Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
p r o f . S T A N I S Ł A W G N IA D E K
JE A N SO L ER
A g ré g é d e s le ttr e s SPIS TREŚCI
Ilu s tra c je
KA RO L FERSTER
PRZEDM OW A ..................................................................................... IX
S Y M B O L E F O N E T Y C Z N E ........................................................................................................ 13
O k ła d k a i k a rta ty tu ło w a
J. CZ. B IE N I E K Lekcja 1 — En guise d’in t r o d u c t io n ................................................................. 15
T ypy zd an ia prostego
Z danie p ro ste z orzecznikiem
L iczba m n og a rzeczow ników złożonych
Essayer, exagérer, paraître, obtenir
C h ristin e: E spérons q u e ce m an u e l ne convcnir [kôwani:r] o d ques m ots. V oyez-vous, le m atin, en robe une robe de cham bre
se ra p a s e n n u y e u x . J e suis fatig u ée de pow iadać, n adaw ać się [ünrob da szâ:br] p o
de ch am b re et en pan to u fles, on p a rle
feu illeter [fôjate] p rze do m ka , szla fro k
to u s ces liv re s où on vous casse la tê te glądać, p rzerzu cać d ’une m an iè re trè s spontanée et u n peu spontané, -e [spôtane]
avec d es fo rm u les stéréo ty p ées: la F r a n k a rtk i w k sią żce négligée. C ’est la lan g u e fam ilière. A u sp o n ta n iczn y , -a
ce, b erceau de la civilisation; P a ris, v ille- un berceau [œberso] cours de la jo urnée, a u b u re a u p a r e x e m négligé, -e [negliże] n ie
lu m ière . . . koleb k a , k o łysk a d b a ły, -a
faire de l ’auto-critique ple, on fa it d av a n ta g e a tte n tio n , on s’e x la langue fam ilière j ę
P a u l: Vous p réfé re z sans do u te des
u p ra w ia ć sa m o k ryty k ę p rim e d ’u n e m an ière plu s correcte. C ’est z y k p o u fa ły , sw o b o d n y
te x te s où les F ra n ça is fo n t le u r a u to -c riti davantage [dawâta:z]
la lan g u e co u ran te. D ans c e rtain e s soirées
que, com m e “les C a rn e ts d u m a jo r T h o m p w ięc ej, b a rd ziej
de gala où les m essieu rs sont en sm oking
so n ” ou “S nobissim o” de P ie rre D aninos. s ’exprim er [seksprim e]
“L e F ran çais, d it l ’a u te u r, est u n m onsieur et les dam es en robe du soir, le sty le s’élè w yra ża ć się
ve encore. C ’est la lan g u e soignée. D ans la langue courante ję z y k
q u i m an g e beaucoup de pain, n e co n n aît
p o to czn y
pas la géographie e t p o rte la L égion d ’H on- sim pliste [sêplist] tu: ce tte langue, les hom m es politiques font
une soirée de gala u r o
n e u r.” u p ro szczo n y le u rs discours à la C ham bre des D éputés, c z y sty w ieczó r (np.
se dire [sadi:r] tu: m ieć
C h ristin e: C ette d é fin itio n m e p a ra ît się z a . . .
les avocats célèbres p ro n o n cen t le u rs p la i b an k iet, p rem iera, bal)
tro p sim pliste. doiries, les bons jo u rn a liste s réd ig e n t des une robe du soir su k n ia
m odeste sk ro m n y, -a
w ieczo ro w a
P a u l: V ous avez raison. D aninos tro u v e détenir d zierżyć, za ch o a r tic le s . . . la langue soignée [lalâ:g
ses com p atrio tes beaucoup plu s com pli w yw ać C h ristin e: E t la lan g u e litté ra ire alors? su ań e] ję z y k sta ra n n y
qués. “Ils se disen t, a jo u te -t-il, m odestes un flam beau [œflâbo]
pochodnia
m ais p a rle n t de d é te n ir le flam b eau de la écossais, -e [ekose]
civilisation; ils p lac e n t la F ra n ce d ans le u r szkocki, -a
c œ u r m ais le u rs fo rtu n e s à l ’é tra n g e r; inférieur, -e (à) [ëfer-
jœ:r] n iższy, -a (od) Je su is fa tig u é e de to u s ces
ils se m o q u en t des h isto ire s écossaises m ais liv re s où on v o u s casse la
essaien t v o lo n tiers d ’o b te n ir u n p rix in exagérer [egzażere] tê te avec des fo rm u le s stéréo
przesa d za ć ty p é e s
fé rie u r au c h iffre m a rq u é . .
un tex te su iv i [œtekst
C h ristin e: C ette fois, il exagère. süivi] te k s t cią g ły
P a u l: E h bien, vous êtes p lu s ro y aliste se fam iliariser tu: z a
q u e le roi! M ais rev e n o n s à n o tre liv re. poznać się
J e vois d é jà que les leçons se com posent la lan gue parlée ję z y k P a u l: C ’est celle q u ’on tro u v e d ans les faire un discours w y g ła
m ó w io n y szać p rze m ó w ie n ie
de dialogues e t de te x te s suivis, ce qui la langue écrite ję zy k
g ran d e s œ u v re s litté ra ire s . M ais n ’allez
une plaidoirie
p e rm e t de se fa m ilia rise r avec la lan g u e pisa n y su rto u t pas croire q u ’il y a p lu sie u rs la n
[ü n p lsd u ari] m o w a
p a rlé e e t la lan g u e écrite. gues en F ran ce. On p o u rra it co m p arer la obrończa
C h ristin e: J e ne vois pas de d iffé re n c e lan g u e fran çaise à u n e belle fem m e, to u suivant que [süiw âka]
e n tre ces d e u x langues. jo u rs la m êm e e t c ep en d an t te lle m e n t d if w ed łu g tego ja k , z a
P a u l: Si vous p e rm e tte z, je v ais e ssay er essayer [eseje] próbow ać fé re n te su iv a n t q u ’elle p o rte u n m aillo t de leżn ie od tego czy
de vous e x p liq u e r le p ro b lèm e en q u e l- b ain ou u n e robe du soir.
2 J ę z y k f r a n c u s k i d la z a a w a n s o w a n y c h
18 L e k c ja pie rw sza L e k c ja pierwsza 19
KOMENTARZ GRAMATYCZNY
Ł ącznikiem m ogą być n astę p u jąc e czasow niki: ê t r e , d e v e n ir ,
r e s t e r , s e m b le r , p a r a ît r e (w y d a w a ć się), d e m e u r e r (pozostawać),
a v o ir l ’a ir (wyglądać), itp.
1. T ypy zdania prostego
Czasow niki: n a ît r e , m o u r ir , t o m b e r ty lk o w określonych zw ro
W języ k u fra n c u sk im w y ró ż n ia m y c z te ry podstaw ow e ty p y
tac h p ełn ią fu n k cję łącznika:
z d a n ia prostego w zależności od części, z jak ich się ono składa:
S orel m ourut m a lh e u re u x . Sorel u m a rł n ie szczęśliw y .
a. P o d m io t O rzeczenie M on fils naquit in firm e. M ój sy n u ro d ził się ka leką .
su je t (S) ve rb e (V) Je a n tom bera am o u reu x . Ja n się zakocha.
II e x a g ère
N iektóre czasow niki w form ie z w ro tn e j m ogą także pełnić
fu n k cję łącznika:
b. P odm iot Ł ącznik O rzecznik Il s ’appelle P a u l. On m a na im ię P aw eł.
su je t (S) ve rb e -c o p u le (V-C) a ttr ib u t (A ) E lle se trouve belle. Ona u w a ża się za ładną.
P a u l se croit in te llig e n t. P a w eł u w a ża się za inteligentnego.
Ils se disent F ra n ça is. O ni podają się za F rancuzów .
Ce m a n u el ne se ra pas en n u y e u x
3. J a k n ależy k o n stru o w ać py tan ia?
c. P odm iot O rzeczenie D o p ełn ien ie a. O podm iot:
su je t (S) ve rb e (V)co m p lé m en t d’o b jet (C) Qu’est-ce qui est n o u v eau ? Ce m anuel est n o u v eau .
Qui est-ce qui est c h a rm a n t? Christine est ch a rm an te .
P a u l et C h ristin e choisissent u n m a n u e l de fra n ç a is Qui est-ce qui est p ro fe sseu r? Paul est p ro fesseu r.
Qui est é tu d ia n t? Christine e st é tu d ian te.
Qui est je u n e? P aul et Christine so n t jeu n es.
d . P odm iot O rzeczenie D opełnienie O rzeczn ik d o p ełnieniow y
su je t (S) ve rb e (V) com pl. d’o b jet (C) attr. d u com pl. d ’obj. (A-C) b. O orzecznik:
Comment est ce m an u el? Il est nouveau.
D aninos tro u v e ses com patriotes p lu s com pliqués
Comm ent est C h ristin e? C h ristin e est charmante.
L e k c ja p ie rw sza
L e k c ja p ie rw sza 21
20
Cond. prés.: j ’ex a g é re ra is I m p é r a tif: ex ag ère!
Qui est P a u l? P a u l est professeur.
no u s ex a g érerio n s exagérons!
Qui est C h ristin e? C h ristin e est étudiante.
ex ag érez !
Comment sont P a u l et C h ristin e? Ils so n t jeunes.
S u b j. prés.: q u e j ’ex a g ère
c. O ł ą c z n i k : q u e no u s exag ério n s
Ce m a n u e l e st-il n o u v eau ? O ui, il est no u v eau . O ui, il l ’est. P articipe prés.-. e x a g é ra n t
C h ristin e e st-elle ch a rm an te ? O ui, elle est ch a rm an te . passé: ex a g éré
P a u l n ’e s t-il pas p ro fe sseu r? Si, il est p ro fe sseu r.
C h ristin e est-elle p ro fe sseu r? Non, elle n e l ’est pas, elle est é tu C zasow niki zakończone n a -a y e r m a ją p rzed -e n iem y m i lu b y.
diante.
C zasow nik e x a g é re r w y m ien ia w p résent de Vindicatif, présent
P a u l e t C h ristin e so n t-ils je u n es? O ui, ils le sont.
du su b jo n ctif i w p résent de l’im p é r a tif é n a è.
4. L iczba m noga rzeczow ników złożonych
6. O dm iana czasow ników n ie re g u la rn y c h p a ra ître i o b ten ir
P aris, v ille -lu m iè re P a ris, L o n d res, Rom e, M oscou, les
v ille s-lu m iè re s de l ’E urope. paraître
W rzeczow nikach złożonych sk ła d a jąc y c h się z dw u rzeczow ni (ja k c o n n a ître )
ków oba sk ład n ik i p rz y b ie ra ją oznakę liczby m nogiej. In d . prés.: je p a ra is C ond. prés.: je p a ra îtra is
n ous p ara isso n s n ous p a ra îtrio n s
5. O dm iana czasow ników e ssay er i e x a g é re r im p f.: je p a ra issa is
S u b j. prés.: q u e je p a ra isse
nous p araissio n s
essayer q u e nous p ara issio n s
p. sim ple: je p a ru s
In d . prés.: j ’essaye Cond. prés.: j essay e ra is nous p arû m e s Im p é ra tif: p ara is!
j ’essaie j ’essaie rais
nous essayons no u s essay erio n s fu t. sim ple: je p a r a îtr a i paraisso n s!
n o u s essaierio n s n ous p a ra îtro n s paraissez!
im pf.: j ’essayais
no u s essayions Subj. prés.: q u e j ’essaye P articipe prés.: p a ra issa n t
q u e j ’essaie passé: p a ru
p. sim ple: j ’essayai
nous essayâm es q u e n o u s essayions
obtenir
fu t. sim ple: j ’essay e ra i Im p é ra tif: essaye! (ja k te n ir )
j ’essaie rai essaie! In d . prés.: j ’obtiens Cond. prés.: j ’o b tie n d rais
nous essay ero n s essayons! n ous o b ten o n s no u s o b tien d rio n s
nous essaiero n s essayez!
im p f.: j ’o b ten ais
P articipe prés.: e ssay a n t S u b j. prés.: q u e j ’o b tien n e
nous o b ten io n s
passé: essayé q u e no u s o b ten io n s
p. sim p le: j ’obtins
no u s obtîn m es Im p é ra tif:
exagérer obtiens!
p. sim ple: fu t. sim ple: j ’o b tie n d ra i obtenons!
In d . prés.: j ’ex ag ère j ’e x a g é ra i
nous o b tien d ro n s obtenez!
nous ex ag éro n s no u s ex ag érâm es
P articipe prés.: o b te n a n t
im pf.: j ’ex a g érais fu t. sim ple: j ’e x a g é re ra i
passé: o b ten u
nous ex a g ério n s no u s ex ag érero n s
22 L e k c ja pierw sza L e k c ja druga 23
m é tie r ou d ’une profession. D ans u n mois, le m étier [lam etje] r z e KOMENTARZ GRAMATYCZNY
d it C laude, q u an d j ’a u ra i passé m on bac, m iosło,
la profession [laprofesjô] 1. K ied y staw iam y, a k ied y opuszczam y ro d za jn ik (l’article) przed
je m ’in sc rira i à la F a c u lté de M édecine; za w ó d
rie n de plu s p a ssio n n a n t que de tra v a ille r orzecznikiem (A)?
à g u é rir les m alad es ou, m ie u x encore, à a . Il e st | | in g én ieu r. O n je st in ży n ie rem .
p ré v e n ir la m aladie. E t m oi, in te rv ie n t
in tervien t Jean [êterv jê I l est | | hom m e de cœ ur. O n je st c zło w ie k ie m serca.
Je an , je se ra i p ro fe sseu r. Ces d e u x p ro
ża] w trą ca Jan Il est | | socialiste. O n je s t socjalistą.
fessions sont assez rap p ro ch ées, a jo u te M.
R acan, on soigne le corps et l’e sp rit. E v i
P rz e d rzeczow nikiem p ełniącym fu n k c ję orzecznika a oznacza
d e m m e n t j ’a u ra is p ré fé ré que vous soyez
jący m zawód, narodow ość, w yznanie, stan , cechę sta łą opuszcza
to u s les d e u x in g én ieu rs. R ien ne v a u t
się ro d zajn ik .
c e tte profession. V ous e t m oi, nous p o u r valoir [w a lu a :r] tu : r ó w
rio n s ré a lise r en sem b le de g ran d es choses. nać się b. M. R a ca n est |T]in g é n ie u r de l ’en - P. R acan je st in ż y n ie re m w p rze d -
tre p ris e X. się b io rstw ie X .
M. R acan est |un | h o m m e q ui a P. R a ca n je st c zło w ie kiem , k tó r y m a
b ea u co u p de cœ u r. du żo serca.
I l est | u n | so cialiste co nvaincu. O n je s t socjalistą z przeko n a n ia .
częściej pozostaje w liczbie p o jed y n czej. N azw y narodow ości, d y Je że li chose (rzecz) i p erso n n e (osoba) u ż y te są jako rzeczow niki
n a stii k ró le w sk ic h i k siążęcych m a ją i rzeczo w n ik w liczbie m n o (noms) to o k reśla ją c y je p rzy m io tn ik (adjectif) je s t ro d za ju ż e ń
giej. P o lsk iem u „ P a ń stw o R ak an o w ie” odpow iada fo rm a: „M on skiego. Je śli chose (coś) i p erso n n e (nikt) u ż y te są jako zaim ki
s ie u r e t M adam e R a c a n ” . rzeczow ne n ieokreślone (pronoms indéfinis), to odnoszący się do
n ich p rzy m io tn ik je s t ro d z a ju m ęskiego.
3. R odzaj żeński rzeczow ników
un ingénieur une fem m e ingénieur 5. O dm iana czasow ników jo in d re i v a lo ir
un m édecin u ne fem m e m édecin
un professeur une fem m e professeur joindre
In d . prés.: je joins Cond. prés.: je joindrais
nous joignons nous joindrions
im p f.: je joignais
nous joignions S u b j. près.: que je joigne
que nous joignions
p. sim p le: je joignis
nous joignîm es Im p é ra tif: joins!
fu t. sim p le: je joindrai joignons!
nous joindrons joignez!
P a rticip e prés.: joignant
passé: joint
aie:
un avocat une avocate ou une fem m e avocat; valoir
un secrétaire une secrétaire In d . prés.: je vau x Cond. prés.: je vaudrais
un aviateur une aviatrice il vaut nous vaudrions
nous valons
4. R odzaj i znaczenie słów chose i p ersonne im p f.: je valais
S u b j. prés.: que je v a ille
nous valions que nous valions
a . C’est une chose précieuse. T o je s t cen n a rzecz. qu’ils vaillen t
J ’ai acheté quelque chose K u p iłe m coś cennego. p. sim p le: je valus
de précieux, nous valûm es Im p é ra tif: vaux!
réaliser de grandes choses rea lizo w a ć w ie lk ie rzeczy (p rze d
fu t. sim p le: je vaudrai valons!
sięw zięcia)
nous vaudrons valez!
réaliser quelque chose de rea lizo w a ć coś w ielk ieg o
grand P a rticip e prés.: valant
p a ssé : valu
b . C ette personne est coura T a osoba je s t odw ażna.
geuse.
P ersonne n’est courageux N ikt tu n ie je s t o d w a żn y. ĆWICZENIA
ici.
M onique est une personne M o n ika je s t osobą pow ażną. I. W staw ić lub opuścić rodzajnik w następujących zdaniach:
sérieuse. E lle est restée... institutrice, jusqu’à la fin de sa vie. Monique sera,
Personne n ’est sérieu x ici. N ikt tu n ie je s t p o w a żn y. secrétaire de l ’avocat, m ais elle aurait préféré devenir... secrétaire
30 L e k c ja druga L e k c ja trzecia 31
de d irectio n d an s u n e e n tre p rise . M. R a ca n est... in g é n ie u r de l’e n d é je u n e r ap rès. M m e R acan s e rv ira d ’ab o rd le d în er, en su ite to u te la
tre p ris e de co n stru c tio n : “S ociété T ec h n iq u e p o u r l ’U tilisatio n du farp ille se tro u v e ra ré u n ie a u to u r de la ta b le. L es en fa n ts p a rle ro n t
C im en t P ré c o n tr a in t”. L a cousine de C laude, q u i est... b o n n e sté n o d’ab o rd de le u rs p ro je ts d’av e n ir, M. R acan p r e n d ra la p a ro le après.
dactylo, tr o u v e r a fa c ile m e n t du tra v a il. E tes-vous... m édecin? D ’ab o rd , les R acan se ré u n iro n t a u to u r de la ta b le et e n su ite ils se
ra c o n te ro n t les p e tits év én em en ts de là jo u rn ée.
II. P rz etłu m ac zy ć n a ję zy k fra n c u sk i:
VIII. O dpow iedzieć n a p y ta n ia :
R a k an o w ie ja d a ją (p re n d re ) o b fitą kolację. B u rb o n o w ie k ró lo w ali
w e F ra n c ji, a S tu a rto w ie w A nglii. B o n a p a rto w ie n ie b y li rodem A. Q uel diplôm e M o n iq u e a - t- e lle reçu? E st-c e q u ’il su ffit d ’ê tre
k ró lew sk im . W łosi są g a d a tliw i (bavards). P olacy m a ją dużo sy m p a tii jo lie p o u r tro u v e r du tr a v a il com m e se c ré ta ire ? M onique e s t-e lle
d la F rancuzów . P ań stw o B oszetow ie m a ją (auto) R e n a u lt 5. m odeste? E st-c e q u ’elle vous p la ît?
P o u rq u o i J e a n et C lau d e n e v o n t-ils p as à l ’école a u jo u rd ’hui? C om
III. P odać ro d za j żeński m e n t M. R acan se re n d - il au tra v a il? C om bien d ’h e u re s M. R acan
rzeczow ników : u n pilote, un p e in tre , un d o cteu r, un p a rtisa n , un tr a v a ille - t-il p a r jo u r? P o u rq u o i le d în e r en F ra n c e e s t-il u n re p a s
em p ereu r, un é c riv a in , un a u te u r, u n m o n ite u r (nauczyciel, w y ch o im p o rta n t? D e q uoi les R acan p a rle n t-ils p e n d a n t ce rep as? Q uels
w aw ca) so n t les p ro je ts d ’a v e n ir de C laude? M. R acan p a r ta g e - t- il les o p i
przy m io tn ik ó w : m e ille u r, grec, h a r d i (śm iały, odw ażny), d ern ie r, nions de ses en fa n ts?
avoué, conscien cieu x , d iscret, m uet. B. F a ite s -v o u s encore des étu d es? O ù? Q uels so n t vos p ro je ts d ’a v e
Z estaw ić rzeczo w n ik i z p rzy m io tn ik am i, np. le m e ille u r p ilo te (i od n ir? Q uelle est v o tre p ro fessio n ? A q u elle h e u re com m encez-vous
pow iednio w ro d z a ju żeńskim ) a n a stę p n ie ułożyć k ró tk ie zd an ia v o tre tra v a il? O ù tra v a ille z -v o u s? Q uel m oyen de tra n s p o rt u tilise z-
z je d n ą z form , np.: L e m e ille u r p ilo te g a g n e ra le concours. vous p o u r vous re n d re au tra v a il? E te s-v o u s c o n te n t de v o tre m étier?
C om bien g ag n ez-v o u s p a r m ois? V o u d riez-v o u s q u e vos en fa n ts a ie n t
IV. P o d an e w n a w ia sa c h p rzy m io tn ik i i im iesłow y n ap isać w e w łaściw ej la m êm e p ro fessio n q u e vous? Q uelles sont, d ’a p rè s vous, les p ro fe s
liczbie i rodzaju:. sions les p lu s estim ées?
Q u elq u e chose s’est (passé) d ans la ru e. Il y a d an s ce liv re des choses
(intéressan t). T o u t le m o n d e s’in té re sse a u x liv re s q u i co n tien n e n t
q u e lq u e chose d ’(intéressan t). On dit q u ’u n e p e rso n n e (cu rieu x ) a le
nez a p la ti (spłaszczony). P e rso n n e n ’est (passé) p a r là. LEÇO N T R O IS T R O ISIÈ M E LEÇON
3 ffe n v g ë s k i d la z a a w a n s o w a n y c h
34 L e k c ja trzecia L e k c ja trzecia 35
Christine: Vous êtes to u jo u rs d istra it, riennes, les fleuves e t les c a n au x n a v ig a la voie ferrée
P au l, com m e to u s les p rofesseurs. Et la la douane [laduan] k o bles. T o u t ce rése a u occupe 700.000 h e c ta [law uafere]' droga że-
m ora celna lazna
douane française? re s du te rrito ire fran çais. Ce so n t des s u r
Paul: Les d o u an iers n ’é ta ie n t pas bien faces considérables! M ais les hom m es ne
m échants. Et puis, je n ’avais rie n à d écla sont pas m oins nom breux: 4% de la po
re r. T rois bouteilles de vodka et d eu x cents pu latio n active, 850.000 personnes tra v a il
cig arettes, ce n ’est pas de la contrebande. le n t dans les tran sp o rts.
Christine: Et à P aris, est-ce que vous Si vous voulez vous déplacer, vous
restie z du m a tin a u soir à la B ib liothèque l’em barras (m.) du
n ’au re z que l’e m b a rra s du choix. Avec
choix [lâb a ra d ü szu a ]
N ationale? leu rs 17.000.000 de vo itu res particu lières kło p o t z w y b o re m
Paul: J ’ai adopté le systèm e de tra v a il les F ran çais p e u v e n t p a rc o u rir 5.500 km
français. Cinq jo u rs p a r sem aine de t r a d ’a u to ro u tes et 400.000 km de ro u tes n a
v ail intense, e t le repos com plet le sam edi tionales e t dép artam en tales. B eaucoup de
et le dim anche. P e n d a n t les w eek -en d s j ’ai F rançais voyagent cep en d an t en chem in
v isité su rto u t les en v iro n s de P aris. P a r le chem in de fer [leszmë
de fe r dont le rése a u couvre 36.000 km.
d afe:r] k o le j żela zn a
fois m es am is m ’em m en aien t plu s loin, à 10.000 km de lignes sont électrifiées et les
D ieppe, p ar exem ple, qui est la sta tio n une station balnéaire tra in s électriques fran çais sont les plus
b aln éaire du p a risie n m oyen. [ü n stasjâ b aln ee:r] k ą
rapides du m onde; le TGV p a rc o u rt en
Christine: V ous aviez de la chance. Je p ielisko
le parisien m oyen p r z e deux h eu res le tra je t P a ris— Lyon (512 km).
vous envie. E t voici la devise des chem inots: „S écu la sécurité [lasekürite]
c ię tn y p a ry ża n in
Paul: V ous n ’avez p o u rta n t pas à vous envier quelqu’un z a rité, vitesse, p o n c tu a lité ” . b ezp iec zeń stw o
p lain d re puisque vous aussi, vous avez fait zdrościć k o m u ś
P o u r u n voyage d ’affaires, je vous p ro
u n b eau voyage. E t c’est à v o tre to u r de se plaindre [s9plê:dr]
żalić się, sk a rży ć się,
pose l ’avion. U n g ra n d n o m b re de c a p ita
m e d ire vos im pressions. V ous p ren d re z les p ro v in ciales p o ssèd en t des aérodrom es.
n a rzeka ć
encore qu elq u e chose? G arçon, d eu x v e r
P a ris, M arseille e t N ice ont des aé ro d ro
re s de T okay, s’il vous p laît. capable de [kap ab lad a]
m es capables d e rec e v o ir les gros avions zd o ln y do
à réaction. P o u r a lle r a u x E tats-U n is, p ar
QUELQUES CHIFFRES * exem ple, vous n ’a u re z q u ’à p re n d re un
Boeing d ’A ir F rance, lequel, en 5 heures,
Si vous reg ard ez a tte n tiv e m e n t u n e c a r vous déposera à N ew -Y ork. E t si les
te de F ran ce avec le réseau des voies de le réseau [lorezo] sieć voyages aériens vous font peur, m ontez sur
(k o m u n ik acy jn a) une de ces villes flo tta n tes com m e p ar
com m unication, vous v e rre z u n e multitu*- une v ille flottan te
une m ultitude [ü n m ü l-
de de lignes m ultico lo res q ui re p ré s e n te n t exem ple le „ F ra n c e ” *. En deux jo u rn ées et [ü n w il flotćut] p ły w a
titü d ] m n ó stw o , o-
Les routes, les voies ferrées, les voies aé- g rom na ilość d em ie vous serez à N ew -Y ork. E t de plus, jące m ia sto
vous jo u ire z d ’u n e tra v e rs é e a g réab le et
* D a n e lic z b o w e z a c z e r p n i ę t e z „ G r a n d D i c t i o n n a i r e E n c y c l o p é d i q u e ” , L a r o u s s e 1985 vous vous rep o serez en cours de ro u te.
* S t a t e k — s p r z e d a n y N o r w e g ii — n a z y w a s ię t e r a z „ N o r w a y
36 L e k c ja trzecia
L e k c ja trzecia 37
a. W zdaniu obow iązuje zgoda orzeczenia z podm iotem : Je śli p rzy w yliczeniach o statn i z podm iotów (w liczbie po je
dynczej) rea su m u je w szystkie w ym ienione podm ioty, orzeczenie
— Je d en podm iot: Nos boursiers se serrent so u v e n t la ce in tu re.
Tout ce réseau occupe 700.000 h e c ta re s du t e r rów nież sta w ia m y w liczbie pojedynczej.
rito ire fra n ça is. — M es am is m ’em m en aien t à D ieppe qui est la sta tio n b a ln é a ire d u
— K ilka podm iotów : L a fa tig u e d ’un long voyage, le travail... p a risie n m oyen.
font m a ig rir u n hom m e. Vous v e rre z un e m u ltitu d e de lignes qui représentent les ro u tes.
Le TU 154 com m e l’Airbus ont u n serv ice W zdaniu w zględnym zaczynającym się od zaim ka w zględnego
im peccable.
qui orzeczenie zgadza się zaw sze — w liczbie i osobie — z rzeczo
b. Ję zy k fra n c u sk i dopuszcza jed n a k odstępstw a od te j reg u ły : w n ik iem lu b zaim kiem , do którego qui się odnosi.
— La plupart des F ra n ça is voyagent en ch em in de fer.
U ne foule de v o y ag eu rs quitte la gare.
2. N azw y statków
U ne foule de voyag eu rs quittent la gare. . . . u n e d e ces v illes flo tta n te s com m e p a r ex em p le le “France”.
U ne m ultiplicité de lignes m u ltico lo res représentent les ro u tes, W języ k u fra n c u sk im n azw y statk ó w (le bateau) są rodzaju
les voies fe rré e s, etc.
m ęskiego.
38 L ekc ja trzecia L e k c ja trzecia 39
4. O dm iana czasow ników n ie re g u la rn y c h suivre i plaindre III. Od n a s tę p u ją c y c h liczb: 40, 60, 100, 30 u tw o rzy ć liczeb n ik i rzeczo w n i
k o w e i zastosow ać je w zd an iach w g m odelu:
suivre U ne d izain e d ’avions q u itte (q u itten t) l ’aéro d ro m e.
Ind. prés.: je suis Cond. prés.: je su iv rais IV. U zasadnić opuszczenie ro d z a jn ik a w zd an iach (patrz l. 2):
il su it
nous suivons L es h ôtesses de l’air d o iv en t ê tre cé lib ataires.
S u b j. prés.: q u e je su iv e
im p f.: Si vous êtes guide, je vous su iv rai.
je su iv a is
p. sim ple: Im p é ra tif: su is V. P rzetłu m aczy ć:
je suivis
suivons!
fu t. sim ple: je su iv ra i L udzie, k tó rz y p o k a z u ją celnikom sw e w alizy, p rzy je ch a li z P rag i.
suivez!
P aw eł, k tó ry p o je c h a ł's a m o lo te m do P ary ża , m iał p rzy je m n ą podróż.
P articipe prés.: s u iv a n t Ty, k tó ra je ste ś m o ją uczen n icą, m u sisz zw iedzić F ra n cję . „ F ra n c e '’,
passé: su iv i k tó ry je s t p ły w a ją c y m m ia ste m , re p re z e n tu je F ra n c ję n a m orzu. W y,
40 L e k c ja trzecia P A Ń S T W O W E W Y D A W N IC T W O „ W I E D Z A P O W S Z E C H N A " — W A R S Z A W A
D opełnienie m oże być w prow adzone bez p rzy im k a (dopełnienie Qui le je u n e m a rié a u ra it-il
em brassé? Il a u r a it em b rassé Victorine.
bliższe ■ — c o m p lé m e n t d’objet direct = Cj) i z przy im k iem (do
Qui est-ce que le je u n e m a rié
pełn ien ie dalsze — co m p lé m e n t d ’objet indirect — C2). a u ra it em brassé?
2. O rzeczenie a dopełnienie (zm iany znaczeniow e) A quoi m e s u is -je in téressée? J e m e suis in té re ssé e aux m agasins.
D e quoi se se rv e n t les to u Ils se se rv e n t de guides.
a. N ous suivons ces ru es. Idziem y ty m i u licam i. ristes?
Nous suivons u n voleu r. Gonimy złodzieja. A qui p en se P au l? Il p en se à M arguerite.
L es é tu d ia n ts suivent les S tu d e n c i słuchają w y k ła d ó w . De qui p a r le -t-il avec C h ris Il p a rle des P arisiennes.
cours. tine?
W zależności od treści d o p ełnienia może zm ienić się znaczenie
b. O o r z e c z e n i e (patrz. i. iy .
orzeczenia.
L e garçon, sert-il un v e rre de O ui, il sert un v e rre d e T o k ay à
b. P a u l ne b oit pas. P a w eł nie p ije (nie u p ija się).
T okay à P a u l et à C h ris ti P a u l et à C h ristin e.
P a u l boit u n v e rre de T okay. P a w eł pije k ie lis z e k T o ka ju .
ne?
N ous descendons. Schodzimy. Que fait le garço n ? Il sert u n v e rre de T okay.
L es v o y ag eu rs descendent P odróżni zdejm ują sw e to rb y pod- E st-ce que le je u n e m a rié a Non, il n ’a pas em brassé V ictorine.
le u rs sacs de voyage. różne. em brassé V icto rin e?
L e je u n e m arié, qu’aurait-il II aurait em brassé V ictorine.
Znaczenie orzeczenia zm ienia się także zależnie od tego, czy fait?
je st ono u zupełnione dopełnieniem , czy też nie.
c. L e garçon sert u n v e rre de K e ln e r podaje k ie lisze k T o k a ju Pa-
4. Z aim ki osobowe
T okay à P a u l e t à C hristine. w ło w i i K r y s ty n ie . J a k zastąpić poszczególne części zdania zaim kam i osobow ym i
Q uand nous m angeons nous G dy je m y , posługujem y się ły żką .
(pronoms personnels)?
nous servons d ’u n e cu illère.
Vos h o ra ire s ne servent à W asze ro zk ła d y n ie służą do niczego.
a. P o d m io t
rien.
L ’em ployé répondit à la U rzę d n ik odpow iedział na p y ta n ie rzeczow nik j L es v o y ag eu rs | ra c o n ta ie n t des ta s d ’histoires,
questio n du voyageur. podróżnego. zaim ek ___
C h aq u e com pagnie répond de K a żd e biuro p o d ró ży odpowiada za n ie ak e en to w a n y |Ils| ra c o n ta ie n t des ta s d ’h isto ire s,
la sé c u rité d e ses clients. bezp ieczeń stw o sw oich k lie n tó w . zaim ek _________
ak cen to w a n y [E u x , ils| ra c o n ta ie n t des tas d’h isto ires.
Z m iana p rzy im k a w prow adzającego dopełnienie pociąga za sobą
zm ianę znaczenia czasow nika. b. D o p e ł n i e n i e
— bliższe
3. Ja k n ależy k o n stru o w ać pytania?
rzeczow nik Les v o y ag eu rs ra c o n ta ie n t
a. O d o p e ł n i e n i e : 1des h isto ire s am usantes. |
zaim ek ___
Qu’est-ce que C h ristin e a n ie ak e en to w a n y L es v o y ag eu rs |les| rac o n taie n t,
acheté? E lle a ach eté u n sac de voyage. zaim ek
C h ristin e, q u ’a - t- e lle acheté? ak c en to w an y —
48 L e k c ja czw arta L e k c ja czw arta 49
4 J q z y k f r a n c u s k i d la z a a w a n s o w a n y c h
50 L e k c ja czwarta L e k c ja czwarta 51
personne selon lui, ne savait faire cuire un faire cuire [ferküirr] go
association appelée “Les ch ev aliers de la un chevalier [œ szaw alje]
ryce rz tow ać
d é sœ u v ran c e ”. E t voici qu elq u es to u rs œ uf com m e il le fa lla it (il re g a rd a it sa
la désœ uvrance [la de- se vanter [saw âte] c h w a
q u ’ils ont jo u és a u x bourgeois ro y alistes m o n tre et se v a n ta it d ’ê tre le plus habile lić się
zcew rà:s] lenistw o,
de la p e tite v ille d ’Issoudun. hom m e en ce tte m atière). Il p ré p a ra it ses
;p różniactw o
U n jo u r, nos “ch e v alie rs” ad re ssè re n t œ ufs depuis deu x ans avec un succès qui une plaisanterie [ün
jouer un tour jzueôêtu:rj
à tous les h é ritie rs d ’une vieille dam e fo rt spłatać fig la
lui v a la it m ille plaisan teries. Or, p e n d a n t p lezâtri] żart
a v a re un p e tit m ot qui le u r an n o n çait sa un mois, to u tes les n uits, les “c h e v alie rs” enlever [àlowe] zabrać
un héritier, une h éritiè
m o rt. On les in v ita it à v e n ir a ssiste r au re [ôëneritje] sp a d k o e n le v è re n t les œ u fs de ses poules et les rem placer [râplase] z a
p a rta g e de l ’h é ritag e . bierca, sp a d k o b ie rc zy rem p lac è re n t p a r des œ u fs durs. Le sous- stąpić
ni p ré fe t n ’y com prit rie n et fit l ’objet des
Dès que ces h é ritie rs e u re n t reç u l ’in
un héritage sp a d ek
vitatio n , ils se re n d ire n t à Issoudun, tous p laisa n te rie s de to u te la ville. Il fin it p ar
un petit m ot liścik, s łó w
en g ra n d deuil, m ais assez jo yeux. Im ag i ko d o n n er sa dém ission.
nez les scènes e n tre la se rv a n te de la v ieil le deuil [ladœ j] żałoba
le dam e e t les p re m ie rs arrivés! P u is les im aginer [im ażine] w y
OBJAŚNIENIA
obrazić sobie
c o n su ltatio n s chez le notaire! Ce f u t com
m e une rév o lu tio n dans la p e tite ville. J e v ien s de tacher la ro b e du soir. W ła śn ie poplam iłam su k n ię w ieczorow ą.
Tâchez de f a ir e c u ire les œ u fs à la coque, com m e m oi! Spróbujcie u gotow ać
ja jk a na m ię k k o , ta k ja k ja!
H onoré de B alzac (1799— 1850) — zn ak o m ity p isa rz fra n cu sk i, a u to r „K o
m ed ii lu d z k ie j”, w k tó re j u k az u je okres u p a d k u feu d alizm u i zw ycięstw a
b u rżu a zji.
L a v ille d ’Isso u d u n — m iasto Isso u d u n ; la v ille de P ra g u e — m ia sto P ra g a ;
N i sa fe m m e , n i sa se rva n te, n i p e r la v ille de V arso v ie —• m iasto W arszaw a; de n ie m a tu żadnego zn aczenia
sonne selon lui, n e sa va it fa ire cuire i n ie n ależy go tłum aczyć.
u n œ u f co m m e il le fa lla it
KOMENTARZ GRAMATYCZNY
1. B ezokolicznik
a . J e v o u d rais parler à M onique.
punir [püni:r] u ka ra ć J e v ie n d ra i te chercher à 10 h eu res.
Le so u s-p ré fe t v o u lu t p u n ir les “cheva
se venger [soważe] (ze)-
lie rs ”. A ussitôt, ils décid èren t de se v e n m ścić się
B ezokolicznik w y ra ż a czynność lu b sta n nie zaznaczając ani
ger. Ce fo n ctio n n aire av ait l ’h a b itu d e de l’habitude (f.) [lab itü d ] osoby, ani liczby.
p re n d re deu x œ u fs à la coque au p e tit zw y c z a j
un œ u f à la coçjue [œ - Il v o u la it les faire cuire lu i-m êm e.
d é je u n e r. Il élev ait des poules dans sa bas A vant de lancer le u rs œ u v re s d ev a n t le g ran d p u b lic les ch a n te u rs
n œ f alakük] ja jk o na
se-cour et jo ig n ait à la m anie de m an g er tâtent là le te rra in .
m ię k k o
des œ u fs à la coque celle de les fa ire cuire une basse-cour k u r ze Après avoir tâ té là le te rra in , ils lancent le u rs œ u v re s d e v a n t le
lui-m êm e. N i sa fem m e, ni sa serv an te, ni p o d w ó rko g ran d p ublic.
56 L e k c ja piąta L e k c ja piąta 57
b. K o n stru k c je z bezokolicznikiem (pow tórzenie) W zdaniu przeczącym w m iejsce aussi sta w ia m y non plus. S p ó j
La m è re laisse M onique sortir avec Ja cq u e s. M a tka p o zw a la M onice nik ni pełni w zdaniu przeczącym tę sam ą fu n k cję co et w zdaniu
w y jść z Ja c kiem . (Laisser — pozw olić, ze zw o lić) tw ierdzącym . O ile użycie ni w zdaniu tw ierd zący m jest niem oż
J e la fais venir. K ażą je j przyjść. (Faire — p ozw olić, spraw ić, ka za ć) liw e, o ty le użycie et w zdaniu przeczącym jest dopuszczalne.
Il entend le ré v e il sonner. S ły szy , ja k (że) b u d zik d zw oni.
J e la vois venir. W idzę, że ona nadchodzi. (Entendre, écouter, voir, 4. M iejsce zaim ków osobow ych w zdaniu
regarder + bezokolicznik z a stę p u je zdanie podrzędne)
J e viens d’accrocher l ’a rriè re . Z a w a d ziłem (przed chw ilą) o ty ł (sa Ja c q u e lin e est é tu d ia n te . E lle l ’est.
m ochodu). Lin_____ r
M onique vien t de tacher sa ro b e d u soir. M o n ika p o p la m iła (dopiero Ja cq u e lin e é tu d ie le fra n ç a is. E lle l’étu d ie.
co) sw ą su k n ię w ieczorow ą. (Passé récent)
î _____J
Ja c q u e s va descendre. Ja k u b (zaraz) zejd zie. P a u l enseigne le fra n ç a is au x en fa n ts. Il le le u r enseigne.
T u ne vas pas m ettre ta robe d u soir. N ie w ło ży sz sw e j su k n i w ie
czorow ej. (F u tu r proche) î__________ t_________ î
V enez assister au p a rta g e de l ’h é rita g e . P rzyjed źcie, a b y u czestn iczy ć
w podziale sp a d k u . P a u l m e m o n tre le liv re . P a u l m e le m o n tre,
Ja c q u e s ira voir l’accident. J a k u b p ó jd zie o b ejrzeć w y p a d e k . (Aller, t____________ t__i
venir, partir, sortir + bezokolicznik w y ra ż a cel) t _______ :
Il fin it par donner sa dém ission. W ko ń c u podał się do d ym isji. P a u l lu i m o n tre le liv re . P a u l le lu i m o n tre.
L e u rs p ro je ts p o u r ce soir finissen t p a r échouer. Ic h p r o je k ty na te n
w ieczó r w ko ń c u u padły. (F in ir+ p a r+ b e z o k o lic z n ik n ie d a się do
słow nie p rze tłu m a cz y ć n a języ k polski, odpow iada p o lsk iem u : w k o ń T 1 1 I
cu, w reszcie) P a u l le m o n tre à Ja cq u e lin e. P a u l le lu i m o n tre.
b. C zasow nik T u n ’as pas eu de chem ise b lan ch e. Les plaintes n e s e rv e n t à rien.
w czasie złożonym L e r e fra in n ’a pas é té n o u v eau . Le partage d ’u n h é rita g e crée des ennuis.
L e so u s-p ré fe t ne s ’est p as fâché. U n bon com m encem ent c’est la m oitié de l’ouvrage.
J ’aim e les voyages à l’étra n g er.
c. C zasow nik Ne p as av o ir de chem ise b lan ch e.
w bezokoliczniku Ne p as ê tre no uveau. J ’aim e le travail à la bib lio th èq u e.
N ous in v ito n s nos le cte u rs à la lecture de ce livre.
Ne p as se fâch er.
Ne pas s’en p la in d re. B. A vant notre prom enade nous allons p re n d re un café.
Ne p as y courir. A vant de nous prom ener nous allo n s p re n d re un café.
Ne pas le le u r ad resser.
A vant notre déjeuner nous nous lav o n s les m ains.
d. Z d an ie o 2 d o p ełn ie Ils ne le le u r ad re sse n t pas. A vant votre départ n o u s nous em b rasso n s.
n ia ch w y ra żo n y c h z a Ils ne le le u r o nt p as adressé.
A vant notre arrivée à la ville, nous avons ac h eté un guide.
im kam i.
c. Z d an ie o 2 d o p ełn ie Ils ne l’a d re sse n t pas là to u s les h éritiers!. II. Z o d p ow iednich elem en tó w A. i B. ułożyć zd an ia:
n ia c h w y ra żo n y c h z a t A. Czynność w cześn iejsza
im kiem i rzeczo w n i
kiem . A p rès av o ir ap p ris l'in te n tio n du so u s-p ré fe t de les p u n ir . . .
Ils ne le u r a d re sse n t pas ce Ipetit m ot . . . . d ’av o ir jo u é u n bon to u r au fo n ctio n n aire.
A p rès av o ir re te n u d eu x places au „C h ev al d ’O r” .. .
f. ne . . . p as + en, y On ne s’en p la in t pas.
. . . d’av o ir ac h eté les billets.
J e n ’y cours pas.
A p rès avoir accroché l’a rriè re de v o tre R e n au lt . ..
g . Z d an ie z dopełnieniem Ils d é c id è re n t de ne pas se venger. A p rès av o ir a p p ris la no u v elle de l’accid en t . ..
w y rażo n y m bezokolicz Ils n ’o sè re n t p as se venger.
B. Czynność pó źn iejsza
n ik ie m Ils ne les fa isa it p as v en ir lu i-m êm e.
L es je u n es é ta ie n t co n ten ts . . .
6. Passé antérieur . . . Ja c q u e s c o u rt le v o ir su r place.
. .. m on cam ion a d û a rra c h e r l ’aile gauche.
Dès q u ’ils eurent reçu l’in v ita tio n , ils se rendirent à Isso u d u n .
. . . ils d éc id è re n t de se venger.
D la w y ra ż e n ia czynności w cześniejszej zastosow ano passé a n té Ja c q u e s e st c o n t e n t. . .
rieur (ils eurent reçu), dla w y ra ż en ia czynności późniejszej — . . . Ja c q u e s in v ite M onique à p asser la so irée avec lui.
passé simple. O bie czynności d o k onują się w przeszłości i jedna
III. W staw ić o dpow iednio czasow niki entendre, faire, laisser, venir, aller,
n a stę p u je bezpośrednio po d ru g iej. T aki u k ład czasów spotyka się envoyer, finir, voir:
przed e w szy stk im w języ k u pisanym .
L a m è re de M o n iq u e .. . Ja cq u e s p a rle r. M onique . .. a rriv e r l’auto
de Ja c q u e s d u coin de la ru e. Le c h a u ffe u r . . . d ’accro ch er l ’a rriè re
ĆW IC ZEN IA avec son cam ion. L ’essence . .. p a r co u ler p a r te rre. J ’ .. . c h a n te r
m on c h a n te u r p ré fé ré . Les h é ritie rs .. . d ’assiste r au p a rta g e de
I. W m iejsce p o d k reślo n y c h rzeczow ników w staw ić odpow iednie bezoko
l’h éritag e. Ce fo n c tio n n a ire .. . c h a q u e jo u r dans son p o u la ille r
liczniki i dokonać niezbędnych przek ształceń w zdaniu, np.:
ch e rch er 2 œ ufs. I l . . . p a r se d em an d e r p o u rq u o i les œ u fs so n t du rs
A. Les v isite s de P a ris m e fo n t p la isir. au lieu d ’ê tre fra is. I l les . . . b o u illir p en d a n t un tem ps donné. La
V isiter P a ris m e fa it plaisir. m ère .. . M o n iq u e d a n se r au C h ev al d ’Or.
60 L e k c ja piąta L e k c ja szósta 61
IV. O dpow iedzieć na p y ta n ia sto su jąc zaim ki osobow e le, la, lui, leur IX . O dpow iedzieć n a p y ta n ia :
Oui, ils l’o n t vue.
O n t-ils v u cette comédie? Non> üg ne 1>ont pas vue A. P o u rq u o i Ja c q u e s té lé p h o n e -t-il à M onique? O ù a - t- il re te n u les
places? Q uel g e n re de sp ectacle d o n n e -t-o n „A u C h ev al d ’O r”? Q uel
M onique o u v re -t-e lle la porte? m a lh e u r e s t-il a rriv é à M onique? E st-c e q u e la chem ise b la n ch e et
Ja cq u e s a - t- il ac h eté les billets? la c ra v a te so n t o b lig ato ires au th é â tre ? P o u rq u o i le ch a u ffe u r e st-il
Ja c q u e s a - t- il ferm é la fenêtre? v en u à la m aison de M onique? E st-ce q u e nos am is iro n t au cab aret?
A vez-vous éc rit à Monique? E st-ce q u e les „ch ev aliers de la d é s œ u v ra n c e ” é ta ie n t de p are n ts
A vez-vous é c rit à vos amis? p au v re s? Q uel to u r o n t-ils jo u é à la v ie ille dam e? P o u rq u o i les h é r i
A vez-vous d onné ce billet à Monique? tie rs q u i so n t a rriv é s à Isso u d u n , é ta ie n t-ils assez jo y eu x ? Q uelle
A vez-vous o ffe rt ces fleurs à Monique? é ta it la m an ie du so u s-p réfet? De q uoi se v a n ta it-il? Q uel to u r les
A vez-vous m o n tré ces im ages à vos enfants? „c h ev a lie rs” o n t-ils jo u é au so u s-p réfet?
A vez-vous envoyé cette lettre à votre mère? B. A vez-vous é té d an s un c a b a re t com m e celu i' du „C h ev al d’O r” ?
A vec q u i vous y êtes allé? E st-ce q u e vous vous êtes bien am usés?
V. P o d k re ślo n e rzeczow niki zastąp ić zaim k am i osobow ym i, zaś p o d k re
ślone zaim ki zastąpić odpow iednim i rzeczo w n ik am i:
VII. Z aprzeczyć:
Ja cq u e s, lu i aussi, a m is son sm oking. M onique, elle aussi, a envie AU CENTRE D ’ACCUEIL DU CIES*
de so rtir ce soir. S a fem m e, sa s e rv a n te et to u t le m onde, selon lui,
sa v a ie n t fa ire c u ire un œ u f com m e il le fa lla it.
J a n M alinow ski, jeu n e physicien polo un centre d’accueil [ôë-
sS trd ak œ j] pour les
V III. Do p o danych zdań utw orzyć p y ta n ia p o słu g u jąc się słów kiem w n a nais, a rriv e au c e n tre d ’accueil pour les
w iasie: boursiers biuro przyjąć
b o u rsie rs de l’A STEF, à P aris. dla sty p e n d y stó w
Ja c q u e s té lép h o n e à M onique, (qui e st-c e qui) M alinowski: B on jo u r M adem oiselle, je
Je vois M onique au c a b a re t, (qui) suis J a n M alinow ski de V arsovie. J e suis
L e so u s-p ré fe t p ré p a ra it les œ ufs à la coque, (que) b o u rsier de l ’A ST E F et je v o udrais vous
J e v ie n d ra i te ch e rc h e r ce soir, (quand) d e m a n d e r des ren se ig n em e n ts concernant un renseignem ent [œ-
J ’ai re te n u d eu x places au „C heval d ’O r”. (com bien) m on stage. raseń am a] in fo rm a cja
Ce soir, j ’ira i au th é â tre , (où) L a se cré ta ire : B onjour M onsieur. A s
Il est d ix h eu re s, (quelle)
seyez-vous, je vous prie. N ous vous a tte n -
J e ne p e u x a lle r au c a b a re t p a rc e q u e je n ’ai p as de chem ise b lan ch e,
(pourquoi) * C e n tre I n te r n a tio n a l d e s E tu d ia n ts e t S ta g ia ire s
62 L e k c ja szósta L e k c ja szósta 63
KOMENTARZ GRAMATYCZNY
OBJAŚNIENIA
1. O kolicznik
occuper q u e lq u ’un de q u e lq u e cnose zająć kogoś c z y m ś a. J ’a rriv e de Varsovie. D’où? . . . de V arsovie
s’occuper de q u elq u e chose zająć się czym ś J ’a rriv e en r e ta rd pour des raisons de fam ille. P o u rq u o i? .. . p o u r
d irig e r q u e lq u ’un ou q u elq u e chose kiero w a ć k im ś lub czym ś des raiso n s de fam ille
se d irig e r q u elq u e p a r t u dać się, skierow ać się gdzieś
V o tre stag e com m ence le prem ier novem bre. Q uand? . . . le p re m ie r
p ré se n te r q u elque chose ou q u e lq u ’u n p rze d sta w ić coś lub kogoś n o v em b re
se p ré se n te r zjaioić się, zgłosić się
in té re sse r q u e lq u ’un interesow ać kogoś A by bliżej określić, sch arak tery zo w ać czynność (V), p o słu g u je
s’in té re sse r à q u elq u e chose in te reso w a ć się c zy m ś lu b k im ś m y się licznym i okolicznikam i (les c o m p lé m e n ts circonstanciels).
é ta b lir założyć, sporzą d zić; l’étab lissem en t założenie, za kła d (n a u ko w y)
o b te n ir o trzym ać, u zy ska ć, osiągnąć; l ’obtention, o trzym a n ie, u zy sk a n ie b . Les étu d es d u re n t quatre ans.
un e u n ité d’en seig n e m en t et de rech erch e je d n o stk a d y d a k ty c zn a odpow ia I l a p assé avec succès les ép re u v es écrites.
dająca p o lskim in s ty tu to m u n iw e rsy te c k im Ils é tu d ie n t en vue de l’o b te n tio n de la m a îtrise .
5 J ę z y k f r a n c u s k i d la z a a w a n s o w a n y c h
66 L e k c ja szósta L e k c ja szósta 67
O kolicznik nie m a stałego m iejsca w zd an iu fran cu sk im . le b u t, la d e s tin a tio n — cel, p rzezn a czen ie
la cause — p rzy c zy n a M algré ses effo rts, il a été M algré quoi a - t- il été re c a lé a u x
re c a lé a u x ex am en s. exam ens?
J e suis a rriv é en r e ta rd pour Pourquoi su is-je a rriv é en re ta rd ? Il est d ifficile d ’ag ir contre Contre quoi e s t-il d ifficile d ’agir?
des raisons de fam ille. sa p ro p re volonté.
68 L e k c ja szósta L e k c ja szósta 69
Le m inistre nom m e le recteur. T rzeb a, ab y uczniow ie zajęli się sw ą p rac ą. In aczej in te re s u ją się oni
Le recteur est nom m é par le m inistre. rzeczam i, k tó re ich in te reso w ać n ie p o w in n y ; z a jm u ją się zabaw kam i,
albo k an a p k am i, k tó re p rzy n ie śli z dom u. Ich w zro k k ie ru je się k u
D opełnienie bliższe (com plém ent d ’objet direct) czasow nika oknom . T am , n a p o d w ó rk u , nauczyciel g im n a sty k i p ro w a d zi (kieruje)
przechodniego (verbe transitif) sta je się w stro n ie b iern e j p o d m ecz p iłk i nożnej. J a k ie ż to in te resu ją ce ! G dy p ro fe so r p ro si ich, by
m u p o k azali (p résen ter) zeszyty, n ie w iedzą, o co chodzi. W k o n se k w e n
m iotem (sujet) a podm iot spraw cą czynności (com plém ent d’agent).
cji rodzice m u szą się zgłosić u d y re k to ra szkoły.
C o m p lé m en t d’agent stoi po orzeczeniu w stro n ie b iern ej i jest
w prow adzony p rzez p rzy im ek par: IV. Do p o d an y ch zd ań u tw o rzy ć p y ta n ia p o słu g u jąc się słów kiem w n a
w iasie:
— jeśli czasow nik w y ra ż a jak ą ś czynność k o n k retn ą , a nie a b J. M alin o w sk i fe ra un sta g e à Grenoble, (où)
stra k c y jn ą ; Il est so rti du Centre d’A ccueil, il y a cinq m inutes, (d’où, q uand)
Il p a r tira p o u r G ren o b le dans un mois, (quand)
— jeśli czasow nik u ż y ty je st w e w łaściw ym , a nie przenośnym Il est à P a ris depuis le 5 octobre, (depuis q uand)
znaczeniu. M onique est a rriv é e en r e ta rd à cause de la pluie, (pourquoi)
P ie r re a échoué (nie zdał egzam inu) parce qu’il n’a pas assez travaillé,
(pourquoi)
P a u l p en se à son voyage, (à quoi)
ĆWICZENIA
L ’étu d ia n t fra n ç a is s’in té re s se à tout, (à quoi)
Ja c q u e s se prom ène a v ec ses amis, (avec qui)
I. U zupełnić zd an ia odpow iednim i p rzy im k am i: Ja cq u e s est p ru d e n t; il ro u le en v o itu re lentem ent, (com m ent)
L ’u n iv e rsité fra n ç a ise existe... le M oyen Âge. ... F ra n c e on étu d ie au V. O dpow iedzieć n a p y ta n ia :
m oins 4 ans. L es g ran d s étab lissem en ts scien tifiq u es et litté ra ire s sont
A. Q uelle b o u rse M. M alin o w sk i a - t- il reçue? Q ue d e m a n d e -t-il à la
fré q u e n té s... les je u n es et... les vieux. Il fa u t p a sse r p lu sieu rs ex am en s...
se crétaire? P o u rq u o i e s t-il a rriv é en re ta rd ? O ù M. M alinow ski f e r a - t- il
o b te n ir la licence. ... la session des e x a m e n s les é tu d ia n ts se tie n n e n t
à l’é c a rt de la vie... tro is sem aines. ... des ra iso n s de fam ille, M. M ali son stage? O ù s e ra -t-il logé? Q ui est à la tê te d ’une u n iv e rsité?
n ow ski n ’a p as p u se p rése n ter... la s e c ré ta ire du centre... la d ate C om bien d’an n ées d u re n t les é tu d es su p é rie u rs en F ran ce? Et en Pologne?
p révue. ... ses h ab itu d es, Ja c q u e lin e a voyagé... auto. ... a u x cig arettes A quoi s’in té resse l’é tu d ia n t fra n ça is? A q u el m om ent co m m en ce-t-il
et au café, ils se m a in tie n n e n t en form e. ... les ex am en s, ... tro is se à b û ch e r du m a tin au soir? Q ue fa it-il p o u r se m a in te n ir en form e?
m aines, on ira... la cam pagne... les vacances. O n lira... p la isir b eau co u p
de rom ans.
70 L e k c ja siódm a L e k c ja siódma 71
B. A q u el âge les e n fa n ts d o iv e n t-ils a lle r à l ’école? J u s q u ’à q u el âge M adeleine: E t toi, q u ’est-ce que tu lis
l ’en seig n em en t e s t-il o b lig ato ire en P ologne? C o m m en t s’ap p e lle le
actuellem ent?
diplôm e q u e re ç o iv e n t les élèves à la fin des étu d es seco n d aires en
P ologne, en F ra n ce ? E t à la fin des étu d es su p é rie u res? A vez-vous été Monique: J e viens de fin ir „Les trois
b o u rsie r p e n d a n t vos études? Q uel é ta it le m o n ta n t de v o tre b ourse? D um as” d ’A n d ré M aurois.
A vez-vous f a it u n stag e d ’études à l ’é tra n g e r? D o it-o n ab o lir les e x a Madeleine: J e ne connais que d e u x D u
m ens?
m as, le p ère et le fils. Q uel est donc le
troisièm e?
Monique: C’est le g én éral D um as, père
et g ran d -p è re des d e u x écrivains. C’était
LEÇO N SEP T S E P T IÈ M E LEÇON
u n soldat e x tra o rd in a ire qui a fa it une
c a rriè re aussi rap id e que courte p e n d a n t
Z d an ie w stro n ie b ie rn e j (c. d.)
la R évolution F rançaise.
M adeleine: „Les tro is M o u sq u etaires”. enchanter [âszâte] ocza
P rz y m io tn ik i u ży te ja k o p rzy słó w k i
row ać
G éro n d if ja k o okolicznik „M onte C risto ”, voilà des ro m an s qui ont
O k re śle n ia rzeczo w n ik a en ch an té n o tre jeunesse.
Monique: E h oui, je m e rap p e lle avec
cacher [kasze] schow ać
q uelle passion je lisais „L a D am e a u x Ca
un oreiller [œ noreje] p o
m élia s”. J e cachais p arfo is le liv re sous d u szk a
L ’Â G E DE R A ISO N
l ’o reille r et q u an d m es p a re n ts étaien t tard dans la nuit
couchés, j ’allum ais d an s m a c h am b re une [ta :r / dâ lanüi] do p ó ź
P e r s o n n a g e s : M onique, M adeleine n a w nocy
p e tite lam pe et je lisais ta r d dans la n u it.
âge (m.) de raison [aż verser des larm es [w erse
Madeleine: Com m e je suis h e u re u se de M adeleine: M oi aussi j ’aim ais beaucoup
darezô] w ie k d o jrza ły, d elarm ] w y le w a ć łzy,
te voir! ce liv re et en le lisa n t je versais parfois za p ła k iw a ć się
w ie k m ę s k i
Monique: J e ne te d é ra n g e pas dans ta déranger quelqu’un des larm es.
lectu re? [d em że kelkœ ] p r z e Monique: J ’ai vu d e u x a d a p ta tio n s ci
szka d za ć k o m u ś n é m a to g ra p h iq u es des „T rois M ousquetai
Madeleine: C ’est to u jo u rs u n p la isir de
bavarder [bavarde! p o re s ” et u n e a d a p ta tio n th é â tra le faite p ar
b a v a rd e r avec une vieille am ie com m e toi. gaw ędzić, pogadać
Monique: Q u ’est-ce que tu lisais? la tro u p e de P lanchon. m anquer [mâke] b ra k o
Madeleine: Le d e rn ie r ouvrage de J e a n - M adeleine: A v ra i dire, je n ’aim e pas w ać
dresser le bilan [drese
P a u l S a rtre , ,,Les M ots”. S a rtre dresse ici les a d a p ta tio n s cin ém ato g rap h iq u es. Cela
labilct] sporządzić b i
le bilan de son activ ité d ’écrivain. Le liv re lans sonne fau x , il y m an q u e q u elq u e chose.
n ’est pas facile à lire m ais il m e p laît. Monique: V e u x -tu s o rtir avec m oi pour
Monique: Les ouvrages de S a rtre ont a c h e te r u n rom an?
to u jo u rs été ad m irés des jeu n es lectrices M adeleine: Bien, je v ais p ro fite r de
qui se v e u le n t in te lle c tu e lle s, com m e toi. l ’occasion p o u r a c h e te r q u elq u es jo u rn a u x
72 L e k c ja siódm a L e k c ja siódm a 73
et h eb d o m ad aires. M ais toi, M onique, n ’a un hebdom adaire Il abaisse le ta r if des ab o n n em en ts et in abaisser o b n iżyć
ch ète s u rto u t p as “L ’Age de R aison” de [œ nebdom ade:r] ty tro d u it dans ses colonnes, trè s larg em en t, introduire [ëtrodüi:r]
g o d n ik w p ro w a d zić
S a rtre . la publicité. C elle-ci doit ê tre , selon lui,
un m ensuel [œ m âsüel] largem ent [larżmćt] w
M onique: E t pourquoi? m ie się c zn ik concise, sim ple, fra n c h e . La publicité, ainsi sze ro kim za kresie
M adeleine: Il y a qu elq u es sem aines j ’ai com prise, se ré d u it à dire: “D ans telle rue, la publicité re kla m a
dem an d é à u n lib ra ire : “M onsieur, s’il vous à tel num éro, on ven d te lle chose, à tel concis, -e [kosi] zw ię zły ,
p r ix ” . P o u r g a g n e r u n n om bre p lu s grand -a
p laît, avez-vous “L ’A ge de R aiso n ”?” , et un libraire [œ lib retrj
franc, franche [frâ /
il m ’a rép o n d u : “Moi, je l ’ai d epuis long księg a rz d ’abonnés, il pu b lie dans chaque n u m éro
frâ :sz ] tu : rze teln y,
tem ps, m ais vous, vous n e l ’avez pas en de son jo u rn a l “L a P re sse ” u n ro m a n - -a
core” . feu ille to n d o n t l ’action se développe su r se réduire à sprow adzać
300 ou 400 n u m éro s successifs. P a rm i les się do
c o lla b o ra teu rs de “L a P re sse ” notons: B al un abonné [œ nabone]
a b o n en t
zac, D um as, H ugo . . .
un rom an-feuilleton
C ependant, les in fo rm a tio n s de la p ro [œ rom âfœ jtS] pow ieść
v ince e t de l ’é tra n g e r a rriv a ie n t avec w o dcinkach
— A vez v o u s „L’âge de R a iso n ”, beaucoup de re ta rd . C harles-L ouis H avas s’efforcer (de) [seforse]
M onsieur? starać się (o coś)
— M oi, je l’ai d ep u is lo n g tem p s . . . fo n d a à P aris, en 1832, u n e p e tite agence
de tra d u c tio n . U tilisa n t les réc e n te s d é
couvertes: chem in de fer, télég rap h e, il
s ’e ffo rça de recev o ir le p re m ie r les n o u
v elles de l ’é tra n g e r q u ’il v e n d a it en su ite
à la presse parisien n e. V ingt ans plus ta rd ,
U N APERÇU SUR L ’HISTOIRE DE LA PRESSE son c o lla b o ra teu r J u liu s R e u te r o u v rit une
agence analogue à L o n d res, d evenue plus
L ’h isto ire du jo u rn a l, si l ’on e n te n d par diffuser [difüze] ro zp o w ta r d la célèbre A gence R eu ter. P o u r tra n s
jo u rn a l u n m oyen écrit de d iffu se r des szechniać m e ttre plus rap id e m e n t les inform ations,
in fo rm atio n s, est aussi vieille que le m on u n in g én ie u r a m éricain in v e n ta u n e m a
de. D ’a p rès c e rta in s h isto rien s, les Chinois, chine au to m atiq u e, connue a u jo u rd ’hui
il y a plus de m ille an s déjà, a v a ie n t le u r sous le nom de té lé sc rip te u r.
la Cour [la k u :r] d w ó r
jo u rn a l, dont le titr e é ta it “D ern iè re H eu k r ó le w s k i De nos jo u rs la p resse est d evenue un un téléscripteur
re de la C a p ita le ”. En F ran ce, le p rem ier apparaître [ap aretr] besoin social p o u r tous les hom m es. D ans [œ te le sk rip tœ :r] d a le
jo u rn a l p a ru t en 1631. Il s ’a p p e la it “La zja w ia ć się, poja w ia ć ko p is
to u s les p ays le n o m b re des jo u rn a u x et
G a z e tte ”. On y p u b lia it des p e tite s an n o n się
des rev u e s de diverses ten d an ces est e x trê
bouleverser (q u elq u e
ces e t les n o u v elles de la Cour. chose) [bulw erse] d o m em e n t riche. C itons qu elq u es ch iffres
le tirage n a kła d
V ers 1835, a p p a ra ît u n hom m e qui va ko n a ć p rze w ro tu (w p o u r m o n tre r le tira g e m oyen de certain s un quotidien [œ kotidjs]
b o u lev e rser la p resse, É m ile de G irard in . czymś) q u o tid ien s ou hebdom adaires: g azeta codzienna
74 L e k c ja siódm a L e k c ja siódm a 75
l ’opposition, la co n c essio n — p rzeciw ień stw o , p rzy zw o len ie ro d z a jn ik n ieo k reślo n y (l’article indéfini):
un, une, des
L a jeunesse, to u t en admirant L a je u n e sse ad m ire les ro m an s des ro d z a jn ik określony (l’a rticle défini):
les ro m an s des deu x D u deu x D u m as m ais elle n ’est pas
le, la, les
m as, n ’est p as en c h an tée e n c h a n té e p a r le u rs ad ap tatio n s
p a r le u rs ad a p ta tio n s ci ciném ato g rap h iq u es. ro d za jn ik cząstkow y (l’article p a r titif):
ném ato g rap h iq u es. du, de la, des
78 L ekc ja siódma L e k c ja siódma 79
W szystkie ty p y zaim ków przym iotnych: te u r et... techniciens. L a D am e au x C am élias, m alad e et m a lh eu reu se,
f u t abandonnée... ses am an ts. Les jo u rn a u x fra n ça is so n t surchargés...
zaim ki przy m io tn e dzierżaw cze (les adjectifs possessifs): p etites annonces.
mon, ton, no tre, nos, leu rs . . .
zaim ki przym iotne w skazujące (les adjectifs démonstratifs): II. U zupełnić zd an ia odpow iednim i czasow nikam i (p a trz k o m e n ta rz gram a
ty c z n y p k t 2):
ce, cette, ces, cet . . .
zaim ki przy m io tn e p y tają ce (les adjectifs interrogatifs): Un c h a n te u r q u i a la v oix h a u te peut... (in f.) h a u t ou bas, m ais il doit...
