt, Christina Pluhar
Vincenzo Capezzuto, Rodney Prada, Margit Übellacker, Sarah Ridy,
Eero Palviainen (archlute), Francesco Turrisi, Boris Schmidt, Sinfonia
David Mayoral, Sergey Saprychev, Christina Pluhar Music by Giovanni Battista Pederzuoli (d. after 1691)
Doron Sherwin, Veronika Skuplik, Rodney Prada, Josetxu Obregón,
Romance de la luna tucumana Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute), Haru Kitamika (organ),
Words by Atahualpa Yupanqui (1908-1992), Christina Pluhar
music by Pedro Aznar (b.1959), arr. Nahuel Pennisi
Luciana Mancini, Nahuel Pennisi (voice & guitar)
Cirene, madre Aparición de Eurídice
Music by Christian Ritter (c.1645/50-d. after 1717), Words by Hugo Chaparro Valderrama, traditional folk
arr. Christina Pluhar song from Mexico (La Lloroncita), on a bass line from the
6 Doron Sherwin, Veronika Skuplik, Rodney Prada, Josetxu Obregón, seventeenth century (Los Impossibles, La Romanesca),
Margit Übellacker, Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute), Haru Kitamika arr. Christina Pluhar
(harpsichord), Francesco Turrisi, Boris Schmidt, David Mayoral, Vincenzo Capezzuto, Luciana Mancini, Nahuel Pennisi, Doron Sherwin,
Sergey Saprychev, Christina Pluhar Rodney Prada, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Eero Palviainen
(baroque guitar), Francesco Turrisi, Boris Schmidt, David Mayoral,
Esta barca Sergey Saprychev, Léo Rondón, Rafael Mejias, Christina Pluhar
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by
Christina Pluhar, based on two Sicilian folk songs Lamento de Orfeo
Vincenzo Capezzuto, Nahuel Pennisi, Doron Sherwin, Veronika Skuplik, Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by
Rodney Prada, Josetxu Obregón, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Eero Simón Díaz (1928-2014), arr. Christina Pluhar
Palviainen (archlute), Francesco Turrisi, Boris Schmidt, David Mayoral, Nahuel Pennisi (voice & guitar), Léo Rondón, Rafael Mejias,
Sergey Saprychev, Christina Pluhar Boris Schmidt

Si me escuchara Bucimis
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by Traditional, Bulgaria
Christina Pluhar, based on ‘Terciopelo negro’ by Jorge Margit Übellacker, Francesco Turrisi, Boris Schmidt, David Mayoral,
Araujo Chiriboga (1892-1970) C Copyright controlled. Sergey Saprychev
Nahuel Pennisi (voice & guitar), Francesco Turrisi, Léo Rondón,
La cabeza de Orfeo
Rafael Mejias, David Mayoral, Sergey Saprychev, Boris Schmidt
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by
Sigue bebiendo Christina Pluhar
Words by Hugo Chaparro Valderrama, music by Nahuel Pennisi, Emiliano Gonzalez Toro, Doron Sherwin, Veronika
Christina Pluhar, based on a Sicilian folk song Skuplik, Rodney Prada, Josetxu Obregón, Margit Übellacker,
Vincenzo Capezzuto, Nahuel Pennisi, Doron Sherwin, Veronika Skuplik, Sarah Ridy, Eero Palviainen (archlute), Haru Kitamika (organ),
Rodney Prada, Josetxu Obregón, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Francesco Turrisi, Boris Schmidt, Christina Pluhar
Eero Palviainen (archlute), Francesco Turrisi, Boris Schmidt,
David Mayoral, Sergey Saprychev, Christina Pluhar
7
ORFEO CHAMÁN
Orpheus and Aristaeus
8 According to one legend, Orpheus was born in Thrace, the son of the muse Calliope and the god Apollo. Apollo gave
him a lyre, and with it musical inspiration and talent. His music was said to have magical powers: the trees came to
him, rivers stopped in their courses, the sea grew calm, wild animals gathered peaceably around him and the rocks
wept at his beautiful singing. He was able to communicate with all beings of the material and immaterial worlds and
to move between those worlds. Orpheus is regarded as the inventor of music and poetry. He also possesses some of
the characteristics of a shaman.
His half-brother Aristaeus was the son of Apollo by the nymph Cyrene. Aristaeus was brought up by the nine
Muses, who taught him beekeeping and honey extraction, the exploitation of the olive tree, hunting, cattle breeding
and how to make sheep’s milk cheese. Aristaeus is regarded as the inventor of agriculture.
These two archetypes symbolise the two sides of human potential. Orpheus represents the magic of music,
artistic creativity and the creative power of the word, but also telepathic abilities, spiritual connections with all the
beings in the universe, soul travel and extrasensory capacities. Aristaeus taught humanity to ‘cultivate’ the soil in
order to produce food and ‘subjected’ the earth and the animal world so as to feed the human race. Aristaeus cares
for his animals, but does not communicate with the spirits of animals.
The destinies of Orpheus and Aristaeus are closely interwoven in Greek mythology. In the quest for the Golden
Fleece, Orpheus sailed with Jason and the Argonauts. He sang so beautifully that he calmed the raging sea and even
drowned out the voices of the sirens. He landed in Thrace, where he fell in love with and married Eurydice. Aristaeus
arrived in Thrace at the same time. He met Eurydice at her wedding to Orpheus, also fell in love with her and tried to
rape her (to ‘subject’ her). Eurydice escaped and fled into the nearby forest, where she was fatally bitten by a snake.
Thus Aristaeus was responsible for Eurydice’s death and as a punishment Eurydice’s sisters killed his bees.
Orpheus followed Eurydice into the underworld and charmed the infernal deities with his magical song. He was
permitted by Persephone to return to earth with Eurydice on condition that he did not turn to look at her until they
reached the light of day. But Orpheus disobeyed the ban and lost Eurydice for ever. Having returned to the world of
the living he was torn to pieces by the Bacchantes. They wrenched his arms, legs and head from his body and his
head rolled into the river Hebrus. The severed head, still singing, floated on the waters as far as the island of Lesbos.
Meanwhile Aristaeus, full of self-pity, mourned the death of his bees, but refused to acknowledge the
connection between his guilt for Eurydice’s death and the death of the insects. His mother Cyrene advised him to ask
the sea god Proteus for advice. Proteus’ oracle ordered Aristaeus to sacrifice four bulls and four heifers on Eurydice’s
grave; after nine days, the bees re-emerged from the eyes of the animal carcasses.
9 Aristaeus’ story suggests a parallel with the phenomenon of bee colony collapse that we witness today. In our
‘modern’ world, animals are considered as a commodity and not as beings that possess a soul. Precious virgin forest
is cleared. Human and animal habitats, trees, plants, mineral and water resources are destroyed, poisoned and
exploited. But we are unwilling to acknowledge the connection, and make no sacrifices.

