Vous êtes sur la page 1sur 12

ENTRE LA LIBERTAD DE LA TRADICIÓN SAPIENCIAL

Y EL RESPETO HACIA LAS AUTORIDADES: LA EDICIÓN


CRÍTICA DE LOS PROVERBIOS DE SÉNECA
TRADUCIDOS Y GLOSADOS POR PERO DÍAZ DE TOLEDO

A]acques]oset,
por infundirme el gusto
por las complejidades del siglo XV.
A Nicholas Round,
por su incansable trabajo
en dicho ámbito de estudios.
A Aurelio González,
por ser el excelente maestro que es.

Como lo decía el desafortunadamente ya desaparecido Germán Orduna


en el Prólogo a su Ecdótica, "la materia sobre la que actúa nuestra
disciplina está integrada por textos escritos, con los cuales se intentará
fijar un texto crítico, libre de deturpaciones, lo más próximos posible al
momento de su producción" 1 • No podemos perder de vista el hecho de
que mediaron entre la mayor parte de los autores antiguos -y no tan
antiguos- y nosotros numerosas etapas en la transmisión de la obra,
proceso cuya reconstrucción, además de acercarnos a una siempre
hipotética pero por lo general bien argumentada versión primigenia2 ,
proporciona información importante acerca de la vida del texto y la
recepción del mismo.
Evidentemente, no podemos olvidar que, como advertía Alberto
Blecua en la "Advertencia preliminar" del primer manual de crítica
textual en lengua española, "la crítica textual es un arte que ofrece una
serie de consejos generales extraídos de una práctica plurisecular sobre
los casos individuales de naturaleza muy diversa" 3 • Y que por lo tanto
sería muy difícil sacar conclusiones generales del estudio de textos cuya

1
GERMÁN ÜRDUN A, Ecdótica. Probkmática de la edición de textos, Reichen berger,
Kassel, 2000, p. l.
2
O por lo menos, como bien lo matiza MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO, a "la
redacción más próxima y fiel al original" (La edición de textos, Síntesis, Madrid,
1997,p.21).
3
ALBERTO BLECUA, Manual de crítica textual, Castalia, Madrid, 1983, p. 9.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
352 LAURETTE GODINAS

transmisión tomó caudales muy distintos, como es el caso en nuestra


literatura hispánica medieval.
Aunque sin duda resulte complejo hablar de "género" en una época
en la que apenas se empiezan a vislumbrar categorías no del todo
herméticas4 , si tomamos en cuenta los distintos propósitos de las obras
que han llegado hasta nosotros podemos establecer claras diferencias en
cuanto a la variación de la que fueron objeto. Así, para los textos
historiográficos, cuya importancia es, como lo menciona Leonardo
Funes, fundamental "para entender la emergencia y primer desarrollo de
la prosa narrativa hispano-medieval"5 , los cambios, que Diego Catalán
atribuye a la aparición de "una nueva forma de historiar en la que «el
retoricismo, la oratoria, la novelación, el anecdotismo, tienen cabida»"6 ,
se pueden considerar también, como lo muestra Leonardo Funes, como
el resultado de una modificación en el punto de vista desde el cual se
escriben las obras, dándole más peso a la visión de una aristocracia en
rebelión contra el poder reaF. Asimismo, si bien existen en la tradición
primitiva de las Siete edades del mundo de Pablo de Santa María casos en
la que la transmisión textual sufrió cambios que hacen difícil la
reconstrucción de la lectura originalª, los cambios más importantes se