(inf.) ju ste. Ce bon fro m a g e qui... (prés.) si m auvais... (p. comp.) cher.
quel, quelle, quels, quelles L e juge, ay a n t u n e v u e claire de l’affaire, p ro n o n ça un ju g em en t juste:
zaim ki p rzym iotne nieokreślone (les adjectifs indéfinis): on ra c o n ta it en su ite q u ’il... (p. sim ple) sec et... (p. sim p le ) clair. Mes
certain , chaque, telle, quelques. longues tresses me... (prés.), je vais me... (inf.) les ch ev eu x court.
Uwaga: tu m ożliw e są w y ją tk i, np.: III. P rzek ształcić p o d k reślo n e zdania sto su jąc w zam ian g érondif, np.:
Z aw sze staw ia się je d n o z określeń koniecznych p rzed m êm e, autre, np.: M. Racan entend le rév e il so n n er e t il se lève.
la m êm e h isto ire En en te n d a n t le rév eil sonner, M. R acan se lève.
une a u tre a d a p ta tio n J e reg a rd a is le spectacle et je l ’admirais beaucoup. Si l’étudiant
passe avec succès les épreuves écrites, il est adm is à l’oral; s’il échoue
M ożna postaw ić jed n o z określeń koniecznych p rzed certain, quelques, à ses exam ens, il p eu t les re p a sse r à la session su iv an te. Quand les
tel, np.: étudiants se préparent au x exam ens ils b o iv en t beaucoup de café.
un c e rta in so ld a t p e w ie n żo łn ierz Quand on dort on n e m an g e pas. P a u l et C h ristin e re g a rd a ie n t le
les quelques sem aines te k ilk a tyg o d n i m a n u el et le feuilletaient. Les b o u rsiers m aig risse n t parce qu’ils font
une telle robe m e p la ît ta k a w ła śn ie su k n ia m i się podoba des économ ies sur la nourriture.
A. Q uel liv re M adeleine lisait-e lle ? E st-ce un liv re facile à lire? D ites
I. U zupełnić zd an ia przyim kiem (préposition ) par lu b de, a n astęp n ie qu elq u es m ots su r le g én é ral D um as. E st-ce q u e les p a re n ts de M onique
przetłum aczyć je:
lu i p e rm e tta ie n t de lire ta rd , la nuit? A im ez-vous les ad ap tatio n s ciné
Je a n -P a u l S a rtre est connu... to u t le m onde. L e p rix des ab o n n em en ts m a to g rap h iq u e s des ro m an s célèbres? Q uand p a ru t le p rem ier jo u rn al
av a it été abaissé... E. de G irard in . M. R acan est estim é... son d irec - fran çais? C om m ent s’a p p e la it-il? Q uelles d o iv en t être, d’ap rès E. de
80 L e k c ja siódm a P A Ń S T W O W E W Y D A W N IC T W O „ W I E D Z A P O W S Z E C H N A ” — W A R S Z A W A
LA CAPITALE M’ATTIRE . . .
h J ę z y k f r a n c u s k i d la z a a w a n s o w a n y c h
82 L e k c ja ósma L e k c ja ósma 83
v oudrais su rto u t v isite r les M usées. D ans m en ts à visiter, u n calepin p our notes et un calepin [œkalapë]
n o tre m agasin je vois tous les jo u rs ta n t croquis. notes
de jolis m eubles anciens, de tab leau x , de un croquis [œ krokil
Le troisièm e jour, après avoir visité le szk ic
rep ro d u ctio n s de gran d s m aîtres. Les ori L ouvre, elle se re n d it au M usée du J e u de
g in au x doivent ê tre bien plus beaux! Et les heures de loisir P aum e, appelé encore M usée des Im p res
puis, voyez-vous, M onsieur, à m es h eu res [lezœ rd alu azi:r] w o ln e
sionnistes, parce que depuis 1947 la p lu
de loisir, je dessine u n peu et je fajs de la ch w ile une toile [üntual] płótno
p a rt des toiles de cette École y sont e x
p e in tu re . . . obraz (olejny)
posées."
M. Ferran: Ça m e fa it p laisir de voir pénétrer [pénétré] do
Elle p é n é tra à l ’in té rie u r, ach eta au gui
que vous vous intéressez au x œ uvres d ’art. trzeć, zapuścić się
chet un tick et d ’e n tré é et déposa son im un im perm éable [œnê-
D ans n o tre m étier, il fa u t co m p ren d re et sans quoi [sâkua] bez p erm éable au v estiaire. Au rez-d e-ch au s- perm eabl] płaszcz n ie
aim er l ’art, sans quoi on est un m auvais czego sée, p rès de l ’escalier, elle a p erçu t q u a tre p rze m a k a ln y
m arc h an d d ’an tiq u ités. Je vous souhaite p a n n e au x d ocum entaires où elle p u t lire un panneau documen
u n bon voyage, M adem oiselle. un b ref aperçu su r l ’origine, l ’histo ire et taire tablica in fo rm a
cy jn a
les principes de l ’Im pressionnism e. Au
accroché, -e [akrosze]
m u r d ’en face éta ien t accrochées deux
za w ieszo n y, -a
g randes toiles décoratives de Toulouse-
L au trec. Elle en av ait vendu beaucoup de
rep ro d u ctio n s à N îm es e t pour cette ra i
son, elle contem pla longtem ps les origi
naux, en p en san t aussi au film q u ’elle
avait v u su r la vie de ce p e in tre célèbre
m ais m alh eu reu x .
B eaucoup de personnes passaient p a r là,
s’a rrê ta ie n t, re g a rd a ie n t, échangeaient échangeaient leurs im
pressions dzielili się
le u rs im pressions à voix basse. C laudine
w ra żen ia m i
se dirigea v e rs u n e a u tre salle où é ta it ac
La fe rm e tu re annuelle croché le fam eu x “D éjeu n er sur l ’h e rb e ”
de M anet, objet de scandale lors de son
CLAUDINE ET LES IM PRESSIONNISTES exposition en 1863. Elle n ’av ait jam ais
vu ce tableau. Elle so rtit son calepin
A vec ses économ ies d ’une année, C lau les économ ies [lezeko- et essaya de n o te r ses im pressions. Le
dine p a rtit pour P a ris. D ans son sac de nomi] oszczędności tab le au lui plaisait à cause de la ric h e s
voyage, en dehors de quelques vêtem ents, en dehors [âdao:r] poza se de ses couleurs. Les nuances du v e rt
elle a v a it le p lan de la capitale, u n guide e t du jau n e d o n naient u n aspect n a tu
des M usées, u n e liste d étaillée des m onu- re l au paysage. Ce q ui l ’éto n n a et la
* B e a u c o u p d e t a b l e a u x im p r e s s i o n n is te s se t r o u v e n t d e p u is 1986 a u M u s é e d ’O rs a y
L e k c ja ósma L ekc ja ósma 85
84
P rzy m io tn ik jednosylabow y ze w zględów eufonicznych um iesz Uwaga: K o n stru k c ję p o ję tą p rzy m io tn ik o w o w ję z y k u fra n cu sk im nie
cza się (raczej) p rzed aniżeli po rzeczow niku w ielosylabow ym , np.: zaw sze d a się p rzetłu m aczy ć n a języ k polski za pom ocą p rzy m io tn ik a, np.:
p a risie n \
am érica in J L es . . . m onum ents . . . a ttire n t les . . . to u riste s . . . F u n k c ja i znaczenie tout
F u n k c ja i znaczenie en
II. P o staw ić odpow iedni przyim ek przed rzeczow nikiem o k reślający m
O rzecznik dopełnieniow y
in n y rzeczow nik:
L e calepin . . . notes et croquis p e rm e ttra à C lau d in e de m ie u x p ro fite r
de son voyage . . . P aris. E lle lisait b eaucoup . . . le u r vie. L es ca d res . . .
bois doré . . . toiles . . . T oulouse L a u tre c é ta ie n t rich e m en t ornés. Un UN DROLE DE PROCÈS
ti c k e t . . . en tré e . . . 5 fra n c s lu i a p erm is de v isiter le m u sée et le p an o
ra m a . . . T uileries. L es voyages . . . ch ev al n e sont p lu s à la m ode. C lau
dine, je u n e fille . . . y eu x b ru n s e t . . . ch e v eu x n o irs. L es h ab its . . .
Personnages: M onique, Jacques
C lau d in e sont sim ples m a is de bo-n goût. E lle p a r le ra à M. F e rra n de (nos am is de la leçon 5)
ce sé jo u r . . . P aris, de ces pro m en ad es . . . les m usées.
Monique: T u es bien joyeux, a u jo u rd ’
III. P rz etłu m aczy ć n a fra n c u sk i n a s tę p u ją c e ty tu ły d ro b n y ch ogłoszeń, hui! Q uelle est la cause de cette joie? la cause [lako:z] p r z y
rek la m , szyldów : Jacques: J e reviens du trib u n a l correc czyna, pow ód
S przedaż biletów . Dom do sprzedania. N a w rażliw e n ogi — m od n e obu tionnel . . . le tribunal correctionnel
w ie. M iędzynarodow e T a rg i P oznańskie. Bon n a b ez p łatn ą d o k u m e n sąd k a rn y
M onique: Ah! Tu com m ences bien. Et
tację. W yprzedaż posezonow a. N ap raw a to re b e k skórzanych.
q u ’est-ce que tu faisais là?
IV. O dpow iedzieć n a p y ta n ia : Jacques: J ’ai assisté à u n procès. Il s’a il s’agit de [ilsażida]
A. Q uan d a u ra lie u la fe rm e tu re d u m agasin d e M. F e rra n ? O ù C la u gissait d ’u n e escroquerie. chodzi o
dine p a s s e ra -t-e lle son congé? A quoi s’in té re sse -t-e lle ? E n a lla n t à Monique: Tu n ’avais pas a u tre chose à une escroquerie [ünes-
P a ris, a -t-e lle p ris beaucoup de valises? Q u’est-c e q u ’un guide? faire? Je vois que tu as beaucoup de tem ps k ro k ri] oszu stw o
Q uel m u sé e a-t-edle v isité d’abord? Q uelles toiles so n t exposées
libre m ais pas assez p our moi.
au M usée du J e u de P aum e? Où a -t-e lle déposé son im p erm éab le?
Q u’est-ce q u ’elle a ap e rçu au rez-d e -c h au ssé e? A vez-vous v u le film Jacques: C’est un ing én ieu r de n o tre en
q u i rac o n te la vie de T oulouse L au tre c? Q uel e s t son titre ? P o u rq u o i tre p rise qui a d é to u rn é une som m e d ’a r détourner [d etu rn e] tu:
le ta b le a u de M anet “D éjeu n er su r l ’h e rb e ” a - t- il choqué C laudine? gent assez im p o rtan te. J ’y suis allé p a r sp rzen iew ierzyć
90 L e k c ja dziew ią ta L e k c ja dziew iąta 91
curiosité, c’était la dernière séance. Le un réquisitoire [œ rek izi- le bras de mon client ne constitue pas tou un bras [œ bra] ram ią,
procureur a prononcé un réquisitoire très tu a :r] m o w a o sk a rży- te sa personne et il serait injuste de con tu : ręka
cielska profiter [profite] k o r z y
sévère. Puis le président a donné la parole éloquent, -e [elokâ] elo-
dam ner mon client pour une folie com
stać
à l ’avocat qui a fait une plaidoirie élo k w e n tn y , -a mise uniquem ent par un de ses m em bres”. se glisser w śliznąć się
quente. Finalem ent le juge a condamné le “P arfaitem ent raisonné”, répond le juge. injuste [eżiist] n ie sp ra
coupable à deux .ans de prison et à 30 000 F condamner [kôdane] En conséquence, le tribunal condamne le w ied liw y, -a
skazać raisonné, -e [rezone] tu :
d’amende. bras de l ’accusé à un an de prison. L ’ac
u zasadniony, -a
Monique: Ce n ’était pas très am usant, cusé peut, au choix, suivre ou ne pas sui
je suppose. Je ne vois pas pourquoi tu es vre le m em bre coupable. Là-dessus, l’ac artificiel, -le [artifisjel]
la condamnation [lakô- sztu czn y , -a
tellem ent content. cusé se lève, enlève son bras artificiel qu’il
danasjô] w y ro k s k a s’en aller [sânale] w y
Jacques: Ce n ’est pas à cause de la con zu ją c y
pose devant le juge et s’en va.
n ieść się, odejść
dam nation. Mais, après le procès, je suis une am ende [ünam â:d] Monique: Bravo! C’est vraim ent très
allé prendre un café avec un am i d ’enfan g rzy w n a drôle. J ’espère que tu me raconteras à l’oc
ce qui travaille au barreau parisien. Il m ’a le barreau [lobaro] ad casion d’autres histoires de ce genre.
w o k a tu ra
raconté beaucoup d ’histoires vraies ou
im aginaire [im ażine:r]
im aginaires au su jet de procès. La der
zm y ś lo n y , -a
nière m ’a fait beaucoup rire. UNE DISPARITION MYSTÉRIEUSE
(A suivre) (Por. 1.5 „Les jeu n es, on les adm ire, on s ’en p la in t, on les lo u e . . . ”)
a . M ais le b ra s de m on clien t L ecz rę ka m ego k lie n ta n ie sta n o w i y elle v en d b eaucoup de ces reproduc-
A N îm es, elle v en d des r e - / tions
ne co n stitu e p as toute sa całej jego osoby
p ro d u ctio n s de ces toiles; \ eUe en y end b eau co u p .
personne.
Tout le co n fo rt m o derne a W szelki now o czesn y k o m fo r t został (Por. 1.8 „E lle en a v a it v e n d u beaucoup de rep ro d u ctio n s à N îm es” —-en
été p ré v u su r ce géant. p rze w id zia n y na ty m o lb rzym ie. n astęp u je zw rot deux grandes toiles décoratives de Toulouse Lautrec z n a j
Il a accepté toutes les condi Zgadzał się na w szystk ie (b ez w y d u ją cy się w p o p rzed n im zdaniu).
tions de la C om pagnie. ją tk u ) w a r u n k i to w a rzystw a .
Com m e toute fem m e . . . J a k każda ko b ieta . . . Jeśli .rzeczownik poprzedzony jest liczebnikiem głównym, przy
P o u r toute rép o n se . . . Za jedyną (w y łą c zn ą ) odp o w ied ź . . . słówkiem ilościowym itp., można go zastąpić zaimkiem en.
94 L e k c ja d ziew iąta L ekc ja d ziew ią ta 95
3. Orzecznik dopełnieniowy (A ttrib u t du com plém ent d’objet — — narzędnik (przykład e., f., g.);
A-C{) (patrz. I. 1) — biernik (przykład b.);
a . Il a tro u v é o u v e rte la fe n ê tre d u balcon. •—■ zdanie złożone (przykład d.).
S V A — Cx Ci
(On) zastał o tw a rte okno balkonu. ĆWICZENIA
b. D aninos tro u v e ses com patriotes beaucoup plus com pliqués.
I. W staw ić odpow iednio tout, toute, tous, toutes:
S V C1 A— C1
D aninos uw aża sw ych ro d a kó w za dużo bardziej sk o m p liko w a n ych . L a sa lle é ta it . . . re m p lie de gens. L ’accusé . . . én e rv é, avec u n e m in e . . .
confuse fu t in tro d u it p a r les g ard ien s. E n fin e n trè re n t . . . les m em bres
C. L e ju g e a d éclaré ces garçons coupables.
d u T rib u n a l. L es juges, les avocats et le p ro cu reu r, . . . p o rtaien t des
S ędzia u zn a ł ty c h chłopców za w in n ych . toges. . . . le p u b lic se leva. Les fem m es é ta ie n t en m a jo rité ; . . . étaienl
en deuil. E lles assista ie n t au procès . . . en p le u ra n t. E lles sa v aien t qu e
d . O n cro y a it cet in g é n ieu r innocent. rie n n e s a u v e ra it ce b ig am e obstiné qui, p o u r . . . excu se disait: „P arce
W ierzono, że ten in ży n ie r b ył n ie w in n y . q u ’elles m e p la isa ie n t . . . ! ! ”
L e k c ja dziesiąta 97
96 L e k c ja dziew ią ta
que le train s’y est engagé p ar erreu r ou valho. L ’enquëte sera poursuivie et les
par une fausse m anœ uvre. coupables arrêtés. Voici pour le mom ent
Un employé en tre et tend à M. Dubois mon hypothèse sur le déroulem ent des
un télégram m e. s’engager [sagaże] za a n un m alfaiteur [ćfemalfe-
faits. tœ :r] złoczyńca
M. Dubois (lit) „Regrets de vous aviser gażow ać się, tu : w je
chać
Les m alfaiteurs qui avaient décidé la raccorder [rakorde] po
qu’on vient de trouver à 3 km de la gare, m ort de M. Carvalho ont raccordé cette łączyć
une erreur [ü n erœ :r]
cadavre du mécanicien. E xam en des lieux błąd voie latérale à la ligne principale et ils un aiguillage [œ negui-
n’a pas perm is de trouver le train m an une fausse m anœ uvre ont tourné l’aiguillage de telle façon que ja:ż] zw ro tn ica
quant. Joucla, chef de gare de Roussillon.” [ü n fo sm an œ :w r] w a d le tra in a changé de direction. V oyant que
C’est affreux! liw y m a n ew r ralentir [ra lâ ti:r] z w o l
un cadavre [œ kada:w r]
le train s’était engagé dans une fausse di nić (bieg)
L’inspecteur: Partons, nous n ’avons pas rection le mécanicien a dû ralentir. A ce
tru p , z w ło k i
une m inute à perdre. mom ent les m alfaiteurs ont pénétré dans
* le train et ont tué le mécanicien ainsi que une pente [ü n p â:t] stok,
* *
M. Carvalho. Ensuite, ils ont sauté du pochyłość
M. Dubois, l ’inspecteur et une équipe poursuivre [p u rsiii:w r]
train, lequel, suivant la pente descendan descendant, -e [d esâd î]
ścigać, ciągnąć dalej
de policiers poursuivirent leur recherches te, s’est précipité dans la carrière profon obn iża ją cy, -a się
pendant trois jours, mais sans résultat. de d ’une trentaine de m ètres. Q uant à la
L’exam en m édical du corps établit que la établir [etab li:r] u sta lić jeune femme, on n ’a pas pu retrouver son
m ort était due à la chute du mécanicien corps. On peut donc supposer qu’elle était
hors de la locomotive en m arche. Mais la complice des ennem is de M. Carvalho.
comment il était tombé, personne ne pou
D’après Conan Doyle
vait le dire d’une m anière sûre.
„Contes m ystérieu x”
La presse accusa d ’incom pétence tout
l’appareil policier. Le m inistre de l’Inté
rie u r très énervé envoya sur les lieux le KOMENTARZ GRAMATYCZNY
m eilleur de ses inspecteurs, M. Aubert.
un débris [œ debri] szczą 1. Użycie rodząjników
Au bout de 24 heures, le nouvel inspec
te u r retrouva le train ou p lutôt ses débris. te k
P e u t- ê tre qu e |lë] tr a in s’y est engagé p a r | | e rre u r ou à cause
Et voici le rappo rt q u ’il publia: d ’june| fau sse m a n œ u v re .
Mon prédécesseur a fait une erreu r fon
dam entale en oubliant d ’exam iner les a. Rodzajnik określony staw iam y przed rzeczownikami ozna
deux voies latérales m enant à des carriè czającymi:
res abandonnées. Au fond de l’une d ’elles — rzeczy, osoby lub pojęcia, znane, wiadome, jedyne (co
brisé, -e [brize] ro zb ity,
nous avons trouvé la locomotive et les w ynika z kontekstu lub okoliczności):
-a
trois wagons entièrem ent brisés. Nous a- dégager [degaże] w y d o . . . Ie tra in s ’y est engagé p a r e rre u r — pociąg, o k tó ry m cały czas
vons dégagé aussi le cadavre de M. Car- być je st m ow a;
100 L e k c ja dziesiąta L e k c ja dziesiąta 101
. . . je vais é tu d ie r le p la n de la voie fe rré e s u r ce se cteu r — o k re ś z ro d zajn ik iem ściąg n ięty m (de 4- les-»- des):
lony p la n w iad o m ej lin ii; . . . la com plice des en n em is de M. C arv alh o
. . . on a enlevé les ra ils les p lu s proches de la g ra n d e ligne — dzięki t
(article contracté)
p rec y zy jn e m u o k reśle n iu rzeczow nika „les ra ils ” w iadom o, o j a
kie szyny chodzi. M. C arv alh o a v a it des ennem is
t
— rodzaj, gatunek, całokształt zjawisk, rzeczy lub istot (article in d é fin i)
(charakter uogólniający); c. Nie staw ia się rodzajnika przed rzeczownikami, które za
L a p resse accusa d’incom pétence to u t l ’a p p a re il p o lic ie r—■cala p rasa , traciły swą w artość rzeczownikową:
p ra sa w ogóle . . . le tra in s’y est engagé p a r ___ e rr e u r . . . — om yłkow o, przez
L ’hom m e est m o rte l — człow iek ja k o ta k i, człow iek w ogóle. pom yłkę
Rodzajnik określony może mieć w artość zaim ka przymiotnego Stąd brak często rodzajnika:
wskazującego (ce, cet, cette, ces): — przed rzeczownikami wprowadzonymi przez przyim ek de, à,
E n tre les d eu x g ares en q u estio n . . . = E n tre ces d eu x g ares . . . pour, en, sans, a określającym i inny rzeczownik:
Q u an t à la je u n e fem m e, . . . = Q u a n t à ce tte je u n e fem m e . . .
le tr a in de |_ | m a rc h an d ises -pociąg to w a ro w y
b. Rodzajnik nieokreślony staw iam y przed rzeczownikami oz — w zw rotach przyim kowych (przyimek + rzeczownik) pełnią
naczającymi: cych funkcję okoliczników:
— rzeczy, osoby lub pojęcia nie określone bliżej przez oko s’en g ag er p a r e rre u r; y a lle r p a r cu rio sité; v o y ag er en auto, p a r
liczności lub kontekst: tra in , à cheval; c o n n a ître p a r cœ u r; éco u ter avec a tte n tio n ; p a rle r
san s a rrê t, à v o ix b asse; co u ler p a r te rre ; é tu d ie r avec succès.
A cause d ’u n e fau sse m a n œ u v re — n ie w iadom o, czy w ogóle ja k iś
fałszyw y m a n e w r m iał m iejsce, a ty m b ard z iej ja k i on był.
— przed rzeczownikami tworzącym i w raz z czasownikiem ca
łość pojęciową, u ta rty zw rot czasownikowy, którem u często
U w aga: O becność dodatkow ego o k reśle n ia rzeczo w n ik a n ie w y k lu cza w języku polskim odpowiada pojedynczy czasownik:
użycia ro d z a jn ik a nieokreślonego: u n tr a in de m a rchandises; u n e p an n e
av o ir p e u r bać się; ê tre en re ta rd spóźniać się; fa ire a tte n tio n u w a
m écanique; des c a rriè re s abandonnées.
żać; av o ir faim być g ło d n ym ; p re n d re p a rt u czestn iczyć; m e ttre
en m a rc h e uruchom ić.
— tylko jedną rzecz lub osobę w yodrębnioną z całokształtu
rzeczy lub istot. R odzajnik stoi wówczas w liczbie po U w aga: P o jaw ie n ie się ro d z a jn ik a w w y m ien io n y ch w y p ad k a ch p rz y
jedynczej: w ra c a rzeczow nikow i jego w arto ść, np.:
— jedna (lub kilka) czynność poprzedza drugą lub po niej nastę c. Jeśli za punkt odniesienia przyjm iem y przeszłość, otrzym a
puje, np.: m y następujący układ znanych czasów i trybów :
M. V année est allé chez l’em ployé (d’abord) et (m ain ten an t) il lu i
p ré se n te sa situation.
tro u v e r fa c ile m e n t à P a ris? A q u e lle ép o q u e n a ît la g ra n d e in d u strie ? JJ Maria Łozińska • Ludom ir P rzestaszew ski
Q u elle d iffé re n c e y a - t- il e n tre u n c a p ita liste et un p ro lé ta ire ? E st-ce
q u e les tra v a ille u rs se ré sig n e n t à le u r m isère? C om m ent so n t gro u p és
les sy n d ic ats fra n ç a is? C om bien d ’a d h é re n ts com pte la CG T? Q uel est JĘZYK FRANCUSKI DLA ZAAWANSOWANYCH
le b u t p rin c ip a l des sy n d icats? Q u’est-c e q u e le SM IG ? L a coopération
e n tre p a tro n s et sa la rié s e s t-e lle to u jo u rs h arm o n ieu se? Q u ’est-c e qu e
le chôm age? E t la grève?
Zeszyt 4 Lekcje 12— 15
bien garni, le vin coule à flots. On porte garnir [g arn i:r] p r z y b ie vieille tante, infirm ière, trouve que Moni une infirm ière [ünëfir-
des toasts à la santé et à la prospérité des rać, zaopatrzyć m je:r] p ielęg n ia rka
que a beaucoup m aigri. Les jeunes ne se
à flots [aflo] stru m ie n ia
fiancés. La conversation devient de plus mi nourrissent pas rationnellem ent. Ils ne
en plus animée. L ’oncle de Monique, un la prospérité p o m y ś l savent pas ce q u ’il faut m anger ni com
bon vivant et un fin gourm et, parle de ność, dobrobyt, szc zę ment m anger. Ils préfèrent le coca-cola au
la cuisine et de la gastronom ie françaises, ście verre de lait, la saucisse-frites au pot-au- la saucisse [lasosis] k ie ł
citant des sentences que tout le monde un bon vivan t [œbôw i- basa
feu, la charcuterie aux légumes verts. Et
w â] lu b ią cy p r z y je m les frites [lefrit] fr y tk i
a déjà entendues mille fois: ,,Dis-moi ce n e życie puis, ils aim ent fréquenter des snack-bars un p ot-au-feu [œpotofe]
que tu manges et je te dirai qui tu es . . . fin, -e [fë|fin] w y tr a w où l’on mange sur le pouce, où l’on ab sztu k a m ięsa z roso
Les affaires de politique se traiten t à ta n y, -a, d elika tn y, -a. sorbe trop de sodas et de cafés. łem
ble . .. Tout en p arlant il vide un grand w y k w in tn y , -a — Ne soyons pas trop pessimistes, in la charcuterie [laszarkii-
nom bre de verres, si bien que Mme A ubry un gourm et [œ gurm e] tri] w ę d lin y
tervient Mme Aubry, quand ils se seront
sm a ko sz les légum es verts zie le
lui dit: A ttention, l ’alcool tue! — Un vrai mariés, ils m angeront plus rationnelle nina, św ieże ja r z y n y
Français n ’a pas peur de m ourir, réplique ment. ■— Et m aintenant, ajoute M. Aubry, m anger sur le pouce
l ’oncle. venez danser. Dis, Jacques, m ets un dis zje ść naprędce
Les jeunes, qui s’ennuyaient un peu, que de valses afin que to u t le monde puis absorber [apsorbe]
filent à l’anglaise dans le salon où Jacques filer à l’anglaise w y n ie ść se s’amuser. w chłaniać, pochłaniać
a mis en marche un tourne-disque. On en się po a n g ielsku *
* *
tend des airs de jazz, de twist, de blues. un tourne-disque [œ
Pendant que les jeunes dansent, les tu rn ad isk ] adapter Jacques ren tre à la maison et annonce:
vieux messieurs et les vieilles dames p ar un air [œ ne:r] aria, m e — Je viens de me fiancer avec Monique. elle n’a pas un sou ona
lent de la cérémonie du m ariage qui aura lodia — Mais elle n ’a pas un sou, dit le père. n ie m a ani grosza
lieu dans six mois. Ils ne se gênent pas, — Elle a des dettes, dit la mère. une dette [ündet] dług
se gêner [sażene] kr ę p o
non plus, pour critiquer les jeunes. Une w ać się — Elle n ’aime pas les sports, dit le
l'rère.
—■ Elle a le nez trop long, dit la sœur.
— Elle passe des heures à lire et à écri
re, dit l’oncle.
— Elle s’habille mal, dit la tante.
— P eut-être, dit Jacques. Mais elle n ’a
pas de famille.
D’après François Chalais,
„France-Dimanche”
OBJAŚNIENIA b.
E st-ce que mes plats sont
. . . ils aim en t fré q u e n te r des sn a c k -b a rs où l ’on m an g e su r le pouce, où bons? D is-m oi si m es p la ts sont bons.
l ’on ab so rb e tro p de sodas et de cafés — 1’ nie m a tu żadnej w arto śc i g r a Mes plats son t-ils bons?
m aty cznej. S taw ia się je tylko dla u n ik n ię cia nad m iern eg o n ag ro m ad zen ia
sam ogłosek, np. où l’on m ange, et l’on m ange, qu e l’on m an g e itp. J e st to P rzy pytaniach o orzecznik szyk wyrazów w obu typach zdań jest
tzw. “1” eufoniczne. jednakowy.
Qu’est-ce qu’il voulait? )
Que v o u la it-il? j D is-moi ce qu>il v o u la it‘
KOMENTARZ GRAMATYCZNY
Qu’est-ce qui se passe? D is-m oi ce qui se passe.
1. Zdanie pytające niezależne i zależne (Interrogation directe et Form ułce est-ce que oraz inw ersji w zdaniu pytającym niezależ
indirecte) nym odpowiada si w zdaniu pytającym zależnym. Qu’est-ce que
oraz que w zdaniu pytającym niezależnym w ym ienia się na ce
Interrogation directe Interrogation indirecte que w zdaniu zależnym, a qu’est-ce qui na ce qui.
Zdanie nadrzędne Zdanie podrzędne Passé sim ple — dla zaznaczenia czynności (faktu) całkowicie za
m a ig rit actu ellem en t, kończonej w przeszłości:
m a ig rira ce rtain em en t.
L a ta n te cro ira q u e M onique L es d ern ie rs in v ités entraient q u an d h u it h eu re s sonnèrent.
a u ra m aigri,
F utur sim ple — dla zaznaczenia czynności, która na pewno się
a m a ig ri réellem en t.
dokona i to w najbliższej przyszłości (w stosunku do momentu,
b. w którym się mówi):
Jeden z czasów Im parfait — dla zaznaczenia, że obie czyn J e te dem an d e (a u jo u rd ’hui) si on t’a dit (hier) q u e M onique se
przeszłych ności są równoczesne lub też, że czynność fiancera (dem ain).
zdania podrzędnego jest jeszcze niedoko
nana: ĆWICZENIA
J e tro u v ais
J e tro u v ai I. W y jaśn ić b ra k ro d z a jn ik a (por. 1.10):
q u e M onique m aigrissait.
J ’ai tro u v é L e v in coule à flots. L es qu estio n s p o litiq u es se tr a ite n t à ta b le. Il v id a
J ’avais trouvé u n g ran d n o m bre de v erres. Ja cq u es a m is en m arch e u n to u rn e-d isq u e.
On. en ten d des a irs de jazz, de tw ist, de blues.
Plus-que-parfait — dla zaznaczenia, że
czynność zdania podrzędnego dokonała się II. Z am ienić n a zd an ia p y ta ją c e zależne:
wcześniej: Q uand M onique s’e s t-e lle fian cée avec Ja cq u es? J e n e sais pas . . .
J e savais Q ui v ie n t de se fia n c e r avec Ja cq u es? D ites-m oi .. .
J ’ai su ce q u ’il a v a it fait. Q ui é ta it Ja cq u es? L a ta n te d em an d ait . . .
J e sus O ù tra v a ille -t-il? Nous som m es cu rie u x d e sav o ir . . .
D e q u i les je u n es re c e v ro n t-ils des télég ram m es? On se d em an d e . . .
F utur dans le passé dla zaznaczenia, że Q uel tem p s f a is a it-il le jo u r de ses fian çailles? M onique n e se ra p p e la it
czynność zdania podrzędnego dokonała się p lu s . . .
S ero n t-ils h eu re u x ? D ans d eu x ans on v e rra . . .
po czynności zdania nadrzędnego:
E st-c e q u e l’oncle de M onique boit beaucoup? On v eu t sav o ir . ..
J e voulais savoir L ’oncle de M onique p a r a ît- il in té ressa n t? Vous m e d em andez . . .
J ’ai voulu savoir Q ue rac o n ta it-il? Il n e sa v a it p lus, le p au v re , . . .
si tes plats se ra ie n t en fin bons.
J e voulus savoir
J ’avais voulu savoirJ III. W edług w zo ru ułożyć 2 p a ry zdań z czasow nikam i: croire i juger
(p a trz 1.9):
Prócz tych czasów podstawowych można jeszcze — dla zdań L a v ieille ta n te tro u v e qu e M o- L a v ie ille ta n te tro u v e M onique
nadrzędnych w czasie przeszłym — zastosować w zdaniach pod n iq u e a b eau co u p m aig ri. trè s am aigrie.
rzędnych następujące czasy:
IV. P rzetłu m aczy ć:
Présent — dla zaznaczenia, że czynność zdania podrzędnego
zawsze trw ała, trw a i trw ać będzie lub tylko, że jeszcze w tej M ój w u j — opow iada M onika — u d ał się pew nego ra z u (dosł. dnia) do
V ichy w celach zdrow otnych (dosł. d la przyczyn zdrow otnych). W siadł
chwili trw a: do nocnego pociągu i ra n o p rzy b y ł n a dw orzec w Vichy. P oniew aż
L a ta n te a trouvé que les je u n es ne savent pas m an g er. ag en ci (hotelow i) o czekują ta m zaw sze podróżnych, m ógł zaraz w y n ająć
L a ta n te a trouvé q u e M onique m aigrit (encore). pokój. Podczas w izyty (k tó rą odbył) u lek arza, te n zapew nił go, że
122 L e k c ja trzyn a sta L e k c ja trzyn a sta 123
w róci do P a ry ż a m łody, szczupły i w dobrym zdrow iu. Oto co lek arz vail sain, facile et bien payé. Jeunes gens, sain [sê] zd ro w y
poradził w ujow i: W ypije p a n dziennie 3 szk lan k i w ody Vichy, w eźm ie étudiants, ouvriers et employés, engagez- une exploitation [ün-
je d n ą kąpiel, je d e n m asaż i w ypali p a n ty lk o 3 p apierosy dziennie. ek sp lu atasjâ] gospo
vous dans les exploitations viticoles!
W czasie w izyty k o n tro ln e j mój w uj ośw iadczył, że czuje się gorzej niż d arstw o
przedtem , i że to p rzez te p rze k lęte papierosy. — D oktorze, dorzucił, Et voici les conditions m atérielles des viticole [witicol] w in o -
p rzecież ja nigdy nie paliłem (papierosów)! vendangeurs. Les frais de voyage jusqu’à g rodniczy
la gare la plus proche du lieu de destina les frais [lefre] ko szty
V. O dpow iedzieć n a p y ta n ia :
tion sont à la charge des participants. Le à la charge de [alaszarż-
P o u rq u o i m a n g e -t-o n ? Q ue d it-o n à l ’e n fa n t p o u r le fa ire m anger? d.i] na ko szt
logement et la nourriture sont gratuits. La
Q uel est le g ra n d arg u m e n t q u ’on em ploie q u an d l’e n fa n t n e v eu t pas une rémunération [ü n -
m anger? Q ue d ise n t les fem m es q u an d le u rs m a ris n e v e u le n t pas rém unération est fixée par des conven rem ünerasjS ] w yna
ac h ev er les p la ts? A im ez-vous fa ire la vaisselle? A q u o i se rt un e b o îte tions syndicales et varie entre 80 et 100 F. grodzenie
à ordures? E st-ce q u ’en P ologne on cé lèb re so len n ellem en t les f ia n par jour. On travaille dix heures par jour. être assuré [etrasüre]
çailles? Q uelles é ta ie n t les p rem ières im pressio n s de M m e A u b ry à l’é Les vendangeurs sont assurés contre tout być u b ezp ieczo n ym .
g ard de Jacq u es? M. A u b ry é ta it-il du m êm e avis? De q uoi p a rle corporel [korporell cie
accident corporel survenant sur le lieu
l ’oncle de M onique? Q u’est-ce q u ’un gourm et? Q uelles danses les jeu n es lesn y
aim en t-ils? L es je u n es se n o u rrisse n t-ils ratio n n elle m e n t? Q ue v eu t
de travail. survenir [sürwaniT]
d ire l ’expression „m anger su r le pouce” ? A ttention, m arquez les adresses, s’il w y d a rzy ć się
vous plaît:
VI. A pprenez p a r cœ u r la p e tite histoire, à la fin du tex te.
Bourgogne (Côte d’Or) *, se présenter le
24 août à la gare de Dijon, chez M. Su-
dres.
LEÇO N T R E IZ E TR EIZIÈM E LEÇON Champagne (Marne) *, se présenter le
26 août à la gare d ’Epernay, chez M. Da-
m o n t. ..
Z d an ia czasow e
Z d an ia przyczynow e
LETTRE D ’UN PARTICIPANT À UN
CAMP DE VENDANGES
Ma petite Lucie, un participant [p artisi-
LES VENDANGES
Ne t ’inquiète pas. Tout va bien jusqu’à obóz
Un com muniqué de la Radio, France- la vendange [lawadćt:ż] présent. Je ne t ’ai pas écrit parce que
In ter *, émissions régionales d ’inform a w in o b ra n ie nous avions beaucoup de travail. Quand
tions. tu auras lu ces quelques mots, tu me par
. . . Les vendanges viennent à peine de donneras, sans doute, m on silence.
commencer et déjà, de toutes parts, on de toutes parts [d o tu t- Tu m e demandes com m ent on vit ici et
lance des appels dem andant des vendan p a:r] ze w szy stk ic h com m ent on travaille. Eh bien, voilà. Le
geurs. Inutile de dire que c’est un tra stron matin, dès que le soleil se lève, on nous
* F ra n c e -In te r: Jeden z fran c u sk ic h pro g ram ó w radiow ych * Côte d ’Or, M arne — nazw y d e p artam e n tó w
124 L e k c ja trzyn a sta L e k c ja trzy n a sta 125
réveille. Chacun se lave où il peut. Je fais trop fatigués, dansent et chantent tard se rassurer [sarasüre]
ma toilette au bord d’un charmant ru is dans la nuit. u sp o ko ić się
le bord [labo:r] brzeg
seau qui coule à une cinquantaine de m è un ruisseau [œrüiso] Un tableau idyllique, diras-tu? Hélas,
tres de la ferm e. C’est très sain, paraît-il. str u m y k c’était vrai, mais cela ne l’est plus. Il pleut, un os, des os [œ nos/de-
Mais moi, pauvre citadin j ’ai besoin d’eau il fa it froid, on est m ouillé jusqu’aux os zo] kość, ko ści
chaude pour m e raser car j ’ai une barbe une barbe [ünbarb] bro malgré les im perm éables. Le patron est un
très dure. A six heures et quart on nous da, zarost brave homme. Hier, dans l’après-midi, pleuvoir à verse [ple-
sert un petit déjeuner copieux et à sept copieux [kopj 0 ] o b fity com m e il pleuvait à verse, il nous a em w u araw e rs] lać ja k z
une vigne [ünw in]
heures, tout le monde travaille d la vigne. w in n ica
m enés en camion à Reims. Nous avons vi- cebra
D eux personnes sont placées de chaque
côté d’une rangée de ceps. On coupe des un cep [œsep] w inorośl
grappes, et quand on n’a pas la bouche
pleine de raisin, on raconte des histoires.
Lorsque les paniers sont pleins, un por un panier [œ panje] k o
szy k boire to u t son soûl
teur les em porte jusqu’au camion avec des
un camion [œ kam jâ]
cuves. Et celui-ci transporte le raisin au cięża ró w ka
pressoir. Vers midi, aussitôt que le patron
nous a fait signe, on laisse tout et on va une cuve [ünkü:w ] ka d ź
casser la croûte. Une heure plus tard, casser la croûte [k asela-
le travail reprend. k ru t] p rzeką sić sité les fam euses caves où l’on fait du une cave [ü n k atw ] p iw
champagne. Mais que v e u x -tu ? Puisque la n ica
vendange doit être term inée dans cinq
jours, nous somm es■bien obligés de tra
vailler sous la pluie.
Cinq jours encore. Je compte les heures
qui m e séparent de toi. Je ne chante plus
de chansons à boire dans le genre “C heva
liers de la table ronde, goûtons voir si fredonner [frodone] n u
le vin est bon”. Je fredonne: “Quand tu cić
seras dans mes bras, je verrai la vie en
casser la croûte
rose”.
Le soir on se réunit dans une grange une grange [üngrâ:z]
stodoła
A bientôt chérie,
pour dîner. Comme tout le monde a faim, Charles.
boire tout son soûl [bu-
on mange beaucoup et on boit tout son artu so su ] pić do w o li
soûl. Mais personne ne s’enivre, rassure- s’enivrer [sàniw re] upić
toi. Après le repas, ceux qui ne sont pas się
126 L e k c ja trzy n a sta L e k c ja trzy n a sta 127
a. Czynności zdania nadrzędnego i podrzędnego odbyw ają się c. Czynność zdania czasowego jest wcześniejsza od czynności
całkowicie równocześnie (równoczesność całkowita); zdania nadrzędnego (nierównoczesność) :
l’a tte n d a f a it signe
est en F ra n c e l’a tte n d a it p. com p.
P endant que é ta it en F ra n c e
T an d is q u e l ’a a tte n d u fit signe
C h a rles a été en F ra n c e L u cie A p rès que p. sim p le laisse
Q u an d en P ologne
se ra en F ra n c e D ès q u e la issa it
A ussi lon g tem p s q u e l ’a tte n d r a a v a it f a it signe
se ra it en F ra n c e D ep u is q u e Vl.-q u e -p a rf. a laissé
l’a tte n d r a it •
A u ssitô t q u e le p a tro n nous on la issa it tout.
a u ra fa it signe
Q u an d f u t. ant. la isse ra
czek a n a niego
je st w e F rancji L o rsq u e la isse ra it
K ie d y czeka ła na niego a u ra it fa it signe
b ył w e F rancji cond. passé laissa
P odczas gdy K arol Ł u c ja b ęd zie n a n iego czeka ła
będzie w e F rancji
T a k długo ja k w P olsce eut f a it sig n e
b y łb y w e F rancji p. ant.
czek a ła b y n a niego
128 L e k c ja trzyn a sta L e k c ja trzyn a sta 129
2. Zdania przyczynowe (Propositions causales) d. W zdaniach przyczynow ych używ a się try b u Indicatif.
b. Zdanie w zględne odnoszące się do jednego z rzeczowników Przysłów ek w zględny où (d’où, par où) pełni funkcję okoliczni-
(lub zaimków) zdania nadrzędnego: ka m iejsca i czasu.
Je v o u s conseille un slip J a n tz e n e n la in e -n y lo n | q ui | e s t trè s en
U w ag a: Z aim k i w zg lęd n e o raz p rzy słó w e k w zg lęd n y où p e łn ią
v o g u e ac tu e lle m en t.
w zd a n ia ch w zg lęd n y ch ta k ą sam ą fu n k c ję , ja k ą p ełn iłb y w n ich
Les jeunes | qu i | s ’e n n u y a ie n t un peu, file n t à l ’an g laise d an s le rzeczo w n ik lu b zaim ek (ze zd an ia n ad rzęd n eg o ), k tó ry one r e p r e
salon. z e n tu ją .
Qui jest podm iotem dla osób i rzeczy obu liczb i rodzajów. c. Zdanie w zględne odnoszące się do całego zdania nadrzęd
nego:
Le vendeur | à q u i] M. L e b e a u s’est ad ressé, lu i co n seilla u n m aillo t
J a n tz e n . M. Lebeau a acheté beaucoup de n ouvelles choses élégantes, ce qui |
le re n d h e u re u x .
Przyim ek + qui jest dopełnieniem dalszym tylko dla osób.
Ce qui, ce que, ce dont, ce à q u o i. . . w prow adzają zdanie
L e co stu m e | que | M. L e b e a u a ac h eté coûte 250 F.
w zględne odnoszące się do całego zdania nadrzędnego.
Que jest dopełnieniem bliższym dla osób i rzeczy obu liczb i ro
dzajów. Il fa u t com prendre et aim er l’art, sans quoi | on est u n m a u v ais
m a rc h a n d d ’a n tiq u ité s.
Ils o n t s a u té du train, j le quel | s u iv a n t la p e n te d e s c e n d a n te s ’est
|Ce à q u o i| il n e r e g a rd a it pas, c’é ta it a u p rix .
p ré c ip ité d a n s la c a rriè re .
Lequel jest podmiotem . Quoi — zaim ek w zględny rodzaju nijakiego używ any jest zaw
sze z przyim kiem (en quoi, à q u o i...) . Odnosi się do zaimków
. . . S pectacle unique, d u r a n t lequel j se d éro u le l’H isto ire de F ra n ce . w skazujących (ce, cela) lub nieokreślonych (rien, quelque cho
Lequel, laquelle (lesquels, lesquelles) pełnią rów nież funkcję s e . . . ) rodzaju nijakiego lub do całych zdań.
dopełnienia dalszego, okoliczników i określeń rzeczownika. W ystę Nie m ylić quoi w z g l ę d n e g o z quoi p y t a j ą c y m !
pują często z przyim kiem (auquel, avec lequel, itp.).
2. R odzajnik cząstkow y (A rticle partitif) du, de la
B eaucoup de F ra n ç a is u tilis e n t le ch em in de fe r | d o n t | le rése au
co m p te 36.000 km . R odzajnik cząstkow y staw iam y:
N ous su iv o n s ces ru e s | dont | G o eth e d isa it . . . (G o eth e d isa it de
ces ru e s . . . ) a. P rzed rzeczow nikam i oznaczającym i m aterię, surowiec dla
w skazania n a ich bliżej nieokreśloną ilość, np.:
D ont (de q u i . . . ) rep rezen tu je rzeczy i osoby. Może być dopeł P a u l b o it d u th é . P a w e ł p ije h erb a tę (n ie o kre ślo n ą ilość h erbaty).
nieniem dalszym , okolicznikiem, określeniem rzeczownika.
b. P rzed rzeczow nikam i abstrakcyjnym i, np.:
A lo rs p re n o n s le m é tro p o u r nous r e n d re d an s u n d e ces g ran d s a v o ir d a co u la g e m ie ć odw agę
m agasins, . . . , où | vous p o u rre z to u t a c h e te r. (Vous p o u rre z to u t
a c h e te r d a n s u n de ces g ra n d s m agasins). c. P rzed rzeczow nikam i konkretnym i dla zaznaczenia, że stają
V ous h a b ite z à l’h ôtel [ d ’o ù [ on v o it u n e p e tite ru e com m erçante. się one teraz m aterią, surowcem, np.:
(On v o it c e tte r u e de l ’hôtel). v e n d re d u b œ u f sp rzed a w a ć w o ło w in ę
138 L e k c ja czternasta L e k c ja cztern a sta 139
d. Po czasowniku faire przed rzeczownikiem określającym L e m a g asin a lim e n ta ire a u n e a u tre devise avec la q u e lle il p en se
jakiś rodzaj zajęcia; a ttir e r des clients. D ans le p assag e q u i s’o u v re au p re m ie r p lan , se
fa ir e de la m u siq u e u czyć się m u z y k i s o n t in sta llé s des a rtisa n s. A u p re m ie r p lan , s’o u v re le p assag e où les
f a ir e d u sp o rt up ra w ia ć sport a rtis a n s se so n t in stallés. L es fru its et lég u m es q ue v e n d e n t les m a r
f a ir e d u sk i je źd zić n a nartach c h a n d s des q u a tre -s a iso n s so n t frais. E n fin , elle a p u v isite r les G aleries
L a fa y e tte , ce dont elle rê v a it 'depuis longtem ps. L ’in so m n ie d o n t vo u s
e. Po czasowniku faire i zwrocie il y a przy oznaczaniu po so u ffre z e st à év iter. L ’h o m m e à q u i vous vous a d re sse re z g u é rira v o tre
gody. in so m n ie. Il fa u t f a ire a tte n tio n à l ’ép a isse u r du m a telas, à la fo rm e
il fa it d u v e n t je st w ietrzn o d e l’o reiller, à la co u leu r de la c o u v e rtu re , san s quoi v o tre som m eil
il y a du b ro u illa rd je st m glisto. n e p o u r ra ê tre calm e e t rep o sa n t. Vous d o rm irez bien, ce q u e vous
3. P rzym iotnik petit so u h aitez, je suppose.
Ça p la ira à la p e tite M adeleine. T o spodoba się M agdalence. III. W staw ić o d p o w ied n ie ro d z a jn ik i i n azw ać je, np.:
C’est le ra y o n .. . p r ê t à p o rte r — c’est le ra y o n du p rê t à p o rte r (du =
P rzym iotnik p etit+ rzeczownik mogą być użyte zam iast zdrob = a rtic le co n tracté).
niałej (często nieistniejącej) form y tego rzeczownika.
A ch etez . . . p rê t à p o rte r, co n seille la réclam e. L ’oncle . . . fam ille
A u b ry a im e b o ire . . . vin. E n a b s o rb a n t . . . soda et . . café on n ’am élio
ĆW ICZENIA r e p a s sa san té. V a c h e rc h e r . . . la it, . . . m o u to n et . . . p ain . A u b o rd . . .
m e r il f e r a . . . v en t. L es je u n e s a im e n t fa ire . . . b ic y c le tte e t . . . a u to
I. W staw ić o dpow iednie zaim ki w zględne odnoszące się do części (lub m o bile. P o u r fa ire . . . th é â tr e il fa u t av o ir . . . ta le n t. J ’e n te n d s L éon
całości) zd an ia, np.: jo u e r . . . jazz. A p rè s le bac, C lau d e fe ra . . . m édecine. P a s s e -m o i.. .
L es slips de b a in . . . nous v o u s p ré se n to n s so n t d e p re m iè re q u alité. fro m a g e s ’il te p la ît.
L es m a illo ts de b a in que no u s vous p ré se n to n s so n t de p re m iè re q u alité .
IV. O dpow iedzieć n a p y ta n ia :
V oilà u n m a illo t de b ain . . . a des ra ie s horizontales. M. L eb e au ad m ire A. Q ue v e u t a c h e te r M. L ebeau? Les slip s d e b a in avec des raie s
le p eig n o ir . . . p a rle le v e n d e u r. V oyez-vous le p e tit salo n . . . la p o rte h o rizo n tale s so n t-ils en v o g u e ac tu e lle m en t? En q u e lle saiso n de l ’an n ée
e s t o u v erte . L e p eig n o ir, p o u r . . . vous ne p a y e re z p as p lu s de 150 F, vous s ’e n rh u m e -t-o n fac ilem en t? P o rte z -v o u s des com plets su r m esu re?
v a tr è s bien. L e co stu m e . . . vous vous intéressez, M o n sieu r, est en
A q u i p e n se M. L e b e a u to u t en essa y a n t le com plet? U ne c ra v a te avec
te rg a l. Son coloris est a g ré a b le . . . p la ira à M onique. L e m iro ir d an s . . .
u n p a y sa g e m a rin e s t-e lle de bon goût? P o u rq u o i M. L eb e au n e p o u rra -
v o u s p o uvez vous re g a rd e r se tro u v e à gauche. C’e s t trè s com m ode,
des p a n ta lo n s . . . le p li e s t p e rm a n e n t. Vous p asserez p re sq u e to u te la t- il p a s p a r tir avec M a d ele in e au b o rd de la m e r? Q uels m ag asin s
jo u rn é e au b o rd de la m er, a p rè s . . . il vous fa u d r a m e ttre u n costum e v o it-o n d an s la p e tite ru e co m m erçan te? C om posez u n e réc lam e p o u r
p o u r so rtir le soir. J ’a im e ra is te lle m en t a c h e te r en co re u n e c ra v a te et u n e d ro g u erie. Q ue p o u v ez -v o u s a c h e te r d an s u n e b o u la n g erie? Q uand
des ch a u sse tte s asso rties . . . m e r e n d ra ie n t irré sistib le . A d ressez-v o u s a - t- o n o u v e rt les G a le rie s L afay e tte ?
à la caisse No 3 . . . vous ré g le re z v o tre fac tu re . B. Q ui e st-c e q u i v en d du p ain ? De la v ia n d e? C hez q u i p o u v ez-v o u s
II. W ypisać te części (lub całe) zdania, do k tó ry c h odnoszą się zaim ki a c h e te r des fru its e t des légum es? Q ui est-c e q u i ré p a re les m o n tres?
(przysłów ki) w zględne, np.: O ù allez -v o u s p o u r a c h e te r des m é d icam en ts? E t p o u r vous fa ire co u
Ic i s ta tio n n e n t les m a rc h a n d s des q u a tre -s a iso n s dont les c h a rre tte s p e r les ch ev eu x ?
so n t te lle m e n t p itto re sq u e s — dont = (les charrettes) des marchands V. V ous allez d an s u n e é p ice rie p o u r a c h e te r d u sucre, du café, d u b e u rre
des quatre-saisons. et d es œ u fs. C om posez u n p e tit d ialogue.
L ekcja piętnasta 141
140 L ekcja piętnasta
Le docteur: Non, m ais il fau d ra surveil surveiller [sürweje] do tire r des conclusions scientifiques. Dans u n homme de génie [œ-
ler ça. Vous fumez? . . . Vous buvez beau glądać, przypilnować, nomdożeni] człowiek
“L a vie de sir A lexander F lem ing” , A ndré
dbać z talentem , geniusz
coup de vin? désorm ais [dezorme] od M aurois parle précisém ent de ce problèm e.
M. Dufort: T rente gauloises et un litre tąd, od tej chwili Flem ing gardait ses cultures parfois deux
de vin p ar jour. une culture [ün kültür]
risq u er de [riskeda] n a ou trois sem aines et avant de les jeter, les
uprawa, hodowla, roś
Le docteur: Désormais, pas plus de 10 rażać się na reg ard ait avec attention pour voir si par lina
cigarettes et un q u a rt de vin. Sinon, votre un m irage [óśmirarż]
h asard un phénom ène inattendu ne s’était
złudzenie, urojenie,
tension m ontera et vous risquez de voir fata morgana pas produit. Un soir il observa longuem ent se produire [saprodüi:rj
tro p de m irages dans le désert. le désert [ladeze:r] p u st une culture dans laquelle il avait m is un nastąpić, zaistnieć
(M. D ufort sorti, le docteur appelle M. kow ie, pustynia peu de son propre m ucus nasal. Il re m a r le m ucus nasal [lamü-
Sendal). qua une zone où des microbes avaient été küsnazal] śluz z jam y
tués. Il essaya ensuite l’effet des larm es. nosowej
LA LUTTE CONTRE LA MALADIE une zone [ünzon] tu:
Une seule larm e dissolvait, en quelques,
m iejsce
secondes, certains organismes. Pendant un effet [œnefe] w ynik,
L a m aladie a toujours été et reste en les cinq ou six sem aines qui suivirent działanie
core un fléau qui afflige l ’hum anité. On un fléau [œfleo] plaga,
y voyait jadis la m alédiction des dieux klęska
ou un sort jeté p ar des sorciers. Dès les affliger [afliże] m artw ić,
gnębić, nawiedzać
tem ps très anciens, les m édecins essayè jadis [żadis] niegdyś
re n t de lu tte r contre ce mal. Le nom la m alédiction [lam ale-
d ’H ippocrate, qui vivait q u atre siècles diksjâ] przekleństw o
av an t n otre ère, est toujours célèbre et le sort [laso:r] los
les jeunes médecins, avant de q u itter la un sorcier [œsorsj e]
czarnoksiężnik
Faculté, prononcent un serm ent qui s’ins prononcer un serm ent
pire d ’une form ule rédigée p ar le père przysięgać, składać
de la médecine. przysięgę L es volontaires touchaient trois pen
ces pour chaque dose de larmes
De nos jours, la lu tte contre la m aladie
s’organise de m ieux en mieux, parallèle Flem ing continua ses expériences. P our une larm e [ünlarm ] łza
m ent au développem ent des sciences. Bio dissoudre [disu:dr] roz
faciliter l ’écoulem ent des larm es Flem ing
logistes, physiciens, chim istes collaborent puszczać
et ses collaborateurs m ettaient du jus de l ’écoulem ent [lekulmâ]
avec les m édecins pour a rrê te r le dévelop citron dans leurs yeux. V isiteurs et visi odpływ, wyciekanie
pem ent des maladies. teuses se voyaient tous mis à contribution. le jus [lażii] sok
On a dit souvent que le hasard était à Les volontaires touchaient trois pences la contribution [lakôtri-
le h asard [laaza:r] p rzy büsjo] przyczynek, u~
l ’origine de nom breuses découvertes m é padek pour chaque dose de larm es. Après avoir
dział
dicales. Oui, sans doute, mais il a fallu une découverte [ünde- fait de nom breuses expériences Flem ing une dose [ündo:z] daw
quand m êm e des hom m es de génie pour kuw ert] odkrycie conclut que dans les larm es il y avait une ka
144 L ekcja piętnasta
L ekcja piętnasta 145
substance capable de dissoudre, donc de KOMENTARZ GRAMATYCZNY
tuer, certains microbes. Cette substance
fu t appelée Lysozyme. C’était un pas géant, -e [żećt] olbrzym i, 1. Użycie trybów w zdaniach podrzędnych (patrz l.ll)
géant vers la découverte de la pénicilline. -a
Zdanie nadrzędne Zdanie podrzędne Tryb zdania podrzędnego
A côté des vrais médecins, il y a to u
un guérisseur [œgeri- a.
jours eu des guérisseurs qui ne sont le
sœ :r] uzdrowiciel, On a dit sou que le hasard était à Indicatif
plus souvent que d ’audacieux charlatans.
znachor vent l’origine de nom breuses (po czasowniku dire w
La litté ra tu re nous en fournit de nom breux découvertes médicales. zdaniu nadrzędnym )
exem ples. Ne citons que l’ouvrage de Le-
On n ’a jam ais que le hasard ait été à S u bjonctif
sage “H istoire de Gil Blas de S antillane”. dit l’origine . . . (po negacji w zdaniu
Voici com m ent le docteur Sangrado a r é révéler [revele] odkryć, nadrzędnym )
vélé à Gil Blas l’a rt médical en une leçon objawić
b.
“Voilà le secret de g u érir toutes les m ala Il a fallu des pour qu’on ait pu en Subjonctif
dies du m o n d e . . . Ce simple secret est hom m es de gé tire r des conclusions. (w zdaniu celowym)
ren ferm é dans ces deux points: dans la la saignée [laseńe] upływ
nie
krw i, puszczenie krw i
saignée et dans la boisson fréquente . .. la boisson [labuaso] na On en a pu t i parce qu’il y av ait des Indicatif
Je n ’ai plus rien à t ’apprendre, tu sais la pój, trunek, tu: picie re r des con hommes de génie. (w zdaniu przyczyno-
m édecine à fond”. w ody clusions wym)
10 Ję z y k fra n c u s k i d la z aa w a n so w a n y ch
146 Lekcja piętnasta L ekcja piętnasta 147
b. Zarówno bezokolicznik, jak imiesłów mogą mieć swój w łas C’est dommage que vous ne l’ayez pas visitée.
Uczucie Je suis contente que vous soyez arrivé.
ny podmiot, np.:
P ie rre voit | le chirurgien arriver. Negacja Nous ne voyons pas que Philippe fasse du ski.
S V S V
P ierre voit que le chirurgien arrive.
Pytanie Pensez-vous que Philippe fasse du ski?
M. D ufort sorti, | le docteur appelle M. Sendal.
S V S V Uwaga: Po takich czasownikach jak: dire, conclure, penser, constater,
A près que M. D ufort sort, le docteur appelle M. Sendal. déclarer, dém ontrer itp. (les verbes d’opinion) w form ie tw ierdzącej
używam y w zdaniu dopełniającym try b u indicatif.
Częściej jednak bezokolicznik i imiesłów m ają podmiot w spólny
z podm iotem czasownika głównego w zdaniu, w którym w y stę
ĆWICZENIA
p u ją np.:
/ d e voir trop de m irages. I. Z am iast zdania podrzędnego zastosować konstrukcję z imiesłowem, np.:
Vous risquez \ q Ue vous an ez voir trop de mirages.
Puisque la voie était libre, le train devait rouler sans a rrê t ju sq u 'à
Valence.
/c o n tin u a n t ses expériences, constata . . .
Fleming:, \ p e n d a n t q u ’il continuait ses expériences, c o n sta ta .. La voie é ta n t libre, le tra in devait rouler sans a rrê t ju sq u ’à Valence.
