Vous êtes sur la page 1sur 30

1

transcrito por Rajel Rojas Caracas, Venezuela

Instrucciones para utilizar el tikun haklali


Se aconseja leerlo y decirlo sin interrupción alguna Hay que pronunciarlo con labios en voz alta o en su defecto
solo audible para el lector, y no leerlo solamente con la vista Es importante entender que al principio le tomara mas
tiempo leerlo hasta que acostumbre a las palabras, y a la lectura, despues de varias veces se lee de manera mas
rápida y seguida Llévelo siempre en el bolso en calidad de amuleto (Segulah) ya que tiene según los sabios el
poder de protegerlo de todo mal En caso de que haya una hoja mal impresa no la bote, sino quémela, ya que estaría
despreciando la santidad del papel, por el contenido de las palabras hebreas y del nombre de D-S Le agregamos la
fonética para su fácil pronunciación, ejemplo la j, se pronuncia de manera gutural, la h, como una j suave y la z
como el zumbido de una abeja, la sh como che o she en el ingles, hay que enfatizar en este aspecto para que la
plegaria sea bien recibida Es aconsejable tener las manos limpias al usarlo, para limpiarlas se utiliza agua corriente
Hay que cuidar la santidad de este pequeño libro y no tirarlo ni introducirlo en lugares sucios ejemplo el baño, para
esto es aconsejable tenerlo en una bolsa de plástico o encuadernado y asi es protegido contra la impureza Antes de
iniciar con la lectura del tikun, es bueno comenzar con una plegaria de inicio , he aquí un ejemplo sencillo, “que sea
tu voluntad, Adonay Elohim todopoderoso, Elohim de nuestros padres, de Abraham de Yitzhak de Ya’akob, yo se
que elegiste a tu siervo David hamelej, que el escribió los hermosos versos de alabanza y bendiciones, de gracias y
de agradecimiento, escúchame como si los estuviera diciendo el mismísimo David hamelej, y que su merito este
presente para proteger al pueblo de Israel y digamos amen Al finalizar la lectura del tikun hay oración de
conclusión en este ejemplar, pero puede incluir oraciones de corazón por necesidades, angustias, alegrías, triunfos y
derrotas, deseos del lector, este rezo según los sabios es bien merecido y recibido en el cielo, especialmente después
de haber leído el tikun haklali, en este ejemplar hay un ejemplo al final Es bueno saber que la lectura del tikun
ayuda a cuidar el brith (pacto) y protegernos de enfermedades, malos decretos, cosas nefastas.
Salmos de sanación sólo se oran de día. Tikún Haklali salmos 16-32-41-42-59-77-90-105-137-150

Seder de lectura del tikun haklali


He aquí que dispongo de mi boca, mente, alma y corazón a la lectura del tikun haklali, para conectarme con los
tzadikim (justos) de esta generación y del pasado, y los que se han ido de este mundo, y están enterrados en esta
tierra, en especial a nuestro rabbi maestro de sabiduría, fuente y cimiento del mundo, rabbi najman hijo de feguie y
simjah de breslev que su merito nos proteja a todos nosotros y al pueblo de Israel y digamos amen.

:‫לְכּו נ ְַֽרנְנָה ליהֹוָה נ ִריעָה לְצּור יִשְעַֽנּו‬


yishenu letzur nariah leAdonay neranenáh lejú

:‫נְקדְ מָה ָפנָיו בְתֹודָ ה ִבזְמִרֹות נ ִָריעַֽ לַֹֽו‬


Lo naria bizemirot betodáh fanav nekadmah

‫כִי אל גָדֹול י ְהֹוָה ּו ֶמלְֶך גָדֹול על־כָל־אֱֹלהִ ַֽים‬


Elohim kol al gadol umelej Adonay gadol el ki
Sal 95:1 Venid, cantemos con gozo al Señor, aclamemos con júbilo a la roca de nuestra salvación.
Sal 95:2 Vengamos ante su presencia con acción de gracias; aclamémosle con salmos.

2
Salmo 16 :‫שמְרנִי אל כִ ַֽי־ ָחסִיתִ י בָ ְַֽך‬
ַֽ ָ ‫ִמכְתָ ם לְדָ וִד‬
Bai jastit ki el shomreni leDavid Mijtam
Miktam, de David. Guárdame, Dios, pues en ti yo me refugio,

:‫ָאמ ְרתְ ל ַֽיהֹוָה אֲדֹנָי אָתָ ה טֹובָתִ י בל־עָלֶ ַֽיָך‬


Aleja bal tobati atah Adonay leAdonay amart
yo digo al Señor: Tú eres mi dueño, tú mi bien, y nada hay sobre ti.

:‫ָָארץ המָה וְאדִ ירי כָל־ ֶח ְפצִי־בָ ַֽם‬


ֶ ‫שר־ב‬
ֶ ‫ִל ְקדֹושִים ֲא‬
Bam jeftzi kol veadire hemah baaretz asher likedoshim
Ellos, en cambio, van con los santos de la tierra, con los potentes de todas sus querencias:

‫י ְִרבּו עצְבֹותָ ם ַאחר ָמהָרּו בל־אסִיְך נִסְכיהֶם מִדָ ם‬


Midam niskejem asij bal majaru aher atzbotam yirbu

:‫שפ ָָתַֽי‬
ְ ‫שא ֶאת־שְמֹותָ ם על־‬
ָ ‫ּובל־ ֶא‬
Sefatay al shemotan et esa uval
multiplican sus ídolos para correr en pos de ellos. Yo no quiero verter sus sangrientas libaciones, ni
pronunciar sus nombres con mis labios.

:‫גֹורלִ ַֽי‬
ָ ‫ְי ַֽהוָה ְמנָת־ ֶח ְלקִי וְכֹוסִי אתָ ה תֹומִיְך‬
Gorali tomij arah vejosi jelki menat Adonay
La porción de mi herencia y de mi copa eres tú, oh Señor: tú eres el que cuida de mis suertes

:‫שפ ְָרה עָלָ ַֽי‬


ַֽ ָ ‫ֲח ָבלִים נָ ַֽפְלּו־לִי בנְ ִעמִים ַאף־נ ַֽ ֲחלָת‬
Alay shafrah najalat af banimim li naflu jabalim
En delicias me cayeron las medidas y mi herencia me place.

:‫ְיֹותַֽי‬
ָ ‫ֲאבָרְך אֶת־י ְהֹוָה ֲאשֶר י ְ ָע ָצנִי ַאף־לילֹות יִסְרּונִי ִכל‬
Kiliotay yisruni leylot af yeatzani asher Adonay et abarej
Yo bendigo al Señor que me aconseja: pero aun mis entrañas me advierten en las noches.

:‫שּוִיתִ י י ְהֹוָה ְלנֶגְדִ י תָ מִיד כִי מִ ַֽימִינִי בל־ ֶאמַֹֽוט‬


ִ
Emot bal mimini ki tamid laneguedi Adonay shiviti
Al Señor tengo yo siempre ante mis ojos: estando él a mi diestra jamás sucumbiré.

:‫לָכן | שָמח ִלבִי ויָגֶל כְבֹודִ י ַאף־ ְבש ִָרי יִשְכ ֹן לָבֶ ַֽטח‬
Labetaj yishkon besari af kebodi veyaguel libi samaj lajen
Por eso, mi corazón está contento, mis entrañas exultan y mi cuerpo reposa en el seguro.
3
‫ֹלא־תעֲז ֹב נ ְפשִי ִלשְאֹול ֹלַֽא־תִ תן ֲחסִידְ ָך‬
ַֽ | ‫כִי‬
Jasideja titen lo lishol nafshi taazob lo ki

:‫ל ְִראֹות ָשַֽחת‬


Shajat lireot
Tú, cierto, no abandonas mi vida ante el seol, no dejas a tu amado ver la fosa.

‫שמָחֹות אֶת־ ָפנֶיָך‬


ְ ‫תַֽ ֹודִ יענִי א ֹרח חי ִים שבע‬
Paneja et shemajot shoba jayim oraj todieni

:‫נְעִמֹות בִימִינְָך נֶ ַֽצח‬


Netzaj bimineja neimot
Tú me muestras la senda de la vida: contigo, la alegría hasta la hartura; a tu diestra, delicias sempiternas.

4
Salmo 32. :‫שכִיל אשְרי ְנ ַֽשּוי־פֶשע כְסּוי ֲחטָאָ ַֽה‬
ְ ‫לְדָ וִד מ‬
Jatáh kesui pesha nesui ashre maskil LeDavid
De David, maskil. Dichoso el perdonado de la culpa, al que han sido cubiertos los pecados;

‫ָאדם לַֽ א י ְַחשֹׁב ְיהֹׁוָ ה ל ֹׁו עָ וֹׁן וְ אֵ ין‬ ָ ‫ַֽ ַא ְַֽש ֵרי‬
Ven Avon lo Adonay yajshob lo Adam ashre

:‫בְ רּוח ֹׁו ְר ִמ ַֽ ָיה‬


Remiyah berujo
dichoso el hombre al que el Señor no culpa de maldad, que no tiene en su espíritu falsía.