Orpheus and shamanism


We have woven Greek and pre-Columbian mythology and incorporated shamanic rituals into our story of Orpheus.
Our Orpheus does not descend to the underworld but undertakes a shamanic journey to the other world. Shamanism
is based on the belief that not only humans but also animals, plants, rocks, water and planets possess a soul. The
shaman’s training is long and difficult, its focus the acquisition of a spirit guide in animal form. After fusion with the
animal soul, shamans often gain extrasensory perception skills: they learn which paths connect the different worlds,
how to travel along them and how to communicate with the spirits. In some past cultures, budding shamans had to
pass through a three-day initiation before training, during which they experienced intense visions in which they were
torn apart and reassembled by the spirits of the underworld. There is an obvious comparison with Orpheus here:
‘[Orpheus] combines the professions of poet, magician, religious teacher, and oracle-giver. Like certain legendary
shamans in Siberia, he can by his music summon birds and beasts to listen to him. Like shamans everywhere, he pays
a visit to the underworld, and his motive is one very common among shamans – to recover a stolen soul. Finally, his
magical self lives on as a singing head, which continues to give oracles for many years after his death.’ (E. R. Dodds,
The Greeks and the Irrational C 2004 by the Regents of the University of California. Published by the University of
California Press).
Ritual ecstasy is an essential element of shamanism. In depicting Orpheus’ shamanic journey we were inspired
by a ceremony still practised in South America, the ayahuasca or yagé ritual, which indigenous tribes use to enable
them to enter a trance. Ayahuasca is prepared from the Banisteriopsis caapi liana, boiled into a brew for three days.
The bitter drink initially causes diarrhoea, vomiting and sweating, which is intended to purge the body. The ceremony
is accompanied by chants, incantations, music, purification rituals and dances and the contact with the spirits is
experienced as a journey of the soul or magical flight into another world, outside space and time. In this other world,
shamans can communicate with animals, plants, gods and the dead and ask them for advice and assistance for
the community.
In his journey to the other world Orpheus is accompanied by his nahual. The nahual is a mythological being
10 credited with magical powers: he or she is an Aztec guardian spirit, so closely associated with his or her human
protégé that when one dies, the other dies too. The nahual is a human being, but can also appear in animal or plant
form, often in the shape of a jaguar, an animal with an especially significant role in pre-Columbian cultures. The
Mayas saw the jaguar as a companion on spiritual journeys, while among the Guajiros the shaman was transformed
into a jaguar.
The world tree also plays a significant role in shamanism. The sacred tree is the focal point of cosmogony and
embodies the whole of creation. It is the axis that links heaven, the earth and the underworld and connects the
tangible world with the world in its primal state, when heaven and earth were still united. Shamans use the world
tree in their imagination for their journeys into the world beyond. Sometimes this connection between worlds is also
denoted by a river, which the shaman crosses in a boat to reach the spirit world. At the start of our opera a sacred
kapok tree is cut down. This is intended to symbolise the continuing destruction of our environment, deforestation and
loss of spirituality.

The creation of Orfeo chamán


Ramiro Osorio and Sandra Meluk, respectively director and programme director of the recently built, ravishingly
beautiful Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo in Bogotá, invited the Colombian-Swiss stage directors Rolf and
Heidi Abderhalden to produce an opera in their theatre. For the past thirty years this brother-and-sister team have
directed Mapa Teatro, a laboratorio for stage and transdisciplinary creations in Bogotá. The costumes are designed by
their sister, Elizabeth Abderhalden, who creates and produces silk fabrics in her own workshop in India.
Rolf initially contacted me with the idea of staging Monteverdi’s Orfeo together. But we quickly agreed that we
wanted to create something entirely new. Over many weeks of joint work in Paris, Rolf and I, with Heidi via Skype
from Bogotá, developed the story we wanted to tell. When we had drafted a written version of the plot we asked the
Colombian poet Hugo Chaparro Valderrama to write the Spanish libretto.
The first performance was to take place on 28 November 2014. In early July Hugo submitted his work, then
entitled ‘El jaguar de Orfeo’, which at that point resembled a play rather than an operatic libretto. It was many times
too long and included many more roles than the planned number of singers for our opera. Rolf and Heidi shortened the
text by deleting roles and sent it to me; I then had barely two months to set it to music. At the same time I revised and
cut the text further: while one can say a sentence within a few seconds in a play, it takes much longer to express the
same words in music.
11 I had selected someone very special for the leading role: the young, blind Argentinian singer and guitarist
Nahuel Pennisi, who with his emotional singing and his unusual style of guitar playing symbolised everything I can
imagine in an Orpheus. Nahuel casts a spell right from the first note with his outstanding musical talent, his acute
sensitivity and his highly individual voice. It is as if his music flows through him while coming from another sphere.
He holds the guitar horizontally, flat on his knees, picking the chords not around the fretboard but from above it, thus
creating fingerings that are his alone. As a result he has developed a unique harmonic and melodic language in his
guitar playing, conjuring from his instrument literally unheard-of chord combinations.
All the other singers were classically trained Baroque vocalists who were also at home in non-classical singing
techniques. Our cast’s vocal and technical flexibility enabled me to incorporate a variety of musical styles in the work
that were suited to the voice of the singer concerned, to the character of the role, to the expression of the text or to
the atmosphere of the situation. As a result the musical elements navigate between musical cultures and centuries
and combine to create something new and universal. I composed some pieces myself, while in others I reworked and
arranged melodic or harmonic material from the Baroque period or from the traditional music of different cultures,
and adapted it to fit the libretto. For the scene of the wedding of Orpheus and Eurydice and the subsequent carnival
I used two existing works with their own texts (Romance de la luna tucumana and Pajarillo) in the form of musical
interpolations in a fiesta.
My special thanks to all who made this unforgettable project possible: Ramiro Osorio, Sandra Meluk, Carlos
Proenza and all the technical and organisational staff of the Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo; Rolf, Heidi and
Elizabeth Abderhalden, their creative team and collaborators, as well as the dancers and acrobats of Mapa Teatro;
Alejandro Valenzia Villa (Bogotá); Alejandro de Bagge (Buenos Aires); all the singers, instrumentalists and staff of
L’Arpeggiata, and everyone else who took part.

Christina Pluhar
Schloss Neuhaus (Upper Austria), February 2016
Translation: Charles Johnston
ORFEO CHAMÁN
Orphée et Aristée
12 D’après le mythe, Orphée est né en Thrace, le fils de la muse Calliope et du dieu Apollon. Celui-ci lui offrit une lyre,
et avec elle l’inspiration et le talent pour la musique. On attribuait à sa musique des pouvoirs magiques. Les arbres
venaient à lui, les fleuves s’arrêtaient dans leurs cours, la mer devenait calme, les animaux sauvages s’assemblaient
en paix autour de lui, et les rochers pleuraient en entendant son chant mélodieux. Il pouvait se déplacer entre les
mondes et entrer en contact avec tous les êtres des mondes matériel et immatériel. Orphée est considéré comme
l’inventeur de la musique et de la poésie ; par ailleurs, il possède aussi certaines caractéristiques des chamans.
Son demi-frère Aristée était le fils d’Apollon et de la nymphe Cyrène. Il fut élevé par les neuf muses, qui lui
apprirent l’apiculture et l’extraction du miel, l’exploitation de l’olivier, la chasse, l’élevage de bétail et la préparation
de fromage de brebis. Aristée est considéré comme l’inventeur de l’agriculture.
Ces deux archétypes symbolisent l’ambivalence du potentiel humain. Orphée représente la magie de la
musique, la créativité artistique et le pouvoir créateur du mot, mais aussi les capacités télépathiques, les connexions
spirituelles avec tous les êtres de l’univers, les voyages astraux et les capacités extrasensibles. Aristée apprit aux
hommes comment ‘cultiver’ la terre pour produire de la nourriture, et ‘subjugua’ la terre et les animaux pour nourrir
les hommes. Il prenait soin de ses animaux, mais ne communiquait pas avec les âmes des animaux.
Dans la mythologie grecque, les destins d’Orphée et d’Aristée sont étroitement liés. Orphée parcourut les mers
en quête de la Toison d’Or avec Jason et les Argonautes. Il chanta si bien que la mer agitée se calma, et son chant
couvrit même les voix des sirènes. Il débarqua en Thrace, où il tomba amoureux d’Eurydice et l’épousa. Aristée arriva
en Thrace à la même époque. Il rencontra Eurydice lors de son mariage avec Orphée, tomba à son tour amoureux d’elle
et essaya de la violer, de la ‘subjuguer’. Mais Eurydice s’enfuit, et trouva refuge dans un bois avoisinant, où elle fut
mordue par un serpent et mourut. Ainsi Aristée était responsable de la mort d’Eurydice. Il fut puni par les sœurs
d’Eurydice, qui tuèrent immédiatement toutes ses abeilles.
Ayant suivi Eurydice dans les enfers, Orphée envoûta les dieux infernaux avec son chant magique. Il obtint de
Perséphone la permission de revenir sur terre avec Eurydice, à condition qu’il ne se retourne pas pour la regarder
jusqu’à ce qu’ils aient rejoint la lumière du jour. Mais Orphée désobéit et perdit Eurydice à jamais. Revenu dans le
monde des vivants, il fut déchiqueté par des bacchantes, qui lui déchirèrent les bras, les jambes et la tête. Sa tête
arrachée roula dans l’Hèbre tout proche et vogua dans les flots, toujours chantant, jusqu’à l’île de Lesbos.
Pendant ce temps, Aristée, s’apitoyant sur son sort, pleurait ses abeilles sans reconnaître de rapport entre leur
mort et sa responsabilité dans la mort d’Eurydice. Sa mère Cyrène lui recommanda de demander conseil au dieu marin
Protée. L’oracle de Protée ordonna à Aristée de sacrifier quatre taureaux et quatre vaches sur la tombe d’Eurydice.
13 Après neuf jours, les abeilles renaissaient des yeux des carcasses des animaux. Cette histoire suscite une
comparaison avec la disparition des colonies d’abeilles d’aujourd’hui. Dans notre monde ‘moderne’, les animaux sont
considérés comme une marchandise, et non comme des êtres possédant une âme. Des forêts vierges précieuses sont
défrichées. Les environnements des hommes et des animaux, les arbres, les plantes, les ressources naturelles et les
eaux sont détruits, contaminés, exploités. Mais nous ne voulons pas reconnaître de rapport, ni faire de sacrifices.

