Vous êtes sur la page 1sur 72

Número 5 ISSN 2011-3099

Poesía Africana

1
Bandera

Director
Haile Selassie I
JAH RASTAFARI

Consejo Editorial
Ras Isacar
Ras Nyahliel
Benjahmin Enoch Irahyih Selassie
Prince Maurice Judah

Compiladores
Ras Isacar
Ras Nyahliel
Benjahmin Enoch Irahyih Selassie
Edison Sotelo

Ilustraciones
Sista Stefany
Sista Yudy Marcela Garrido
Ras Yulio
Andrés Aguilar Rivera
Gabriel Castro

Diseño y Diagramación
Prince Maurice Judah

Ilustración Portada: Gabriel Castro


Ilustración Contraportada: Sista Yudy Marcela Garrido

2
Contenido

Contenido
4. Editorial
9. Etiopia
11. África
12. Arió
13. Cancion del pejcaro
15. Canto rel montara
17. Alto Congo
18. Renacer
18. Afram
26. Congo
27. Canto de alabanza
29. ¡Escribe!
30. Y los perros callan
34. Este poema
38. Legado robado
39. Nuevo orden de las palabras
42. Levántate y anda
43. El grito negro
45. Cantiga del lanchón
45. Saldo
47. Noche blanca
48. El bebé
48. Dios blanco
50. El Negro cimarrón de la montaña
55. Poema tradicional bantú
56. Ignorancia
56. Alegato por el amor
58. Dios bendiga el África
58. Te agradezco, señor
60. Somos huéspedes desconocidos
62. Padre del pueblo
64. Oración
65. Salmo 87

3
Editorial

Poesía Africana

Ilustración: Sista Stefany

En el principio ya existía la Palabra, y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios.
Por medio de él, Dios hizo todas las cosas, nada de lo que existe fue hecho sin él, en él
estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad...
Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros.

Evangelio de Juan capitulo 1

Gloria a Jah RastafarI tal como fue en la fundación del universo, es hoy y siempre será,
porque la creación de su Divina Majestad no tiene fin, por eso los Sagrados Ancianos de
los días, reyes y reinas, príncipes y princesas, sacerdotes y profetas elevan sus alabanzas
de rectitud al nombre imperial de Haile Selassie I de Etiopía, nuestro amado y terrible Dios
Todopoderoso, quién nos enseña sobre el arte africano con sus sabias palabras:

4
Editorial
“Un arte puramente materialista sería como un árbol del que se esperan frutos sin flor, y
donde se sacrifican la gracia y la belleza por una mera utilidad. Aquellos que aprenden aquí
deben, desde el inicio evitar diligentemente este espíritu de utilitarismo. Nuestra admi-
ración por la obra del creador no debiera limitarse a esas cosas. El nos ha proporcionado
todo para nuestras necesidades diarias, incluyendo lo bello y lo bueno. Son estos tiernos
sentimientos de una admiración profunda y silenciosa que son evocados por nuestros cora-
zones ante las bellezas de la creación los que deben encontrar una expresión adecuada en
las bellas artes”

En este número especial de Negarit, nuestra intención es compartir una selección de poe-
sías de África y exponer la poesía Africana, no como un arte materialista, tampoco como un
arte por el arte, sino como una práctica de liberación cuyas raíces milenarias hoy perduran
en los hijos e hijas de África y su diáspora.

Apreciados lectores y lectoras, recordemos que una de las artes nacidas en África es la
poesía: la manifestación de la estética Negra a través de palabras y versos que riman en
diversas formas; los cuales fluyen estilizados, sincopando armónicamente de acuerdo al
número de sílabas, y se transmiten tanto de forma oral como escrita.

Desde tiempos inmemoriales, la poesía ha sido una herramienta de expresión de la gente


Negra, la hemos usado cotidianamente para expresar desde la admiración que sentimos
por Dios Creador y su Santa Creación, hasta lo que pensamos de la realidad del mundo,
abarcando temas tan variados como: la alabanza, la belleza de nuestro ser, el horror que
nos produce la injusticia de la guerra y la esclavitud, el amor que sentimos por la humani-
dad, el valor de nuestras tradiciones, el repudio que sentimos hacia “el prejuicio de color”,
entre otros. Las poesías de África y su diáspora son palabras de poder, son sabiduría para
quien las escucha o las lee con entendimiento; pueden suscitar paz y rebeldía, insumisión
y tranquilidad, alegría y llanto, indignación y admiración; ellas son versos capaces de con-
mover nuestros sentimientos más profundos y transmitir toda una gama de emociones,
llevándonos a lo más profundo de nuestra Negra humanidad, en la cual se encuentra el
Verbo Creador, aquel que fluye sobre la tierra como el agua, y nos permite hacer versos
y enseñarlos a las generaciones a través de canciones, proverbios, adivinanzas, conjuros,
himnos o narraciones épicas. Para nosotros, los hijos e hijas de África, la poesía es tan
antigua como el caminar.
Sí la poesía nos ha acompañado día tras día y noche tras noche a lo largo de nuestra historia