:‫ְש ֲאגָתִ י כָל־הי ַֹֽום‬


ַֽ ‫כִי ֶהחֱרשְתִ י בָלּו ֲע ָצמָי ב‬
Hayom kol beshagati atzamay balu ejerashti ki
Mientras quise callar, mis huesos se gastaban en llanto todo el día;

‫כִ י | יוֹׁמָ ם וָ ַל ְילָה | ִתכְ בַ ד עָ לַי יָדֶ ָך נ ְֶהפַ ְך לְ ַש ִדי‬


Leshadi nehpáh yadeja alay tijbad valaylah yomam ki

:‫בְ חַ ְרבֹׁ נֵי ַקיִץ ַֽ ֶסלָה‬


Selah kayitz bejarbone
mientras tuve tu mano pesando día y noche sobre mí, mi humor se consumía en ardores de verano.

‫יתי ָאמַ ְר ִתי‬


ִ ‫אתי או ִֹׁדיַֽ עֲ ָך ַֽ ַועֲ וֹׁנִ י לַֽ א־כִ ִס‬
ִ ָ‫חַ ט‬
Amarti kisiti lo vaanoni odiaja jatati

‫את עֲ וֹׁן‬
ָ ‫אוֹׁדֶ ה עֲ לֵי פְ ָשעַ י לַיהֹׁוָ ה וְ אַ ָתה נ ָָש‬
Avon nasata veatah LAdonay peshaa ale odéh

:‫אתי ַֽ ֶסלָה‬ ִ ָ‫חַ ט‬


Seláh jatati
Te confesé mis faltas y no encubrí mis culpas, pensando: Confesaré mis yerros al Señor, y tú me
perdonaste el mal de mi pecado. Selah

‫עַ ל־זֹׁאת י ְִתפַ לֵל כָל־חָ ִסיד | אֵ לֶיָך לְ עֵ ת ְמצֹׁא ַרק‬


Rak metzo leet eleja jasid kol yitpajel zot al

:‫לְ ֵשטֶ ף מַ יִם ַרבִ ים אֵ לָיו לא י ִַַֽגיעּו‬


Yaguiu lo elav rabim mayim leshetef
Por eso todo justo ha de implorarte en la hora de la angustia; y al irrumpir las aguas caudalosas, a él
no llegarán.

5
‫אַ ָתה | סֵ ֶתר לִ י ִמצַ ר ִת ְצ ֵרנִ י ָרנֵי פַ לֵט ְתסוֹׁבְ בֵ נִ י‬
Tesobbeni falet rane titzreni mitzar li seter atáh

:‫ַֽ ֶסלָה‬
Seláh
Tú eres mi refugio: me libras del pesar y me ciñes del gozo del rescate.

‫אַ ְש ִַֽכילְ ָך | ְַֽו ַֽאו ְֹׁרָך בְ ַֽ ֶד ֶרְך־זּו ֵתלְֵך ִַֽאיַֽ עֲ צָ ה עָ לֶיָך‬


Aleja iyatza telej zu bederej veorja ashkilja

:‫יני‬ ִַֽ ֵ‫ע‬


Eini
Yo voy a hacerte ver, a enseñarte el camino por que irás; yo quiero aconsejarte, mis ojos sobre ti.

‫ַאל־ת ְהיּו | כְ סּוס כְ פֶ ֶרד אֵ ין הָ בִ ין בְ מֶ ֶתג וָ ֶרסֶ ן‬ ִַֽ


Varesen bemeteg habin en kepered kesus tihyiu al

:‫עֶ ְדי ֹׁו לִ בְ לוֹׁם בַ ל ְקרֹׁב אֵ ַֽ ֶליָך‬


Eleja kerob bal libelom edio
No seáis como el caballo y el mulo que carece de sentido, cuyo brío hay que domar con mordaza y
con freno, y si no, no se te acerca.

‫ַרבִ ים מַ כְ אוֹׁבִ ים ל ָָר ָשע וְ הַ בוֹׁטֵ חַ בַ יהֹׁוָ ה חֶ סֶ ד‬


Jesed bAdonay vehaboteaj lerasha majobim rabim

:‫יְסוֹׁבְ ַֽ ֶבנּו‬
Yesojbenu
Muchos son los dolores del impío, mas al que fía en el Señor la gracia le circunda.

‫יקים וְ הַ ְרנִ ינּו‬


ִ ‫ִש ְמחּו ַֽ ַביהֹׁוָ ה וְ גִ ילּו צַ ִד‬
Veharninu tzadikim veguilu vAdonay simju

:‫כָל־י ְִש ֵרי־ ַֽ ֵלב‬


Leb yishre kol
Gozaos en Yahvéh y alegraos, los justos, cantad todos de júbilo, rectos de corazón.

6
:‫ַֽ ַל ְמנַצֵ חַ ִמזְ מוֹׁר לְ ָד ִַֽוד‬
Salmo 41 leDavid mizmor lamnatzeaj
Del director. Salmo, de David.

‫ל־דל בְ יוֹׁם ָרעָ ה ְַֽימַ לְ טֵ הּו‬


ָ ֶ‫אַ ְש ֵרי מַ ְשכִ יל א‬
yemaltehu raah beyom dal el maskil ashré

:‫ְיה ַֽ ָֹׁוה‬
Adonay
Dichoso el que socorre al indigente: el día de infortunio lo librará el Señor.

‫ָארץ‬
ֶ ָ‫ְיהֹׁוָ ה | י ְִש ְמ ֵרהּו ִַֽויחַ יֵהּו יְאֻ ַשר [וְ אֻ ַשר] ב‬
Baaretz (yeushar) yeushar vijayehu yishmerehu Adonay

:‫ל־ת ְתנֵהּו בְ נֶפֶ ש אֹׁ י ַֽ ְָביו‬


ִ ‫וְ ַֽ ַא‬
Oyebav benefesh titnehu veal
El Señor le guardará, lo hará vivir, le dará dicha en la tierra, y no le entregará al capricho de su
enemigo.

‫ָל־מ ְשכָב ֹׁו הָ פַ כְ ָת‬


ִ ‫ְַֽיהוָ ה י ְִסעָ דֶ נּו עַ ל־עֶ ֶרש ְדוָ י כ‬
Hafetjta mishkabo kol devay eresh Al Yisadenu Adonay

:‫בְ חָ לְ יַֽ ֹׁו‬


Bejaleyo
El Señor le dará alivio en el lecho del dolor, transformará su cama, cuando enfermo.

‫אתי‬
ִ ָ‫אֲַֽ נִ י־ָאמַ ְר ִתי ְיהֹׁוָ ה חָ נֵנִ י ְרפָ ָאה נַפְ ִשי כִ י־חָ ט‬
Jatati ki nafshi refaah janeni Adonay amarti aní

:‫ַֽ ָלְך‬
Laj
Y yo digo: Señor, ten compasión, sáname tú, pues he pecado contra ti.

7
:‫ֹׁאמרּו ַרע לִ י מָ ַתי יָמּות וְ ָאבַ ד ְש ַֽמ ֹׁו‬
ְ ‫א ֹׁויְבַ י י‬
Shemó veabad yamut matay li ra yomru oyebay
Mi enemigo me augura sólo mal: ¿Cuándo muere y se pierde ya su nombre?

‫וְ ִאם־בָ א לִ ְראוֹׁת | ָשוְ א י ְַדבֵ ר לִ ב ֹׁו ִַֽי ְקבָ ץ־ָאוֶן ל ֹׁו‬
lo avén yikbatz libo yedaber shave lirot ba veim

:‫יֵצֵ א לַחּוץ י ְַד ַֽ ֵבר‬


Yedaber lajutz yetzé
Si acaso viene a verme, dice cosas triviales, hace acopio de mal en su interior y, al salir a la calle, lo
publica.

‫יַחַ ד עָ לַי י ְִת ַֽ ַלחֲ שּו כָל־שנְ ָאי עָ לַי | י ְַח ְשבּו ָרעָ ה‬
Raah yajshebu alay shony kol yitlajashu alay yajad

:‫ִַֽלי‬
Li
Contra mí cuchichean, reunidos, los que me odian, y me imputan el mal de que padezco:

‫ְַֽדבַ ר־בְ לִ יַעַ ל יָצּוק ב ֹׁו ַֽ ַואֲ ֶשר ָשכַב לא־יו ִֹׁסיף‬
Yosif lo shajab vaasher bo yatzuk beliyaal debar

:‫ל ַָֽקּום‬
Lakum
Una cosa maligna se abate sobre él, una vez ya postrado, no vuelva a levantarse.

‫יש־שלו ִֹׁמי | אֲ ֶשר־בָ טַ ְח ִתי ב ֹׁו א ֹׁוכֵל ל ְַח ִמי‬


ְ ‫גַם ִא‬
Lajmi ojel bo betajti asher shelomi ish gam

:‫ִהגְ ִדיל עָ לַי עָ ַֽ ֵקב‬


Akeb alay higuedil
Incluso el amigo, en quien yo confiaba, que comía de mi pan, ha alargado contra mí su calcañal.

:‫וְ אַ ָתה ְיהֹׁוָ ה חָ נֵנִ י ַֽ ַוהֲ ִקימֵ נִ י ַֽ ַואֲ ַשלְ מָ ה ל ַֽ ֶָהם‬


Lahem vaashilmáh vahakimeni janéni Adonáy veatáh
Pero tú, oh Señor, apiádate de mí y ponme en pie, que pueda yo pagarles.