Orphée et le chamanisme
Dans notre histoire d’Orphée, nous avons entremêlé la mythologie grecque et précolombienne et intégré des rituels
chamaniques. Notre Orphée ne descend plus aux enfers, mais entreprend un voyage chamanique vers l’autre monde.
Le chamanisme est fondé sur la croyance selon laquelle les animaux, les plantes, les pierres, les eaux et les planètes
possèdent une âme comme les humains. La formation des chamans constitue un chemin long et difficile, centré sur
l’acquisition d’un esprit protecteur sous forme animale. Après la fusion avec l’âme animale, le chaman acquiert
souvent des capacités de perception extrasensorielle : il apprend quels chemins relient entre eux les différents
mondes, comment les parcourir, et comment communiquer avec les esprits. Dans certaines cultures du passé, le futur
chaman devait subir, avant sa formation, une initiation de trois jours au cours de laquelle il était visité par des visions
intenses dans lesquelles il était déchiqueté puis recomposé par les esprits infernaux. La comparaison avec Orphée
saute aux yeux : « Orphée allie les professions de poète, de magicien, de maître religieux et de devin. Comme certains
chamans mythiques de Sibérie, il est capable, à travers sa musique, d’appeler à lui les oiseaux et les bêtes, qui
viennent l’écouter. Comme tous les chamans, il se rend dans les enfers avec le but, très fréquent parmi les chamans,
de récupérer une âme perdue. Enfin, son identité magique survit en sa tête chantante, qui donne des oracles
longtemps après sa mort. » (E. R. Dodds, Les Grecs et l’irrationnel).
L’extase rituelle est un élément essentiel du chamanisme. Pour le voyage chamanique d’Orphée, nous nous
sommes inspirés d’un rituel encore pratiqué de nos jours en Amérique du Sud : le rituel de l’ayahuasca ou du yagé
qui est utilisé par les tribus indigènes pour entrer en transe. L’ayahuasca est préparé avec la liane Banisteriopsis
caapi, qui est bouillie pendant trois jours afin d’obtenir une infusion. Dans un premier temps, la boisson amère
provoque diarrhées, vomissements, et transpirations, qui doivent donner lieu à une purification du corps. Le rituel
est accompagné de chants, d’incantations, de musique, de rites de purification, et de danses, et le contact avec le
monde des esprits est vécu comme un voyage astral ou un vol magique vers un autre monde dépourvu de temps et
d’espace. Dans cet autre monde, le chaman peut communiquer avec les animaux, les plantes, les dieux et les morts,
14 et leur demander aide ou conseil pour la communauté.
Lors de son voyage vers l’autre monde, Orphée est accompagné par son nahual. Le nahual est une créature
mythologique à laquelle on attribuait des pouvoirs magiques : chez les Aztèques, c’est un esprit protecteur des
hommes, si étroitement lié à son protégé, que lorsque l’un des deux meurt, l’autre meurt aussi. Il s’agit d’un humain
qui peut aussi apparaître sous la forme d’animaux ou de plantes, souvent sous celle d’un jaguar, animal qui avait un
rôle particulièrement important dans les cultures précolombiennes. Les Mayas voyaient en lui un compagnon lors des
voyages spirituels, alors que chez les Guajiros, le chaman se transformait en jaguar.
L’arbre du monde joue également un rôle important dans le chamanisme. L’arbre sacré est au cœur de la
cosmogonie et incarne la création dans son ensemble. Il constitue l’axe reliant le ciel, la terre et les enfers,
et connecte le monde réel avec le monde dans son état originel, lorsque le ciel et la terre étaient encore unis. Les
chamans utilisent l’arbre du monde dans leur imagination pour leurs voyages dans le monde de l’au-delà. Parfois,
cette connexion entre les mondes est aussi représentée par un fleuve, que le chaman traverse en bateau lors de son
voyage astral pour rejoindre le monde des esprits. Au début de notre opéra, un grand arbre à kapok sacré est abattu,
dans un geste censé symboliser la destruction croissante de notre environnement, la déforestation et la disparition
de la spiritualité.

