Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Springer is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of Hindu
Studies.
http://www.jstor.org
Rebecca J. Manring
JournalofHinduStudies12,3: 257-82
International
© 2008 Springer
DOI 10.1007/sll407-008-9062-z
krsnamupdsitumasya srajamivandmdvalimtanavaiI
tvaritam vitaredesd II
tatsdhityddijdmodam
Let me composea seriesof namesas a garlandto worshipKrsna;mayitquickly
lead (us) totheblissbornfrom(contemplating) abouthim.
theliterature
Background
an audiencewhosedevotionfaroutweighed theirintellectualinterests
or degreeof
sophistication.
Theysimply wanted to focus on Krsna and His Name.
When Caitanyasentthe gosvdmiswest to Vrndavana,thesetheologiansfaced
another taskentirely in delineatinghowCaitanya's ideologywas different fromand
moreeffective thanthoseof the otherschools of Vaisnavismactivethere.This
requiredfinerbrushstrokesand a philosophy bothelaborateanddetailed.Rupa,for
example, reworked classical rasa theory producea theologicalframework
to in
which,tociteDavid L. Haberman (1988), actingbecamethewayofsalvation.
Thesescholarswrotefora muchsmalleraudience,of highlyeducatedVaisnavas,
and weremakingverydifferent claimsforlegitimacy amonga verydifferent group
ofcompetitors. One waytheydid so was byadhering to "theold Brahmanicalnotion
thattheonlyappropriate languagefortruth is Sanskrit"(Dimock1989: 84). Sanskrit
was,afterall,thelanguageofthegodsandmostappropriate choiceforany"serious"
or "important" text.This attitude towardtheancientlanguageis largelydue to the
Vedic priestlyheritage,but otherfactorsmay also be involved.Ashok Aklujkar
(1996), forexample,suggeststhat"at an ancienttime,it came to India as thelan-
guage,or as a close descendantof the language,of victors"(61). He of course
elaborateson thisand proceedsto a discussionof "a compositeculturein which
"
organizedexclusivistic religion'existedand yetdid notexist' (79), forthatexclu-
sivisticreligioneventuallyincludedseverepenaltiesforinterlopers who werenot
authorized access. Overthecenturies, as colloquialspeechdivergedmoreand more
fromtheold liturgical language,itwas increasingly easyto maintain thispartition.
LanguageChoiceand Grammatica
Vowel Code
a i u -n
r I -k
e o -h
ai au -c
Grammarin Bengal
Tibetan, and the Tibetan traditionmakes him an dearya at Nalanda and claims he
studiedthereas well.
Candragominrephrasedsome Paninian sutras and rearrangedthem by topic for
ease of memorization(Maurer 1981: 18). We can see thatthis issue of the ordering
of sutras seems to have concernedsome of the grammarians,as several strovefora
more practicalarrangementthantheyfound in Panini. Candragomin's work has six
chapters,and, like theotherBuddhistgrammarians,he omits Vedic grammarand the
entireproblem of accent; nor does he use Panini's terminology.His text was very
popular but nearly disappeared when Buddhism disappeared from India and was
supplantedby a simpler version called the Bdldvabodha writtenby a Sri Lankan
Buddhistmonknamed Kasyapa around 1200 (19).
Devanandin, a Digambara Jain roughlycontemporarywith Candragomin,wrote
the Jainendravydkarana.Tradition explains the name Jainendra as a dvandva
compound consistingof "Jaina," the Jina (Mahavlra, putativefounderof the Jain
religion), and "Indra" and so ascribes the textjointly to Mahavlra and to the god
Indra. Othersconstruethe name as a genitivetatpurusa ("Lord of the Jainas") and
say the title must refersimply to an outstandingmember of the Jain community.
Extantmanuscriptsall name Devanandin as the author.Like the Buddhistgrammars,
this one too omits Vedic grammar.Its particularlyinterestingfeatureis its mono-
syllabic abbreviationsfortechnicalterms,formulated,like Panini's, on theprinciple
of economy:
pratydya tya
parasmaipada ma
abhydsa ca
sdrvadhdtuka ga
WhySanskrit?