Puisque le tra in avait suivi la pente descendante, il s’est précipité
Jeśli podm iot jest wspólny, to w języku francuskim częściej dans une carrière profonde d ’une tren tain e de m ètres.
w ystępuje konstrukcja z bezokolicznikiem, np.: Comme le m écanicien voyait que le tra in s’est engagé dans une fausse
direction, il a dû ralentir.
pour être
M ais tu as tous ce q u ’il fa u t ----------------------- une se c re ta ire . . . II. Z am iast k o n strukcji z imiesłowem zastosować zdania podrzędne w pro
pour que tu sois
w adzone przez różne spójniki, np.:
Uwaga: W niektórych w ypadkach konstru k cja bezokolicznikowa jest je V oulant p a rtir pour le Sahara, il doit se faire exam iner par le m é
dyną możliwą k onstrukcją, np.: decin.
Il aim e a rriv e r au bureau d’études quelques m inutes plus tôt. S ’il veu t p a rtir pour le S ahara, il doit se faire exam iner par le m é
Il a su toujours joindre à une h aute compétence professionnelle de decin.
grandes qualités de cœur. Un certificat m édical éta n t nécessaire, M. D ufort et M. Sendal se
3. Użycie try b u subjonctif w zdaniach dopełniających (proposi présentent chez un médecin. Pierre, ayant une n atu re de farceur, ne
supporte pas les gens tristes. M. D ufort sorti, le docteur appelle
tions complétives) M. Sendal. La tension artérielle m esurée, le docteur constate une
Je veux que vous me piquiez au bras. légère hypertension.
Życzenie, J ’ordonne que vous fum iez seulem ent trois cigarettes III. K onstrukcje z bezokolicznikiem zamienić n a zdania podrzędne, np.:
chęć, p a r jour.
rozkaz Je la vois v en ir d ’un pas rapide et léger.
M. R acan désire que ses fils soient ingénieurs.
Je vois qu’elle vient d’un pas rapide et léger.
M. Sendal doute fo rt que P ierre sorte vite de l’hôpital. L e docteur lui dem ande de ne pas s’exposer à l’hum idité. A près avoir
Pow ątpiew anie,
obaw a, M. D ufort crain t que cela ne soit vrai. prononcé un serm ent les jeunes m édecins quittent leur Faculté. Bio
przestroga P renez garde que personne ne vous voie! logistes, chim istes, physiciens collaborent avec les m édecins pour a rrê te r
le développem ent des m aladies.
148 L ekcja piętnasta p ~J PAŃSTW OW E WYDAWNICTWO „W IEDZA POW SZECHNA” — WARSZAWA
IV. Z dania podrzędne zamienić na konstrukcje z bezokolicznikiem, np.: Maria Łozińska • Ludomir Przestaszewski
Nous écoutons P ierre qui raconte des blagues.
Nous écoutons P ie rre raco n ter des blagues.
A près que le m édecin a ausculté F abien, il constate une toux asthm a
JĘZYK FRANCUSKI DLA ZAAWANSOWANYCH
tique. Il l’envoie à la pharm acie pour q u ’il y achète un m édicam ent
contre la toux. L e pharm acien est d istra it ce jo u r-là (à force d’être...), Zeszyt 5 Lekcje 16—22
il lui vend un m édicam ent contre la dysenterie. M aintenant, je propose
que vous acheviez cette histoire!
V. Przetłum aczyć stosując zw roty z prendre:
LEÇON SEIZE SEIZIÈME LEÇON
Moja żona pragnie, żebym jadał (posiłki) w restauracji. Boję się, że
będę m usiał potem zażywać lekarstw a. Jestem bardzo nieszczęśliwy, że
m oja żona pow zięła ta k ą decyzję. S u b jo n ctif im parfait i plus-que-parfait
VI. Odpowiedzieć na pytania: Zgodność czasów z trybem subjonctif w zdaniu podrzędnym
Tryb subjonctif w zdaniu względnym
A. Pourquoi M. D ufort et M. Sendal sont-ils allés chez le m édecin?
Racontez le to u r que P ie rre a joué à son docteur. Pourquoi P ierre
re s te ra -t-il longtem ps à l’hôpital? Q uelle m aladie M. D ufort a -t-il
eue dans son enfance? Nommez quelques m aladies qui affligent a u
jo u rd ’hui l’hum anité. Q uelle découverte a faite Fleming? De nos jours IL NE SUFFIT PAS D’AVOIR DES IDÉES,
pratiq u e-t-o n encore la saignée? IL FAUT SAVOIR LES EXPRIMER
B. Q uand allez-vous chez le médecin? Si vous étiez gravem ent m alade
auriez-vous p eu r d’aller à l’hôpital? Pourquoi? Nommez quelques Georges D uroy arriv a devant la maison
m édecins spécialistes. Q uelle différence y a -t-il entre un oculiste et de M me F orestier. Il sonna. Le dom esti
un opticien? Les soins m édicaux sont-ils g ratuits en Pologne? Que que v int lui ouvrir. D uroy lui dit: “De
portent les gens qui ne voient pas bien? E st-ce que vous fum ez
beaucoup? Le tabac est-il dangereux p our la santé?
m andez à Mme F orestier si elle peut me
recevoir, et prévenez-la que je viens de la prévenir [prewoni:r] u-
p a rt de son m a ri”. Puis il attendit. L ’hom przedzić
de la p a rt [delapa:r]
m e rev in t et annonça: “M adame vous a t tu: z polecenia
te n d ”.
Mme F o restier était assise sur un fau
teu il devant un bureau. Elle se tourna, tendre la m ain [tâdrala-
souriante, et lui ten d it la main. D uroy bal mê] tu: podać rękę
butia: “Oh, m adam e, je ne voulais pas balbutier [balbüsje] beł
m onter; m ais votre m ari m ’y a forcé. -Je kotać, jąkać się
suis tellem ent confus que je n ’ose pas dire forcer [forsę] zm usić
am ener [amne] p rzy
ce qui m ’am ène!” prowadzić
Elle m o n trait une chaise. “Asseyez-vous m u rm u rer [m ürm üre]
et p arlez”. Il m urm ura, en hésitant: wyszeptać,
150 L ekcja szesnasta L ekcja szesnasta 151
“V o ilà . . . m ais v ra im e n t. . . je n ’ose oser [oze] ośmielać się ges rencontrés. L ’ayant fait p arler ainsi
p a s . . . C’est que j ’ai travaillé hier soit- pendant un q u art d ’heure, elle l’interrom
trè s ta rd . . . et ce m atin très t ô t . . . pour pit tout à coup: “M aintenant, nous allons
faire cet article su r l ’A lgérie et je n ’ai rien commencer. D’abord nous supposons que supposer [süpoze] p rzy
pu faire de bon . . . j ’ai déchiré to u t ce que vous racontez à un am i vos impressions. puszczać
avoir l’habitude [avuar-
j ’avais é c r i t. . . Je n ’ai pas l ’habitude de labitüd] m ieć z w y Commencez:
ce tra v a il-là . . . Je voudrais que vous czaj, m ieć w praw ę, “Mon cher H enri, tu m ’as dem andé de
m ’aidiez un peu, M adam e”. być przyzw yczajonym te décrire mon voyage. Je vais t ’envoyer
interrom pre [ëter5:pr]
Elle l ’interrom pit, en rian t de tout son une sorte de journal de ma vie, jour par
przerwać
cœ ur, heureuse, joyeuse et flattée: “Et fla tté ,-e ujęty,-a po jour, heu re p ar heure. L ’Algérie est un
M. F orestier vous a d it de ven ir me tro u chlebstw em grand pays. A lger est la porte, la porte
v er?” — “Oui, m adam e”. Elle se leva: ,,Je tro u v er [truwe] tu: blanche et charm ante de cet étrange con
suis contente que vous soyez venu. Ce sera zwrócić się do tin e n t”.
charm ant q u ’on collabore ensemble. T e Elle se leva et se m it à m archer. Elle
nez, asseyez-vous à m a place, car on con im aginait m aintenant les péripéties de la une péripétie [ünperi-
n aît m on écriture au jo u rn al”. Il s’assit, route, faisait les p o rtraits des compagnons pesi] tu: przygoda
p rit une plum e, m it devant lui une feuille de voyages inventés p ar elle, et décrivait inventé, -e [ëwâte] zm y
de papier et attendit. une aventure d ’am our avec la fem m e d ’un ślony, -a
Mme F orestier allum a une cigarette et capitaine d ’infanterie. Elle term ina par un l’infanterie [lêfâtri] pie
dem anda: “Voyons, q u ’allez-vous raco n séjour à Saïda et p ar une jolie petite in chota
te r? ” Il leva la tête vers elle avec étonne trig u e en tre le sous-officier Georges D u
m ent. “Mais je ne sais pas, moi, puisque roy et une ouvrière espagnole.
je suis venu vous tro u v er pour ça”. Elle rep ren d re [roprâ'.dr] z a E nfin elle prononça d ’une voix joyeu
rep rit: “Oui, je vous aiderai. Je ferai la cząć na nowo se: “La suite à dem ain!”
sauce, mais il fau t que vous me donniez le un p la t [dépla] danie, D uroy resta u n in stan t stupéfait, puis stupéfait, -e [stüpefe]
p la t” . potrawa zaskoczony, -a, osłu
rom pit le silence: “M adame, vous êtes une piały, -a
Il était em barrassé, enfin il prononça, em barrassé -e [ćtbarase]
zakłopotany, -a
fem m e extraordinaire, l ’unique fem m e qui rompre [rô:pr] przeła
avec hésitation: “Je pense raco n ter mon puisse m ’apprendre à écrire”. mać, przerwać
voyage depuis le com m encem ent”. Alors Elle sourit: “C’est comme ça q u ’on écrit le silence [losilâ:s] m il
elle s ’assit, en face de lui: “Eh bien, racon un article, mon cher m onsieur. Signez, czenie, cisza
tez-le moi d ’abord, pour moi seule, sans s’il vous p la ît”. Il hésitait.
rien oublier, et je choisirai ce q u ’il faut “M ais signez donc!”
p ren d re”. Mais comme il ne savait pas p ar A lors il se m it à rire, et écrivit au bas
où com mencer, elle se m it à l’interroger, de la page: Georges Duroy.
posant des questions précises qui lui ra p D’après Guy de Maupassant
pelaient des détails oubliés, des personna- „Bel-Ami”
152 L ekcja szesnasta L ekcja szesnasta 153
avoir peur . . .
2. Zgodność czasów z trybem subjonctif w zdaniu podrzędnym
(patrz 1.15)
KOMENTARZ GRAMATYCZNY a.
Z danie nadrzędne Zdanie podrzędne Czynność
1. Sub jo nctif im parfait i plus-que-parfait Indicatif: S u b jo n c tif:
présent równoczesna lub przyszła
présent
Koniugacja fu tu r passé wcześniejsza
Subjonctif im parfait: II J e suis contente que vous soyez venu.
que je racontasse que je choisisse Jeden z czasów Subjonctif:
tem at odmienianego równoczesna lub przyszła
que tu racontasses que tu choisisses przeszłych im parfait
czasow nika (tu: ra - q u ’il racontât plus-que-parfait wcześniejsza
q u’il choisît
cont- i chois-) +
que nous racontassions que nous choisissions
końców ki subj. im que vous racontassiez que vous choisissiez M. F orestier n e croyait pas que Duroy
parfait q u ’ils racontassent qu’ils choisissent pû t écrire un article intéressant.
Conditionnel: S u b jo n c tif:
Subjonctif plus-que-parfait: présent im parfait (jęz. pisany)
que j’eusse raconté que j ’eusse choisi présent (jęz. mówiony)
subj. im parfait czas. que tu eusses raconté que tu eusses choisi Ce serait ch arm ant qu’on collabore en
posiłkowego + part, qu ’il eût raconté qu’il eût choisi semble.
passé czasow nika od que nous eussions raconté que nous eussions choisi
m ienianego b . Jeśli w zdaniu nadrzędnym orzeczenie jest w którym ś z cza
que vous eussiez raconté que vous eussiez choisi
q u ’ils eussent raconté qu’ils eussent choisi sów przeszłych, to w zdaniu podrzędnym można użyć subjonctif
présent, jeżeli:
Subjonctif imparfait i plus-que-parfait są rzadko używ ane w ję — fakt, o którym mowa, m a charak ter tak ogólny, że aż poza-
zyku francuskim ; mówi się naw et o ich zanikaniu. Jedynie 3 osoba czasowy, np.:
154 L ekcja szesnasta L ekcja szesnasta 155
— Mais c’est un film en cinéram a, il ne cinéram a [sinerama] k i w arunku. W języku polskim można używ ać tego try b u zarówno
sera jam ais joué dans un ciné ordinaire. no trójw ym iarow e w zdaniach podrzędnych (w arunkowych), jak i nadrzędnych, w ję
ordinaire [ordinerr] zw y
Moi, je n ’ai pas encore été au cinéram a. zyku francuskim zaś tylko w zdaniach nadrzędnych.
k ły ,-a, zw ycza jn y,-a
Je crois, Jacques, que tu deviens de plus
en plus avare. Depuis nos fiançailles tu ne Conditionel stosuje się również:
m ’as fait aucun cadeau! Eh bien, c’est moi — w zw rotach grzecznościowych, np.:
qui paierai les billets. Pourriez-vous m e m o n trer ce livre?
— Allons, M onique, ne te fâche pas. Je
gaspiller [gaspije] m a r
— oraz dla w yrażenia życzenia, np.:
ne suis pas avare, mais je n ’aime pas gas
nować, trwonić Je voudrais voir ce livre.
piller mon argent. C’est entendu, on va
aller voir ce film. b. Czasy try b u conditionnel:
(A suivre)
Koniugacja
Présent: II
je gagnerais j ’accom plirais
bezokolicznik +
tu gagnerais tu accom plirais
końców ki czasu
il gagnerait il accom plirait
ind. im pf.
nous gagnerions nous accomplirions
vous gagneriez vous accompliriez
ils gagneraient ils accom pliraient
Jeden z czasów Conditionnel présent (w funkcji futu r dans 3. Zdania w arunkow e ze spójnikiem si
przeszłych le passé) Użycie czasów i trybów w zdaniach w arunkow ych w prow a
— dla jednej czynności przyszłej dzonych przez si uzależnione jest od tego, czy spełnienie w arunku
Jacques p rom ettait q u ’il je tte ra it la sœ ur de Jean-C laude dans un jest:
fossé (uwaga: je tte ra it w rzuci a nie wrzuciłby)
a. Całkowicie możliwe:
Présent Futur simple + Futur antérieur
— w teraźniejszości
— dla dwóch czynności przyszłych, z których
jedna jest w cześniejsza (fut. ant.), a druga Si nous partons samedi, nous revenons lundi soir.
późniejsza (fut. simple) t t
q u ’il je tte ra la sœ ur de Jean -C lau d e dans un Ind.: p ré se n t pré se n t
Jacques prom et
fossé, dès q u ’il l’a u ra étranglée.
Jeżeli w yjeżdżam y w sobotę, w racam y w poniedziałek wieczorem.
11 Ję z y k fra n c u sk i d la z aa w a n so w a n y ch
162 L ekcja siedem nasta L ekcja siedem nasta 163!u
__
„su rto u t parce que” i w prow adza zdanie przyczynowe. Ułożyć cztery Jean-Claude: L ’au tre jour, tu as fait g arer [gare] zaparko
zdania z obydwoma zw rotam i spójnikow ym i w zorując się na przytoczo wać
nym przykładzie (patrz 1.13).
onze fois de la m arche arrière pour garer
n otre voiture le long d ’un tro tto ir où il caser [kaze] umieścić,
VI. Odpowiedzieć na pytania: y avait assez de place pour caser un ca ulokow ać
Pourquoi les fem mes arriv en t-elles souvent en retard? E st-il ag ré h e u rte r [œrte] uderzyć
mion de vingt-cinq tonnes. Et m algré cela
able de vivre au mois de juin à P aris? Où irait Jacques si sa voiture un poteau [poto] slup
tu as failli h e u rte r un poteau. faillir [fajir] brakować,
n’était pas abîmée? M onique app o rte-t-elle de bonnes nouvelles,?
Pourquoi Jacques n ’aim e-t-il pas la sœ ur de Jean-C laude? Pourquoi
Michelle: Tu exagères .. . chybiać
ce film ne se ra -t-il pas joué dans un cinéma de quartier? Jacques est- Jean-Claude: Les fem m es feraient rep riser [roprize] cero
il avare? Où se je tte la Loire? Quelles villes arrose-t-elle? m ieux de rep riser des chaussettes . . . wać
Michelle: J e te croyais plus intelli
gent . . . P rem ièrem ent, les chaussettes en
nylon ne se rep risen t pas. Et deuxièm e provoquer [prowoke]
LEÇON D IX -H U IT DIX-HUITIÈM E LEÇON m ent, ce sont les hom m es qui provoquent w yw oływ ać, powodo
wać
tous les accidents . ..
Jean-Claude: C’est entendu pour au le volant [lawolâ] k ie
Ne „e x p lé tif”
jo u rd ’hui, tu vas conduire. Mais je ne rownica
Czasowniki nieosobowe
te laisserai jam ais seule au volant. En cas fre in er [frene] hamować
Engager, devoir, faillir
klaxonner [klaksone]
de panne, les fem m es resten t désem parées. trąbić
Tout ce q u ’elles savent faire, c’est m ettre interdit, -e [sterdi] za
la voiture en m arche, freiner brutalem ent kazany, -a
LE CONGÉ DE LA PENTECÔTE (suite) et klaxonner là où c’est interdit.
Michelle: Au cas où une fem m e au rait se débrouiller [sodebru-
Sam edi m atin à 9 heures exactes, Jac une panne sur la route, elle saurait se je] poradzić sobie, dać
ques et M onique sont arrivés devant la débrouiller m ieux que tu ne le penses. sobie radę
maison de Jean-C laude. Ils ont assisté
à une scène tragi-com ique. Jean-C laude
se disputait avec sa sœ ur Michelle. se disputer [sodispüte]
Michelle: Tu crois que j ’ai passé le p er kłócić się, sprzeczać
mis de conduire pour le garder dans un się
tiroir? Cette fois-ci, c’est moi qui vais un tiroir [œ tirua:r] szu f
conduire. lada
Jean-Claude: Oui, je te laisserai con
duire mais à condition que tu fasses très
attention.
Michelle: Mais tu n ’as rien à dire, je
conduis aussi bien que t o i . . . Il su ffit qu’elle lève le capot et qu’elle attende
un peu, en prenant une pose avantageuse
166 L ekcja osiem nasta L ekcja osiemnasta 167
Jean-Claude: Et comment donc? . . . l’heure. Nos am is ne m anquèrent pas de m anquer [mâke] brako
Michelle: Il suffit q u ’elle lève le capot un capot [œkapo] m aska
visiter le m usée in tern atio n al de l ’autom o wać, (nie)omieszkać
et q u ’elle attende un peu, en p ren an t une samochodu
avantageux, -se [aw â- bile. On peut y su iv re toute l’histoire de
pose avantageuse. Elle tro u v era toujours l ’automobile, depuis Les voitures à vapeur
tażo] korzystny, -a, do
un homm e com plaisant pour l ’aider. datni, -a ju sq u ’aux bolides de course. une voiture à vapeur
Monique: Bravo Michelle! On voit que com plaisant, -e [kôple- [ünw uatüraw apoe:r]
Ils poursuivirent en su ite leur route ju s
tu es une fem m e émancipée. zâ] u przejm y, -a, u s samochód o napędzie
łużny, -a q u ’à La Flèche, p e tite ville située au bord parow ym
Jean-Claude: En voiture, s’il vous plaît.
une fem m e émancipée du Loir, où ils devaie:nt passer la nuit. Le
A dix heures trente, nous serons à C har soir, un dîn er ch am p être réu n it tous les un bolide de course [œ-
[ünfam emâsipe] e-
tres, à moins q u ’un em bouteillage ne su r m ancypantka excursionnistes dans un petit bois. A la baliddakursl samochód
vienne. w yścigow y
un em bouteillage [œ nâ- fin du repas, on décida que tous, catholi cham pêtre [szâpe:tr] pol
Q uelques m inutes après cette querelle buteja:ż] butelkow a ques et athées, ira ie n t le lendem ain m atin ny, -a, w iejski, -a
de famille, la ,,R” de Jean-C laude dé nie, zablokow anie, za à l’abbaye de Solesm.es; les uns pour ac
tor, korek com plir leur devoir d e chrétien, les autres accom plir [akôpli:r]
m arra. C’était M ichelle qui conduisait. A-
su rv en ir [siirw ani:r] w y spełnić, dokonać
près avoir trav ersé la ville, la voiture s’en pour entendre de m agnifiques chants gré
darzyć się, nastąpić
gagea sur l ’autoroute très encombrée, puis une querelle [ünkorel] goriens exécutés p a r les Bénédictins. On
devait passer le r e s te de la journée à se exécuter [egzeküte] w y
sur la nationale 827. Une légère brum e kłótnia
konać
couvrait l ’horizon. Si le tem ps avait été d ém arrer [demare] ru reposer au bord d ’u n e rivière où tous
szyć z m iejsca, odje p o u rraien t se baigner,, faire du canotage et
plus clair, on au rait déjà aperçu les deux
chać
hautes tours de la cathédrale. V ingt m inu p ratiq u er d ’au tres sp o rts nautiques.
encom brée, -e [âkôbre] les sports nautiques [le
tes plus tard, M ichelle garait la voiture zatłoczony, -a, La journée la p lu s intéressante pour
-spornotik] sporty
près de ce m agnifique édifice religieux. Jacques fut le lundi d e la Pentecôte con wodne
Le groupe to u t entier se retro u v a à l’in sacré à la visite de châteaux. Dès le XVème
té rie u r de la cathédrale baignée d ’une siècle, les seigneurs firen t construire de
douce lum ière qui filtra it à trav ers les vi filtre r [filtre] przenikać nom breux ch âteaux le long de la Loire et
tra u x aux tons rouges et bleus. de ses affluents. Ces «châteaux ne sont pas
un affluent [œnaflüâ]
L ’étape suivante, ce fu t le Mans. Tout tous sem blables. L es uns, aux m urailles
dopływ
le m onde connaît cette ville à cause des massives, sont d ’anciens châteaux-forts
château-fort [szatofo:r]
“V ingt-Q uatre H eures du M ans”, course une course [iinkurs] bieg, entourés de fossés profonds. D ’autres, da zam ek obronny
d ’endurance où sur un circuit ferm é les w yścig ta n t de la R enaissance, ont une architec
voitures tien n en t (24 heures, p ar défini l’endurance (f) [lâdürâ:s] tu re très élégante e t délicate. Il au rait fal
w ytrzym ałość lu plusieurs semaines; pour visiter ta n t de
tion) une m oyenne qui se rapproche cha
une m oyenne [ünm ua-
que année de 200 km à l’heure. Quel pro jen] średnia, przecię
châteaux. Aussi nos am is décidèrent-ils
grès quand on pense q u ’en 1894, dans la tna d ’en voir seulem ent trois: celui du Lude,
prem ière course autom obile du monde, la celui de C henonceaux et celui de Cham -
m oyenne réalisée avait été de 21 km à bord.
168 L ekcja osiem nasta L ekcja osiemnasta 169
a. Czasowniki nieosobowe, tzn. odmieniane tylko w 3 os. liczby Des cris s’élèvent dans la K rzyk i podnoszą się na sali.
salle.
pojedynczej i poprzedzone zaimkiem nieosobowym ii. Oznaczają Il s’élève des cris dans la K rzy k i podnoszą się na sali.
one: salle. (tłumaczenie dosłowne jest nie
— zjaw iska atm osferyczne: możliwe w języku polskim)
il p leu t pada deszcz; il neige pada śnieg; il grêle pada grad; il vente Uwaga: Po ii nieosobowym orzeczenie staw iam y w 3 osobie liczby po
w ieje w iatr; il fait du vent jest wietrzno; il fait beau jest ładnie; jedynczej bez względu na to, czy następujące po nim dopełnienie jest
il fa it chaud jest ciepło; il fa it hum ide jest wilgotno w liczbie mnogiej czy pojedynczej.
— pory dnia, czas:
3. Czasowniki: engager (s’engager), devoir, faillir
il fa it jo u r jest dzień; il fa it nuit jest noc; il est m idi jest południe;
il est trois heures je st trzecia godzina; il y a q u atre ans . . . cztery a. Engager, podobnie jak manger (I koniugacja) zachowuje
lata te m u . . . w pisow ni (nie w wymowie) e przed końcówkam i zaczynającym i
— konieczność: się na o lub a:
il fa u t trzeba, należy j ’engageais, ale: nous engagions; j ’engage, ale: nous engageons.
170 L ekcja osiemnasta L ekcja osiemnasta 171
b. Czasownik devoir w połączeniu z bezokolicznikiem oznacza: Je le v e rrai certainem ent. Dix candidats se présen tèren t à l’examen.
Q uatre trains de Lyon sont arrivés à b ref intervalle. Un grand silence
— konieczność lub chęć w ykonania pew nej czynności w nie se fit. P lusieurs élèves, sont restés dans la classe. U ne centaine de sol
określonej bliżej przyszłości: dats passent dans la rue. D eux sem aines suffisent pour term in er ce
Je dois aller en France. M am (albo: m uszę w znaczeniu chcę) w y je travail. Recevoir des cadeaux est agréable. R ire vaut m ieux que pleurer.
chać do Francji.
IV. N astępujące zdania napisać w podanych czasach, np.:
■— konieczność w ogóle: Mes tan te s failliren t éclater de rire (p. composé, cond. présent).
Les enfants doivent être sages. Dzieci m uszą być grzeczne. Mes tantes ont failli éclater de rire.
— przypuszczenie, prawdopodobieństwo: Mes tan tes failliraient éclater de rire.
E lle doit être belle. Ona m usi (prawdopodobnie) być ładna. P hilippe fa illirait fa ire faillite (p. composé p. simple). L a direction
Il doit arriv er p ar le tra in de nuit. Ùn przypuszczalnie przyjedzie de l’usine engage de nouveaux ingénieurs (p. simple, im pf., cond.
pociągiem nocnym . présent). Vous êtes-vous engagée, Madame, à m anger dix gâteaux à la
suite? (p. simple, im pf., cond. présent).
c. Czasownik f a i l l i r jest nieregularny. Używa się go tylko
w niektórych czasach: V. Uzupełnić zdania czasownikiem devoir, staw iając go w odpowiednim
czasie, następnie cały tek st przetłum aczyć n a język polski:
Ind. p. sim p le: je faillis, nous faillîm es
fu tu r : je faillirai, nous faillirons Un grand s a v a n t. . . venir dans une petite ville de province. I l . . .
Condit. p résen t: je faillirais, nous faillirions y particip er à une fête régionale. Les pauvres bourgeois . . . être bien
P. passé: failli (nieodmienny). em barrassés p ar cette visite. Ils se cassaient la tête pour savoir com
m ent ils . . . accueillir cet homme qui . . . être barbu. Les non-barbus . . .
W połączeniu z bezokolicznikiem czasownik f a i l l i r w yraża czyn - ils laisser pousser leur barbe pour lui faire plaisir, ou bien les b a r
ność, k tóra już się m iała dokonać, ale nie doszła jednak do skutku: bus . . . -ils se faire raser la leur, pour ne pas avoir une barbe plus
. . . tu as failli h e u rte r un poteau. O mało co nie uderzyłaś w słup. belle ou plus longue que celle de leur hôte? Chacun . .. avoir songrand
problèm e à résoudre.
CWICZENIA VI. Odpowiedzieć na pytania:
I. Dokończyć zdania (zw racając uwagę stosowanie ne „explétif”): A. A quelle heure Jacques et Monique sont-ils arrivés devant la maison
Term inons notre querelle avant q u e . .. Je te laisserai conduire à moins de Jean-C laude? M ichelle sait-elle bien conduire? Quels reproches
q u e . . . De peur que . . . , Jean-C laude lui refu se de toucher au volant. Jean -C lau d e fait-il à sa sœur? Ses reproches sont-ils justifiés? Que
Et p o u rtan t M ichelle se croit plus habile q u e . . . . fait une fem m e quand elle a une panne sur la route? Où nos amis ont-
ils retrouvé leurs compagnons de route? Que savez-vous sur les „V ingt-
II. Przetłum aczyć:
Q uatre H eures du M ans”? En quelle année a eu lieu la prem ière cour
Za 2 godziny będziem y w C hartres, chyba że spóźnimy się (manquer) se autom obile? Pourquoi tout le m onde est-il allé à l’abbaye de So-
na pociąg. W siadają do taksów ki z obawy, że spóźnią się na pociąg. lesmes? Est-ce que les châteaux de la Loire sont tous sem blables?
Umiem zorganizować swe życie lepiej, niż ty to robisz. W ycieczkowicze
przygotow ują połową kolację (obiad), zanim zapadnie noc. B. Avez-vous un perm is de conduire? Depuis combien de tem ps con
duisez-vous? A vez-vous eu un accident de route? Etes-vous satisfait
III. Przekształcić osobową form ę orzeczenia na form ę nieosobową, np.:
de votre voiture? E st-ce vrai que les femmes conduisent moins bien
Une pluie rafraîch issan te tom be — Il tom be une pluie rafraîchissante. que les hommes? E st-il facile de g arer une voiture dans une grande
Je peux p a rtir dem ain — Il se peut que je pars demain. ville? Quelles m arques de voitures connaissez-vous?
L ekcja dziew iętnasta L ekcja dziewiętnasta 173
172
LEÇON DIX -N EU F DIX-NEUVIÈM E LEÇON copropriétaire d ’une papeterie qu’il d iri une dot [ündot] posag
geait avec son associé M. Bianchini. Celui- une papeterie [ünpapo-
ci, originaire de Corse, était un person tri] sklep papierniczy
Zdania czasowe (c. d.) nage assez m ystérieux.
Tryb subjonctif w zdaniach dopełniających
Tout allait pour le m ieux dans le m é
Etre su r le point de + in fin itif
Czasownik conclure — odm iana, składnia, znaczenie nage ju sq u ’à ce que Mme Durac découvrît trom per [trôpe] zdradzać
que son m ari la trom pait. La jeune fem m e (żonę)
s’enfuit chez ses parents à Lyon, m ais r e
vint au bout de deux semaines. Le couple
EST-ELLE COUPABLE? sem blait de nouveau heureux bien que en cachette [âkaszet] po
M. D urac continuât, en cachette, à chan kry jo m u
Dans les bistrots, chez le coiffeur, chez le bistrot [lobistro] bis ger de fem m e comme de chemise. des m aux d ’estomac [de
le boulanger, comme aussi dans les salons tro Deux mois après, c’était au printem ps, modestoma] bóle żo
M. D urac se plaignit de m aux d ’estomac łądka
de l ’aristocratie locale, to u t le monde se
s’aliter położyć się do
posait cette question. et dut s’aliter. Mais grâce aux soins éner
łóżka
La p lu p art des gens, les fem m es sur giques du médecin, il put bientôt rep ren
tout, y répondaient par l ’affirm ative. Elle dre le travail. Cependant, le 2 juin, il eut
prendre soin de sa p e r une rechute [ünraszüt]
p renait trop de soin de sa personne pour une rechute et m ourut le 12. Le médecin naw rót choroby
sonne dbać o siebie -
être honnête, deux fois par mois elle al honnête [onet] uczci
qui le soignait conclut à une m ort n a tu
lait, toute seule à Lyon; d ’où la conclu w y, -a relle.
le bilan [labilS] bilans
sion un peu hâtive que cette fem m e était hâtive [ati:w] przed Le bilan de l ’entreprise présenté par l’entreprise [lâtrapriiz]
wczesna Bianchini à la veuve s’avéra désastreux. przedsiębiorstwo
une débauchée. Et puis elle m éprisait ses
une débauchée [ündebo- la faillite [lafajit] ban
voisins, cette fière étran g ère venue à Voi- C’était presque la faillite. On vendit donc
sze] kobieta rozpust kructw o
ron il y a deux ans. Et enfin, faute im na l’usine et Jeanne D urac était sur le point
pardonnable aux yeux des fem m es du m épriser [meprize] po de reto u rn er chez ses parents quand, la la veille [lawej] wigilia,
pays, elle était très jolie et assez coquette. gardzać veille de son départ, elle fu t arrêtée. La przeddzień
bref [bref] krótko (m ó bonne qui servait chez les D urac avait
Bref, l’opinion publique était m ontée con la m aîtresse [la métrés]
w iąc) ju ré avoir vu sa m aîtresse verser une pou
tre Mme Jean n e D urac dont le procès se pani domu
déroulait devant la Cour d ’Assisses de dre blanche dans le lait destiné à son mari.
l’Isère. Q uant à B ianchini dont le témoignage
née M orelle [ne M ord]
Qui est Mme Jeanne Durac, née Mo- z domu M orelle pouvait avoir une grande im portance, il
relle? Une lyonnaise âgée de 22 ans, fille une lyonnaise [ünljo- p a rtit pour une destination inconnue a-
d ’un soyeux. Deux ans plus tôt, elle avait ne:z] m ieszkanka van t que le procès ne commençât.
L yonu Au procès qui allait occuper treize séan
épousé P ierre D urac qui cherchait une un soyeux [œsuajo]
compagne et su rto u t une dot afin d ’ag ran w łaściciel fa b ryki jed ces, il s’agissait d ’abord de savoir si D urac
dir son usine. P ierre D urac était, en effet, w abiów avait été vraim ent empoisonné. On procé-
174 L ekcja dziew iętnasta L ekcja dziew iętnasta 175
da à l ’exhum ation puis à l ’autopsie. Deux l’exhum ation [legzüma- ru t et lu t la sentence: Jeanne D urac fu t les circonstances attén u -
experts ne tro u v èren t pas d ’arsenic dans sjô] ekshum acja déclarée coupable d ’avoir em poisonné son antes [lesirkâstà:s ate-
■nüâ:t] okoliczności ła
le corps; m ais q u atre autres en tro u v è l’autopsie [lotopsi] sek m ari, m ais les jurés lui accordèrent les
cja (zwîok) godzące
re n t et on conclut à l ’em poisonnem ent de circonstances atténuantes. C’est pourquoi la peine capitale [lapen
Durac. elle fu t condam née aux trav a u x forcés à kapitał] kara śmierci
Le fam eux expert parisien, P ierre Ro- p erp étu ité et non pas à la peine capitale.
chebillard, affirm a avec au to rité q u ’un ca
davre en terré depuis qu atre mois pouvait enterré [âtere] pogrze
bany OBJAŚNIENIA
contenir naturellem en t des traces d ’arse
nic. tout allait pour le m ieux w szystko było ja k najlepiej
S ’il y avait eu em poisonnem ent, quels changer de fem m e comme de chemise zm ieniać kobiety ja k rękaw iczki (dosł.
les mobiles m . [lemobil] jak koszule)
au raien t été les mobiles du crime? La hai pobudki se plaindre de m aux d ’estomac skarżyć się na bóle żołądka
ne? Il est certain que Jeanne M orelle avait la haine [laen] nienawiść les tra v a u x forcés à p erp étu ité dożyw otnie ciężkie roboty
été m al m ariée par des p arents pressés de établir [etabli:r] zapew
l’établir. nić kom uś przyszłość plus tôt w cześniej
plutôt raczej
Elle n ’ignorait pas, non plus, que son
m ari la trom pait. Mais selon tous les té Je an est a rriv é plus tô t que P ierre puisque P ierre aim e plutôt a rriv e r en
retard . Jan przyszedł w cześniej niż Piotr, ponieważ Piotr lubi raczej
moins de la défense, c’était une jeune
le divorce [ladiwors] spóźniać się.
fem m e équilibrée qui songeait au divorce rozwód
et non pas au crime. D ’au tre p art, l ’accu
sation ne put établir que Mme D urac avait
une liaison [ünljezô]
eu une liaison. Elle passa alors à un autre romans
mobile: l ’intérêt.
Jeanne M orelle avait des p arents riches
m ais très avares. La vente de l ’usine lui
procurait une somme modeste, il est vrai,
m ais suffisante pour m ener une vie indé
pendante.
le verdict [lawerdik] En attendant que m on tour vienne
Le verdict dans un cas aussi compliqué w yrok sędziów p rzy je lis m on jo u rn a l. . .
était d ’au tan t moins facile que la preuve sięgłych
form elle du crim e n ’avait pas été apportée.
Les délibérations du ju ry d u rèren t long KOMENTARZ GRAMATYCZNY
tem ps. En atten d an t que le président de
la sentence [lasâtâis] 1. Zdania czasowe (Propositions temporelles) (c. d.)
la Cour prononçât la sentence, le public w yrok
m anifesta à grands cris son hostilité à l’é a. Czynność zdania czasowego dokonuje się po czynności zdania
l’hostilité f. [lostilite]
gard de l ’accusée. Enfin le P résident appa- wrogość nadrzędnego:
Lekcja dziew iętnasta Lekcja dziew iętnasta 177
176
Zdanie nadrzędne Zdanie podrzędne Jeśli w zdaniu nadrzędnym czasowniki w yrażające przeczenie
(czynność wcześniejsza) (czynność późniejsza) lub pow ątpiew anie (nier, ignorer, contester, dou ter. ..) użyte są
Tout allait pour le m ieux ju sq u ’à ce que Mme D urac découvrît w form ie przeczącej, to w zdaniu podrzędnym , mimo że z reguły
dans le m énage • que son m ari la trom pait. przew idyw any jest tu try b subjonctif, można użyć try b u indicatif
M. Bianchini est p a rti avant que le procès commençât. dla podkreślenia prawdziwości faktu, o którym mowa.
Le public m anifestait à 3. Être sur le point de+ infinitif
en atten d an t que le président de la
grands cris son hostilité
Cour prononçât la sentence. Zw rot: être sur le point de-i-infinitif w yraża podobnie jak fu tur
à l’égard de l’accusée
proche (aller-{-infinitif) czynność, która ma się dokonać w n a j
Zdanie czasowe w yrażające czynność późniejszą od czynności bliższej przyszłości, np.:
zdania nadrzędnego zaczyna się od zw rotów spójnikowych: avant On vendit donc l’usine et Jean n e Durac était sur le point de reto u rn er chez
que, jusqu’à ce que, en attendant que. itp., po których obowiązuje ses parents.
użycie try b u subjonctif. Jeśli w zdaniu nadrzędnym użyto présent Sprzedano więc fa b rykę i Janina Durac ju ż miała wrócić do sw ych ro
lub fu tu r (indicatif), to w zdaniu podrzędnym należy zastosować dziców.
subjonctif présent. Jeżeli natom iast w zdaniu nadrzędnym jest
4. Czasownik nieregularny conclure
jeden z czasów przeszłych to w zdaniu podrzędnym obowiązuje
subjonctif imparfait. a. Odmiana:
Ind. prés.: je conclus Subj. prés.: que je conclue
b. Jeśli zdanie nadrzędne i podrzędne ma ten sam podmiot, to nous concluons que nous concluions
zdanie czasowe w yrażające czynność późniejszą niż czynność zda im pf.: je concluais im pf.: que je conclusse
nia nadrzędnego może mieć konstrukcję: avant de + infinitif nous concluions q u ’il conclût
p. simple: je conclus Im pératif: conclus, concluons
(patrz l. 5), np.: fu tur: je conclurai Part, prés.: concluant
M. B ianchini est p a rti avant d’être entendu au procès. Cond. prés: je conclurais passé: conclu
Pan B ianchini w yjechał, zanim został przesłuchany na procesie.
b. Składnia i znaczenie:
2. T ryb subjonctif w zdaniach dopełniających (propositions com — conclure quelque chose — czasownik przechodni, np.:
plétives) zaczynających się od spójnika que (patrz l. 15)
conclure une affaire zakończyć sprawę
Zdanie nadrzędne Zdanie podrzędne conclure la paix zawrzeć pokój
— przeczenie — conclure une chose d’une autre — czasownik przechodni
La p lu p a rt des gens q u ’elle fû t innocente, Subjonctif podw ójny = z jednego wywnioskować drugie, np.:
n iaient De sa conduite on conclut qu’il trom pait sa femme.
Elle ignorait que son m ari la trom pât. Subjonctif Z jego zachowania w yw nioskow ano, że zdradzał żonę.
— przeczenie zaprzeczone — conclure à quelque chose — stwierdzić (coś), wnieść
L a p lu p a rt des gens ne q u ’elle était innocente. Indicatif o (coś), np.:
niaient pas L e médecin conclut à une m ort naturelle.
Elle n ’ignorait pas q u ’elle était belle. Indicatif Lekarz stw ierdził śmierć naturalną.
12 ję z y k fra n c u s k i d la z aaw an so w an y ch
178 Lekcja dziew iętnasta L ekcja dw udziesta 179
La p lu p art des juges conclurent à la peine capitale. pour l’étranger (où). Le verdict n ’était pas facile parce que la preuve
W iększość sędziów wniosła o karę śmierci. form elle du crim e n’avait pas été apportée (pourquoi). Elle fut con
damnée aux trav au x forcés à perpétuité (à quelle peine).
— conclure — czasownik nieprzechodni — zakończyć w y
wód, wydać opinię, sąd, np.: VI. Odpowiedzieć n a pytania:
E t m ain ten an t au travail! conclut le père. De quoi p arlaient les gens de la petite ville? Que lui reprochait-on? Où
A teraz do pracy, zakończył ojciec. h ab itait Mme Durac av ant son mariage? Où se déroulait le procès
de Mme Durac? Qui était P ierre Durac? E tait-il un m ari fidèle?
Jouissait-il d’une bonne santé? Est-ce que les opinions des experts
ĆWICZENIA au sujet de la m ort de M. Durac étaient unanim es? Quelle était l’opi
nion de la défense au sujet de Mme Durac? Quelle sentence la Cour
I. Bezokoliczniki postaw ić w e w łaściw ym trybie i czasie: a-t-elle prononcée?
Que fa it l ’écrivain ,en a tten d an t que l’inspiration (venir)? Il ronge son
crayon ju sq u ’à ce q u ’il n ’en (rester) rien. A près q u ’il (s’apercevoir) de ce
q u ’il v ien t de faire, il tom be en désespoir d’avoir d étru it son in stru
m ent de trav ail. Quel em barras si l’inspiration lui (venir) avant q u ’il
LEÇON VINGT VINGTIÈME LEÇON
(trouver) un a u tre crayon.
piscines, des terrain s de s p o r t. . . Tien la piscine [lapisin] ba tions des députés et celles du président de
dront-ils leurs prom esses après les élec sen kąpielow y
la République mais chaque p arti a son
une prom esse [ünpro-
tions? propre program m e social et politique.
mes] obietnica
M. Dupont: Hum, ça dépend . . . Quand
les nouveaux députés auront été élus, on M. Kowalski: Vous êtes très au courant
v erra si les choses iro n t m ieux qu’avant. des problèm es politiques, une vraie ency
M. Kowalski: Si je ne me trom pe, il y a clopédie! Pourriez-vous me dire encore ce
au moins sept partis politiques en France qui caractérise le député de droite?
tandis q u ’en Pologne il n ’y en a que trois. M. Dupont: Il est plutôt nationaliste et attaché przyw iązany
généralem ent très attaché à l ’Eglise. Il est les m ilieux d’affaires
M. Dupont: Oh, on compte plus de dix
plus ou moins lié aux m ilieux d ’affaires środowiska ludzi in
partis en F rance dont six sont im portants. teresu
M. Kowalski: Alors, com ment faites- et pense que la concentration monopoliste
vous pour y voir clair? des capitaux et des entreprises est la con se m éfier de nie ufać,
M. Dupont: En France, voyez-vous, on dition nécessaire de l ’expansion économi nie dowierzać
distingue les partis de gauche et les p a r que. Et puis, il se m éfie du peuple . . .
les partis de gauche
tis de droite. La ligne de dém arcation en [lepartidogo:sz] partie Le p arti de droite le plus im portant
tre ces partis est difficile à établir. Cepen lewicowe c’est le RPR (Rassemblement pour la Ré
les partis de droite publique) créé en 1976 par J. Chirac.
dant on peut dire q u ’un député de gauche
partie prawicowe M. Kowalski: Et vous, pour qui allez-
est généralem ent rationaliste, dém ocrate,
anticolonialiste. Il croit au progrès et pen vous voter?
se que le peuple peut se gouverner lui- le peuple [la pœpl] na M. Dupont: Le vote est secret, m onsieur.
même. Il est contre les monopoles capi ród Et pour assurer l’indépendance de l ’élec le bureau de vote lokal
le progrès postąp teur, dans chaque bureau de vote il y a w yborczy
talistes et contre l ’au to rité de l ’Eglise.
l’Eglise kościół un isoloir. un isoloir [œnizolua:r]
M. Kowalski: Et en dehors du parti en dehors du p arti nu tu: kabina
com muniste, quels sont les autres groupe zew nątrz tu: poza
M. Kowalski: Et qui va gagner ces élec
tions, la droite ou la gauche?
m ents de gauche?
M. Dupont: Il y a actuellem ent plusieurs M, Dupont: Il est difficile de répondre
groupem ents socialistes issus de la SFIO à cette question, car beaucoup de Français
(Section Française de l’Internationale se ré fé re r à powoływać ont le cœ ur à g a u c h e . . . et le portefeuille
się à droite.
Ouvrière). P arm i les plus im portants on
compte le P a rti Socialiste (P.S.), qui a été
dirigé par François M itterrand ju sq u ’à son m odéré [modéré]
um iarkow any L’ORGANISATION ADMINISTRATIVE DE LA FRANCE
élection à la présidence de la République
en 1981, et le P a rti Socialiste Unifié
(P.S.U.). Les communistes et les socialistes A l ’inverse de ce qui se passe dans les à l’inverse [alêwers] w
coopèrent souvent pour préparer les élec- E tats à caractère fédéral (comme la Suisse przeciw ieństw ie
182 L ekcja dw udziesta L ekcja dw udziesta 183
La jeune fille: On m ’a toujours dit, et paux interprètes. L’action se passe vers un in terp rète [œ nëter-
je l ’ai d ’ailleurs rem arqué moi-même, que 1900. pret] tłum acz, in ter
j ’étais très photogénique et que je ressem pretator, tu: w y k o
Manda travaille chez un artisan. Il doit
nawca
ble à B rigitte Bardot. épouser la fille de son patron quand il ren
Le metteur en scène: Oui, des centaines contre la belle Casque d’Or. C’e& .1 coup
de jeunes filles ressem blent à B rigitte B ar de foudre. une foudre [ünfudr]
dot. Vous aussi vous portez la même coif piorun, błyskaw ica
Dans la scène qui suit nous assistons à un coup de foudre
fu re et vous avez la m êm e couleur des un bal populaire, à “L’Ange Gabriel”. Par [œ kudfudr] tu: miłość
cheveux. Mais, au fait, dans quels film s mi les gens qui s’amusent il y a également od pierwszego w ejrze
au fa it [ofe] w łaściwie
avez-vous joué? . .. Sous la direction de une bande de malfaiteurs. Au milieu du nia
quels m etteurs en scène? bal deux “landaus” s ’arrêtent devant le égalem ent [egalmâ] je d
La jeune fille: J ’ai joué dans les film s nakowo, rów nież
restaurant. Des hommes en frac sautent un landau [œlâdo] lando
“U n dim anche ensoleillé” et “Une valse”. ensoleillé, -e [âsoleje] à terre. Us tendent la main, pour aider ten d re [tâ:dr] tu: w y
Le metteur en scène: Si je ne m e tro m słoneczny, -a leurs compagnes à descendre. ciągać, podać (rękę)
pe, le prem ier de ces film s est un docu Une dame: C’est ici? . . . Mais c’est un
m entaire sur l ’inauguration d ’une piscine. une piscine [ünpisin] veritable coupe-gorge!. . . Nous allons un coupe-gorge [œkup-
Q uant au second, c’est un reportage sur pływ alnia, basen k ą nous faire assassiner!. . . gorż] „mordownia”,
un concours de valse. pielow y spelunka
Un monsieur, riant: Ou violer peut- violer [wjole] naruszyć
La jeune fille: A lors vous m ’avez vue? rem porter [râ porte] od être? . . . (prawo), zgwałcić (ko
Tous ceux qui ont vu “Un dim anche en nieść (zwycięstwo),
Une autre dame, riant: Mon Di e u, . . . bietę)
soleillé” disent que je ressem ble comme zdobyć (nagrodę)
un p rix [œpri] tu: n a vous nous défendrez, j’espère?
une sœ ur à B rigitte B ardot. Dans “Une
valse” , j ’ai rem porté le troisièm e prix. groda Un autre monsieur: Allez, entrez! Je intim idé, -e [êtimide]
ciném atographique [si - vous ai dit que tout irait très bien!
Le metteur en scène: Vous avez v ra i onieśm ielony, -a
nem atografik] k in e m a
m ent une vaste expérience ciném atogra Les femmes entrent les premières. Très la gêne [lażen] zakłopo
tograficzny, -a, film o
intimidées, elles s’efforcent de sourire tanie, zażenowanie
phique! Je vous conseille cependant de w y, -a
affecter [afekte], tu:
vous inscrire au Conservatoire. Et puis, pour cacher leur gêne. Les hommes affec przejąć, udawać
le C onservatoire [la
allez, quand mëhie, chez mon assistant. kôserw atua:r] Szkoła tent une grande assurance. une assurance [ünasü-
Bonne chance, M ademoiselle. Teatralna Le patron: M esdam es!. . . M essieurs!. . . râ:s] zapew nienie, rę
Tenez, vous avez là deux bonnes tables. kojm ia, pewność sie
bie
“CASQUE D’OR” Un monsieur: Allons-y, ça ira très bien. tiens! tenez! [tjë/tone]
Pendant ce temps la bande de malfai masz! patrz! proszę!
Ce film a été réalisé p ar Jacques Bec un casque [œkask] hełm, le vin chaud [lawêszo]
kask
teurs, assise à une table avec Marie et Ju
ker en 1952. Simone Signoret (appelée lie, consomme du vin chaud contenu dans grzane wino
Casque d’Or ou Marie) et Serge Reggiani une louche [ünlusz]
un saladier. Ils remplissent de temps en ły żka wazowa, choch
(appelé M anda ou Jo) en sont les princi-
temps leurs verres à l’aide d’une louche. la
190 L ekcja dxvudziesta pierw sza L ekcja dw udziesta pierw sza 191
Ils o b serv en t avec in té rê t les n o u v eau x un fêtard [œfeta:r] h u P e n d a n t que R oland danse, a rriv e M an
arrivés. laka, birbant da. L a veille, il a fa it connaissance avec
Le patron (s’a d re ssa n t a u x fê ta rd s élé M arie. Il s ’approche de la tab le où M arie
gants): E t p o u r ces m essieurs-dam es, est assise avec les m em b res de la bande.
q u ’est-ce que ça sera? Manda: J e suis v e n u te ch ercher, M arie.
Un monsieur: E t les a u tre s, q u ’est-ce Marie: C’est bien, ça!
q u ’ils boivent d ans le u r saladier? Manda: V iens, M arie.
Le patron: C ’est du v in ch au d sucré. ravi, -e zachw ycony, -a Marie: Tiens, reg a rd e , il y a des m es
Le monsieur: A lors du vin c h a u d . . . sie u rs qui v ie n n e n t te d ire b onjour.
quitter [kite] opuścić
(aux a u tres) ça vous va? M anda to u rn e la tê te . Il voit R oland, brusquement [brüskmS]
U ne dame: Moi, je suis ab so lu m en t r a l ’a m a n t de M arie, q u i q u itte b ru sq u e m e n t szorstko, nagle
vie, c’est bien sim ple! J e m ’am use m e r surgir [sürzitr] pojawić son é lég an te danseuse et se d irige ra p i rapidement [rapidm â]
v eilleu sem en t. się (nagle), w yłonić się d e m e n t v e rs lui. szybko
Son voisin: T a n t m ieux, ch è re a m ie ! . . . s’incliner [sêkline] schy Roland, s e rra n t les d en ts: M onsieur,
R oland, un de la bande, s u rg it d ev an t lić głowę, kłaniać się
vous désirez?
la ta b le des fê ta rd s élég an ts. Il s ’incline Manda: J e ne t ’ai pas appelé! Cil se to u r
lég è rem e n t d e v a n t la p lu s jolie fem m e. chuchoter [szüszotej s’amener (fam.) [sama-
ne v e rs les a u tres) V ous non plus, hein! . . . ne] przyjść
Roland: M adam e? szeptać
attirer [atire] przyciągać, Roland: A m ène-toi p a r ici m on p e tit causer [kozę] rozmawiać
La dame: Moi? ściągnąć na siebie g a rs . . . , on v a te causer . . .
Roland: U ne p e tite valse? l’ennui (m) [lânüi] nnda, Manda, so u ria n t: Si tu veux.
L a p lu s p ro ch e voisine de la d am e en przykrość, n iep rzy Roland: Alors?
q u estio n lu i chuchote: jem ność une bagarre [ünbaga:r]
Manda: P asse d e v a n t . . . J e te suis.
A ccepte, ou tu vas nous a ttir e r des e n zgiełk, zam ęt, bójkd
U ne b a g a rre tra g iq u e a u ra lieu dans la une courette [ünkuret]
nu is . . . c o u re tte du re s ta u ra n t. podwórko
La dame: M ais c'est im possible, voyons.
D ’après le scénario du film
Le m ari de la dame: M ais en fin . . . ,
„Casque d’O r”
p o u rq u o i ne d a n s e ra is -tu pas? P u isq u e
M onsieur est assez aim able p o u r t ’inviter! désemparé, -e [dezâpare]
zb ity, -a z tropu, zm ie KOMENTARZ GRAMATYCZNY
La voisine: V as-y, je t ’en p r i e . . . ou
szany, -a
ça va fa ire u n d ra m e . . . rejoindre [rażue:dr] 1. Z dania celow e (Propositions finales)
L a dam e, v isib lem e n t désem parée, se podejść, połączyć się,
a. Pour que mon film réussisse pleinem ent il m e fau t une excellente
lève. E lle re jo in t R oland s u r la p iste en dogonić
a c tric e ,. . .
so u ria n t d ’u n a ir gêné. C elui-ci p asse les une piste [ünpist] tu:
parkiet Z danie celow e w p ro w a d z a ją spójniki: afin que, pour que, de
b ras a u to u r de la ta ille de son élé g a n te entraîner [âtrene] po
crainte que, de peur que. W zdaniu celow ym , odm iennie niż
d anseuse et l ’e n tra în e v e rs le c e n tre de ciągnąć (za sobą), u -
w zdaniu przyczynow ym , obow iązuje S u b jo n c tif (p a trz l. 16)
la piste. nieść
192 L ekcja dw udziesta pierw sza L ekcja dw udziesta pierwsza 193
b. Pourquoi la dam e ne voulait-elle pas danser avec Roland? Uwaga 1: Ne “e x p l é t i f patrz l. 18.
Uwaga 2: M onsieur est assez aim able pour t ’inviter — bezokolicz
Zdanie nadrzędne nik w prow adzany przez a ssez . . . pour w yraża skutek, a nie cel.
Elle ne voulait pas danser avec Roland
Z danie przyczynow e Z danie celow e Ćw i c z e n i a
parce qu’elle avait peur. pour que son m ari ne se sentît pas
I. Na każde p y tanie należy dać 2 odpowiedzi, jedną w skazującą na przy
vexé.
czy n ę— drugą n a cel czynności, np.:
N a p y ta n ie zaczynające się od pourquoi m ożem y odpow iedzieć Pourquoi allez-vous au cinéma?
za pom ocą zd ania przyczynow ego (patrz l. 13) lu b zd ania celowego. J ’y vais,
c. Ils ten d en t la m ain pour aider leu rs compagnes à descendre. a) parce que je m ’ennuie à la maison.
b) po u r que M onique ne se plaigne pas.
Je śli zdanie p o drzędne i n a d rz ę d n e m a jed n a k o w y podm iot, sto Pourquoi étudions-nous la langue française? Pourquoi envoie-t-on
su je się k o n stru k c ję z bezokolicznikiem . les enfants à l’école prim aire? Pourquoi le m etteur en scène a -t-il
conseillé à la jeune fille d’étudier au Conservatoire? Pourquoi les
Z am iast pow iedzieć: M ów im y: parents cachent-ils parfois certains livres à leurs enfants?
Vous apprenez la gram m aire Vous apprenez la gram m aire pour
pour que vous saisissiez les saisir les m écanism es de la langue II. Uzupełnić zdania spójnikam i w prow adzającym i zdania celowe:
m écanism es de la langue française, Sortez v i t e . . . le train ne p arte pas sans vous. Vous é tu d ie z ... on ne
française. vous recale au x exam ens. M algré sa m aladie, le père tr a v a illa it. . .
Ils sont p artis dans la m on- Ils sont partis dans la m ontagne sa fam ille e û t de quoi vivre. Le père tra v a illa it. . . sa fam ille ne
tagne afin q u ’ils y rétablis- afin d’y rétablir leur santé, tom bât dans la misère.
sent leu r santé. III. Dokończyć zdania podając cel w ym ienionych czynności. Zastosować
Le m etteu r en scène d étourna Le m etteur en scène détourna la konstrukcję z bezokolicznikiem, np.:
la tête de peur qu’il ne gênât tê te de peur de gêner la jeune fille, J ’ouvre la fen être pour aérer la chambre.
la jeune fille.
On m ange .... On ne vit pas .. . Jacques porte des lunettes . . . Elles
L a m ère reg ard e son fils-sol- L a m ère regarde son fils-soldat de entren t chez le c o iffe u r. . . Tu ne portes pas ton b ra c e le t. . . Vous
dat de crainte q u ’elle ne le crainte de ne plus le revoir, portez, M adam e, une robe lo n g u e . . . .
revoie plus.
IV. Podać tryb, czas i bezokolicznik podkreślonych form czasownikowych:
2. W ym ienność spójników w zdan iach celow ych Est-ce que vous pourriez me recevoir? Monsieur, accordez-moi cinq
m inutes d’en tretien . Asseyez-vous. . . . de peur qu’elle ne voie son
Les hommes en frac ten d en t la m ain aux dames sourire ironique. J’ai entendu dire que vous aviez quelque d iffic u lté ...
de crainte qu’elles fni~| se fassent | | du m al en descendant du Je suis venue afin que vous puissiez vous rendre compte de mes pos
“lan d au ”. sibilités. . . . Vous nous défendrez, j’espére? Je vous ai dit que tout
irait très bien.
pour q u ’elles | ne | se fassent |p a s| de m al en descendant du
“lan d au -’. V. Odpowiedzieć: na pytania:
de peur que 1 af*n ft*16 ) Décrivez cette jeune fille. A -t-elle joué dans un film de long métrage?
+ne ... pas Quels conseils le m etteur en scène a -t-il donnés à la jeune fille? Avez-
de crainte que I ' ne exp e pour quef
13 Ję z y k f ra n c u s k i d la zaaw an so w an y ch
194 L ekcja dw udziesta druga L ekcja dw udziesta druga 195
vous vu le film “Casque d’O r”? P a r qui sont interprétés les principaux A v a n t d’entrer il adm ira longtem ps
rôles? Qu’est-ce q u ’un “coupe-gorge”? Pourquoi les passagers des la n ce m agnifique édifice
daus sont-ils allés dans ce restau ran t? M arie faisait-elle p a rtie de la
bande? Que pensez-vous du m ari de la dame qui est allée danser
avec Roland? P ourquoi M anda est-il venu à “l’A nge G abriel”? M anda
é ta it-il courageux?
tés e sth é tiq u e s de d iv e rs m a té ria u x em les matériaux [lemate- niq u e et m o n tè re n t au sep tièm e étag e où
ployés: le béton n u , le tra v e rtin , le g ra n it rjo] m ateriały se tro u v a it le r e s ta u ra n t de la M aison de
le béton nu goły beton
de B retag n e, la q u a rtz ite de N orvège . . . le travertin [latrawertê]
l ’UNESCO.
tu f w apienny A u cours du repas, M. A youb ex p liq u a
B ien q u e ce f û t le m ois de ju in , il faisait à M. C orani le sens des in itia les anglaises les initiales [lezinisjal]
fra is dans la g ra n d e salle des conférences L ’UN ESCO qui sig n ifien t "O rg an isatio n pierw sze litery w yra
c a r la clim atisatio n é ta it ex cellen te. Il n ’y des N atio n s U nies pour l’E ducation, la zów
a v a it p as de fe n ê tre s et ce p en d a n t une Science et la C u ltu re ” . Il p a rla e n su ite des contribuer [kôtribüe]
douce lu m iè re b a ig n a it to u te la salle. Un b u ts e t des a c tiv ité s de cet organism e. przyczynić się
silence p a rfa it y ré g n a it. A gauche, M. Co le maintien [lamëtjë]
L ’UN ESCO créée en 1946 se propose “de
utrzym anie
ra n i re m a rq u a cinq grandes cabines c o n trib u e r au m ain tie n de la p a ix e t de la la sécurité [lasekürite]
p o u r les in te rp rè te s . J e crois, d it M. C o sécu rité, en re s s e rra n t p a r l ’éducation, la bezpieczeństwo
ran i, que les lan g u es officielles de l ’ONU science et la c u ltu re la collab o ratio n e n tre resserrant [raserai za
sont l ’anglais, le français, le russe et les n atio n s, a fin d ’a s su re r le resp ect u n i cieśniając
le chinois. Q uelle est donc la cinquièm e assurer [ąsiirel zapewnić
v e rse l de la loi, des d ro its de l ’hom m e et
le respect [larespe] po
lan g u e em ployée à l ’ONU? — C ’est l ’es des lib e rté s fo n d am e n ta les p o u r to u s ” . Les szanowanie
pagnol, rép o n d it M. A youb. D ans cette a c tiv ité s de c e tte in stitu tio n sont trè s n o m la loi [lalua] prawo
salle o nt lieu des conférences plénières. breuses. E lle o ffre des bourses de p e rfe c les droits [ledrua] pra
C haque p a rtic ip a n t dispose d ’un écouteur le participant uczestnik wa (przysługujące)
tio n n e m e n t, organise des expositions,
un écouteur [œ neku- upraw nienia
et d ’un bouton placé su r son p u p itre . Il tœ :r] słuchaw ka m ène des cam pagnes d ’a lp h ab étisatio n ,
convoquer [kôwoke]
su ffit de to u rn e r le bouton p o u r e n te n d re le bouton [labutô] gałka convoque des conférences de sa v an ts p o u r zw oływ ać
l ’une des cinq langues. d iscu ter, p a r exem ple, des m oyens d ’aug
m e n te r les resso u rces des régions d é s e rti
A p rè s av o ir v isité p lu sie u rs salles, ils agrémenté [agrem âte] désertique [dezertik] p u
ques ou de c o n serv e r les m o n u m e n ts h is stynny
a llè re n t d a n s le p e tit ja rd in jap o n ais a g ré upiększony
minuscule [minüskül] to riq u e s qui risq u e n t d ’ê tre d é tru its . . . Le
m e n té de bassins m in u scu les e t d ’a rb u ste s
bardzo m ały siège de l ’UN ESCO, lu i-m êm e, est l ’édifice
ra re s. De là, on v o y a it la façade E st p re s
Est [est] wschód, w scho le plu s in te rn a tio n a l de P a ris. D ans ce tte
q u e e n tiè re m e n t en v e rre et u n c u rie u x dni M aison, conclut M. A youb, le F ra n ça is cô côtoyer siedzieć obok,
escalier à vis. C et escalier n e co n stitu e un escalier à vis być obok, przechodzić
toie l ’A lgérien, l ’A m éricain tra v a ille dans
pas se u le m en t u n é lé m en t de décoration. [œ neskaljeaw is] k rę obok
cone schody le m êm e b u re a u q u e le Russe, l ’A nglais
En cas d ’incendie, il p e u t ê tre u tilisé p a r
on incendie [œnêsâdi] m ange à la m êm e ta b le que l ’E gyptien.
les pom piers.
pożar
le pompier [lapôpje]
M. A youb in v ita en su ite son je u n e am i strażak OBJAŚNIENIA
à d é je u n e r. Ils p rire n t u n a scen seu r en
tiè re m e n t a u to m a tiq u e à contrôle é le c tro - aller et v en ir chodzić w tę i z pow rotem
le va-et-v ien t chodzenie w tę i z powrotem
198 L ekcja dw udziesta druga L ekcja dw udziesta druga 199
la tour w ieża le tour obrót, zw rot, kolejność niu. T akie użycie passé sim ple je s t c h a ra k te ry sty c z n e też d la ję
à tour de rôle, po kolei, kolejno zy k a literack ieg o (por. I. 5 “L es je u n e s, to u jo u rs les je u n e s”).
jouer un tour splatać figla
cinquante tours m inute 50 obrotów na m inutą Passé sim ple m oże rów nież w y rażać czynność, k tó ra — choć do
un tour de ville przechadzka, przejażdżka po m ieście ko n ała się niedaw no — w sk azu je n a b ra k jak ie jk o lw ie k więzi
le T our de France w yścig dookoła Francji z teraźniejszością.
c’est votre to u r to w asza (Pani, Pana) kolej (kolejność)
b. Or, c’étaient précisém ent ces trois architectes qui avaient coqçiu le
siège de l’UNESCO à Paris.