La genèse de l’opéra Orfeo chamán


Ramiro Osorio et Sandra Meluk, respectivement directeur et directrice de la programmation du Teatro Mayor Julio
Mario Santo Domingo de Bogotá, ont invité les metteurs en scène colombiens-suisses Rolf et Heidi Abderhalden
à créer un opéra dans leur théâtre. Le frère et la sœur dirigent depuis trente ans le Mapa Teatro, un laboratorio de
créations scéniques et transdisciplinaires à Bogotá, et Rolf m’a d’abord contactée avec l’idée de mettre en scène
l’Orfeo de Monteverdi ensemble. Mais nous nous sommes vite mis d’accord sur le fait que nous voulions faire quelque
chose d’absolument nouveau. Pendant de nombreuses semaines de travail commun à Paris, Rolf et moi – avec Heidi
depuis Bogotá, via Skype – avons développé l’histoire que nous voulions raconter. Lorsque nous eûmes fini d’écrire
l’intrigue, nous avons demandé au poète colombien Hugo Chaparro Valderrama d’en faire un livret en espagnol.
La création devait avoir lieu le 28 novembre 2014. Au début de juillet, Hugo nous a livré son œuvre, intitulée
El jaguar de Orfeo, qui ressemblait alors davantage à une pièce de théâtre qu’à un livret d’opéra. Rolf et Heidi ont
abrégé le texte en supprimant certains rôles, puis me l’ont envoyé. J’avais alors tout juste deux mois pour composer
la partition. En même temps, j’ai retravaillé et abrégé le texte de nouveau : alors que dans une pièce de théâtre,
15 quelques secondes suffisent à déclamer une phrase, il faut beaucoup plus de temps pour exprimer la même phrase
en musique.
J’avais choisi, pour le rôle principal, quelqu’un de bien particulier : le jeune chanteur et guitariste argentin
aveugle Nahuel Pennisi, qui, avec son chant émotionnel et sa manière inhabituelle de jouer de la guitare, symbolisait
tout ce qu’Orphée m’inspirait. Nahuel ensorcelle dès la première note par son talent musical exceptionnel, son
extrême sensibilité et sa voix toute individuelle. Il tient sa guitare horizontalement, à plat sur ses genoux, pinçant
les accords non pas avec la main autour de la touche, mais du haut ; il crée ainsi des doigtés inhabituels, propres à
lui seul. De cette manière, il a développé dans son jeu de guitare un langage harmonique et mélodique tout à fait
unique, faisant jaillir de son instrument des combinaisons d’accords inédites.
Tous les autres rôles avaient été confiés à des chanteurs baroques de formation classique, qui étaient
cependant à l’aise dans les techniques vocales non classiques. Cette flexibilité vocale et technique dans notre
distribution m’a permis d’incorporer dans l’œuvre des styles musicaux très différents, adaptés à la voix du chanteur,
au caractère du rôle, à l’expression du texte, ou encore à l’atmosphère de la situation. Ainsi, les éléments musicaux
naviguent entre les cultures musicales et les siècles, et créent en s’unissant quelque chose de nouveau et d’universel.
J’ai moi-même composé quelques morceaux ; ailleurs, j’ai modifié et arrangé du matériel mélodique ou harmonique
de l’époque baroque ou de la musique traditionnelle de cultures différentes, que j’ai ensuite adapté au texte. Pour la
scène du mariage d’Orphée et Eurydice et le carnaval qui le suit, j’ai utilisé des œuvres existantes avec leur textes
originaux (Romance de la luna tucumana et Pajarillo) sous la forme de passages musicaux insérés dans une fiesta.
Je voudrais remercier en particulier tous ceux qui ont rendu possible ce projet inoubliable: Ramiro Osorio,
Sandra Meluk, Carlos Proenza ainsi que tout le personnel technique et organisationnel du Teatro Mayor Julio Mario
Santo Domingo; Rolf, Heidi et Elizabeth Abderhalden, leur équipe créative et leurs collaborateurs ainsi que les
danseurs et acrobates de Mapa Teatro; Alejandro Valenzia Villa (Bogotá); Alejandro de Bagge (Buenos Aires); tous
les chanteurs, musiciens et le personnel de L’Arpeggiata ainsi que tous les autres participants au projet.

Christina Pluhar
Schloss Neuhaus (Haute-Autriche), février 2016
Traduction: Alexandre Johnston
ORFEO CHAMÁN
Orpheus und Aristaios
16 Der Sage nach wurde Orpheus als Sohn der Muse Kalliope und des Gottes Apollo in Thrakien geboren. Apollo
schenkte ihm eine Lyra und somit die Inspiration und Gabe zur Musik. Seiner Musik wurden magische Kräfte
nachgesagt: Die Bäume wanderten zu ihm hin, Flüsse standen still, das Meer beruhigte sich, wilde Tiere scharten
sich friedlich um ihn, und die Felsen weinten auf Grund seines schönen Gesanges. Er konnte sich zwischen den
Welten bewegen, mit allen Wesen der materiellen und immateriellen Welt in Verbindung treten. Orpheus gilt als
Erfinder der Musik und der Dichtung, und er hat auch Merkmale eines Schamanen.
Sein Halbbruder Aristaios war der Sohn der Flussnymphe Kyrene und des Gottes Apollo. Er wurde von den
neun Musen erzogen, die ihn in der Bienenzucht und Honiggewinnung, Nutzung des Ölbaumes, Jagd, Viehzucht und
Herstellung von Schafkäse unterwiesen. Aristaios gilt als der Erfinder der Landwirtschaft.
Diese beiden Archetypen symbolisieren die zwei Seiten menschlichen Potentials. Orpheus steht für die Magie
der Musik, künstlerische Kreativität und die schöpferische Kraft des Wortes, aber auch für telepathische Fähigkeiten,
geistige Verbindungen zu allen Wesen des Universums, Seelenreisen und übersinnliche Fähigkeiten. Aristaios lehrte
die Menschheit, die Erde zu ‚kultivieren‘, um Nahrung herzustellen, er machte sich Erde und Tiere ‚untertan‘, um die
Menschen zu ernähren. Aristaios hing an seinen Tieren, aber er kommunizierte nicht mit den Tierseelen.
Die Schicksale von Orpheus und Aristaios sind in der griechischen Mythologie eng verwoben: Auf der Suche
nach dem Goldenen Vlies bereiste Orpheus, zusammen mit Jason und den Argonauten, die Meere. Orpheus sang so
schön, dass er das wütende Meer beruhigte und sogar die Stimmen der Sirenen übertönte. Er landete in Thrakien,
verliebte sich dort in Eurydike und heiratete sie. Aristaios gelangte zur selben Zeit nach Thrakien. Er begegnete
Eurydike auf ihrer Hochzeit mit Orpheus, verliebte sich ebenfalls in sie und versuchte sie zu vergewaltigen, sie sich
‚untertan‘ zu machen. Doch Eurydike entkam, flüchtete in den nahegelegenen Wald und wurde dort tödlich von einer
Schlange gebissen. Aristaios hatte somit Eurydikes Tod zu verantworten. Zur Strafe für seine Schuld ließen Eurydikes
Schwestern augenblicklich alle seine Bienen sterben.
Orpheus folgte Eurydike in die Unterwelt und bezauberte mit seinem magischen Gesang die Götter der Hölle.
Er erhielt von Persephone die Erlaubnis, mit Eurydike auf die Erde zurückzukehren, durfte sich aber nicht nach ihr
umsehen, bis sie das Tageslicht erreicht hätten. Doch Orpheus brach das Verbot und verlor Eurydike für immer. In die
Oberwelt zurückgekehrt, wurde er von den Bacchantinnen in Stücke gerissen. Sie rissen ihm Arme, Beine und Kopf
vom Leibe, sein Kopf rollte in den nahe gelegenen Fluss Hebrus und trieb, immer weiter singend, auf den Gewässern
bis hin zur Insel Lesbos.
Aristaios betrauerte unterdessen voller Selbstmitleid den Tod seiner Bienen, erkannte aber zwischen seiner
17 Schuld an Eurydikes Tod und dem Bienensterben nicht den Zusammenhang. Seine Mutter Kyrene riet ihm, den
Meeresgott Proteus um Rat zu fragen. Das Orakel des Proteus befahl Aristaios, vier Stiere und vier Färsen auf
Eurydikes Grab zu opfern. Nach neun Tagen erstanden aus den Augen der Tierkadaver die Bienen wieder auf.
Aristaios’ Geschichte lässt an das Bienensterben in unserer Zeit denken. Tiere gelten in unserer ‚modernen‘ Welt als
Handelsware und nicht als beseelte Wesen. Kostbare Urwälder werden gerodet. Lebensraum für Mensch und Tier,
Bäume, Pflanzen, Bodenschätze und Gewässer werden zerstört, vergiftet und ausgebeutet. Wir aber wollen den
Zusammenhang nicht erkennen und keine Opfer bringen.