4
Véase al respecto ALAN DEYERMOND, "De la categoría de las letras:
problemas de género, autor y título en la literatura medieval española", en M. l.
TORO PASCUA (ed.), Actas del /JI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura
Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 7989), Universidad, Salamanca, 1994, t.
1, pp. 15-39; el problema está lejos de solucionarse, y la tesis doctoral de
Alejandro Higashi sobre la formación de los géneros literarios en el siglo XIII
demuestra que la institución literaria es un factor importante al respecto.
5
LEONARDO FUNES, "Las variaciones del relato histórico en la Castilla del
siglo XIV. El período postalfonsí", en Germán Orduna et al., Estudios sobre la
variación textual. Prosa castellana de los siglos XIJI a XVI, SECRIT, Buenos Aires, 2001,
pp. 111-134.
6
DIEGO CATALÁN, "Poesía y novela en la historiografía castellana de los
siglos XIII y XIV", cap. 6 de La Estoria de España de Alfonso X. Creación y evolución,
SMP-Universidad Complutense, Madrid, 1992, pp. 139-156, apud LEONARDO
FUNES, op. cit., p. 114.
7
Para FUNES, "la aristocracia rebelde impulsó la redacción y fijación por
escrito de su propia versión de la historia y del derecho" (op. cit., p. 119).
8
Juan Carlos Conde, el editor más reciente de la obra, suele marcar dichos
pasajes con la anotación de "verso difícil"; se trata de los versos en los que el
stemma no puede garantizar la certinidad de la reconstrucción hipotética; véase
por ejemplo las anotaciones al verso 3 de la estrofa 46 en JUAN CARLOS CONDE,
La creación de un discurso historiográfico en el cuatrocientos castellano: Las Siete edades del

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
ENTRE LA LIBERTAD DE LA TRADICIÓN 353

dan en 1460 cuando sale a luz la Refundición de la obra, en la cual no


sólo se añaden estrofas sino que la mayor parte de las que componen la
obra se ven engalanadas con una glosa más orientada hacia la aportación
de datos históricos suplementarios que hacia la explicación de los hechos
contenidos en las mismas. Lo mismo pasa con la obra historiográfica de
Alonso de Cartagena, conocida a partir de los Nebrija comoAnacephaleosis
aunque su título primitivo fue Genealogia regum Hispaniae, que, además de
la glosa que se añade al texto latino en dos de los testimonios, al ser
traducida hacia 1460 por Juan de Villafuerte se ve acompañada en
la mayor parte de los testimonios por una glosa que amplía considera-
blemente lo que Cartagena compuso inicialmente como un breve resu-
men de historia universal y de Castilla que sirviese de vademécum al rey
Juan II9.
Los textos de índole poético pueden sufrir también numerosas
variaciones, debidas, por un lado, a cuestiones de censura, explicación
con la que Sánchez Prieto Borja le da sentido a la supresión de fragmen-
tos del manuscrito Gayoso del Libro de buen amor en la versión que se
contiene en el manuscrito de Toledo 1º; por otro lado, lo podemos atribuir
también a la voluntad de algunos copistas de corregir, a veces poco
acertadamente, al autor, como por ejemplo el testimonio del Laberinto de
Fortuna de Juan de Mena conocido como PN7, durante mucho tiempo
considerado como el codex optimus, del que dice la editora Carla de Nigris
que tiende a presentar "lecciones «doctas», en las que se introducen
referencias eruditas no corroboradas por los otros testimonios" 11 • Otras
mundo de Pablo de Santa María (estudio y edición crítica), Universidad, Salamanca,
1999, p. 280.
9
Al llevar a cabo dichos cambios, no cabe duda de que Villafuerte, al
traducir el texto, perdió de vista su objetivo inicial y lo quiso transformar en una
crónica al estilo de las que se escribían en su momento. Véase al respecto mi
artículo "LaAnacephaleosis o las vicisitudes de un texto histórico del siglo xv", en
A. GONZÁLEZ, L. VON DER WALDE y C. COMPANY (eds.), Visiones y crónicas
medievales. Actas de las VII jornadas Medievales, UNAM-UAM-El Colegio de
México, México, 2002, pp. 131-145.
10
Como dice PEDRO SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, "cuando en 1790 Tomás
Antonio Sánchez reprodujo el texto del manuscrito S suprimió algunos pasajes
que le parecieron escabrosos, y modificó una serie de palabras malsonantes a sus
oídos. Al parecer, una actitud comparable explica que el manuscrito T presente
un texto mucho más corto que el de G", en "Génesis y transmisión de los textos
medievales castellanos'', La Coránica, 30 (2002), núm. 2, p. 83.
11
CARLA DE NIGRIS, "Introducción", en Juan de Mena, Laberinto de Fortuna
y otros poemas, ed. Carla de Nigris, est. pre!. de Guillermo Serés, Crítica,
Barcelona, 1994, p. lxxxi; rechazar la autoría de Juan de Mena para los cambios