5
Editorial
africana; es porque ha sido siempre nuestra hija, hermana y amiga, hemos jugado, reído,
llorado, bailado y recitado con gozo nuestras poesías a través de los milenios. Igualmente
la poesía escrita es una invención africana, pues hace más de 5.000 años en el misterioso
Egipto ya se realizaban poemas, canciones, himnos y conjuros escritos, asimismo grandes
obras escritas en Copto, Ge’ez y Amharic han enriquecido la literatura y en particular la
poesía en lenguas Africanas. Lo anterior sirve para desmentir la idea de que los pueblos de
África eran pueblos ágrafos. ¿Ágrafos? Quisiera que se investigara la vasta cantidad de
literatura escrita de Etiopía y Egipto, o los escritos en púnico que realizaron los Fenicios
hace más de 2000 años, o la prolífica literatura en lengua árabe desarrollada en África; así
como también todo lo que los africanos han escrito en griego, latín y otras lenguas occi-
dentales.

Vemos que a través de los tiempos, miles de africanos y africanas han aportado a las cul-
turas de África, y del mundo a partir de la poesía, con sus variados temas y estilos, hoy ella
es escrita en las miles de lenguas de nuestra Madre África. Ahora, quisiéramos mostrar la
poesía no solo como un arte milenario de África y de sus hijos e hijas, sino además como
una herramienta de liberación para África y su diáspora; al respecto, Ahmed Sekou Ture
nos dice: “...No basta con escribir un canto revolucionario por África, hay que unirse a
la lucha por África y entonces los cantos fluirán naturalmente... Para realizar una acción
autentica hay que ser una parte viva de África, por el progreso y la felicidad de África”.

Cada generación tiene una misión y cada quien decide si cumplirla o traicionarla; la misión
de esta generación es retomar todo el conocimiento referente a la historia y la cultura de
los pueblos de África y su diáspora, con el fin de reparar la memoria Negra; para luego
poder enfocar todos los esfuerzos en brindarle al continente africano el desarrollo técnico,
material y espiritual necesario para que se reivindique su gloria original. Ahora bien, nos
podemos preguntar: ¿qué papel tiene la poesía en la lucha por la redención, la reparación de
África y la repatriación de aquellos en la diáspora? La poesía es una herramienta muy va-
liosa para todos los hijos e hijas de África, puesto que siendo ella una expresión de la sen-
sibilidad de hombres y mujeres nativos del continente, permite acercarse a diversas escenas
de la realidad y la historia africana de manera más autentica; lo cual sirve para que todos
aquellos que quieren retomar la historia africana empiecen a acercarse a una parte de ella
y conozcan la forma como la cuentan y la perciben aquellos que han sido protagonistas.
Esto permite al mismo tiempo sensibilizarnos ante realidades que tal vez desconocíamos o

6
Editorial
que, aunque hayamos escuchado de ellas por medio de la poesía, ahora podemos apreciar
con otros ojos, facilitar un razonamiento, un acto, una elección: África para los Africanos.

Nuestra generación vive en una época donde proliferan los contextos coloniales, neoco-
loniales y neo-esclavistas de la modernidad, en dichos contextos es frecuente encontrar
que los opresores utilizan las ciencias sociales y las artes de manera xenófoba, para impo-
ner una historia oficial y así establecer una “memoria oficial hegemónica” , una memoria
euro-céntrica en la cual, el blanco europeo aparece retratado como el héroe civilizador,
mientras que la imagen de las poblaciones con piel oscura, es retratada por medio de es-
tereotipos como: “ignorantes”, “paganos”, “incivilizados”, “subdesarrollados”, o “tercer-
mundistas” es decir que, esta “memoria oficial” recuerda a dichas poblaciones con algún
término peyorativo, o por medio de eufemismos que enmascaran el racismo. Estas falsas
representaciones sirven para que los europeos puedan justificar y mantener el colonialismo
en África, América, Oceanía y el sur de Asia. De esta forma, la situación de la memoria
de los pueblos africanos y afro-descendientes, es de subordinación frente a una “memoria
hegemónica euro-céntrica”, y dicha subordinación no solo es un reflejo de la subordinación
física, económica, política, cultural y religiosa, sino que es una de sus causas, puesto que
la “memoria hegemónica” es una justificación, una “legitimación” y un ejercicio del poder:
es un mecanismo para impedir que los pueblos oprimidos se liberen, para que olviden su
pasado y acepten el yugo que los ha esclavizado por siglos.