Orpheus und Schamanismus


Wir haben in unserer Geschichte von Orpheus griechische und präkolumbianische Mythologie verwoben und
schamanische Rituale einfließen lassen. Unser Orpheus steigt nicht in die Unterwelt hinab, sondern unternimmt eine
Schamanenreise. Das Schamanentum basiert auf dem Glauben, dass nicht nur der Mensch, sondern auch Tiere,
Pflanzen, Steine, Gewässer und Planeten eine Seele besitzen.
Die Ausbildung zum Schamanen ist ein langer und schwieriger Weg. In ihrem Mittelpunkt steht der Erwerb
eines Schutzgeistes in Tiergestalt. Nach der Verschmelzung mit der Tierseele erlangt der Schamane oft übersinnliche
Wahrnehmungsfähigkeiten. Er lernt, welche Wege die verschiedenen Welten verbinden, wie man sie beschreitet
und wie er mit den Geistern kommunizieren kann. In manchen Kulturen musste der angehende Schamane vor der
Ausbildung eine dreitägige Initiation durchschreiten. Der Schüler erlebte dabei intensive Visionen, bei denen er von
den Geistern der Unterwelt zerrissen und neu zusammengesetzt wurde.
Die rituelle Ekstase ist ein wesentliches Element des Schamanismus. Wir haben uns bei Orpheus’ Schamanen-
reise an einem in Südamerika von den indigenen Stämmen immer noch praktizierten Ritual orientiert: dem Ayahuasca-
oder Yagé-Ritual. Ayahuasca wird aus der Liane Banisteriopsis caapi hergestellt und dazu drei Tage lang zu einem
Sud gebraut. Der bittere Trunk bewirkt zunächst Durchfall, Brechreiz und Schweißausbrüche, was eine körperliche
Reinigung herbeiführen soll. Die Zeremonie wird von Gesängen, Anrufungen, Musik, Reinigungsritualen und Tänzen
begleitet. Der Kontakt mit der Geisterwelt wird als Seelenreise oder magischer Flug in eine andere raum- und zeitlose
Welt erlebt. In dieser anderen Welt kann der Schamane mit Tieren, Pflanzen, Göttern und Toten kommunizieren und
sie um Rat und Hilfe für die Gemeinschaft bitten.
Auf seiner Reise in die andere Welt wird Orpheus von seinem Nahual begleitet. Der Nahual ist ein
mythologisches Wesen aus präkolumbianischer Zeit, dem magische Kräfte nachgesagt werden. Er ist ein aztekischer
Schutzgeist des Menschen und mit seinem Schutzbefohlenen so eng verbunden, dass der Tod beide treffen würde.
18 Er ist ein Mensch, der sich auch in tierischer oder pflanzlicher Gestalt zeigen kann, oft jedoch in der Form eines
Jaguars. Dieses Tier hatte in präkolumbianischen Kulturen eine besonders bedeutende Rolle. Die Mayas sahen in
ihm den Begleiter auf spirituellen Reisen, und bei den Guajiros verwandelte sich der Schamane in einen Jaguar.
Im Schamanismus spielt auch der Weltenbaum eine große Rolle. Der heilige Baum steht im Zentrum der
Kosmogonie und verkörpert die gesamte Schöpfung. Die Achse des Weltenbaumes verbindet Himmel, Erde und
Unterwelt sowie die reale Welt mit der Welt im Urzustand, als Himmel und Erde noch verbunden waren. Schamanen
nutzen den Weltenbaum in ihrer Vorstellung für ihre Reisen in die jenseitige Welt. Zuweilen wird diese Verbindung
zwischen den Welten auch durch einen Fluss gekennzeichnet, über den der Schamane bei seiner Seelenreise in
einem Boot in die Geisterwelt gelangt. Zu Beginn unserer Oper wird ein heiliger Kapokbaum gefällt. Dies soll die
fortschreitende Zerstörung unserer Umwelt, das Abholzen der Wälder und den Verlust von Spiritualität symbolisieren.

Wie die Oper ‚Orfeo chamán‘ entstand


Direktor Ramiro Osorio und Programmdirektorin Sandra Meluk des Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo in
Bogotá luden die beiden kolumbianisch-schweizerischen Regisseure Rolf und Heidi Abderhalden ein, an ihrem Haus
eine Oper zu inszenieren. Das Geschwisterpaar Rolf und Heidi Abderhalden leitet seit dreißig Jahren das Mapa
Teatro, ein laboratorio für szenische und transdisziplinäre Kreationen in Bogotá.
Rolf kontaktierte mich zunächst mit der Idee, Monteverdis Orfeo gemeinsam auf die Bühne zu bringen. Doch
sehr bald schon waren wir uns einig, dass wir zusammen etwas gänzlich Neues schaffen wollten. In vielen Wochen
gemeinsamer Arbeit in Paris entwickelten Rolf und ich die Geschichte, die wir erzählen wollten. Heidi schaltete sich
während unserer Arbeitssitzungen in Paris aus Bogotá via Skype hinzu und fundierte unsere Arbeit dramaturgisch.
Als wir die Handlung aufgeschrieben hatten, baten wir den kolumbianischen Dichter Hugo Chaparro Valderrama,
das spanische Libretto zu verfassen.
Die Uraufführung sollte am 28. November 2014 stattfinden. Anfang Juli lieferte Hugo Chaparro Valderrama sein
Werk mit dem Titel ‚El jaguar de Orfeo‘, das zu diesem Zeitpunkt einem Theaterstück und noch keinem Opernlibretto
glich. Rolf und Heidi kürzten den Text, indem sie Rollen strichen, und schickten ihn mir. Ich hatte knapp zwei Monate
Zeit, die Musik zu verfassen. Gleichzeitig überarbeitete ich den Text noch einmal und kürzte ihn weiter. Während man
in einem Theaterstück einen Satz innerhalb einiger Sekunden sprechen kann, benötigt man sehr viel mehr Zeit,
denselben Satz in Musik auszudrücken.
Ich hatte für die Hauptrolle einen ganz besonderen Sänger ausgewählt: den jungen blinden argentinischen
19 Sänger und Gitarristen Nahuel Pennisi, der mit seinem emotionalen Gesang und seiner ungewöhnlichen Art, Gitarre
zu spielen, alles symbolisiert, was ich mir für einen Orpheus vorstelle. Nahuel verzaubert mit seinem herausragenden
musikalischen Talent, seiner hohen Sensibilität und seiner besonderen Stimme vom ersten Ton an. Er hält die Gitarre
waagrecht auf den Knien, greift die Akkorde nicht um das Griffbrett herum, sondern von oben, und erreicht somit
ungewöhnliche, nur ihm eigene Fingersätze. Auf diese Weise hat er in seinem Gitarrenspiel eine ganz eigene harmo-
nische und melodische Sprache entwickelt und zaubert aus seinem Instrument nie gehörte Akkordkombinationen.
Alle anderen Sänger waren einerseits klassisch-barocke Sänger, andererseits auch in nicht-klassischen
Gesangstechniken zu Hause. Diese stimmliche und technische Flexibilität unserer Besetzung ermöglichte mir, in das
Werk die verschiedensten musikalischen Stile einfließen zu lassen, die entweder der Stimme des jeweiligen Sängers,
dem Charakter der Rolle, dem Ausdruck des Textes oder der Stimmung der Situation angepasst waren. So navigieren
die musikalischen Elemente zwischen musikalischen Kulturen und Jahrhunderten und verbinden sich zu etwas Neuem
und Universellem. Einige Stücke habe ich selbst komponiert, in anderen habe ich melodisches oder harmonisches
Material aus der Barockzeit oder der traditionellen Musik verschiedener Kulturen verarbeitet, arrangiert und dem Text
angepasst. Für die Hochzeitsszene von Orpheus und Eurydike und das darauffolgende Karnevalsfest habe ich, in Form
musikalischer Einschübe innerhalb einer Fiesta, bestehende Werke mit originalem Text verwendet (Romance de la
luna tucumana und Pajarillo).
Mein besonderer Dank gilt allen, die dieses unvergessliche Projekt ermöglicht haben: Ramiro Osorio, Sandra
Meluk, Carlos Proenza sowie allen technischen und organisatorischen Mitarbeitern am Teatro Mayor Julio Mario
Santo Domingo; Rolf, Heidi und Elizabeth Abderhalden, ihrem kreativen Team und ihren Mitarbeitern sowie den
Tänzern und Akrobaten des Mapa Teatro; Alejandro Valenzia Villa (Bogotá); Alejandro de Bagge (Buenos Aires);
allen Sängern, Musikern und Mitarbeitern von L’Arpeggiata sowie allen weiteren beteiligten Personen.