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
354 LAURETTE GODINAS

obras, cuya difusión tuvo lugar en la época de auge de la poesía


cancioneril, sufrieron reelaboraciones estilísticas muchas veces atribui-
bles al autor, como lo propone Miguel Ángel Pérez Priego al defender la
doble redacción de algunos de los poemas del Marqués de Santillana12 •
Y esto sin hablar de un texto dramática en prosa tan importante
como la Celestina, acerca del cual los editores no tienen más remedio que
reconocer

pese ... a la relativa solidez de los puntos básicos de referencia, no


tenemos una solución para la incógnita de las posibles redacciones
múltiples de la Tragicomedia, a sabiendas de que condiciona al editor
ya no en variantes menudas, sino aun en puntos de tanto relieve
como el propio título 13 •

En obras que forman parte de lo que se ha venido considerando como


"literatura sapiencial", término que, si bien puede resultar poco preciso
si tomamos en cuenta la presencia de elementos de sabiduría en todo el
conjunto de la literatura medieval, emplearé aquí como la literatura cuyo
propósito estriba en la expresión de sentencias juiciosas con un propósito
didáctico evidente (cualesquiera que hayan sido los remitentes específicos
y las intenciones políticas subyacentes al mensaje contenido en las
mismas), también encontramos cambios en la tradición que atañen
fuertemente a la estructura del texto. En el Diálogo de Epícteto, por
ejemplo, las ramificaciones literarias del género dieron pie a numerosos
cambios formales en las distintas versiones conservadas, a tal punto que
su editor más reciente, Hugo Óscar Bizzarri, optó por presentar en
paralelo las tres versiones e incluir en un aparato de variantes las
variantes que no atañen a la estructura 14 • En cuanto a los Castigos del rey
don Sancho, de los cuatro testimonios no fragmentarios en los cuales se
conservan uno, el ms. 6559 de la Biblioteca Nacional de Madrid,
contiene la versión larga que se debe a una reelaboración con fragmentos

propuestos en PN7 es lo que lleva a la editora a tomar como texto base


testimonios de la primera fase, PN5 y MN6b.
12
Véase por ejemplo el soneto a sus hijas en MARQUÉS DE SANTILLANA,
Poesía lírica, ed. Miguel Ángel Pérez Priego, Cátedra, Madrid, 1999.
13
FERNANDO DE ROJAS (y "el antiguo autor"), La Celestina. Tragicomedia de
Calisto y Melibea, eds. Francisco J. Lobera, Guillermo Serés et al., Crítica,
Barcelona, 2000, p. ccxliii.
14
Diálogo de Epicteto y el emperador Adriano, ed. Hugo Óscar Bizzarri, Vervuert-
Iberoamericana, Frankfurt-Madrid, 1995.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
ENTRE LA LIBERTAD DE LA TRADICIÓN 355

de la glosa al De regimine principum de Egidio Romano compuesta por Juan


de Castrogeriz, mientras que los mss. 3995 y 6603 de la Biblioteca
Nacional de Madrid representan una versión posterior del texto a la que
se contiene en el ms. Z.III.4 de El Escorial, numerosas diferencias en los
títulos y el orden de los capítulos 15 , además de las reelaboraciones
narrativas de muchos exempla. La Vida y costumbres de los viejosfilósofas sufrió
también cambios en su transmisión puesto que "los textos H [Real
Academia de la Historia, ms. 39] y P [Biblioteca Nacional de Madrid, ms.
561] son más extensos que E [h.III.1 de El Escorial]. En concreto, tienen
tres sabios más: Claudiano, Símaco y Prisciano, que van -de acuerdo con
el texto latino- tras Porfirio, que es el último en el texto editado por
Knust (E)" 16 . Y esto sin hablar del Libro del Cavallero Zifar, en cuyo caso la
adscripción genérica paulatina a los libros de caballerías es, como lo han
demostrado con creces José Manuel Lucía Megías y Juan Manuel Cacho
Blecua, responsable de la mayor parte de las transformaciones experi-
mentadas17.
Frente a estos ejemplos en los que cambios importantes en la
transmisión reflejan el paso de la obra por sus distintos contextos de
recepción, caso aparte conforman los Proverbios de Séneca traducidos y
glosados por Pero Díaz de Toledo. Nadie dudará que esta colección de
proverbios retomados de la tradición occidental de las Sententiae del
mimógrafo latino Publilio Siro y, al igual que numerosas otras obra como
el De quattuor virtutibus, De moribusy De remediis utriusquefartunae, atribuidos
a Séneca, pertenece a la literatura sapiencial, puesto que una de las
facetas del texto se inscribe, desde el mismo título, en dicho contexto. Sin
embargo, la característica esencial de la obra es que presenta una doble
naturaleza que le permite transformar una simple colección de prover-
bios en un manual de educación para el príncipe mediante el uso de una
glosa que ilustra y guía el sentido de la sentencia inicial hacia la

