Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ÍNDICE. ..................................................................................................................................................... 1
1. TÍTULO. ............................................................................................................................................. 2
2. SUBTÍTULO. ...................................................................................................................................... 2
3. PROBLEMA. ...................................................................................................................................... 3
4. HIPÓTESIS. ........................................................................................................................................ 3
5. OBJETIVOS........................................................................................................................................ 3
6. ANTECEDENTES. ............................................................................................................................. 4
8.1 Sociolingüística.............................................................................................................................. 6
1
1. TÍTULO.
2. SUBTÍTULO.
2
3. PROBLEMA.
¿Con qué frecuencia aparecen y cómo pueden clasificarse los préstamos lingüísticos del
inglés en las publicidades gráficas de los diarios La mañana y El Comercial en las
publicaciones seleccionadas referidas a informática y moda?
4. HIPÓTESIS.
5. OBJETIVOS.
3
6. ANTECEDENTES.
7. JUSTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN.
La influencia del inglés puede afectar diferentes niveles de la lengua española pero esta
investigación se centra en los préstamos léxicos del inglés que aparecen en uno de los
campos de uso más frecuente, la publicidad, y dentro de ésta referida a dos temas, informática
1
En http://www.onomazein.net/10/anglicismo.pdf
2
En http://www.javeriana.edu.co/biblos/tesis/comunicacion/tesis259.pdf
4
y moda. Para ello se recopilarán (del archivo particular de los diarios) las publicidades
aparecidas en los diarios La Mañana y El Comercial de Formosa en el segundo semestre del
año 2002 y el mismo período del año 2012 y se realizará la descripción, clasificación y
cuantificación de los anglicismos.
5
8. MARCO TEÓRICO.
8.1 Sociolingüística.
3
En https://es.wikipedia.org/wiki/Socioling.
4
Moreno Fernández, F. (1998) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona, Ariel.
5
En https://es.wikipedia.org/wiki/Socioling.
6
En https://es.wikipedia.org/wiki/Socioling.
7
Moreno, Fernández, F. Op. Cit.
6
lingüístico que puede manifestarse de distintas maneras se denomina variable lingüística. Si es
posible establecer alguna relación entre la variación lingüística y factores sociales entonces es
posible hablar de variación sociolingüística. Existen distintos tipos de variación:
8
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
9
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
7
(1998)11, y la noción central era la de “interferencia” en el sentido de desviaciones que se
producen en cualquiera de las lenguas implicadas a partir de la incorporación de elementos
extranjeros en los distintos niveles. Este concepto fue trabajado posteriormente y Carmen
Silva-Corvalán (citada en Moreno Fernández, 199812) propone hablar de “transferencia” y
diferencia dos tipos de transferencia: el primero, y el que nos atañe directamente, cuando se
da el fenómeno de la sustitución o la incorporación de un elemento de la lengua B por una
forma de la lengua A llamado tradicionalmente préstamo y que la autora denominó
transferencia directa; y el segundo, cuando aumenta la frecuencia de una forma de la lengua B
por corresponderse con una forma categórica en la lengua A o también cuando se pierde una
forma de la lengua B que no existe en la lengua A y a esto llamó transferencia indirecta.
En el caso de la transferencia directa o préstamos léxicos, Einar Haugen (citada en
Moreno Fernández, 199813) distingue los siguientes tipos de préstamos:
a. “préstamos puros”: la incorporación de una forma de otra lengua sin
que se produzca desplazamiento de ningún elemento de la lengua receptora, por
ejemplo hardware del inglés;
b. “préstamos híbridos”: la incorporación de un elemento léxico nuevo
acompañado de una sustitución morfémica parcial, por ejemplo patear- en el golf
golpear para embocar la pelota- del inglés to pat;
c. “calcos”: la incorporación de un elemento cuyo significado se asocia a
una forma ya existente en la otra lengua. Puede tratarse de extensiones (préstamos
semánticos que amplían el significado de una unidad léxica ya existente) o de
creaciones (traslaciones nuevas).
Actualmente, junto a los términos transferencia e interferencia se habla del fenómeno
de convergencia como la transferencia de estructuras gramaticales de una lengua a otra
cuando el resultado no es agramatical. La diferencia con el préstamo es que en el caso de la
convergencia se opera sobre esquemas ya existentes en la lengua receptora pudiendo afectar al
orden de las palabras, la fusión de dialectos que dan lugar a una sola gramática y un léxico
común, etc.