Christina Pluhar
Schloss Neuhaus (Oberösterreich), Februar 2016
20
PRÓLOGO PROLOGUE

Butes Butes
1 ¡La selva! ¡El río! ¡El viento! ¡El fuego! Forest, river, wind and fire!
21 ¡Los árboles! ¡La noche! ¡El fuego! ¡Los insectos! Trees, night, fire and insects!
¿Qué misterios nos esperan en el viaje? What mysteries await us on our journey?
¿Sufriremos de la muerte sus ultrajes? Are we to suffer the mockeries of death?
¡La lluvia! ¡El aire! ¡El sol! ¡La luna! Rain, air, sun and moon!
El rumbo del azar será nuestro destino. We must follow the course set by fate…

PRIMER ACTO ACT ONE

Orfeo Orpheus
2 ¡O eterno que serán mis huesos! Or an eternal pile of bones!
¿Acaso seré capaz de luchar contra la muerte Could I really challenge death
y conjurar sus tinieblas donde seré invisible? and ward off its darkness, in which I shall be invisible?
¿Qué hombre podría salvarse de su noche indeseable? Who can escape death’s unwelcome night?
Nuestra vida es tan breve como el aroma del vino, Our lives are as fleeting as the aroma of wine
que enardece los sentidos y nos arrulla los sueños. that inflames our senses and cradles our dreams.
Entonces tal vez soñemos que continuamos bebiendo Perhaps then we dream that we’re still drinking,
sin comprender quién existe en la realidad del mundo: without understanding who really exists:
¿Tal vez el hombre que sueña o el hombre que es soñado? do men dream, or are they themselves dreams?

¿Quién puede ver el presente como un sueño del pasado Who can see the present as a dream of the past
sin confesar que la vida y el tiempo de nuestra vida without admitting that our life and its span
parecen una invención donde también somos sueños? resemble an invention in which we too are dreams?
No hay antes, ni después, ni ahora, sólo el tiempo There is no before, no after, no now, just time
como una línea que avanza sin un destino preciso. as a line that moves along with no clear destination.
Somos pasado, presente, futuro y, tal vez, eternidad. We are past, present, future and, perhaps, eternity.
Un sueño que compartimos en el transcurso del tiempo. A dream that we share in the passing of time.
SEGUNDO ACTO ACT TWO

3 Passacaglia di Eurídice

22 Nahual Nahual
4 ¿Habrá una ninfa más bella a la que puedas cantarle, Could there be anyone lovelier to sing to,
que anime tu corazón para que siga latiendo to inspire your heart to keep beating
en los versos que conmueven a los ríos que se detienen? in the songs that move the slowly flowing rivers?
¡Eurídice te esperaba sin que tú lo imaginaras Eurydice was awaiting you without your realising,
como la esperabas tú cuando pudiste soñarla! as you were awaiting her when you dreamt of her!
Mírala, Orfeo, te espera, como tu rostro en el agua Look at her, Orpheus, she’s waiting, like the
cuando descubre el reflejo exacto de tu imagen. perfect reflection of your face in the water.

Eurídice, Orfeo Eurydice, Orpheus


5 Bajo el puñal del invierno Struck down by the dagger of winter,
murió en los campos la tarde. the evening died in the fields.
Con su tambor de desvelos With its drum of sleeplessness
salió la luna a rézale. the moon rose to pray for it.

Rezos en la noche blanca The harps of the air strum


tañen las arpas del aire prayers in the sleepless night,
mientras le nacen violines while the poplars in the valley
a los álamos de valle. give birth to violins.

Zamba de la luna llena The night dances her


baila la noche en las calles full-moon zamba in the streets
con su pañuelo de esquinas with her white handkerchief
y su ademán de saudades. and gestures full of yearning.

Se emponchan de grises nieblas The green reedbeds put on


los verdes cañaverales cloaks of grey mist
y caminan los caminos and wander the byways
con una escolta de azahares. with an escort of orange blossom.

La noche llena de arpegios The night fills the tops of


la copa de los nogales, the walnut trees with arpeggios,
el tamboril de la luna the moon’s little drum
cuelga su copla en el aire. suspends a song in the air.
Zamba de la luna llena The night dances her
baila la noche en las calles full-moon zamba in the streets
con su pañuelo de esquinas with her white handkerchief
y su ademán de saudades. and gestures full of yearning.
23
Mi corazón bate palmas My heart’s clapping along
con las manos de mi sangre with the hands of my blood,
mientras, cansada, la luna while the moon, weary now,
se duerme sobre los valles. falls asleep above the valleys.

Eurídice Eurydice
6 Pajarillo, pajarillo, Little bird, little bird,
que vuelas por mi rivera, flying across my brook,
yo te recorté las alas I trimmed your wings
para verte caminar. just to see you walk.
Me dijiste que eras firme You told me you were as strong
como la palma en el llano: as the palm tree on the plain:
si la palma fuera firme but if the palm were strong
no la picara el gusano, the worm wouldn’t gnaw it,
no la tremolara el viento, the wind wouldn’t shake it,
ni la quemara el verano. the summer wouldn’t burn it.
A mí me pueden llamar They can call me
trueno, relámpago, rayo; thunder, lightning, sunlight;
si me pega buena brisa, with a good breeze behind me
vuelo más que un papagayo. I fly better than a parrot.
Yo soy la que anda de noche, I am she who flies by night,
siempre por el vecindario, always around the neighbourhood,
y sé cuando ladra el perro, and I know when the dog barks,
y sé cuando canta el gallo, I know when the cock crows,
y sé cuando están dormidos I know when the local children
los muchachos de mi barrio. are all asleep in bed.

Pajarillo, pajarillo, Little bird, little bird,


vuela si quieres volar. fly if you want to fly.
¿Por qué no vuelas ahora Why don’t you fly
que llegó la primavera? now that spring is here?
Me dijiste que eras libre You told me you were as free
como la palma llanera: as the palm tree on the plain:
si la palma fuera libre but if the palm were free,
no la quemara la candela, a fire wouldn’t burn it,
24 no la tremolara el viento the wind wouldn’t move it
como la copla al llanero. as the song moves the plainsman.
A mí me pueden llamar They can call me
el clarín de los lamentos. the clarion of laments,
Yo soy la que hace llorar I am she who makes
los corazones por dentro, hearts weep inside;
y soy como la cocina I am like the stove
que cocina al fuego lento, that cooks on a low heat,
y soy como los temblores I am like the tremors
que vienen de tiempo en tiempo, that come from time to time,
y soy como el picaflor I am like the hummingbird
que anda siempre muy contento that loves to shimmer
de la rosa a los rosales, from the rose to the rosebush;
de los páramos al viento. from the plateaux to the wind
Vuelo como el Mocotón I fly like the hummingbird,
lleno de enamoramiento. full of love and passion.
El Sol le dijo a la Luna: The Sun said to the Moon:
mujer, métete pa’ dentro, Go inside now, woman,
porque de noche no sale for no decent girl
la mujer de fundamento. goes out at night.