- Sanskrit
Choiceoflanguage orBengali- was one ofthemajordifferences
between
thetwobranchesof theGaudlyas.The gosvdmiswerenotinterestedin thefamous
Jiva'sAgenda
Jlvagives us partof the answerin his mahgala verse at the beginningof his
Harindmdmrtavydkaranam :
Krsnain everything
he said.The CaitanyaBhdgavata2.1.144(or 147) says:
dvistahaiydprabhukarayevydkhydna
sutravrtti
tlkdyasakaleharindma
Thoroughly absorbed,Prabhu(Caitanya)expoundedsutraswithexplanation
and
commentary, and in everyone was thenameof Hari.
Illustrations
ndrdyanddudbhudato'yamvarnakramahI
Thisalphabetical arosefromNarayana.
arrangement
Jiva Panini
vrsnindra vrddhi
govinda guna
visnujana vyanjana(consonant)
sarvesvara svara(vowel)5
krsnadhdtuka6 sdrvadhdtuka
rdmadhdtuka1 drdhadhdtuka
acyuta% lat
kalki Irf
Harinamamrtavyakarana Katantra
tatrddau
caturdasasarvesvardh tatracaturdasddau
svardh
Thefourteen(vowels)thereat the
(of thevarnasamdm-
beginning
are
ndyah) calledsarvesvaras,
theLordsofAll.
dasa dasdvatdrdh
The ten(at thebeginning)
arethetendescentsoftheLord.
dasdvatdraekdtmake
militvdtrivikramah
A simplevowelbeforea simplevowelof thesamepairbecomesitslongcounter-
part.
had hari iti> harthariti;hari + isa > harisa; visnu+ udaya >
visnudaya',purusa + uttamah> purusottamah,and so on.
kddayovisnujandh
ka,etc.,areVisnu's people(1.17).
ka ca ta ta pa harikamaldni
ka, ca, ta, ta,pa are Hari's lotuses (1 .21).
gaja da da bd harigaddh
gaja, da, da, ba are Hari's maces (1 .23).
Collectively the four groups are Visnu' s servants (ddsdh), with the nasals as his
flutes (venavah). Notice that with the exception of the nasals, the name of each
groupbegins withthefirstmemberof thatgroup.
The semivowels are Hari's friends(mitrdni).To some extent,Jlva follows Panini
in thathe groupssounds in code, thoughhe does so quite differently.
Let us thenlook at Panini's 6.1.77, iko yanaci, and see what thesemivowel sandhi
rule mightbe in Jiva's system: rememberthat in Panini ik is the simple vowels
except fora/a; yan is the semivowels; and ac is all vowels. The locative reflectsthe
rightcontext,"beforeX," and the genitiveis thecase of substitution, "insteadof X."
Thus the above sutra translatesto "in place of i, u, r, I you get y, v, r, or I beforeany
vowel."
Jlvauses the cases in the same way. With thatin mind,I wanted to see thenhow
Jlva would phraseAstddhydyl 6.1.77 and postulated"isvardndmharimitrdnisarves-
varesu" or perhaps "isvarasya harimitrdnisarvesvare" In grammaticalterms,this
says the same thingas Panini's rule,but here, unlike in Panini, we have a semantic
meaning: "In place of Isvara you findHari's friendsbeforethe Lord of All." Isvara
is Siva. The Gaudlyas usually eithersubordinateSiva to Krsna, the Lord of All, or
ignorehimentirely.ThusHari'sownfriends be closertohimthanwill
willnaturally
Isvara,as thisrule states.But thisis not how Jlvaactuallydescribessemivowel
sandhi.Jivahandlesthe issue much less succinctlythanPanini.He takes four
separaterulestocovertheproblem:
idvayamevayahsarvesvare
ill > ylv
Idvayammeansthepairill.Jlvagivestheexample:
Rule Illustration
udvayameva vah(and) ulu> v madhu+ ari > madhvari
rdvayamrah(and) rlf> r rdmabhrdtr + udaya> rdmabhrdtrudaya
Idvayam (and)///>/
lah sakl+ artha> saklartha
cajohkughinyatoh (7.3.52)
The finalc andj of an ahga arereplacedwiththeircorresponding
soundsdenoted
by kU "consonants of k-series,"whenan affixmarkedwithGH as an it,or one
constituted n
byNyaT,follows(Sharma2003: 266).
abhydsdcca (7.3.55)
A replacement in kU comesin place of h of an ahga, namelyhan,evenwhenthe
same occurs afterthat which is termedan abhydsa "reduplicatedsyllable"
(Sharma2003: 269).