KOMENTARZ GRAMATYCZNY P lu s-q u e -p a rfa it sto su je się:
— g d y trz e b a zaznaczyć, k tó ra z czynności przeszłych do
1. Z dania okolicznikow e p rzy zw alające (Propositions concessives)
ko n ała się w cześniej (p lu s-q u e -p a r fa it), a k tó ra później
a. Comme M. C orani avait été . . . il eut le tem ps de v isiter la m ai- (imparfait, passé composé, passé sim p le );
deux fois à P aris . . . son de l’UNESCO.
— w zdan iach w a ru n k o w y c h po si (p a tr z 1.16) dla oznacze
M. Corani s’intéressait à . . . alors il a trouvé le tem ps de vi-
n ia w a ru n k u , k tó ry nie m ógł być sp ełn io n y w przeszłości.
l’urbanism e et à l’architec- siter la maison de l’UNESCO.
tu re ... 3. C zasow nik n ie re g u la rn y concevoir począć, odczuwać, rozum ieć
P rż y cz y n a by ła w y sta rc z a ją c a i w y w o łała spodziew any skutek. odm ienia się ta k ja k czasow niki recevoir i apercevoir.
b. Bien que M. C orani eût été . . . il n ’avait pas eu le tem ps de
deux fois à P aris . . . visiter la m aison de l’UNESCO.
Ćw i c z e n i a
P rz y cz y n a by ła n iew y sta rcz a ją c a i w yw ołała s k u te k p rzeciw ny
I. W stawić odpowiednio spójniki bien que, quoique, pourtant, cependant,
od spodziew anego. S to su je m y tu zd ania podrzędne przy zw alające
m ais:
w prow adzone przez spójniki: bien que, quoique, po k tó ry c h obo
. . . ce fû t le mois de juin, il faisait fra is dans la grande salle des
w ią z u je użycie try b u subjonctif.
conférences. Il n ’y av ait pas de fenêtres e t . . . une douce lum ière
c. M. Corani s’intéressait à . . . et pourtant il n ’avait pas trouvé baignait toute lâ salle. . . . une clôture entourât la cour, il put aperce
l’urbanism e et à l’architec- le tem ps de visiter la m aison de voir la statue de H enri Moore. On adm ire votre beauté . . . on ne vous
tu re . . . l’UNESCO. aim e pas. La récolte des fraises (truskaw ki) est a b o n d a n te . . . , p ra ti
O koliczność przy zw o len ia m ożna tak że w y razić za pom ocą zdań quem ent, il n ’y ait pas eu de printem ps. Vous voulez que je signe
votre dem ande de congé e t .. . je n ’ai pas le droit de le faire.
n iezależnych połączonych spójnikam i: pourtant, cependant, mais;
orzeczenie sta w ia m y w te d y w try b ie indicatif. II. Z dania z ćwiczenia I przekształcić tak, aby spójniki bien que, quoique,
zastąpione zostały (dowolnie) przez pourtant, cependant, m ais i na
2. Passé sim ple i plu s-q u e -p a rfa it (In dicatif) odwrót, np.:
a. Ils prirent un a sc e n se u r. . . et montèrent au septièm e étage où se Bien q u ’il fasse beau, il ne sort pas de la maison.
tro u v ait le re sta u ra n t de la M aison de l’UNESCO. Il ne so rt pas de la m aison, et pourtant il fa it beau.
Passé sim ple, podobnie ja k passé composé, je st to czas przeszły III. Bezokoliczniki postaw ić we w łaściw ym try b ie i czasie:
dokonany. O dm iennie je d n a k niż passé composé w y ra ż a on czy n
Bien q u ’il (étudier) sans difficulté, il n ’a pas obtenu son diplôm e
ność przeszłą całkow icie zakończoną i daw no m inioną (dokonaną de fin d’études. Quoique M. Corani (arriver) avec une dem i-heure
w odległym okresie czasu), stą d sto su je się te n czas w opow iada d’avance, il ne s’ennuyait pas. Bien que l’employé (avoir) l’air sévère,
200 L ekcja dw udziesta druga PAŃSTW OW E WYDAWNICTWO „W IEDZA PO W SZECHN A” — WARSZAWA
M. C orani réu ssit à le p ersu ad er de l’im portance de sa visite M aria Ł o ziń ska - L u d o m ir P rze sta szew ski
à l’UNESCO. Q uoique la décoration (être) très sobre, l’in térieur du
b âtim en t sem ble accueillant et de bon goût. Dans la salle de con
férences il y a q u atre cabines p our les interprètes, et po u rtan t
l ’UNESCO ne (reconnaître) que trois langues officielles. JĘZYK FRANCUSKI DLA ZAAWANSOWANYCH
IV. Bezokoliczniki postaw ić w plus-que-parfait lub passé com posé:
Z eszyt 6 Lekcje 23— 30
M. Ayoub qui (commencer) son tra v a il à l’UNESCO deux ans plus
tôt (pouvoir) se rv ir de guide à M. Corani. M. C orani (arriver) avec
une dem i-heure d’avance; M. Ayoub (venir) un q u art d’h eu re plus
tard . LEÇON VINGT-TROIS VINGT-TROISIÈM E LEÇON
V. Bezokoliczniki postaw ić w im parfait lub passé simple:
M. C orani (adm irer) l’arch itectu re de la Maison de l’UNESCO lors Zdania przyzw alające (c.d.)
que (survenir) un employé, qui (faire) son service à l’entrée. Il (vou F unkcja i znaczenie même
loir) savoir ce que M. C orani (chercher). Celui-ci lui (exposer) alors F unkcja i znaczenie si
le m otif de sa venue. M ais l’em ployé (être) m éfiant — on avait dû le
duper plus d’une fois — il (décider) alors de vérifier cette histoire
p a r téléphone. P en d an t q u ’il (faire) un num éro après l ’aïutre, sans
résu ltat, M. C orani (attendre) patiem m ent. Enfin il (sourire) un peu JOURNAL D ’UN CRITIQUE D ’ART
quand il (se rappeler) la devise de tra v a il de son ami: “Comme je
suis Ayoub, cherchez-m oi au club”. P a ris 19.VI.1988. — H ier, nous étions
VI. Przetłum aczyć: invités, G e rtru d e e t m oi, au v ern issag e
d ’une exposition q u ’u n couple d ’a rtiste s un couple [œkupl] para,
M oja droga, nie spiesz się, robim y przechadzkę po m ieście, a nie w y dw oje ludzi
ścig dookoła F rancji. Aby lepiej widzieć wieżę, skręćm y (dosł. zrób p ré s e n ta it d ans le u r a te lie r parisien . L ui
la sculpture [laskültü:r]
m y skręt) na lewo. Zw iedzający wchodzą kolejno po w ąskich scho est p e in tre e t sa fem m e fa it de la scu lp rzeźba
dach wieży. P ew na grupa, k tó ra wchodziła (do góry), chcąc spłatać tu re . Il y a v a it là u n e tre n ta in e de p e r
fig la pozostałym (dosł. innym) zaczęła nagle schodzić. W yobraźcie sonnes: q u elq u es jo u rn a liste s e t s u rto u t
sobie, co za “k o rek ” (embouteillage) (zrobił się) n a schodach!
de ric h e s snobs. Com m e il n ’y a v a it pas
VII. N astępujące zdanie napisać w passé sim ple i passé compasé: g ran d -ch o se à voir, je m e suis c o n ten té
L e p etit P ie rre conçoit le p ro jet d’une nouvelle fusée (rakieta). d ’éco u ter ce q u ’on disait.
VIII. Odpowiedzieć na pytania: U n vieu x monsieur: Elle est m e rv e ille u
se, v o tre scu lp tu re! A vec des fils de fer le fil de fer [lafildafe:r]
Quels architectes ont conçu le p lan de la Maison de l’UNESCO?
drut
Qui a facilité à M. Corani la visite de cette maison? Connaissez-vous tord u s, d u p lâ tre et v o tre é to n n a n te im a to rd re [tordr] wykręcać,
un b âtim en t en form e d ’Y à Varsovie? Qui est H enri Moore? La dé gin atio n , vous avez réalisé, ch ère M ada w ykrzyw ia ć
coration de la M aison de l’UNESCO est-elle surchargée (przełado m e, u n v é rita b le c h e f-d ’œ u v re. C ela m e tordu [tordü] w ykręco
wana)? Quel est le rô le de l’interp rète? Décrivez le jard in japonais.
rap p e lle u n peu le “P e n s e u r” de R odin . . . ny
De quoi nos am is ont-ils p arlé pend an t le déjeuner? Quelles sont les
E v idem m ent, la tec h n iq u e e st to u te d iffé le plâtre [lopla:tr] gips
activités de l’UNESCO?
re n te m ais c’est la m êm e p ro fo n d e u r d ’ex-
202 L ekcja dw udziesta trzecia Lekcja dw udziesta trzecia 203
un supporter [ôësüpor-
— A vez-vous assisté au d e rn ie r m atch
tœ :r] kibic
de ru g b y France-E cosse?
—- C ette jo u rn é e a m a rq u é u n e d a te
im p o rta n te d an s l ’h isto ire de n o tre équipe
natio n ale. On dit qu’il a perdu sa culotte et une
■
— S u rto u t q u e no u s n ’avions rie n à g a oreille dans la m êlée
g n e r d a n s ce tte a v e n tu re , m ais to u t à p e r
— O n d it q u ’il a p e rd u sa c u lo tte et une une culotte [ü n k ü b t]
dre, v u que les Ecossais é ta ie n t les g ran d s un tournoi [ôëturnua]
o reille d an s la m êlée. spodenki
fav o ris d u tou rn o i. turniej, rozgryw ka,
m ecz — Oh, ce sont les m éc h a n te s langues
— E n effet, la v icto ire des Ecossais ne
une déception [ündessp- q u i le d isen t. L ’essentiel, c’est q u ’il a su
sem b lait faire au cu n doute. la conception du jeu
sjô] rozczarowanie im poser a u x Ecossais sa conception du jeu.
— E t ce fu t une déception d ’a u ta n t plus [lakôsepsjô düz0] ko n
terrible [teribl] straszny, — A h, lui, il possède à fond la science
te rrib le p our eu x que l ’espoir de gagner okropny cepcja, ta k ty k a gry
du jeu . M ais son plus g ra n d m érite , c ’est reforger [raforże] prze
a v a it été plus grand. un espoir [œnespua:r]
nadzieja
d ’avoir su re fo rg e r le m o ra l de son équipe. kuć, um ocnić
— A la fin du m atch , il ne le u r re s ta it
Je śli e le m e n ty p o ró w n y w an e nie są jed n ak o w e (c.) stosujem y: I. Podkreślić spójniki w prow adzające zdania porównawcze; przetłum a
spójniki tryby czyć tekst:
plus . . . que bardziej . . . niż Indicatif Le stade fu t am énagé comme il avait été prévu dans les plans. Us ont
moins . . . que m n iej ... n iż albo été applaudis ainsi que leur entraîneur. Les Ecossais, persuadés de
autre . . . que in n y . . . . n iż Conditionnel leur supériorité, n ’étaient pas aussi combatifs que l’étaient les F ra n
m i e u x . . . que lepiej . . . niż çais. Le m atch est déclaré nul quand une équipe m arque au tan t de
points q u ’en m arque l’équipe adverse. De même que le public aplaudis-
Uwaga: P rzy moins . . . que, plus . . . , que w ystępuje ne “e x p lé tif”. sait les Français, il applaudissait l’excellent jeu des Ecossais. Le stade
de Colombes est plus grand que ne l’est le stade de Varsovie. Les
J e śli e le m en ty p o ró w n y w an e są p ro p o rcjo n aln ie jed n ak o w e (d.) F rançais ont joué m ieux qu’on ne l’espérait. Cette fois-ci, l’équipe
sto su jem y : française a employé une autre tactique que celle qu’elle avait em
spójniki tryby ployée auparavant. Cette nouvelle tactique s’est avérée d’au tan t plus
précieuse que la victoire des Français sem blait moins sûre.
d’autant plus . . . que o ty le w ięcej . . . ze Indicatif
214 L ekcja dwudziesta czwarta Lekcja dw udziesta piąta 215
II. W ćwiczeniu I w yszukać te zdania, w których można opuścić orzecze LEÇON VINGT-CINQ VINGT-CINQUIÈME LEÇON
nie zdania porównawczego. Napisać je w uproszczonej postaci, np.:
Ma robe est plus jolie que n ’é tait la tienne.
Zdania porównawcze (c.d.)
Ma robe est plus jolie que la tienne.
Participe passé
III. Ułożyć zdania (porównawcze) porów nując: Atteindre
D ans son ro m a n -fictio n “De la te r r e à la a d é m o n tré que les fem m es sont aussi
lu n e ” , Ju le s V erne donna to u te s les p r é courageuses et aussi douées que les hom doué, -e [due] uzdolnio
cisions tech n iq u es p o u r a tte in d re l ’a stre atteindre [atë:dr] osiąg m es. ny, -a
nąć
des nu its. A insi, p o u r lan c e r le pro jectile, E t voilà q u ’au m ois de m a rs 1965 P a v e l
une livre [ünli:w r] fu n t
il fa lla it m e ttre q u a tre cent m ille liv res un pied [œpje] stopa B eliaiev e t A lexis L eonov ont accom pli un
de po u d re de q u a lité su p é rie u re d ans un (jako jednostka miary) nou v el exploit. L eonov m uni d ’un sca
canon de n eu f cen t pieds de long. Trois p h a n d re spécial, a q u itté “V oskhod I I ”
hom m es, u n F ra n ça is et deux A m éricains, p o u r se p ro m e n e r lib re m e n t d ans l’espace.
p r ir e n t place à l ’in té rie u r du pro jectile. “J ’ai resse n ti, d it-il à son re to u r a u x jo u r
P lu s ils s ’éloig n aien t de la te rre , p lu s ils n alistes, l ’im m en sité e t la p ro fo n d e u r de
re g re tta ie n t de l ’avoir qu ittée. H e u re u se l ’u n iv ers. L a v isib ilité é ta it p a rfa ite m ais
m e n t p o u r eux, à cause d ’une e rre u r de je n ’ai re n c o n tré p erso n n e, a jo u ta -t-il, en
calcul de l ’O b serv ato ire de C am bridge, ils r ia n t”.
n ’a tte ig n ire n t pas la lune. A près qu elq u es D es so rties d a n s l ’espace, com m e celles
spatial [spasjal] p rze
jo u rs de voyage sp atial, ils re to m b è re n t strzenny de L eonov et q u e lq u e tem p s ap rès de E.
d an s l ’O céan où un n a v ire am éricain les W h ite so n t n écessaires p o u r p e rm e ttre aux
repêcha.
Le second voyage à la lune, d é c rit p ar
H.G. W ells dans le ro m a n “Les p re m ie rs
h om m es dans la lu n e ” — fu t m ie u x o rg a alunir [aliini:r] w ylądo
nisé. Le sa v an t C avor et son am i B edford wać na księżycu
ré u s s ire n t à a lu n ir. M ais arriv és s u r la Les pièces détachées de grands la
lune, les deux hom m es y tro u v è re n t des boratoires seront livrées par fusées
ê tre s étra n g es avec lesquels ils e u re n t des un être [œnetr] istota
un démêlé [œdemele]
dém êles d ra m a tiq u e s. A ussi ju g è re n t-ils spór, zatarg
q u ’il v a la it m ieu x v iv re tra n q u ille m e n t su r aussi [osi] toteż
n o tre vieille p la n è te te rre s tre .
IV. Bezokoliczniki w naw iasach zastąpić przez participe passé: LE CONSEIL CE FAMILLE
L e récit de l’exploit de Y ouri G agarine. Les p a re n ts de Ja c q u e s B oulègue e t de
C’est à 8 heures précises que Radio Moscou a (diffuser) l’inform ation
que l ’on avait (attendre) depuis tre n te -six heures: L a fusée p o rta n t le
M onique A u b ry se so n t ré u n is afin de d is
vaisseau cosm ique “V ostok” de 4725 kilos, (occuper) p a r le com m an c u te r du m ariag e de le u rs en fan ts.
dant Y ouri A lexeivitch G agarine, avait été (lancer) à 7 h. A 7 h. 22, le M me Aubry: . . . Il est tem p s q u ’ils se
“V ostok” ' survolait l’A m érique du Sud, et son passager faisait savoir
m a rie n t, à m oins que Jacq u es n ’a it changé
p a r radio que to u t allait bien. A 8 h. 15, il était au-dessus de l’A fri
que. A 8 h. 25, les rétro -fu sées (silniki ham ujące) (destiner) à am orcer d ’avis. Ils se sont fiancés il y a plus d ’un
(do rozpoczęcia) p a r freinage (wyham owanie) le reto u r sur T e rre e n an déjà!
tre n t en action. A 8 h. 55, le “Vostok” se pose sur la base d ’atterrissage Mme Boulègue: Vous avez p a rfa ite m e n t être très gêné [etratre-
(prévoir), dans la p a rtie occidentale de l’Union Soviétique. Son pilote raison, M adam e. M ais voyez-vous, Jacq u es żens] być bardzo za
est sain et sauf. L a révolution com plète au to ur du globe q u ’il a (accom est trè s gêné c ar il n ’a pas pu tro u v e r żenow anym
plir) s’est (effectuer) à une altitu d e v a ria n t entre 175 et 380 kilom ètres à l’étroit [aletrua] w
en 89,1 m inutes. 1 h. 48 m inutes s’étaient (écouler) entre son départ
d ’a p p a rte m e n t. E t chez nous, on est à l ’é
tro it. ciasnocie, niew ygodnie
' et son reto u r au sol.
D’après l’H um anité 13.IV.1961. Mme Aubry: Ils p e u v e n t h a b ite r chez
nous. La ch a m b re de M onique est assez
V. Zdanie: Ils n’atteignirent pas la lune napisać w e w szystkich znanych g ran d e . . . E t je pense que Jacq u es n ’a u ra
czasach, w 2 q s . 1. pojedynczej i m nogiej. pas à se p lain d re de sa belle-m ère.
VI. Odpowiedzieć n a pytania: M. Boulègue: L es jeu n es d ’a u jo u rd ’hui
C om m ent Icare s’e n fu it-il de l’île de C rête? Pourquoi to m b a-t-il dans aim e n t m en e r u n e vie in d ép e n d a n te . . .
la m er? Q uelle é ta it la longueur du canon dont parle J. V erne dans Mme Aubry: C’est en ten d u . Il fa u t ce-
222 L ekcja dw udziesta szósta L ekcja dw udziesta szósta 223
2. U życie try b ó w w zdan iach d o p e łn ia ją c y c h (patrz l. 15, 18) 3. K o n stru k c ja : avoir + à + in fin itif
I l est tem ps q u ’ils se m arien t (su b j. présent). W k o n stru k c ji te j czasow nik posiłkow y avoir znaczy ty le co
Czas już, żeb y się pobrali. devoir, être obligé, np.:
U życie try b ó w w zdan iach p o d rzę d n y c h w y stę p u ją c y ch po Jacques n ’au ra pas à se plaindre de sa belle-m ère = Jacques 'n e devra
zw ro tach nieosobow ych uzależnione je s t od treści, a tak że od fo r pas se plaindre de sa belle-m ère.
4. Czasow nik n ie re g u la rn y résoudre IV. Zdanie: Tu résous des équations sans effort. (R ozw iązujesz równania
bez w ysiłku ) napisać w 2 os. 1. pojedynczej i mnogiej w p. composé
Ind. prés.: je résous Subj. prés.: que je résolve
i p. simple.
nous résolvons que nous résolvions
im pf.: je résolvais impf.: que je résolusse V. Odpowiedzieć na pytania:
p. simple: je résolus q u ’il résolût
A. Pourquoi les parents de Jacques et de Monique se sont-ils réunis?
fu t simple: je résoudrai Im pératif: résous, résolvons
Les parents de Jacques ont-ils un appartem ent assez grand pour
Cond. prés.: je résoudrais
recevoir Monique? Quel cadeau de noces veulent-ils offrir à leurs
Participe prés.: résolvant enfants? Combien d ’étages compte l’im m euble devant lequel nos amis
passé: résolu se sont arrêtés? Combien de pièces com prend le fu tu r appartem ent de
Jacques et de Monique? Décrivez la cuisine. M onique pourra-t-elle
faire facilem ent ses achats?
ĆWICZENIA B. Où habitez-vous? A quel étage? De combien de pièces se compose
votre appartem ent? Décrivez votre salle de séjour. Une pièce sans
I. Odróżnić ne przeczące (négatif) od ne “explétif": tableaux est-elle bien m eublée? Si vous deviez m eubler votre a p p ar
Il est tem ps q u ’ils se m arient, à moins (chyba) que Jacques n ’ait chan tem ent, choisiriez-vous un seul style ou plusieurs?
gé d’avis. Il s’est enfui comme s’il av ait peur q u ’on ne le poursuivît.
Depuis, il n ’osa plus passer p a r cette ruelle. Je ne pratiq u erai jam ais
ce sport. Doutez-vous, Madame, que les jeunes n’aim ent m ener une
vie indépendante? L e professeur ne nie pas que m adem oiselle X ait
LEÇON VINGT-SEPT VINGT-SEPTIÈM E LEÇON
fa it des progrès. J e doute fo rt que l’ascenseur ne s’abîm e pas. Rien
n ’em pêche que les enfants ne jou en t dans la cour. On ne p o urra plus
reco n n aître la traditio n n elle banlieue parisienne. Zdania skutkow e w spółrzędnie
II. Bezokoliczniki postaw ić we w łaściw ym try b ie i czasie: i podrzędnie złożone
Accroître, s’accroître
Il est tout à fa it possible que Jacques (changer) d’avis. Il est v rai que
les hommes ne (tenir) pas souvent le u rs promesses. Cette fois il était
nécessaire que les p arents (intervenir). Il est triste que les jeunes
n ’(avoir) pas les m oyens de se pro cu rer un logement. Il est bon que
AMOUR ET MARIAGE
les p arents le leu r (offrir) comme cadeau de noces, m ais il serait
m ieux que les jeunes se le (procurer) eux-m êm es. Il suffit qu’une chpse
nous (être) offerte pour qu’on ne se ren d e plus compte de sa valeur. — B on jo u r M adam e!
Il est im portant que, dès l’enfance, on (apprendre) aux jeunes à res — B o n jo u r M onsieur! J ’ai des nouvelles
pecter le tra v a il des autres. de C hristine.
— De C h ristin e? . . .
III. Przetłum aczyć stosując konstrukcję avoir + à + infinitif:
— V otre ancienne élève, C h ristin e M i-
Janek: Mam Ci coś do powiedzenia, ojcze. Gdy pójdę do szkoły nie
dak. Im aginez-vous q u ’elle va fin a lem e n t
będziesz m usiał się skarżyć na swego syna. Ojciec: Jakżeż to? Janek:
Nauczę m ą papugę (le perroquet) lekcji, a ona będzie tylko m usiała se m a rie r avec P a u l W olski, p ro fesseu r de s’imaginer [simażinej
odpowiadać za m nie (dosł. w moje miejsce). Ojciec: Uwaga, mój mały! lycée. Elle m ’a envoyé u n e le ttre e n th o u se figurer [sofigüre]
Skąd (jak) będzie wiedziała, że na pytanie: “Co to jest leń (un fainé siaste. E t fig u rez-v o u s q u ’elle n ’a encore w yobrazić sobie
ant?” nie pow inna odpowiedzieć: “To jest Ja n e k ”. rie n d it à ses p a re n ts.
228 L ekcja dw udziesta siódma L ekcja dw udziesta siódma 229
— Q ue voulez-vous, C h ristin e a to u cinq côtés c o n stitu e n t des fro n tiè re s n a un hexagone [œnegza-
jo u rs été in d ép e n d a n te . R ien d ’é to n n a n t tu re lle s et le sixièm e u n e fro n tiè re tra c ée gon] sześciobok,
p a r les hom m es. L e tra c é de ce tte d e rn iè re sześciokąt
q u ’elle se m arie et ne se laisse pas m arier. un côté [œkote] bok
— M ais, cher M onsieur, le m ariag e fro n tiè re a été p lu sie u rs fois m odifié à la
une frontière [ünfr5tje:r]
d ’u n e fille est u n e chose te lle m e n t d élicate su ite de g u e rre s e n tre la F ran ce e t son granica
se laisser marier [salese
que les p a re n ts d e v ra ie n t ê tre au co u ra n t voisin de l ’Est. un tracé [œtrase] za
m arje] dać się wydać
de ses projets! za m ąż L a F ra n c e est u n p ay s de p lain es e t de rys, w yznaczenie
m o ntagnes. A u Sud, les P y ré n é e s la sépa une plaine [ünplen]
— L ’am our, ch ère M adam e, s e ra it u n e être au courant [etroku- równina
chose sim ple si nous ne la com pliquions râ] być poinform ow a r e n t de l ’E spagne, à l ’E st, les A lpes la sé
pas. n ym p a re n t de l ’Ita lie e t s’élèv en t ju s q u ’à
— L ’origine de ces com plications v ie n t 4.800 m a u M ont-B lanc. Q u a n t a u x cours un cours d’eau [œkurdo]
précisém en t du m au v ais choix du p a rte d ’eau, je te signale la L oire, le fle u v e le bieg wody, tra kt w od
p lu s long, e t le R hône, q u i ro u le ses eau x ny
n aire.
signaler [sińale] sygna
— C ertes, le m ariag e n ’est pas u n b a d i trè s ra p id e m e n t e t qui, p a r conséquent,
un choix [œszua] w y lizować, zwrócić uw a-
nage et d eu x jeu n e s gens doivent bien se bór est d iffic ile m en t navigable. Sę (na)
c o n n a ître a v a n t de s ’engager. un badinage [&badina:ż] — E t com bien d ’h a b ita n ts com pte la navigable [nawigabl]
— H élas! les coups de fo u d re d u re n t figle, żarty F ran ce? splaw ny, -a, żeglow
ny, -a
peu, si bien q u ’ap rès les p rem ière s folies, s’engager [sagaże] zobo — D epuis la fin de la d euxièm e g u e rre
s’accroître [sakrua:tr]
on fin it p a r d ivorcer. Les b o n h eu rs les wiązać się m ondiale la p o p u latio n fra n ç a ise s ’accroît powiększać się
p lu s solides sont co n stru its patiem m en t. rap id e m e n t, de so rte q u ’elle dépasse a u
— R ien de plu s ju ste, M adam e. En divorcer [diworse] roz jo u rd ’h u i 55 m illions d ’h a b ita n ts, dont
am our, on a gagné beaucoup de tem p s wieść się, w ziąć roz 4 m illions é tra n g ers.
lo rsq u ’on a su en p e rd re u n peu. wód — Si tu v e u x bien, nous allons fix e r
— C’est exact. C ’est p ourquoi je m e d e m a in te n a n t l ’itin é ra ire de n o tre voyage de un itinéraire [œnitine-
m an d e si le m ariag e de C h ristin e sera ré noces. — N ous iro n s d ’abord à P a ris où re:r] szlak, m arszruta
ussi. n ous re ste ro n s en v iro n u n e sem aine. P u is un voyage de noces
— Soyons p lu tô t optim istes, et espérons [œ w uaja:z da nos]
nous d escendrons p a r étap es v e rs le Sud. podróż poślubna
que ce m ariag e sera des plu s h e u re u x . N ous nous a rrê te ro n s s u rto u t à L yon et
230 L ekcja dw udziesta siódma Lekcja dw udziesta siódma 231
à A vignon. Et s u r la Côte d ’A zur, ce sera P aul et C hristine se sont ils font donc les projets pour leur
une lune de miel [ün- m ariés, voyage de noces.
n o tre v é rita b le lu n e de m iel.
C hristine n ’a jam ais été en aussi écoute-t-elle attentivem ent ce
— Et où logerons-nous? — E n F ra n c e lündam jel] m iodow y France que Paul lui dit.
miesiąc
il y a beaucoup d ’hôtels. Ils sont ré p a rtis
réparti, -e [reparti] po Z dania w spółrzędnie złożone w y rażające skutek, re z u lta t mogą
en q u a tre catégories (indiquées p a r des dzielony, -a
étoiles) et chaque catégorie est subdivisée indiqué, -e [sdike] w sk a być w prow adzone przez: par conséquent, donc, alors, aussi. W zda
en classes (A, B, C). Je pense q u ’à P a ris zany, -a, oznaczony, -a niach tego ty p u sto su je się Indicatif lu b Conditionnel.
— Z d ań podrzędnie złożonych:
Przyczyna Skutek
2. C zasow nik n ie re g u la rn y accroître odm ienia się ja k croître: III. Bezokoliczniki postaw ić we w łaściwym trybie i czasie:
Ind. près.: j ’accroîs Subj. prés.: que j ’accroisse C ette robe est trop décolletée pour que je (pouvoir) la p o rter au bureau.
nous accroissons qu’il accroisse C ette robe est assez décolletée pour que m on parten aire (apercevoir)
im pf.: j ’accroissais im pf.: que j ’accrûsse mon joli dos. Nous avons trop de trav a il pour que les visites de nos
p. simple: j ’accrûs qu’il accrût amis nous (réjouir). Vous aviez suffisam m ent de trav ail pour que
fut. simple: j ’accroîtrai Im pératif: accroîs, accroissons l’ennui ne vous (menacer) pas.
Cond. prés.: j’accroîtrais
IV. Zdanie: La population française s’accroît rapidement napisać w fut.
Participe prés.: accroissant
simple, p. composé, im pf. (indicatif).
passé: accru
V. Odpowiedzieć na pytania:
ĆWICZENIA C hristine a-t-e lle a v e rti ses parents de ses projets de m ariage?
Pourquoi? A pprouvez-vous sa conduite? Combien de tem ps devraient
I. Uzupełnić zdania przysłów kam i si, tant, tellement (wchodzącymi durer les fiançailles de futurs époux? Quelle est la superficie de la
w skład zwrotów spójnikow ych w prow adzających zdania skutkowe): France? Combien d’habitants compte la France? Nommez les prin ci
C hristine m ’a écrit une l e t t r e . . . intéressan te que je vais vous la lire: p au x fleuves français. Quel itinéraire nos amis vont-ils suivre en
“C hère Madame, Je s u i s . , . heureuse que j ’ai envie de le dire à tout France? Où logeront-ils?
le monde. P au l avait f a i t . . . d’efforts pour gagner mon cœ ur que j ’ai VI. Composez six questions simples sur le tex te de la leçon.
consenti à devenir sa femme. N otre m ariage s’est décidé . . . vite que
nous n ’avons pas encore eu le tem ps de le dire à nos parents. Mais
nous sommes a l l é s . . . de fois leu r ren d re visite ensem ble q u ’ils
devraient s’en douter. Q uant à mes parents, P a u l leur a . . . plu
q u ’ils ne m e reprocheront pas d’avoir fa it ce choix. E t moi, je me
réjouis . . . de pouvoir m ’appeler W olska que je commence déjà à oublier LEÇON V INGT-HUIT VINGT-HUITIÈM E LEÇON
le nom de Midak! Alors, pour le m om ent, je signerai cette le ttre seule
m ent: Votre Christine.
Futur sim ple jako form a rozkazu
II. Przetłum aczyć na francuski w edług wzoru:
Zdania przyczynowe (c.d.)
A. Mówi w tak i sposób, że wszyscy go rozum ieją. Il parle de telle
manière que tout le monde le comprend.
B. Mówi w tak i sposób, żeby wszyscy go zrozumieli. Il parle de ma
nière que tout le monde le comprenne.
PA UL ET CHRISTINE FONT LEURS VALISES
A. W ysyłano m i listy na poste restante, ta k że nikt nie mógł k o n tro
lować mej korespondencji. M atka podnosi dziecko w tak i sposób, że
— Voyons, P au l, laisse to n jo u rn a l et
lepiej widzi zabaw ki na w ystaw ie. W razie uszkodzenia (samochodu)
M ichalina podniesie m askę i będzie czekać, z m iną bezradną, w taki ap p o rte les d e u x valises qui se tro u v e n t
sposób, że wszyscy zrozum ieją, że trzeb a jej pomóc. au grenier! un grenier [œgranje]
B. W ysyłano m i listy na poste restante, tak żeby nikt nie mógł ko n — U ne m in u te chérie, je te rm in e cet strych, spichrz
trolow ać mej korespondencji. M atka podnosi dziecko w tak i sposób, że a rticle su r u n n o u v eau coup d ’E ta t à . . .
by lepiej w idziało zabaw ki na w ystaw ie. W razie uszkodzenia sam o
chodu M ichalina podniesie m askę i będzie czekać z m iną bezradną, — J e sais bien que tu n ’aim es pas ê tre
w tak i sposób, żeby wszyscy zrozum ieli, że trzeba jej pomóc. d é ra n g é q u an d tu lis to n jo u rn a l, m ais
234 L ekcja dw udziesta ósma L ekcja dw udziesta ósma 235
pour leur succès au concours d’admission un concours d’adm ission Tuileries tracé par Le Nôtre qui était un quadrige [d'kadri:ż]
à la Philologie Romane. Et puis, je suis [ækôkurdadmisjS] ry d w a n za p rzę żo n y w
le plus grand dessinateur de jardins et
egzam in w stęp n y , czw ó rkę k o n i
très content que vous vous soyez inscrits de parcs sous le règne de Louis X IV . Des
k o n k u rso w y
au cours de vacances pour perfectionner d eu x côtés de l’allée centrale, on voit de
votre français. nom breuses statues représentant surtout
Vous m e dem andez m es im pressions sur un dieu [œdjo] bóg
des dieux, des déesses, des héros Grecs
la France et sur Paris. Mais vos questions et Romains. Il y vient beaucoup d’enfants
sont tellem ent nom breuses qu’elles dépas un cadre [œka'.dr] ra qui fo n t des pâtés de sable, jouent au un pâté de sable
sent le cadre d’une sim ple lettre. Ne m ’en m a, za ry s ballon ou se cham aillent . . . [œpatedasabl] b a b ka
voulez donc pas si m es réponses sont brè en vouloir à q. m ieć z p ia sk u
A la sortie du Jardin, on débouche sur se cham ailler [saszama-
ves et incomplètes. A m on retour en Po k o m u ś za złe, m ieć
urazę do kogoś
la place de la Concorde au m ilieu de la je] szam otać się, ba
logne, je lâcherai de com bler toutes ces quelle s’élève l’Obélisque, u n très vieu x ra szko w a ć
combler une lacune
lacunes. [kâbleünlakün] za p e ł m o n u m en t égyptien couvert d’hiérogly déboucher sur [debusze-
La prem ière prom enade que j ’ai faite nić lu kę, u zu p e łn ić phes. A ce propos, je dois rectifier une er sür] w ych o d zić na
à Paris m enait de l’Arc de Triom phe du brak rectifier une erreur
reur que j’avais faite pendant nos leçons. [rektifje ünerce:r]
Carrousel à celui de l’Etoile. Ce n ’est pas Napoléon qui fit venir l’Obé sprostow ać p o m y łk ę
Com me vous le savez, l’Arc de T riom lisque d’Egypte. Il fu t offert à Charles X
phe du Carrousel a été élevé en 1808 pour en 1829 par M éhém et Ali, vice-roi d’Egyp
célébrer les victoires de Napoléon. Sa dé te.
coration est très jolie: huit colonnes de A près avoir traversé la place de la Con
m arbre gris et rose sont surm ontées de corde, il suffit de suivre les Champs-
statues de soldats et sur la plate-form e, une p late-form e [ün- Elysées pour parvenir à l’Arc de Triom phe parvenir [parwani:r]
une déesse conduit un quadrige. Un platform] p la tfo rm a , de l’Etoile. Mais ne pensez pas que ce dojść, osiągnąć
peu plus loin s’étend le Jardin des p ła sk i dach tra jet soit facile à parcourir. Les vitrines une maison de couture
[ünmezôdokutütr] dom
de magasins de luxe, de maisons de cou
m ody
ture, de salons d’autom obiles attirent l’a t
tention du prom eneur. Et que vous le
vouliez ou non, vous êtes obligés de vous
arrêter, ne serait-ce qu’un instant. inutile [inütil] n ie p o
Il serait inutile de vouloir décrire l’Arc trz e b n y , -a, zb ę d n y, -a
de Triom phe de l’Etoile que tout le monde
a vu sur des cartes postales ou sur des
affiches touristiques. Je vous signale néan
m oins que ce m onum ent a 50 m de haut
sur 45 de large et que de sa plate-form e
L ’A rc de T rio m p h e du C arrousel on a une vue adm irable sur toute la ca-
pitale. Il est orné de sculptures représen il y a des cafés, des restaurants et des
ta n t différentes scènes de l’épopée napo kiosques où l’on vend des souvenirs, A u
léonienne. Sous le m o n u m en t se trouve som m et de la Tour on a installé des anten
le tom beau du Soldat
le tom beau du Soldat Inconnu, m o rt pour nes de T.S.F. qui relient Paris au monde T.S.F. (Télégraphie sans
Inconnu G rób N ie zn a
la France pendant la prem ière guerre nego Ż o łn ierza
entier. fil) te le g ra f b ez drutu,
m ondiale. Je m ’arrête là et je vous souhaite à tous tu : R a d io w a S ta cja
Je passe m aintenant a u x questions que de bonnes vacances. N adaw cza
quelques-uns d’entre vous m ’ont posées A vec m es sentim ents les m eilleurs
sur la Tour Eiffel. La construction de cette
T our de 300 m de haut a com m encé Paul W olski
en 1887 et s’est poursuivie non sans d iffi à peine [apen] za led w ie,
cultés. A peine les ouvriers venaient-ils de led w o OBJAŚNIENIA
KOMENTARZ GRAMATYCZNY
une voiture propre. Ensuite, ils font un Paul: Nous avons en ce m om ent tant
p etit to u r de trois kilom ètres — l’essence d ’im pressions et ta n t de beaux souvenirs
est si chère — pour que tout le monde les q u ’il est impossible de répondre à votre
voie. question.
Christine: Paris, Avignon, la Côte
d ’A zur et su rtout vous, chers amis, voilà
nos plus beaux souvenirs. Et nous vous
attendons l ’année prochaine en Pologne!
N e n o u s fâ c h o n s pas!
OBJAŚNIENIA
S u b jo n c tif: ĆW ICZENIA
p a ssé : - q u e j ’aie éprouvé
passé surcom posé: q u e j ’aie eu éprouvé I. B ezokoliczniki p o staw ić w passé surcom posé lu b passé com posé:
Czasy podwójnie złożone najczęściej w ystępują z czasownikiem Q uand C h ristin e (term in er) ses v alises elle (devenir) to u te triste . Q u an d
Ja c q u e s (citer) u n p ro v e rb e fra n ç a is, tous (faillir) to m b e r d an s la
odm ienianym z avoir, natom iast bardzo rzadko z czasownikiem
m élancolie. A u ssitô t q u e M onique le (re m arq u er) elle (passer) à un
odm ienianym z être. a u tre su je t. Dès q u e P a u l et C h ristin e (co n stater) q u ’ils d ev a ie n t m ie u x
U w aga: N ie należy m ylić czasów p o d w ó jn ie złożonych z czasam i złożo c o n n a ître la F ran ce, Ja c q u e s et M onique (se m e ttre) à les in v ite r à p ro
n y m i w stro n ie b ie rn e j lo n g er le u r séjo u r. Q uand P a u l le u r (répondre): “C h a q u e chose en son
te m p s” ils (rire) en d isa n t: C’est v rai. “I l n ’y a p as de b o n n e fê te san s
P assé surcom posé (stro n a czynna) Passé com posé (stro n a b iern a)
le n d e m a in ”.
(avoir)
II. P rzetłu m aczy ć:
J ’ai eu fa it m es valises. L es v alises o n t été fa ite s p a r m oi.
P odczas sw ego p o b y tu w e F ra n c ji K ry s ty n a i P a w e ł W olscy z a w arli
(être)
znajom ość z M oniką i Ja c k ie m B oulègue. Ich p rz y ja ź ń je s t u za sad n io n a
Il a été a rriv é . — b ra k —
(justifier), p o n iew aż je d n i i d ru d zy są m łodzi i n ie d aw n o po ślubie
2. Passé surcomposé (dosł. p o b ran i). T ym ra z e m M onika i Ja c e k b y li g ospodarzam i, a K r y s
ty n a i P aw eł gośćm i (dosł. zaproszonym i). K ry s ty n a i P a w e ł b ęd ą cze
Passé surcomposé, czas spotykany zwłaszcza w języku mówio k ać z n iecie rp liw o ścią, aż ro le b ęd ą m ogły się zm ienić. Z ależy im na
nym , w ystępuje najczęściej w zdaniach czasowych dla w yraże ty m (pragną), ab y p a ń stw o B oulègue (dosł. B o u lèg u e’owie) p rzy b y li
nia czynności w cześniejszej od innej czynności przeszłej w yrażo do P o lsk i, ażeby m óc im pokazać zdobycze (les acq u isitio n s) k ra ju .
C hociaż są one m n ie j liczne, (to jed n ak ) p o lsk ie za b y tk i h isto ry c zn e są
nej w passé composé (patrz l. 5, 13, 29):
ró w n ie in te re su ją c e ja k z a b y tk i fra n cu sk ie. J a c e k b ęd zie m ógł p o ró w
Ce m a tin , q u a n d j ’ai eu te rm in é m es valises, je m e suis se n tie to u te n ać n asze o siąg n ięcia te ch n iczn e z o siąg n ięciam i (tymi) F ra n c ji. P o n ie
tris te . w aż r u c h sam ochodow y (1’au to m o b ilism e) je st (tu: étan t) w P o lsce m n iej
ro zw in ię ty niż w e F ra n c ji, Ja c e k pozw oli M onice nieco częściej p ro w a
U w aga: T ę sam ą re la c ję czasow ą o d d aje w ję zy k u p isa n y m passé
dzić sw ą Sim cę.
a n té rie u r (p. sim p le czas. posiłkow ego + p a rticip e passé) w p o łączen iu
z passé sim p le (patrz 1. 5): I II. O dpow iedzieć n a p y ta n ia :
Zeszyt 7 Gramatyka
OD M IA N A C Z A SO W N IK Ó W PO SIŁ K O W Y C H
avoir mieć
INDICATIF
SUBJONCTIF CONDITIONNEL
IMPÉRATIF PARTICIPE INFINITIF Passé com posé j’ai gagné j’ai choisi l. 11, 12, 30
tu as gagné tu as choisi
P résen t P résen t P résen t il a gagné il a choisi
sois! étant être nous avons gagné nous avons choisi
soyons! P assé Passé vous avez gagné vous avez choisi
soyez! été avoir été ils ont gagné ils ont choisi
256 W y b ra n e zagad n ien ia g ra m a tyczn e W yb ra n e zagadnienia g ra m a tyczn e 257
P assé a n térieu r j ’eu s gagné j ’eus choisi l. 5, 30 nous gagnerions nous choisirions
tu eu s gagné tu eus choisi vous gagneriez vous choisiriez
il e u t gagné il e u t choisi ils g ag n e raie n t ils ch o isiraien t
n o u s eûm es gagné nous eûm es choisi
v o u s eû tes gagné vous eû tes choisi Passé j ’a u ra is gagné j ’a u ra is choisi l. 17
ils e u re n t gagné ils e u re n t choisi tu a u ra is gagné tu a u ra is choisi
il a u ra it gagné il a u ra it choisi
P lu s-q u e -p a rfa it j ’av a is gagné j ’av a is choisi l. 12, 22 nous a u rio n s gagné no u s au rio n s choisi
tu a v a is gagné tu av a is choisi vous au riez gag n é vous a u rie z choisi
il a v a it gagné il a v a it choisi ils a u ra ie n t gagné ils a u ra ie n t choisi
n o u s avions gagné n o u s avions choisi
vo u s aviez gagné vous aviez choisi Passé su b jo n c tif p lu s-q u e -p a rfa it bez au© l. 16
ils a v a ie n t gagné ils a v a ie n t choisi (d ru g a form a)
P assé aie gagné! aie choisi! l. 28 Passé q u e j ’aie gagne q u e j ’aie choisi l. 16
ayons gagné! ayons choisi! q u e tu aies gagné q u e tu aies choisi
ay e z gagné! ayez choisi! q u ’il a it gagné q u ’il a it choisi
q u e nous ay o n s q u e nous ayons
CONDITIONNEL gagné choisi
q u e vous ayez q u e vous ayez
P résen t je g ag n e rais je choisirais l. 11, 12,
gagné choisi
tu g ag n e rais tu choisirais 15, 17, 23,
q u ’ils a ie n t gagné q u ’ils a ie n t choisi
il g a g n e ra it il c h o isira it 24, 26, 27
il est question de Il est q uestion de c o n s tru ire ici u n e usine. C o n ten tez-v o u s de cette som m e d’arg en t.
se contenter de
il su ffit de Il su ffit de fa ire u n e ffo rt su p p lé m e n ta ire (être content de) J e suis co n ten t de v o tre arriv ée .
il est tem ps de Il est tem ps de p a r tir. Il a co u v ert le sol de b ran c h es.
couvrir de
(être couvert de) L a te rre est co u v e rte de neige.
II. Czasowniki łączące się z rzeczownikiem se débarasser de J e vais vous d é b a ra sse r de v o tre p aq u e t.
J e m e suis d é b a rassé de m on m a n teau .
a. Za pomocą przyimka à: s ’em parer de L es en n em is se sont em p arés de la ville.
être vêtu de E lle é ta it v ê tu e d’u n e jo lie robe.
s’abonner à J e m e suis ab o n n é à ce tte rev u e. se m éfier de J e m e m é fie de ce tte p erso n n e.
s’adresser à A d ressez-v o u s au d ire c te u r de l’école. se m oquer de E lle se m o q u e de ses am is.
assister à N ous avons a ssisté à u n e b e lle cérém o n ie. s’occuper de J e m ’o ccu p erai de ce tte affaire.
s’attacher à Il s’est a tta c h é à ses m a ître s. parler de* Il m ’a p a rlé de sa fam ille.
coopérer à Il a coopéré à la c o n stru c tio n de la M aison se passer de Il a dû se p a sse r de v acan ces.
de l ’UNESCO. penser de* Q ue p en sez-v o u s de ce tte a ffa ire ?
croire à* J e crois au p ro g rè s de la science. rem plir de Il a re m p li la b o u te ille d ’eau.
dem ander à J ’ai d em an d é à m on chef l’au to risa tio n de so rtir se servir de V ous pouvez vous s e rv ir du d ictio n n aire.
p lu s tôt. tém oigner de Il m ’a tém o ig n é de l ’am itié.
échapper à Il a éch ap p é à u n g ra n d d an g er. triom pher de Il a trio m p h é de to u te s le s d ifficu ltés.
envoyer à Il a envoyé u n e le ttr e à s a m ère.
être réduit à Il a é té ré d u it à la m isère. c. Z a p o m o c ą p r z y i m k ó w avec, contre, en, pour, sur
s’in téresser à Il s ’in té re sse à la m u siq u e m o d ern e.
jouer à Ils jo u e n t a u x échecs. s’appuyer contre Il é ta it fatig u é, il s’est ap p u y é co n tre un arb re.
obéir à I l o b éit à ses p a re n ts. s’appuyer sur Ce v ie il h o m m e s’a p p u ie s u r u n b âto n p o u r m a r
participer à Il a p a rtic ip é à l ’expo sitio n de p e in tu re . cher.
penser à* P en sez à vos am is! changer contre* Il a ch an g é sa v ie ille a u to co n tre u n e m oto neu v e.
prendre part à I l a p ris p a r t à c e tte conférence. changer en* Il v o u la it ch a n g er les m é ta u x en or.
prêter à J ’ai p rê té u n liv re à P ie rre . croire en* Il cro it en D ieu.
se rapporter à C e tte h isto ire se ra p p o rte à m on d e rn ie r voyagei. se fam iliariser avec J e m e su is fa m ilia risé avec ce tte la n g u e é tr a n
réfléchir à R éfléchissez d a v a n ta g e à ce p ro b lèm e. gère.
renoncer à E lle v e u t re n o n c e r à ses biens. se m arier avec E lle s ’est m a rié e avec P au l.
répondre à R épondez à m a q uestion. m éditer sur J ’ai m é d ité lo n g tem p s s u r ce p ro b lèm e.
ressem bler à Il resse m b le à sa m e r n se passionner pour Il se p assio n n e p o u r les sports.
songer à S ongez à vos ex am ens. p rotester contre Il a p ro te sté co n tre cette in ju stice.
succéder à L e fils su ccéd era à son p ère. (se) renseigner sur I l m ’a re n se ig n é su r les p r ix des hôtels.
b. Z a p o m o c ą przyimka de:
avertir de Il nous a a v e rtis du d an g e r q u i nous m e n aç ait.
avoir besoin de J ’ai besoin de ce livre.
avoir peur de E lle a p e u r de l’orage.
changer de* Il a changé d ’avis. E lle a ch an g é d e robe.
charger de Il ch a rg e sa v o itu re de m a rc h an d ises.
se composer de C et a p p a rte m e n t se com pose de q u a tre pièces.
CZA SO W N IK I N IER EG U L A R N E
odmieniają si
Tak samo
se souvenir
convaincre
poursuivre
appartenir
—U Maria Łozińska • Ludom ir Przestaszew ski
pourvoir
parvenir
convenir
prévenir
survivre
contenir
soutenir
devenir
prévoir
obtenir
revivre
revenir
retenir
revoir
nous nous taisions JĘZYK FRANCUSKI DLA ZAAWANSOWANYCH
p ré sen t
qu’ils veuillent
je me taise
que je vainque
qu’ils viennent
que je veuille
que je vienne
qu’ils vaillent
qu’ils tiennent
que je tienne
qu’ils voient
que je vaille
je suive
que je vive
que je voie
Subjonctif
! venu (être)
Participe
LEKCJA PIERWSZA
passé
vaincu
j voulu
vécu
suivi
valu
tenu
vu
3 Zam iast w stępu
1
|
nous tiendrons
nous viendrons
nous voudrons
nous vaincrons
nous suivrons
nous verrons
nous vivrons
je me tairai
je voudrai
je vaincrai
je tiendrai
je vaudrai
nous nous
je suivrai
je verrai
je vivrai K ry s ty n a M id ak ó w n a, u ro cza stu d e n tk a , zatrzy m a li się p rze d działem p o d
tairons
nous voulûmes
sim p le
nous vécûmes
nous vînmes
nous tînmes
nous vîmes
je voulus
je me tus
je vécus
je valus
je vins
je tins
je vis
C/3
ty m i w szy stk im i k siążk am i, w k tó ry ch (dosł. gdzie) za n u d za się (czy teln i
Passé
<1>
B ka) ste re o ty p o w y m i fo rm u łk am i: F ra n c ja k o le b k ą cy w ilizacji; P a ry ż m ia
~r-“
*
stem św iatła... P aw eł: W oli p a n i za p ew n e te k sty , w k tó ry c h (dosł. gdzie)
F ra n c u z i u p ra w ia ją sam o k ry ty k ę, ja k (np.) “D zien n ik m a jo ra T h o m p so n a”
nous vainquons
nous voyons
nous venons
nous vivons
nous valons
ils viennent
nous tenons
ils tiennent
ils veulent
nous nous
je me tais
je vaincs
je vois
taisons
je suis
je vis
g
vouloir
•c*
valoir
suivre
vivre
venir
H—.
tenir
co p o zw ala zapoznać się z ję zy k ie m m ów ionym i języ k iem p isan y m . K r y s VI. A. E lle se p asse à la F oire In te rn a tio n a le d u L iv re a u P a la is de la C u l
ty n a : N ie w idzę różnicy m iędzy ty m i dw om a języ k am i. P aw eł: Je ś li p a n i tu re . Us so n t allés a u P a la is de la C u ltu re a c h e te r u n m a n u e l d e fra n ça is.
pozw oli, sp ró b u ję p a n i w y tłu m aczy ć za g ad n ien ie w k ilk u słow ach. W idzi E lle n ’aim e p a s les m a n u els en n uyeux. C’est u n m o n sie u r q u i m a n g e b e a u
p an i, ra n o w sz la fro k u i w p a n to fla c h , m ów i ,się w sposób b a rd z o sp o n ta coup de p ain , etc. ... N on, il se d it m odeste. Oui, il e st u n p eu av a re. Non,
n iczn y i tro c h ę n ie d b ały . T o je s t ję zy k poufały. W ciąg u d n ia, n a p rz y k ła d je la tro u v e exag érée. Non, on p a rle -d’u n e m a n iè re sp o n tan ée, q u a n d on
w b iu rze , zw raca się (już) w ięcej uw agi, w y ra ż a się w sposób b a rd z ie j p o est chez soi e t q u ’on se dépêche. P e n d a n t la jo u rn ée , on s’ex p rim e d ’un e
p ra w n y . T o je st języ k potoczny. N a n ie k tó ry c h u ro czy sty ch w ieczorach, m a n iè re p lu s co rrecte. C’est selle q u ’on tro u v e d a n s les g ra n d e s œ u v re s
gdzie p an o w ie są w sm o k in g ach a p a n ie w su k n ia ch w ieczorow ych, sty l litté ra ire s. Il la co m p are à une b e lle fem m e. Oui, il m e p a r a ît sy m p a th iq u e .
się jeszcze p o p ra w ia (dosł. podnosi). To je s t ję zy k sta ra n n y . W ty m ję zy k u B. J ’é tu d ie le fra n ç a is d ep u is d e u x an n ées. J ’é tu d ie le fra n ç a is p a rc e q u e
p o lity cy p rz e m a w ia ją w Izb ie D ep u to w an y ch , sły n n i ad w o k aci w y g łaszają je dois f a ir e un stag e en F rance. J ’ai étu d ié le fra n ç a is d an s le m a n u e l. . . .
sw o je m ow y obrończe, d o b rzy d z ien n ik a rz e re d a g u ją (sw oje) arty k u ły . J e crois q u e oui. J e v e u x a p p re n d re le fra n ç a is d’u n e faço n active. C’est un e
K r y s ty n a : No a ję z y k lite ra c k i? P aw eł: To te n , k tó ry z n a jd u je m y w w ie l la n g u e assez difficile.
k ic h d ziełach literac k ich . A le p rze d e w szy stk im n iech p an i n ie sądzi, że
w e F ra n c ji je st k ilk a języków . M ożna by p o ró w n a ć języ k fra n c u s k i do
p ię k n e j kobiety , zaw sze te j sam ej, a je d n a k ta k ró żn e j, zależn ie od tego, LEKCJA DRUGA
czy n osi ko stiu m k ąp ielo w y , czy su k n ię w ieczorow ą.
N iespodziew ane (dosł. nieprzewidziane) spotkanie
Ćw iczenia
O s o b y: M onika, ste n o ty p istk a, K lau d iu sz, je j k u zy n . K la u d iu sz: D zień
dobry, M oniko! Co słychać? N igdy do n a s n ie przychodzisz. N udzisz się z a
I. je u n e — négligé — é lé g a n t — é tu d ia n t — p ro fe sse u r de fra n ç a is — am o u p ew n e w n aszym dom u. M onika: S kądże. B ardzo lu b ię całą naszą rodzinę.
r e u x — je u n e — in te llig e n te — é tu d ia n te — am o u re u se — cé lib ataires. A le m ia ła m e g z a m in y ... K la u d iu sz: A ta k , p rzy p o m in am s o b i e .. . A w ięc
II. p a ra is s e n t — p a r u t — p a r a îtr a — p a ra isse — p a ra is s a ie n t — a p aru . o trzy m ała ś sw ój dyplom sten o ty p istk i? M oje g ra tu la c je ! M onika: N iestety ,
N ow e k sią żk i p o ja w ia ją się codziennie. D efin ic ja D an in o s’a w y d a ła m i się n a jtru d n ie js z e p o zo staje do zrobienia. T rz eb a znaleźć p ra c ę w p o w ażn y m
zbyt uproszczona. N ow y p o d ręc zn ik ję z y k a fra n cu sk ieg o u k aż e się za dw a p rze d sięb io rstw ie. K la u d iu sz: P rzecież ty m asz w szystko, co je st p o trze b n e,
ty g o d nie. N ie uw ażam , żeby to etu i było (dosł. w y d aw ało się) eleganckie. ab y być id e a ln ą s e k re ta rk ą d y rek cji: w zro st 1,70 m , obw ód k la tk i p ie rsio
W asze ro zw aż an ia w y d a w a ły się pow ażne. Podczas p ew n eg o uroczystego w ej co n a jm n ie j 99 cm, obwód w b io d rac h 90 cm , w sp a n ia łe w ło s y . . . M o
w ieczo ru P aw eł p o ja w ił się w sm okingu. n ika : Je ste ś b ard z o m iły p raw iąc m i k o m p lem en ty . W iesz je d n a k , że o becnie
d y re k to rz y z w ra c a ją co raz m niej u w ag i n a te z e w n ętrzn e w alory. N ależy
III. U n m a n u e l e n n u y e u x d ev ien t fa tig a n t. L e visag e p a r a îtr a v ieu x , m ais
zdać egzam in k o n k u rso w y , różniący się od w y b o ru (na) “Miss F r a n c ji”. A ty,
le c œ u r r e s te ra je u n e. N apoléon n a q u it so ld a t, d ev in t em p e re u r, et m o u ru t
zd ajesz za m iesiąc m a tu rę , p raw d a? Co b ędziesz ro b ił potem ? K la u d iu sz:
p riso n n ie r. L es P o lo n aises se disen t élégantes. Les e n fa n ts to m b e n t so u
Chciałbym, zapisać się n a W ydział M edyczny, a le m ój p ro fe so r p o w tarz a
v e n t m a lad e s. L es fem m es en ro b es du soir se c ro ie n t jolies.
m i n ie u sta n n ie (dosł. zawsze), że m am sp e c ja ln e dyspozycje, ab y zostać
IV. A nesse — d an seu se —- e x a m in a tric e — b o u la n g è re — A lsa cie n n e — lo tn ik iem . M o n ika : J a k to? K la u d iu sz: P o n iew aż (ja k m ówi)- s ta le b u ja m
•cousine — cito y en n e — la u ré a te —■ c h a tte ; fa v o rite — é tra n g è re ■ — m a w obłokach. M onika: T y nigdy n ie b y łeś p o w ażny, K lau d iu szu .
lig n e — ro y a le — douce — ro u sse — in q u iè te — c a d e tte — polie. L ’ân e
fa v o ri — l’ân e sse fa v o rite — le d a n s e u r p o li — la d a n seu se p o lie — l ’e x a m i Dzień jak co dzień (dosł. jak w szystkie pozostałe)
n a te u r m a lin —• l’e x a m in a tric e m a lig n e — le b o u la n g e r ro y a l — la b o u la n
g ère ro y a le — l ’A lsacien ro u x — l’A lsacien n e ro u sse — le cousin ca d et — P a n R acan p rz e c ie ra oczy. Z a sta n a w ia się, k tó r a je s t godzina. Z am iast
la co usine c a d e tte — le cito y en é tra n g e r — la cito y en n e é tra n g è re — le odpow iedzi słyszy, ja k dzw oni b u dzik. P odczas gdy się u b ie ra , (jego) żona
la u ré a t in q u ie t — la la u ré a te in q u iè te — le ch a t doux — la c h a tte douce. p rzy g o to w u je m u śn ia d an ie. Je śli chodzi o jego dw óch synów , J a n a i K la u
diusza, (to) w y leg u ją się (oni) d zisiaj, pon iew aż je s t to śro d a, a w e F ra n c ji
V. tu o b tie n d ra s — vous o b tie n d rez — tu o b ten ais — vous obteniez; tu
tego d n ia n ie m a lek cji. K w ad ran s po ósm ej p. R acan w y chodzi z dom u
essay e ra s — vous essay e re z — tu essayais — vous essayiez.
272 K lu c z do te k stó w i ćw iczeń K lu cz do te k s tó w i ćw iczeń 273
i u d a je się do p ra c y (w) sw oim P e u g e o t 504. C hociaż zaczyna (sw oją) p ra c ę ta b le a u x du p e in tre m u e t tra h isse n t un g ra n d ta len t. M m e X est u n e docto
o godzinie d ziew iątej, b ard z o lu b i p rzy je żd ż ać do b iu r a p ro jek to w e g o k ilk a re sse discrète. F ré d é ric Jo lio t-C u rie é ta it un p a rtis a n avoué de la paix .
m in u t w cześniej. J e s t in ż y n ierem w w ażn y m p rz e d się b io rstw ie b u d o w la C a th e rin e la G ra n d e é ta it la d e rn iè re im p é ra tric e de R ussie. Je tro u v e cet
ny m , znanym w całym św iecie pod n az w ą “P rz e d się b io rstw o T ech n iczn e é c riv a in m e ille u r q u e les autres. Ce liv re est é c rit p a r u n e fem m e a u te u r
S to so w an ia B e to n u S prężo n eg o ”. J e s t b ard z o cen io n y p rzez sw ojego d y r e k g recq u e. U n m o n ite u r consciencieux est to u jo u rs trè s estim é.
to ra o raz te ch n ik ó w , k tó rz y z n im p ra c u ją , p o n iew aż u m ia ł zaw sze łączyć
d u że w alo ry c h a r a k te ru (dosł. serca) z w y so k im i k w a lifik a c ja m i zaw o d o IV. p assé — in té re ssa n te s — in té re ss a n t — cu rie u se — passé
w y m i. O koło w pół do p ierw szej je obiad (dosł. śn ia d an ie) w stołów ce, p o V. jo in s — v a la it — jo in te s .— v a la it — v a u t — jo ig n it
te m n a now o b ie rz e się do p rac y , k tó rą kończy (dosł. ab y zakończyć)
o o siem n astej trzydzieści. W ieczorem R a k an o w ie z b ie ra ją się w re szc ie razem VI. d w a czasy p rzyszłe; le fu tu r a n té rie u r — czynność w cześniejsza, le f u tu r
(dosł. z n a jd u ją się w reszcie zgrom adzeni) p rz y (dosł. w okół) stole. P a n i R a sim p le — czynność późniejsza.
ca n p o d a je k o la c ję (dosł. obiad) ra c z e j o bfitą, a je j m ą ż o tw ie ra b u te lk ę
VII. Q u an d j ’a u ra i tro u v é du tra v a il, je p a sse ra i u n ex am en d’adm ission.
d o b reg o w in a, k tó re ro zw ią zu je języki. R ozm aw ia się w iele, o p o w iad a się
Q u an d M. R a ca n a u ra fa it sa to ile tte , il p r e n d r a son p e tit d éjeu n e r. Q uand
d ro b n e w y d a rz e n ia dnia. K la u d iu sz w sp o m in a o sw o jej rozm o w ie z k u z y n k ą
M m e R a ca n a u ra se rv i le dîner, to u te la fa m ille se tro u v e ra ré u n ie a u to u r
M oniką. P o tem K la u d iu sz i J a n m ów ią o sw oich p ro je k ta c h n a przyszłość,
d e la ta b le . Q u an d les en fan ts a u ro n t p a rlé de le u rs p ro je ts d’av e n ir, M.
d y s k u tu ją n a te m a t w y b o ru (rzem iosła lub) zaw odu. Z a m iesiąc, m ów i K la u
R a ca n p re n d ra la p aro le. Q uand les R acan se se ro n t ré u n is a u to u r d e la
diusz, k ie d y zrobię (dosł. skończę) m a tu rę , zapiszę się n a W y d ział M edyczny:
ta b le , ils se ra c o n te ro n t les p e tits év én em en ts d e la jo u rn ée.
n ic b a rd z ie j p asjo n u ją ceg o , ja k p rac o w a ć n a d u z d ra w ia n ie m chorych, albo,
lep iej jeszcze, n ad zapobieganiem chorobie. A ja, w trą c a J a n , b ęd ę n a u c z y VIII. A. M onique a reçu le diplôm e de stén o d acty lo . N on, cela n e su ffit pas.
cielem . T e d w a zaw ody są dość sobie blisk ie, d o rzu ca p. R acan , p ie lęg n u je O ui, elle est m odeste. E lle m e p la ît b eau co u p . Us n ’y v o n t p as p a rc e q u ’a u
się ciało i um ysł. O czyw iście w olałbym , żebyście b y li obaj in ż y n ieram i. Nic jo u r d ’h u i c’est je u d i et en F ra n c e il n ’y a p a s de classe ce jo u r-là . I l se
n ie d o ró w n u je te m u zaw odow i. W y i ja, m o g lib y śm y dokonać razem w ie l re n d a u tr a v a il d an s sa P eu g eo t .504. M. R acan tr a v a ille en v iro n h u it h e u
k ic h rzeczy. re s p a r jo u r. C’est u n rep a s im p o rta n t p a rc e q u e p e n d a n t le d în e r to u te la
fa m ille se tro u v e en fin réu n ie. P e n d a n t ce rep as, ils se ra c o n te n t les p etits
Ć w iczenia év é n em en ts de la jo u rn ée. C lau d e v e u t ê tre m édecin. N on, il n e les p a r
ta g e pas.