A pesar de los mecanismos coercitivos ejercidos por los dominadores en favor de la “me-
moria hegemónica”, siempre se ha mantenido nuestra “memoria Negra”, nunca podrán
extinguirse nuestros recuerdos, pues naturalmente circulan en historias de vida, en la
tradición oral, en la corporalidad, en la poesía y las artes en general. Por tal razón, aunque
nuestra memoria haya sido desfigurada y ocultada en la relación colonial-esclavista, hoy
tenemos la oportunidad de rememorarla y reconstruirla para que nos podamos autodetermi-
nar, ya que es imposible apropiarnos de nuestro destino si no recordamos quiénes somos;
una de las múltiples formas de recuperar nuestra memoria, herencia, y sensibilidad, es a
través de la poesía de África y su diáspora.

Es importante tener en cuenta que para lograr nuestro objetivo de liberación africana, nues-
tros pensamientos, nuestros recuerdos, nuestras obras, nuestras emociones y sentimientos
deben entrar en comunión, pues sólo podemos ser libres cuando lo estemos en todas las

7
Editorial
dimensiones del ser humano. Además, nunca podremos ser libres si no sentimos ganas de
liberar nuestro ser, y este sentimiento de liberación puede ser fortalecido por las emociones
que genera la poesía de África. Realmente la poesía es un arma de lucha para los hijos e
hijas de África, porque aunque hayamos sido despojados de poder económico, político y
comunicativo, la gente Negra continúa y continuará haciendo poesía para defender nuestra
memoria, nuestras ideas y nuestra identidad; con el fin de darle gracias y alabar a nuestro
Dios Negro; transmitir tradiciones y valores ancestrales; y apropiarnos de nuestro destino.

De este modo al iniciar una lucha por la transformación de las realidades Africanas del
presente, necesitamos leer nuestra poesía de ayer, para reconstruir nuestra memoria junto
con el poder que nos arrebataron, y asimismo, para escribir nuestra poesía de hoy, poesía
Negra que proponga soluciones a nuestros problemas actuales, que invite a la unidad por
la liberación de la nación africana en casa y en el extranjero. Pues, es cierto que las artes y
el pensamiento africanos son un reflejo de su consciencia como nación, una nación que se
quiere liberar del yugo del colonialismo y el neocolonialismo, tiene que realizar una pro-
ducción artística cultural que le permita hacerse consciente de su realidad social, histórica,
económica y política, además de invitar a toda la nación a construir un futuro mejor y una
unidad cada vez más fuerte y sólida; es por tal razón que la poesía africana, vista como un
instrumento para reconstruir la memoria de nuestros pueblos, es un instrumento que nos
acerca un poco más al propósito de recuperar nuestro poder físico, económico, político,
cultural y espiritual. Como lo dice Aime Cessaire:

... ¿Se agotará la fuente de la Poesía? ¿O, quizás, el gran río negro coloreará a pesar de
todo el mar en que desemboque? No importa: a cada época su poesía; en cada época las
circunstancias de la historia eligen una nación, una raza o una clase para recoger la antor-
cha, creando situaciones que solo pueden expresarse o rebasarse mediante la Poesía; así
coinciden a veces los impulsos revolucionarios y poéticos y otras divergen. Saludemos hoy
la posibilidad histórica que permitirá a los Negros lanzar “con tal violencia un grito Negro
que se conmoverán hasta los cimientos del mundo.