sanlitorjeh(7.3.57)
A replacement in kU comesin place ofj ofji "to win"whenoccurringafterthe
abhydsa ofan ahga,providedaffixessaN and LIT follow 2003:
(Sharma 271).
vibhdsdceh(1.3.5S)
A replacementin kU comes, optionally,in place of c of verbal rootciN "to gather,
heap" when occurringafterthe abhydsa of an ahga, providedaffixessaN and LIT
follow (Sharma 2003: 271-72).
dhdtordvirvvacanamadhoksaja sannahyahsu I
purvo narah paw ndrdyanah I
bhiinarasya bho 'dhoksaje I
harikhadgasyaharikamalamharighosasyaharigadd narasya I
Reduplication of the root (takes place) in the perfect,desiderative,aorist, and
intensive.The prior part (of the reduplicatedstem) is called "Nara," the latter,
"Narayana." In theperfect,the Nara of bhii is bha. In theNara, voiceless aspirates
(harikhadga) are replaced by voiceless nonaspirates(harikamala), voiced aspi-
rates(harighosa) by voiced nonaspirates(harigada).
prathamdndmamdtrdrthe I
sambodhane ca I
In termsof meaning,the nominativeis simplythe name.
And (the same) in thevocative.
The "sm"in the vocative case, Panini's "sambuddhi" JIva calls "the Buddha." This
is a good example of Maurer's "some sort of rationale" (1981: 60), and here that
rationale is obviously phonological similarity.Bear in mind, though,that even in
Jlva's day, Vaisnavas needed to account for these rivals. And now look at the
theological/grammatical move JIvamakes in his nextsutra:
e-o- buddhasyddarsanam
vdmanebhyo
Aftere, oyand shortvowels, the Buddha is unseen.
Evidenceof Use
ParallelswithLatin in Europe
guage for differentsocial purposes" (1991: 3). Were people using Latin at church
and speaking a recognizablydifferentlanguage among their friendsand families?
Nicholas Ostler,forexample, says "Latin neverbecame the language of thecommon
people in Britain"(2005: 295).
As late as the seventeenthcenturyLatin was not "altogethera dead language... but
it retaineda vital power for daily work, and along with the humble and unlearned
vernacularwas still an instrument of civilization" (Myers 1912: 8). Latin was also
the language of internationalcorrespondence,official or otherwise, and its use
allowed correspondentswho did not speak each other's mothertongueto communi-
cate effectively.Very often"it seems certainthatthe English user of Latin believed
he was wielding a tool of fineredge, and thathis precious thoughtattainedperfect
expressiononly in the incomparablelanguage of the ancients"(118). Thus far,then,
althoughLatin seems to have been known more widely across the social spectrum
thanwas Sanskrit,attitudestowardsthe two languages seem verysimilar.
How, and why, had Latin become so dominant in Europe? First, the Roman
Catholic Church, which operated in Latin, "insisted on that in all contextsand in
all countries" (Janson 2004: 86). And very few people outside the church were
literate,so as a consequence, "Latin became completely dominantas the written
language throughoutEurope" (86). By the time of Charlemagne (ninth century),
most of Europe had one religion,with priestswell educated in Latin, while nearly
everyoneelse was illiterate(96). Continueduse of Latin further reinforcedthe social
hierarchyin thatthe situationallowed those in its uppermostechelons to communi-
cate across culturaland geographical boundaries while theirless educated citizens
could not.
Sanskritand Latin "are comparable in theirtemporaldevelopmentas writtencodes
for what both conceptualized as this-worldly (laukika, saeculare) communication
aftercenturiesof the liturgical,magical, and generallysupramundanetextuality...to
which theyhad restrictedthemselves"(Pollock 2002: 23). The two languages shared
an "unboundedspatiotemporalcirculationand normativity in literaryand intellectual
practice that sought to ensure that circulation" (24). But in practice, Latin and
Sanskritcame withverydifferent packaging.Rome, and its language, expanded with
a view to political conquest, while Sanskritterritory, never in the hands of a single
political entity,saw successive waves of immigrationand did not have the sense of
dispersal froma centerthat Rome enjoyed (27). "Latin traveled where it did as a
language of conquest" (2006: 260), firstpolitical and thenreligious,but Sanskritwas
"almost...borntransregional;it was at home everywhere"(262).