I. in s titu tric e — la s e c ré ta ire — se c ré ta ire — l ’in g é n ie u r — u n e b o n n e s té B. Oui, j ’étu d ie en co re à l ’U n iv ersité, à l ’Ecole P o ly tec h n iq u e , au L ycée
n o d ac ty lo — m édecin T e c h n iq u e ... J e v o u d rais d ev e n ir in g én ieu r. J e suis o u v rier spécialisé,
II. L es R acan p re n n e n t u n d în e r a b o n d a n t. L es B o u rb o n s ré g n a ie n t en co m p tab le (księgow y), tech n icien . . . J e com m ence m o n tra v a il à 7 h eu res.
F ra n c e , et les S tu a r ts en A n g le te rre . L es B o n a p a rte n ’é ta ie n t pas u n e f a J e tr a v a ille à l’usine, a u M in istère du C o m m e rc e . . . P o u r m e re n d re au
m ille royale. L es Ita lie n s so n t b a v a rd s. L es P o lo n ais o n t b eau co u p de sy m tra v a il je p re n d s l’au to b u s, le tr a in . . . P lu tô t oui. J e g ag n e . . . p a r mois.
p a th ie p o u r les F ra n ça is. M on sieu r et M adam e B ochet onit u n e R e n a u lt 5. Non, je v o u d rais q u e m es en fa n ts fa sse n t des études su p é rie u re s p o u r d ev e
n ir in g é n ie u r ou m éd ecin . . . L es p ro fessio n s les p lu s estim ées ce so n t celles
III. u n e fem m e p ilo te — u n e fem m e p e in tre — u n e d o cto resse (albo: u n e de . . .
fem m e d octeur) — u n e p a rtis a n e — u n e im p é ra tric e — u n e fem m e é c ri
v ain — u n e fem m e a u te u r — u n e m o n itric e ; m e ille u re — g rec q u e — h a r
die — d e rn iè re — av o u é e — co n sciencieuse — d isc rè te ■ — m u e tte ; un p ilo te LEKCJA TRZECIA
h a rd i — u n e fem m e p ilo te h a rd ie — un p e in tre m u e t — u n e fem m e p e in tre
m u e tte — un d o c te u r d isc re t — u n e d o cto resse d isc rè te — un p a rtis a n Podróże kształcą (dosł. kształtują młodzież)
av o u é — u n e p a rtis a n e avo u ée — le d e rn ie r e m p e re u r — la d e rn iè re im p é
r a tr ic e — u n é c riv a in m e ille u r — u n e fem m e é c riv a in m e ille u re — un P o k ilk u m ie sią ca ch nieobecności, P a w e ł sp o ty k a K ry s ty n ę w h e rb a c ia rn i
a u te u r grec — u n e fem m e a u te u r g rec q u e — un m o n ite u r co n scien cieu x — w W arszaw ie. P rz y (dosł. przed) filiżan ce h e rb a ty ro zm a w iają o m in io n y ch
u n e m o n itric e consciencieuse. J e a n n e est u n e fem m e p ilo te h ard ie. L es w ak a cja ch . K r y sty n a : N iew iele zm ien ił się p a n od (swego) w yjazdu. M y śla
III. U ne q u a ra n ta in e de v o itu re s p a s se n t p a r le p o n t. U ne so ix a n ta in e ciągów : “Do czego służą w asze ro zkłady jazdy, je śli w asze pociągi zaw sze
d’élèves so rte n t de l ’école. U ne ce n ta in e de p erso n n e s p a rle n t à la fois. się o p ó źn iają ?” A u rzę d n ik na to: “Do czego służyłyby n asze poczekalnie,
U ne tr e n ta in e de m aisons ont é té d étru ites. g d y b y nasze p ociągi przychodziły zaw sze o czasie?” P aw eł: To św ietne!
Z k o lei ja opow iem p an i anegdotę. W p rzed ziale z n a jd u je się m ło d e m a ł
IV. c é lib a ta ire s — orzecznik oznaczający sta n ; g u id e — orzecznik o zn acza
żeństw o. P ociąg p rzejeżd ża przez tu n el. K ied y (z niego) w y jeżd ża (dosł.
ją c y zawód.
przy w yjściu), m łody m ałżonek m ów i do sw o jej żony: “G dybym w iedział,
V. L es gens q u i m o n tre n t au x d o u an iers le u rs v alise s so n t a rriv é s de P r a W iktorio, że te n tu n e l będzie ta k i długi, p o cało w ałb y m cię . . . ” A m łoda
gue. P a u l q u i est a llé à P a ris en avion, a f a it u n v oyage ag réab le. T o i q ui ko b ieta, zaskoczona, odpow iada: “J a k to (więc) to n ie b y łeś ty ? ” K rysty n a :
es m on élève, tu dois v isite r la F ra n ce . Le “F ra n c e ”, q u i est u n e v ille f lo t M usiano p a n u (jak) w idzę opow iadać w e F ra n c ji d o b re an eg d o ty . . . Paw eł:
ta n te , re p ré se n te la F ra n c e su r la m e r. V ous q u i êtes cé lib ataires, vous A p a n i w ra ż e n ia z P rag i? K rystyn a : M iasto zostało n ie w iele zniszczone (dosł.
p o u v ez d ev en ir hôtesses de l ’air. B eaucoup de P a risie n s v isite n t D ieppe d o tk n ięte) podczas w o jn y , (stare) z a b y tk i zach o w ały się dobrze (dosł. są
q u i est une sta tio n b aln éa ire . d ob rze zachow ane). P a w e ł: J a k k aż d a k o b ieta, sp ęd ziła p a n i zap ew n e w ięcej
VI. su iv ra i — se s u iv e n t — su iv ais — suiv e — o n t su iv i — p laig n o n s — n e czasu w sk le p ac h niż w m uzeach? K ry sty n a : P a n m n ie n ie docenia. Z w ie
se p la in t p a s — se p la in d ro n t — se p la ig n e n t dziłam s ta re m iasto , M uzeum N arodow e, M ost K a ro la ozdobiony w s p a n ia
ły m i p o sąg am i . . . In tereso w a łam się ró w n ież sk lep am i. S tw ierd ziłam , że
VII. A. Ils se re n c o n tre n t dans un salon de th é de V arsovie. Non, il n ’a w iele (z nich) stosow ało sam oobsługę. P a w e ł: S am o o b słu g a (albo “s e lf-se r
p a s beau-coup changé. Us m a ig risse n t so u v e n t p a rc e q u ’ils fo n t des éco v ic e”) b ard zo się ro zw in ę ła w E u ro p ie po d ru g iej w o jn ie św iato w ej. S k lep y
nom ies su r la n o u rritu re . Il lu i a ac h eté de l’eau de Cologne. Il est im p e c teg o ro d z a ju z n a jd u ją się w e w szy stk ich k r a ja c h (św iata). A le co p a n i k u
cable. P o u r y aller, il a p ris u n A irb u s d ’A ir F ran ce. A u lieu de p re n d re le p iła w P ra d ze ? K r y sty n a : N iew iele (rzeczy). T o rb ę p o d ró żn ą i ła d n ą p a rę
c a r p o u r l ’a é ro g a re des Invalides, il est m o n té d an s celui q ui a lla it à la P o rte b u tó w , a d la p a n a (oto) zapalniczkę.
M aillot. Non, les d o u an iers n e sonit p as sévères. P e n d a n t la sem aine, il
tr a v a illa it à la B ib lio th è q u e N atio n ale. P e n d a n t les w e e k -e n d s, il v isita it
Spacer P aw ła w Paryżu
les en v iro n s de P a ris. D ieppe se tro u v e s u r la M anche. O ui, il est im p o rta n t.
E lle est la su iv a n te : “S écu rité, vitesse, p o n c tu a lité ”. P o u r y aller, il fa u t (Nie m ów ił o n im K ry sty n ie)
5 h eu re s. O ui, ils so n t trè s c o n fo rtab les (albo: O ui, ils le sont). L e p lu s
G o dzina d ziesiąta! Je ste m w O grodzie L u k sem b u rsk im , siedzę n a ław ce
g ra n d p aq u e b o t fra n ç a is s’ap p elle le “F ra n c e ”.
(k rzesła są p ła tn e) i czekam . C zekam n a M ałg o rzatę, k tó r a p o w in n a p rzy jść
B. O ui, j ’ai voyagé à l’é tra n g e r. J e suis allé(e) en A n g le te rre . J ’y suis allé la d a chw ila. Po (upływ ie) d w u d ziestu m in u ta c h w idzę, ja k n ad ch o d zi szy b
en . . . Mon voyage a d u ré . .. h eu re s. J e p ré fè re la v o itu re , p a rc e q u e c ’est k im i le k k im k ro k iem . B ędziem y sp acero w ać cały dzień po P ary żu . N a j
u n m oyen de tr a n s p o r t co n fo rta b le et bon m a rc h é (tani). C ’est l’aérodrom e. p ie rw w y p ijem y (dosł. w y p ije się) coś n a ta ra s ie k a w ia rn i, k tó ra z n a jd u je
Ce sont la L ot, l’A ir-F ra n c e . . . Oui, j ’ai é té à . . . D ans les c h a n tie rs n a się d o k ła d n ie n a ro g u b u lw a ru Ś w iętego M ich ała i u licy S o u fflo t. S tąd
v als on co n stru it des b a te a u x . b ard z o dob rze w id ać P a n te o n z jego k o lu m n a m i i ro zleg łą ko p u łą. P a n
teon, tłu m aczy m i M ałg o rzata, w znosi się n a szczycie g ó ry Ś w iętej G en o
w efy ; je s t to n ajw y ższy p u n k t n a lew y m b rze g u (Sekw any). “T o je s t brzeg,
LEKCJA CZWARTA
gdzie się m yśli, podczas gdy n a p raw y m b rze g u w y d a je się” (pieniądze).
Podróże kształcą (ciąg dalszy) A rc h ite k t S o u fflo t sp o rzą d za około 1750 ro k u p la n y tego w ielkiego
b u d y n k u , k tó ry m ia ł początkow o zastąp ić n a w pół zru jn o w a n y kościół
P a w e ł: K ieliszek to k a ju , to p a n i d o brze zrobi. R ozm ow a sta n ie się b a r o p actw a św . G enow efy. W ro k u 1791 kościół zo staje p rzero b io n y n a św ią ty
dziej ożyw iona. A w ięc ta podróż do P rag i? K ry sty n a : O d b y łam podróż p o n ię S ław y ; p rzy jm ie on a “p ro ch y w ielk ich lu d z i epoki w olności fra n c u s k ie j” .
ciągiem . Nie lu b ię au to k aró w , w k tó ry c h cały czas trz e b a siedzieć. W p o Po o bejściu P a n te o n u schodzim y k u S ek w an ie p rzech o d ząc p rzez D zielnicę
ciągu m ożna sp acero w ać po k o ry ta rz u , m ożna p ójść zjeść (coś) w w ag o n ie Ł aciń sk ą. Id ziem y ty m i u licam i, o k tó ry c h G oethe m ów ił, że n a każdym
re sta u ra c y jn y m . P aw eł: A p an i sąsiedzi? Czy n ie b y li n u d n i? K rysty n a : zak ręcie dosł: ro zw in ę ła się stro n ic a h isto rii, n a to m ia st B alzac głosił:
B y n a jm n iej, opow iad ali m nóstw o zab aw n y ch h isto ry je k . P rzy p o m in am sobie “J e d n a u lic a p a ry sk a to (jest) cały św ia t!” T ak , to pow ied zen ie je st zaw sze
tę oto: P ew ien p o d ró żn y (tak) się żalił u rzę d n ik o w i n a spóźnianie się p o a k tu a ln e (praw dziw e), tu w id zi się św iat m łody, dy n am iczn y , ko sm o p o li
278 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu cz do te k s tó w i ćw iczeń 279
tyczny. W ielu m ło d y ch ludzi, k tó ry c h m ijam y , s tu d iu je w ró żn y c h W yższych IV. com m e to u t — com m e to u t — com m e to u t — com m e to u te — com m e
S zk o łach D zielnicy, a zw łaszcza n a S orbonie. T a sły n n a S o rb o n a s ta ła się to u te. J e s t p an odw ażny, ja k k a ż d y lo tn ik . N osi p a n o k u la ry , ja k k ażd y
zb yt ciasn a i zo stała podzielona na k ilk a n iezależn y ch u n i p ro feso r. P aw eł nie b y ł w iern y , ja k k aż d y m ężczyzna. L u b isz ła d n e p a n
w e rsy te tó w (trz y n aście w reg io n ie pary sk im ). K ie ru je m y się tofle, ja k k ażd a m ło d a dziew czyna. M a łg o rz ata m ia ła szczególny urok, ja k
pow oli ku S ekw anie, p rz y g lą d a ją c się po d ro d ze m ałym k a ż d a P a ry ż a n k a .
re sta u ra c jo m z w yw ieszonym i n a drzw iach (ich) jad ło sp isam i. P rz e V. A. E lle n ’aim e p as v oyager en car, p a rc e q u ’on d o it y re s te r assis tout
chodzim y p rzez m o st Ś w iętego M ich ała i oto je ste śm y k oło C onciergerie.
le tem p s. Non, elle n ’a v a it p as d e com pagnons d e v o y ag e en n u y e u x . Ils
P o dczas rew o lu c ji n az y w an o ją p rze d p o k o jem gilotyny. K ró lo w a M a ria -
ra c o n ta ie n t des h isto ire s drôles. C’est u n m a g asin où on se sert soi-m êm e.
- A n to n in a , K a ro lin a C orday, k tó ra zab iła M a ra ta, p o eta A n d rzej C h é n ie r E lle a ac h eté à P ra g u e u n sac d e v o y ag e e t u n e p a ire de ch a u ssu res. Non,
sp ęd zili ta m sw o je o sta tn ie ch w ile (życia). W idać stą d L o u v re, k tó reg o
elle n ’est p a s a rriv é e à l ’h eu re. C ela v e u t d ire q u e su r la riv e g au ch e se
fa s a d a w y d a je się p rz y ja ź n ie za p raszać (dosł. b a rd z o goś tro u v e n t des m usées, des édifices h isto riq u e s et les écoles s u p é rie u re s du
cinna). A w ieczorem , po p rze jściu k lasy czn ej drogi w sz y st Q u a rtie r L atin , ta n d is q u e su r la riv e d ro ite il y a de g ra n d s re s ta u ra n ts ,
k ic h tu ry stó w św ia ta, w ró cim y zobaczyć “F e e rię N o tre -D a m e ”. W idow isko des h ô tels les p lu s ch ers et des g ra n d s m ag asin s. O n a com m encé à le
je d y n e (na św iecie), podczas k tó reg o p rz e su w a się (przed n aszy m i oczam i) c o n s tru ire en 1750. On y voit u n m on d e je u n e, d y n am iq u e et cosm opolite.
h is to ria F ra n c ji od Ś w iętego L u d w ik a aż po k o ro n ac ję N ap o leo n a i aż po Oui, 1253. O ui, c’é ta it en 1364. L a C o n cierg erie é ta it appelée „l’a n tic h a m b re
tę sobotę 26 sie rp n ia 1944 roku, kied y pod sk le p ie n iam i osw obodzonej k a
d e la g u illo tin e ”, p a rc e q u ’on d é te n a it là ceu x q u i d ev a ie n t ê tr e g u illo tin és.
te d ry ro zb rzm iew ały to n y “T e D eu m ”.
D an s la F é e rie N o tre-D am e on p ré se n te u n sp ectacle au co u rs d u q u el se
d éro u le l ’H isto ire de F ra n c e de S ain t-L o u is à la L ib ératio n .
Ć wiczenia
B. Oui, j ’aim e b ie n fa ire d u lè c h e -v itrin e (léch er lizać). D an s m on q u a rtie r
I. A . U n je u n e hom m e l ’em b rasse. P a u l l ’a tte n d . N ous le tra v e rs o n s. Il la il y a b eau co u p de m ag asin s e t de b o u tiq u e s: u n e ép icerie, u n e b o u la n
v e rra . L es é tu d ia n ts les éco u ten t. — P a u l lu i écrit. E lle lu i o ffre u n b r i gerie, u n e c h a rc u te rie , u n e c ré m e rie (m leczarn ia, sklep n ab iało w y ) . . .
q u et. I l le u r envoie u n e le ttr e . V ous le u r m o n tre z les photos. D an s u n e é p ice rie on p e u t a c h e te r de la fa rin e , d u su cre, d u café . . . D an s
u n e b o u la n g erie on p e u t a c h eter d u p ain , des cro issan ts . . . D ans u n e
B. Ils n e le sont pas. V ous n e l ’êtes pas. P a u l la so u s-estim e. C h ristin e les c h a rc u te rie on p e u t a c h e te r d u ja m b o n , des sau cisses . . . D ans u n e c ré
ra c o n te à P a u l. N ous la visito n s. L es P a risie n n e s le sont. E lle n e s e ra p as m e rie —• des œ u fs, du fro m ag e, du b e u rre , d u la it. O ui, je con n ais bien
u n e P a risie n n e . L e g arç o n le u r se rt u n v e r r e de T okay. V arsovie, p a rc e q u e j ’h a b ite d a n s c e tte v ille d ep u is q u in ze ans. A Ł azien k i
il y a le P a la is s u r l’E au, l ’O ran g erie, le m o n u m e n t d e C h o p i n ... J e le u r
II. L e g arçon se rv ira d e u x v e rre s de T okay. L e p la n d e P a ris no u s se rv a it m o n tre ra is to u t d ’a b o rd la V ieille-V ille.
de guide. Ce m a n u e l s e rv ira à l’en seig n em en t. M a rie -A n to in e tte a v a it é té
co n d am n ée à m o rt. C h ristin e ré p o n d it a u x q u estio n s de P a u l. L es co m p a
gnies a é rie n n e s ré p o n d e n t de la sé c u rité des v o y ag eu rs. A v a n t d’a lle r
LEKCJA PIĄ TA
à l ’école, tu e m b ra sse ra s t a m è re . L a S ein e em b ra sse l ’île S ain t-L o u is. Q ui
v e u t b ie n c o n n a ître la la n g u e fra n ç a ise d o it e m b ra sse r to u s les p ro b lèm es
U dany w ieczór
d e la g ra m m a ire . A la d iffé re n c e de l ’an im al, l ’h o m m e p en se et p arle .
L ’a v a re p e n s e ra des h e u re s e n tiè re s à ses dépenses. P a u l a p en sé à C h ri O s o b y : Ja ce k , M onika, m a tk a M oniki. D zw oni telefon. M o n ik a : M amo,
stin e. czy m ożesz odeb rać (dosł. zechcesz odpow iedzieć)? Ja cek: H alo, a, dzień
dobry, p an i, chciałbym m ów ić z M oniką. M atka: D zień do b ry Ja c k u , ju ż
III. L e lib re -se rv ic e s’est développé en E u ro p e ap rè s la d eu x ièm e g u e rre ją p ro szę (dosł. ju ż ci ją daję). M o nika: H alo, dostałeś b ile ty n a dziś w ie
m o n d iale. L es m a g asin s lib re -se rv ic e se tro u v e n t d an s to u s les pays. V ers czór . . . ? Ja cek: T ak , za rezerw o w ałem dw a m ie jsc a w “ Z łotym K o n iu ”.
1750 l’a rc h ite c te S o u fflo t d resse les p la n s de l ’édifice q u i re m p la c e ra l’ég lise M onika: G dzie (więc)? . . . Jacek: W “ Z łotym K o n iu ”. To je s t (taki) m a ły
à d em i ru in ée. C h ristin e a f a it le voyage en tra in . Les je u n es se p ro m èn e n t k a b a re t zn an y (tylko) w tajem n iczo n y m . P rz ed zap rezen to w an iem sw oich
d a n s le Q u a rtie r L atin . u tw o ró w szero k iej publiczności, p io se n k arze p ró b u ją ta m sw oich sił (dosł.
280 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 281
id ą ta m badać grunt). To (jest) bardzo ciekaw e. P rz y jd ę po cieb ie o d zie ja jk a jego k u r i zam ien iali je n a ja jk a (gotow ane) n a tw ard o . P o d p re fe k t
sią te j. M o n ik a : P rz y jd ź w cześniej. Z jesz z n am i ko lację. O 830, o d pow iada nic z tego n ie ro zu m iał i s ta ł się p rzed m io tem żartó w całego m ia sta . W k o ń
ci to? Jacek: Z goda. Do (bardzo) szybkiego zobaczenia! J e s t ó sm a tr z y cu p o d ał się (dosł. skończył p o d an iem się) do dym isji.
dzieści. Ja ce k je s t ju ż u M oniki. M o n ik a : Co za pech (dosł. nieszczęście),
p o p la m iła m (a k u ra t) sw o ją su k n ię w ieczorow ą. A n ie m am n ic innego. A le Ć w iczenia
tjy, ró w n ież n ie m asz białej koszuli! P rzecież n ie m ożesz iść do k a b a re tu
I. A. Se p la in d re n e s e rt à rie n . P a r ta g e r u n h é rita g e crée des en n u is. B ien
w p ulow erze? J a c e k : A dlaczego n ie ? To k a b a r e t d la m łodych. S m okingi
com m encer, c’est la m o itié de l’o u v rag e. J ’aim e v o y ag er à l ’é tra n g e r. J ’aim e
i su k n ie w ieczorow e rz a d k o się ta m w id u je (dosł. p o ja w ia ją ). M o nika: Cóż
tra v a ille r à la b ib lio th èq u e . N ous in v ito n s nos le cte u rs à lire ce liv re.
to za łom otanie? K toś chce d rzw i w yw ażyć?! (N aty ch m iast) idę otw orzyć.
S z o fe r : P rzep raszam , p anienko. Czy to je st p an i ta beżow a „R ”, k tó ra B. A v a n t de d é je u n e r no u s no u s lav o n s les m ains. A v a n t de p a r tir no u s
sto i (dosł. z n a jd u je się) p rze d b ram ą ? M o n ik a : T o je s t (w łasność) (dosł. on a nous em b rasso n s. A v a n t d ’a r r iv e r à la v ille, nous av o n s ac h eté un guide.
należy do) tego p an a. A le o co chodzi? S z o fe r : Z aw ad ziłem ją z ty łu (dosł. II. A p rès av o ir a p p ris l ’in te n tio n du so u s-p ré fe t de les p u n ir, ils d éc id è re n t
zaw adziłem tył) m o ją ciężaró w k ą; b ło tn ik je st o d erw an y i b en z y n a w y ciek a de se v en g er. L es je u n e s é ta ie n t c o n te n ts d ’avoir jo u é u n bon to u r au
(na ziem ię). J a c e k : B iegnę tam ! N ieszczęście n ad nieszczęściam i! A le n am fo n c tio n n a ire . A p rè s av o ir re te n u d eu x p laces au “C h ev al d ’O r” Ja cq u e s
się “w ied zie” tego w ieczoru! (dosł. J a k n a je d e n w ieczór, to w ieczór udany!) in v ite M onique à p a sse r la so irée avec lui. Ja cq u e s est c o n te n t d’av o ir
M yślę, że F ra n ç o ise H a rd y b ęd zie śp ie w a ła b ez nas.
ac h eté les b illets. A p rès a v o ir accroché l ’a rriè re de v o tre S im ca m on c a
m io n a d û a rra c h e r l ’aile g auche. A p rès av o ir a p p ris la n o u v elle de 1 a c
Młodzi, zaw sze (ci) m łodzi cid en t Ja c q u e s c o u rt le v o ir s u r place.
M łodzież, n a d z ie ją lud zk o ści (dosł. św ia ta)! M łodzi, p o d ziw ia się ich, III. laisse — v o it — v ie n t — f in it — e n ten d s — v ie n n e n t — v a — fin it —
n a rz e k a się n a nich, ch w a li się ich, ro b i się im g o rzk ie w ym ów ki. W r z e fa is a it — envoie
czyw istości, zaw sze istn ie li m łodzi lu d zie p o w ażn i i m łodzi lu d zie le k k o IV. Oui, M o n iq u e l’o u v re. N on, M o n iq u e n e l ’o u v re p as. O ui, Ja c q u e s les
m yślni. W naszych czasach n a rz e k a się — i słu szn ie — n a w y b ry k i m ło a achetés. Non, Ja c q u e s n e les a pas ach etés. Oui, il l ’a ferm ée. Non, il n e
dych. A le (ta) śp ie w k a nie je s t now a. W sw ojej k siążce “L a R a b o u illeu se” l ’a p as ferm ée. O ui, je lu i ai é c rit. N on je n e lu i ai p a s écrit. O ui, je le u r
B alzac m ów i (nam ) o m łodych lu d z iac h z dobrego dom u (dosł. rodziny) ai écrit. N on, je n e le u r ai p a s écrit. O ui, je le lu i a i donné. N on, je n e le
zg ru p o w an y ch w sto w arzy szen iu n a z y w an y m “R y cerze p ró ż n ia c tw a ”. A oto lu i ai p as donné. Oui, je les lu i ai o ffe rtes. N on, je n e les lu i ai p as o ffertes.
k ilk a “k a w a łó w ”, k tó re s p ła ta li m ie sz cza n o m -m o n arch isto m (z) m ia ste cz k a O ui, je les le u r ai m o n tré es. N on, je n e les le u r ai p a s m o n trées. O ui, je
Isso u d u n . P ew nego d n ia n a si “ry c e rz e ” w y sła li do w szy stk ich sp a d k o b ie r la lu i ai envoyée. Non, je n e la lu i ai p a s envoyée.
ców p ew n ej sta re j, b ard z o skąp ej d am y liścik, k tó ry z a w iad a m ia ł ich o jej
V. J e v ie n s d e la ta c h e r. E lle lu i a p p a rtie n t. O n a d m ire les jeu n es, on se
śm ierci. Z ap raszan o ich do w zięcia u d ziału w p o d ziale sp a d k u . S k o ro ty lk o
p la in t des je u n es, on lo u e les je u n es, on f a it a u x je u n es des rep ro ch es
sp a d k o b iercy o trz y m a li zaproszenie, u d a li się do Isso u d u n , w szyscy w cięż
am ers. On s’en p la in t. U n jo u r, ils le le u r o n t adressé. Us l ’an n o n ç aien t au x
k ie j żałobie, ale dosyć w eseli. W yobraźcie sobie sceny m iędzy słu żącą sta re j
h é ritie rs. Il v o u la it fa ire c u ire ces œ u fs lu i-m ê m e. Ce succès v a la it au
d am y i p ierw szy m i przybyszam i! (A) potem n a ra d y u n o ta riu sza ! To było
(zupełnie) ja k re w o lu c ja w m ałym m ieście. P o d p re fe k t chciał u k a ra ć “r y fo n c tio n n a ire m ille p la isa n te rie s.
cerzy . N a ty c h m ia st (więc) p o stan o w ili się zem ścić. U rz ęd n ik te n (p o d p re VI. J e n e v ien s p as de la ta c h e r. E lle n e lu i a p p a rtie n t pas. On n ’a d m ire
fe k t) m ia ł zw yczaj ja d a ć n a śn ia d an ie d w a ja jk a n a m iękko. H odow ał (on) p as les je u n es, on n e se p la in t pas des jeu n es, on n e lo u e p as les je u n es,
n a sw oim p o d w ó rk u k u ry i do m a n ii je d ze n ia ja je k n a m ięk k o dołączał on n e f a it p as a u x je u n e s de rep ro ch e s am ers. O n n e s’en p la in t pas. U n
i tę, że sam je sobie gotow ał (dosł. gotow ania ich sam em u). A n i jego żona, jo u r, ils n e le le u r o nt p as ad ressé. Ils ne l ’a n n o n ç a ie n t pas a u x h é ritie rs. Il
a n i jego służąca, a n i n ik t in n y nie u m iał w ed łu g niego ugotow ać ja jk a ta k n e v o u la it pas fa ire cu ire ces œ u fs lu i-m ê m e. Ce succès n e v a la it p a s au
ja k trz e b a (p atrzy ł n a ze g arek i p rze ch w ala ł się, że je st n a jb a rd z ie j b iegłym fo n c tio n n a ire m ille p la isa n te rie s.
człow iekiem w te j sztuce). P rz y rz ąd z ał (dosł. p rzy g o to w y w ał sw oje) sobie
V II. Ja cq u e s, lu i non p lus, n ’a pas m is son sm oking. M onique, elle n o n p lu s,
ja jk a od dw óch la t z pow odzeniem , k tó re w yw o ły w ało (dosł. zasługiw ało
n ’a pas en v ie de s o rtir ce soir. N i sa fem m e, n i sa se rv a n te , n i p erso n n e,
na) ty siąc e żartów . O tóż, w ciągu m iesiąca, co noc p o d b ie ra li “ry c e rz e ”
selon lui, n e sa v a it fa ire cu ire un œ u f com m e il le fa lla it.
282 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k stó w i ćw iczeń 283
VIII. Q ui e st-c e q u i té lép h o n e à M onique? Q ui v o yez-vous au c a b aret? Que skiego za k w a te ro w a n ia (to), n iestety , n ie m am y ju ż m iejsca w n aszy ch do
p r é p a ra it le so u s-p ré fe t? Q uan d v ie n d ra s -tu m e c h e rch er? C om bien de m ach ak ad em ick ich . B ędzie p a n m u siał znaleźć sobie sam hotel, albo, niech
p la ce s a s -tu (avez-vous) re te n u e s? O ù ir a s - tu (irez-vous) ce soir? Q uelle p an za jrzy do w aszych ośrodków polskich.
h e u re e s t-il? P o u rq u o i n e p e u x -tu pas (ne p o uv ez-v o u s pas) a lle r au c a
b a re t?
IX . A. Il lu i té lép h o n e p a rc e q u ’il a tro u v é des b illets p o u r ce soir. Il les Szkolnictw o w yższe w e Francji
a re te n u e s au “C h ev al d ’O r”. O n y d o nne des ch ansons. E lle a ta c h é sa U n iw e rsy te t fra n c u sk i je st in sty tu c ją b ard zo sta rą , p o n iew aż (jego is tn ie
ro b e d u soir. E lles d e v ra ie n t ê tre obligatoires. Il e s t v e n u d ire q u ’il a v a it
nie) sięg a średniow iecza. A le pozostaw m y przeszłość i za jm ijm y się te ra ź
accroché l’a rr iè r e de la S im ca avec son cam ion. Non, ils n ’iro n t pas au n iejszością. Z ak ład y szk o ln ictw a w yższego o b ejm u ją u n iw ersy te ty , w ielk ie
ca b a re t. Non, c’é ta ie n t des je u n es gens de fa m ille rich e. Ils o n t in v ité ses zak ład y n au k o w e i literac k ie, ja k C ollège de F ran ce, oraz w yższe szkoły, ja k
h é ritie rs à v e n ir a ssiste r au p a rta g e de son h éritag e. Ils l’é ta ie n t p a rc e q u ’ils W yższe S tu d iu m N auczycielskie czy P o litech n ik a. U n iw ersy te t sk ład a się
sa v a ie n t q u e la dam e é ta it riche. S a m a n ie é ta it de m a n g e r des œ ufs z k ilk u (z w ielu) in sty tu tó w (jed n o stek d y d aktyczno-badaw czych). K ie
à la coque et de les fa ire cu ire lu i-m ê m e. Il se v a n ta it de sa v o ir m ie u x
ru je n im „p re zy d en t” (dosł. je st za rząd zan y przez p rezy d en ta) w y b ra n y
q u e p e rso n n e fa ire c u ire u n œ uf. Ils e n le v a ie n t les œ u fs de ses p o u les et
p rzez ra d ę u n iw e rsy te tu (senat). S tu d ia zm ierzające do u zy sk an ia m a g iste
les re m p la ç a ie n t p a r des œ u fs durs.
riu m tr w a ją cztery lata. Po (upływ ie) dw óch la ta c h stu d e n t m oże u zy s
B. O ui, j ’ai é té d an s u n c a b a re t an alogue à C racovie. J ’y suis allé avec des kać dyplom ogólnych stu d ió w u n iw ersy teck ich , n astę p n ie ab so lu to riu m
am is. O ui, nous n o u s som m es trè s b ie n am usés. i w końcu m ag isteriu m . D w a razy w ro k u stu d en ci m ogą przy stęp o w ać
do egzam inów : w sesji czerw cow ej i p aź d ziern ik o w ej. S tu d e n t fra n c u s k i in
te re s u je się w szy stk im , k sią żk a m i o sta tn io w y d an y m i, p ra są (dosł. gazetam i),
LEKCJA SZÓSTA p o lity k ą, sz tu k am i te a tra ln y m i, a ta k ż e sw oim i ła d n y m i sąsiad k am i, s ie
dzącym i koło niego podczas w y k ład ó w . A le (na) sześć ty g o d n i p rzed d atą
egzam inów w e w szy stk ich o śro d k ach u n iw ersy te ck ich zaczyna się życie
W biurze przyjęć dla stypendystów CIES
zak o n n e. S tu d e n t zapom ina, że b y ł zakochany, p isał w iersze, cierp iał n a
J a n M alinow ski, m łody fizy k polski, przy ch o d zi do b iu ra p rzy ję ć d la b ó l zębów , p asjo n o w ał się p o lity k ą. K u je od ra n a do w ieczo ra i od w ieczo ra
sty p e n d y stó w C IES w P a ry ż u . M a lin o w s k i: D zień do b ry p an i, jestem do ra n a . Dużo p ali i p ije litra m i kaw ę, ab y u trzy m ać się w form ie. Je że li
J a n M alinow ski z W arszaw y. Je s te m sty p e n d y stą C IES i chciałbym p an ią zdał z p ow odzeniem eg zam in y pisem ne, zo staje dopuszczony do u stn y ch ,
p rosić o in fo rm ac je d o tyczące m ojego stażu. S e k r e ta r k a : D zień dobry p an u . je ż e li został obcięty, m oże zdaw ać n a now o te n sam egzam in w n astęp n e j
P roszę, niech p a n siad a. C zekam y n a p an a od k ilk u dni, b ard zo się cieszę sesji. Z ap y tacie (się) zapew ne, czy d y plom y w yższych stu d ió w w y d an e przez
(dosł. je ste m b ard z o zadow olona), że p an p rzy je ch a ł. W idzę, że p an dobrze u n iw e rsy te t jed n eg o p a ń s tw a w ażn e są w in n y ch p a ń stw a c h . N a ogół nie.
m ó w i po fra n c u sk u , to p a n u u ła tw i k o n ta k ty z lu d źm i podczas p a n a p o b y tu N iem n iej istn ie ją d w u stro n n e um ow y, k tó re re g u lu ją te sp raw y . .
w e F ra n c ji. M a lin o w s k i: Z pow odów ro d zin n y ch p rzy je ch a łem z k ilk u
dn io w ym o późnieniem . . . S e k re ta rk a : Z ajrz ę do p ań sk ich akt. M a pan m a Ćwiczenia
g iste riu m (w ydziału n a u k ścisłych) . . . M a p an odbyć staż w O śro d k u F i
zyki Ją d ro w e j w G renoble, od p ierw szego listopad a. M a lin o w s k i: Dziś m am y ï. dep u is — en — p a r — p a r — p o u r — p e n d a n t — p o u r — p o u r — d e
5 p aź d ziern ik a. Co m am ro b ić p rz e z te trz y tygodnie? S e k r e ta r k a : W z a v a n t — à — m a lg ré — en — g râce — ap rè s ■
— d a n s — à — p o u r — avec —
sadzie p ow inien p a n uczęszczać p rzez m iesiąc n a k u rs w celu u d o sk o n a le II. T ous les é tu d ia n ts é tra n g e rs so n t reç u s p a r la se c ré ta ire du C e n tre
n ia (znajom ości) ję z y k a fran cu sk ieg o . A le, w idzę, że b y łab y to s tr a ta czasu d ’A ccueil av ec b ea u co u p de gen tillesse. M. M alin o w sk i é ta it re te n u à V a r
dla p an a. W k ażdym ra z ie niech p an p rzy jd zie ju tro w celu sp ra w d z e n ia sovie p o u r des raiso n s de fam ille. L e cours de p e rfe c tio n n e m e n t p o u r -le
(dosł. p rze jść test) p a ń s k ie j znajom ości języka. M a lin o w s k i: P rz ep rasz am fra n ç a is sera suivi p a r M. M alinow ski. P a rfo is des v e rs so n t écrits p a r les
p an ią, ale gdzie zostanę za k w ate ro w a n y ? S e k r e ta r k a : A ch, zap o m n iałam é tu d ia n ts. D epuis le M oyen  ge des ép reu v es so n t réd ig ées p a r les é tu
o n ajw a żn iejsz y m . O to czek n a 5 000F, to je st w ysokość p ań sk ieg o sty p e n d ian ts. L e m êm e ex am en p o u rra ê tre rep a ssé p a r l’é tu d ia n t à la session
dium . B ędzie p an m ógł p o d ją ć tę sum ę w B a n k u N arodow ym . Co do p a ń su iv a n te . L es m a u x de d en ts et de cœ u r f u re n t o ubliés p a r l’étu d ian t.
284 K lu c z do te k stó w i ćw iczeń K lu c z do te k stó w i ćw iczeń 285
III. Il fa u t que les élèves s’o ccupent de le u r tra v a il. S inon, ils s’in té re sse n t Z n am ty lk o dw óch D um as, o jca i syna. J a k i je st w ięc trzeci? M o nika: To
à des choses qui ne d e v ra ie n t p as les in té re sse r; ils s’occu p en t des jo u e ts g e n e ra ł D um as, ojciec i d ziad ek dw óch p isarzy . To b ył zn a k o m ity żołnierz,
ou des san d w ich s q u ’ils o n t ap p o rté s de chez eux. L e u rs re g a rd s se to u r k tó ry zro b ił k a rie rę ró w n ie (dosł. tak) szy b k ą ja k k ró tk ą w czasie R e w o
n e n t v ers les fen ê tre s. L à-b as, dans la cour, le p ro fe sse u r de g y m n a stiq u e lu c ji F ra n c u sk ie j. M agdalena: “T rzej m u sz k ie te ro w ie ”, “ (H rabia) M onte
d irig e un m a tch de football. C om m e c’est in té re ssa n t! Q u an d le p ro fe sseu r C risto ”, oto pow ieści, k tó re zach w y cały (nas) w n aszy ch la ta c h m ło d zień
le u r d em an d e de p ré se n te r le u rs cahiers, ils n e sa v e n t p as de q uoi il czych (dosł. o czaro w ały n aszą młodość). M onika: A ta k , p rzy p o m in am sobie,
s ’agit. E n conséquence, les p a re n ts so n t obligés de se p ré se n te r d ev a n t le z ja k im zap ałem czy tałam “D am ę K am e lio w ą”. C h o w ałam n ie k ied y k siążk ę
d ire c te u r de l’école.
p o d po d u szk ę, a g d y (moi) ro d zice położyli się spać, za p alała m w m oim
IV. O ù J. M alinow ski f e r a - t- il son stage? D ’où e s t-il so rti? Q uand e st-il p o k o ju m a łą la m p k ę i czy tałam do późna w nocy. M agdalena: J a ró w n ież
so rti? Q uand p a r ti r a - t- il p o u r G renoble? D epuis q u a n d e s t-il à P a ris? P o u r b ard zo lu b iłam tę k siążk ę i cz y ta jąc ją czasam i w y lew a łam łzy. M o n ik a :
q u o i M onique e s t-e lle a rriv é e en re ta rd ? P o u rq u o i P ie r re a - t- il éc h o u é’ W id ziałam d w ie a d a p ta c je film o w e “T rz ec h m u sz k ie te ró w ” i je d n ą a d a p
A q uoi P a u l p e n s e -t-il? A quoi l’é tu d ia n t fra n ça is s’in té re sse -t-il? A vec q ui ta c ję te a tra ln ą , w w y k o n a n iu tru p y P la n c h o n ’a. M agdalena: P ra w d ę m ó
Ja c q u e s se p ro m è n e -t-il? C om m ent ro u le -t-il en v o itu re? w iąc, n ie lu b ię a d a p ta c ji film o w y ch . To w ychodzi (dosł. b rzm i) sz tu cz
nie, b r a k w ty m czegoś. M o n ika : Czy zechcesz w y jść ze m n ą (aby) k u
V. A. Il a reç u u n e bou rse du CIES. Il lui d em an d e des ren seig n em en ts
pić ja k ą ś pow ieść? M agdalena: D obrze, sk o rzy stam z ok azji, żeby k u p ić
c o n c e rn a n t son stage. Il est a rriv é en r e ta rd p o u r des raiso n s de fam ille.
k ilk a g azet i ty g o d n ik ó w . A ty , M oniko, n ie k u p u j w żad n y m ra z ie “W iek u
Il le fe ra au C e n tre de P h y siq u e N u cléaire de G ren o b le. Il se ra logé d an s
d o jrza łeg o ” (w tłu m . J. R ogozińskiego — “W iek m ę sk i”) S a r tre ’a. M onika:
un h ôtel ou dans un ce n tre d ’accueil polonais. U ne u n iv e rsité com plète com
A dlaczego? M agdalena: K ilk a ty g o d n i te m u za p y ta łam p ew n eg o k się g arza :
p re n d cinq facultés. A la tê te d ’une u n iv e rsité il y a u n p résid e n t. E lles
“P ro sz ę p an a , czy m a p a n “W iek d o jrz a ły ” ?, a on m i odpow iedział: “J a ,
d u re n t au m in im u m q u a tre ans. En Pologne elles d u re n t cinq ans. Il s’in
té re sse à tout, au x livres, au x jo u rn a u x , à la po litiq u e, au x pièces de m am go od d aw n a , a le p a n i jeszcze go n ie m a ”.
th é â tre et à ses jolies voisines, assises p rès de lui p e n d a n t les cours.
Il com m ence à le fa ire six sem aines a v a n t la d ate des exam ens. P o u r se Rzut oka na h istorię prasy
m a in te n ir en form e, il fu m e beaucoup et boit des litre s de café.
H isto ria g azety, je śli ro zu m ie się p rze z g azetę p isa n y sposób ro zp o w
B. L es e n fa n ts d o iv en t a lle r à l ’ècole à l ’âge de se p t ans. En Pologne, l’e n sz ec h n ian ia w iadom ości, je st ta k s ta ra , ja k św iat. W edług n ie k tó ry c h h is
se ig n em en t est o b lig a to ire ju s q u ’à 15 ans. E n Pologne, c’est “m a tu r a ” (d i to ry k ó w , C hińczycy ju ż ty siąc la t te m u m ieli sw o ją gazetę, k tó re j ty tu ł
p lôm e de m a tu rité); e n F ran ce, c’e s t le b ac ca la u ré at. C ’est la m a îtrise . Oui, b rzm iał (dosł. był) “O sta tn ia G o d zin a S to licy ”. W e F ra n c ji p ierw sza g azeta
j ’ai été b o u rsier. J e recev ais ... zlotys p a r mois. Non, p a s encore. C ’est u k a z a ła się w ro k u 1631. N az y w a ła się “G a z e ta ”. P u b lik o w an o w n ie j
u n p ro b lèm e d iscutable, m ais je suis co n tre l ’abo litio n des exam ens. d ro b n e ogłoszenia i w iad o m o ści z D w oru (K rólew skiego). O koło ro k u 1835
zjaw ia się człow iek, k tó ry d o k o n a p rz e w ro tu w p ra s ie — E m ile de G irard in .
O b n iża on ce n ę p re n u m e ra ty i n a sw oich k o lu m n a ch w b ard zo szero k im
LEKCJA SIÓDMA za k re sie w p ro w a d z a re k la m ę . T a o sta tn ia p o w in n a być, w ed łu g niego,
W iek dojrzały zw ięzła, p ro sta , rz e te ln a . R e k la m a ta k zro zu m ian a sp ro w ad za się do p o
w ied zen ia: “N a ta k ie j ulicy, pod ta k im n u m erem , sp rze d aje się ta k ą rzecz,
O s o b y : M onika, M agdalena. M a g d a len a : J a k a je ste m szczęśliw a, że za ta k ą ce n ę”! A by p o zyskać w ięk szą ilość ab o n en tó w , w k ażd y m n u m e rz e
cię w idzę (dosł. ciebie w idzieć)! M o n ik a : N ie przeszk ad zam ci w czy tan iu ? sw o jej g azety “P r a s a ” p u b lik u je pow ieść w o d cinkach, k tó re j ak c ja ro z
M a g d a len a : To (jest) zaw sze p rzy jem n o ść pogaw ędzić ze sta rą p rzy jació łk ą, ciąga się n a 300 czy 400 k o le jn y ch n u m eró w . W śród w sp ó łp raco w n ik ó w
ja k ty. M o n ik a : A co czytałaś? M agdalena: O sta tn ią k siążk ę Je a n -P a u l “ P ra s y ” zan o tu jm y (tak ie n az w isk a jak) B alzac, D um as, H ugo .. . T y m cza
S a r tr e ’a, “S ło w a”. S a r tre sporządza tu b ila n s sw o jej działaln o ści p isarsk iej. sem , in fo rm a c je z p ro w in c ji i z zag ran icy p rzy b y w ały z duży m op ó źn ie
K sią żk a nie je st ła tw a do czytania, ale podoba m i się. M onika: D zieła niem . C h a rles-L o u is H av a s założył w P a ry ż u w 1832 ro k u m a łą ag en cję
S a r tr e ’a były zaw sze podziw iane przez m łode czytelniczki, k tó re u w ażają tłu m aczeń . K o rz y sta ją c z o sta tn ic h o d k ry ć (jak) kolej żelazna, te le g ra f,
się za in te le k tu a listk i, ta k ja k ty. M agdalena: A ty, co czytasz teraz? M o s ta ra ł się o trzy m y w ać(jak o ) p ierw szy w iadom ości z zagranicy, k tó re z kolei
n ika : (Dopiero co) skończyłam “T rzech D u m as” A n d ré M aurois. M agdalena: sp rze d aw ał p ra sie p a ry sk ie j. D w adzieścia la t p óźniej, jego w sp ó łp raco w n ik ,
286 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k stó w i ćw iczeń 287
J u liu s R e u te r, otw o rzy ł analo g iczn ą ag e n cję w L o n d y n ie, k tó ra s ta ła się C h a rle s-L o u is H av a s a fo n d é à P a ris u n e p e tite ag e n ce de tra d u c tio n .
p ó źniej sły n n ą A g en c ją R e u te ra . A by in fo rm a c je p rze k azy w a ć szybciej, C’est u n b u re a u où l ’on reç o it les in fo rm atio n s d e l’é tra n g e r e t d’où l’on
p ew ie n in ż y n ier a m e ry k a ń sk i w y n a la z ł m aszy n ę au to m aty cz n ą, zn an ą en v o ie les in fo rm atio n s à l ’é tra n g e r. A g en ce P o lo n aise d e Presse, A gence
dzisiaj pod n azw ą d alekopisu. W naszy ch czasach p ra s a s ta ła się p o trze b ą F ra n c e -P re ss e , A gen ce R e u te r, A gence TASS.
spo łeczną (dla) w szy stk ich (ludzi). W e w szy stk ich k ra ja c h liczb a gazet B. M on jo u rn a l p ré fé ré c’e s t . . . C’e st e n a lla n t a u tr a v a il q u e je lis m on
i p rze g ląd ó w o ró żn y c h te n d e n c ja c h je st n ie zm iern ie o b fita. Z ac y tu jm y jo u rn a l. J e com m ence p a r les n o u v elles de l’é tra n g e r. Oui, j ’a im erais
k ilk a cyfr, aby pok azać śre d n i n ak ład n ie k tó ry c h g azet co d zien n y ch i ty b ie n ê tre jo u rn a liste p a rc e q u e c’e s t u n m é tie r q u i p e rm e t d e v o y ag e r
g o d ników :
b ea u co u p et de c o n n a ître des gens et des choses.
Ćw iczenia
LEKCJA ÓSMA
I. d e — p a r — de — des — p a r — de. J e a n - P a u l S a r tr e je s t zn a n y p rzez
Pociąga m nie stolica
w szy stk ich . C ena p re n u m e ra ty zo stała o bniżona p rzez E. de G ira rd in . P.
R a ca n je s t ceniony p rz e z sw ojego d y re k to ra i p rzez te ch n ik ó w . D am a O s o b y : P a n F e rra n , w łaściciel sk le p u z a n ty k a m i w N îm es, p a n n a
K am elio w a, ch o ra i nieszczęśliw a, zo stała p o rzu c o n a p rze z sw oich k o K la u d ia , m ło d a sp rzed aw czy n i. P an F e rra n : Mam n a d z ie ję , że n ie z a
ch anków . G azety fra n c u sk ie są p rz e ła d o w a n e d ro b n y m i ogłoszeniam i. p o m n ia ła p an i, iż od 1 do 15 sie rp n ia m a m y d o ro czn e zam k n ięcie n aszego
II. c h a n te r — c h a n te r — se n t — a coûté — p a r la — v it — p è s e n t — couper. sk lep u . K la u d ia : To je s t coś, o czym n ie zap o m in a się. Od d aw n a m y ślę
0 ty m u rlo p ie. P . F erran: I ja k sp ęd zi p a n i te d w a ty g o d n ie? K laudia: N a j
III. J e re g a rd a is le sp e cta cle en l’a d m ira n t b eauco u p . E n p a s s a n t avec s u c
p ie rw zo stan ę pięć d n i w N îm es u sw o jej ro d zin y , a p o te m p o ja d ę do P a
cès les ép re u v es écrites, l ’é tu d ia n t est adm is à l ’o ra l; éc h o u an t a u x e x a
ry ża. P . F erran: Z azdroszczę p a n i tro ch ę , nie b y łem w P a ry ż u od trz e c h
m en s, il p e u t les re p a s s e r à la session su iv a n te . E n s e p r é p a ra n t a u x
la t. K la u d ia : J a , (to jest) p ie rw sz y raz, (jak) ta m ja d ę. S to lica p rzy c iąg a
ex am en s, les é tu d ia n ts b o iv e n t b ea u co u p d e café. E n d o rm an t, on n e m a n g e
m n ie i ch c ia łab y m p rz e d e w szy stk im zw iedzić m u zea. W n aszy m sk le p ie
pas. P a u l et C h ristin e r e g a rd a ie n t le m a n u e l en le fe u ille ta n t. L es b o u rsiers
w id zę codzien n ie ty le ła d n y c h sta ry c h m eb li, o b razó w , re p ro d u k c ji (w ie l
m a ig risse n t en fa is a n t des économ ies s u r la n o u rritu re .
kich) m istrzó w . O ry g in a ły m u szą b yć dużo p ięk n iejsze ! A poza ty m ,
IV . les in fo rm atio n s — la p ro v in ce — l ’é tra n g e r — u n e p e tite agence de w id zi p an , w w o ln y ch ch w ilac h ry s u ję tro c h ę i m a lu ję ... P . F erra n : S p ra w ia
tra d u c tio n — les ré c e n te s d éc o u v erte s — ch em in d e fe r — té lé g ra p h e — les m i p rzy je m n o ść w idzieć, że in te re s u je się p a n i d zieła m i sztu k i. W n a szy m
zaw odzie trz e b a ro zu m ieć i k o ch ać sz tu k ę, b e z teg o (dosł. czego) je s t
n o u v elles de l’é tra n g e r — la p re sse p a risie n n e
się złym sp rze d aw cą an ty k ó w . Ż yczę p a n i d o b rej p o dróży.
V. M a d ele in e et M o nique se re n c o n tre n t de te m p a en tem ps. M o n iq u e est
stén o d acty lo , et M a d ele in e é tu d ie à la S orbonn e. Il y a d e u x ans, elles K laudia i im presjoniści
p r é p a ra ie n t le u r b a c c a la u ré a t d ans le m ê m e lycée et d an s la m êm e classe.
Z e sw oim i ro czn y m i oszczędnościam i K la u d ia p o je c h a ła do P a ry ż a .
M ad elein e q u i é ta it la p re m iè re de sa classe, a id a it M onique. M a in te n a n t
W to rb ie p o d ró żn e j, p o za k ilk o m a rzeczam i do u b r a n ia (dosł. u b ra n ia m i),
M o n iq u e a id e M a d ele in e à ta p e r ses tra v a u x . C ette co llab o ratio n est trè s
m ia ła p la n stolicy, p rze w o d n ik po m u zeach , szczegółow ą listę za b y tk ó w
p réc ieu se , su rto u t p o u r M adeleine. M o n iq u e ta p e à la m a c h in e v ite, et
do zw ied zen ia, n o te s do zap isk ó w i szkiców . N a trz e c i dzień, po zw ied zen iu
M a d ele in e n ’est p as obligée de p a y e r cher.
L u w ru , u d a ła się do M uzeum “J e u de P a u m e ”, n azy w an eg o ró w n ież M u
V I. A. M adeleine lis a it “L es M ots” de J e a n - P a u l S a rtre . Non, ce n ’est p a s zeu m Im p re sjo n istó w , p o n iew aż od ro k u 1947 w ięk szo ść p łó cien te j szkoły
un liv r e fa c ile à lire. L e g é n é ra l D um as, p è r e et g ra n d -p è re des d eu x b y ła ta m w y sta w ia n a . D o ta rła do w n ę trz a , k u p iła w o k ie n k u b ile t w ejśc ia
éc riv ain s, é ta it un so ld a t e x tra o rd in a ire q u i a fa it u n e c a rriè re ra p id e m ais 1 zo staw iła sw ój p łaszcz p rzeciw d eszczo w y w szatni. N a p a rte rz e , koło sc h o
co u rte p e n d a n t la R évo lu tio n F ra n ça ise. N on, ils n e le lu i p e rm e tta ie n t pas. dów , za u w aż y ła cz te ry ta b lic e in fo rm ac y jn e, n a k tó ry c h (dosł. gdzie) m o g ła
N on, je ne les aim e p a s (Oui, je les aim e). Il p a r u t e n 1631. Il s ’ap p e la it p rze czy tać k r ó tk i za ry s n a te m a t p o w sta n ia, h is to rii i założeń im p re s jo
“L a G a z e tte ”. D ’après E. de G ira rd in , la p u b lic ité doit ê tre concise, sim ple n izm u . N a ścian ie n a p rz eciw k o zaw ieszo n e b y ły d w a d u że p łó tn a d e k o
et fra n c h e . I l p u b lia it to u jo u rs d ans son jo u rn a l un ro m an -feu illeto n . ra c y jn e T o u lo u se L a u tre c ’a. S p rz e d a ła dużo ich re p ro d u k c ji w N îm es
288 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z to te k s tó w i ćw iczeń 289
i dlateg o (dosł. z tego pow odu) p rz y g lą d a ła się długo o ry g in ało m , m y śląc IV. A. E lle a u ra lieu du l er au 15 août. C lau d in e p a s se ra son congé d ’abord
z a raze m o film ie, k tó ry w id ziała, n a te m a t życia słynnego, lecz n ieszczęśli d an s sa fam ille, à N îm es, puis à P aris. E lle s’in té re sse au dessin et à la p e in
w ego m a la rz a . D użo osób tę d y przechodziło, z a trz y m y w a li się, oglądali, tu re . Non, elle n ’a p ris q u e son sac de voyage. C’est un liv re q ui co n tien t
w y m ie n ia li cichym głosem sw oje w ra ż e n ia . K la u d ia sk ie ro w a ła się k u des ren se ig n em en ts. D ’abord, elle a v isité le L o u v re. A u M usée du Je u
in n e j sali, gdzie było zaw ieszone sły n n e “Ś n ia d a n ie n a tr a w ie ” M a n e t’a, de P a u m e sont exposées les to iles des im p ressio n n istes. E lle l’a déposé dans
p rz e d m io t sk a n d a lu podczas jego w y sta w ie n ia w 1863 ro k u . N igdy n ie le v estia ire . E lle y a ap e rçu q u a tre p a n n e a u x d o cu m en taires. Oui, je l’ai
w id z ia ła tego o brazu. W y ciąg n ęła (sw ój) n o te s i sp ró b o w a ła zan o to w ać v u (Non, je n e l ’ai pas vu). Son titr e est “M oulin R o u g e” (Je ne le connais
sw o je w ra ż e n ia . O b ra z p o d o b ał je j się z pow o d u b o g ac tw a jego kolorów . pas). Il l’a cho q u ée p a r la p rése n ce d’u n e fem m e to u te n u e e n tre deux
O d cienie zielonego i żółtego d aw a ły k ra jo b ra z o w i n a tu ra ln y w y g ląd . To co je u n e s gens v êtu s de costum es du X IX e siècle. E n re g a rd a n t ce tab leau ,
ją zdziw iło i zaszokow ało tro ch ę , to (była) obecność z u p e łn ie n ag iej k o elle p e n sa au 14 ju ille t à N îm es. Non, elle n ’é ta it p as fatig u ée, elle se n ta it
b ie ty obok dw óch m ło d y c h lu d zi u b ra n y c h w ed łu g m ody X IX w iek u . N a se u le m e n t u n e lég ère ivresse.
o b ra z a c h k lasyczn ych, k tó re w id ziała w L u w rz e, k o b ie ty p rz e d sta w ia ły B. D ans m on a p p a rte m e n t, il y a p lu sie u rs rep ro d u ctio n s et un ta b le a u
b o g in ie lu b też sym b o lizo w ały sztu k i, n a to m ia st tu ? Po sw oim p o w ro cie o riginal. C e s o n t . . . Ce ta b le a u re p ré s e n te u n p aysage. A u p re m ie r p la n
do N îm es, p o p ro si p a n a F e r ra n o w y tłu m a cz en ie (tego). W eszła n a p ie rw on v o it des a rb re s et au fo n d d ’u n e allée se d resse u n e m aison au to it rouge.
sze p ię tro . Z obaczyła o b ra z o lin iac h niesp o k o jn y ch , o ży w y ch k o lo rach . Il est d ifficile d e ré p o n d re à ce tte q u estion. C e p en d a n t je crois q u e c’e s t . ..
R o zpoznała V an G ogha. O b e jrz a ła z b lisk a p o w ierz ch n ię p łó tn a p o k ry teg o Oui, il y en a un. (Il n ’y en a pas).
g ru b y m i p la m a m i fa rb olejn y ch . Było to całk iem o d m ie n n e od p ła sk ic h
re p ro d u k c ji. D alej w id ać by ło o b razy R e n o ir’a, m ięd zy in n y m i “B a l w M o u
lin de la G a le tte ” w n ie b ie sk ic h i różow ych to n a cja ch . S p lecio n e p a ry t a ń LEKCJA DZIEWIĄTA
czyły n a sk w erze p rz y św ie tle lam pionów . W yw ołało to u n ie j uśm iech,
a le je d n o cz eśn ie (dosł. w ty m sa m y m czasie) p o m y śla ła o 14 lip c a w N îm es, Zabaw ny proces
gdzie tań czo n o n a u lic ac h do pó źn a w nocy. Jeszcze p rzez d w ie godziny
p o d ziw iała dzieła w ie lk ic h m a la rz y d ru g ie j poło w y X IX w ie k u i p o cz ątk u O s o b y : M onika, Ja c e k (nasi zn a jo m i z le k c ji 5). M o n ika : Je ste ś dzisiaj
X X w iek u . G dy w y ch o d z iła (dosł. w ychodząc), o p an o w ało ją uczucie r a b ard zo w esoły! Co (dosł. jak i) je s t p ow odem te j rad o ści? Jacek: W racam
z są d u k a r n e g o . . . M onika: A ch! Ł ad n ie zaczynasz. A co ty ta m robiłeś?
dości. N ie czu ła ża dnego zm ęczenia, lecz ty lk o le k k ie p o d n iecen ie sp o w o
d o w an e ty m c z aro d ziejstw em kolorów . Jacek: P rz y słu ch iw a łe m się (dosł. asy sto w ałem ) ro zp raw ie. Chodziło
o oszustw o. M o nika: N ie m iałeś nic innego do roboty? W idzę, że m asz dużo
w olnego czasu, ale za m ało (dosł. n ie dosyć) dla m nie. Jacek: (To) jed en
Ć w iczenia in ż y n ier z naszego p rze d sięb io rstw a sp rze n iew ie rz y ł dość p o k aźn ą sum ę
pieniędzy. P o szed łem ta m p rzez ciekaw ość, to było o sta tn ie posiedzenie.
I. Son d e rn ie r ta b le a u lu i a p p o rta la g lo ire m o n d iale. Ces cé lèb res to iles P ro k u ra to r w ygłosił b ard zo o strą m ow ę o sk arży cielsk ą. N astęp n ie p rz e w o d
so n t co u v e rtes de gro sses ta c h e s ja u n e s. Ce g ra n d b o n h o m m e d e v in t u n niczący u d zielił głosu ad w o k ato w i, k tó ry w y p o w ied ział b ły sk o tliw ą m ow ę
g ra n d p e in tre . L es co u leu rs ro se e t b le u e d o m in e n t d a n s la p e in tu re de obrończą. O stateczn ie sędzia sk azał w in n eg o n a d w a la ta w ięzien ia i n a
R e n o ir. L es m o n u m e n ts p a risie n s a ttir e n t les to u riste s am érica in s 30.000F grzyw ny. M onika: To n ie było b ard zo zab aw n e, sądzę. N ie ro z u
Je g o o sta tn i o b ra z p rzy n ió sł m u św ia to w ą sław ę. T e sły n n e p ó tn a p o k ry te m iem (dosł. nie w idzę) dlaczego je ste ś ta k i zadow olony. Jacek: To nie
są g ru b y m i żółtym i p la m am i. T en w ie lk i poczciw in a s ta ł się w ielk im m a z p ow odu w y ro k u skazującego. A le, po sp raw ie, poszedłem n a k aw ę
la rz e m . K olory różow y i n ie b ie sk i p rz e w a ż a ją w m a la rs tw ie R e n o ir’a. Z a z je d n y m p rzy ja cie le m z d zieciństw a, k tó ry p ra c u je w p ary sk ie j a d w o k a
b y tk i p a ry s k ie p rz y c ią g a ją tu ry s tó w am ery k ań sk ich . tu rze. O pow iedział m i dużo p raw d ziw y ch i zm yślonych h isto ry je k n a te m a t
II. p o u r — à — s u r — en — des — de — d ’ — à — des — à — a u x — procesów . O sta tn ia b ard zo m n ie rozśm ieszyła. M onika: Może (dosł. czy
a u x — de — à — d ans zechcesz) m i ją opow iesz? Jacek: No dobrze, o d tw arzam ci ją dosłow nie.