8
‫בְ זֹׁאת ָי ַד ְע ִתי ִַֽכי־חָ פַ ְצ ָת בִ י כִ י לַֽ א־י ִָריעַ אֹׁ יְבִ י‬
Oyebi yaria lo ki bi jafatzta ki yadati bezot

:‫עָ ַֽ ָלי‬
Alay
En eso sabré yo que me tienes en tu gracia, si no puede mi enemigo cantar victoria sobre mí.

:‫ַֽ ַואֲ נִ י בְ תֻ ִמי ָתמַ כְ ָת בִ י וַ ַת ִציבֵ נִ י לְ פָ נֶיָך לְ ע ֹׁו ַֽ ָלם‬


leOlám lefaneja vatatzibeni bi tanajta betumi vaani
Por mi parte, inocente, tú me apoyas y me afirmas por siempre en tu presencia.

‫בָ רּוְך ְיהֹׁוָ ה | אֱ להֵ י י ְִש ָראֵ ל מֵ ַֽ ָהע ֹׁולָם וְ עַ ד‬


Vead mehaolám Yisrael elohei Adonáy Barúj

:‫ָאמן‬ֵ ַֽ ְ‫הָ ע ֹׁולָם ָאמֵ ן | ו‬


Veamén amén haolám
Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde una eternidad hasta la otra. Amén, amén.

9
Salmo 42 :‫שכִיל ִלבְני־קַֹֽרח‬
ְ ‫לַֽמְנצח מ‬
Koraj libene maskil lamenatzeaj
Del director. Maskil, de los hijos de Coré.

‫יקי־מָ יִם כֵן נַפְ ִשי ַֽ ַתעֲ רֹׁג‬


ֵ ‫כְ אַ יָל ַֽ ַתעֲ רֹׁג עַ ל־אֲ ִַֽפ‬
Taarog nafshi ken mayim afike al taarog keayal

:‫להים‬ ִַֽ ֱ‫אֵ לֶיָך א‬


Elohím eleja
Como anhela la cierva al lado del torrente, así te anhela a ti, oh Dios, el alma mía.

‫ֵאלהים לְ אֵ ל חָ י מָ ַתי‬ִ ‫צָ ְמָאה נַפְ ִשי ל‬


Matay jay lel leElohím nafshí tzamah

:‫להים‬ ִַֽ ֱ‫ָאבוֹׁא וְ אֵ ָראֶ ה פְ נֵי א‬


Elohím pené veeraeh abo
Mi alma tiene sed del Señor, del Dios vivo, ¿Cuándo podré llegar y ver la faz de Dios?

‫ַֽ ָהי ְָתה־לִ י ִד ְמעָ ִתי לֶחֶ ם יוֹׁמָ ם וָ ָל ְילָה בֶ אֱ מֹׁ ר אֵ לַי‬
Elay beemor valaylah yomam lejem dimati li hayetah

:‫להיָך‬
ֶ ַֽ ֱ‫כָל־הַ יוֹׁם אַ יֵה א‬
Eloheja ayeh hayom kol
Noche y día, mis lágrimas se me han hecho mi pan, pues sin tregua me dicen: ¿Dónde está tu Dios?

‫אֵ לֶה אֶ זְ כְ ָרה וְ אֶ ְשפְ כָה עָ לַי נַפְ ִשי כִ י ַֽ ֶא ֱעבֹׁר‬


Eebor ko nafshi alay veeshpejah ezkerab eleh

‫ֹׁל־רנָה וְ תו ָֹׁדה‬
ִ ‫להים בְ ַֽקו‬
ִ ֱ‫בַ סָ ְך אֶ ַדדֵ ם עַ ד־בֵ ית א‬
Vetodáh rináh bekol Elohím bet ad edadem basaj

:‫הָ מוֹׁן ח ֹׁו ַֽ ֵגג‬


Jogueg hamón
Al recordarme de ello, mi alma se derrama en mi interior. Me uniré con el pueblo, guiarelo hacia la
casa del Señor, entre voces de alegría y alabanzas de multitud en fiesta.

10
‫ה־ת ְשתוֹׁחֲ ִחי נַפְ ִשי וַ ֶתהֱ ִמי עָ לָי הו ִֹׁחילִ י‬
ִַֽ ַ‫מ‬
Hohili alay vatehemi nafshí tishtojaji mah

:‫אלהים כִ י־עוֹׁד אוֹׁדֶ נּו יְשּועוֹׁת פָ ַֽ ָניו‬


ִ ‫ַֽ ֵל‬
Panáv yeshuot odenu od ki leElohím
¿Por qué estás abatida, oh alma mía, y murmuras en mí? Confía en el Señor: podré aún alabarlo, él,
alegría de mi rostro,

‫אֱַֽ להַ י עָ לַי נַפְ ִשי ִת ְשתוֹׁחָ ח עַ ל־כֵן אֶ זְ כ ְָרָך‬


Ezkarja ken al tishtojaj nafshi alay Elohay

:‫מֵ אֶ ֶרץ י ְַרדֵ ן וְ חֶ ְרמוֹׁנִ ים מֵ הַ ר ִמ ְצ ַֽ ָער‬


Mitzar mehar vejermonim yarden meeretz
él, mi Dios. En mí mi alma está abatida; por eso te recuerdodes de la tierra del Jordán, desde los
Hermones y el monte de Mizar.

‫ל־תהוֹׁם קו ֵֹׁרא לְ קוֹׁל ִצנו ֶֹׁריָך‬ ְ ֶ‫ְתהוֹׁם א‬


Tzinoreja lekol kore tehom el tehom

:‫ָל־מ ְשבָ ֶריָך וְ ַגלֶיָך עָ לַי עָ ַֽ ָברּו‬


ִ ‫כ‬
Abaru alay vegaleja mishbareja kol
Un abismo llama a otro: al sonido de tus cataratas, tus rompientes todos y tus olas avanzan sobre
mí.

‫יוֹׁמָ ם יְצַ ּוֶה ְיהֹׁוָ ה חַ ְסד ֹׁו ּובַ ַל ְילָה ִשירֹׁה‬


Shiroh ubalaylah jasdó Adonay yetzaveh yomam

:‫ִע ִמי ְתפִ לָה לְ אֵ ל חַ ַֽ ָיי‬


Jayay lel tefilah imi
De día el Señor manda sus favores; por la noche su canto está conmigo: mi corazón hacia el Dios
de mi vida.

‫או ְֹׁמ ָרה לְ אֵ ל סַ לְ ִעי לָמָ ה ְשכ ְַח ָתנִ י ַֽ ָלמָ ה־קֹׁ דֵ ר‬
Koder lamah shejajtani lamah Sali leel omrah

:‫אֵ לְֵך בְ לַחַ ץ א ֹׁו ַֽ ֵיב‬


Oyeb belajatz elej
Yo quiero a Dios decir: Mi roca, ¿por qué me has olvidado? ¿Por qué tendré que andar sombrío,
con la opresión del adversario,

11
‫ָאמ ָרם אֵ לַי‬
ְ ְ‫בְ ֶרצַ ח | ְַֽבעַ ְצמו ַֹׁתי חֵ ְרפּונִ י צו ְֹׁר ָרי ב‬
Elay beamram tzoreray jerfuni beatzmotay beretzaj

:‫להיָך‬
ֶ ַֽ ֱ‫כָל־הַ יוֹׁם אַ יֵה א‬
Eloheja ayeh hayom kol
con quebranto en los huesos? El opresor me insulta, diciéndome sin tregua: ¿Dónde está tu Dios?

‫ה־תהֱ ִמי עָ לָי הו ִֹׁחילִ י‬ ֶ ַ‫ה־ת ְשתוֹׁחֲ ִחי נַפְ ִשי ּומ‬ִ ַ‫מ‬
Hohili alay tehemi umáh nafshi tishtojaji máh

:‫אלהי‬ָ ַֽ ‫אלהים כִ י־עוֹׁד אוֹׁדֶ נּו יְשּועֹׁת פָ נַי ַֽ ֵו‬


ִ ‫ַֽ ֵל‬
veElohay Panay yeshuot odenu od ki leElohím
¿Por qué estás abatida, oh alma mía, y murmuras en mí? Confía en el Señor: podré aún alabarlo, él,
alegría de mi rostro, él, mi Dios.

12
‫למְננח ַאל תשְחת לְדָ וִד ִמכְתָ ם ִבשְֹלח שָאול‬
Shaul bishloaj mijtam leDavid tishjet al Lamenatzeaj

Salmo 59 ‫שמרו אֶת הבי ִת ל ֲהמִיתֹו‬


ְּ yִַ‫ו‬
Lahamito habayit et vayishmeru
Del director; no destruyas. De David, miktam. Cuando Saúl dio orden de vigilar la casa
para darle muerte.

:‫מ ְּתקו ְֹּממי ְּתשגְּ בֵ ני‬mִַ| ‫ילֵני מֵ אֹיְּ בי אֱ ֹלהָ י‬xִַ‫ה‬


Tesaguebeni mimitkommay elohay meoyebay hatzileni
Defiéndeme, mi Dios, de mi enemigo, protégeme de los que se yerguen contra mí;

‫ ֲעלֵי ָאוֶן | ומֵ אנְּ ֵשי ָדמים‬p‫ילֵני מ‬xִַ‫ה‬


:‫הוֹשיעֵ ני‬
Hoshieni damim umeanshe aven mipoeale hatzileni
libérame del autor de maleficios, del hombre sanguinario ponme en salvo.