10
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
11
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
12
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
13
Moreno Fernáncez, F. Op. Cit.
8
8.4 Anglicismo.
Una noción que es necesaria abordar, y que está directamente relacionada con la de
préstamo lingüístico, es la de anglicismo. La Real Academia Española14 da tres acepciones del
término anglicismo:
1) “giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa”;
2) “vocablo o giro de esta lengua empleado en otra”;
3) “empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas”.
Y en el marco de la indagación sobre préstamos léxicos del inglés en el campo
publicitario resulta conveniente limitarnos a la segunda acepción dada por la RAE.
Según Martorell de Laconi (2006)15 la influencia del inglés se da en todos los países del
mundo y la Argentina no es ajena a ello especialmente en el área léxica aunque también se da
en las áreas morfosintáctica y fónica. Y expone también algunas cuestiones que se
relacionarían con tal fenómeno tales como la práctica de deportes norteamericanos, los
avances tecnológicos, el cine, la enseñanza obligatoria del inglés en los establecimientos
educativos, el turismo, todas actividades signo de la globalización en la que estamos
inmersos.
8.5 Publicidad.
14
En http://www.rae.es/rae.html.
15
Martorelli de Laconi, S. (2006) El español en Salta. Lengua y sociedad. Academia Argentina de Letras, Bs. As.
16
En http://es.wikipedia.org/wiki/Publicidad.
17
En http://www.rae.es/rae.html.
9
carácter comunicativo de la publicidad. Y es precisamente ese rasgo el que interesa ya que la
heterogeneidad del lenguaje publicitario se plasma en el empleo de signos y registros
múltiples así como de préstamos léxicos de diferentes lenguas, principalmente del inglés en
algunos campos temáticos como ser informática y moda.
18
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
19
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
20
Moreno Fernández, F. Op. Cit.
10
8.7 Prejuicios lingüísticos.
“Los prejuicios lingüísticos son una desviación de la racionalidad que, casi siempre
toma la forma de un juicio de valor o bien sobre una lengua (o alguna de sus características),
o bien sobre los hablantes de una lengua (en tanto que hablantes)” (Jesús Tusón, 1997,
p.27)21. En este sentido, es necesario diferenciar los juicios de valor de los juicios de hecho
siguiendo a Jesús Tusón (1997)22. Los juicios de valor son aquellos que indican gustos
personales y actitudes que pueden tener fundamentos consensuados o no; en tanto los juicios
de hecho son los que se fundamentan en la experiencia colectiva o en las ciencias y pueden
someterse a prueba pública.
Jesús Tusón (1997)23 considera que la complejidad lingüística del mundo no es bien
vista por los poderosos y por eso “manufacturan el consenso” generando todo tipo de
prejuicios hacia las lenguas, instalando la idea de que existen, por ejemplo, lenguas de
“comunicación” y “lenguas internacionales” con el objetivo de silenciar las lenguas locales.
Pero en realidad no existen tales lenguas. Primero, porque todas las lenguas comunican en los
lugares en los que circulan y para sus usuarios, ese es su cometido. Segundo, porque el
carácter “internacional” de una lengua se debe a causa de expansiones económicas,
tecnológicas, políticas, etc. Junyet (citado en Jesús Tusón, 1997)24, sostiene que “la
identificación de los préstamos léxicos es una buena guía para el conocimiento de la historia,
especialmente porque son la muestra palmaria del imperialismo”.
Es necesario tener en cuenta todos los conceptos abordados para analizar el uso de los
préstamos léxicos del inglés al español en el marco de las publicidades sin perder de vista que
este fenómeno puede estar condicionado, y seguramente lo está, por factores contextuales y
culturales.
21
Tusón, J. (1997) Los prejuicios lingüísticos, Barcelona, Octaedro.
22
Tusón, J. Op. Cit.
23
Tusón, J. Op. Cit.
24
Tusón, J. Op. Cit.
11
9. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN.
Variables: * tema
* medios gráficos
*tiempo (2002/2012)
Recopilación de X X X X X X
datos y Protocolo. X X X
Análisis y X X X X X
tabulación de datos. X X X X
Conclusiones. X X X
X X X
12
10. BIBLIOGRAFÍA.
Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolinguistica y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
Samaja, J. (2004). Proceso, diseño y proyecto en investigación científica: còmo elaborar un proyecto
sin confundirlo con el diseño ni con el proceso. Bs. As: JVE Ediciones.
13