“Mój k lie n t”, w n o si ad w o k at, “n ie je st w in n y k rad zieży , o k tó rą się go
III. V en te des b illets. M aison à v en d re. P o u r les p ie d s sen sib les — des c h a u s osk arża. Z a sta ł o tw a rte okno b alk o n u i jego p ra w a r ę k a sk o rzy stała z tego,
s u re s à la m ode. L a F o ire In te rn a tio n a le d e P o zn ań . B on p o u r u n e d o cu ab y się ta m w ślizn ąć i p rzy ciąg n ąć k ilk a przed m io tó w . A le r ę k a m ojego
m e n ta tio n g ra tu ite . S oldes de fin de saison. R é p a ra tio n des sacs en cuir.
ale b ez (żadnego) re z u lta tu . B a d an ie le k a rsk ie zw łok (dosł. ciała) u staliło , éc o u ta it le conte avec u n e atte n tio n e x tra o rd in a ire . J e p a s se ra i ces 2 se
że śm ierć n a s tą p iła w sk u te k w y p ad n ię cia m a szy n isty z lo k o m o ty w y (b ę d ą m a in e s de congé à P aris. M onsieur X p a rtic ip a it à des ex positions.
cej) w biegu. A le ja k (on) z niej w y p ad ł, n ik t n ie m ógł (tego) pow iedzieć
n a pew no. P ra s a o sk a rż y ła o n ieudolność cały a p a r a t p o licy jn y . M in ister V. m e n a ie n t —• o n t m en é —■ m è n e ro n t — m è n e ra ie n t — p e rm e tta ie n t —
S p ra w W ew nętrznych, b ard zo zden erw o w an y , w y sła ł n a m ie jsc e n a jle p o n t 'p erm is .— p e rm e ttro n t — p e rm e ttra ie n t.
szego ze sw oich in sp e k to ró w , p. A u b ert. Po 24 godzinach n o w y in sp e k to r VI. Ils v o n t à C h av an ay p o u r ex a m in e r la voie e n tre c e tte g are et celle
o dn alazł pociąg, a raczej jego szczątki. A oto sp raw o zd an ie, k tó re p o d ał de R oussillon. Ils co n d u isen t a u x forges et a u x c a rriè re s. N on, d eu x de ces
do w iadom ości: M ój p o p rze d n ik p o p ełn ił zasadniczy b łą d zap o m in ając e m b ra n ch e m en ts so n t in u tilisa b les. E n le lisan t, il a p p re n d la m o rt du
zbadać dw ie drogi boczne, w iodące do opuszczonych kam ien io ło m ó w . N a m écan icien . Ils les o n t fa ite s p e n d a n t tro is jo u rs. Il é ta it trè s é n e rv é p arc e
d nie jed n eg o z n ich zn aleźliśm y lo kom otyw ę i trz y w ag o n y zu p e łn ie ro z q u e la p re ss e accu sait d ’in c o m p éten ce to u t l ’a p p a re il po licier. Il l ’a re tr o u
bite. W ydobyliśm y ta k ż e zw łoki p. C arv alh o . D ochodzenie b ęd zie n a d a l v ée au fo n d d ’une c a rriè re ab an d o n n ée. Ils o nt ré u s s i à le fa ire en r a c
p row adzone, a w in n i (zostaną) za trzy m a n i. Oto, n a razie, m o ja h ip o teza c o rd a n t la v o ie la té ra le à la lig n e p rin cip ale . L a je u n e fem m e d ev ait ê tre
co do p rze b ieg u w y p adków . Złoczyńcy, k tó rz y zad ecy d o w ali o śm ierci u n e com p lice des m a lfa ite u rs (albo: des en n em is de M. C arvalho).
p. C arv a lh o , dołączyli tę boczną lin ię do lin ii g łó w n ej i u sta w ili zw ro tn icę
w te n sposób, że pociąg zm ienił k ie ru n e k . M a szy n ista w idząc, że pociąg
w je c h a ł n a n iew łaściw y to r (dosł. k ie ru n e k ), m u sia ł (w idocznie) zw olnić. LEKCJA JEDENASTA
W tym m om encie złoczyńcy dostali się do pociąg u i zab ili (zarów no) m a
szynistę, ja k i p. C arv a lh o . N astęp n ie w yskoczy li z p ociągu, k tó ry , p o su W urzędzie zatrudnienia
w a ją c się po sp a d zistej pochyłości (dosł. o b n iżającej się), stoczył do k a
O s o b y : U rzęd n ik , p a n V année, p a n i V année. U rzęd n ik: A w ięc p an
m ien io ło m u o głębokości (dosł. głębokiego) około trz y d z ie stu m e tró w . Co
je s t b ezro b o tn y . P . V a n n é e : T ak , p ro szę pan a. U r zę d n ik : N a jp ie rw m u si
do m ło d ej kobiety , nie m o żn a było odnaleźć je j ciała. M ożna w ięc p rz y
p an w y p ełn ić ten fo rm u larz. J a k a je s t p a ń s k a specjalność? P. V année:
puszczać, że b y ła ona w sp ó ln iczk ą n ie p rz y ja c ió ł p. C arv alh o .
M o n ter k o n stru k c ji m etalo w y ch . U rzęd n ik: H m , nie m am y nic w te j b ran ży
w P a ry ż u , a le p o trz e b u ją m o n te ra w N an tes, gdzie b u d u je się b ard zo dużą
Ć wiczenia fa b ry k ę . P . V année: To zb y t daleko, n ie m ogę zostaw ić (sw ojej) żony
i (swoich) d z ie c i. . . M am w P a ry ż u ła d n e m ieszk an ie i n ie chciałbym go
I. L ’in sp e cteu r — rodz. określ. — in sp e k to r je st n am zn an y z czy tan k i; u n e
opuszczać. U rzęd n ik: Z obaczm y co innego: tra n s p o rt drogow y? P o szu k u ją
éq u ip e — rodz. nieokreśl., e k ip a bliżej n ie o k re ślo n a (une c e rta in e équipe);
trz e c h d o b ry ch sz o feró w ciężarów ek. M a p a n p raw o jazd y ? P. V année:
de policiers — rzeczo w n ik z a tra c a tu w a rto ść rzeczo w n ik a (policyjny); M am p ra w o jazd y ty lk o n a sam o ch o d y p ry w a tn e . A p o za ty m kierow cy
le u rs rech erch es, tro is jours, — obecność o k reśleń le u rs, tro is — zw a ln ia
sam ochodów ciężarow ych często sp ęd zają noce n a dro g ach , a m o ja żona
od użycia ro d z a jn ik a ; san s r é s u lta t — zw ro t przy im k o w y , p ełn iąc y fu n k c ję
chce, żeb y m co w ieczó r w ra c a ł do dom u. U rzęd n ik: W ie p a n co, m ój drogi'
okolicznika.
(dosł. sta ry ), n iech p a n p rz y jd z ie ze sw o ją żoną, m oże w e tro je u d a n am
II. co n d u isan t — im iesłów ; m e n a n t — im iesłów ; m a n q u a n t— p rzy m io tn ik ; się znaleźć ja k ie ś in te re su ją c e zajęcie. (Pan V année w ra c a do domu.)
m e n a n t — im iesłów ; v o y a n t — im iesłów ; s u iv a n t — im iesłó w ; d esce n d an te — P. V année: N iestety, n ie zn alazłem n ic odpow iedniego. I to je st tw o ja w in a,
p rzy m io tn ik . gdyż trzy m asz m n ie u w iązan eg o w dom u, n ie d a je sz m i żadnej sw obody
d ziałan ia! P a n i V année: A leż k o chanie, n ie g n iew aj się. M yślę, że znajdziesz
III. e x a m in a n t — c h o q u a n t — é tu d ia n t•— su iv a n te •— c o n d u is a n t■
— dansan
t e —• d an san t. w k ró tc e d o b rą p racę. P . V année: N ie p rzypuszczałem , że ta k tru d n o z n a
leźć zajęcie w P ary żu . P a n i V année: A ch, m am m yśl, p rz e jrz y jm y d ro b n e
IV. L a leçon dix est in té re ssa n te . L ’in sp e c te u r A u b e rt é tait p lu s co m p éten t ogłoszenia. K u p n o i sp rzed aż . . . P o szu k iw an ie p ra c y . .. P ra c e o ferow ane
q u e l ’in sp e cteu r G auchet. U n tr a in de m a rc h an d ises ch arg é de bois ch angea (dosł. o ferty zatru d n ien ia). P . V année: N ic n ie zn a jd u ję , p o sz u k u je się ty lk o
de direction. Je n ’aim e p as ch a n g er de p la c e p e n d a n t le voyage. M onsieur in ży n ieró w , księgow ych, ste n o ty p istek , tłu m aczy . . i se k re tarek ! P a n i V a n
D ubois, p âle de fatig u e, n ’ab an d o n n e p as son poste. L ’hom m e d o it être née: Oto jest! P o w ażn e P rz ed sięb io rstw o B u d o w lan e p o sz u k u je ro b o tn ik ó w
courageux. L e courage de l’hom m e est san s bornes. L es chem ises d ’hom m e w y k w alif.: m u ra rz y , cieśli, h y d rau lik ó w , dek arzy , zgł. się codz. 14— 18,
in fro issab les fa c ilite n t le tr a v a il des fem m es. J ’ai re m a rq u é un en fa n t qui z w y ją tk ie m sobót: 21, Q uai de G renelle, P a ris 15e.
294 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 295
Życie robotników (dosł. robotnicze) zw iązki zaw odow e III. o n t ab an d o n n é — tra v a ille n t — a re c o n n u — o b tie n n en t — se so n t
e n rich is — c o n s titu e n t — se so n t o rg an isés — d é fe n d e n t — se so n t fo rm é s —
W X IX w iek u p o w sta je w ielk i przem ysł, k tó ry p rzy c iąg a do m ia st w ie ś se g ro u p en t.
niaków , d o prow adzonych do nędzy (dosł. nędznego życia) n a sk u te k w a
IV. ca r —- e t — m ais ■
—■n i — donc — ou.
ru n k ó w p rac y i n isk ic h w ynagrodzeń. W p rze ciw ie ń stw ie do nich, m ie sz
czanie bogacą się, a społeczeństw o u leg a stopniow o po d ziało w i (dosł. z n a j V. Il y est allé car il est en chôm age. Il est c h a rp e n tie r en m é tal. I l n e le
d u je się, podzielone) n a dw ie k la sy społeczne: z je d n e j stro n y k ap italiści, v e u t p as p a rc e q u ’il p ossède à P a ris u n jo li a p p a rte m e n t. Il est difficile.
p o sia d ający fa b ry k i i w szy stk ie śro d k i p ro d u k cji, z d ru g iej stro n y p r o le P a rc e q u ’ ils p assen t so u v e n t les .nuits su r les ro u tes. On p e u t y tro u v e r
ta riu sze , nie m a ją c y nic (innego) poza siłą sw oich rą k . R o b o tn icy n ie p o d fac ilem en t des em plois d ’in g én ieu r, de com p tab le, de stén o -d acty lo , de
d a ją się nędzy. Z rz eszają się w zw iązkach . P ra w o zrzeszan ia się tra d u c te u r e t de se créta ire. L a g ra n d e in d u strie n a ît au X IX e siècle. L e
ca p ita liste dispose d e g ran d s c a p ita u x et l’o u v rie r n e dispose q u e d e la
i s tra jk o w a n ia zostało p rzy z n an e w ro k u 1864, a d w ad zieścia la t p óźniej
fo rce de ses b ra s. Non, ils n e s’y ré sig n e n t p as. Ils so n t groupés en co n
zw iązki zo stają za legalizow ane (dosł. o trz y m u ją le g a ln e p raw o is tn ie
féd é ra tio n s. L a CGT com pte p rès de d e u x m illio n s d ’ad h é ren ts. L e u r b u t
nia). W iększość fra n c u sk ic h zw iązków je s t z g ru p o w a n a w k o n fe d e
p rin c ip a l est de p ro té g e r les d ro its des tra v a ille u rs e t de re le v e r le u r
rac je. I ta k ro zro zm a się: — C.G.T. (Pow szech n a K o n fe d e ra c ja P racy),
n iv e a u de vie. L e SM IG est le sa la ire m in im u m in te rp ro fe ssio n n e l g a ra n ti.
p o w sta ła w L im oges w 1895 ro k u . O n a s ta w ie n iu k o m u n isty cz n y m (jest tą, Non, elle n ’est p as to u jo u rs h arm o n ieu se. L e chôm age, c’est le m a n q u e de
k tó ra) b ro n i n a jle p ie j in te resó w ro b o tn ic zy ch i zrzesza (dosł. liczy) w sw oich tra v a il. L a lu tte en v u e d ’am élio re r la situ a tio n des tra v a ille u rs.
szereg ach p ra w ie d w a m iliony członków . — C.G .T .-F.O . (Siła R obotnicza)
o n a s ta w ie n iu socjalisty czn y m , g ru p u je okołol.000.000 członków . — C.F.T.C.
(F ra n c u sk a K o n fe d e ra c ja P ra c u ją c y c h C h rześcijan ) zo stała założona w ro k u LEKCJA DW UNASTA
1919. C.F.D.T. (F ra n c u sk a K o n fe d e ra c ja D em o k ra ty cz n a P racy ) p o w sta ła D la kogo? — Dlaczego?.
w 1965 ro k u z ro zła m u C.F.T.C. G łów nym celem ty c h k o n fe d e ra c ji je st
Często za p y tu ję sam siebie, dlaczego albo d la kogo ro b i się ta k ą lu b in n ą
ob ro n a p ra w ro b o tn ik ó w i p o d n ie sie n ie ich poziom u życia. D zięki d z ia ła l
rzecz. D laczego się je? O czyw iście, żeby żyć. A d la kogo się je? Oto p y
ności zw iązkow ej zm n iejszy ł się czas p ra c y (dosł. trw a n ie p racy ) (w ro k u
tan ie, k tó re w y d a je się idiotyczne. A je d n a k , k ied y się chce, żeby m ałe
1848 u sta lo n y b y ł on n a 12 godzin dziennie, o becnie w y n o si 40 godzin t y dziecko jad ło , p o d a ją c m u łyżkę a p e lu je się do jego (dobrych) uczuć. —
godniow o) i p o p raw iły się w a ru n k i (pracy). W 1952 ro k u u tw o rzo n o Je d e n ły k za m a m u się . . . je d en ły k za ta tu s ia . . . je d e n ły k za ciocię A gatę.
S.M .I.C . (z a g w a ra n to w a n e m in im u m w y n a g ro d z e n ia d la w szy stk ich za w o Od czasów m ojego w łasn eg o d zieciń stw a te n p ro c e d e r w y d aw ał m i się
dów ). D zisiaj p ro b le m y ekonom iczne i społeczne w y m a g a ją coraz w ię k zaw sze dziw aczny. W ja k i sposób (dosł. w czym) to, że dziecko je zupę,
szego (dosl. sta le w zrastają ce g o ) ud ziału p ra c u ją c y c h . N iestety , w za jem n e m oże u tu czy ć m am u się, ta tu s ia i ciocię A gatę. — A leż m ój m ały chłopcze,
sto su n k i (dosł. w sp ó łp rac a) m iędzy p ra c o d a w c a m i a z a tru d n io n y m i (dosł. n ie chodzi o to, ab y ich u tuczyć, lecz ab y ro sn ąc zrobić im p rz y je m n o ść .—•
w y n ag rad z an y m i) n ie zaw sze u k ła d a ją się h a rm o n ijn ie (dosł. są h a rm o A w ięc zan u d za się m nie, ab y im zrobić p rzy jem n o ść? — B ąd ź cicho i jedz,
n ijn e ) i często p o w sta ją k o n flik ty . C zasam i p rzez d łu g ie ty g o d n ie zw iązki w p rze ciw n y m raz ie (dosł. bez czego) d o stan iesz lan ie, ty m b ard z iej że
ro b o tn icze p ro w a d zą rozm ow y z p rac o d aw ca m i, ab y o trzy m ać sp ra w ie d liw ą k aże ci się je ść d la tw ojego dobra. — A ha! dobrze, w ięc to ju ż n ie je st dla
p o d w y żk ę płac. W końcu, je śli p ra c o d a w c a o dm aw ia, p rac o w n icy p r z y m a m u si, ta tu s ia i cioci A g aty ? — Nie, to je s t d la ciebie . . . ale jedz! T eraz
stę p u ją do stra jk u . k ie d y je ste m doro sły (co dow odzi, że zjad a łem sw o je zupy), n ie ro b ię ty le
histo rii, ale słyszę in n ą pio sen k ę. M oja żona m n ie p y ta : — D laczego n ie jesz
sa łaty ? — D ziękuję, n ie je ste m ju ż głodny. — C h c ia łab y m w iedzieć, czy
Ć wiczenia
d an ia, k tó re p rzy g o to w ałam , są dob re? — A leż n a tu ra ln ie . — A w ięc
trz e b a skończyć d an ie . . . i zjeść (dosł. skończyć) k lu sk i, ju tro n ie b ęd ą
I. P résen t — passé sim p le — p ré sen t — présen t.
ju ż dobre. — N ie je m ju ż zatem w ięcej, aby zrobić p rzy je m n o ść m a m u si
II. C onditionnel p ré sen t — fu tu r dans le passé — co n d itio n n e l p ré sen t — i cioci A gacie, ale ab y zrobić p rzy jem n o ść sa la te rc e i k lu sk o m ? — A leż nie,
co n d itio n n el présen t — fu tu r dans le passé (X 2) — fu tu r dans le passé — to (dlatego), żeby u ła tw ić zm yw anie. N ie m ożna w y rzu cać pożyw ienia. —
fu tu r dans le passé A w ięc w rz u ca się je w e m n ie . . . służę za w iad ro n a śm ieci.
296 K lu c z to te k s tó w i ćw iczeń K lu cz to te k s tó w i ćw iczeń 297
się (dosł. rzu ca się) a p e le w zy w ając e “w in o b rań c ó w .” (Je st rzeczą) zbyteczn ą Ćwiczenia
m ów ić, że je st to p ra c a zdrow a, ła tw a i d o brze p ła tn a . M łodzieży, stu d e n c i”
ro b o tn ic y i urzędnicy, an g a żu jcie się (do pracy ) w g o sp o d a rstw a c h -w in n i- I. T ous les m a tin s, q u an d je faisais m a to ile tte j ’éco u tais F ra n c e -In te r.
cach! A oto w a ru n k i m a te ria ln e “w in o b ra ń c ó w ”. K o szty podróży (aż) do T a n t q u e vous tra v a ille re z vous serez assu ré s co n tre to u t accid en t c o rp o
sta c ji n a jb liż sz e j m ie jsc a p rze zn ac ze n ia p o k ry w a ją uczestnicy. M ieszkanie r e l su rv e n a n t su r le lieu du tra v a il. Q u an d tu a u ra s lu ces q u elq u es m ots
i w yży w ien ie (jest) b ez p ła tn e. W y n ag ro d zen ie u sta lo n e je s t p rzez um ow y tu m e p a rd o n n e ra s, sans doute, m on silence. S u r la riv e g a u c h e on p en se
zw iązkow e i w a h a się m iędzy 80 a 100F. dziennie. P ra c u je się 10 godzin ta n d is qu e s u r la riv e droite on dépense. P e n d a n t q u e M. R acan fa it sa
d ziennie. “W in o b ra ń cy ” są ubezpieczeni od w szelk ich w y p ad k ó w (cieles to ilette, sa fem m e lu i p ré p a re le p e tit d éjeu n er. L o rsq u e les p a n ie rs sont
nych) za istn ia ły c h n a m ie jsc u p rac y . U w aga, p ro szę zapisać ad resy : B u r- pleins, un p o rte u r les em p o rte ju s q u ’au cam ion avec les cuves. Dès qu e
g u n d ia (Côte d ’Or) zgłosić się 24 sie rp n ia n a sta c ji w D ijon u p a n a S u d res. le soleil se lève, on nous rév eille. A p rès q u e P a u l et M a rg u e rite o n t fa it
S z a m p a n ia (M arne) zgłosić się 26 sie rp n ia n a d w o rc u w E p e rn a y u p a n a le to u r du P an th é o n , ils descen d en t v e rs la Seine.
D am ont.
IL rów n o czesn e — ró w noczesne — nieró w n o czesn e — ró w n o czesn e — r ó w
List uczestnika obozu (pracy) przy w inobraniu noczesne — nieró w n o czesn e — nieró w n o czesn e — n ieró w n o czesn e
II. P u is q u ’u n c e rtific a t m é d ic a l est n écessaire, M. D u fo rt et M. S en d al se b iu rk ie m . O d w ró ciła się, u śm iec h n ięta , i w y ciąg n ęła do niego ręk ę. D u ro y
p ré s e n te n t chez un m édecin. P ie r re n e su p p o rte p a s les gens triste s p a rc e w y b ełk o tał: “Och, p ro szę p an i, n ie ch ciałem p rzy jść (dosł. w ejść); a le m ąż
q u ’il a u n e n a tu re de fa rc e u r. A p rès q u e M. D u fo rt est so rti, le d o cteu r p a n i zm u sił m n ie do tego. J e s te m ta k speszony, że n ie śm iem pow iedzieć,
a p p e lle M. S endal. A u ssitô t q u ’il a m e su ré la tension a rté rie lle , le d o cteu r co m n ie sp ro w ad za !” W sk azała k rzesło : “ N iech p an sia d a i m ó w i”. W yszep
c o n sta te u n e lé g ère h y p e rte n sio n . ta ł w a h a ją c się: “A w ięc . . . a le d o p raw d y . . . n ie śm iem . . . Otóż, p ra c o w a
łem w czo raj w ieczorem do późnej nocy . . i dziś od w czesnego r a n a . . . aby
III. L e d o cteu r d em an d e q u ’il n e s ’expose pas à l ’h u m id ité. A p rès q u ’ils n ap isać (dosł. zrobić) ten a r ty k u ł n a te m a t A ig ierii i n ie udało m i się zrobić
o n t p ro n o n cé u n se rm e n t, les je u n e s m é d ec in s q u itte n t le u r fac u lté. B iolo nic dobrego . . . p o d arłe m w szystko, co n ap isałem . . . N ie m am w p ra w y w
g istes, chim istes, p h y sicien s co llab o ren t avec les m éd ecin s p o u r q u e le te j p rac y . . . C hciałbym , żeby p a n i m i tro ch ę p o m o g ła”. P rz e rw a ła m u
d év e lo p p e m en t des m a la d ie s s ’a rrê te . śm iejąc się z całego serca, szczęśliw a, u ra d o w a n a i u ję ta p o ch leb stw em :
IV. A p rè s a v o ir a u sc u lté F ab ie n , le m édecin co n state u n e to u x a s th m a ti “A p a n F o re stie r pow iedział, żeby się p an zw rócił do m n ie ? ” — “T ak,
qu e. I l l ’en v o ie à la p h a rm a c ie (pour y) a c h e te r un m é d ic a m e n t c o n tre la p roszę p a n i”. P o d n io sła się: “ Cieszę się, że p an p rzyszedł. B ędzie b ardzo
toux. A fo rc e d ’ê tre d istra it ce jo u r-là , le p h a rm a c ie n lu i v en d un m é d i m iło, że będziem y w sp ó łp raco w ać ze sobą. Proszę, n iech p an sia d a n a m oim
ca m e n t co n tre la d y se n terie . M a in te n a n t je vous p ro p o se d ’ac h e v e r cette m iejscu , p o n iew aż w re d a k c ji (dosł. w dzien n ik u ) z n a ją m ój c h a ra k te r p is
h isto ire! m a ”. U siadł, w ziął p ióro, położył p rzed sobą k a r tk ę p a p ie ru i czekał. P a n i
F o re stie r za p aliła p a p ie ro sa i z a p y ta ła : “No, co p a n chce n ap isać (dosł.
V. M a fem m e d ésire q u e je p re n n e des re p a s a u re s ta u ra n t. J e cra in s q u e opow iedzieć)” ? O d w ró cił głow ę w je j stro n ę ze zdziw ien iem : “A leż ja nie
je n e doive p r e n d re des m é d icam en ts. J e su is trè s m a lh e u re u x q u e m a w iem i d lateg o p rzy szed łem , ab y zw rócić się (w te j sp raw ie) do p a n i”.
fem m e a it p ris u n e te lle décision. O dp o w ied ziała: “O w szem , ja p a n u pom ogę. J a d o robię sos, ale trzeb a, żeby
VI. A. Ils sont allés chez le m éd ecin p o u r o b te n ir u n c e rtific a t m édical. p an p rzy rzą d ził p o tra w ę ”. B ył zak ło p o tan y , w reszcie (w y)pow iedział z w a
(L,a rép o n se dans le te x te , p. 140) Il y r e s te ra lon g tem p s p a rc e q u ’il s ’in té h an iem : “C hyba opow iem (dosł. m yślę, że opow iem ) o sw ojej po d ró ży od
re sse b eaucoup à son in firm iè re . A l ’âge de douze ans, il a eu u n e flu x io n (samego) p o c z ą tk u ”. U sia d ła w ięc n ap rzeciw niego: “No dobrze, n a jp ie rw
de p o itrin e . L e cancer, la tu b e rc u lo se e t les rh u m a tism e s a fflig e n t a u - n iech p a n o n ie j opow ie ty lk o m nie, o niczym n ie zap o m in ając, a ja w y
jo u rd h u i l ’h u m a n ité . Il a d éc o u v ert la p én icillin e. On la p ra tiq u e trè s r a r e b io rę to, co trz e b a (wziąć). A le p o n iew aż n ie w iedział, od czego zacząć, p rz y
m ent. s tą p iła do sta w ia n ia m u k o n k re tn y c h p y ta ń , k tó re p rzy p o m in ały m u o za
p o m n ia n y ch szczegółach i sp o tk a n y c h osobach. P ozw oliw szy m u m ów ić
B. J e vais chez le m édecin q u a n d je suis m a lad e . N on, ca r on v a à l’h ô p ita l w te n sposób p rzez k w a d ra n s, n ag le p rz e rw a ła m u: “ T e raz zaczniem y. N aj
p o u r g u é r ir e t non p as p o u r m o u rir. O culiste, gynécologue, ch iru rg ie n , p ie rw załóżm y, że o p o w iad a p a n sw o je w ra ż e n ia p rzy jacielo w i. N iech pan
p sy c h ia tre . U n ocu liste soigne les y e u x ; un opticien f a it des lu n ettes. Oui, zaczyna: “D rogi H en ry k u , p ro siłeś, żebym Ci opisał sw o ją podróż. B ędę ci
p o u r to u s les tra v a ille u rs. Ils p o rte n t des lu n ettes. N on, je fu m e m o d éré p rzy sy ła ł coś w ro d z a ju d z ien n ik a (z) m ego życia, dzień po d n iu , godzina
m en t, 10 cig arettes p a r jo u r. O ui, il fa v o rise le can cer. po godzinie. A lg ie ria je st dużym k ra je m . A lgier je st b ra m ą , b ia łą i cza
r u ją c ą b ra m ą tego dziw nego k o n ty n e n tu .” W stała i zaczęła chodzić. S tw a
rz a ła te ra z w w y o b ra źn i p rzy g o d y w drodze, k re śliła p o rtre ty tow arzyszy
LEKCJA SZESNASTA podróży, w y m y ślo n y ch p rze z siebie i o p isy w ała p rzy g o d ę m iło sn ą z żoną
k a p ita n a p iech o ty . Z ak o ń czy ła p o b y tem w S aïd a i n ie w in n ą (dosł. ładną)
m iło stk ą m ięd zy p o d o ficerem Je rz y m D u ro y a h isz p a ń sk ą ro b o tn ic ą. W resz
N ie w ystarcza m ieć pom ysły, trzeba um ieć je w yrażać
cie w esoło o zn ajm iła (dosł. w y m ó w iła w esołym głosem ): “ C iąg dalszy n a ju
Je rz y D uroy z a trz y m a ł się (dosł. przybył) p rze d dom em p a n i F o re stie r. tro !” D u ro y pozostał p rzez ch w ilę o słu p iały , w reszcie p rz e rw a ł m ilczenie:
Z adzw onił. O tw orzył m u służący. D uroy pow iedział m u : “P ro szę zapytać “ P a n i je st w sp a n ia łą k o b ietą, je d y n ą (kobietą), k tó ra m oże n auczyć m nie
p isać”. U śm iech n ęła się: “ T a k w ła śn ie pisze się a rty k u ły , m ój drogi panie.
p. F o re stie r, czy m oże m n ie p rz y ją ć i u przedzić ją, że przy ch o d zę z p o le
cenia je j m ę ż a ”. Po czym zaczekał. S łużący (dosł. m ężczyzna) pow rócił P roszę, niech y an p o d p isze”. W ah ał się. “A leż n ie ch p a n podpisze!” A więc
i ozn ajm ił: “P a n i oczekuje P a n a ”. P a n i F o re stie r sied ziała w fo telu p rzed zaczął się śm iać, i p o d p isał n a dole stro n y : Je rz y D uroy.
20 Ję z y k fra n c u s k i d la z aaw an so w an y ch
306 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń
K lu c z do te k s tó w i ćw ic zeń 307
Ć wiczenia
LEKCJA SIEDEM NASTA
I. In d ic a tif po p ré v e n ir; p ré sen t (czynność odnosi się do teraźn iejszo ści). Urlop na Zielone Ś w ięta
S u b jo n c tif po vouloir, s u b jo n c tif im p a rfa it po im p a rfa it (in d ic a tif) w zd an iu
n ad rzęd n y m . S u b jo n c tif po v o u lo ir; su b jo n c tif présen t po co n d itio n n e l p ré G odzina 19-ta. Jeszcze je j n ie m a! A p rzecież w y ra ź n ie je j pow iedziałem ,
sen t w zd a n iu n ad rz ęd n y m (język m ów iony). S u b jo n c tif po ê tre co n ten t żeby b y ła n a czas. Ach, te k o b iety , gdyby u m iały tro c h ę lep iej zo rg an izo
su b jo n c tif p ré se n t po p ré sen t (in d ic a tif) w zd an iu n ad rzęd n y m . S u b jo n c tif w ać sw ój dzień, p rzy ch o d ziły b y w sa m ą p o rę. Od ju tr a (soboty), aż do
po c’est c h a rm a n t; s u b jo n c tif p ré se n t po fu tu r (in d ic a tif) w zd a n iu n a d p o n ie d zia łk u w łącznie, m a m y u rlo p (dosł. je s t urlop) n a Z ielone Ś w iątk i.
rzęd n y m . S u b jo n c tif w zd a n iu celow ym ; m im o czasu przeszłeg o w zd an iu Po d łu g ich d n ia ch p ra c y czuje się p o trze b ę odpoczynku, ty m b ard z iej że
n ad rz ęd n y m , w zd a n iu p o d rzęd n y m su b jo n c tif p ré sen t (język m ów iony). życie w P a ry ż u (dosł. p ary sk ie ) je s t o tęp iające. O g łu szający h a ła s sa m o
In d ic a tif po su p p o ser; p ré sen t (indicatif), bo obie czynności są rów noczesne. chodów , złe p o w ietrze, n iep o k ó j ty c h w szy stk ich ludzi, k tó rz y b ie g n ą n ie
S u b jo n c tif po d em an d e r; s u b jo n c tif présen t, m im o czynności p rzeszłej w iadom o dokąd, a n i dlaczego, a je śli dodać (do tego) up ał, ja k i je s t teraz,
w zd a n iu n a d rz ęd n y m (język m ów iony). b ęd ziecie m ie li o b raz p ie k ła p a ry sk ie g o w czerw cu. G d y b y te n szo ferzy n a
II. o ffre n t (s u b j. présent)-, p û t (s u b j. im pf.); a it reç u (s u b j. passé); r e p r e n ie uszk o d ził m ojego sam ochodu, p ro b lem b y łb y ro zw iązan y . P o je c h a li
n iez (subj. prés.); aies p ré v e n u (subj. passé); v ie n n e n t (subj. prés.); p û t b y śm y z M o n ik ą do jak ieg o ś n o rm an d z k ieg o m ia ste cz k a n a d b rzeg iem
(subj. im pf.) m orza, po ło ży lib y śm y się n a m ia łk im p ia sk u , słu c h a ją c szu m u f a l i o d
d y c h a ją c św ieżym p o w ietrzem . W ró cilib y śm y w p o n ie d zia łe k w ieczorem ,
III. L e p ro fe sse u r ne croit pas q u e les ex a m e n s p u iss e n t fin ir a v a n t m idi,
odśw ieżeni i rześcy, ab y rozpocząć n ow y ty d z ień p rac y . A le te n sam ocho-
m ais il croit q u e to u s ses é tu d ia n ts ré u ssiro n t. L es é tu d ia n ts n e p en sa ie n t
d ziarz n ied o łęg a n ie z re p ero w a ł jeszcze m ojego sam o ch o d u . K toś dzw oni.
p as q u e le u r p ro fe sse u r p û t (albo: puisse) ê tre te lle m e n t aim ab le. Ils é ta ie n t
W chodzi M onika. — D zień dobry, Ja c k u ! — D zień d o b ry , M oniko! — P rz e
p e rsu a d é s q u ’il les c o lle ra it l’un ap rè s l ’a u tre . E t ce p e n d a n t il d é s ira it q u ’on
p ra sz a m cię, że się spóźniłam . G d y b y m e tro n ie było ta k zatłoczone, p rz y -
lu i e x p liq u â t (albo: explique) un p ro b lèm e trè s facile. Il n ’ex ig ea it pas
szłab y m w porę. A le m am ci do z a k o m u n ik o w a n ia d o b rą now inę. J a n
q u e l ’é tu d ia n t sû t (albo: sache) p a r cœ u r u n e q u a n tité de p e tits détails.
K lau d iu sz o rg an iz u je trz y d n io w ą w ycieczkę. B ędzie ogółem sześć sa m o
C e rta in e m e n t vous aim erie z au ssi q u ’on v o u s in te rro g e (albo: in te rro g e â t) de
chodów i około d w u d zie stu osób. C hce n as za b rać sw o im (w łasnym ) sa m o
la m êm e m an ière.
chodem . M a d w a w o ln e m iejsca. •—- Z g ad zam się b ard z o ch ętn ie, ale pod
IV. L e d o m e stiq u e p ré v ie n d ra M m e F o re stie r de l ’a rriv é e de M. D uroy. Le w a ru n k ie m , że jego sio s tra nie pojedzie. O n a je s t ta k n u d n a ze sw oim i
d o m estiq u e p ré v in t M m e F o re stie r de l’a r riv é e de M. D uroy. J ’ai re p ris m es głu p im i h isto ry jk a m i, k tó ry c h n ie p rz e s ta je o pow iadać. — S łu ch a j, Ja c k u ,
é tu d es ap rè s m on r e to u r à V arsovie. N ous a p p re n io n s ce te x te p a r cœ ur. (to) m im o w szy stk o dużo p rz y je m n ie j je st zw iedzić (dosł. objechać) dolinę
V. O ui, elle lu i te n d it la m a in avec le so u rire, elle le p r ia de s’asseoir. L o a ry niż spęd zać ś w ię ta w L a sk u B u lo ń sk im . — A, je ś li m a m y zw iedzać
N on, p u isq u ’il n e sa v a it m êm e pas com poser u n sim p le re p o rta g e . E lle zam k i n ad L o arą, ja d ę . T y m gorzej d la sio stry J a n a K lau d iu sza . J e ś li m n ie
d o it san s do u te é c rire beau co u p d ’a rticle s p o u r ce jo u rn a l. Il p a r la it san s zd e n erw u je, u d u szę ją i w rz u cę jej zw łoki do ro w u . — U spokój się, sta je sz
a u c u n o rd re et n ’a rie n d it de concret. E lle p o sait des q u estio n s p récises się s a d y s t ą . . . O djazd je s t u sta lo n y n a ju tro n a godzinę 9 -tą. W szy stk ich
q u i ra p p e la ie n t à M. D uroy des d étails oubliés, des p erso n n a g es re n c o n szczegółów d ow iem y się (dosł. d ad zą nam ) n a m iejscu . Co do k o sztó w b e n
trés. Il a été é c rit sous la fo rm e d ’u n e le ttr e ad re ssée à u n am i. O ui, p u is zyny to d zielim y je (dosł. d zieli się j e ) . . . A dziś w ieczó r p ó jd ziem y do
q u ’elle a su im a g in e r les p é rip é tie s de la ro u te, f a ir e des p o rtra its de k in a , p ra w d a J a c k u ? M am w ie lk ą ochotę zobaczyć „U p ad ek C e sa rstw a
com pagnons de v o yage et in v e n te r des a v e n tu re s am o u reu ses. Il h é s ita it R zy m sk ieg o ” . — A le to drogo, w G au m o n t-P alace , b ile ty m u szą k osztow ać
à s ig n e r cet a rtic le p a rc e q u ’il se re n d a it com p te q u ’il n ’en é ta it p as le co n a jm n ie j 30 fra n k ó w . P o czek ajm y , aż te n film będzie g ran y w k tó ry m ś
v é rita b le au teu r. z k in dzielnicow ych. — A le to je st film tró jw y m ia ro w y , on n ie b ędzie n ig d y
g ra n y w zw y czajn y m k in ie. J a n ie b y ła m jeszcze (na film ie) tr ó jw y
m iaro w y m . Sądzę, Ja ck u , że sta je sz się coraz b ard ziej skąpy. Od n aszy ch
zaręczy n n ie dałeś (dosł. n ie zrobiłeś) m i żadnego p re z e n tu . D obrze w ięc,
to ja zap łacę za b ilety . — No, M oniko, n ie g n iew aj się. N ie je ste m sk ąp y ,
a le n ie lu b ię trw o n ić sw oich p ien ięd zy . P o stan o w io n e, p ó jd ziem y zobaczyć
te n film .
K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 309
308 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń
d y k ty n ó w . R esztę d n ia m iano spędzić n a odpoczynku n ad b rzeg iem rzeki, VI. A. Ils y so n t a rriv é s à n e u f h e u re s exactes. N on, M ich elle n e sa it p as
gdzie w szyscy b ęd ą m ogli k ąp a ć się, p ły w ać łó d k ą i u p ra w ia ć in n e sp o rty b ien conduire. J e a n -C la u d e lu i re p ro c h e d’ê tre d is tra ite a u v o lan t. C e rta in e
w odne. N ajciek aw szy m dniem d la J a c k a był p o n ied ziałek Z ielonych Ś w ią m en t, m a is M ich elle a en co re tro p p eu d ’e x p é rie n c e p o u r co n d u ire san s
tek, p rzeznaczony n a zw iedzanie zam ków . P ocząw szy od X V w iek u p an o w ie f a ir e de fau te s. E lle lè v e le cap o t et a tte n d q u ’un ho m m e co m p la isa n t v ie n
b u d o w ali dużo zam ków n ad b rzegiem L o a ry i je j d o pływ am i. N ie w sz y s t n e l ’aid er. U s les o n t re tro u v é s à l ’in té rie u r de la ca th é d ra le. C’est u n e
k ie te zam ki są p o d obne do siebie. Je d n e , o m asy w n y ch m u rac h , otoczone co u rse au to m o b ile d’en d u ra n ce. L a p re m iè re co u rse au to m o b ile a eu lie u
g łęb o k im i ro w a m i są d aw n y m i zam k am i o b ronny m i. In n e, o b ard zo e le en 1894. Ils so n t allés à l’a b b a y e de Solesm es p o u r e n te n d re les m a g n i
g an ck iej i d e lik a tn e j a rc h ite k tu rz e , pochodzą z (czasów) R en esan su . T rz eb a fiq u e s c h a n ts g rég o rien s ex écu tés p a r les B én éd ictin s. N on, les uns, au x
by b yło w ielu tygodni, ab y zw iedzić ty le zam ków . T a k w ięc n asi p r z y ja m u ra ille s m a ssiv e s sont . . . (p a trz tekst), d ’a u tre s d a ta n t de la R e n a issa n
ciele po stan o w ili zobaczyć ty lk o trz y z n ich: L e L ude, C h e n o n ce au x i C h a m - c e . . . (p a trz tekst).
bord.
B. Oui, j ’en ai u n (Non, je n ’en ai pas). J e conduis d ep u is tro is ans. Oui,
u n cam ion a h e u r té l’a ile g a u c h e de m a v o itu re. O ui, m a v o itu re est e x c e l
Ć w iczenia le n te, m a is e lle d é m a rre tro p le n tem en t. N on, je n e le crois p as; d a ille u rs
(zresztą) les fem m es p ro v o q u e n t m o in s d’ac cid en ts q u e le s hom m es. N on,
I. . . . Ja c q u e s et M onique n ’a rriv e n t. . . . tu n e dépasses le c e n t à l’h eu re. p a rc e q u e to u te s le s p la ce s le long des tro tto irs so n t d éjà occupées. J e co n
. .. M ichelle ne lu i ab îm e sa S im c a ,...............son f rè re n e le pense. n a is b ea u co u p de m a rq u e s d e v o itu re s: „ F ia t”, „C itro ën , „P eugeot
II. D ans d eu x h e u re s nous se ro n s à C h a rtre s, à m oins q u e no u s n e m a n
q u io n s le tra in . Us p re n n e n t le ta x i de p e u r q u ’ils n e m a n q u e n t le tra in .
J e sais o rg a n ise r m a v ie m ie u x q u e tu n e le fais. L es e x c u rsio n n iste s p r é LEKCJA DZIEW IĘTNASTA
p a re n t un d în e r c h a m p ê tre a v a n t q u e la n u it n e tom be.
Czy jest w inna?
III. Il est c e rta in q u e je le v e rra i. Il se p ré se n ta d ix ca n d id a ts à l ’ex am en.
U est a rriv é , à b re f in te rv a lle , q u a tre tra in s de L yon. Il se fit un g ra n d W b a ra c h , u fry z je ra , u p ie k a rz a , ja k ró w n ież w sa lo n ac h m iejsco w ej
silence. Il est re sté p lu s ie u rs élèves d an s la classe. Il p asse d an s la r u e une a ry s to k ra c ji w szyscy za d aw a li sobie to p y ta n ie. W iększość ludzi, zw łaszcza
c e n ta in e de soldats. U s u ffit de d e u x sem ain es p o u r te rm in e r ce trav a il. k o b iety , o d p o w iad a ła n a n ie tw ierd ząco . Z b y t d b a ła o siebie, ab y być
Il est ag ré a b le de re c e v o ir des cad eau x . Il v a u t m ie u x r ire q u e p le u re r. uczciw ą, d w a raz y w m iesiącu je ź d z iła zu p e łn ie sa m a do L y o n u ; stą d
w n io sek , zb y t pochopny, że b y ła to k o b ie ta le k k ich obyczajów . A poza ty m ,
IV. P h ilip p e a fa illi f a ir e faillite . P h ilip p e fa illit fa ire faillite . L a d irectio n g a rd z iła sw o im i są siad a m i, ta d u m n a cudzoziem ka, p rz y b y ła do V oiron
de 1 u sin e en g a g ea de n o u v e a u x in g én ieu rs. L a d irectio n de l ’u sin e e n g a p rzed d w o m a l a t y . . . A w reszcie, b łąd n ie do w y b ac ze n ia w oczach
g ea it de n o u v e a u x in g é n ieu rs. L a d irec tio n de l ’u sin e en g a g e ra it de n o u m iejsco w y ch k o b iet, b y ła b ard zo ła d n a i dosyć zalo tn a. K ró tk o (m ów iąc),
v e a u x in g én ieu rs. V ous vous engageâtes, M adam e, à m a n g e r d ix g â te a u x o p in ia p u b lic z n a p o tę p iła (dosł. b y ła n a sta w io n a przeciw ) p a n ią J a n in ę
à la su ite? Vous vous engagiez, M adam e, à m a n g e r d ix g â te a u x à la suite? D u rac, k tó re j p ro ces toczył się p rze d sąd em p rzy sięg ły ch (d ep a rta m e n tu )
Vous vous engageriez, M adam e, à m a n g e r d ix g â te a u x à la suite? Isère. K im je s t p a n i J a n in a D u ra c z dom u M orelle? M ieszk an k a L y onu,
V. d ev ait(X 2) — d ev a ie n t — d ev a ie n t — d ev a it — d ev aien t — d ev a ie n t — d ev ait. 2 2 -letn ia c ó rk a w łaścic iela fa b ry k i je d w a b iu . D w a la ta te m u p o ślu b iła P io tra
P ew ien w ielk i uczony m ia ł przy b y ć do m ałego p ro w in cjo n a ln eg o m iasta. D u rac, k tó ry p o sz u k iw ał to w arzy szk i, a p rze d e w szy stk im posagu, ab y r o z
w in ą ć sw o ją fa b ry k ę . P io tr D u ra c b y ł, W rzeczyw istości, w sp ó łw łaścicielem
M iał on ta m uczestniczyć w m iejscow ym św ięcie. B ied n i m ieszczan ie byli
p a p ie rn i, k tó rą p ro w a d ził ze sw oim w sp ó ln ik iem , p an e m B ian ch in i. Ten, p o
b ard zo (dosł. m u sie li być dobrze) zak ło p o tan i tą w izy tą. Ł am ali sobie
chodzący z K o rsy k i, b y ł osobistością dosyć ta jem n icz ą. W szystko u k ład ało
głow y (dosł. głowę), by dow iedzieć się, ja k m a ją p rz y ją ć tego, podobno b ro
się ja k n a jle p ie j w pożyciu m a łżeń sk im aż do chw ili, gdy p a n i D u rac o d k ry
d atego m ężczyznę. Czy n ie b ro d ac i m a ją sobie zapuścić brodę, aby m u
ła, że (jej) m ąż ją zd rad za. M łoda k o b ie ta u ciek ła do sw oich ro d zicó w do
sp raw ić przyjem ność, czy też b ro d a c i p o w in n i sobie zgolić sw ą (brodę),
L yonu, ale p o w ró c iła po dw óch ty g o d n iach . M ałżonkow ie ro b ili w rażen ie
żeby nie m ieć ła d n ie jsz e j lub dłuższej od bro d y ich gościa. K ażd y m iał po n o w n ie szczęśliw ych, chociaż p a n D u rac n ad al, po k ry jo m u , zm ien iał k o
(dosł. m u siał m ieć) sw ój w ielk i p ro b lem do ro zw iązan ia.
b iety ja k rę k a w ic z k i (dosł. koszule). D w a m ie sią ce później, b yło to n a w io s
312 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 313
nę, p a n D u rac (zaczął) się sk a rż y ć n a bóle żołąd k a i m u sia ł położyć się do M m e X.: Vous?! Vous q u i l ’avez coiffée au m oins d eu x fois p a r sem aine?
łóżka. A le, dzięki energ iczn y m s ta ra n io m le k arza , m ógł w k ró tc e n a now o E lle a dû vo u s d o n n er b eau co u p d’a rg e n t p o u r to u s ces m assages, ces
w ziąć się do p rac y . T ym czasem 2 czerw ca n a s tą p ił n a w ró t choroby, a 12-go m aq u illag es, e t ces co iffures, p u isq u e vous la défendez! M m e Y.: Oh, vous
zm arł. L ek arz, k tó ry się nim zajm ow ał, stw ie rd z ił śm ierć n a tu ra ln ą . B ilan s êtes com m e to u s les hom m es. Il vous su ffit q u ’u n e fem m e soit b e lle et
p rz e d się b io rstw a p rze d staw io n y w dow ie p rzez B ian ch in ieg o o k azał się f a cela vous est b ien é g a l si c’est u n e espèce de déb au ch ée! Le co iffeu r: M es
ta ln y . To było n ie m a l b a n k ru c tw o . S p rz ed a n o w ięc fa b ry k ę , a J a n in a D u rac dam es, m esd am es — p as si vite! E tre jo lie n e sig n ifie p as ê tre crim in elle.
m ia ła ju ż w rócić do (sw ych) rodziców , gdy w p rzed d zień (sw ojego) o d jazd u Si M m e D u ra c a lla it so u v en t à L yon, c’é ta it p o u r v o ir ses p a re n ts et pas
zo stała za trzy m a n a. S łu żąca, k tó ra p ra c o w a ła (dosł. służyła) u D u ra c ’ôw, u n am an t. M êm e l ’accu satio n est de cet avis! M m e Y.: L e bon côté de to u te
p rzy sięg ała, że w id ziała sw o ją p a n ią w sy p u ją cą b ia ły p ro szek do m le k a
ce tte h isto ire, c’est q u ’on a au m o in s de q uoi b a v a rd e r. A u rev o ir, je cours
p rzeznaczonego d la (jej) m ęża. Co do B ianchiniego, k tó reg o zezn an ia m ogły
chez la b o u lan g ère. P e u t- ê tre q u ’elle a u ra p lu s d e détails!
m ieć d u że znaczenie, (to) w y je c h a ł w n ie zn an y m k ie ru n k u , zan im zaczął
się proces. N a ro zp raw ie, k tó ra m ia ła m ieć trzy n a ście p osiedzeń, chodziło III. J e d o u te q u ’il réu ssisse. On n e c o n testait pas q u e c e tte fem m e é ta it
p rz e d e w szy stk im o u sta le n ie, czy D u ra c został rzeczy w iście o tru ty . Z a (fût) b elle. V ous contestez, M onsieur, q u e ce tte p a p e te rie a it fa it b a n q u e ro u
rządzono e k sh u m ac ję, potem se k c ję zw łok. D w aj b ieg li n ie zn aleźli w o r te? D ’ici, n o u s n e v erro n s pas q u e les m ag asin s s’o u v ren t. L es é tu d ia n ts
g an izm ie (dosł. w ciele) arsz en ik u , a le cz te re j in n i go znaleźli i stw ierd zo n o , ig n o ra ie n t q u e ce liv re ex istâ t. I l v o it q u e le soleil se couche. L e p ro fe sse u r
że D u ra c został o tru ty (dosł. stw ie rd z ili o tru cie D u raca). S ły n n y biegły n e d o u te p as q u e son élèv e n ’a it du succès. Ils n ’o n t p a s ignoré q u ’il é ta it
p a ry sk i, P ie rre R o c h eb illard , zap ew n ił w sposób bezsp o rn y , że zw łoki n éc essaire d e lire ce liv re.
p o g rze b an e od cz te re ch m iesięcy m ogły, w sposób n a tu ra ln y , za w ierać ślady
IV. con clu sio n s — co n c lu re •— c o n c lu ra it — co n c lu ren t
arsz en ik u . Je że li m iało m iejsce o tru cie, ja k ie m ogły by ć p o b u d k i zbro d n i?
Z k aż d ej d y sk u sji n ależ y w y ciąg n ąć w n io sk i. L u d n o ść m o g ła w y w nioskow ać
N ienaw iść? W iadom o, że J a n in a M orelle zo stała źle w y d a n a za m ąż p rzez
rodziców , chcących szybko zap ew n ić jej przyszłość. O n a ró w n ież n ie m iała ze słab o ści a rm ii n ie p rz y ja c ie lsk ie j, że n ie d łu g o zaw rze się (zostanie z a w a r
w ątp liw ości, że (jej) m ąż ją zd ra d zał. A le w ed łu g w szy stk ich św iad k ó w ty) pokój. Po d łu g ich n a ra d a c h sędziow ie w n ieśli o k a rę śm ierci.
obrony, b y ła to k o b ie ta zró w now ażona, k tó ra m y ślała o rozw odzie, a n ie V. D e qui p a r la it-o n d an s les b istro ts? P o u rq u o i M m e D u rac s’en fu it-e lle
0 zb rodni. Z d ru g iej stro n y , o sk a rż en ie nie m ogło u stalić, że p a n i D u rac chez ses p a re n ts? D e q uoi se p la ig n a it-il? O ù est p a r ti B ian ch in i? P o u r
m ia ła z k im ś ro m a n s (dosł. m ia ła ja k iś zw iązek). (O skarżenie) przeszło q uoi le v e rd ic t n ’é ta it-il p as fac ile? A q u e lle p e in e f u t-e lle condam née?
w ięc do in n e j pob u d k i: k o rzy ści m a te ria ln y c h . J a n in a M o relle m ia ła r o
VI. Ils p a rla ie n t du p ro cè s de M m e D u rac. O n lu i re p ro c h a it de p re n d re
dziców b o g aty ch , lecz b ard z o sk ą p y ch . S p rz ed a ż fa b ry k i d o sta rc z a ła jej
tro p de soins de sa p erso n n e. E lle h a b ita it L yon. L e p ro cès de M m e D u rac
su m y sk ro m n ej, to p ra w d a , a le w y sta rc z a ją c e j (na to), ab y p ro w ad zić
życie niezależne. W yrok sądow y w p rz y p a d k u ta k sk o m p lik o w an y m n ie se d é ro u la it d e v a n t la C o u r d’A ssise de l’Isère. P ie r re D u rac, le m a ri de
b y ł ła tw y , ty m b a rd z ie j że n ie został p rze d staw io n y rzeczo w y dow ód zbrodni. l ’accusée, é ta it c o p ro p rié ta ire d ’u n e p a p e te rie . N on, il tro m p a it so u v e n t sa
N a ra d y sąd u trw a ły długo. C zekając n a ogłoszenie w y ro k u p rzez p rz e w o d fem m e. Non, il s o u ffra it de m a u x d ’estom ac. Non, q u e lq u e s-u n s ont tro u v é
niczącego sądu, p ub liczność m a n ife sto w a ła głośno sw ój w ro g i sto su n ek de l ’arse n ic d an s son corps, d’a u tre s n ’en o n t p as tro u v é. L a d éfen se é tait
(dosł. sw o ją w rogość) do oskarżo n ej. W reszcie p o ja w ił się p rzew o d n iczący d ’av is q u e c’é ta it u n e fem m e éq u ilib rée , in c a p a b le d ’un crim e. L a C our
1 o d czytał w y ro k : J a n in a D urac z o stała u z n a n a w in n ą o tru c ia sw ego m ęża, l ’a co n d am n ée a u x tr a v a u x forcés à p e rp é tu ité .
ale sędziow ie p rz y z n a li je j okoliczności łagodzące. D latego też zo stała s k a
zan a n a dożyw otnie ciężkie roboty, a nie n a k a rę śm ierci.
LEKCJA DW UDZIESTA
Ćwiczenia
W przededniu w yborów
I. v ie n n e — re s te — s’est a p e rç u — v e n a it — tro u v â t
II. M m e X.: B onjour, M e ssie u rs-D am e s; alo rs q u ’e s t-c e q u e vo u s en p e n P an K o w a lsk i: O d ch w ili m ojego p rz y ja z d u do P a ry ż a zauw ażyłem , że
sez? L e c o iffe u r: A u su je t de quoi? M m e X .: M ais, au su je t du p rocès de w m ieście p a n u je n a p ię ta (dosł.. n erw o w a) a t m o s f e r a ... P an D upont: To
M m e D urac, n a tu re lle m e n t! L e c o iffe u r : J e doute f o rt q u ’elle soit coupable. k a m p a n ia w y b o rcza je st w p ełn y m to k u . Z a cztery d n i b ęd ziem y w y b iera ć
314 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 315
naszych posłów . P. K o w a lsk i: Z dałem sobie z tego sp raw ę, m im o że je ste m Ustrój adm inistracyjny Francji
w P a ry ż u dopiero od d w u d ziestu czterech godzin. W szędzie w id ziałem
W p rze ciw ie ń stw ie do tego, co je s t w p a ń stw a c h (o ch a ra k te rz e ) f e d e ra l
ta b lic e p o k ry te afiszam i, k tó re chw alą zarów no p ro g ra m y , ja k i zasługi
n y ch (ja k n a p rz y k ła d S zw ajcaria), w e F ra n c ji życie a d m in is tra c y jn e sk u p ia
osobiste k an d y d a tó w . W czoraj w ieczorem (u)słyszałem p rzez rad io czterech
się w m in iste rstw a ch , k tó ry c h sied zib ą je s t P ary ż. N a czele każdego m in i
przy w ódców politycznych. W szyscy oni obiecyw ali lep sze zaro b k i, szkoły,
m ieszk an ia, b asen y kąpielow e, te re n y s p o r to w e ... Czy d o trzy m ają sw oich s te rs tw a stoi m in iste r, k tó re m u p o m ag a p o d se k re ta rz s ta n u (dosł. w sp o m a
o b ietn ic po w y b o ra ch ? P . D u p o n t: H m , to z a le ż y ... G dy zo stan ą w y b ra n i g an y w sw ojej p rac y p rzez p o d s e k re ta rz a stan u ). K ażd e m in iste rstw o m a
n o w i posłow ie, zobaczy się, czy b ędzie lepiej niż p rze d tem (dosł. czy sp raw y (dosł. zaw iera) a d m in istra c ję c e n tra ln ą s k ła d a ją c ą się z u rzęd n ik ó w . P o d
p ó jd ą lep iej niż p rzedtem ). P. K o w a ls k i: Je śli się nie m ylę, w e F ra n c ji je st czas gdy m in istro w ie zm ien iają się, a d m in is tra c ja p o zo staje, co zap ew n ia
co n a jm n ie j siedem p a r tii politycznych, n a to m ia st w P olsce je st ich ty lk o ciągłość d ziałaln o ści a d m in istra c y jn e j. M in istró w je st b ard z o w ielu. W y
trzy . P. D u p o n t: Och, w e F ra n c ji je st (dosł. liczy się) w ięcej niż dziesięć liczm y (ich) ty lk o k ilk u . M in ister S p raw ied liw o ści, n az y w an y ró w n ież
p a rtii, spośród k tó ry ch sześć je st w ażnych. P. K o w a ls k i: A w ięc, ja k p a n s tra ż n ik ie m P ieczęci, je s t zw ierzch n ik iem są d o w n ictw a. M in ister S p ra w
to ro bi, żeby się d obrze w tym o rien to w ać (dosł. w idzieć jasno)? P. Dupcmt: Z ag ran iczn y ch , k tó reg o sied zib a z n a jd u je się n a Q u ai d ’O rsay, k ie ru je p o
W e F ra n c ji, w id zi pan, ro zró żn ia się p a rtie lew icow e i p a rtie praw icow e. lity k ą za g ran ic zn ą F ra n c ji i za rząd z a siecią p lacó w ek d y p lom atycznych,
G ran icę (dosł. lin ię g raniczną) m iędzy ty m i p a rtia m i tru d n o je s t ustalić. k tó r a o b ejm u je (dosł. p o k ry w a) cały św iat. M in ister F in a n só w i m in iste r
A je d n a k m ożna pow iedzieć, że poseł lew icy je st, ogólnie b iorąc, r a c jo (dosł. ten ) S p ra w E kono m iczn y ch k o n tro lu ją fin an se , w n o szą o u ch w alen ie
n a listą , d em o k ra tą, an ty k o lo n ia listą . W ierzy on w p o stę p i u w aża, że n a p o d atk ó w , z a jm u ją się h an d lem , p rzem y słem i ro ln ic tw em . . . P odczas gdy
ró d m oże się sam rządzić. J e s t p rzeciw ko m onopolom k ap italisty c zn y m a d m in istra c ja sp ra w ogólnych je s t sc e n tra liz o w a n a w P ary żu , sp raw y
i p rzeciw w ład zy kościoła. P. K o w a ls k i: A poza p a r tią k o m u n isty czn ą, o c h a ra k te rz e lo k a ln y m n a le ż ą do (dosł.: zależą od) a d m in is tra c ji d e p a r
ja k ie są in n e u g ru p o w a n ia lew icow e? P. D upont: Je st obec ta m e n tó w i gm in. W e F ra n c ji je st d ziew ięćd ziesiąt sześć d ep a rtam e n tó w ,
n ie k ilk a u g ru p o w ań socjalistycznych w yw odzących się z SFIO za rząd z an y c h p rzez p refek tó w . P re fe k t in fo rm u je m in istró w , a w szczegól
(F ra n c u sk a S ek cja M iędzynarodów ki R obotniczej). Do n a jw a ż n ie j ności (M inistra) S p ra w W ew n ętrzn y ch , o ty m w szystkim ,, co d zieje się w d e
szych zalicza się P a r tia S ocjalistyczna, k tó ra b y ła k ie ro w a n a przez p arta m en c ie . N ajm n iejszą je d n o stk ą a d m in istra c y jn ą je s t g m ina, za rząd zan a
F. M itte rra n d a aż do jego w y b o ru n a p rez y d en ta R e p u b lik i w ro k u przez m era.
1981 oraz Z jednoczona P a r tia S ocjalistyczn a. K om uniści i so
cjaliści w sp ó łp ra c u ją często, a b y przygotow ać w y b o ry posłów i p re Ć wiczenia
z y d e n ta R epubliki, ale k aż d a p a rtia ma w łasn y p ro g ra m spo
łeczny i polityczny. P. K o w a lski: P a n je st d o sk o n ale zo rie n to I. Ce p a r ti se d it ré v o lu tio n n a ire , alo rs q u ’en ré a lité il a un p ro g ra m m e
w an y w za g ad n ien ia ch politycznych, p raw d ziw a encyklopedia! Czy so cial assez m odéré. T an d is q u e l’ad m in istra tio n des a ffa ire s g én é rale s est
m ógłby mi p a n jeszcze pow iedzieć, co c h a ra k te ry z u je p osła praw icow ego? c e n tra lisé e à P a ris, les a ffa ire s d ’in té rê t lo c al d é p e n d e n t des a d m in is tra
P. Dupcmt: J e s t on ra c z e j ( . . . . z w łasn ej w oli) n a c jo n a listą i n a ogół b a r tio n s d é p a rte m e n ta le s et co m m unales. A lors q u e les m in istre s ch an g en t,
dzo p rzy w ią zan y do K ościoła. J e s t w w iększym lu b m n iejszy m sto p n iu les ad m in istra tio n s d em eu ren t. Q u an d les n o u v e a u x d ép u tés a u ro n t é té
zw iązan y ze środ o w isk iem ludzi in te re su i je st zdania, że m o n o p o listy czn a élu s, on v e r r a b ie n si les choses iro n t m ie u x q u ’a v a n t. J e m e su is lev é
k o n c e n tra c ja k a p ita łó w i p rz e d sięb io rstw je s t n iezb ęd n y m w a ru n k ie m e k s a v a n t q u e le ré v e il so n n ât. A m e su re q u e no u s n o u s ap p ro c h io n s de la
p a n s ji ekonom icznej. A poza tym , on n ie dow ierza lu d o w i. . . N a jw a ż n ie j m aiso n , nous se n tio n s de p lu s en p lu s la fatig u e. T o u tes les fois q u e je
szą p a rtią p raw ic o w ą je st R P R (Z grom adzenie n a rzecz R epubliki) u tw o r e g a rd e la té lév isio n , je m ’endors. P e n d a n t q u e no u s no u s p ro m en io n s, il
rzo n e w ro k u 1976 p rzez J. C h iraca. P. K o w a lski: A p an , n a kogo będzie
co m m ença à p leu v o ir. D epuis qu e P ie rre f u t élu d ép u té, il n e re c o n n a ît
p a n głosow ał? P. D upont: G łosow anie je st ta jn e, p roszę p an a . I ab y za
p lu s ses am is.
p ew n ić w yborcy niezależność, w k aż d y m lo k a lu w y b o rczy m zn a jd u je się
(sp ec jaln a oddzielna) k ab in a. P. K o w a lski: A k to w y g ra te w ybory, p r a II. J a c q u e lin e a p e rço it l ’o rag e q u i ap p ro ch e. E lle s’a p e rço it q u ’elle n ’a p as
w ica czy lew ica? P. D upont: T ru d n o je st odpow iedzieć n a tO' p y ta n ie, po p ris son p a ra p lu ie . L e d o u an ier re n d le p a sse p o rt a u v o y ag e u r. L e v o y a
n iew aż w ielu F ra n cu z ó w m a serce po lew ej, a p o rtfe l po p ra w e j stronie. g e u r n e se re n d p as en c o re b ien com pte q u e les fo rm a lité s de d o u an e sont
term in ées.