15 Véase la descripción que hace Hugo Óscar Bizzarri en su edición (Castigos


del rey don Sancho, Vervuert-lberoamericana, Frankfurt-Madrid 2001, pp. 40-41 ).
16 Vida y costumbres de los viejos filósofos. La traducción castellana cuatrocentista del
"De vita et moribus philosophorum" atribuido a Walter Burley, ed. F. Crosas, Vervuert-
lberoamericana, Frankfurt-Madrid, 2002, p. 13.
17 Adiciones y modificaciones en el texto son los procedimientos mediante
los cuales las versiones posteriores intentan suprimir escenas de la versión
primitiva que se juzgan poco caballerescas, como bien lo muestra JOSÉ MANUEL
LUCÍA MEGÍAS en "La teoría de los diasistemas y el Libro del Cavallero Zifar",
Jncipit, 16 (1996), p. 101; véase también el artículo "Del exemplum a la novela en
el Zifar", presentado en el JI Coloquio de filología medieval.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
356 LAURETTE GüDINAS

comunicación de información valiosa para la formación moral y jurídica


del monarca 18 •
El número de manuscritos conservados es una prueba innegable del
éxito que tuvo la obra entre sus contemporáneos. Entre ellos, las
variaciones suelen ser, como las llama Crasas, "previsibles variantes
textuales", refiriéndose con estos términos a "modernizaciones, variantes
en la onomástica, pequeñas supresiones o adiciones" 19 ; cabe destacar sin
embargo la presencia de dos testimonios con marcados rasgos aragone-
ses, el ms. N-II-7 de la Biblioteca de El Escorial y el ms. 980, hoy aún
conservado en la Biblioteca de Catalunya. En lo que se encuentran
diferencias es en la presencia o ausencia de la tabla de los proverbios, que
falta por problemas de conservación de los testimonios en los manuscri-
, tos 6724 de la Biblioteca Nacional de Madrid (en adelante, BNM), II-614
de la Biblioteca de Palacio, o por voluntad de supresión debida al modelo
o a las circunstancias de copia del texto (respectivamente ms. N.II.7,
S.II.10 de El Escorial, 320 de la Fundación Lázaro Galdiano y 18066 de
la BNM) y de la introducción y/o conclusión de Pero Díaz de Toledo.
Aunque todos los testimonios -salvo los mss. 9964 de la BNM, quien
prefiere destacarlo tipográficamente mediante un calderón y 18066, cuyo
copista juzgó que bastaba la repetición final a manera de referencia al
proverbio glosado- coinciden en resaltar el proverbio que da pie a la
glosa mediante el uso de una letra de mayor tamaño y a menudo más
caligráfica (es decir, en el caso de la gótica, más angular), existe también
una diferencia en cuanto al contenido de los proverbios iniciales, puesto
que cinco de los doce manuscritos (N.II.7 de El Escorial, 6724 de la
Biblioteca Nacional de Madrid, 980 de la Biblioteca de Catalunya, 320
de la Fundación Lázaro Galdiano y II-92 de la Biblioteca de Palacio)
presentan en primer lugar el proverbio latino, seguido de su traducción
al castellano, mientras que los demás, del mismo modo que los impresos,
se dan por satisfechos con el castellano, que es, al fin al cabo, el texto
cuyos segmentos se retoman a lo largo del texto explicativo. El mismo
éxito conoció la obra en el mundo de los impresos, puesto que la primera
edición de Zamora en 1482 abriría la puerta para 9 ediciones más, hasta