‫י ה ֵםה אָ ְּרבו לְּ נ ְּפשי יָגורו עָ לי עזים‬k


azim alay yaguru lenafshi arbu hineh ki

:‫אתי יְּ הוָה‬fִַ‫ֹלא פ ְּשעי וְּ ֹלא ח‬


Adonay jatati velo fisim lo
Observa cómo me tienden emboscadas y, poderosos, conspiran contra mí, sin delito, Señor,
ni pecado de mi parte,

ָ | ‫וֹנָנו‬kִַ‫בְּ לי עָ וֹן יְּ רוצון וְּ י‬


:‫עורה ל ְּק ָראתי ְּוראֵ ה‬
Ureeh likerati urah veyikonanu yerutzun Avon balí
sin culpa en mí, se agitan ellos y preparan: despierta, ven y ve.

‫וְּ ַאתָ ה יְּ הוָה אֱ ֹלהים צְּ בָ אוֹתִַאֱ ֹלהֵ י‬


Elohei tzebaot Elohim Adonay veatah

‫ל הגוֹיםִַַאל תָ חֹן‬k…… ‫י ְּש ָראֵ ל הָ קיצָ ה ל ְּפקֹד‬


Tajon el hagoyim kol lifkod ahkitzah Yisrael

:‫ִַָל בֹגְּ דֵ י ָאוֶן ֶסלָה‬K


Selah aven boguede kol
Tú, Señor de los ejércitos y Dios de Israel, despierta y visita a las gentes, no tengas compasión de
los traidores. Selah

13
‫ִַָלֶב ויסוֹבְּ בו עיר‬kִַ‫יָשובו לָעֶ ֶרב יֶהֱ מו כ‬
Ir visobebu jakaleb yehemu laereb Yashubu
Regresan por la tarde, ladrando como perros, corriendo la ciudad.

‫ה ֵםה יביעון בְּ פיהֶ ם חֲ ָרבוֹת בְּ ש ְּפתוֹתֵ יהֶ ם‬


Besifetotehem jarabot befihem yabiun hineh

:ִַ‫ִַי מי שֹמֵ ע‬K


Shomea mi ki
Mira: van blasonando - espadas en sus labios -: ¿Quién es capaz de oír?

: ‫וְּ ַאתָ הִַיְּ הוָה ת ְּשחק לָמ ִַוֹ | תלְּ עג לְּ כָ ל גוֹים‬
Goyim lejol tilag lamo tishjak Adonay veatah
Pero tú, oh Señor, te burlas de ellos y tomas a irrisión todas las gentes.

:‫י אֱ ֹלהים מ ְּשגבי‬k ‫ֺעז ִַוֹ אֵ לֶיָך אֶ ְּשמ ָֹרה‬


Misgabí Elohím ki eshmorá eleja Uzo
A ti, mi fortaleza, van mis ojos: Dios, cierto, es mi refugio,

‫אֱ ֹלהֵ י חסדו יְּ ק ְּדמֵ ני אֱ ֹלהים י ְּראֵ ני‬


: ‫בְּ ש ְֹּר ָרי‬
Vesorerái yareni Elohím yekadmeni jasdí Elohey
mi Dios viene a mi encuentro con su gracia, él me dará a ver a mis opresores en su suerte.

‫י הֲ ניעֵ מ ִַוֹ בְּ חֵ ילְּ ָך‬mִַ‫ְִַּחו ע‬k‫ש‬


ְִַּ ‫ֶן י‬pִַ ‫ַאל תה ְּרגֵם‬
be jeiljá haniemo amí yishkejú pen taharguém al

ֹ ֲ‫נו א‬nִַ‫וְּ הוֹרידֵ מ ִַוֹ | מָ ג‬


:‫דנָי‬
Adonay maguinenu vehoridemo
Hazlos, oh Dios, morir, y que mi pueblo no lo olvide, en tu poder dispérsalos, derríbalos, Señor,
nuestra defensa.

‫כְּ דו‬l‫ימ ִַוֹ ְּדבר ְּשפָ תֵ ימ ִַוֹ |וְּ יכ‬p ‫את‬fִַ‫ח‬


veyilajdú sefatemó devár pimo jatat

‫ֵרו‬pִַ ‫ִַחש יְּ ס‬k‫ומ‬


ִַ ‫ִַבגְּ אוֹנָם ומֵ ָאלָה‬
Yesaperu kájash umi umealáh bigonám

14
El pecado de su boca es la palabra de sus labios, son presa del orgullo, y perjurio y traición es lo
que hablan.

ֹ‫ וְּ אֵ ינֵמ ִַו‬hlk ‫ בְּ חֵ מָ ה‬hlk


veeinemo kalé bejemá kalé

‫ָארץ‬
ֶ ָ‫ֹשל בְּ י ֲעקֹב לְּ א ְּפ ֵסי ה‬ ֵ ‫ִַי אֱ ֹלהים מ‬k ‫וְּ י ְֵּדעו‬
haaretz leafsei beYaacov moshél Elohim ki yedeú

:‫ֶסלָה‬
Seláh
Consúmelos, consúmelos en ira y que perezcan, que se sepa que Dios es quien domina desde Jacob
hasta los extremos de la tierra. Selah

:‫וְ יָשּובּו לָעֶ ֶרב יֶהֱ מּו ַכ ָכלֶב וִ יסוֹׁבְ בּו ִַֽעיר‬
Ir visobebú jakalev yehemú laerev veyashuvu
Regresan por la tarde, ladrando como perros, corriendo la ciudad.

:‫הֵ מָ ה יְנִ ועּון לֶאֱ כֹׁל ִאם־לא י ְִשבְ עּו וַ י ִַָֽלינּו‬


Vayalinu Yisbehú lo im leejól yeniún hemah
Van vagando por comida, y, al no saciarse, rondan en la noche.

‫ִית‬
ָ ‫ַֽ ַואֲ נִ י אָ ִשיר עֻ זֶָך ַֽ ַואֲ ַרנֵן ַלב ֶֹׁקר חַ ְסדֶ ָך ִַֽכי־הָ י‬
Ayita ki jasdeja laboker vaaranén uzéja ashír vaaní

:‫ר־לי‬ִַֽ ַ‫ִמ ְשגָב לִ י ּומָ נוֹׁס בְ יוֹׁם צ‬


Li tzar beyom umanós li misgav
Por mi parte, yo he de cantar tu fortaleza y celebrar tus favores a la aurora, por haberte tú mostrado
mi refugio y mi cobijo, el día de la angustia.

‫להים ִמ ְשגַבִ י אֱ להֵ י‬


ִ ֱ‫עֻ זִ י אֵ לֶיָך אֲ זַמֵ ָרה ִַֽכי־א‬
Elohey misgabí Elohím ki azamera eleja uzi

:‫חַ ְס ִַֽדי‬
Jasdí
A ti, mi fortaleza, he de cantar: Dios, cierto, es mi refugio, el Dios de mi favor.

15
Salmo 77 :‫ַֽ ַל ְמנַצֵ חַ עַ ל־יְדיתּון לְ ָאסָ ף ִמזְ ַֽמוֹׁר‬
Mizmor leasaf Yedutun al Lamnatzeaj
Del director, según Yedutún. De Asaf, salmo.

‫להים‬
ִ ֱ‫להים וְ אֶ ְצעָ ָקה קוֹׁלִ י אֶ ל־א‬
ִ ֱ‫קוֹׁלִ י אֶ ל־א‬
Elohim el koli veetzakah Elohim el koli

:‫וְ ַֽ ַהאֲ זִ ין אֵ ַֽ ָלי‬


Elay vehaazim
Mi voz hacia el Señor, yo me lamento, mi voz hacia el Señor, y él me escucha.

‫בְ יוֹׁם צָ ָר ִתי אֲ ֹׁדנָי ָד ָר ְש ִתי י ִָדי | ַל ְילָה נִ גְ ָרה‬


Nigrah laylah yadi darashti Adonay tzarati beyom

:‫וְ לא ָתפּוג ַֽ ֵמאֲ נָה ִהנָחֵ ם נַפְ ִַֽשי‬


Nafshi hinahem meanah tafug velo .
En día de pesares busco yo al Señor: mi mano, por la noche, se tiende sin reposo y mi alma
rehúsa consolarse.

‫להים וְ ַֽ ֶאהֱ מָ יָה אָ ִשיחָ ה וְ ִת ְתעַ טֵ ף‬


ִ ֱ‫אֶ זְ כְ ָרה א‬
Vetitafet asijah veehemayah Elohim ezkerah

:‫רּוחי ַֽ ֶסלָה‬
ִ
Selah ruji
Recordando al Señor, soy un gemido; meditando, el aliento se me encoge. Selah

:‫ָאחַ זְ ָת ְשמֻ רוֹׁת עֵ ינָי נִ פְ עַ ְמ ִתי וְ לא אֲ ַד ַֽ ֵבר‬


Adaber velo nifamti enay shemurot ajastah
Tú retienes mis párpados, y yo me azaro, mas no me voy de la palabra.