Knowledge in the Sanskritworld is "language-as-speech," not, as it was in the
Latin world, "knowledge-as-text"(Pollock 2006: 82). In the Latin world, literacy
assumed an education in grammarand the abilityto read and interpret Latin. In the
Sanskritworld, "literacy" and "learning" were not synonymous(82), and writing
remained somewhat suspect until relativelyrecently.Romila Thapar (2000: 196)
describes literacy and orality as complementaryand distinguishesbetween the
"carefullypreserved"oralityof the Vedas and the "relativelyfree" oralityof, for
Conclusions
Notes
ReferencesCited
Banerji, Sures Chandra. 2004. Sanskrit Culture of Bengal. New Delhi: Sharada
PublishingHouse.
Bloomer, W. Martin.2005. "Introduction."In W. MartinBloomer, ed., The Contest
of Language: Before and Beyond Nationalism, 1-12. Notre Dame: Universityof
NotreDame Press.
Chakravarti,Ramakanta. 1985. Vaisnavismin Bengal, 1486-1900. Calcutta: Sanskrit
PustakBhandar.
Chatterjee,Asoke. 1996. Jiva Gosvamin. Calcutta: The Asiatic Society.
Chin, Catherine M. 2008. Grammar and Christianityin the Late Roman World.
Philadelphia:Universityof PennsylvaniaPress.
Coward, Harold G. and K. Kunjunni Raja, eds. 1990. The Philosophyof the Gram-
marians.New Delhi: Motilal Banarsidass.
Das, Harivenu. 2001. SanskritBhagavad-Gita Grammar: An IntroductoryCourse
Based on Srlmad Bhagavad-Gltd and Srlla Jiva Gosvdmfs Hdrindmrta[sic]
Vydkaranam.Vrindavan:BhaktivedantaSvamI Language School.
Dimock, Edward C, Jr. 1989 [1966]. The Place of the Hidden Moon: Erotic
Mysticism in the Vaisnava-Sahajiyd Cult of Bengal. Chicago: Universityof
Chicago Press.
Echard, Sian. 1998. Arthurian Narrative in the Latin Tradition. Cambridge:
CambridgeUniversityPress.
Elkman, Mark Stuart. 1986. Jiva Gosvdmin's Tattvasandarbha: A Study on the
Philosophical and Sectarian Developments of the Gaudlya Vaisnava Movement.
New Delhi: Motilal Banarsidass.
Haberman, David L. 1988. Acting as a Way of Salvation: A Study of Rdgdnugd
BhaktiSddhana. New York: OxfordUniversityPress.
Hatcher,Brian A. 1996. Idioms of Improvement:Vidyasagar and Cultural Encoun-
terin Bengal. New Delhi: OxfordUniversityPress.
Irvine,Martin. 1994. The Making of Textual Culture: "Grammatica" and Literary
Theory,350-1100. Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Janson,Tore. 2004 [2002]. A Natural History of Latin (trans. Merethe Damsg&rd
S0rensenand Nigel Vincent).New York: OxfordUniversityPress.
Maurer,Walter H. 1981. "The Origin of GrammaticalSpeculation and its Develop-
ment in India." Indo-Pacifica Occasional Papers, 1. Honolulu: Universityof
Hawaii Departmentof Indo-PacificLanguages.
McKitterick,Roasmond. 1992. "Rome's Legacy to the Franks." In Richard North
and Tette Hofstra,eds., Latin Culture and Medieval Germanic Europe: Proceed-
ings from the First Germania Latina Conference Held at the Universityof
Groningent26 May 1989, 97-108. Groningen:EgbertForsten.
Mukherjee,Tarapada and J. C. Wright.1979. "An Early TestamentaryDocument in
Sanskrit."Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Universityof
London42, 2: 297-320.
Myers, Weldon T. 1912. The Relations of Latin and English During the Age of
Milton.Ph.D. dissertation.Charlottesville:Universityof VirginiaLibrary.
Appendix
Mudghabodha
lot vartamdna Acyuta kl
lit paroksa Adhoksaja (hi
lut svastanl Balakalki dl
Irt bhavisyanti Kalki tl
lot pahcaml Vidhatr gl
lah hyastanl Bhutesvara ghl
lih saptaml Vidhi khl
lihdsl dslh Kamapala dhi
luh adyatanl Bhutesa tl
Irn kriydtipatti Ajita thl