Selassie I Jah RastafarI

8
Poesía Africana
Etiopía

Ilustración: Sista Stefany

Y vi este cuento bizantino


pregonado por las lluvias
sobre los fuertes hombros de la montaña
en el alfabeto caprichoso del eucalipto

Y de verdad
en nombre del baobab y de la palmera
de mi corazón Senegal y de mi corazón de islas
saludaba yo con candor el eucalipto
desde el escrupuloso fondo de mi corazón vegetal
y había allí hombres
eran dioses clámide al viento
y cayado delante
que descendían de un Olimpo de Nilo azul
y las mujeres eran reinas
reinas de ébano pulido
bañadas por la miel de la noche
y devoradas de marfil

9
Poesía Africana
Reina de Saba Reina de Saba
¿Qué dice de ello el pájaro Simmorg Anka?

Etiopía
bella como tu escritura extraña
que avanza en el misterio cual árbol
de epifitos cargado
entre la pizarra del cielo
ni príncipe ni boca del príncipe
me presento
yo quince despojos viriles
tres elefantes
diez leones
Más terribles son que leones pelirrojos
del Harar vida
domada angustias y brujas de noche
sueños veinte cicatrices
y he visto en la neblina las aleves traiciones
embestirme con una manada de búfalos

¡Ay! Etiopía Madre


ni príncipe ni boca del príncipe
herida luego de estocada
pero este loco rostro de ahogado que se aferra
al arca
Reina de Saba Reina de Saba
¿Seré yo el pájaro Simmorg Anka?

y allí también las calles los souks1 las mulas


los bebedores de tejd2 comedores de ingera3

Aime Cesaire (1913- 2008) Martinica.

10 Calle o conjunto de calles bordeadas de tiendas en las ciudades árabes


1

2
Aguamiel (bebida)
3
Torta de cebada
Poesía Africana
África

Ilustración: Sista Stefany

África, mi África,
África de los altivos guerreros en las sabanas ancestrales,
África que mi abuela canta
Al borde de su río lejano,
Nunca te he conocido
Pero mi mirada está llena de tu sangre,
Tu bella sangre Negra a través de los campos derramada,
La sangre de tu sudor,
El sudor de tu trabajo,
El trabajo de la esclavitud,
La esclavitud de tus hijos.
África, dime África,
¿Eres tú pues esa espalda que se inclina
Y se tiende bajo el peso de la humildad,
Esa espalda temblorosa con rayaduras rojas
Que dice sí al látigo en los caminos del mediodía?
Entonces gravemente me respondió una voz:
-Hijo impetuoso, ese árbol joven y robusto,
Ese árbol allá lejos,

11
Poesía Africana
Espléndidamente solo en medio de flores blancas
Y marchitas,
Es África, tu África que reverdece,
Que reverdece pacientemente, obstinadamente,
Y cuyos frutos tiene poco a poco
El amargo sabor de la libertad.

David Diop (1927-1960) Senegal.

Arió
Ya me voy re aquí eta tierra
A mi nativa morá;
No vive er peje richoso
Fuera er ma!
Siempre er sitio onde se nace
Tiene ciecta noverá,
Yo no jallo l’alegría
Lejo er má.
La panea re ejte pueblo
Ej esauta a la re allá
Pero allá la meccochaá,
L’aire er má.
Mi paisana son pacdita;
La re uté son colorá;
Ma re aquellaj en er pecho
Jierve er má.
Ete só vive nublao
Re una etecna ejcurirá,
Aquer Só bujca er epejo

12
Poesía Africana
Re la má.
Aquí er probe campesino
Vive en trite solerá
Muy rijtante der que vive
Junto ar má.
Re eta tierra en lo playone
No se topa onde sejtá,
Hay un bojque muy tupío
Cecca ar má.
Aquí er ojo se fatiga
Re un ejperto contemplá...
¡Cuánta é varia la hecmosura
Re la má...!
Ya me voy re aquí eta tierra
A mi nativa morá;
Er corazón é má grande
Junto ar má.

Candelario Obeso (1849 -1884) Colombia.

Cancion del Pejcador


Al señor Constancio Franco Vidi
Ahí viene la luna. ahí viene
ton su lumbre y clarirá;
Ella viene y yo me voy
A pejcá...
Trite vira é la der probe;
Cuando er rico goza en pá,
Er probe en er monte sura
O en la má.

13
Poesía Africana
E Ir rico poco se efuecza.
Y nunca le farta ná.
Toro lo tiene onde mora
Poc remá.
El probe no ejcansa nunca
Pa porese alimentá;
Hoy carece re pejcao,
Luego é sá.
No sé yo la causa re eto,
Yo no sé sino aguantá
Eta conrición tan dura
Y ejgracía…!
Ahí viene la luna, ahí viene
A racme su clarirá...
Su lú consuela la pena
Re mi amá!