316 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń
K lu c z ilo te k s tó w i ćw iczeń 317
S ądzę, Dow iedział p. C orani, że o ficjaln y m i ję zy k a m i O N Z są angielski, IV. a v a it com m encé — a p u — é ta it a rriv é — est v en u
fra n c u sk i, ro sy jsk i i chiński. J a k i je st w ięc p ią ty języ k u ży w an y w
V. ad m ira it — s u rv in t —- fa isa it — v o u la it — c h e rc h a it — ex p o sa — é ta it —
ONZ? — H iszpański, pow iedział p. A youb. W te j sali o d b y w ają się
d écida — fa isa it — a tte n d a it — so u rit — se ra p p e la
k o n fe re n c je p le n arn e. K ażdy u cz estn ik d y sp o n u je słu c h aw k ą i g ałk ą
p rzy m o co w an ą do p u lp itu . W ystarczy obrócić gałkę, ab y usłyszeć je VI. M a ch ère, ne te d ép êch e p as, n o u s faiso n s un to u r d e v ille et n o n le
d en z pięciu języków.. Po zw iedzeniu w ielu sal u d ali się do m a T o u r d e F ra n ce . P o u r m ie u x v o ir la to u r, faiso n s un to u r à gauche. L es
łego ja p o ń sk ieg o ogrodu upiększonego m in ia tu ro w y m i b a se n a m i i rza d k im i v isite u rs m o n te n t l’esca lier é tro it de la to u r, à to u r de rô le. U n g ro u p e q u i
k rze w a m i. S tą d w id ać było fa sa d ę w sch o d n ią (w y k o n an ą) p ra w ie całk o w icie m o n ta it, v o u la n t jo u e r u n to u r a u x a u tre s com m ença, to u t à coup, à d e s
ze sz k ła i o ry g in aln e k rę te schody. T e schody n ie sta n o w ią li ty lk o e le cendre. Im a g in e z q u el em b o u teillag e d an s l’escalier!
m e n tu d ek o racy jn eg o . W p rz y p a d k u p o ż a ru m ogą by ć w y k o rz y sta n e p rzez VII. co n çu t — a conçu
straż ak ó w . P a n A youb za p ro sił n a s tę p n ie sw ego m łodego p rz y ja c ie la n a
śn ia d an ie. W siedli do w in d y całkow icie za u to m aty zo w an ej i k o n tro lo w an e j VIII. Ce so n t M.M. B r e u e r . . . q u i o n t conçu le p la n de la M aison de
e lek tro n ic zn ie i p o je ch a li n a siódm e p ię tro , gdzie z n a jd o w ała się re s ta u r a c ja FUNESCO. U n am i de son p è re , M. A youb, lu i a fa c ilité la v isite de cette
g m ach u UN ESCO . W czasie p o siłk u p an A youb w y tłu m a cz y ł p a n u C o ran i m aison. O ui, il y en a d eu x : l ’u n — r u e W aw elsk a, l ’a u tre — r u e Ś w ięto
zn aczenie an g ielsk ich in ic ja łó w U N ESCO , k tó re znaczą: O rg a n iz acja N a ro k rzy sk a . H e n ri M oore e s t u n é m in e n t s c u lp te u r an g lais. N on, elle n e l’est
d ó w Z jednoczonych do s p ra w n a u c z a n ia , n a u k i i k u ltu ry . N a stę p n ie m ó w ił p as, a u c o n tra ire elle est sobre. L ’in te rp rè te tra d u it o ra le m e n t le s disco u rs
0 celach i d ziałaln o ści te j o rg an iz ac ji. U N ESCO u tw o rzo n e w 1946 r . s ta des con féren ces. J e su p p o se q u e ce se ra . . . L e p e tit ja rd in ja p o n a is se
w ia sobie za cel „p rz y czy n ian ie się do u trz y m a n ia p o k o ju i b ezpieczeństw a, tro u v e p rè s de la fa ç a d e Est, il est a g ré m en té de b assin s m in u scu le s et
za cieśn ia ją c p rzez ośw iatę, w iedzę i k u ltu r ę w sp ó łp rac ę m ięd zy n a ro d a m i d ’a rb u s te s ra re s. P e n d a n t le d é je u n e r, nos am is o nt p a rlé des ac tiv ités de
w c e lu z a p ew n ie n ia pow szechnego p o szan o w an ia p ra w a , p ra w człow ieka l’UNESCO. L ’U N ESCO o ffre des b o u rses etc. . . . (p a trz tekst).
1 p o d staw o w y ch w olności d la w szy stk ich ”. D ziałalność te j in s ty tu c ji je st
b ard z o ro zleg ła (dosł. liczna). P rz y z n a je ona sty p e n d ia n a p o d n o szen ie k w a
LEKCJA DW UDZIESTA TRZECIA
lifik a c ji, o rg an iz u je w y staw y , p ro w a d zi w a lk ę z an a lfab e ty zm em , zw ołuje
k o n fe re n c je uczonych w celu p rz e d y sk u to w a n ia , n a p rz y k ła d , śro d k ó w
Z dziennika k rytyka sztuki
zw ięk szen ia zasobów re jo n ó w p u sty n n y c h lu b k o n se rw a c ji za b y tk ó w h isto
ry czn y ch , k tó ry m grozi z n isz c z e n ie . . . S a m a siedziba U N ESCO je s t n a jb a r P ary ż, 19.VI. 1988 r. — W czoraj zo staliśm y zaproszeni, G e rtru d a i ja n a
dziej m ięd zy n a ro d o w y m g m achem w P ary żu . W g m ach u ty m , kończy o tw arc ie w y sta w y , k tó r ą ptewna p a r a a rty stó w zo rg an izo w ała w sw ej p a
p. A youb, F ra n c u z siedzi obok A lgierczyka, A m e ry k a n in p r a c u je w ty m ry sk ie j p raco w n i. O n je s t m alarze m , jeg o żona rzeźbi. Było ta m około tr z y
sam y m b iu rz e co i R o sjan in , A n g lik je p rz y ty m sam y m sto le co i E g ip d ziestu osób: k ilk u d zien n ik a rz y a zw łaszcza bogaci snobi. P o n iew aż n ie
c ja n in .
było ta m w iele do o b ejrz en ia , zadow oliłem się słu c h an iem tego, co m ów iono.
S ta rs zy p a n : P a n i rze źb a je s t cudow na! Z p o sk ręc an y c h p rę tó w żelaznych,
g ip su i sw ej zd u m iew a jąc ej w y o b ra źn i zrealizo w ała d ro g a p a n i p raw d ziw e
Ćwiczenia arcy d zieło . To m i p rz y p o m in a tro c h ę “M yślicie la ” R o d in ’a. . . . O czyw iście
te c h n ik a je st zu p e łn ie o d m ien n a, ale je st to t a sam a g łę b ia w y ra z u . . . To
I. b ien q u e — c e p e n d a n t — q u o iq u e — m ais — b ien q u e — p o u rta n t
je s t g e n ia ln e dzieło! Jeszcze o ty m p o ro zm aw iam y , p ro szę p a n i . . . Ona
II. C’é ta it le m ois de ju in ; ce p en d a n t, d ans la sa lle des co n féren ces il (to n em fałszy w ie nieśm iały m ): T a k p a n u w a ż a ? ... P a n m i p o c h l e b ia ...
fa isa it fra is. B ien q u ’il n ’y eû t p as de fe n ê tre s, u ne douce lu m iè re b aig n ait P ew n a P a n i (zw racając się do m a larza ): T en o b raz b ard zo m i się podoba.
to u te la salle. U n e c lô tu re e n to u ra it la cour, m ais il p u t ap e rcev o ir la s ta N ie b a rd z o go rozum iem , ale w y ła n ia się z niego a tm o sfe ra n iep o k o ju , p o
tu e de H e n ri M oore. B ien q u ’on a d m ire v o tre b ea u té , o n n e vous aim e pas. w ied z ia łab y m n aw e t, trw o g i. To je s t b ard z o now oczesne dzieło. A co chciał
L a réc o lte des fra ise s est a b o n d a n te et p o u rta n t, il n ’y a p ra tiq u e m e n t p as p a n w y ra zić n a p ra w d ę w ty m obrazie? On: P a n i d o sk o n ale zro zu m iała g łę
eu de p rin te m p s. V ous vou lez q u e je sig n e v o tre d em an d e d e congé q u o i b o k i sen s tego dzieła. W now oczesnej sztuce tw ó rc a w y ra ż a to, co czuje . . .
q u e je n ’a ie p as le droit- de le fa ire . N aw et gdyby n ie ro zu m ian o m o jej sz tu k i, b y łb y m zm uszony m alo w ać w te n
III. é tu d iâ t — fû t a rriv é — e û t — soit — a rec o n n u sam sposób. J e s t to w e w n ę trz n a p o trz e b a . . . Z aw ied zio n y w szy stk im i ty m i
dziełam i pozbaw ionym i oryginalności, ro zd raż n io n y n a d m ia re m w ielk ich k o n su m p cji. A k ied y n ie m ie li pieniędzy, p ła c ili ra c h u n e k o fe ru ją c w ła śc i
słów , u sia d łe m w kącie. N agle ja k a ś m ło d a dziew czyna za p y ta ła m nie. cielow i k a w ia rn i sw e ry su n k i. Z acn i w łaściciele rz u c a li często te ry su n k i
D ziew czyna: P rz ep rasz am p an a , m oże m i p an pow iedzieć, czy te n obraz, do piw n icy , a szczury g ryzły dzieła, k tó re m ia ły b y dziś n ie o ce n io n ą w artość.
k tó ry je st za pan em , p rz e d sta w ia w schód czy zachód słońca? Ja: N a p ew n o O d tego czasu dzieln ica ta b ard zo się zm ieniła. M ałe k a w ia re n k i zam ieniły
zachód słońca. D ziew czyna: W idać, że p a n zn a dobrze te c h n ik ę w sp ó łczes się w e w sp a n ia łe p iw ia rn ie, uczęszczane zw łaszcza p rz e z tu ry s tó w . A le od
nego m a la rstw a . P a n je st k ry ty k ie m sztu k i, n ie p ra w d a? Ja: N iezupełnie, czasu do czasu ja k iś sta ry k e ln e r k a w ia rn ia n y , k tó re m u szczodry n ap iw ek
ale znam m a la rz a i w iem , że on n ig d y n ie w sta je p rze d p o łu d n iem . G e rt ro zw iąże język, opow ie w am o A m edeo M odigliani, o niezliczo n y ch (k ie
ru d a (k tó ra słu c h a ła naszej rozm ow y): A leż, J u r k u , je ste ś nieznośny! Ja: liszkach) w h isk y , k tó re p o d k o p ały jego zdrow ie i o Jo a n n ie H éb u te rn e,
C hodźm y stą d . T a w y sta w a m n ie nu d zi. G d y b y n a w e t p o d an o m i n a jle p s z e k tó r a poszła za a r ty s tą w (objęcia) śm ierci, rz u c a ją c się z o k n a sw ego
go w św iecie szam p an a, n ie w ró ciłb y m tu w ięcej. W szyscy ci sn o b i d ra ż n ią
p o k o ju położonego n a p ią ty m p iętrze.
m nie. C hciałbym b ard zo sp ła ta ć im figla, o jakim F ra n c is C arco o p ow iada
w je d n e j ze sw ych książek! G ertruda: Ja k ie g o figla? O pow iedz m i to. Ja:
P ew n eg o d n ia k ilk u a rty stó w postan o w iło w y słać do “S alo n u N iezależnych” Ć wiczenia
p łó tn o n a m alo w a n e przez osła. P rz y w ią z u ją pędzel do o g o n a zw ierzęcia
I. il n e p le u t p a s — sa cage s e ra it en o r — je lu i a ie d it la v é rité — l ’av io n
i d a ją m u jeść. W m ia rę ja k osioł p o ru sz a ł ogonem , p o w ierz ch n ia p łó tn a
p o k ry w a ła się b a z g ra n in ą n ie do opisania. O b raz ten, noszący ty tu ł “I słońce soit p lu s com m ode
zaszło n ad A d ria ty k ie m ”, został w y sła n y n a w y staw ę. O dniósł on ogrom ny II. Q u an d b ien m êm e il n e p le u v ra it p as, p re n e z v o tre p a ra p lu ie . B ien q u ’il
sukces. S nobi długo d y sk u to w a li o(w ielkiej);w artości tego d zieła i o geniuszu ne p le u v e pas, p re n e z v o tre p a ra p lu ie . Q u o iq u ’il n e p le u v e pas, p ren e z
jego tw órcy. v o tre p a ra p lu ie . M êm e si sa cage é ta it en or, l ’oiseau p ré fé r e r a it la lib erté.
B ien q u e s a cage so it en or, l ’oiseau p ré fè re la lib e rté . Q u o iq u e sa cage
M ontmartre i M ontparnasse so it en or, l ’oiseau p ré fè re la lib e rté. M êm e si je lu i dis la v é rité , il s e sen t
offensé. Q u an d b ien m êm e je lu i d ira is la vérité» il se se n tira it offensé.
Jeżeli d y sp o n u je cie chw ilą czasu, idźcie przejść się po M o n tm artre Q u o iq u e je lu i aie d it la v é rité , il se se n t offensé.
i M o n tp a rn a sse . P a n u je ta m atm o sfe ra zu p ełn ie w y ją tk o w a . A te n k to w as III. m êm e, m êm e, m êm es, m êm es, m êm e, m êm e, m êm e, m êm e, m êm e, m êm e.
b ęd zie o prow adzał, n ie om ieszka w y w ołać w spo m n ień z “ b o h a te rsk ie j”
IV. S i j ’é ta is à P a ris, je v is ite ra is M o n tm artre. D ites,-m oi, M onsieur, si
przeszłości, k tó ra odtąd należy ju ż do legendy. W zgórze M o n tm artre je st
vous av ez v u M o n tm artre. V ous n ’y allez p as so u v en t, n ’e st-c e pas? — M ais
p ełn e k o n trastó w . P ielg rz y m i w sp in a ją się k u bazy lice S acré C œ ur, k tó ra
w znosi się n a szczycie p ag ó rk a . D elegaci różnych u g ru p o w a ń lew icow ych si, rép o n d ez-v o u s, les to its v u s de M o n tm a rtre so n t si b eau x !
zw ied zają ze w zru sze n ie m te m iejsca, gdzie K o m u n ard z i b ro n ili się aż do V. coup d e fo u d re — coups, de g én ie — coup d ’œ il — coups de fe u — coup
ko ń ca przeciw k o p rz y g n ia ta ją c y m siłom a rm ii T h ie rs’a. A m ato rz y lo k a l de m a in — coup de fer.
nego k o lo ry tu (folkloru) tłu m n ie o d w ied z ają p la c “du T e r tr e ”, gdzie m a
VI. D es jo u rn a liste s, des c ritiq u e s d’a r t et s u rto u t des snobs sont v en u s à ce
la rz e z a in sta lo w a li sw e sztalugi. W ieczorem , te n m ały p la c p rz y b ie ra zu
v ern issag e. J e p en se q u e c ’é ta it p lu tô t un snob. N on, le n a r r a te u r a été
p e łn ie in n e oblicze: am ato rzy nocnych ro zry w e k p rzy ch o d zą ta m zabaw ić
déçu p a r to u te s ces œ u v re s san s o rig in alité, il s’e n n u y a it p a rc e q u ’il n ’y
się w k a b a re ta c h i b a ra c h . Je śli zejdziecie kilk o m a u licam i, to dojdziecie
a v a it p as g ra n d -c h o se à voir. E lle lu i a d em an d é si le ta b le a u q u i se tr o u
do p la cu P ig alle i do b u lw a ru Clichy, gdzie “sp rze d aje się” ro zry w k i i p rz y
v a it d e rriè re lu i re p r é s e n ta it le co u ch er ou le le v e r du soleil. Non, le n a r
jem ności. S zyldy nocnych lokali, fo to g ra fie skąpo u b ra n y c h kobiet, u p r a
r a te u r a v o u lu p la isa n te r un p eu et il s’est co n ten té de lu i ra c o n te r u n e
w iając y ch strip -te a se , z a p ra sz a ją w as do w ejścia. O św ietlo n e sk rzy d ła
b la g u e (kaw ał). (La ré p o n se se tro u v e d an s le te x te). L a b a siliq u e du S acré
“M oulin R ouge” p rzyw odzą n a m y śl w sp an iałe ry su n k i T oulouse L a u tre c ’a.
C œ u r se d resse a u som m et de la co llin e M o n tm artre. L a C om m une a com
P od koniec X IX i n a p o cz ątk u X X w iek u m a la rz e p ra c o w a li n a M o n tm a r
m en cé le 18 m a rs 1871. E lle a été éc rasé e p a r l ’arm è e d e T h iers. M odigliani
tre, po tem w ielu z n ich “w yem ig ro w ało ” w k ie ru n k u M o n tp arn asse. A r
est un p e in tre ita lie n q u i a vécu à P a ris ; P icasso . . . C om m e ils n ’av a ie n t
ty ści ja k S outine, M odigliani, P icasso zb ierali się w m a ły ch k aw ia rn iac h
p a s d ’arg e n t, ils o ffra ie n t le u rs dessins au p atro n . Oui, ce q u a r tie r a b e a u
b u lw a ru . P ew n e k a w ia rn ie ja k “le D ôm e” lu b “la C oupole” szczególnie ich coup c h a n g é et ce so n t s u rto u t les to u riste s q u i fré q u e n te n t de so m p tu eu ses
p rzy ciągały, po n iew aż m o żn a było ta m p rzeb y w ać całą noc b ez w zn a w ian ia
b rasseries.
324 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 325
G ra n d e B retagne. L e m a u v ais te m p s a to u jo u rs fa v o risé les A n g lais p a rc e było w łożyć c z te ry sta ty sięcy fu n tó w p ro ch u n ajw y ższej ja k o ści do a rm a ty
q u e les éq u ip es ang laises ont l ’h a b itu d e de jo u e r s u r un te rra in m ouillé. długości d ziew ięćset stóp. T rzech ludzi, jed en . F ra n c u z i dw óch A m e ry
L e m é rite en re v ie n t, p o u r une g ra n d e p a rt, au c a p ita in e de l’éq u ip e f r a n k an ó w , zajęło m ie jsc a w e w n ą trz pocisku. Im b ard z iej o d d a la li się od ziem i,
çaise q u i a su im poser sa ta c tiq u e a u x Ecossais. Ce m a tch a eu lieu au ty m b ard z iej żałow ali, że ją opuścili. N a ich szczęście, z p ow odu b łę d u
sta d e m u n ic ip a l de Toulouse. L es T oulo u sain s p o rte n t un m a illo t ja u n e et w obliczeniu O b serw ato riu m w C am b rid g e, n ie o siąg n ęli księżyca. P o k ilk u
les B ordelais, un m a illo t bleu. C ’est C a b an ier, de l’éq u ip e b o rd ela ise q ui d n ia ch po d ró ży w p rze stw o rz ac h o p ad li n a ocean, sk ąd w y ło w ił ich o k rę t
a m a rq u é le p re m ie r pan ier. Il a dû q u itte r le te rra in p arc e q u ’il a v a it a m ery k ań sk i. D ru g a p odróż n a księżyc, o p isan a p rzez H.G. W ells’a w p o
com m is cinq fau te s. L ’équ ip e de B o rd e a u x a b a ttu T o u lo u se p a r 50 p o in ts w ieści “P ie rw si lu d zie n a k sięży cu ”, b y ła le p iej zo rg an izo w an a. U czonem u
à 49.
C a v o r’ow i i jego p rzy ja cie lo w i B e d fo rd ’ow i u d ało się w y ląd o w ać n a k s ię
B. J ’aim e le m ie u x le b a s k e t-b a ll . . . C om m e je suis sk ie u r, je p ré fè re les życu. A le po p rzy b y c iu n a księżyc, obaj m ężczyźni zn aleźli ta m dziw ne
sp o rts d ’h iv er. L es p rin c ip a le s discip lin es sp o rtiv es en v ogue en P ologne isto ty , z k tó ry m i m ieli d ra m a ty c z n e za ta rg i. T oteż osądzili, że le p iej b yło
ce sont: la boxe, l ’ath létism e, le fo o t-b a ll, le v o lle y -b all, la n a ta tio n , le żyć sp o k o jn ie n a n aszej sta re j p la n ec ie ziem skiej.
cyclism e. J e crois q u e c ’est là n a ta tio n et le ski. D an s u n e é q u ip e de fo o tb all
il y a onze jo u e u rs. D ans celle de ru g b y il y en a tre iz e ou quinze. D ans R zeczyw istość w yprzedza fikcję
celle de b a s k e t-b a ll il y en a cinq. D ans celle de v o lle y -b a ll il y en a six.
Oui, il d e v ra it ê tre oblig ato ire p arc e q u ’en P olo g n e b ea u co u p de je u n es P ierw szy k ro k w p o d b o ju kosm osu zo stał u czyniony p rze z radzieckiego
gens se n o ie n t (topią się) c h a q u e année. Oui, p a r ex em p le la boxe, les p ilo ta -k o sm o n a u tę J u r ija G ag a rin a. P o tem p o jazd y k o sm iczn e ra d z ie c k ie
cou rses de m otos s u r p iste ce n d rée (na żużlu), les cou rses d ’autom obiles. i a m e ry k a ń sk ie n a s tę p o w a ły po sobie w te m p ie p rzy sp ieszo n y m . W a le n ty n a
En p rin c ip e c’est un b e a u sp o rt m ais so u v en t il d ev ien t b ru ta l. Non, m a is T ierieszk o w a, p ie rw sz a k o b ie ta -k o sm o n a u tk a , w y k az ała , że k o b iety są ró w
il a besoin d ’ê tre réfo rm é. n ie o dw ażne i u zd o ln io n e ja k i m ężczyźni. A oto w m a rc u 1965 r. P a w e ł B ie-
lia je w i A lek sy L eonow d o k o n ali now ego w yczynu. L eonow , zao p atrzo n y
w sp e cja ln y sk a fa n d e r, o p u ścił “W oschod I I ”, ab y sw o b o d n ie p o ru szać się
LEKCJA DW UDZIESTA PIĄ TA w p rz e strz e n i. “O d czułem — p o w ied ział po p o w ro cie d zien n ik arzo m
ogrom i g łę b ię w sze ch św ia ta . W idzialność b y ła d o sk o n ała, a le nikogo n ie
Czy rzeczyw istość w yprzedzi fikcję? sp o tk a łe m ” — d o d ał śm ieją c się. W y jścia w p rz e strz e ń ja k to, k tó reg o do
k o n a ł L eo n o w i nieco p ó źn iej E. W h ite są k o nieczne, ab y um ożliw ić k o sm o
C złow iek zaczął od p o ru sza n ia się (dosł. od p rzen o szen ia się) n a czterech n au to m p rz e jśc ie z je d n eg o s ta tk u kosm icznego n a d ru g i a ta k że w celu
ła p ac h , potem pew nego p ięknego d n ia — n a dw óch nogach, n astęp n ie (za z b u d o w a n ia w k o sm o sie w ie lk ic h la ta ją c y c h la b o ra to rió w , k tó ry c h poszcze
czął podróżow ać) p o jazd em ciągnionym przez zw ierzęta, p o tem . . . chciał gólne części b ęd ą d o starczo n e p rzy pom ocy ra k ie t. C hodzi o to, żeby p o łą
w znieść się w p rzestw o rza. W m itologii greck iej z n a jd u je m y isto tn ie szcze czyć d w a lu b w ięc ej p o jazd ó w , p o ru sz a ją c y c h się z szybkością 11 k m n a
gółow y opis pierw szego lotu i pierw szego w y p ad k u , ja k i zd arzy ł się w p rz e se k u n d ę. To tro c h ę ta k , ja k b y się ch ciało połączyć d w a sam ochody ja d ąc e
strze n i p o w ietrzn ej z pow odu złej ja k o ści zastosow anego m a te ria łu . “ Ik a r z szybkością 200 k m n a godzinę. Czy śm iałe p la n y J. V erne zo stan ą w k ró tce
u ciek ł z la b iry n tu w yspy K re ty przy pom ocy sk rzy d eł przy m o co w an y ch zrealizo w an e? 6 lu teg o 1966 r. rad zieck i sta te k kosm iczny „Ł u n a 9” m ięk k o
do c iała w oskiem . A le gdy zbliżył się zbytnio do słońca, w osk sto p ił się, jego lą d u je n a księży cu . A 21 lip c a 1969 r., a s tro n a u ta a m e ry k a ń sk i N. A rm stro n g
sk rzy d ła oderw ały się i nieszczęsny w p ad ł (dosł. został strąco n y ) w m o rze”. sta w ia stopę n a p o w ierzch n i księżyca. D ro g a z Z iem i n a K siężyc je st od tej
W yp adek ten, ja k k o lw ie k był straszn y , n ie zniechęcił w ynalazców . A by ch w ili o tw arta .
u n ik n ą ć p odobnych w y padków , p rzym ocow ali oni do spodu sam olotu
łódź. W ten sposób p o w stał h y d ro p lan . Je d n a k m ożliw ość sw obodnego p o
Ćwiczenia
ru sz a n ia się w pow ietrzu , nie zadow oliła w y o b ra źn i człow ieka. W m ia rę
ja k w z ra sta ła szybkość różnych środków tra n sp o rtu , w zrastało ró w n ież jego I. P lu s ils s’é lo ig n a ie n t de la te rre , p lu s ils r e g re tta ie n t d e l’a v o ir q u ittée.
p rag n ie n ie podboju in n y c h p lan et. W sw ojej pow ieści fan ta sty c zn e j “ Z ziem i C’est u n p e u co m m e si l’on v o u la it r a tta c h e r en sem b le d e u x v o itu re s r o u
na k sięży c”, Ju le s V ern e podał w szy stk ie szczegółow e d an e tech n iczn e ja k la n t à 200 km à l ’h eu re .
(dosł. aby) osiągnąć gw iazdę nocy. T ak w ięc, żeby w y strzelić pocisk, trze b a
II. A u ta n t . . . a u ta n t; m o in s . . . m oins; p lu s . . . p lu s; a u ta n t . . . a u ta n t.
328 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K ltc z do te k s tó w i ćw iczeń 329
I II . R odzaj ich m ożna poznać po ro d z a ju o k reśla ją cy c h je p rzy m io tn ik ó w d y t w dzielnicy podm iejskiej. M am tro ch ę oszczędności; m yślę, że w y s ta r
i im iesłow ów : l’esp ace — rodz. m ęski, bo aérien — w rodz. m ęsk im ; d ’ailes czą n a zap łacen ie pierw szej ra ty . P an A u b r y : A ile m oże kosztow ać tr z y
rodz. żeński, bo fix ée s — w rodz. żeńskim ; des ê tre s — rodz. m ęski, bo pokojow e m ieszk an ie w H.L..M.? P an Boulègue: Około 150 ty sięcy fran k ó w .
v iv a n ts — w rodz. m ęskim . Pani A u b ry: N ie m a co dyskutow ać. S p ra w a je st załatw io n a. P ań stw o p ła cą
p ierw szą ra tę , m y zapłacim y d ru g ą. P o n t B oulègue: To będzie w sp an iały
IV . d iffu sé — a tte n d u e — occupé — la n cé e — d estin é es — p ré v u e — a c
co m p lie — effec tu ée — écoulées p rez en t ślu b n y dla n aszy ch dzieci.
III. J e a n : J ’a i q u elq u e chose à te dire, p ap a. Q uan d j ’ir a i à l’école, tu n ’a u do tego sto p n ia, że po p ierw szy ch sz ale ń stw ac h dochodzi do rozw odu. N a j
r a s p as à te p la in d re de to n fils. L e p ère : C om m ent ça? J e a n : J ’a p p re n d ra i trw a lsz e szczęście b u d u je się cierp liw ie (dosł. n a jtrw a lsz e szczęścia są b u
à m on p e rro q u e t la leçon et il n ’a u r a q u ’à ré p o n d re à m a place. L e p ère: do w an e cierpliw ie). — N ic b ard z iej słusznego, proszę p an i. W m iłości
A tte n tio n , m on p etit! C om m ent s a u ra -t-il q u ’à la q u estio n : Q u ’est-c e q u ’un zy sk u je się dużo czasu, je że li się u m ia ło tro c h ę go strac ić . S łu szn ie.
fa in é a n t, il n e doit p as rép o n d re: C ’est Je a n ? To d lateg o zasta n aw ia m się, czy m ałżeń stw o K ry s ty n y b ędzie ud an e.
— B ądźm y rac zej o p ty m ista m i i m iejm y n ad zieję, że to m ałże ń stw o b ęd zie
IV . Tu as ré so lu des éq u atio n s san s effo rt. V ous av ez ré so lu des éq u atio n s (jednym ) z n ajszczęśliw szych.
san s effo rt. Tu ré so lu s des éq u atio n s sa n s effo rt. Vous ré so lû te s des é q u a
tio n s sa n s e ffo rt.
P ierw sze przygotow ania do podróży
V. A. Ils s,e sont ré u n is p o u r d isc u te r en sem b le du m a ria g e de. le u rs e n
fa n ts. N on, le u r a p p a rte m e n t n ’est p as assez g ra n d ; ils n e p e u v e n t p as K ry s ty n a n ig d y n ie b y ła w e F ra n c ji, słu c h a w ięc u w aż n ie tego, co P a w e ł
rec ev o ir M onique ca r ils so n t tro p n o m b re u x à la m aison. Ils v eu len t o f jej m ów i n a te m a t tego p ięk n eg o k r a ju . — P o p a trz n a m a p ę F ra n c ji. K ra j
f r ir à le u rs e n fa n ts un a p p a rte m e n t. C et im m eu b le com pte douze étages. ten m a p o w ierzch n ię 551 ty sięcy k ilo m etró w k w ad rato w y c h . M a k sz ta łt
L e f u tu r a p p a rte m e n t de Ja c q u e s et d e M oniqu e co m p ren d tro is pièces sześcioboku, k tó reg o pięć b oków sta n o w ią g ran ic e n a tu ra ln e , a szósty
et u n e cu isin e. L a c u isin e est p e tite m a is elle est bien éq u ip ée. O ui, car g ran ic ę w y zn aczo n ą p rze z ludzi. L in ia te j o statn iej g ra n ic y w iele razy
à d eu x cents m è tre s de l’im m eu b le où ils o n t l’in te n tio n d’h a b ite r se tro u v e się zm ien iała w sk u te k w o jen m iędzy F ra n c ją a jej w sch o d n im sąsiadem .
un su p e rm a rc h é . F ra n c ja je s t k ra je m ró w n in i gór. N a p o łu d n iu P ire n e je o d d ziela ją ją od
H iszpanii, n a w schodzie A lpy, k tó re dochodzą do 4.800 m n a M o n t B lanc,
B. J ’h a b ite à V arsovie, 5 r u e G ró jeck a. A u six ièm e étage. M on a p p a r te
o d d ziela ją ją od W łoch. Je ś li chodzi o sz lak i w odne, to zw racam ci u w agę
m e n t se com pose de tro is pièces. L a sa lle de sé jo u r e s t la p lu s g ra n d e pièce n a L oarę, n ajd łu żs zą rze k ę i n a R odan, k tó ry toczy sw o je w ody b ard zo
d e m on a p p a rte m e n t; elle a u n e p o rte fe n ê tre q u i d o n n e s u r le b alcon; au
szybko i, (który) n a sk u te k tego je s t m ało sp ław n y . — A ile m ieszkańców
fo n d de la sa lle se tro u v e u n divan, d e v a n t la f e n ê tre u n e ta b le e t trois m a F ra n c ja ? — Od zak o ń czen ia d ru g iej w o jn y św iato w ej lu d n o ść F ra n c ji
ch a ise s, d ans un coin il y a un p o ste de télév isio n e t à côté des étag ères
(dosł. fra n c u sk a ) p o w ięk sza się szybko, do tego sto p n ia, że p rz e k ra c z a
rem p lies de liv re s . . . U ne p iè ce san s ta b le a u x p a ra ît triste . P o u r ch aq u e
d zisiaj 55 m ilio n ó w 'm ieszkańców , w czym 4.000.000 cudzoziem ców . Je śli
p ièce je ch o isirais un sty le d iffé ren t.
m asz ochotę, u sta lim y te ra z m a rsz ru tę n aszej p odróży p o ślu b n e j. N a j
p ie rw p o jed ziem y do P ary ża , gdzie zo stan iem y około ty g o d n ia. P o tem
u d am y się, etap a m i, n a p o łu d n ie. Z atrz y m am y się p rze d e w szy stk im
LEKCJA DW UDZIESTA SIÓDMA
w L y o n ie i w A vignon. A n a L azu ro w y m W ybrzeżu, to b ęd zie n asz p r a w
dziw y m iodow y m iesiąc. — A gdzie b ędziem y m ieszkać? — W e F ra n c ji
M iłość i m ałżeństw o
je s t dużo ho teli. S ą one podzielone n a cztery k ateg o rie (oznaczone g w iazd
kam i), a k a ż d a k a te g o ria p o d zielona je st n a k la sy (A, B, C). M yślę, że
D zień dobry pani! — D zień dobry p an u ! M am w iadom ości od K ry sty -
w P a ry ż u b ędziem y m u sieli zam ieszkać w h o te lu z je d n ą g w iazd k ą, k la sy C.
n y- o d K ry sty n y ? . . . — P a n a d a w n a uczennica, K ry s ty n a M idaków na.
W dro d ze b ędziem y sp ali w S ch ro n isk ac h M łodzieżow ych alb o pod gołym
N iech p a n sob ie w yobrazi, że (ona) w k o ń cu w ychodzi za m ą ż za P a w ła W ol
n ieb em . A n a L azu ro w y m W ybrzeżu, zobaczym y; m oże w y g ra m y m a ją te k
skiego, nauczy ciela z liceum . W ysłała do m n ie en tu zjasty czn y list. I proszę
sobie w yobrazić, że jeszcze nic nie pow ied ziała (sw oim ) rodzicom . — No w ru le tk ę .
cóż? . . . K ry s ty n a zaw sze b y ła b ardzo niezależna. N ic dziw nego, że w ychodzi
za m ąż, a n ie d a je się w ydać. — Ale, drogi panie, m a łżeń stw o có rk i je st Ćwiczenia
ta k d e lik a tn ą sp raw ą, że rodzice p o w in n i być p o in fo rm o w a n i o je j p r o I. te lle m e n t (albo Si) — si (albo tellem en t) — ta n t — si (albo tellem en t) —
je k ta c h . Miłość, d roga pani, b y ła b y sp ra w ą p ro stą, g d y b y śm y je j nie
ta n t — te lle m e n t — te lle m en t
k o m p likow ali. — P o czątek ty ch k o m p lik ac ji tk w i (dosł. pochodzi) przed e
w szy stk im w złym w y borze p a rtn e ra . — Z p ew no ścią m ałżeń stw o n ie je st II. A. On m ’en v o y ait des le ttre s p o ste re sta n te , de so rte q u e p erso n n e
zab aw ą (dosł. żartem ), i obydw oje m łodzi p o w in n i dob rze się poznać p rzed n e p o u v a it co n trô ler m on co u rrier. L a m è re soulève son en fa n t, de so rte
p o d jęciem decyzji. — N iestety'. M iłość od pierw szeg o w e jrz e n ia tr w a k ró tk o , q u ’il v o it m ie u x les jo u e ts d an s la v itrin e . E n cas de p an n e , M icheline lè v e -
332 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 333
r a le capot et a tte n d ra avec un a ir d ésem paré, de m a n iè re qu e to u t le co chcesz; n ie je ste ś ju ż dzieciakiem . Czyż po ra z p ie rw sz y w y b ie ra sz się
m o n d e co m p re n d ra q u ’il fa u t l ’aider. w p odróż? — N ie g n iew aj się, K ry sty n o . Do te j p o ry m a m a w szystko
B. On m ’en v o y ait des le ttre s p o ste r e s ta n te de so rte q u ’on n e p u isse pas p rzy g o to w y w ała. — Z o stałeś rozpieszczony przez sw o ją m am ę i n ie um iesz
c o n trô le r m on co u rrier. L a m è re soulève son e n fa n t de faço n q u ’il voie n ic zrobić. A w ięc w eź k a r tk ę p a p ie ru i zaznacz w szy stk o (to), co chcesz
m ie u x les jo u ets d ans la v itrin e . ...M icheline lè v e ra le cap o t et a tte n d ra ze sobą zab rać. N astęp n ie w łóż to w szy stk o do w alizk i. — . . . S kończyłem ,
avec un a ir d ésem p aré de m a n iè re q u e to u t le m on d e c o m p re n n e q u ’il fa u t a ty jeszcze p ra s u je s z sw o je su k n ie. P o sp iesz się! — P aw le, p rzy g o tu j, proszę
l ’aid er. cię, k a n a p k i, n ap e łn ij te rm o s h e rb a tą i sp raw d ź, czy w szy stk ie k ra n y są
z a m k n ięte. — K o ch an ie, w y d a je ci się, że je ste ś w S ta n a c h Z jednoczonych,
III. p u isse — ap erço iv e — ré jo u isse n t — m e n aç ât gdzie k o b ie ty ro zk a zu ją , a m ężczyźni z a jm u ją się w szy stk im i p ra c a m i do
IV. L a p o p u la tio n fra n ç a ise s’a c c ro îtra ra p id e m en t. L a p o p u la tio n f r a n m o w y m i!. . . — To n ie p ra w d a , w iesz to dobrze. J a ty lk o d o k ła d n ie p rz e
çaise s ’est accru e rap id e m en t. L a p o p u la tio n fra n ç a ise s ’ac cro issait ra p id e strze g am p a r a g ra fu 98 k o d ek su rodzinnego, k tó ry m ów i, że obow iązki p o
m en t. w in n y by ć ró w n o po d zielo n e m ięd zy m ałżonków . — W idać, że skończyłaś
p raw o . G d y d y sk u tu je się z p rzy szły m ad w o k atem , n ig d y n ie m a się racji.
V. E lle n e les a p as a v e rtis p a rc e q u e c’est u n e je u n e fille trè s in d é p e n
A le, za m y k a jm y n asze w alizy .
d a n te et q u e ses p a re n ts n ’h a b ite n t p e u t-ê tre pas la m êm e ville. Non, je
n ’a p p ro u v e pas sa conduite, car les p a re n ts, qui ont d e l ’ex p érien ce, p eu v e n t
aidei u n e je u n e fille de le u rs conseils. Il est d ifficile de ré p o n d re à cette Przyjazd do Paryża
q u estio n , je pense, c e p en d a n t, q u e les je u n es gens d e v ra ie n t se co n n a ître
a u m oins six m ois a v a n t de se m a rier. L a F ra n c e a u n e su p e rfic ie de 551 O g odzinie sie d e m n a ste j trzy d z ieści pociąg pośp ieszn y W a rsz a w a -P a ry ż
w je c h a ł n a D w orzec P ó łn o cn y . N a p e ro n a c h b yło dużo ludzi, z a g u b ie n i
m ille km-. L a F ra n c e com pte p lu s de 55 m illio n s d ’h a b ita n ts. L es p rin c ip a u x
fleu v e s fi an ç ais so.nt: la L oire, la S eine, le R hône et la G aro n n e. Ils iro n t w tłu m ie, P a w e ł i K ry s ty n a p o su w a li się p o w o li do w y jśc ia. — W eźm y
d a b o rd à P a ris . . . A P aris, ils lo g ero n t d ans u n h ô tel et en cours de ro u te ta k só w k ę, m ó w i K ry s ty n a n ie d la teg o żebym b y ła b ard z o zm ęczona, ale
ils co u ch ero n t d a n s des A u b erg es de Je u n e sse ou m êm e à la b elle étoile. d la teg o że ch c ia łab y m od ra z u zobaczyć m iasto m o ich m a rz eń . R ozu
m iem tw o ją n iecierp liw o ść, o d p o w iad a P aw eł, ale m e tro je s t ró w n ie szybkie
VI. A vec q u i C h ristin e v a - t- e lle se m a rie r? D eux je u n e s gens d o iv e n t-ils ja k ta k só w k a. A z a oszczędności, k tó re zrobim y n a tak só w ce, będziem y
bien se co n n a ître a v a n t de se m a rie r? L e m a ria g e de C h ristin e s e ra -t-il m ogli zjeść (dosł. zapłacić) d o b rą k o la cy jk ę . S ta c ja m e tra z n a jd o w ała się
réu ssi? C om m ent s’ap p elle le p lu s h a u t som m et d es A lpes? Q uels p ay s se n a (sam ym ) d w o rcu . P o k u p ie n iu b lo czk a b ile tó w d ru g iej k la sy , n a s i p rz y
tro u v e n t à l ’E st de la F ra n ce ? Où nos am is v e u le n t-ils p a s s e r le u r lu n e ja c ie le poszli d łu g im k o ry ta rz e m , k tó ry p ro w a d ził n a p ero n . C zek ając n a
de m iel? n a d e jśc ie pociąg u , o g lą d ali afisze re k la m o w e i te a tra ln e , k tó ry m i p o k ry te
b y ły ścian y . N agle sk ła d z czterech w ag o n ó w d ru g iej (klasy) i jed n eg o w a
L E K C JA D W U D ZIESTA ÓSMA gonu p ie rw sz ej k la sy z a trz y m a ł się p rze d nim i. N ie p o trze b o w ali p rz e
sia d ać się, p o n iew aż p rz y sta n e k „D w orzec P ó łn o cn y ” je s t p ołączony b e z
P a w e ł î K ry s ty n a p a k u ją się p o śre d n ią lin ią z (p rz y sta n k iem ) „O d éo n ”, gdzie m ieli z a m ia r w ysiąść.
W D zielnicy Ł ac iń sk ie j je st dużo h o teli. N iestety , w iększość w y w iesiła
No, P aw le, zostaw (sw oją) g azetę i p rzy n ie ś te dw ie w alizk i, k tó re ogłoszenie „ z a ję ty ” (dosł. p ełn y ), albo też (koszt) śn ia d a n ia b y ł w łączony
z n a jd u ją się n a stry ch u ! — C hw ileczkę, k ochanie, kończę ty lk o te n a r ty do cen y p o k o ju , co au to m aty cz n ie zw iększało koszty. W re z u lta c ie (usilnych)
k u ł n a te m a t now ego zam ach u sta n u w . . . — W iem dobrze, że n ie lubisz, p o sz u k iw ań , P a w e ł i K ry s ty n a zn aleźli ta n i p okój n a u licy D u p u y tre n . N a j
ja k ci się p rzeszkadza, kied y czytasz gazetę, ale w k o ń cu pociąg do P a ry ż a p ie rw w y p e łn ili dw ie k a r ty (m eld.), p o te m w łaściciel h o te lu zaprow adzi!
o djeżdża za cz te ry godziny, a nic n ie je s t p rzygoto w an e! — N ie d en e rw u j ich do p o k o ju n r 34, zn a jd u ją ce g o się n a trzecim p ię trze. P o k o ik b y ł dość
się, k o tk u , w p rzeciw n y m ra z ie za dziesięć la t tw ó j sy stem n erw o w y ciem ny, gdyż je d y n e okno w y ch o d ziło n a w e w n ę trz n e podw órze. Z b ra k u
b ędzie zru jn o w a n y . J u ż ta m biegnę, ju ż ta m lecę . . . W k ilk a m in u t później czegoś lepszego, m ó w i P a w e ł, spędzim y tu ta j k ilk a dni, a raczej ^kilka
P a w e ł p o w ra c a z dw om a w alizk am i. — A te ra z , co m am robić? — A w ięc, nocy. A te ra z u m y je m y się, p rze b ierze m y i pó jd ziem y „n a podbój P a ry ż a .
w eź śc ierk ę i o d k u rz w alizk i; po tem z a p ak u j ta m sw o je rzeczy. — K ry sty n o , J a k a je ste m szczęśliw a, że w re szc ie z n a jd u ję się w P ary żu , p ow iedziała
czy w a rto b rać p o p ie la ty g a rn itu r? . . . A m ój cz erw o n y k ra w a t? — B ierz K ry s ty n a , i rz u c iła się w ra m io n a P aw ła.
334 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń K lu c z do te k stó w i ćw iczeń 335
22 Ję z y k fra n c u s k i d la zaaw a n so w a n y ch
338 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń 339
K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń
h a u te u r e x a c te de la T o u r E iffel? 2. E n q u e lle an n é e a été ach ev é e sa con ulicy, w obec w szy stk ich , m ąż i żona s p ę d z a ją ra n e k n a czyszczeniu z w ie l-
stru c tio n ? 3. Q ui a f a it v e n ir l’O b élisq u e d ’E gyp te? . . . E t p o u r te rm in e r
k im p rze jęc iem (dosł. z m iłością) czystego sam ochodu. P o tem u d a ją się n a
u n e q u estio n p lu s p e rso n n e lle : Q uelles so n t vos im p re ssio n s s u r la F ra n c e
m a łą trz y k ilo m e tro w ą p rze jaż d żk ę (dosł. długości trz e c h kilom etrów )
e t s u r P a ris? . . . Nous a tte n d o n s avec im p a tie n c e de vos n o u v elles et nous
b en z y n a je st ta k d ro g a — po to, ab y w szyscy ich w id zieli. P aw eł: To jest
vo u s p rio n s d ’ag ré er, c h e r M onsieur, l ’ex p re ssio n de nos se n tim e n ts re c o n
ta s tro n a życia, k tó r a u m y k a (uw adze) cudzoziem ca. W p rzeciw ień stw ie
n aissan ts.
do tego, b y łe m b ard zo u b aw io n y w id o k iem sam ochodów m ający ch n a
szybie (napisy): „N ie g n ie w a jm y się”, „Z ach o w ajm y u śm iec h ” , k tó ry ch k ie
LEKCJA TRZYDZIESTA row cy w y m y śla li sobie ja k p ijacy . Ja cek: No cóż, F ra n cu z , któi/y je st d o
sk o n a ły m d że n te lm e n em w sto su n k ach to w arzy sk ich , p rz y k ie ro w n ic y p rz e
W rażenia z podróży ob raża się w n ieo k rzesan eg o g b u ra. K r y s ty n a : P o n iew aż m ów icie o p a r a
d o k sach życia w e F ra n c ji, m u szę w yznać, że b y łam b ard z o zd ziw io n a zw ro
P a w e ł i K ry s ty n a g aw ęd zą z Ja ck ie m i M onik ą B oulègue, k tó ry c h p o te m „ P a n n a ” d aw a n y m sześćdziesięcioletnim sta ry m p an n o m , n aw e t dziew
z n a li w P ary żu . K r y s ty n a : . . . Dziś ra n o , gdy za p ak o w a łam sw o je rzeczy, czynom m atk o m , k tó re n azy w acie „m atk i n ie zam ężn e”. M onika: W isto
zro b iło m i się b ard zo sm utno. T en m iesiąc spędzony w e F ra n c ji p rz e le c ia ł zb y t cie, to je s t sta ry zw yczaj. I m yślę, że w te j n azw ie n ie m a nic spe
szybko. J a c e k : Cóż, ta k ie je s t życie. Je d n o z naszy ch p rzy słó w słu szn ie p o cja ln ie ujem n eg o . Ja cek: A le co w a s n a jb a rd z ie j u n a s zainteresow ało?
w iad a : “ O djeżdżać to (tak ) ja k b y tro c h ę u m ie ra ć ”. M o n ik a : No n ie w p ad a jcie P aw eł: W te j ch w ili m a m y ty le w ra ż e ń i ty le p ię k n y ch w spom nień, że
w m e lan ch o lię, opow iedzcie n am rac zej sw o je w ra ż e n ia z (waszego) p o n iem o żliw e je s t odpow iedzieć na to p y ta n ie . K ry sty n a : P ary ż, A vignon,
b y tu w e F ra n c ji. K r y s ty n a : Je ste m n a p ra w d ę oczaro w an a. Z ap ew n e, nie L az u ro w e W ybrzeże, a p rze d e w szy stk im w y, d ro d zy p rz y ja c ie le , oto nasze
w id zieliśm y w szystkiego, A le n a w e t k ró tk i pobyt, ta k ja k nasz, pozw ala n a jp ię k n ie jsz e w sp o m n ien ia. A m y czekam y n a w as w p rzy szły m ro k u
stw ierd zić, że F ra n c ja je s t b ard zo p ię k n y m k ra je m . B ard zo p o lu b iłam tę w Polsce!
a tm o sferę w esołości, uprzejm o ści, k tó rą się sp o ty k a w szędzie: n a ulicach,
w m e trze, w sk le p a c h . . . A poza tym , w y m a cie ty le ła d n y c h m iast, ty le
ła d n y c h p ro w in cji! P a w e ł: Z w iedziliśm y p rz e d e w szy stk im s ta re zab y tk i, Ćwiczenia
dow ody (istn ie ją ce j) od dw óch ty siącleci cyw ilizacji F ra n c ji. N iem niej z a
I. a eu te rm in é — e s t d ev e n u e; a eu cité — o n t fa illi; l’a eu re m a rq u é
skoczony b y łe m w aszy m i u ltra n o w o c ze sn y m i osiąg n ięciam i w dziedzinie
est p assé; o n t eu co n staté —• se so n t m is; a eu rép o n d u — o n t r i
b u d o w n ic tw a n a p rz y k ła d . Z a p o ra w D o n zère-M o n d rag o n n a R o d an ie, R a
d o sn e O sied le w M a rsy lii — p ro je k to w a n e p rze z L e C o rb u sie r’a .........i tu n el II. P e n d a n t le u r sé jo u r en F ra n ce , P a u l et C h ristin e W olski o n t fa it la
pod M o n t-B lanc, oto osiągnięcia, z k tó ry c h F ra n cu z i m ogą być dum ni. co n n a issa n ce de Ja c q u e s et de M o n iq u e B oulègue. L e u r am itié est ju s ti
J a c e k : S p ra w ia m i to p rzy jem n o ść, gdy słyszę, że to m ó w icie (dosł. słu ch ać fié e p a rc e q u e le s u n s et les au tre s so n t je u n es et ré c e m m e n t m ariés. C ette
w as w te n sposób m ów iących). W iększość cudzoziem ców w p a d a w zachw yt fo is-ci, Ja c q u e s et M o n iq u e é ta ie n t des h ô tes et P a u l et C h ristin e des in v i
p rze d n aszy m i zab y tk am i, podziw ia nasze dzieła lite ra c k ie lu b ró żno tés. P a u l et C h ristin e a tte n d ro n t av e c im p a tie n ce q u e les rô les p u issen t
ro d n o ść n aszy ch k rajo b raz ó w , ale n ie docenia tego w szystkiego, co F ra n c ja ch an g er. Ils tie n n e n t à ce q u e les B o u lèg u e v ie n n e n t en P ologne p o u r
zro b iła w dziedzinie tech n ik i. M o n ik a : Od ra z u w idać, że to m ów i tech n ik ! p o u v o ir le u r m o n tre r le s acq u isitio n s d u pays. B ien q u ’ils so ien t m oins
D la m n ie to zu p ełn ie n a tu ra ln e , że tu r y s ta in te re s u je się b ard z iej w alk a m i n o m b reu x , les m o n u m e n ts h isto riq u e s p o lo n ais so n t au ssi in té re ssa n ts qu e
byków niż p o stęp em naszego p rze m y słu chem icznego. K r y s ty n a : A by zro les m o n u m e n ts fra n ç a is. Ja c q u e s p o u rra co m p arer nos ré a lisa tio n s te c h n i
bić p rzy jem n o ść Jack o w i, m uszę pow iedzieć, że b y ła m zd u m io n a liczbą q u es avec celles de la F ra n ce . L ’au to m o b ilism e é ta n t e n P o lo g n e m o in s
sam ochodów k u rsu ją c y c h po fra n c u sk ic h d rogach. Ja cek: S am ochód sta ł dév elo p p é q u ’en F ra n ce , Ja c q u e s la is se ra M onique, u n p e u p lu s souvent,
się w e F ra n c ji n arzęd ziem p racy . O czyw iście, czasem je s t to k w e stia p re s co n d u ire sa Sim ca.
tiżu : aby u trzy m ać sw o ją pozycję, trz e b a go m ieć. Z nam p a rę d ro b n y ch re n - III. Non, il s’in té re ssa it ég alem en t a u x ré a lisa tio n s m o d ern es d e la F ra n c e ;
tieró w , k tó rz y ży ją (niem al) o chlebie i w odzie, ale w ich g ara żu stoi b ez il a v isité e n tre a u tre s le b a rra g e de D onzère, la C ité R adieuse. O ui, il
czynnie (dosł. spoczyw a) zupełnie now y „R e n a u lt” ; „spoczyw a” je s t w łaś en est fie r e t il tro u v e q u e les é tra n g e rs d e v ra ie n t s’in té re sse r d av a n ta g e
ciw ym o k reślen iem , gdyż n ie ru sz a się on (z m iejsca) (częściej niż) jed en a u x ré a lisa tio n s te c h n iq u e s de la F ran ce. P o u r b ea u co u p de F ra n ç a is, un e
albo d w a razy w m iesiącu . P rz y tej o k azji o tw ie ra się d rzw i g ara żu i n a v o itu re est in d isp e n sa b le p o u r se re n d r e a u tra v a il, déposer les en fa n ts
340 K lu c z do te k s tó w i ćw iczeń
P A Ń S T W O W E W Y D A W N IC T W O „ W IE D Z A P O W S Z E C H N A " — W A R S Z A W A
à l’école, f a ir e des achats, etc , .. L e co n tra ste q u ’il y a v a it e n tre les in sc rip
tio n s collées s u r la glace des v o itu re s et le co m p o rtem en t des co n d u cteu rs M aria Ł o ziń sk a • L u d o m ir P r z e s ta s z e w s k i
l’a f a it rire . E n F ra n ce , cet u sage est n o rm al. C h ristin e em p o rte de la F ra n
ce u n e im age trè s b e lle e t trè s ra d ie u se ; elle a b ea u co u p aim é l’atm o sp h è re
de g aieté et de g en tille sse qui ré g n a it p a rto u t e t elle est h e u re u se d ’av o ir JĘZYK FRANCUSKI DLA ZAAWANSOWANYCH
tro u v é de n o u v e a u x am is.
IV. L ’a p p é tit v ie n t en m a n g ea n t. Q ui d o rt dîne. L o in des yeu x , loin du
Zeszyt 9 _____ Słownik
cœ ur. Q ui va à la chasse, p e rd sa place. C h assez-le p a r la p o rte, il re v ie n
d ra p a r la fe n ê tre . A p ère a v a re , fils prodigue. Qui te rr e a, g u e rre a. C h e r
chez la fem m e. Il a d éjà un pied d an s la tom be.