7 Zumba che zumba

Nahual Nahual
8 Aristeo intentó violarla y engañó a la sagrada Eurídice Aristaeus tried to rape the blessed Eurydice,
hiriéndola con la furia de su lujuria salvaje wounding her with the fury of his violent lust
sin que Eurídice pudiera escapar a su destino so that she could not escape her destiny:
cuando el aliento fatal de una serpiente escondida as she tried to run away from him,
entre la hierba que Eurídice cruzaba con pies ligeros the deadly fangs of a snake in the grass
corrompió con sus colmillos la sangre que alimentaba poisoned the blood which nourished
la belleza y el vigor que iluminaban su vida. the beauty and fire that lit up her life.
Orfeo Orpheus
9 ¡Cubrámonos con cenizas en este día maldito! Let us cover ourselves in ashes on this cursed day!
¡Que la tierra se detenga y las estrellas se apaguen! Let the earth stop spinning and the stars turn black!
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
25 ¡Que la luna opaque al sol para llorar en tinieblas! Let the moon veil the sun, that it may weep in darkness!
¡Que la música se pierda en el silencio del viento! Let music be lost in the silence of the wind!
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!

¡Que la tristeza oscurezca la noche del corazón! Let sadness darken the night of the heart!
¡Que la vida sea inclemente con el brutal Aristeo! Let life show the brutal Aristaeus no mercy!
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
¡Que la muerte haga de mí otro habitante del Hades! Let death send me to dwell in Hades!
¡Que sus abejas inquietas se petrifiquen volando! Let his restless bees turn to stone in the air!
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!

Orfeo, Nahual, Aristeo Orpheus, Nahual, Aristaeus


¡Cubrámonos con cenizas en este día maldito! Let us cover ourselves in ashes on this cursed day!
¡Que la tierra se detenga y las estrellas se apaguen! Let the earth stop spinning and the stars turn black!
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
¡Que la luna opaque al sol para llorar en tinieblas! Let the moon veil the sun, that it may weep in darkness!
¡Que la música se pierda en el silencio del viento! Let music be lost in the silence of the wind!
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!

Orfeo Orpheus
Como la brisa que traza un sendero sobre el agua Like a breeze that traces on the water a path
tan ligero que dibuja un resplandor pasajero – so light it creates a fleeting glimmer, –
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
– así quisiera besar el rostro tierno de Eurídice – thus would I like to kiss Eurydice’s fair face,
extraviado para siempre entre las sombras del Hades. lost for ever among the shadows of Hades.
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!

Aristeo Aristaeus
Como la hierba que abraza un árbol con suavidad Like a plant that gently embraces a tree,
deslizándose en las ramas con su caricia más leve – weaving its caress around its branches, –
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
– así quisiera abrazar el cuerpo frío de Eurídice – thus would I like to hold Eurydice’s cold body,
sometido por la muerte que provocó mi lujuria. victim of the death caused by my lust.
¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
TERCER ACTO ACT THREE

10 Sinfonia
11 Cirene, madre
26
CUARTO ACTO ACT FOUR

Nahual Nahual
12 Esta barca te llevará hacia el otro mundo, This boat will carry you to the other world,
hacia el reino de los muertos to the realm of the dead,
donde la sombra de Eurídice where the ghost of Eurydice
te espera para salvarse y regresar a la vida. waits for you to save her and bring her back.
Bebe, Orfeo, bebe, Orfeo. Drink, Orpheus, drink, Orpheus.

Bebe, Orfeo, de esta planta sagrada Drink, Orpheus, the juice of this sacred herb,
el licor que reconforta y ayuda. the liquor that helps and comforts us.
Bebe para que cruces al otro mundo Drink that you may cross to the other world
sin angustias ni temores por el dolor de la muerte. without anxiety or fear of the pain of death.
Bebe, Orfeo, y no dejes de beber, Drink, Orpheus, keep drinking.
que yo te cuido en el viaje. I shall look after you.

Orfeo Orpheus
Lo sé y agradezco que seas veloz como el humo I know, and am grateful that you are as swift as smoke,
y tu mirada penetre la oscuridad como el águila. that your gaze is as penetrating as an eagle’s.
Como tampoco quisiera abandonar en la muerte Neither shall I ever abandon to death
la luz sagrada de Eurídice, sumergida entre las sombras. Eurydice’s blessed light, now hidden among the shadows.

Nahual Nahual
Canta, Orfeo, y desvanece con tu música el dolor Sing, Orpheus, and with your music heal the pain
por la muerte ingobernable; canta y encanta a la selva. of ungovernable death; sing and charm the forest.
Canta mientras cruzamos las cuatro puertas del mundo Sing as we pass through the four gates of the world,
donde es posible que Eurídice te escuche. where perhaps Eurydice may hear you.
Orfeo Orpheus
13 Si me escuchara y pudiera acercarme así a la sombra If she heard me, and I could approach the shadow
que deja un velo en su rostro restando luz a sus ojos that veils her face, keeping the light from her eyes,
y la pudiera traer conmigo hacia el resplandor and I could bring her back with me to the bright sun
27 del sol que ilumina el mundo mientras avanza that illumines the world as it travels
y persigue la suave luz de la luna, fugitiva en la noche, in the wake of the soft and fleeting moonlight,
sería el poeta salvado por la belleza de Eurídice, I would be the poet saved by her beauty,
el poeta que comprende el rumor de las serpientes, the poet who understands the hissing of snakes,
el canto de las chicharras, the singing of cicadas,
la astucia de un águila, the cunning of an eagle,
el equilibrio de un pato the poise of a duck
nadando encima del agua, that swims upon the water,
la inquietud del colibrí, the vibration of the hummingbird,
los sueños de los murciélagos, the dreams of bats,
la furia de las avispas, the fury of wasps,
la voz gruesa de las ranas the croaking voice of frogs
que estalla como burbujas that makes their throat
inflamando sus gargantas, swell like a bubble,
la esmerada lentitud the painstaking slowness
de la paciente tortuga, of the patient tortoise,
el poeta agradecido con el azar y el destino, the poet thankful to destiny and chance,
el poeta que festeja las horas que suma el tiempo. the poet who celebrates time’s hours.

Nahual Nahual
14 Sigue bebiendo, Orfeo, para que sigas volando Keep drinking, Orpheus, that you may fly
de este mundo hacia el otro, mientras la selva from this world to the next, while the forest
y sus aves y las criaturas que nadan, se arrastran, and its birds and the creatures that swim or crawl,
viven bajo la tierra o en las ramas de los árboles, that live beneath the earth or in the branches of the trees,
te acompañan en la ruta escuchándote cantar. accompany you on your way and listen to you sing.

Orfeo, Nahual Orpheus, Nahual


¡Mientras el sol y la luna opacan el aire gris While the sun and moon darken the grey air
del eclipse prolongado en el que busco a Eurídice! of the prolonged eclipse in which I search for Eurydice!
¡Mientras llegamos a la selva de la muerte! While we travel to the forest of death,
¡Donde se encuentra Eurídice! where we shall find Eurydice!
Nahual Nahual
15 La escucho, pero te advierto, I hear her, but I warn you, Orpheus,
no te atrevas a tocarla, tampoco a mirar su rostro: do not try to touch her or look upon her face:
un hombre vivo no puede sumergirse entre los muertos a living man cannot bury himself among the dead
28 y conocer sus secretos, adelantándose al tiempo and know their secrets by anticipating his own
de su muerte y su destino. Sólo puedes escucharla, death and destiny. You can only listen to her,
presentirla en las tinieblas, respetando la distancia sense her in the darkness, all the while respecting
entre la vida y la muerte que nos aparta del mundo. the distance between life and death.