Candelario Obeso (1849 -1884) Colombia

Ilustración: Gabriel Castro

14
Poesía Africana
Canto rel Montará
Eta vira solitaria
Que aquí llevo,
Con mi jembra y con mi s’hijo
Y mi perros,
No la cambio poc la vira
Re lo pueblos...
No me farta ni tabaco
Ni alimento;
Re mi pacmas ej er vino
Má que güeno,
Y er guarapo re mi cañas
Etupendo...!
Aquí nairen me aturruga;
Er Prefeto
Y la tropa comisaria
Viven lejo;
Re moquitos y culebras
Nara temo;
Pa lo trigues ta mi troja
Cuando ruecmo...
Lo alimales tienen toros
Su remerio;
Si no hay contra conocía
Par er Gobiecno;
De ejte moro, puej, no cambio
Lo que tengo
Poc las cosas que otro tienen
En los pueblos…

Candelario Obeso (1849 -1884) Colombia.


Siguiente Pagina Ilustración: Gabriel Castro

15
16
Poesía Africana
Alto Congo
Yo voy por el alto Congo
Diez Negros
y un solo golpe en el agua
uno solo.
Cómo curva las espaldas
el ímpetu de los remos!
Qué brillantes y qué anchas!
Son de acero.
Yo voy por el alto Congo...
un solo golpe en el agua
uno solo.
Verdes palmeras gigantes
esconden el sol a trechos
los hombres cantan y reman
Brazzaville ya no está lejos.
Yo voy por el alto Congo...
Un grito unánime junta
ritmo, golpe, canto y remo
Uno solo.
El bote sigue su vuelo.
Qué grande es el alto Congo!
Esta pudo ser mi patria
y yo uno de esos remeros!

Jorge Artel (1909-...) Colombia.

17
Poesía Africana

Renacer
El renacer se hace aquí
por el viento de África que viene
por el polvo de los alisios
por la virtud de la espuma
y la fuerza de la tierra.
Desnudo
lo esencial es sentir desnudo
pensar desnudo
el polvo de los alisios
la virtud de la espuma
y la fuerza de la tierra
el renacer se hace aquí por el influjo
más que por el aflujo
el renacer se hace
alga laminaria

Aimé Césaire (1913-2008) Martinica.

Afram
Soy el río voy cruzando
El río Rojo cuya cabecera yace en las montañas
He vuelto mi rostro hacia el mar
Soy de Kwaforoamoa desde antaño
Odomankoma la época del Creador
No partí hoy

18
Poesía Africana
Aún voy en camino
Soy el río voy cruzando
Soy el río voy cruzando
El río Rojo que corre a través de la roja tierra
Voy sobre piedras
Voy sobre arena
He atravesado un largo trecho
He serpenteado y serpenteado
Nada puede detenerme
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Voy cruzando de madrugada
Al amanecer estaré en camino
El mediodía traerá viajeros
Que llenaran mis vados
Cuando los remeros me imploren
No me detendré para dejarles pasar
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Voy sobre raíces
Voy sobre las profundidades
Les ofrezco espuma antes que espumeen
Si me retas y tanteas con el pie
Te haré resbalar o ir delante de mí
Un compañero de viaje es lo que quiero
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Voy cruzando con mis hijos
Poner una trampa de junco
O una cuerda con anzuelos
Nada de eso es para mí espuma
Allá va el pez otidie

19
Poesía Africana
La anguila avanza con denuedo
Soy el río voy cruzando
Soy el río voy cruzando
En otros tiempos mi curso estuvo endoselado
La agitación de las hojas regulaba mis pasos.
Adum caoba y abako
Cubrían de sombra mis aguas
Para que el elefante el búfalo y la vaca salvaje
Bebieran y se deleitaran
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Hoy atravieso eriales y la árida sabana
Gracias a Tete Quashie
Él trajo el árbol de la riqueza y el cataclismo
nacional
Al país
Y los clanes no se agruparon más,
Sino que cada individuo escarba hacia donde
está el dinero
Soy el río voy cruzando.