:‫ִח ַשבְ ִתי י ִָמים ִמ ֶקדֶ ם ְשנוֹׁת ע ֹׁול ִַָֽמים‬


Olamim shenot mikidem yamim hishabti
Cavilando en los días del pasado, en los tiempos antiguos,

‫יחה‬
ָ ‫אֶ זְ כְ ָרה נְ גִ ינ ִָתי בַ ָל ְילָה ִעם־לְ בָ בִ י אָ ִש‬
Asijáh lebabí im balaylah biguinati ezkerah

:‫רּוחי‬
ִַֽ ‫וַ יְחַ פֵ ש‬
16
Ruji vaijapes
me acuerdo de tus cantos en la noche, medito en mi interior, mi espíritu rebusca.

:‫ַֽ ַהלְ ע ֹׁול ִָמים יִזְ נַח אֲ ֹׁדנָי וְ לַֽ א־י ִֹׁסיף לִ ְרצוֹׁת ַֽעוֹׁד‬
Od lirtzot yosif velo Adonay yiznaj halolamim
¿Habrá, acaso, el Señor desechado por los siglos y no volverá ya más a complacerse?

:‫הֶ ָאפֵ ס ָלנֶצַ ח חַ ְסד ֹׁו גָמַ ר אֹׁ מֶ ר לְ דֹׁר וָ ַֹֽׁדר‬


Vador ledor omer ganar jasdó lanetzaj heafes
¿Se han, tal vez, agotado sus gracias hasta el fin, callado por las generaciones su palabra?

:‫ם־קפַ ץ בְ ַאף ַֽ ַרחֲ מָ יו ַֽ ֶסלָה‬


ָ ‫הֲ ָשכַח חַ נוֹׁת אֵ ל ִא‬
Seláh rajamav veaf kafatz im el janot hashajaj
¿Se habrá Dios olvidado de tener compasión, y cerrado, de enojo, sus entrañas? Selah

: ‫וֹתי היא ְּשנוֹת יְּ מין עֶ לְּ יוֹן‬lִַ‫ָואֹמר ח‬


Elión yamin shenot hi jaloti veomar
Yo me digo: Esto es lo que me apena, que ha cambiado la diestra del Altísimo.

:‫אֶ זְ כוֹׁר ַֽ ַמעַ לְ לֵי־יָּה ִַֽכי־אֶ זְ כְ ָרה ִמ ֶקדֶ ם פִ לְ ַֽ ֶאָך‬


Pileja mikedem ezkerah ki yah maalei ezkor
Yo tengo en la memoria las gestas del Señor, recuerdo tus prodigios de otro tiempo:

:‫יתי בְ כָל־פָ עֳ לֶָך ּוַֽ ַֽ ַבעֲ לִ ילו ֶֹׁתיָך אָ ִַֽשיחָ ה‬


ִ ִ‫וְ הָ ג‬
Asijah ubaaliloteja paaleja bejol vehaguiti
yo pienso en tu gran obra, medito en tus portentos.

:‫אלהים‬
ִַֽ ‫להים בַ קֹׁדֶ ש ַד ְרכֶָך ִמי־אֵ ל גָדוֹׁל ַֽ ֵכ‬
ִ ֱ‫א‬
keElohim gadol el mi darkeja bakodesh Elohim
Tus caminos son, Dios, en santidad, ¿quién hay como Dios, grande entre los dioses?

:‫ֹׁשה פֶ לֶא הו ַֹׁד ְע ָת בָ עַ ִמים עֻ ַֽ ֶזָך‬


ֵ ‫אַ ָתה הָ אֵ ל ע‬
Uzeja vaamím hodatá fele oséh hael atáh
Tú eres el hacedor de maravillas, el que diste a conocer tu fuerza entre las gentes,

‫גַָאלְ ָת בִ זְ רוֹׁעַ עַ מֶ ָך בְ נֵי־ ַֽ ַיעֲ קֹׁ ב וְ יוֹׁסֵ ף ַֽ ֶסלָה‬


Seláh veYosef Yaakob benei ameja bizroa gaalta
que rescataste a tu pueblo con tu brazo, Selah a los hijos de Jacob y de José.

17
‫להים ָראּוָך מַ יִם‬ ִ ֱַֽ‫ָראּוָך מַ יִם א‬
Maim raúja Elohim maim raúja

:‫י ִָחילּו ַאף י ְִרגְ זּו ְתה ַֹֽׁמוֹׁת‬


Tehomót yirguezú af yajilu
Al verte, Dios, las aguas, al verte las aguas, se aterraron y los abismos mismos se agitaron.

‫ז ְֹׁרמּו מַ יִם עָ בוֹׁת קוֹׁל נ ְָתנּו ְשחָ ִקים ַאף־חֲ צָ צֶ יָך‬


Jatzatzeja af shejakim natnu kol abot mayim zomru

:‫י ְִתהַ ַֽ ָלכּו‬


Yithalajú
Las nubes arrojaron aguaceros, emitieron su voz los nubarrones y volaron tus flechas.

‫קוֹׁל ַרעַ ְמָך בַ גַלְ ַגל הֵ ִאירּו בְ ָר ִקים ֵתבֵ ל ָרגְ זָה‬
Raguezah tebel berakim heiru begalgal raameja kol

:‫וַ ִת ְרעַ ש הָ ַֽ ָא ֶרץ‬


Haaretz vatirash
El zumbido del trueno fue rodando, los rayos alumbraron el espacio y la tierra tembló de
conmoción.

‫בַ יָם ַד ְרכֶָך ּוַֽ ְש ִַֽבילְ יָך בְ מַ יִם ַרבִ ים‬


Rabim bayamim ushbilja darkeja bayam

:‫וְ ִע ְקבו ֶֹׁתיָך לא נֹׁ ַֽ ָדעּו‬


Nodau lo veikboteja
Tú trazaste en los mares tu camino, tu sendero, en las aguas caudalosas, sin que tus huellas
fueran conocidas.

:‫ית ַכצֹׁאן עַ מֶ ָך ְַֽביַד־מֹׁ ֶשה וְ ַֽ ַאהֲ ַֽ ֹׁרן‬


ָ ‫נ ִָח‬
beAharon Moshé beyad ameja katzon nejita
Condujiste a tu pueblo como grey, por mano de Moisés y de Aarón.

18
‫להים אֲַֽ ֹׁדנָי מָ עוֹׁן אַ ָתה‬
ִ ֱ‫יש־הא‬
ָ ַֽ ‫ְתפִ לָה לְ מֹׁ ֶשה ִַֽא‬
Atáh maon Adonay haElohim ish leMoshé Tefiláh

Salmo 90 :‫ִית לָנּו בְ דֹׁר וָ ַֹֽׁדר‬


ָ ‫הָ י‬
Bador bedor lanu hayitah
Oración, de Moisés, hombre de Dios. Tú te has hecho, Señor, para nosotros el refugio por
las generaciones

‫בְ טֶ ֶרם הָ ִרים יֻלָדּו וַ ְתח ֹׁו ַֽ ֵלל אֶ ֶרץ וְ ֵתבֵ ל‬


Vetebel eretz vatjolel yuladu harim beterem

:‫ּומע ֹׁולָם עַ ד־ע ֹׁולָם אַ ָתה ַֽ ֵאל‬ ֵ ַֽ


El atáh olam ad umeolam
Antes de que nacieran las montañas y la tierra y el orbe se formaran, de una a otra eternidad
eres tú Dios.

:‫ֵי־ָאדם‬
ָ ַֽ ‫ד־דכָא וַ תֹׁאמֶ ר שּובּו בְ נ‬
ַ ַ‫ָת ֵשב אֱ נוֹׁש ע‬
Adam bene shubu vatomer daka ad enosh tasheb
Tú puedes reducir el hombre al polvo, con decirle: Volved, hijos de hombre.

‫כִ י אֶ לֶף ָשנִ ים ְַֽבעֵ ינֶיָך כְ יוֹׁם אֶ ְתמוֹׁל כִ י‬


Ki etmol keyom beeneja shanim elef ki

:‫מּורה בַ ַֽ ָל ְילָה‬
ָ ‫ַֽ ַיעֲ בֹׁר וְ אַ ְש‬
Balaylah veashmurah yaabor
Mil años a tus ojos son igual que el ayer, que ya pasó, o como una vigilia de la noche.

:‫זְ ַר ְמ ָתם ֵשנָה י ְִהיּו בַ ב ֶֹׁקר כֶחָ ִציר ַֽ ַיחֲ לַֽ ף‬


Yajalof kejatzir baboker yihyú shena zeramta
Tú los haces pasar y son un sueño, o como la hierba que nace a la mañana,

:‫בַ ב ֶֹׁקר י ִָציץ וְ חָ לָף לָעֶ ֶרב יְמ ֹׁולֵל וְ י ַֽ ֵָבש‬


Veyabesh yemolel laereb vejalaf yatzitz baboker
florece y verdea a la mañana, y a la tarde está ya marchita y seca.