18
Véase al respecto mi artículo "Las autoridades y la glosa como medios de
enseñanza en los Proverbios de Sétteca de Pero Díaz de Toledo: hacia una evolución
del género del speculum principis", en Actas de las IX Jornadas Medievales, en prensa.
19
CROZAS, op. cit., p. 13.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
ENTRE LA LIBERTAD DE LA TRADICIÓN 357

1555 2 º. Todos los impresos comparten la pérdida del proverbio latino, es


decir del elemento que servía para ordenar los proverbios según el orden
alfabético, lo cual puede explicar el cambio de lugar de los dos últimos
proverbios ([363] Virtus cuius progressum videris, non exitum finem que desperes/
De quien vieres que ha buen comien~o en virtud non desesperes buena

20
La lista de ediciones es la siguientes: Zamora, Antón de Centenera, 1482
(vi+ lxxxiiiij + [2] fols). El estudio de los cuadernillos llevado a cabo por Charles
Faulhaber dio como resultado la siguiente repartición: a6(-2,3) al2 blO c8 dlO
e8 flO gl2 h6 il0(-9,10). 2 cols. Se conservan ejemplares de esta edición en los
siguientes acervos: Biblioteca del Congreso de Washington (Thacher 831 = Incun.
1482.P84); Academia de las Buenas Letras de Barcelona, Bodleian Library de
Oxford (Auct. Q 4. 8);Academia Española de Madrid y Archivo Catedralicio de
Segovia; Zaragoza, Pablo Hurus, 1491 (vi+ 93 fols.; 2 cols.; gótica). Conservado
en los siguientes acervos: Biblioteca Nacional de Madrid (I-1705, olim I 2032; I
1826 3 , olim I 1328; I 317, olim I 463); Edinburgh National Library; Hispanic
Society de Nueva York y Pierpont Morgan Library de Nueva York (ChL 1 1730
A); Sevilla, Meynardo Ungut y Estanislao Polono, 1495 (vi+ 72 fols.; 2 cols.; 45
líneas, gótica). Se encuentra en los siguientes acervos: Biblioteca Nacional de
Madrid (I-1706, olim I 1032 ); Archivo "Silveriano" de Burgos; Harvard University
de Cambridge (fondo Houghton); Hispanic Society de Nueva York (HC397 /826);
Biblioteca Menéndez y Pelayo de Santander (R-V-A 1203); Biblioteca Municipal
de Valencia; Biblioteca Vaticana de Roma (Inc. BBB.III.33); Colegiata de San
Isidoro de León; British Library de Londres (IB.52397); Universidad
Complutense de Madrid, (Filosofía y Letras, 119) y Fundación Lázaro Galdiano
de Madrid (Inv. 11627); Toledo, Pedro Hagenbach, 1500 (4º.154 fols.). Se
conserva en los siguientes acervos: Biblioteca Universitaria de Zaragoza (I-105);
Biblioteca Universitaria de Évora y Jagiellon \ska de Cracovia; Sevilla, J ohanes
Pegnicer de Nuremberga y Magno Herbst de fils, 1500 (Tamaño folio; vi+ 66
fols.; 2 cols.; gótica). Se conserva ejemplar en: Biblioteca Nacional de Madrid (I-
707 y I-2015, olim I 1651); Biblioteca Huntington de San Marino (9526.5);
Diputación Foral de Alava, Vitoria (A34-E8 Nl60); Public Library de Boston;
Biblioteca Pública de Toledo (Inc. 13); Biblioteca Universitaria de Valencia;
Biblioteca del Congreso de Washington (Rare Book, Incun. 1500.P8); Sevilla,
Jacobo Cromberger, 1512 (folio, vi+ 63 fols., 2 cols.). Ejemplar conservado:
Biblioteca Nacional de Madrid (R-885); Sevilla, Juan Cromberger, 1535 (British
Library de Londres, 8408.i.8); Medina del Campo, Guillermo de Milis, 1552
(Tamaño folio, viii + 78 fols., letra gótica). Se conserva ejemplar en la Biblioteca
Nacional de Madrid (R-559); Amberes,J uan Steelsio, 1552 (Esta edición reúne
los Proverbios de Séneca y los Proverbios de Don Íñigo López de Mendoza, Marqués de
Santillana, con las glosas de Pero Díaz para ambos); Medina del Campo, Adrián
Ghemart, 1555. En esta edición, los Proverbios de Séneca aparecen junto con la
traducción del Libro de las amonestaciones y doctrinas. Aunque la portada date la
edición de 1555, el colofón está fechado de 1552. Tamaño folio, viii + 82 fols., 2
cols., gótica. Ejemplares conservados: Biblioteca Nacional de Madrid (R-2066)
y Biblioteca Universitaria de Oviedo (A-11 ).