Soy el río voy cruzando


Partí por el camino hace mucho tiempo
Diariamente corro entre las rocas
Me los llevo a todos y cada uno
Va flotando el antílope que dormía en el estribo
del árbol
Y su cría huérfana esta a la deriva sobre un
tronco resbaladizo arrastrado por mi
crecida
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Los que regresan de las granjas vendrán a bañarse

20
Poesía Africana
Y el pescador lanzará sus redes
El benévolo se detiene para recibir las gracias
La alabanza conoce a su dueño
Por lo tanto nunca pierde el camino nunca se extravía
Así pues me seguirá y me alcanzará
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Voy cruzando por corrales
Cuando el Jabalí corta mis aguas
Sigo corriendo alegre
Nadie enfrascado en lucha con Osei se detiene a
festejar con puerco
Sabemos que un viaje de un año
Comienza por un simple paso.
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


¿Pero cómo voy cruzando?
El abrevadero del leopardo me pertenece
La guarida del cocodrilo me es conocida
El lugar donde incuba el pitón
Está oculto cerca de mi lecho
Destruyo los huevos del camaleón
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Arrastro polvo de oro
Llevo piedras preciosas
Lamo la plata
Conozco la veta del mineral aunque no cave minas
Cuando te zambulles en mí prosperidad
Aunque voy hacia el mar en busca de riquezas
Soy el río voy cruzando
Soy el río voy cruzando

21
Poesía Africana
El Afram río sagrado rápido avanzo
Dice Asiemire el Cazador
Que quiere una oportunidad para cruzar a la otra orilla
Odomankoma Cazador de Dios
Dame un huevo primero
Porque nadie va a las llanuras sin atravesarme,
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Llevo un gran relato
Las decisiones de importantes momentos
tomadas allá por los ancianos
Fueron arrastradas a mí por el desagüe
Por anchas que extienda mis crecidas
Mientras la verdad siga siendo verdad
Continuarán flotando por siempre
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Antes que el campamento de caza se convirtiera en pueblo
Yo estaba presente
Cuando el pueblo fue a convertirse en estado yo lo vi.
Cuando los ancianos hacían la constitución yo corría por aquí.
Soy la verdadera frontera entre las naciones
Mi testimonio está más allá de toda duda.
Soy el río voy cruzando.

Soy el río voy cruzando


Conocí a los antecesores he visto a los nietos.
Este pasado decadente
En presencia mía podría enmendarse
Allá delante de mí yace lo desconocido
El día en que Ataara marchó para incendiar el mar
Yo lo llevé
Soy el río voy cruzando

22
Poesía Africana
Soy el río voy cruzando
Ataara se dispone a ir y disparar el tiro que declare la guerra
Hizo sus balas y machacó la pólvora
Reclama todo lo que al pueblo Kodiabe le pertenece.
Cuando el cazador mata al búfalo
No comparto de la carne
Cuando el búfalo mata al cazador no voy a su funeral por lo tanto
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Cuando Okoforoboo (Vencedor de las Alturas)
obtiene la victoria
Se quita el saco de municiones para bañarse en mis aguas
Cuando es derrotado se lava las lágrimas en mis aguas
Si deja de efectuarse la batalla
Celebra sus bebederas en mis orillas
Sí son aniquilados mostraré sus despojos
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando
Cuando Ado Bofoo giaba las huestes de Osee a Krepi Yo lo crucé
Cuando regresó trayendo al cautivo europeo
Le dí presentes de anguilas y de beber como bienvenida
Si el cristianismo llegó a Oseekurom (Kumasi)
Fue con mi ayuda como pasó Ramseyer
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Allá esta Burukú con sus albos vestidos y blanqueado de arcilla
<<La-hormiga-nunca-sube>> Rehusó acompañarme
No lo hará pues está allí por algo.
Alta torre que no fue construida por mano alguna
Piedra empapada por la lluvia
Permanece donde está mas en cuanto a mí
Soy el río voy cruzando

23
Poesía Africana
Soy el río voy cruzando
Voy a abrirles camino a las futuras generaciones
Cuando los adultos viven demasiado
Se atrofian los hijos
Si la presente generación que bebe mis aguas
No me alaba
Los recién llegados que vengan a buscar agua limpia hablarán.
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Sin embargo escucho lo que pasa en las orillas
Una gran representación está en su apogeo
El toque de los tambores estatales y la trompas resuenan sin cesar.
Los cantores me han llamado por mis apelativos
Los danzantes han descendido hasta mis orillas
para invitarme con sus bailes
Las doncellas giran cual canicas en la mesa.
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Salúdenme con los tambores atumpan
Me he alzado majestuoso
Que toquen los agogós en mi alabanza
Yo que sigo adelante
Soy el mismo que regresa
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Retorno a mis orígenes
Cuando una trampa cae, vuelve a su posición inicial.
El sol poniente arde detrás del horizonte
En pocos momentos estará la luna en lo alto
Las tórtolas y palomas buscan sus nidos
El exhausto se ha hartado y da vuelta a sus ollas
Soy el río voy cruzando.