:‫ּובחֲ ַֽ ָמ ְתָך נִ בְ ַֽ ָהלְ נּו‬


ַ ַֽ ‫ִַֽכי־כָלִ ינּו בְ אַ פֶ ָך‬
Nibjalnu ubajamatja beapeja kalinu ki
Nosotros perecemos en tu enojo, en tu furor nos consumimos,

19
:‫ַש ָתה עֲ וֹׁנֹׁ ֵתינּו לְ נֶגְ דֶ ָך עֲ לֻמֵ נּו לִ ְמאוֹׁר פָ ַֽ ֶניָך‬
Paneja limor alumenu lenegdeja avonotenu sheta
al poner tú nuestras culpas a la vista, nuestros secretos, a la luz de tu presencia.

‫כִ י כָל־יָמֵ ינּו פָ נּו בְ עֶ בְ ָר ֶתָך כִ לִ ינּו ָשנֵינּו‬


Shanenu kilinu beebrateja panu yamenu jol ki

:‫ֹׁ־הגֶה‬
ֶ ַֽ ‫כְ מו‬
Hegueh kemo
Nuestros días se van todos, en tu enojo fenecemos. nuestros años son lo mismo que un
suspiro.

‫יְמֵ י ְשנו ֵֹׁתינּו בָ הֶ ם ִשבְ ִעים ָשנָה וְ ִאם בִ גְ בּורֹׁת‬


Bigueburot veim shanah shibim bahem shenotenu yeme

‫ְשמוֹׁנִ ים ָשנָה וְ ָר ְהבָ ם עָ מָ ל וָ ָאוֶן כִ י־גָז ִחיש‬


Jish gaz ki vaaven amal verahbam shanah shemonim

:‫וַ נָעַֻֽ פָ ה‬
venaufah
Nuestra vida es setenta años, ochenta años la vida de los fuertes: la gloria de los mismos,
afanes y miseria, pues corriendo se van y nosotros nos volamos.

:‫ָאתָך עֶ בְ ָר ַֽ ֶתָך‬
ְ ‫ִַֽמי־יוֹׁדֵ עַ עֹׁז אַ פֶ ָך ּוכְ י ְִר‬
Ebrateja ujyirateja apeja oz yodea mi
¡Quién pudiera entender la fuerza de tu ira, para temer la violencia de tu enojo!

:‫לִ ְמנוֹׁת יָמֵ ינּו כֵן הו ַֹׁדע וְ נָבִ א לְ בַ ב חָ כְ ַֽ ָמה‬


Jojmah lebab venabi hoda ken yamenu limnot
Enséñanos exacta la medida de los días, para que demos atención a la sabiduría.

:‫שּובָ ה ְיהֹׁוָ ה עַ ד־מָ ָתי וְ ִהנָחֵ ם עַ ל־עֲ בָ ַֽ ֶדיָך‬


Abadeja al vehinajem matay ad Adonay shubah
Retorna hacia nosotros, ¿hasta cuándo?, y ten misericordia de tus siervos.

20
‫ַשבְ עֵ נּו בַ ב ֶֹׁקר חַ ְסדֶ ָך ּונְ ַרנְ נָה וְ נִ ְש ְמחָ ה‬
Venismejah uneranenah jasdeja baboker sabenu

:‫בְ כָל־י ַֽ ֵָמינּו‬


Yamenu bejol
Sácianos de tus favores a la aurora, que podamos cantar y ser dichosos en todos nuestros
días.

:‫יתנּו ְשנוֹׁת ָר ִאינּו ָר ַֽ ָעה‬


ָ ִ‫ַש ְמחֵ נּו כִ ימוֹׁת ִענ‬
Raah rainu shenot initanu kimot samajenu
Danos gozo a la medida de los días de aflicción y de los años que vimos infortunio.

:‫ֵיהם‬
ֶ ַֽ ‫י ֵָראֶ ה אֶ ל־עֲ בָ דֶ יָך פָ עֳ לֶָך ַֽ ַוהֲ ָד ְרָך עַ ל־בְ נ‬
Benehem al vajadarja faaleja abadeja el yeraeh
Que se vea tu obra con tus siervos y tu esplendor ante sus hijos.

‫ּומעֲ ֵשה יָדֵ ינּו‬


ַ ַֽ ‫יהי נֹׁ עַ ם אֲ ֹׁדנָי אֱ להֵ ינּו עָ לֵינּו‬ ִ ִ‫ו‬
Yadenu umaaseh alenu elohenu Adonay noam vihi

:‫ּומעֲ ֵשה יָדֵ ינּו כוֹׁנְ ַֽ ֵנהּו‬


ַ ַֽ ‫כוֹׁנְ נָה עָ לֵינּו‬
Konenehu yadenu umaaseh alenu konenu
Sobre nosotros vengan las dulzuras del Señor, de nuestro Dios. Consolida en nosotros la
acción de nuestras manos, la acción de nuestras manos fortalece.

21
Salmo 105 ‫הוֹׁדּו לַיהֹׁוָ ה ִק ְראּו בִ ְשמ ֹׁו הו ִֹׁדיעּו‬
Hodiu bishemó kirú laAdonay hodu

:‫בָ עַ ִמים עֲ לִ ילו ַֽ ָֹׁתיו‬


Alilotav baamím
Dad gracias al Señor e invocad su nombre, pregonad sus proezas a las gentes.

:‫ִשירּו ל ֹׁו ז ְַמרּו־ל ֹׁו ִשיחּו בְ כָל־נִ פְ לְ או ַֽ ָֹׁתיו‬


Nifleotav bejól sijú lo zamru lo shiru
Cantadle y celebradle, meditad en sus portentos;

:‫ִַֽה ְתהַ לְ לּו בְ ֵשם ָק ְדש ֹׁו י ְִשמַ ח לֵב ְמבַ ְק ֵשי ְיה ַֽ ָֹׁוה‬
Adonay mebakeshe leb yismaj kodshó beshem hithalelú
gloriaos en su nombre sacrosanto, y que se alegre el corazón de los que buscan al Señor.

:‫ִד ְרשּו ְיהֹׁוָ ה וְ עֻ ז ֹׁו בַ ְקשּו פָ נָיו ָת ִַֽמיד‬


Tamid fanav bakshú veuzó Adonay dirshú
Preguntad por el Señor y por su fuerza, buscad continuamente su presencia;

:‫י־פיו‬
ִַֽ ֵ‫ּומ ְשפְ ט‬
ִ ‫זִ כְ רּו נִ פְ לְ או ָֹׁתיו אֲ ֶשר עָ ָשה מֹׁ פְ ָתיו‬
fiv umishpete mofetáv asáh asher nifleotav zijrú
recordad las maravillas que él ha hecho, sus portentos y los juicios de su boca.

:‫ז ֶַרע ַאבְ ָרהָ ם עַ בְ ד ֹׁו בְ נֵי ַֽ ַיעֲ קֹׁ ב בְ ִח ַֽ ָיריו‬


Bejirav Yaakob benei abdó Abrahám zera
Semilla de Abraham su servidor, hijos de Jacob sus elegidos,

:‫ָארץ ִמ ְשפָ ַֽ ָטיו‬


ֶ ָ‫הּוא ְיהֹׁוָ ה אֱ להֵ ינּו בְ כָל־ה‬
Mishpatav haaretz bejol elohenu Adonay hu
él, Hashem, es nuestro Dios, sobre toda la tierra sus juicios.

:‫ָזכַר לְ ע ֹׁולָם בְ ִרית ֹׁו ָדבָ ר ִצּוָ ה לְ אֶ לֶף ַֽדוֹׁר‬


Dor leelef tziváh dabar beritó leolam zajar
É1 recuerda por siempre su alianza - palabra que ordenó por mil generaciones,

:‫ּושבּועָ ת ֹׁו לְ י ְִש ַֽ ָחק‬


ְ ‫אֲ ֶשר כ ַָרת אֶ ת־ַאבְ ָרהָ ם‬
leYistjak ushbuató Abrahám et karat asher
que pactó con Abraham, que juró a Isaac,

22
:‫וַ ַֽ ַיעֲ ִמידֶ הָ לְ ַֽ ַיעֲ קֹׁ ב לְ ֹׁחק לְ י ְִש ָראֵ ל בְ ִרית ע ֹׁו ַֽ ָלם‬
Olam berit leYisrael lejok leYaakob vayaamideha
que estableció por ley para Jacob para Israel como alianza eterna,

:‫לֵאמֹׁ ר לְ ָך אֶ ֵתן אֶ ת־אֶ ֶרץ כְ נָעַ ן חֶ בֶ ל ַֽ ַנחֲ ל ְַת ַֽ ֶכם‬


Najalatjem jebel kenaán eretz et etén lejá lemor
diciendo: A ti daré el país de Canaán como la parte de tu herencia.

:‫ִַֽב ְהיו ָֹׁתם ְמ ֵתי ִמ ְספָ ר כִ ְמעַ ט וְ ג ִָרים ַֽ ָבּה‬


Báh begarím kimat mispár mete bihiotam
Siendo pocos en número, pequeños y extranjeros,

:‫ַאחר‬
ֵ ַֽ ‫ַֽ ַוי ְִתהַ לְ כּו ִמגוֹׁי אֶ ל־גוֹׁי ִממַ ְמ ָלכָה אֶ ל־עַ ם‬
Ajer am el mimalajáh goy el migoy bayithaljú
en marcha entre naciones, de un reino a otro pueblo,

:‫ָאדם לְ עָ ְש ָקם וַ י ֹׁוכַח עֲ לֵיהֶ ם ְמל ִַָֽכים‬


ָ ַ‫א־הנִ יח‬
ִ ַֽ‫ל‬
Melajím alejem vayojaj leoshkám Adám hiniaj lo
no permitió a hombre hacerles daño y reprobó a reyes por su causa:

:‫ַאל־ת ַֽ ֵרעּו‬
ָ ‫ַאל־תגְ עּו בִ ְמ ִשיחָ י וְ לִ נְ בִ יַאי‬
ִ
Tareú al velinebiáy bimeshijáy tiguéu al
No toquéis a mis ungidos, no hagáis mal a mis profetas.