SŁOWNIK FRANCUSKO.POLSKI
A
abaisser [abese] ob n iżyć, p o n iżyć admission [adm isjo] (f) do p u szczen ie
abandonner [abâdone] opuścić, p o aérodroiie [aerodrom ] (m) lo tn isko
rzucić affaire [jfe:r] (f) spraw a, rze cz
abbaye [abei] (f) o pactw o affirm er [afirm e] p otw ierdzić,
abord [abo:r] (m) dostąp stw ierizić
d’abord [dabo:r] n a jp ie rw affliger [afliże] m a rtw ić, gnębić
aborder [aborde] p rzy b ić do brzegu, affluent [aflü â] (m) d o p ły w
zw ró cić się do kogoś agacer [igase] dra żn ić
aboutir [ab u ti:r] dojść, dotrzeć âge [ct:ż (m ) w ie k
abrutir [a b rü ti:r] ogłupiać, p r z y moyer âge [m uajenci:ż] (m) śred-
tępiać u m y s ł n io w ü cze
absorber [absorbe] w ch ła n ia ć, p o agir [aż::r] działać
chłaniać il s’ag t fle [iisażido] chodzi o
accélérer [akselere] p rzy sp ie szyć agitatioi [ażitasjo] (f) podniecenie,
accident [ak sid â] (m) w y p a d e k ruchliwość
accom pagner (quelqu’un) [akopańe] aider [eje] pom agać
to w a r zy s zy ć (kom uś) aiguillaie [egüija:z] (m) zw ro tn ic a
accom plir [ak5pli:r] d okonać, spełnić aiguille [egüij] (f) igła
accrocher [akrasze] za w iesić, za cze aile [el] (f) sk rzy d ło
pić, za w a d zić aim er [ime] kochać, lubić
accueillant, -e [ak œ jâ ] g ościn n y, -a air [e:r] (m ) p o w ietrze, w yg lą d
accueillir [a k œ ji:r] p rzy jm o w a ć ajouter ażute] dodać, dorzucić
accuser [aküze] o ska rżyć ajuster ażiiste] dopasow ać
addition [adisjô] (f) dodaw anie, ra aligner klińe] u sta w ia ć szereg iem
ch u n e k (w re sta u ra c ji) allégres'e [alegres] (f) radość
adhérent [ad erâ] (m) stro n n ik, z w o aller [a>] iść, pójść, chodzić
le n n ik , zrze szo n y s’en a(er [sćtnale] odejść, pójść
admirer [ad m ire] podziw iać sobie, w y n ie ść się
342 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i 343
alors [ala:r] w ted y , w ięc battre [b atr] (irr.) bić boursier [b u rsje] (m) sty p e n d y sta
a ssa ssin e r [asasine] za m o rd o w a ć
altitude [altitüd] (f) w y so ko ść (nad assez [ase] dosyć bavarder [b aw ard e] g a w ęd zić bout [bu] (m) ko n iec, kra n iec
poziom m orza) association [asosjasjô] (f) sto w a r zy berceau [berso] (m) ko leb k a , k o ły sk a au bout de [obuda] po u p ły w ie , na
am éliorer [am eljare] p olepszyć, p o szenie, zrzeszen ie berge [berż] (f) sto k , brzeg końcu
p raw ić associé [asosje] (m) w s p ó ln ik bien [bjë] dobrze bouton [buto] (m) g u zik , g ałka
am ende [am â:d] (f) g rzy w n a assom brir [asobri:r] za ciem n ia ć bien que [bjêka] chociaż branche [brâtsz] (f) gałąź, branża
amer, -ère [am e:r] go rzki, -a assorti, -e [asorti] d ob ra n y, -a; p a boisson [buasâ] (f) n a p ó j, tr u n e k bras [bra] (m) ra m ię
am i [ami] (m) p rzy ja ciel, d o b ry zn a sują cy, -a boîte à ordures [b u ata o rd ü ir] (f) brasserie [brasri] (f) p iw ia rn ia
jo m y assourdir [asu rd i:r] ogłuszać sk rzy n ia na śm ieci, ś m ie tn ik bref, -v e [bref] k r ó tk i, -a
âne [a:n] (m) osioł assurer [asüre] zapeiunić, u p ew n ić bon m arché [bâm arsze] ta n i
bref [bref] k ró tk o m ó w ią c
angoisse [âguas] (f) n ie p o k ó j, trw oga attache, -e [atasze] p rzy w ią z a n y , -a bondé, -e [bade] p rze p ełn io n y, -a,
briser [brize] rozbić
annexer [anekse] dołączyć, w cielić attacher [atasze] p rzy w ią za ć, z w ią za tło czo n y, -a
bruit [briii] (m) hałas, szu m
annonce [ana:s] (f) ogłoszenie zać bouche [busz] (f) u sta
brunir [b rü n i:r] opalać się
apercevoir [ap e rsa w u a:r] (irr.) spo atteindre [atê:d r] (irr.) dosięgnąć, bouchée [busze] (f) kęs, ły k
brusquem ent [brüskom â] szo rstko ,
strzec osiągnąć boue [bu] (f) błoto
aperçu [apersü] (m) r z u t oka na, z a nagle
attendre [atâ.'dr] czekać, o czekiw a ć bouger [buże] ru szy ć się, p o ru szyć
ry s bureau [büro] (m) biuro, b iu rko , ga
attirer [atire] przycią g a ć się
aplati [aplati] sp ła szczo n y boulangerie [bulóżri] (f) p ieka rn ia b in et
aucun, -e [okoć] ża d en , -d n a
appartenir [ap a rto n i:r] należeć bouleverser [b u lw erse] poruszyć, bureau de placem ent [b ü ro d a p las-
aujourd’hui [ożurdiii] d zisia j
appel [apel] (m) w e zw a n ie w strzą sn ą ć m â] (m) u rzą d za tru d n ie n ia
aussi [osi] ta k że, r ó w n ie ż
faire appel [ferapel] odw ołać się, bourse [burs] (f) sa k ie w k a , giełda, but [bü] (m) cel
aussitôt [osito] n a ty c h m ia st
apelow ać autre [o:tr] in n y , -a s ty p e n d iu m butte [büt] (f) w zg ó rze
approuver [apruw e] aprobow ać, p o avant [aw â] przed
ch w alić avant-hier- [aw âtje:r] p rzed w czo ra j
après [ap rt] po C
avare [aw a:r] sk ą p y, -a
arracher [arasze] w y ry w a ć avec [awek] z
arrêter [arete] za trzy m a ć avenir [aw ni:r] (m) p rzyszło ść ça [sa] to cas [ka] (m) p rzy p a d e k , spraw a
s’arrêter [sarete] za tr zy m a ć się aviateur [a w ja tœ :r] (m) lo tn ik cacher [kasze] schow ać, u k r y w a ć casser [kase] złam ać, rozbić
art [a:r] (m) sztu k a avion [awjô] (m) sam olot cadavre [kadcr.w r] (m) tru p , zw ło k i casser la tête à q. [k aselatet] z a n u
artificiel, -le [artifisjel] sztu c zn y , -a avion à réaction [aw jô areak sjô ] (m) cadeau [kado] (m) u p o m in e k , poda dzać kogoś
artisan [artizâ] (m) rze m ie śln ik odrzu to w iec ru n e k cause [ko:z] (f) p rzy c zy n a
ascenseur [asâscs:r] (m) w in d a avouer [aw ue] w yzn a ć, p rzy zn a ć (się) cadet, -tte [kade] m ło d szy , -a à cause de [akozda] z p o w o d u
cadre [k a:d r] (m) ram a, za ry s causer [kozę] spow odow ać
calepin [kalpë] (m) n o te s causer [kozę] ro zm a w ia ć
cancer [kâse:r] (m) ra k ceinture [sêtü:r] (f) p a sek
capable de [k ap ab ld a] zd o ln y do cela [sala] to
bac [bak] (m) m a tu ra (skrót od banlieue [b âlje] (f) okolica p o d m ie j capot [kapo] (m) m a sk a (sam ochodo célèbre [selebr] s ły n n y -a, zn a n y , -a
“b a c c a la u ré a t”) ska, przed m ieście w a) célibataire [selib ate:r] ka w a le r, p a n
baccalauréat [bakalorea] (m) m a tu ra barreau [baro] (m) a d w o ka tu ra , p a- car [ka:r] p o n ie w a ż na (jako sta n cyw ilny)
bagarre [bagci:r] (f) b ójka lestra car [k a:r] (m) a u to k a r (sk ró t od celle [sel] p ro n . dém . ta
se baigner [sabeńe] kąp a ć się bâtim ent [batim à] (m) gm ach, b u „ a u to c a r”) celui [salüi] p ro n . dém . te n
bâiller [baje] zieiuać dynek carrière [k a rje :r] (f) ka riera , k a m ie cendre [sâ:dr] (f) popiół
banc [bâ] (m) ła w ka bâtir [bciti:r] budow ać n io ło m cendres [sâ:d r] (f. pl.) prochy
344 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i 345
centre [sâ:tr] (m) środek, ośrodek ch oix [szua] (m) w y b ó r com prendre [k5 p rd :d r] ro zu m ie ć; z a couleur [kulce:r] (f) kolor, fa rb a
cependant [sapâdâ] je d n a k chôm age [szom a:ż] (m) bezrobocie coup [ku] (m) cios, u d erzen ie
w ierać, składać się
certificat [sertifika] (m) św iadectw o, chôm eur [szom œ :r] (m) b ezro b o tn y coup d’œ il [k u d œ j] (m) rz u t oka
com pter [k5te] liczyć
za św ia d czen ie choquer [szoke] za d ziw ić (zgorszyć) consciencieux, -se [kSsjâsjo] s u m ie n coupable [kupabl] w in n y , -a
cesser [sese] przestać, przerw a ć chou [szu] (m) k a p u s ta couple [kupi] (m) para
n y , -a
chaîne [szen] (f) łańcuch chou à la crèm e [szu alak rem ] (m) cour [ku:r] (f) p o d w ó rko , p o d w ó rze
concis, -e [kosi] z w ię zły , -a
chaleur [szalœ :r] (f) ciepło, up a ł p ty ś conclure [kôklü:r] (irr.) w n io sko w a ć courant, -e [k u râ] b ieżą cy, p o to czn y
cham p [szâ] (m) pole chute [szüt] (f) u p a d ek, sp a d ek être au courant [etro k u râ] b yć p o
condam ner [kódane] ska za ć
cham pêtre [szâpetr] po ln y, -a, w ie j ciel [sjel] (m) niebo in fo r m o w a n y m
condition [kôdisjô] (f) w a r u n e k
sk i, -a cire [si:r] (f) w o sk cours [ku:r] (m) k u rs, w y k ła d
confus, -e [kôfü] zm ie sza n y, -a
cham pignon [szâpinô] (m) grzyb circonstance [sirkôstâ:s] (f) o k o lic z course [kurs] (f) w yścig , ja zd a
congé [k5że] (m) u rlo p
changer [szSże] zm ien ia ć ność cours d’eau [ku rd o ] (m) rze ka , bieg
connaître [konetr] (irr.) znać
se changer [soszaże] zm ie n ić się; cloche [klosz] (f) d zw o n faire la connaissance (de q uel rzeki
p rzeb ra ć się clôture [k lo tü :r] (f) ogrodzenie qu’un) [ferlakonesćr.s] p oznać k o couvercle [k u w erk l] (m) p r z y k r y w k a
chansonnier [szâsonje] (m) p io se n clou [klu] (m) g w ó źd ź goś, za w rzeć z k im ś zn a jo m o ść couverture [k u w e rtih r] (f) ko łdra,
k a rz cocotte [kokot] (f) ro n d el, („k o k o ta”) conquérir [k 5 k eri:r] zd o b yć, podbić ko c
chantier [szâtje] (m) plac b u d o w y cœ u r [kœ :r] (m) serce conquête [kôket] (f) zd o b y cie , p o d couvreur [ku w rœ :r] (m) d e k a rz
chapelle [szapel] (f) ka p lica cogner [końe] stu ka ć, u d erza ć bicie craindre [krê:dr] bać się, obaw iać
chapiteau [szapito] (m) k a p ito l k o com bien [kSbjë] ile conquis, -e [koki] zd o b y ty , -a, p o d się
lu m n y , g zy m s com bler [kable] u zu p e łn ić , w y p e łn ić b ity , -a craquer [krake] trza ska ć, sk rzy p ie ć
chapitre [szapitr] (m) rozdział com m ander [kom âde] ro zk a zy w a ć considération [kô sid erasjô ] (f) ro z crém erie [krem ri] (f) s k le p n a b ia ło
chaque [szak] k a ż d y , -a com m e [kom] ja k , ja k o , gdy, p o n ie w a ża n ie, sza c u n ek , sza co w a n ie wy
charcuterie [sza rk ü tri] (f) w ę d lin y , waż considérer [kôsidere] rozw ażać, brać croire [k ru a :r] (irr.) w ierzy ć, sądzić
s k le p z w ę d lin a m i com m encer [kom âse] za c zyn a ć pod u w a g ę se croire [sokrua:r] m ie ć się za, u w a
charge [szarż] (f) ciężar, o b o w ią zek com m ent [koma] ja k constituer [kôstitüe] u tw o rzyć , u s ta
charger [szarże] ładow ać, obarczać żać się za
com m ent ça [kom âsa] ja k to, w ja k i n o w ić croiser [kruaze] krzyżo w a ć, n a p o ty
charm ant, -e [szarmćt] uro c zy, -a, sposób construire [k ô strü i:r] (irr.) b udow ać
cza ru ją cy, -a ka ć
com m erce [kom ers] (m) h a n d el contenir [k5toni:r] za w iera ć croissant [k ru asâ] (m) ro g a lik
charrette [szaret] (f) w óz, w ó ze k contribution [k ô trib ü sjô ] (f) u dział,
com m un, -e [kam œ ] w s p ó ln y , -a, croissant, -e [k ru asâ] ro sn ą cy, -a,
chasser [szase] polow ać przyczynek
z w y k ły , -a, p o sp o lity, -a w zm a g a ją cy, -a się
chasseur [szasœ :r] (m) m y ś liw y convenable [kôw anabl] o dpow iedni,
com m une [kom ün] (f) g m in a croître [k ru a rtr] (irr.) rosnąć, w z m a
chauffard [szofa:r] (m) z ły szofer -a, sto so w n y, -a
com pétence [kôpetâ:s] (f) k o m p e te n gać się
(„szofer” w se n sie p ogardliw ym ) cja, k w a lifik a c ja convenir [kôw onitr] odpow iadać, n a
chausser [szosę] obuw ać, robić o b u croquis [kroki] (m) szk ic
com plaisant, -e [koplezâ] u p rze jm y , daw ać się, b yć sto so w n y m
w ie c u ire [küi:r] (irr.) gotow ać
-a convoquer [kówoke] w ezw a ć, zw ołać
chaussure [szosü:r] (f) p a n to fe l, o b u cuisse [küis] (f) udo
com plet, -ète [kopie] zu p e łn y , -a, cał coq [kok] (m) k o g u t
w ie culinaire [küline:r] k u lin a rn y , -a
k o w ity , -a corps [ko:r] (m) ciało
chem inot [szomino] (m) ko le ja rz culotte [külot] (f) sp o d en ki
com plet [kôple] (m) g a rn itu r côté [kote] (m) b ok
cheval [szowal] (m) ko ń côtoyer [k o tu aje] iść obok, iść w z d łu ż culture [k ü ltü rr] (f) k u ltu ra , u p ra w a ,
com plice [koplis] (m, f) w s p ó łw in n y , ho d o w la (roślin)
chevalier [szaw alje] (m) ry c e rz -a, w sp ó ln ik , -c zk a brzegu
chez [sze] u, do
com poser [kôpoze] składać, u kła d a ć
chiffon [szifô] (m) ścierka se com poser [sokôpoze] składać
choisir [szuazi:r] w y b ra ć się
S ło w n ik fra n cu sko -p o lski 347
346 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i
fond [fô] (m) dno, spód, głąb, tło fou le [ful] (f) tłu m hebdom adaire [ebdam ade:r] (m) t y horaire [arerr] (m) ro zk ła d (np. ja z
à fond [afa] g ru n to v m ie frais, -ch e [fre/fresz] św ieży , -a, g o d n ik dy)
fondre [f5:dr] to p n ieć ch ło d n y, -a héritage [erita:ż] (m) sp a d ek, d z ie horizon [ariza] (m) w id n o krą g , h o r y
forcer [forsę] zm u sić frapper [frape] u d erzyć; za d ziw ić d zictw o zo n t
à force de [afarsd a] za pom ocą, freiner [frene] h a m o w a ć héritier [eritje] (m) spad ko b ierca horizontal, -e [arizatal] p o zio m y , -a
w s k u te k , w re zu lta c ie frivole [friva!] fr y w o ln y , -a, p ło ch y, hésiter [ezite] w a h a ć się horloge [arla:ż] (f) zegar
forge [forż] (f) k u ź n ia -a, le k k o m y śln y , -a hésitation [ezitasjâ] (f) w a h a n ie horloger [arlaże] (m) ze g a rm istrz
forger [farże] k u ć frontière [fr5 tje:r] (f) granica heure [œ :r] (f) godzina, pora hors ['o :r] poza, na ze w n ą trz
form er [form e] form o w a ć, k s z ta łto frotter [frote] trzeć, nacierać arriver à l ’heure p r zy jść w porę hostilité [astilite] (f) w rogość
wać, tw o rzy ć fum er [füm e] p alić papierosa, d y m ić heureux, -se [œ r0/œ r 0 :z] szc zęśli hôte ['o :t] (m) gość, gospodarz
fossé [fosę] (m) rów , fosa fu sée [füze] (f) ra k ie ta w y , -a hôtesse [otes] (f) gość, g o sp o d yn i
hom m e [om] (m) m ę żc zy zn a , czło hôtesse de l ’air [otesdale:r] (f) s te
w ie k w ardesa
honnête [anet] u czciw y, -a h uile [üil] (f) o liw a , olej
gagner [g ań ej w yg ra ć, zarabiać glace [glas] (f) lód, lustro, szyb a hôpital [opital] (m) szp ita l hum idité [üm idite] (f) w ilg o ć
garage [gara:ż] (m) garaż, stacja o b se glisser [saglise] w ślizn ą ć się
słu g i sam o ch o d ó w gosse [gas] (m, f) d ziecia k I
garagiste [g araż ist] (m) m e c h a n ik gourm et [gurm e] (m) sm a k o sz
sa m o ch o d o w y grâce [grct:s] (f) ła ska , p rze b a cze n ie, ici [isi] tu , tu ta j infirm ière [ëfirm je:r] (f) p ie lę g n ia r
garçon [gar,sa] (m) chłopiec id ée [ide] (f) m y śl, p o m y sł ka
p o d zię k o w a n ie
garder [garde] strzec, p r z e c h o w y il y a [ilja] je st, są, zn a jd u je(ą ) się infroissable [ëfruasabl] n ie g n io tą
grâce à q.ch. d z ię k i czem u ś
wać im aginaire [im ażin e:r] u ro jo n y , -a, cy (a) się
grandir [g râ d i:r] rosnąć, w zra sta ć
garer [gare] garażow ać, p a rko w a ć zm y ś lo n y , -a initié, -e [in isje] w ta je m n ic zo n y , -a
gras, -ssc [g ra/g ras] tłu s ty , -a
garnir [g a rn i:r] p rzyozdabiać, za s ’im aginer [sim ażine] w y o b ra ża ć so in ju ste [ëzüst] n ie sp ra w ie d liw y , -a,
Grec [grek] (m) G rek
o p a try w a ć bie n ie słu szn y , -a
grec, -cque [grek] g recki, -a
gars [ga] (m) ch ło p a k im bécile [ëbesil] (m) g łupiec, idiota, inquiétude [ëk jetü d ] (f) n ie p o k ó j
grenier [g ra n je] (rn) stry c h , sp ich rz
gaspiller [g aspije] trw o n ić, m a rn o nied o łęg a s’inscrire [sêsk ri:r] (irr.) zapisać się
grève [gre:w ] (f) s tr a jk im m euble [im m œ bl] (m) n ie ru c h o insom nie [êsam ni] (f) b ezsen n o ść
tra w ić, m a rn o w a ć
gâter [gcite] psuć, rozpieszczać grignoter [grińate] ch ru p a ć, g ryźć m ość, do m inspiration [ësp irasjâ] (f) n a tc h n ien ie
gauche [go:sz] le w y , -a grincer des dents [grêsededâ] z g r z y im portance [ëp artâ:s] (f) w ażność, instituteur, in stitu trice [ëstitütœ:r]
à gauche [agorsz] na lew o tać zę b a m i zn a c zen ie założyciel, -k a
géant [żeS] (m) o lb rzy m , gigant guérir [geri:r] w y le c zy ć , w y zd ro w ieć im portant, -e [èp artâ] w a żn y, -a, instrum ent [êstrü m â] (m) n a rzęd zie,
se gêner [sożene] kręp o w a ć się guérisseur [g erisœ :r] (m) u z d r o w i zn a c zn y, -a, d o niosły, -a in stru m e n t
gen til, -Ile [żćiti/żótij] m iły , -a ciel, znach o r im pression [ëpresja] (f) w ra żen ie interdire [ëte rd i:rj (irr.) zabraniać
genre [żćtrrj (m) rodzaj en guise de [âgizda] zam iast, ja k o im prévu, -e [ëprew ü] n ie p r z e w id z ia intérieur, -e [ëterjce:r] w e w n ę tr z
n y, -a n y , -a
incartade [êk artad] (f) w y b r y k international, -e [ëte rn a sja n al] m ię
incendie [ësâdi] (m) pożar d zy n a ro d o w y , -a
s’habiller [sabije] u bierać się h âtif, -v e ['a tif] p rze d w c ze sn y , -a inclus, -e [ëk lü/ëklü:z] za łą c zo n y, -a, interpeller [ëterpele] in terp elo w a ć,
haine ['en] (f) n ien a w iść (w pośpiechu) w łą czo n y , -a żądać w y ja śn ie n ia , za p y ty w a ć
hanche ['â :sz ] (f) biodro hauteur ['o tœ :r] (f) w yso ko ść, w z n ie infanterie [ëfâtri] (f) p iech o ta interprète [ëterp ret] (m) tłu m a c z
hardi ['a rd i] śm ia ły , o d w a żn y sie n ie inférieur, -e [ë fe rjœ :r] n iżs zy , -a, intervenir [ëterw an i:r] in te rw e n io
h â te ['a t] (f) p ośpiech h élas ['elci:s] n ie s te ty gorszy, -a w ać, w trą cić
352 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i
S ło w n ik fr a n c u sk o -p o lsk i 353
in tim e [ëtim] in ty m n y , -a, p o u fn y , inventer [êw âte] w yn a leźć, w y m y ś lić
-a, za ży ły , -a invention [êw âsjô] (f) w y n a la ze k lib re-service [libroserw is] (m) sa localité [lokalite] (f) m iejsco w o ść
intim ider [Ëtimide] onieśm ielać in vité [êwite] (m) gość m oobsługa logem ent [lożoma] (m) m ieszka n ie ,
introduction [êtrodüksjS] (f) w stęp inviter [êw ite] zaprosić licence [lisćus] (f) a b so lu to riu m (m a kw a te ra
introduire [ëtrodtii:r] (irr.) w p ro w a irrésistible [irezistibl] n ieo d p a rty, -a g iste riu m ), licen cja loger [loże] m ieszka ć
dzić itinéraire [itin ereir] (m) trasa, szla k, licencié [lisâsje] (m) a b so lw en t loi [lua] (f) praw o, u sta w a
inutile [inütil] n ie p o trze b n y, -a, da m a rszru ta licencié ès lettres [lisâsjeesletr] long, -u e [15/15 :g] długi, -a
re m n y , -a, zb ę d n y , -a ivre [i:w r] p ija n y , -a a b so lw en t w y d zia łu h u m a n isty c z longueur [15gœ:r] (f) długość
inutilisable [in ü tilizab l] n ie do u ż y t ivresse [iw res] (f) p ija ń stw o ; u p o je nego longtem ps [15tâ] długo
ku n ie lier [lje] w iązać, zw ią za ć lorsque [lorsk] gdy, skoro
lieu [lj0] (m) m iejsce louer [lue] w y n a jm o w a ć , chw alić
avoir lieu [aw u arljo ] m ieć m iejsce, lourd, -e [lu:r] ciężki, -a
o d b yw a ć się lu n e [lün] (f) k s ię ży c
jam ais [żame] n ig d y journal [żurnal] (m) gazeta, d zie n n ik au lieu de [oljeda] za m ia st lunettes [liinet] (f pl) o k u la ry
jeter [żate] rzucać, w rzucać, w y r z u journalier, -ère [ż u rn a lje /-e :r] d zie n
cać n y , -a M
jeu [Ż0] (m) gra journaliste [żu rn alist] (m) d zie n n i
karz maçon [maso] (m) m u ra rz m anquer [m âke] brakow ać; n ie udać
jeu n e [żoen] m ło d y , -a
juge [żii:ż] (m) sędzia m aigre [megr] ch u d y, -a się; ch yb ić
jeu n e filie [żoenfij] (f) m ło d a d zie w m anquer le train [m âkelotrë] sp ó ź
jus [żii] (m) so k m aigrir [m egri:r] chudnąć
czyna, d zie w c zy n k a
juste [żiist] sp ra w ie d liw y , -a, słu s z m aillot de bain [m ajodbë] (m) k o s nić się n a pociąg
jeu n e hom m e [żoenom] (m) m ło d y tiu m k ą p ie lo w y , k ą p ie ló w k i m anuel [m anüel] (m) p o d rę czn ik
n y, -a
c zło w ie k, m ło d zien iec juste au dernier m om ent m ain [më] (f) ręka m anuel, -lie [m anüel] ręczn y , -a
jeu nesse [żoenes] (f) m ło d zie ż, m ło [żiistodernjem om a] a k u ra t w o sta t m aintenant [m ëtnâ] teraz, obecnie m archand [m arszâ] (m) ku p ie c
dość n ie j chw ili se m aintenir [som ëtani:r] u trz ym a ć m ari [m ari] (m) m ą ż, m a łżo n e k
joindre [żueidr] łączyć justem ent [züstm â] w ła śn ie, a k u ra t się m ariage [m arja:ż] (m) m a łże ń stw o ,
jouer [żue] grać, baw ić się justice [iü stis] (f) sp ra w ied liw o ść, m ais [me] ale, lecz ślub
jouir [żui:r] cieszyć się słuszność m aître [m etr] (m) m istr z , pan (do- se m arier [som arje] ożenić się, w y jść
m u), gospodarz, n a u czyc iel za m ą ż
m al [mal] (m) ból, zło m asculin, -e [m ask ü lë/-lin ] m ę sk i, -a
m al [m al] źle m échant, -e [m eszâ] zły , -a, zło śli
klaxonn er [klaksone] trąbić m alédiction [m alediksjS] (f) p r z e w y , -a
kle ń stw o m édical, -e [m edikal] m e d y c zn y , -a,
m alfaiteur [m alfetœ :r] (m) zło c zy ń le ka rsk i, -a
ca m édecin [medsë] (m) le ka rz
là [la] ta m lécher [lesze] lizać m algré [m aigre] m im o , p o m im o se m éfier [sam efje] nie ufać, n ie d o
là-b as [laba] ta m lendem ain [lâdm ê] (m) n a za ju trz, n a m alheureux, -se [m alœ ro] n ie szczęś w ierzać
lain e [len] (f) w e łn a stępnego d nia liw y , -a m eilleur, -e [m ejœ :r] lep szy, -a
lancer [lâse] rzucać; lansow ać lent, -e [lâ] p o w o ln y, -a m alheureusem ent [malœrozm â] na m em bre [m â:br] (m) czło n ek, (np.
larm e [larm ] (f) łza liaison [ljezô] (f) zw ią ze k , p o łą cze n ieszczęście o rg an izacji), ko ń c zy n a
latéral [latéral] boczny, -a nie, sto su n ek (m iło sn y ) m alin, m aligne [m ale/m aliń] zło śli m ener [m ane] p row adzić
lavabo [law abo] (m) u m yw a ln ia , liberté [liberte] (f) w olność w y , -a m ensuel [m âsüel] (m) m ie s ię c zn ik
u m y w a lk a libre [libr] w o ln y, -a m anœ uvre [m anœ :w r] (f) m a n ew r, m ensuel, -lie [m âsüel] m iesięc zn y, -a
obrót m épriser [m eprize] pogardzać
23 Ję z y k f ra n c u s k i dla z aaw an so w an y ch
354 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i 355
partir [p a rti:r] w y je ch a ć personne [person] (f) osoba poisson [puasô] (m) ryb a proclam er [proklam e] obw ieszczać,
à partir de [ap a rtird o ] p o czą w personne [person] n ik t poitrine [p u a trin ] (f) p ierś ogłaszać
sz y od perte [pert] (f) zguba, stra ta population [popülasjS] (f) ludność profession [profesjo] (f) za w ó d , r z e
partout [p artu ] w szęd zie pétrole [petrol] (m) n a fta portail [portaj] (m) p ortai m iosło
passer [pase] p rzejść, u p ływ a ć, peu [p0] m ało posséder [posede] posiadać professionnel, -lie [profesjonel] z a
(zdaw ać egzam in) peuple [pœ pl] (m) naród, lud poteau [poto] (m) słup w o d o w y, -a
se passer [sopase] dziać się, zd a rzyć peur [pœ :r] (f) strach profiter [profite] ko rzysta ć
pouce [pus] (m) k c iu k , cal
się avoir peur [aw u arp œ ir] bać się profond, -e [profô] głęb o ki, -a
poule [pul] (f) ku ra
passion [pasjo] (f) pasja, nam iętn o ść p eu t-être [p œ tetr] m o że profondeur [profôdœ rr] głębokość
poum on [pumô] (m) płuco
passionnant, -e [pasjonâ] p a sjo n u pied [pje] (m) noga, stopa progrès [progre] (m) postęp
ją cy, -a pour [p u r] dla prom esse [prom es] (f) obietnica
pinceau [peso] (m) p ęd zel
pâte [pa:t] (f) ciasto pourquoi [p u rk u a] dlaczego prom ettre [prom etr] (irr.) obiecać
piqûre [p ik ü :r] (f) u k łu c ie , z a strzy k
patrie [patri] (f) o jczyzn a poursuivre [p u rsü itv r] (irr.) ścigać, prononcer [pronôse] w ym a w ia ć , w y
piscine [pisin] (f) p ły w a ln ia , basen
patron [patro] (m) patron, opieku n , p rześladow ać, ciągnąć dalej głaszać
(kąpielow y)
w łaściciel, szef, chlebodaw ca pourtant [p u rtâ] je d n a k , p rzecież propre [propr] c zy sty , -a, w ła sn y, -a
piste [pist] (f) bieżn ia , p a rk iet, ślad
patte [pat] (f) łap(k)a p récisém ent [presizem â] d o kładnie, propriétaire [p ro p rje te:r] (m) w ła śc i
placard [p lak a:r] (m) sza fa ścien n a
pays [peji] (m) k ra j ściśle, w ła śn ie ciel
place [plas] (f) m iejsce , plac
paysan [pejzâ] (m) w ie śn ia k , chłop prédécesseur [p red esesœ :r] (m) p o propriété [p ro p rjete] (f) w łasność
plaider [plede] p rocesow ać się, b ro
pêcher [pesze] łow ić (ryby) n ić się p r ze d n ik protéger [proteże] ochraniać, osła
peindre [pê:dr] (irr.) m a low ać préférer [p référé] w oleć, p rzekła d a ć niać, popierać
plaidoirie [pleduari] (f) m o w a o b ro ń
p eine [pen] (f) kara, kło p o t, tro ska cza nad ... prouver [pruw e] dow ieść
peine de m ort [pendm o:r] (f) kara prénom [prenô] (m) im ię proverbe [prow erb] (m) p rzy sło w ie
se plaindre [soplë:dr] (irr.) ża lić się,
śm ie rci sk a rży ć się, n a rzeka ć présent [prezâ] (m) tera źn iejszo ść, publicité [p ü b lisite] (f) re k la m a
à peine [apen] za le d w ie , ledw o plaine [plen] (f) ró w n in a ch w ila obecna publier [p ü b lje] p u b lik o w a ć , w y d a
peintre [pë:tr] (m) m a la rz plaisanterie [plezâtri] (f) ża rt à présent [aprezćt] obecnie, tera z w ać
peinture à l ’huile [p en tü ralü il] (f) plat [pla] (m) danie, p o tra w a prêt, -e [pre] g o to w y, -a, p rzy g o to puis [püi] p o tem , n a stę p n ie
fa rb a olejna, obraz o le jn y plat, -e [p la/p lat] p ła sk i, -a w a n y , -a puisque [püisk] p o n iew a ż, g d y ż
pendant [pâdâ] podczas pli [pli] (m) zm a rszc zka , fałda, k a n t prévenir [p rew o n i:r] u p rzed zić, p rze puissance [p ü isâ:s] (f) potęga, w ła
pénétrer [p en e tre ] p rze n ika ć , do (spodni) strzec, zapobiec dza, siła
cierać plom bier [plôbje] (m) h y d r a u lik prison [prizô] (f) w ięzie n ie puissant, -e [püisâ] p o tę żn y, -a, s il
pente [pâ:t] (f) stok, pochyłość plupart [plü p arr] (f) w ięk szo ść p rix [pri] (m) cena, nagroda n y , -a
perdre [perdr] tracić, zg u b ić prochain, -e [proszë] p rzy szły , -a, puits [püi] (m) stu d n ia , szyb
plusieurs [p lü zjœ :r] (pl) k ilk a , k ilk u ,
perfectionner [perfeksjone] u d o sk o w iele, w ie lu b lisk i, -a punir [pünitr] karać
nalać plutôt [pliito] ra czej
période [period] (f) o kres poids [pua] (m) ciężar, w aga
perm ettre [perm etr] pozw olić, um o - poids lourd [p u alu :r] (m) c ięża ró w
żliioić ka quai [ke] (m) w y b rze że , pero n k tó r a k o lw ie k , ja k ik o lw ie k , ja k a
perm is [perm i] (m) p o zw o len ie point [puê] (m) kro p ka , p u n k t quand [kćt] k ie d y k o lw ie k
perm is de conduire [perm idakôdüirr] quant à [k ata ] co się ty c z y , je śli ch o quelque chose [kelkoszo:z] (f) coś
n e . . . point, n e . . . pas n ie (p rze
(m) p raw o ja zd y czenie) d zi o quelque part [k elk o p a:r] gdzieś
perroquet [peroke] (m) papuga quartier [k artje ] (m) d zieln ica quelquefois [kelkofua] czasam i, n ie
point de v u e [puêdaw ü] (m) p u n k t
personnage [persona:ż] (m) osobis w id zen ia quel, -He [kel] k tó ry , -a, ja k i, -a k ie d y
tość, postać quelconque [kelkôk] k tó r y k o lw ie k , quelques [kelk] k ilk u , k ilk a
poison [puazô] (m) tru c izn a
358 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i 359
quelqu’un [kelkœ ] k to ś quitter [kite] opuścić repasser un exam en [ropaseœ negza- retentir [ra tâ ti:r] ro zb rzm iew a ć
q uerelle [kareł] (f) kłó tn ia quoique [kuak] chociaż m ë] p o w tó rzyć eg za m in retour [ra tu :r] (m) p o w ró t
question [kestjô] (f) p yta n ie, spraw a, quotidien [kotidjê] (m) gazeta co repêcher [repesze] w y ło w ić reunir [re ü n û r] zbierać, grom adzić
za g adnienie dzienna, d zie n n ik répéter [repete] p o w ta rza ć réussi, -e [reiisi] u d a n y, -a
en question [âkestjô] o k tó ry m i-e j) quotidien, -nne [kotidjë/-en] co d zien répondre [repô:dr] o dpow iedzieć réussir [reü sir] u dać się, p o w ieść się
m ow a ny, -a répondre de ręczyć, odpow iadać za réveil [rew ej] (m) o b u d ze n ie się, b u
se reposer [sarapaze] o d poczyw ać d z ik
repriser [raprize] cerow ać, n a p ra révéler [rew ele] ob ja w ić, o d kryć
w ia ć rêver [rew e] m a rzy ć, śn ić
reproche [raprosz] (m) w y m ó w k a , revoir [raw u a:r] zo b a czyć n a now o
raccorder [rakarde] p rzy łą czyć , z łą rectifier [rektifje] sprostow ać
za rzu t au revoir [o ra w u a tr] do w id zen ia ,
czyć réduire [rediii:r] (irr.) zm n ie jszy ć ,
reprocher [raprasze] w y m a w ia ć , z a do zoba czen ia
rail [raj] (m) szyn a ograniczyć
rzucać rez-d e-ch aussée [redaszose] (m) p a r
raison [rezô] (m) ro zu m , racja se réduire à [sared ü ira ] ograniczać
réquisitoire [re k iz itu a :r] (m) m o w a te r
ram e [ram ] (f) wiosło; sk ła d (pocią się do, sprow adzać się do
o sk a rżyc ie lska rhum e [rüm ] (m) k a ta r
gu) se référer à [sareferea] p o w o ływ a ć
rang [rS] (m) rząd, szereg réseau [rezo] (m) sia tka , sieć rire [ri:r] śm ia ć się
się na risquer de [riskeda] narażać się na
ranger [rSże] układać, porządkow ać se résigner à [sarezińea] zgodzić się
refuser [rafüze] odm ów ić, odrzucić na, poddać się (czemuś) rive [ri:w ] (f) brzeg
se rappeler [sarapale] p rzyp o m in a ć
regretter [ragrete] ża ło w a ć résistance [rezistâ:s] (f) opór robe [rab] (f) su k n ia
sobie
regrets [ragre] (m pl) u b o lew a n ia R ésistance [rezistâ:s] (f) R u ch O poru robe de cham bre [rab d aszâ:b r] (f)
rapide [rapid] szy b ki, -a, posp iesz
reine [ren] (f) k ró lo w a résister à [rezistea] sta w ia ć opór, szla fro k
n y, -a
relever [ralaw e] podnosić opierać się (czemuś) robinet [robine] (m) k u r e k , kra n
rapt [rapt] (m) p o rw anie
ravalem ent [rawalm ct] (m) o d n o w ie rem ède [ram ed] (m) śro d ek za ra d résolu, -e [rezalii] ro zw ią za n y , -a, ro i [rua] (m) k ró l
czy, leka rstw o na ro zstrzy g n ię ty , -a, sta n o w czy, -a roman [rom â] (m) pow ieść
n ie (zew nętrzne), o ty n k o w a n ie
ravir [raw i:r] za chw ycić, porw ać rem onter à [rom ôtea] sięgać aż do respect [respe] (m) sza c u n ek rom pre [rô tp r] (irr.) zerw a ć, złam ać,
rayon [reja] (m) p rom ień, dział, pół rem orqueur [ram ark œ rr] (m) h o respectable [respektabl] god n y, -a p rzerw a ć
ka lo w n ik sza c u n ku , p o w a ża n y, -a ronfler [rôfle] chrapać
rebondir [rabadirr] odskoczyć, odbić rem placer [râp lase] za stą p ić respecter [respekte] szanow ać rouler [rule] to c zyć się, jechać
się rem porter [râporte] zabrać, odnieść respirer [respire] o ddychać routier [ru tje] (m) k iero w ca sa m o
récem m ent [resam â] niedaw no, (zw ycięstw o), zd o b y ć (nagrodę) retard [ra ta :r] (m) sp ó źn ien ie, op ó ź ch o d u ciężarow ego
ostatnio rencontre [râ k a :tr] (f) sp o tk a n ie n ien ie routier, -ère [ru tje /-tje :r] drogo
récent, -e [resa] n ie d a w n y , -a. osta t rendre [râ:d r] oddać, zw ró cić retenir [ra to n i :r] p o w strzy m a ć , z a w y , -a
ni, -a se rendre [sarćudr] u dać się (dokąd) trzym a ć, za rezerw o w a ć, z a p a m ię royal, -e [ru a ja l] k r ó le w sk i, -a
réception [resepsja] (f) p rzy jęc ie renferm er [râferm e] za m kn ą ć , z a tać rue [rü] (f) u lica
(gości), p rzy ję c ie (tow aru) w ierać
recevoir [ra saw u a :r] p rzyją ć, o trz y renom m ée [rsn am ej (f) rozgłos, sła
m yw ać wa S
rechute [raszüt] (f) n a w ró t (choroby) renseignem ent [m seń am a] (m) in fo r
(ponow ny) u p a d ek m acja, w ska zó w ka sable [scubl] (m) p ia se k salaire [salerr] (m) płaca, w y n a g ro
reconnaissance [rakanesâ:s] (f) (pl) — dane sacre [sakr] (m) n a m a szczen ie, ko ro dzen ie
w dzięczność, u zn a n ie repas [ropa] (m) p o siłek n acja salarié [salarje] (m) p ra c o w n ik n a
reconnaître [ra k an e tr] (r o z p o z n a repasser [rapase] prasow ać, p rzy jść saigner [seńe] k r w a w ić je m n y
w a ć, uznać, p rzyzn a ć się p o n ow nie saison [sezô] (f) p ora ro k u salle [sal] (f) sala
360 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i 361
sa lle de bain [saldobê] (f) ła zien k a signer [sińe] podpisać supporter [süporte] w y trz y m y w a ć ,
souvent [suw â] często
sa lle à m anger [salam dże] p o kó j sto silen ce [silâ:s] (m) cisza, m ilc zen ie znosić, p o d trzy m y w a ć
ło w y, jadalnia spatial, -e [spasjal] p rze strze n n y , -a,
sim ple [sêpl] zw y c z a jn y , -a, p ro sty, supposer [süpoze] p rzyp u szcza ć, d o
sang [sâ] (m) k r e w k o s m ic zn y , -a
-a, p o je d yn c zy, -a m yśla ć się
sans [sâ] bez spectacle [sp ek tak l] (m) p rze d sta w ie
sim plem ent [sëplom â] po prostu sur [sür] na
sans doute [sâd u t] bez w ą tp ien ia , nie, w id o w isk o
sim pliste [sèplist] u p ro szczo n y, -a, sûr, -e [sü:r] p e w n y , -a
n ie w ą tp liw ie spontané, -e [spótane] ży w io ło w y , -a
n a iw n y, -a sûrem ent [süram â] na p ew n o
santé [sâte] (f) zd ro w ie stage [sta:ż] (m) p r a k ty k a , sta ż
soie [sua] (f) je d w a b surface [sürfas] (f) p o w ierzch n ia
saucisse [sosis] (f) kiełb a sa stupéfait, -e [stüpefe] za sko czo n y, -a,
soigner [suańe] o p ieko w a ć się, tro s z surgir [siirżi:r] u k a z y w a ć się n a
science [sjâ:s] (f) n a u ka , w ied za zd u m io n y , -a, o słu p ia ły, -a
czyć się, p ielęgnow ać, leczyć gle, pow stać
scolaire [skole:r] szk o ln y , -a soir [sua:r] (m) w ieczó r stupide [stüpid] g łupi, -a, id io ty c z
surm onter [sürm ôte] pokonać,
secousse [sakus] (f) w strzą s sol [sol] (m) ziem ia , gleba n y , -a w zn ieść się ponad
sécu rité [sek ü rite] (f) b ezp iec zeń soldat [solda] (m) żo łn ierz se succéder [sasüksede] n a stęp o w a ć surprendre [sü rp râ :d r] (irr.) za sk o
stw o soldes [sold] (m pl) posezo n o w a w y po sobie czyć, za d ziw ić
seigneur [seńce:r] (m) pan, w ładca p rze d a ż to w a ru sud [süd] (m) p o łu d n ie (stro n a św ia surpris, -e [sü rp ri] zd ziw io n y , -a,
séjour [seżu:r] (m) p o b y t som bre [sâ:br] c iem n y, -a, p o n u ta) za sko czo n y, -a
séjourner [seżurne] p rze b y w a ć ry , -a su ivant que [süiw âko] w e d łu g tego, surprise [siirpri:z] (f) n iesp o d zia n k a
selon [solo] w e d łu g som m e [som] (f) su m a ja k surtout [sü rtu ] zw ła szcza
sem aine [somen] (f) ty d z ie ń en som m e [âsom] w su m ie, ogółem su ivre quelqu’un [suiw rakelkœ ] iść su rveiller [sü rw eje] m ieć nadzór, d o
sem blable [sâblabl] pod o b n y, -a som m eil [somej] (m) sen za k im ś, to w a rzy szy ć k o m u ś, śc i glądać, p iln o w a ć
sem bler [sâble] w y d a w a ć się som m et [some] (m) szc zy t gać, śled zić kogoś survenir [sü rw a n i:r] n adejść, w y d a
senten ce [sâtâ:s] (f) w y ro k som ptueux, -se [so p tu 0/- 0 :z] w y su perficie [süperfisi] (f) p o w ie rzc h rzy ć się
sentir [sâti:r] czuć, o dczuw ać sta w n y , -a, o ka za ły, -a syndicat [sëdika] (m) zw ią ze k (zaw o
n ia
sérieu x, -se [se rj0/- 0 :z] p o w a żn y, -a son [so] (m) d ź w ię k dow y), sy n d y k a t
supporter [sü p o rtœ :r] kib ic
serm ent [serm â] (m) p rzysięg a sorcier [sorsje] (m) cza rn o księżn ik ,
faire le serm ent [ferlaserm â] s k ła cza ro w n ik
dać p rzysięg ę sort [so:r] (m) los
serrer [sere] Ściskać, za c iska ć sou [su] (m) sou (m oneta), grosz
tableau [tablo] (m) ta b lica , obraz tas [ta] (m) stos, m n ó stw o
sérum [serom ] (m) surow ica souffrir [su fri:r] cierpieć
tache [tasz] (f) pla m a tâter [tate] d o ty ka ć się, m acać, b a
service [serw is] (m) przy słu g a , w y soulever [sulow e] podnosić, u nosić
tacher [tasze] p o p la m ić dać
d zia ł sourire [su ri:r] (m) u śm iech
tâche [ta:sz] (f) za d a n ie tâter le terrain [tatela terë] badać t e
servir [serw i:r] słu żyć (za coś), słu żyć sourire [su ri:r] (irr.) u śm ie ch a ć się tâcher de [taszeda] starać się, u siło re n
(kom uś), podaw ać (do stołu) sous [su] pod
wać ta x i [taksi] (m) ta k só w k a
servir à słu ży ć (do czegoś) sou s-estim er [suzestim e] n ie d o ce teinturier [tëtü rje ] (m) fa rb ia rz
ta ille [taj] (f) k r ó j, w zro st, talia
se servir de [saserw irda] po słu g i niać tém oin [tem uë] (m) św ia d ek
se taire [sate:r] (irr.) m ilczeć, z a m il
w a ć się, u ży w a ć (czegoś do . . . ) sous-m arin, -e [su m a rë /-rin ] p o d tem ps [tâ] (m) czas
seul, -e [sœl] sam , -a kn ą ć
w o d n y , -a, p o d m o rsk i, -a tandis que [tâd ik a] podczas gdy, gd y de tem ps en tem ps [d atâzâtâ] od
seulem ent [sœ lm â] ty lk o sous-produit [suprodüi] (m) p r o d u k t czasu do czasu
ty m c za se m
sév ir [sew i:r] sro żyć się, w y s tę p o u b o czn y arriver à tem ps [ariw ea tâ] p rzy b y ć
tant [tel] ty le
w a ć z całą ostrością souvenir [su w an i:r] (m) p a m ią tka , (przyjść) n a czas
tant pis [tâp i] ty m gorzej
siècle [sjekl] (m) w ie k w sp o m n ien ie tendre [tâ:d r] czu ły, -a, tk liw y , -a
tapage [tapa:ż] (m) w rza w a , hałas
sièg e [sje:ż] (m) sied zib a se souvenir de [sasu w an ird a] w sp o tendre [ta :dr] (irr.) napiąć, w y c ią g
tard [ta:r] późno
siffle t [sifle] (m) g w izd e k m inać, p rzy p o m in a ć sobie nąć, podać (np. ręk ę)
tartine [tartin ] (f) ka n a p k a
362 S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i S ło w n ik fra n c u sk o -p o lsk i 363
tension [tâsjS] (f) ciśnienie tout, -e [tu] cały, -a, w s zy ste k , -a v a llée [w ale] (f) dolina v ille [wil] (f) m ia sto
terrible [teribl] stra szn y, -a tout à coup [tu tak u ] nagle vanter [w âte] chw alić violer [w jale] zgw ałcić, n a ru szy ć (np.
tête [tet] (f) głow a tout à fait [tu tafe] ca łkie m , zu p e łn ie se vanter [saw âte] ch w a lić się praw o )
thé [te] (m) herbata tout de m êm e [tudam em ] m im o vaurien [w orjë] (m) n icp o ń v ite [w it] p ręd ko , szy b k o
tim ide [tim id] n ie śm ia ły w s z y s tk o v e ille [wej] (f) w ilia, p rze d d zie ń vogue [vog] (f) w ziętość, rozgłos
tirage [tira:ż] (m) n a k ła d ; losow anie tout de suite [tu d asü it] z'araz vendange [w âdârz] (f) w in o b ra n ie être en vogue [etrâw og] m ieć p o
tiroir [tiru a ir] (m) szu fla d a tout d’un coup [tu d œ k u ] od ra zu vendre [w â:d r] (irr.) sp rzed a w a ć w o d zen ie, być w m o d zie
toile [tuai] (f) płótno, obraz tracer [trasę] w y ty c za ć , n a kreślać, se ven ger [saw aże] m ścić się v o ic i. .. [w uasi] oto ( tu ) . . .
tombeau [tabo] (m) grób, grobow iec za ry so w y w a ć vent [wâ] (m) w ia tr voie [w ua] (f) droga, tra k t
tom ber [tâbe] upaść train [trê] (m) pociąg v en te [w â:t] (f) sprzedaż voilà . . . [w uala] oto (ta m ) . . .
tôt [to] w cześn ie être en train de [etrâtrê d a] b yć w vérifier [w erifje] spra w d za ć voiture [w u atü :r] (f) w ó z (fu rm a n
toujours [tużu:r] za w sze tra k cie (czegoś) vers [w er] k u ka), w ó z (sam ochód)
tour [tu:r] (f) w ieża transm ettre [trâsm etr] p rze ka zy w a ć vers [w e:r] (m) w iersz v o ix [w ua] (f) głos
tour [tu :r] (m) o krążenie, obrót versem ent [w ersam â] (m) w p ła ta vol [wal] (m) lot, k ra d zie ż
transport [trâ sp a :r] (m) transport,
c’est mon tour [sem atu:r] na m n ie p rze w ó z verser [w erse] nalew ać, przelew ać, volant [w ala] (m) kiero w n ica (w sa
ko lej, m o ja ko lej nasypać, w płacić m ochodzie)
travail [tra w aj] (m) praca
faire un tour [fe rœ tu :r] obejść, vid e [wid] p u sty voler [wale] fru w a ć, latać, kraść
travailler [tra w aje ] pracow ać
o krą żyć, przespacerow ać się vider [w ide] opróżniać volontaire [w alate:r] (m) och o tn ik
trem bler [trâ b le ] drżeć, trzą ść się
jouer un tour à q. spłatać k o m u ś v ie [wi] (f) ży cie volontiers [w alatje] ch ętn ie
fig la trem per [trâp e] na m o czyć, zm o czyć
vieux, v ie ille [w ja/w jej] sta ry, -a vote [wat] (m) głos, głosow anie,
tourner [turne] kręc ić się, p r z e k r ę très [tre] bardzo
v ie ille sse [w jejes] (f) starość u c h w a le n ie
cić tribunal [trib ü n a l] (m) sąd, try b u n a ł
vign e [w iń] (f) w in n ica , w in o ro śl voyage [w u aja:ż] (m) podróż
tourm enter [tu rm âte ] niepokoić, m ę tribunal correctionnel [trib ü n a lk a - voyager [w uajaże] podróżow ać
vigoureux, -se [w ig u ro /-0 :z] siln y,
czyć reksjanel] (m) sąd k a r n y vrai, -e [wre] p ra w d ziw y , -a
-a, ży w io ło w y , -a
tournant [tu rn â ] (m) sk rę t, za k rę t triste [trist] sm u tn y
v illage [w ila:ż] (m) w io ska , m ałe vraim ent [w rem â] n a p ra w d ę, isto tn ie
se tourner vers [satu rn ew er] zw rócić tromper [trâpe] o szu kiw a ć, zdradzać vue [wü] (f) w zro k, w id o k
m ia ste czk o
się k u se tromper [satrap e] p o m y lić się en vue de [âw üda] m a ją c n a w id o ku ,
v ille flottan te [w ilflatâ :t] (f) m ia sto
tournoi [tu rn u a ] (m) tu rn ie j trouver [truw e] zn a leźć m a ją c na u w a d ze, w celu
p ły w a ją c e
tout [tu] w s zy stk o tuer [tüe] zabić
G K
gad atliw y bavard gorzki, -a am er, -ère kanapka ta rtin e (f), sa n d w ich (m) korzystać p r o fite r
gałąź bra n ch e (f) gościnny, -a h o spitalier, -ère, ac kara p ein e (f) kosz p a n ier (m)
garnitur m ęski co m p let (m) cu eilla n t, -e kara śm ierci p e in e d e m o r t (f) kościół église (f)
gazeta jo u rn a l (m) gość hôte (m), in v ité (m) karać p u n ir kostium co stu m e (m)
gazeta codzienna q u o tid ie n (m) gospodarz h ô te (m) karm ić n o u rrir kostium kąpielow y m a illo t de bain
gleba sol (m) gotow y, -a prêt, -e katar r h u m e (m) (m)
gdzie indziej ailleurs gra je u (m) każdy, -a chacun, -e kradzież v o l (m)
głęboki p ro fo n d grać jo u e r kąpać się se baigner kraj p a y s (m)
głębokość p ro fo n d e u r (f) gratulow ać fé lic ite r kibic su p p o rter (m) kran ro b in e t (m)
głos v o ix (f) grozić m ena cer kiedy q u a n d , lorsque kraść vo ler
głosić proclam er grób to m b e (f), to m b ea u (m) k iełbasa sa u cisse (f), saucisson (m) krew sang (m)
głosow anie vo te (m), su ffra g e (m) grubość épaisseur (f) kierow ać d iriger
grzyw na a m en d e (f) król roi (m)
głow a tê te (f) kierow ca c h a u ffe u r (m), conducteur
głupi, -a sot, -tte , bête, stu p id e gust goût (m) królew ski, -a royal, -e
(m) królow a rein ç (f)
godzina h eu re (f) gw iazda étoile (f) kierow ca sam . cięż. ro u tier (m)
godzić się (na) se résig n er (à) krótki, -a court, -e
kierow nica vo la n t (m)
krw aw ić saigner
k ilka q u elq u es, p lu sieu rs
H księgow ość co m p ta b ilité (f)
k lusk i n o u ille s (f.pl.)
k łaść m e ttr e (irr.) księgow y co m ptable (m)
h ałas b ru it (m) herbata th é (m) k siężyc lu n e (f)
k łótn ia q u erelle (f), d isp u te (f)
ham ow ać fre in e r holow nik re m o rq u eu r (m) który, -a quel, -lie, q ui
kolebka b erceau (m)
ham ulec fr e in (m) ku vers
kończyna m e m b re (m)
koronacja co u ro n n em en t (m), sacre kupiec m archand (m)
(m) kura p o u le (?)
idiota im b é c ile (m), id io t (m) inny, -a autre
igła a ig u ille (f) iść aller
ile co m bien iść sobie s’en aller
im ię p ré n o m (m) iść za su iv re q u e lq u ’u n lecieć vo ler lepiej m ie u x
inform acja in fo rm a tio n (f), rensei izolacja iso la tio n (f), so litu d e (f) lecz m a is lepszy, -a m eilleu r, -e
g n e m e n t (m) ledw o d p ein e lew y, -a gauche
lekarski, -a m éd ica l, -e le w y gauche
lekarstw o m é d ic a m e n t (m), rem èd e na lew o d gauche
(m) liczny, -a n o 'n b reu x, -se
jadalnia salle à m a n g er jajko œ u f (m) lekarz m éd e cin (m) liczyć com pter
jądrow y, -a n u cléa ire jajko na m iękko œ u f à la coque (m) leń fa in é a n t (m), p a re sse u x (m) list le ttre (f)
368 Słow nik, p o lsk o -fra n c u sk i S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i 369
liścik u n p e tit m ot lotnik a via teu r (m) najpierw d ’abord, a va n t to u t nie doceniać so u s-estim er
los sort (m) lotnisko aérodrom e (m) nakład tirage (m) nie dowierzać se m é fie r
losow anie tirage (m) lud p eu p le (m) nakreślić tra cer niedźw iedź ours (m)
lot vo l (m) ludność p o p u la tio n (f) należeć a p p a rte n ir niem nący, -a się in fro issa b le
nam iętność passion (f) niem niej n éa n m o in s
na pew no a ssu rém en t, ce rta in em en t n ienaw iść haine (f)
Ł
naprawdę v ra im e n t, vé rita b le m e n t nieodparty, -a irrésistib le
łapa p a tte (f) łysy chau ve narażać się s’exp o ser à, risq u er de niepokój in q u ié tu d e (f)
łazienka salle de bain (f) łza larm e (f) nareszcie e n fin niepotrzebny, -a in u tile
łow ić pêcher naród n a tio n (f), p e u p le (m) nieprzew idziany, -a im p r é v u , -e
narodowy, -a n a tio n a l, -e niesłuszny, -a in ju s te
naruszyć (np. prawo) vio ler, tro u b ler niespraw iedliw y, -a in ju s te
M
narzekać se p la in d re (irr.) n iestety hélas
m alarstw o p e in tu re (f) narzędzie in s tr u m e n t (m) nieszczęście m a lh e u r (m)
m ilczenie silence (m)
m alarz p ein tre (m) następny, -a su iv a n t, -e, su ccé n ieszczęśliw ie m a lh e u re u se m e n t
m ilczeć se taire, garder le silence
m alow ać p ein d re d a n t, -e n ieśm iały tim id e
mimo m algré
m ało peu następow ać succéder nigdy ja m a is
miód m ie l (m)
m ałżeństw o m ariage (m) natychm iast a u ssitô t, to u t de su ite
m łodość je u n esse (f) nigdzie n u lle p a rt
m anew r m a n œ u v re (f) nauczyciel p ro fe sse u r (m), m a ître (m)
m łody, -a je u n e nikt, perso n n e
m artw ić a fflig er naw a n e f (f)
m łodzieniec je u n e h o m m e (m) niski, -a bas, -sse
m arzyć rê ve r nazajutrz le le n d em a in
m łodzież je u n e sse (f) niższy, -a p lu s bas (-sse), in fé
m atura baccalauréat (m), bac (m) nazw a n o m (m)
m nich m o in e (m) rieu r, -e
mąż m a ri (m), é p o u x (m) nazw isko n o m (m)
m nóstw o m u ltitu d e (f), ta s (m) now y, -a no u vea u , -elle, n e u f, -v e
m ęczący fa tig a n t nieczynny, -a in u tilisa b le, in a ctif,
m odny, -a à la m o d e, en vo g u e -v e nudny e n n u y e u x , -eu se
m ęski, -a m a scu lin , -e, v iril, -e
m ężczyzna h o m m e (m) być w m odzie être d la m ode, niedaw ny, -a récen t, -e nurek sca p h a n d rier (m)
m iasto v ille (f) être en vogue
m iara m esu re (f) m ow a obrończa (w sądzie) p la id o i
m iędzy en tre rie (f)
m iędzynarodow y, -a in tern a tio n a l, -e m ow a oskarżycielska ré q u isito ire obawiać się craindre ochraniać protéger
m iejsce lieu (m), place (f) (m) obciąć (na egzam inie) coller od d ep u is, dès
m ieć m iejsce (odbywać się) avoir m oże p e u t-ê tre obecnie a ctu ellem en t, m a in te n a n t, odbić się reb o n d ir, se re flé te r
lieu m ścić się se v e n g er à p ré sen t odbyć się a voir lieu, se dérouler
m iesiąc m o is (m) murarz m açon (m) obiad d é je u n e r (m) oddać ren d re
m iesięcznik m en su e l (m) m ylić się se tro m p e r obiecyw ać p ro m ettre (irr.) oddychać resp irer
m ieszkać habiter, loger m yśl p ensée (f), id ée (f) obietnica p ro m esse (f) odejść s’en aller, p a rtir
objaw iać ré vé ler, m a n ife s te r odczuwać sen tir, re ssen tir
oblać (egzamin) échouer odkryć découvrir, ré vé ler
N
oblew ać arroser odm ówić re fu ser
na sur nafta pétro le (m) obniżyć abaisser odnieść rapporter
naczynia vaisselle (f) nagi, -a nu, -e obraz ta b lea u (m) odnieść zw ycięstw o re m p o rter la
nad au-dessus, dessus nagroda p r ix (m) obudzenie (się) ré v e il (m) victo ire
nadejść su rven ir, a rriver ochotnik vo lo n ta ire (m) odosobnienie so litu d e (f), isolation (f)
naiw ny, -a n a ïf, -ve , in g én u , -e
370 S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i 371
odpoczyw ać se reposer opierać się (czem uś) résister à podlew ać arroser potwierdzić a ffirm e r
odpow iedź réponse (f) opór résista n ce (f) podnieść soulever, re lev er poważany, -a resp ecta b le
odrzutowiec a vio n à réaction (m) Ruch Oporu R ésista n c e (f) podobny, -a pareil, -lie, sem bliable poważny, -a sérieu x, -eu se
odwaga courage (m) opóźnienie re ta rd (m) podręcznik m a n u el (m) pow iedzieć dire
odważyć się oser opuścić q u itter, ab a n d o n n er podróż voyage (m) powierzchnia su rfa ce (f), s u p e rfi
odwiedzić re n d re v isite osiągnąć a tte in d re (irr.) podróżować voyager cie (f)
oferta o ffr e (f) osioł âne (m) poduszka oreiller (m) pow ieść ro m a n (m)
ogłoszenie annonce (f) oskarżać accuser podwórze, -rko cour (f), c o u r e tte (f) powolny, -a lent, -e
ogłuszać assourdir osłupiały, -a stu p é fa it, -e podział partage (m) pow oływ ać się se référe r
ośm ielić się oser podziw iać adm irer powód cause (f), raison (f)
ograniczać się se borner, se réduire
osobą p erso n n e (f) pogardzać m ép riser z powodu à cause de
ojczyzna p a trie (f)
ośrodek cen tre (m) pojaw ić się paraître, a p p a ra ître powrót reto u r (m)
okazja occasion (f)
ostatnio ré ce m m e n t, d ern iè re m e n t pójść aller, partir powstrzym ać reten ir
okazały, -a so m p tu e u x , -eu se
oszczędny économ e polecenie re co m m a n d a tio n (f)% ordre powtarzać rép éter
okrążenie tour (m)
oszołom ienie ivresse (f) (m) poza hors de, en dehors de
okulary lu n e tte s (f.pl.) z polecenia de la p a rt de poziom n iv e a u (m)
oto voici, vo ilà
oliw a h u ile (f) otruć em p o iso n n er polepszyć am éliorer poziomy, -a h orizontal, -e
onieśm ielać in tim id e r otrzymać recevoir, o b ten ir połow a m o itié (f) pozw olić p e rm e ttre
opactwo a b b a ye (f) ożenić się se m a rie r południe m id i (m), S u d (m) późno tard
północ m in u it (m), N o rd (m) pożar in cen d ie (f)
pomim o m algré praca tra v a il (m)
P
pomoc aide (f) pracować tra v a iller
pakow ać się fa ire ses valises płótno toile (m) pomóc aider pracownik tra v a illeu r, em p lo yé
papuga p erro q u et (m) płuca p o u m o n s (m.pl.) poniew aż car, p u isq u e, parce qu e prasować repasser
parter re z-d e -c h a u ssé e (m) płaski, -a p la t, -e ponury, -a som bre prawdopodobnie p ro b a b lem en t
partia p a rti (m) p ływ ać nager, flo tte r , n a vig u er poplam ić ta ch er praw dziw y, -a vrai, -e
pasjonujący, -a passionnant, -e po après poprzednik préd écesseu r (m) prawo loi (f), droit (m)
pasujący, -a assorti, -e pobyt séjo u r (m) portai po rta il (m) prawo jazdy p erm is de conduire (m)
pędzel pinceau (m) pochłaniać absorber porwać ra vir na prawo à droite
peron quai (m) porw anie ra p t (m) en lèv em en t (m) produkt p ro d u it (m)
pochodzący, -a originaire
pew ny, -a sûr, -e porzucić a b a ndonner produkt uboczny so u s-p ro d u it (m)
pochodzenie o rigine (f)
piasek sable (m) posiadać posséder prom ień ra yo n (m)
pochodzić (z) tir e r son origine, être
piechota in fa n te rie (f) posiłek repas (m) prowadzić conduire (irr.) m en e r
originaire de
piekarnia boulangerie (f) jeść posiłek p re n d re u n repris pryw atny, -a privé, -e, p a rticu lier,
pochyłość p e n te (f)
pielęgniarka in firm iè re (f) poślubić épouser -ère
pocisk en gin (m), obus (m)
pieniądz, -e a rg en t (m) posługiw ać się se se rvir przebiec parcourir
początek co m m en c em e n t (m), o rig i
pierś p o itrin e (f) n e (f) pośród p a rm i przebieg (spraw y) d éro u lem e n t (m)
pijaństw o ivro g n erie, iv resse (f) pod sous posterunek poste (m) przebywać séjourner
pijany, -a ivre podać rękę te n d re la m a in postęp progrès (m) przed a va n t, d ev a n t
pilnow ać su rv eiller podarować o ffr ir potęga puissa n ce (f) przeddzień la veille
pisarz écrivain (m) podaw ać (do stołu) se rv ir potem puis, après, en su ite przede w szystkim a v a n t to u t
plac place (f) podczas p e n d a n t potężny, -a p u issa n t, -e przedstaw ienie spectacle (m), p ré
płaca salaire (m) podczas gdy ta n d is que potrawa p la t (m) sen ta tio n (f)
372 S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i 373
szczęśliw ie h e u re u se m e n t sztuczny, -a a rtificiel, -lie uśm iech sourire (m) utrzym ać Sgję Se m a in te n ir
szczęśliw y, -a h e u r e u x , -eu se sztuka art (m) uśm iechać się so u rire (irr.) uznanie re*co n n aissance (f)
szczyt so m m e t (m) szuflada tiro ir (m) u staw a loi (f) uzyskać o b te n ir
szereg; rang (m) szyb p u its (m) ustaw iać szeregiem aligner używ ać u tiiiiser> user
szkoła école (f) szyba v itr e (f)
szlafrok robe de ch a m b re (f) szybki, -a rapide
szlak itin éra ire (m) szybko v ite
szpital hôp ita l (m) szyna ra il (m) w dans w łaściciel ;p ro p riéta ire (m)
w agon w agon (m) w łaśn ie ju stem en t
w ahać się h ésiter w łasność p r o p r ié té (f)
w akacje vacances (f.pl.) w łączony, -_a in clu s, -e
ta ce tte (adj.), celle (pron.) tow arzyszyć (komuś) accom pagner w alizka va lise (f) w nętrze in fé r ie u r (m)
tablica ta b lea u (m), pa n n ea u (m) q u e lq u ’u n w artościow y, -a va la b le w oleć préf(grer
tajem nica m y stè re (m) trąbić kla x o n n e r w ażny, -a im p o rta n t, -e w olność lib e r té (f)
tajem niczy, -a m y s té r ie u x , -euse transport tra n sp o rt (m) w chłaniać absorber w olny, -a kibre
trochę u n p eu w cześnie tôt w óz voitur-e (f)
taksów ka ta x i (m)
troszczyć się soigner wczoraj hier w płata ve r'Sem ent (m)
także aussi, de m ê m e
trucizna poison (m) w dow a v e u v e (f)
talia taille (f) wprow adzi^ in tro d u ire (irr.)
trw oga angoisse (f) w dow iec v e u f (m)
tam là, là -b a s w rażenie im p r e ssio n (f)
trzeba il fa u t w dzięczność recon n a issa n ce (f)
tani bon m a rch é w reszcie einj m
tutaj ici w edług tego jak su iv a n t que
ten ce (adj.), celui (pron.) w rogość h o s tilité (f)
turniej to u rn o i (m) w ejść en trer
teraz m a in te n a n t tydzień sem a in e (f) w rzaw a v ą Carm e, tapage (m)
w ełn a laine (f)
tłum acz tra d u c te u r (m), in te rp rè te tygodnik heb d o m a d a ire (m) w ew nętrzny, -a in té rie u r, -e w siadać do, (autobusu) p ren d re
to cela, ça tyle ta n t w ęd lin y, w ędliniarnia ch a rcu terie (f) (l’autobuig)
toczyć się rouler tylko se u lem e n t w iatr v e n t (m) w spaniały, _a m e r v e ille u x , -eu se
w idok v u e (f) w spólnik a SSocié (m)
w ięc alors, donc w stęp in tro d u c tio n (f)
w ięcej d a va n ta g e w strząs seco u sse (f)
u ch e z uniw ersytet u n iv e rsité (f) w ieczór soir (m) w szędzie p a rto u t
ubierać się s’h a b iller upaństw ow ić n a tio n a liser w iek âge (m); siècle (m) wtajemnic%ony, -a initié, -e
ubranie v ê te m e n t (m), h a b it (m) upew nić assurer w ięk szość p lu p a rt (f) w trącić (sł0wo) in te rv e n ir, a jo u ter
uczciw y, -a ho nnête w iersz v e rs (m) w u j oncle (m)
upływ ać s’écouler
ucho oreille (i) w ięzien ie p riso n (f) w ybierać 6 u re, choisir
uprawa cu ltu re (f)
udać się do se rendre w ięzień p riso n n ier (m) wyborca é iecteu r (m)
uprzedzić p ré ve n ir w ybory élbctio n s (f.pl.)
udany, -a réussi, -e w ieża to u r (f)
urlop congé (m) w ybór ch o ix (m)
udział part (f) w ilgoć h u m id ité (f)
ukazać się paraître, apparaître, su r urojony, -a im a g in a ire w inda ascenseur (m) w ybryk in ca rta d e (f)
gir urząd zatrudnienia burea u de pla~ w innica vig n e (f) w ycieczka excu rsio n (f)
układać ranger c e m en t (m) w inobranie v e n d a n g e (f) wydarzyć su rv e n ir
ulica ru e (f) urzędnik em p lo y é (m), fo n c tio n n a ire w ioska v illa g e (m) w ydaw ać Ąję paraître
um ożliw ić p e rm e ttre (m) w iosło ra m e (f) w ydaw nictw o éd itio n (f)
umrzeć m o u rir u siłow ać tâch er w izyta v isite (f) w ygłaszać prononcer
376 S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i S ło w n ik p o lsk o -fra n c u sk i 377
w ygłaszać m ow ę obrończą plaider w ypadek accident (m) zaw iesić accrocher znaleźć tro u v e r
w yjech ać pa rtir w yrok se n ten c e (f) zawód p ro fe ssio n (f) znosić su p p o rter
w y jść sortir w yrw ać arracher zaw odow y, - a p ro fessio n n el, -lie znow u de n o u v e a u
w yjść za mąż se m a rier w yrzucić za drzw i m e ttr e à la po rte zaw sze to u jo u r s zresztą d’a illeu rs
w ykład cours (m) w ysoki, -a h a u t, -e zażyły, -a in tim e zrzeszenie a sso cia tio n (f)
w yk w alifik ow any q u a lifié w ysokość h a u te u r (f), a ltitu d e (f) zbędny, -a in u tile zrzeszony, -a associé, -e, a d h éren t, -e
w y ło w ić repêch er w yśm iew ać się se m o q u er zbocze co tea u (m) zupełnie to u t à fa it, c o m p lè te m e n t
w ym yślić in v e n te r w ytrzym ałość en d u ra n ce (f) zdać (egzam in) réu ssir zw iązać lier
w ynagrodzenie salaire (m) w ytyczyć tracer zdecydow any, -a résolu, -e zw iązek zaw od ow y sy n d ic a t (m)
w ynająć louer w zbogacić enrich ir zdobycz co n q u ê te (f) a cq u isitio n (f) zw łaszcza su rto u t
w ynalazek in v e n tio n (f) w zdłuż le long zdradzać tro m p e r zw rotnica aig u illa g e (m)
w ynaleźć in v e n te r w zn iesien ie h a u te u r (f) zdrow ie sa n té (f) zw yczaj h a b itu d e (t)
w ynieść się s’en aller w znosić się s’élever zdziw iony, -a étonné, -e, su rp ris, -e zw yczajny, -a o rdinaire, h a b itu el,
wyobrażać sobie s’im aginer w zrost ta ille (f) zebrać ré u n ir -lie
zegarm istrz horlo g er (m) zw yk le d ’ord in a ire
Z zespół e n se m b le (m) źle m a l
zgubić p erd re żaden, -na aucu n , -e, n u l, -lie
z a vec zam ordow ać assassiner zgw ałcić vio ler żałow ać reg retter
zabić tu e r zam ykać fe rm e r, e n fe r m e r ziem ia te r r e (f), sol (m) żart p la isa n terie (f)
zabrać (R e m p o rte r zaniedbyw ać n ég lig er ziew ać b â iller żądać ex ig e r
zabrać głos p re n d re la parole zapakować ranger złam ać ro m p re (irr.), briser żądać w yjaśnienia ex ig e r des e x p li
zabronić in te rd ire (irr.) zapam iętać re ten ir zło m a l (m) cations
zachorować to m b e r m a la d e zapew nić assu rer złoczyńca m a lfa ite u r (m) żeglow ać n a vig u er
zachow anie co m p o rtem en t (m), con zapisać się s’in sc rire (irr.) złośliw y, -a m é c h a n t, -e, m a lic ieu x , żeglow ny, -a n a vig a b le
d u ite (f) zapobiegać p ré v e n ir -eu se żenić się se m a rier
zachód O u est (m) zapom inać o u b lier zm ieszany co n fu s (m) żołnierz soldat (m)
zachw ycać ra vir zaprosić in v ite r zm niejszyć ré d u ire (irr.) żona fe m m e (f), épouse (f)
zachw ycać się adm irer, s’e x ta sie r zaraz to u t de su ite zm usić obliger życie v ie (f)
zachw ycony, -a ra vi, -e zarezerw ow ać réserv er, re te n ir zm yślony, -a im a g in a ire żyw ić n o u rrir
zaciem niać a ssom brir zarobek salaire (m) znaczenie sig n ific a tio n (f) żyw iołow y, -a im p é tu e u x -eu se
zaciskać serrer zarzut rep ro ch e (f)
zaczepiać (coś) accrocher zasadniczy, -a p rin cip a l, -e
zadziw ić su rp re n d re (irr.), étonner, zaskoczony, -a su rp ris, -e, stu p é
ch o q u er fa it, -e
zagadnąć in te rp e ller, aborder zaskoczyć su rp re n d re (irr.)
zagadnienie p ro b lè m e (m), question zasługiw ać m é rite r
(f) zastąpić re m p la ce r
zakazać in te rd ire (irr.) zastrzyk p iq û re (f), in je c tio n (f)
zakonny, -ą m onacal, -e zatrudniony, -a em p lo yé, -e, sa la
zakręt to u rn a n t (m) rié, -e
załadow ać charger zatrzym ać re ten ir, a rrêter
załadow any chargé (de) zaw adzić accrocher
zam iast au lieu de zaw ierać re n fe rm e r, co n ten ir