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
358 LAURETTE CODINAS

salida e fyn y [364] Zelum de deo tantum habe non contra homines; zelari autem
hominihus viciosum est/ Aurás zelo de Dios, non de los omnes, ca zelar a los
omnes vi<;:iosa e mala cosa es), los cuales encontramos después de lo que
corresponde, en los testimonios manuscritos, al proverbio [257], Nichil
interest quo animo/arias quodfecisse viriosum est, namfacta cemuntur, animus non
videtur/ Non es de curar con qué cora<;ón fagas lo que es malo ca los
fechas se miran, el cora<;ón non se vee.
Como vemos, las variantes estructurales son pocas, y más aún si
comparamos con los textos mencionados anteriormente, y relativamente
fáciles de explicar. No cambia mucho el panorama en el caso de las
"previsibles variaciones textuales", para retomar la expresión de Crasas;
para su estudio es de gran importancia, sin embargo, no perder de vista
la do ble naturaleza de la colección. En efecto, y como ya decíamos arriba,
lo que Pero Díaz ofrece a su receptor principal, en este caso el rey don
Juan II, monarca débil pero fuertemente apoyado por toda una serie de
intelectuales -como, entre otros, Alonso de Cartagena, traductor de
numerosas obras latinas de retórica y de filosofía moral y fray Lope de
Barrientos, quien le dedicó tres tratados aristotélicos sobre materias de
gran importancia teológica como el azar, los sueños y la magia- que se
daban a la tarea de hacer de él un gobernante capaz y bien instruido, un
verdadero manual informativo acerca del buen comportamiento del
hombre en los tres ámbitos definidos por Aristóteles: la Ética, "horde-
nando los actos de los omnes en sí mesmos, así commo mostrando
quándo el omne ha de osar e quándo ha de temer e cómmo ha de ser
tenprado e cómmo ha de ser prudente e magnánimo e de las otras
virtudes"; la Economía, "hordenando los actos de los omnes por
rrespecto de sus mugeres e de sus fijos e de sus casas", y la política, que
consiste en

disponer e hordenar los actos de los omnes por rrespectos de la


comunidad, cómmo se han de auer vnos omnes con otros, si en la
comunidad deuen ser señores los más rricos o los más virtuosos, o si
deuen señorear al pueblo o si es mejor que rreyne vno que non
muchos, o si es mejor que este que a de rreynar que venga por
elec<;ión o por sub<;esión, o si los bienes deuen ser comunes o
• 21
prop10s .

21
Transcripción del ms. 9964 de la Biblioteca Nacional de Madrid, cotejada
con N.II.7 de El Escorial.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
ENTRE LA LIBERTAD DE LA TRADICIÓN 359

Y lo hace por medio de un juego perfectamente bien articulado entre una


colección de proverbios latinos que retoma y traduce y el comentario que
le sirve no sólo para hacer más comprensible el proverbio -recordemos
los comentarios de don Juan Manuel al presentar a su amigo Jaime de
Xérica el Libro de los Proverbios como algo que representaría un desafío
adecuado para su espíritu superior- sino para ampliar la información
dada por este último y guiarla hacia los fines antes mencionados. Por ello
no es de extrañar, en algunos casos, el recurso del autor a fórmulas que
indiquen la necesidad de limitar el sentido de alguna interpretación, o
incluso de rechazar por completo el proverbio porque va en contra de las
creencias cristianas 22 •
Lo interesante al respecto es que el grado de variabilidad es propor-
cionalmente mayor entre los proverbios que encabezan los comentarios
de Pero Díaz de Toledo. La variación en cuestiones como la puntuación
y las grafías no plantea problemas mayores, puesto que reflejan la misma
falta de sistematización (aunque no de coherencia interna dentro de cada
texto como microcosmos) que pone en aprietos a los editores críticos de
obras antiguas y menos antiguas en el momento de tomar decisiones
sobre este punto de la constitutio textus; los errores por sustitución y por
omisión (y, menos frecuentemente, por adición) son los que parecen
indicar una mayor familiaridad del copista con los textos citados seguida,
por lo tanto, de una mayor apropiación y de una mayor libertad en el
momento de reproducirlos por escrito. Este fenómeno, si bien difícilmen-
te se podría achacar a una eventual tradicionalización de las sentencias
atribuidas a Séneca, muestra sin duda la mayor proximidad del receptor
inmediato de la esencia ética del proverbio, destinado a su formación
moral y que comparte con los otros proverbios, los que a posteriori
recibirían el nombre específico de "refranes", la concisión y la estructura
bi- o trimembre basada en el paralelismo, la antítesis o una sintaxis
elíptica23 • La misma actitud parece haberse apoderado de los copistas de
los Proverbios en metro del Marqués de Santillana, puesto que es también
en las coplas de pie quebrado donde se localizan las variantes más
significativas. En cambio, no son raros los casos en los que la variación