:‫ָארץ כָל־מַ טֵ ה־לֶחֶ ם ָש ַֽ ָבר‬


ֶ ָ‫וַ י ְִק ָרא ָרעָ ב עַ ל־ה‬
Shavar léjem maté kol haaretz al raav vayikrá
Sobre el país llamó el hambre y fracturó las varas de llevar el pan.

:‫ָשלַח לִ פְ נֵיהֶ ם ִאיש לְ עֶ בֶ ד נִ ְמכַר יו ַֽ ֵֹׁסף‬


Yosef nimkar leeved ish lifnehem shalaj
Por delante mandó un hombre, fue vendido José como esclavo.

:‫ִענּו בַ כֶבֶ ל ַרגְ ל ֹׁו בַ ְרזֶל בָ ָאה נַפְ ַֽש ֹׁו‬


Nafshó baáh barzel ragló bakebel inú
Afligieron sus pies con las cadenas, y el hierro penetró hasta su alma,

:‫א־דבָ ר ֹׁו ִא ְמ ַרת ְיהֹׁוָ ה ְצ ָר ַֽ ָפ ְתהּו‬


ְ ‫עַ ד־עֵ ת ַֹֽׁב‬
Tzerafathú Adonay imrat debaró bo et ad
hasta que vino el tiempo de cumplirse la palabra, y el dicho del Señor le comprobó leal.

23
:‫משל עַ ִמים ַֽ ַויְפַ ְת ַֽ ֵחהּו‬
ֵ ‫ַֽ ָשלַח־מֶ לְֶך וַ י ִַת ֵירהּו‬
Vayifajtehu amím moshel vayatirehu melej shalaj
Mandó el rey que le soltaran, el dueño de los pueblos, ponerlo en libertad.

:‫ָל־קנְ יָנַֽ ֹׁו‬


ִ ‫ּומשל בְ כ‬
ֵ ‫ָשמ ֹׁו ָאדוֹׁן לְ בֵ ית ֹׁו‬
Kinyanó bejol umoshel lebeitó adón samo
Lo puso por mayordomo de su casa, gobernador de todas sus haciendas,

:‫ל ְֶאסֹׁר ָש ָריו בְ נַפְ ש ֹׁו ּוזְ ֵקנָיו יְחַ ַֽ ֵכם‬


Yejakém uzkenav benafshó sarav lesor
con poder de obligar a sus magnates según su voluntad, y de enseñar saber a sus ancianos.

:‫ץ־חם‬
ָ ַֽ ‫וַ יָבֹׁא י ְִש ָראֵ ל ִמ ְצ ָריִם וְ ַֽ ַיעֲ קֹׁ ב גָר בְ ַֽ ֶא ֶר‬
Jam beeretz gar veYaakob mitzraim Yisrael váyavó
Israel entró entonces en Egipto, Jacob vino a residir en la tierra de Cam.

:‫וַ יֶפֶ ר אֶ ת־עַ מ ֹׁו ְמאֹׁ ד וַ ַֽ ַיעֲ ִצמֵ הּו ִמצָ ַֽ ָריו‬
Mitzárav vayaatzimehu meod amó et vayefer
Acreció él a su pueblo en gran manera y les hizo más fuertes que a sus mismos opresores.

:‫הָ פַ ְך לִ בָ ם לִ ְשנֹׁ א עַ מ ֹׁו לְ ִה ְת ַנכֵל ַֽ ַבעֲ בָ ַֽ ָדיו‬


Baavadav lehitnakel amó lisnó libám afaj
A éstos trastornó el corazón para que odiasen a su pueblo y fueran alevosos con sus siervos.

:‫ר־ב ֹׁו‬
ַֽ ַ‫ָש ַלח מֹׁ ֶשה עַ בְ ד ֹׁו ַֽ ַאהֲ רֹׁן אֲ ֶשר ַֽ ָבח‬
Bo bajar asher Aharón avdó Moshé shaláj
Mandó a Moisés su servidor, a Aarón, que él eligiera,

:‫ַֽ ָשמּו־בָ ם ִדבְ ֵרי אֹׁ תו ָֹׁתיו ּומֹׁ פְ ִתים בְ אֶ ֶרץ ַֽ ָחם‬
Jam beeretz umofetím ototav divrei bam samu
e hicieron a su vista sus portentos, en el país de Cam, sus maravillas.

:‫חשְך וַ י ְַח ִשְך וְ לַֽ א־מָ רּו אֶ ת־ ְדבָ ַֽר ֹׁו‬


ֶ ‫ָש ַֽ ַלח‬
Debaró et maru velo vayajshij joshej shalaj
Envió él las tinieblas y fue noche, mas no hubo dolor a su palabra.

:‫ת־דג ַֽ ָָתם‬
ְ ֶ‫הָ פַ ְך אֶ ת־מֵ ימֵ יהֶ ם לְ ָדם וַ יָמֶ ת א‬
Degatám et vayamet ledam meymeihem et afaj
Tornó en sangre sus aguas e hizo morir sus peces;

24
:‫ֵיהם‬
ֶ ַֽ ‫ַארצָ ם ְצפַ ְר ְד ִעים בְ חַ ְד ֵרי מַ לְ כ‬
ְ ‫ָש ַרץ‬
Maljeijem bejadréi tzefardeím artzám sharatz
pululó el país de ranas en las cámaras mismas de los reyes;

:‫ָאמַ ר וַ יָבֹׁא עָ רֹׁב כִ נִ ים בְ כָל־גְ בּו ַֽ ָלם‬


Guevulám bejol kiním arob vayavó amar
ordenó y vinieron los insectos, los mosquitos, en todas sus fronteras.

:‫ַאר ַֽ ָצם‬
ְ ְ‫נ ַָתן גִ ְשמֵ יהֶ ם בָ ָרד אֵ ש לֶהָ בוֹׁת ב‬
Beartzám lehavot esh barad guishmeijem natán
En lugar de la lluvia dio granizo y sobre el país, llamas de fuego;

:‫ּותאֵ נ ָָתם וַ י ְַשבֵ ר עֵ ץ גְ בּו ַֽ ָלם‬


ְ ‫וַ יְַך גַפְ נָם‬
Guebulám etz vayishaber utenatám gafnám vayaj
azotó sus higueras y viñedos y destrozó en sus términos los árboles.

:‫ַארבֶ ה וְ ֶילֶק וְ אֵ ין ִמ ְס ַֽ ָפר‬


ְ ‫ָאמַ ר וַ יָבֹׁא‬
Mispar veein veyelek arbéh vayabó amar
Dio la orden y vino la langosta, el pulgón en número incontable,

:‫ַאדמָ ַֽ ָתם‬
ְ ‫ַארצָ ם וַ יֹׁאכַל פְ ִרי‬
ְ ְ‫וַ יֹׁאכַל כָל־עֵ ֶשב ב‬
Admatám perí vayojal beartzám eseb kol vayojal
que comió toda la hierba de los campos y devoró los frutos de sus tierras.

:‫אשית לְ כָל־א ֹׁו ַֽ ָנם‬


ִ ‫ַארצָ ם ֵר‬
ְ ְ‫וַ יְַך כָל־בְ כוֹׁר ב‬
Onám lejol reshít beartzám bejór kol vayaj
Hirió en su país los primogénitos y las primicias todas de su hacienda.

:‫ַֽ ַויו ִֹׁציאֵ ם בְ כֶסֶ ף וְ זָהָ ב וְ אֵ ין בִ ְשבָ טָ יו כו ַֽ ֵֹׁשל‬


Koshél bishbatáv veein vezahab vejesef vayotziém
Entonces los sacó, con plata y oro, sin que hubiera una falta entre sus tribus.

:‫ֵיהם‬
ֶ ַֽ ‫אתם ִַֽכי־נָפַ ל פַ ְח ָדם עֲ ל‬
ָ ֵ‫ָשמַ ח ִמ ְצ ַריִם בְ צ‬
Aleijem pajdám nafal ki betzetám mitzrayim samaj
Egipto se alegró de su salida, pues el terror había caído sobre ellos.

:‫פָ ַרש עָ נָן לְ מָ סָ ְך וְ אֵ ש לְ הָ ִאיר ַֽ ָל ְילָה‬


Laylah lehaír veesh lemasáj anán paras
Desplególes la nube por cubierta y el fuego para hacerles luz de noche.

25
:‫יעם‬
ֵ ַֽ ִ‫ָשַאל וַ יָבֵ א ְשלָו וְ לֶחֶ ם ָשמַ יִם י ְַשב‬
Yasbiém shamayim velejem seláv vayabé shaál
Lo ordenó y vinieron codornices y les dio hasta la hartura pan del cielo.