Eurídice Eurydice
Escucha al Nahual, Orfeo, y evita la tentación Listen to the Nahual, Orpheus, and resist the temptation
de contemplar mi silueta, hecha de aire y de sombras, to look at my silhouette, made of air and shadows,
en el reino de la muerte donde el camino es incierto. in the realm of death where the path is precarious.

Eurídice, Nahual Eurydice, Nahual


Escucha al Nahual (a me), Orfeo, y evita la tentación Listen to the Nahual/to me, Orpheus; resist the temptation.
no te atrevas a tocarme(la), ni tampoco a mirarme(la). Do not try to touch me/her or look at me/her.

Orfeo Orpheus
Después de cruzar tormentas para llegar hasta Eurídice, After travelling through storms to reach Eurydice,
¿será posible salvar la tormenta de la muerte will I be able to overcome the storm of death
sin atreverme a tocarla, a mirarla? without trying to touch her or look at her?

Eurídice Eurydice
No te apresures, Orfeo, que volveré a tu lado Do not hurry, Orpheus, for I shall return to your side
cuando termine el eclipse en el reino de la muerte when the eclipse in the realm of death is over;
si honras el privilegio que te regala el destino if you honour the privilege granted you by destiny,
para viajar a tu lado hacia el reino de la vida. I shall join you on your way back to the realm of life.

Orfeo Orpheus
¡Es un sendero escabroso! ¡Las tinieblas oscurecen The path is treacherous! The darkness is such
lo que sólo puedo ver guiándome por su voz! that I can only be guided by her voice!
¡Háblame, Eurídice, para saber que me sigues. Speak, Eurydice, so that I know you are behind me.

Eurídice Eurydice
Estoy tan cerca de ti que mis pasos se confunden I am so close to you that my steps mingle
dibujándose en tus pasos mientras salimos del Hades. with yours as we make our way out of Hades.
Orfeo Orpheus
Dame tu mano, Eurídice, o déjame ver tu rostro Give me your hand, Eurydice, or let me see your face
para que no te confundas entre las sombras profundas. so that you do not get lost in these shadowy depths.

29 Eurídice, Nahual Eurydice, Nahual


Escucha al Nahual (a me), Orfeo, y evita la tentación Listen to the Nahual/to me, Orpheus; resist the temptation.
no te atrevas a tocarme(la), ni tampoco a mirarme(la). Do not try to touch me/her or look at me/her.

Orfeo Orpheus
16 ¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Eurídice! Eurydice! Eurydice! Eurydice!
¿Estoy viviendo un sueño Am I living out a dream
en el que sueño mi muerte of my own death
después de perder a Eurídice after losing Eurydice
en las sombras de la muerte in the shadows of the afterlife
cuando pude rescatarla when I could have saved her,
y suponer que el destino when I thought destiny
se conmovía con nosotros was taking pity on us,
desvaneciendo el poder destroying the power
de la muerte y su arrogancia of death and its arrogance
para celebrar de nuevo that I might again enjoy
la suave y lenta caricia the slow, gentle caress
de tus ojos en mis ojos, of your eyes on mine,
tus ojos que nunca más your eyes that will never
verán mis ojos, Eurídice? see mine again, Eurydice?
¿Por qué la muerte decide Why does death choose
atormentar a los hombres to torment men
burlándose de los sueños by mocking the dreams
que forjan con la esperanza they forge in the hope
de honrar su vida y sus hechos of honouring their lives and deeds,
y tenemos que aceptar and why must we accept
su presencia indeseable its undesirable presence,
muriendo también nosotros we too perishing
cuando se muere el amor with the death of the love
que alegraba nuestras vidas? that brought joy to our lives?
¡Muérete, Muerte! Perish, Death!
¡Aléjate de los días Begone from the days
y de la vida sagrada and the blessed life
que manchas con tu presencia that your presence taints
como una maldición! like a curse!
30
QUINTO ACTO ACT FIVE

17 Bucimis

La cabeza de Orfeo The head of Orpheus


18 ¡Así, nadando como los peces, navego otra vez el río Thus, like a fish, I am borne once more downstream
del que jamás volveré para estar siempre contigo! by the river to be with you for ever!
¡Y si regreso algún día que sea en la vasta memoria Should I return one day, may it be in the vast memory
de los hombres que recuerden la historia de amor de Orfeo of men who call to mind Orpheus’ story of love,
cantada por los poemas escritos en el futuro, as recounted by poems written in the future,
pasado y presente y, tal vez, eternidad! past and present and, perhaps, eternity!
No hay antes, ni después, ni ahora, sólo el tiempo. There is no before, no after, no now, just time.
Somos pasado, presente y, tal vez, eternidad. We are past, present, future and, perhaps, eternity.

Aristeo Aristaeus
Los miembros de Orfeo yacen Orpheus’ limbs lie
descuartizados y tristes sad and scattered
pero el río acoge but the river carries
su lira y su cabeza his lyre and his head
flotando en la corriente downstream with the current,
mientras surge melancholy music
una música sombría issuing from the strings
y de sus labios se escuchan as his lips utter
versos tan desolados y tristes lines so desolate and mournful
que las orillas del río that the very riverbanks
responden al dolor de Orfeo: echo his suffering:
¡Flebile lingua murmurat exanimis! Flebile lingua murmurat exanimis!
Romance de la luna tucumana: Adiós, Orfeo, para siempre. Farewell, Orpheus, for ever.
words by Atahualpa Yupanqui
Pajarillo: traditional, Venezuela La cabeza de Orfeo The head of Orpheus
English translation: Susannah Howe Flebile lingua murmurat exanimis. Flebile lingua murmurat exanimis.
MANY THANKS TO:

TEATRO MAYOR JULIO MARIO SANTO DOMINGO, Recording: Institut Culturel Roumain de Paris,
31 Bogotá Salle Byzantine, Palais de Béhague, Paris,
Ramiro Osorio, Sandra Meluk, Carlos Proenza 8-12 November 2015
Sound engineer: Hugues Deschaux
MAPA TEATRO, Bogotá
Digital editing: Mireille Faure
Rolf, Heidi & Elizabeth Abderhalden
Editing: Christina Pluhar & Mireille Faure
Alejandro de Bagge (Buenos Aires) Mixing & mastering: Hugues Deschaux
Alejandro Valenzia Villa (Bogotá)
Music and arrangements by Christina Pluhar,
FONDATION ORANGE International Artists editions and productions GmbH
Brigitte Audy 5, 9, 13, 16 Copyright control
Secrétaire générale Romance de la luna tucumana: words by
Marie-Sophie Calot de Lardemelle Atahualpa Yupanqui, music by Pedro Aznar
Responsable du Mécénat culturel
Design: Marc Ribes
www.fondationorange.com
Cover images: Rafinated, Shutterstock (shaman);
AMBASSADE DE ROUMANIE EN FRANCE Karen Givens, Shutterstock (jaguar)
S. Exc. M. Luca Niculescu Booklet photos: C Juan Diego Castillo Ramírez
Ambassadeur de Roumanie en République française
M. Oleg Ungureanu
Ministre conseiller
Chef de mission adjoint
Ambassade de Roumanie en République française
Fondation
P 2016 Christina Pluhar,
under exclusive licence to Parlophone Records Ltd,
A Warner Music Group Company
C 2016 Parlophone Records Ltd,
A Warner Music Group Company
32