22
Muchas veces mediante expresiones como "Este proverbio puede tener dos
entendimientos", seguido del rechazo de uno de los dos; en caso de rechazo
completo, encontramos en el proverbio [81] la frase introductora "La sentern;ia
<leste prouerbio es más dicha con pasión que non con razón".
23
Para una definición precisa de las estructuras de la expresión sentenciosa,
véase HUGO ÓSCAR BIZZARRI, "Anatomía de la expresión proverbial", en
Germán Orduna et al., Estudios sobre la variación textual, pp. 25-50.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
360 LAURETTE CODINAS

que un testimonio presenta en un proverbio se halle restaurada en la


repetición del mismo al final de la glosa. Es importante tener en cuenta,
además, las importantes transformaciones sufridas por el texto de base,
las Sententiae atribuidas a Séneca, colección a la que se añadieron con el
paso del tiempo numerosos proverbios igualmente apócrifos: la tradición
en la que se inserta esta obra de Pero Díaz de Toledo se caracteriza por
una pérdida de las sentencias originales a partir de la letra N, que fueron
reemplazadas por proverbios, igualmente clasificados por orden
alfabético, provenientes de otras obras atribuidas como el De moribus y
fragmentos de san Agustín 24 • En algunos casos encontramos cambios
significativos en los proverbios latinos con respecto al resto de la
tradición, variantes que se reflejan en la traducción de los mismos al
castellano, como [158] (Honesta turpitudo est mori pro bona causa/ Honesta
torpeza es morir por buena causa), donde la sentencia de Publilio Siro
suele decir "Honesta turpitudo est pro causa bona".
La glosa presenta, como acabamos de decir, un menor grado de
variación. Esto se debe, sin duda, a su carácter altamente dogmático y al
valor intrínseco que debía de representar como muestra de auctoritas. Es
un fenómeno que encontramos también en otros textos construidos
según las normas de composición de los textos escolásticos, como por
ejemplo los tratados de Barrientos arriba mencionados. De hecho,
incluso si juntamos las variaciones de las glosas con las que se encuentran
en los proverbios difícilmente podremos distinguir verdaderas relaciones
de familias, puesto que los errores más frecuentes, por omisión y muchas
veces en contextos de homoioteleuton, suelen pertenecer a la categoría de
errores poligenéticos. He podido establecer con seguridad la relación
entre los mss. 18066 de Madrid y T-III-10 de El Escorial, que presentan
las mismas metátesis (como por ejemplo "nos inclinamos naturalmente"
donde todos los demás leen "naturalmente nos inclinamos" [5] Amor
animi arbitrio sumitur non ponitur/ El amor se toma del albedrío de la
voluntad non se pone) y las mismas omisiones (omiten "y trato" en "El
amor non rrequiere familiaridad y trato", o el verbo es en "ca es franco
y libre, es commo vna inclinac;ión natural" [5]); tomando en cuenta el
hecho de que el ms. 18066 parece ser una versión resumida en la que, a
partir de cierto punto, se dejó de juzgar prudente dejar claro qué
proverbio es el que se glosa, no parece descabellado considerar a dicho