24
Poesía Africana
Soy el río voy cruzando
De igual forma pasa el hombre.
Soy el gran río voy cruzando ¿y del arroyo qué fue?
El rey pasa y su sirviente
Nada me detiene nada te detiene a ti tampoco
Cuando llegamos a las rocas les cruzamos por encima
Lo mismo en época de seca que de crecidas
Soy el río voy cruzando

Soy el río voy cruzando


Voy cruzando para unirme a un río mayor
El río Volta me invitó a que fuera su aliado
Y en Dodi me espera
Yo continúo serpenteando así
Porque el camino corto trae problemas
Y el largo depara bienvenida.
Soy el río voy cruzando.

Soy el río voy cruzando


Yo también iré al lugar de donde soy originario
El bandolero nunca llega a viejo en la selva
Y tan pronto alcance el Volta
Mis fatigas de repente habrán llegado a su final
Él mismo me llevará
A Nana Bosonopo para encontrarme con los que marcharon antes
Soy el río voy cruzando.

Andrew Amankwa Opoku (1912 - ...) Ghana.

25
Poesía Africana

Congo
¡Oho! ¡Congo oho! Para ritmar tu nombre enorme
sobre las aguas sobre los ríos sobre toda memoria,
convoco la voz de los Korás Koyaté!
La tinta de los escribas no tiene memoria.
¡Oho! Congo extendido en tu lecho de selvas,
reina sobre el África domada.
Que los falos de los montes icen alta tu bandera,
porque eres mujer por mi cabeza por mi lengua,
porque eres mujer por mi vientre.

Madre de todas las cosas que tienen fauces,


de los cocodrilos, de los hipopótamos, manatíes, iguanas,
peces, pájaros,
¡madre de las crecientes! ¡nodriza de las cosechas!
¡Giganta! agua tan abierta al remo y a la flecha de las piraguas,
mi Sao mi amante de muslos furiosos de largos brazos,
de nenúfares tranquilos,
mujer magnífica de Uzugú cuerpo de aceite inalterable,
piel de noche de diamantes!
Tranquila diosa de la sonrisa aliada al impulso alucinante de tu sangre,
única sana de tu linaje palúdico libérame de la sumisión de mi sangre:
tam-tam a ti tam-tam de los saltos de la pantera de la estrategia de las hormigas,
de los dioses viscosos surgidos al tercer día del potopó de los pantanos,
¡ah! y sobre todo de la materia esponjosa del suelo del hombre blanco
y de los cantos de jabón del hombre blanco, pero líbrame
de la noche sin alegría, pero acecha el silencio de las selvas,
y que yo sea entonces el tronco espléndido y el salto de veintiséis codos,
y que yo sea entonces en la fuga de la piragua sobre la exaltada lisura de tu vientre
tierra desnuda de tus pechos islas enamoradas colinas de ámbar y de gongo,
tans de la infancia tans de Joal y aquellos de Dyilor en setiembre,
noches de Ermenonville en otoño tiempo demasiado hermoso demasiado sereno,

26
Poesía Africana
flores tranquilas de tus cabellos, tan blancos los pétalos de tu boda
sobre todos los dulces discursos a la neomenia, hasta la medianoche de la sangre.
¡Libérame de la noche de mi sangre porque acecha el silencio de la selva!
Vuélvanse ritmo las campanas pequeñas,
vuélvanse ritmo las lenguas, vuélvanse ritmos,
remos vuelvan ritmo la danza del Maestro de los remos,
¡ah la piragua! ella sí es digna del triunfo de los coros de Fadyut,
y yo grito dos veces dos manos de tam-tam,

y pido cuarenta vírgenes para cantar sus gestos:


vuélvanse ritmo la flecha que brilla, las garras del sol al mediodía,
vuélvanse ritmo molinos estridentes, los murmullos de las aguas.
Y la muerte sobre la alegría más alta cuando llama lo inevitable del abismo.
¡Por los nenúfares de la espuma renacerá la piragua,
nadará sobre los suaves bambúes,
en el alba transparente del mundo!

Leopold Sédar Senghor (1906 - 2001) Senegal.