:‫פָ ַתח צּור וַ יָזּובּו מָ יִם הָ לְ כּו בַ ִציוֹׁת נ ַֽ ָָהר‬


Nahar batziot haljú mayim vayazuvu tzur pataj
Abrió una roca y brotó agua, que corrió en los eriales como un río.

:‫ת־דבַ ר ָק ְדש ֹׁו ַֽ ֶאת־ַאבְ ָרהָ ם עַ בְ ַֽד ֹׁו‬


ְ ֶ‫ִַֽכי־ ָזכַר א‬
Abdó Abrahám et kodshó debar et zajar ki
- En verdad se recordó de su palabra para Abraham su servidor-.

:‫וַ יו ִֹׁצא עַ מ ֹׁו בְ ָששוֹׁן בְ ִרנָה אֶ ת־בְ ִח ַֽ ָיריו‬


Bejirav et berináh besasón amó vayotzí
Y condujo a su pueblo en alegría, a sus electos entre cantos,

:‫ִירשּו‬
ָ ַֽ ‫ַארצוֹׁת ג ֹׁויִם ַֽ ַועֲ מַ ל לְ אֻ ִמים י‬
ְ ‫וַ י ִֵתן לָהֶ ם‬
Yirashú leumím vaamál goyím artzót lahém vayitén
para entregarles las tierras de las gentes, heredando el esfuerzo de naciones,

:‫ַֽ ַבעֲ בּור י ְִש ְמרּו חֻ ָקיו וְ ת ֹׁור ָֹׁתיו יִנְ צֹׁרּו ַֽ ַהלְ לּו ַֽ ָיּה‬
Haleluyáh e yintzorú vetorotáv jukáv yishmerú baabúr
a fin de que guardaran sus preceptos y observaran sus leyes. Aleluya.

26
Salmo137 ‫ַֽ ַעל־ ַֽ ַנהֲ רוֹׁת בָ בֶ ל ָשם י ַָשבְ נּו גַם־בָ כִ ינּו‬
Bajinu gam yashabnu sham Babel najarot al

:‫ת־ציַֽ וֹׁן‬
ִ ֶ‫בְ זָכְ ֵרנּו א‬
Tzion et bezajrenu
Junto a los ríos de Babel estábamos sentados y llorando, recordando a Sión.

:‫עַ ל־עֲ ָרבִ ים בְ ת ֹׁוכָּה ָתלִ ינּו כִ נֹׁ רו ַֽ ֵֹׁתינּו‬


Kinoroteinu talinu betojáh arabím al
Allí, sobre los sauces, habíamos colgado nuestras liras,

‫י־שיר וְ ת ֹׁו ָללֵינּו‬


ִ ‫כִ י ָשם ְַֽשאֵ לּונּו שוֹׁבֵ ינּו ִדבְ ֵר‬
Vetolaleinu shir dibrei shoveinu sheelunu sham ki

:‫ִש ְמחָ ה ִשירּו לָנּו ִמ ִשיר ִציַֽ וֹׁן‬


Tzion mishir lanu shiru simjáh
pues que allí nos pedían cantos nuestros carceleros, nuestros verdugos, alegría: Cantad para
nosotros de los cantos de Sión.

:‫ַאדמַ ת ֵנ ַֽ ָכר‬
ְ ‫ת־שיר ְיהֹׁוָ ה עַ ל‬
ִ ֶ‫אֵ יְך נ ִָשיר א‬
Nejar admat al Adonay shir et nashir ej
¡Cómo cantar los cantos del Señor en una tierra extraña!

:‫יני‬
ִַֽ ‫רּושלָם ִת ְשכַח י ְִמ‬
ָ ‫ִַֽאם־אֶ ְשכָחֵ ְך ְַֽי‬
Yeminí tishkaj Yerushalayim eshkajej im
Si de ti, Jerusalén, yo me olvidara, sea olvidada mi diestra;

‫ִת ְדבַ ק־לְ שוֹׁנִ י לְ ִחכִ י ִאם־לא אֶ זְ כְ ֵרכִ י ִאם־לא‬


Lo im ezkereji lo im lejikí leshoní tidbak

:‫ּושלַם עַ ל רֹׁאש ִש ְמחָ ִַֽתי‬ ָ ‫ַֽ ַאעֲ לֶה אֶ ת־י ְַֽר‬


Simjatí rosh al Yerushalayim et aaléh
que se pegue mi lengua al paladar, si de ti no me acordara, si a Jerusalén yo no pusiera por
cima de mis gozos.

27
‫רּושלָם‬
ָ ‫זְ כֹׁר ְיהֹׁוָ ה לִ בְ נֵי אֱ דוֹׁם אֵ ת יוֹׁם ְַֽי‬
Yertushaláyim yom et Edóm libeney Adonay zejor

:‫הָ אֹׁ ְמ ִרים עָ רּו עָ רּו עַ ד הַ יְסוֹׁד ַֽ ָבּה‬


Báh hayesód ad aru aru haomrím
A los hijos de Edom tenles, Señor, en cuenta el día de Jerusalén, cuando decían: Desnudadla,
desnudadla, hasta sus mismas bases.

‫דּודה אַ ְש ֵרי ֶשי ְַשלֶם־לְָך‬ ָ ‫בַ ת־בָ בֶ ל הַ ְש‬


Laj sheyeshalém ashrei hashdudáh Babel bat

:‫אֶ ת־גְ מּולְֵך ֶשגָמַ לְ ְת ַֽ ָלנּו‬


Lanu shegamalt guemulej et
Hija de Babel devastadora, bendito el que te pague como a nosotros tú has pagado:

:‫אַ ְש ֵרי ֶשיֹׁאחֵ ז וְ נִ פֵ ץ ַֽ ֶאת־ ֹׁע ָל ַליְִך אֶ ל־הַ ַֽ ָסלַע‬


hasala el olalayij et venipetz sheyojez ashrei
bendito el que cogiere y estrellare contra la roca tus infantes.

28
Salmo 150 ַ‫ַֽ ַהלְ לּויָּה ַֽ ַהלְ לּו־אֵ ל בְ ָק ְדש ֹׁו ַֽ ַהלְ לּוהּו בִ ְר ִקיע‬
Birkía haleluhu bekadshó El halelú haleluyáh

:‫עֻ זַֽ ֹׁו‬


uzó
¡Aleluya Alabad al Señor en su santuario, alabadle en su majestuoso firmamento;

:‫ַֽ ַהלְ לּוהּו בִ גְ בּור ָֹׁתיו ַֽ ַהלְ לּוהּו כְ רֹׁב ג ְֻדלַֽ ֹׁו‬
Gueduló kerov haleluhu bigburotav haleluhu
alabadle por sus prodigios, alabadle conforme a su grandeza.

:‫ַֽ ַהלְ לּוהּו בְ ֵת ַקע שוֹׁפָ ר ַֽ ַהלְ לּוהּו בְ נֵבֶ ל וְ כִ נַֽ וֹׁר‬
Vekinor benebel haleluhu shofar beteka haleluhu
Alabadle con sones de trompeta, alabadle con laúdes y con arpa,

:‫ַֽ ַהלְ לּוהּו בְ תֹׁף ּומָ חוֹׁל ַֽ ַהלְ לּוהּו בְ ִמנִ ים וְ עּו ַֽ ָגב‬
Veugáb beminim haleluhu umajol betzof haleluhu
alabadle con adufes y con danza, alabadle con sistros y con flautas,

:‫רּועה‬
ָ ַֽ ‫ֵי־שמַ ע ַֽ ַהלְ לּוהּו ְַֽב ִצלְ ְצלֵי ְת‬
ָ ‫ַֽ ַהלְ לּוהּו בְ ִַֽצלְ ְצל‬
Truáh betziltzeléi haleluhu shamá betziltzeléi haleluhu
alabadle con címbalos sonoros, alabadle con címbalos de júbilo.

:‫כֹׁל הַ נְ ָשמָ ה ְתהַ לֵל יָּה ַֽ ַהלְ לּו ַֽ ָיּה‬


Haleluyáh ya tehalel haneshamáh kol
Todo cuanto respira alabe al Señor. Aleluya.

29
Plegaria final. (ejemplo)

Shaday, sé que manejas este mundo con sabiduría, gracia y piedad, y lo mantienes aunque no
seamos merecedores, y nos esperas hasta que regresemos a buen camino en arrepentimiento
(teshubah) dame el entendimiento y discernimiento para compadecerme de mi alma y superar lo que
me impide acercarme a ti, y seguir las leyes de tu santísima Torah, y fortificarme ante mis instintos
negativos y ayúdame a confiar siempre en que nos guiaras y vigilaras que tengamos una vida de
alegría y bienestar

Te agradezco ribono shel olam, por el merito de la lectura de estos salmos, a través de tikún haklali, y
pido encontrar por medio de ellos, la gracia, la salvación, ante ti oh Shaday, y libérame de toda cosa,
que me impide alcanzar la felicidad, (explicar la petición o problema o asunto que entraña) te pido
por la tzedakah (limosna, ofrenda, diezmo) que di, abra todas las puertas para recibir tus
bendiciones, confío plenamente que todo lo que haces es para mi bien, que así sea su voluntad
amen.

30

Vous aimerez peut-être aussi