24
Incluyendo una que no he podido rastrear aún en ninguna de las
compilaciones consultadas, el proverbio [201] Irritabis calamitatem cum te feligem
vocaueris/ Desatarás la desauentura sy te ~ouieres por bienaventurado.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
ENTRE LA LIBERTAD DE LA TRADICIÓN 361

manuscrito como una copia de T.III.10 y descartar, como codex descriptus,


sus variantes para el aparato crítico.
Por lo demás, si bien es difícil establecer en esta etapa de la recensio
una filiación segura entre los distintos testimonios de la tradición, dos
conclusiones se imponen. En primer lugar, el éxito que conoció este
texto, del que está demostrado que ofreció a Celestina algunas de sus más
preciadas réplicas (como por ejemplo "Del ayrado apártate por poco
tiempo, del enemigo por largo") 25 lo hace merecedor de una edición
crítica, puesto que puede facilitar la interpretación de no pocas referen-
cias intertextuales. En segundo lugar, si bien podría parecer que una
edición neolachmanniana no sea la decisión adecuada ante la dificultad
de establecer filiaciones seguras entre los numerosos testimonios de la
tradición, cabe poner de relieve la necesidad de que el trabajo ecdótico
tome en cuenta y se proponga ofrecer al lector una forma de tener acceso
a la variación puesto que ningún testimonio es correcto en su totalidad
y que, en el caso de los proverbios, dicha variación es la que permite,
para retomar palabras de María Morrás en la introducción a su edición
del De officio ciceroniano, "comprobar si alguna de las copias se aleja de
la presunta lengua del original, esto es, castellano de la zona norte del
primer cuarto del siglo xv" y "entrever algo más acerca de la difusión
temporal y espacial de las versiones" 26 •
En el caso de las glosas, la utilidad de una edición basada en el cotejo
de toda la tradición y que incluya un aparato de variantes exhaustivo es
doble. En primer lugar, ofrecer en la medida de lo posible huellas de la
recepción de este texto que fue, como ya se dijo arriba, un verdadero hest-
seller durante los cien años que siguieron su redacción. Así, en el ámbito
lingüístico, se puede ver de manera muy clara cómo "syy es que",
fórmula muchas veces empleada después de superlativos o de palabras
focalizadoras como "principal", documentada en el CORDE como de uso
frecuente en el siglo xv y, en menor grado, en el XVI, deja de tener
vigencia en los impresos y o bien se omite (como en el caso de [104] "el
mayor denuesto que a cualquier omne se puede dezir sy es que
quebrantó la fe", donde el impreso omite "sy"), o bien se reemplaza la
locución "sí es" por dos puntos, signo de puntuación empleado con cierta
frecuencia en los impresos para fines explicativos ([85] "Una de las

25
Véase al respecto BARBARARISS y JüHN K. W ALSH, "Pero Díaz de Toledo's
Proverbios de Seneca and the composition of CelestinaAct IV", Celestinesca, 11 ( 198 7),
pp. 3-12.
26
MARÍA MORRÁS, "Estudio preliminar", en su ed. de Alonso de Cartagena,
Libro de Tulio: De senetute. De los ofifios, Universidad, Alcalá de Henares, 1996.

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
362 LAURETTE GODINAS

differem;:ias mayores que los dotares ponen entre las cosas eterrnas e
temporales sy es que las eternas tienen vida syn fin") o por otras
locuciones como "es cierto que" ([74] Entre las otras cosas que pone
Aristótiles en el quarto de las Éticas de los omnes magnánimos e de
grand cora<;ón, sy es que nunca han memoria de las injurias, donde el
segundo segmento suena como "es cierto que"). En segundo lugar, y
mediante el cotejo con otras fuentes relacionadas como la glosa de Pero
Díaz de Toledo a los Proverbios del Marqués de Santillana, estrechamente
relacionada temática y formalmente con la de los Proverbios de Séneca
compuesta apenas dos años antes, se podrá no sólo resolver algunos
pasajes que hubiesen quedado oscuros en la glosa de Pero Díaz por
editar, sino también tener acceso a información importante acerca del
modus scribendi del autor, de su relación con las fuentes y más detalles que
no pueden sino enriquecer las posteriores interpretaciones de la obra.

LAURETTE GoDINAs
El Colegio de México

-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). LAURETTE GODINAS. Entre la libertad de la tradición sapien...
-1 .. Centro Virtual Cervantes