Canto de Alabanza
¡Ah Bretaña ¡ ! Gran Bretaña!
¡Gran Bretaña de la infinita luz solar!
Conquistó y suprimió los océanos;
Drenó y secó los riachuelos;
Arrasó y exterminó las pequeñas naciones;
Y ahora se dirige a los cielos abiertos.
Ella nos envió predicadores y nos envió botellas;

27
Poesía Africana
Nos envió la Biblia y barriles de aguardiente;
Nos envió fusiles y nos envió cañones.
¡Oh Rugiente Bretaña¡ ¿Cuál debemos aceptar?
Tú nos enviaste la verdad y nos niegas la verdad;
Nos enviaste la vida y nos privas de la vida;
Nos enviaste la luz y nos sentamos en la oscuridad,
Temblorosos rodeados de tinieblas en el
brillante sol del medio día.

Samuel Edward Krune Mqhayi (1875-1945) Suráfrica.

Ilustración: Sista Stefany

28
Poesía Africana
¡Escribe!
¡Escribe!
El cobre esta hoy de moda, en lugar del oro.
¡En tus cuadernos escribe la sátira de este siglo, Poeta!
¡Escúchame!
Oirás las verdades de estos extraños días.
Debes inscribirlas para nuestra historia
Escribe que las luces que nos guiaban son en adelante nieblas.
Escribe que las tinieblas solas nos muestran hoy el camino.
Mientras el águila esta prisionera en los gallineros y en el muladar.
Los leones avergonzados inclinan la cabeza en lugar de imponer respeto.
Mientras el perro se tiene por rey en las selvas.
Escribe: el búho goza de los favores del halconero, sobre el puño enguantado.
Se pavonea, y se jacta de vencer en la casa al milano.
Escribe: el caballo de mano que se reservaban los príncipes,
Ahora solo es bueno para el carnicero,
La marca que lleva en los ijares
No es del caparazón, sino del veterinario.
Escribe: el asno cuyas odres golpeaban el vientre
Avanzan hacia el desfile con gualdrapas de Damasco,
Mientras el caballo de raza se pudre en el barro.
Escribe que los machos cabríos con sus cabras se establecen el las llanuras,
De donde huyeron los mejara4 de donde se exilian las gacelas.
Todo está tan trastornado que el escándalo se vuelve natural.
¡En tus cuadernos, escribe la sátira de este siglo, poeta!
¡Escúchame!

Panteras y leones son olvidados; cada uno se agazapa en su guarida.


Escribe que los erizos que se encogían Alzan la cabeza;
Que los monos, en otros tiempos desnudos, se visten con ricos caftanes.
¡He aquí ha llegado el tiempo del chacal; ataca, terror entre los tigres!

La zorra sale de su agujero, la rata se hincha de jactancia.


Escribe que vi al gato montes manifestar su furia.

29
Poesía Africana
Escribe: los animales todos se reúnen en torno a la carroña
Y cada uno toma parte del encarne.
Escribe que nuestros sabios no conocen su alfabeto.
El sol se puso y los sapos se muestran.
¡En tus cuadernos, escribe la sátira de este siglo, poeta!
¡Escúchame!

Los esclavos de nuestros amos, cebados, se han vuelto multitud.


En pleno día exhiben sus abyectas pretensiones.
Luego, cuando llega la noche, a todos se les ve dirigirse a informar.
Las oficinas de policía llenas están de susgruñidos de camello.
Tortugas y ranas se han convertido en la élite.
Las serpientes perdieron su veneno.
Vive en el lujo la cabra, cual un joyero.
¡Pero nuestros valientes, ellos, están prisionerosy en el fango!
El cobre esta hoy de moda, en lugar del oro.
¡En tus cuadernos escribe la sátira de este siglo, poeta!
¡Escúchame!

Cheik Ben Osmán (Siglo XIX) Argelia.

Y los Perros Callan

...El rebelde 5 (duramente)

Mi apellido: ofendido; mi nombre: humillado; mi estado civil: la rebeldía; mi edad: la edad


de piedra.

30 Mejara (singular mejarí):dromedario


4
Poesía Africana
La madre

Mi raza: la raza humana. Mi religión: la fraternidad...

El rebelde

Mi raza: la raza caída. Mi religión...


pero no serás tú quien la prepare con su desarme...
soy yo con mi rebeldía y mis puños cerrados y mi cabeza hirsuta.
(muy tranquilo)
Me acuerdo de un día de noviembre; no tenía seis meses [mi hijo] cuando el amo entró en
la casucha fuliginosa como una luna de abril y palpó sus pequeños miembros musculosos,
era un amo muy bueno, paseaba en una caricia sus dedos gruesos por la carita llena de
hoyuelos. Sus ojos azules reían y su boca le decía cosas azuradas: serás una buena pieza,
dijo mirándome, y decía otras cosas amables, el amo, que había que empezar temprano,
que veinte años no eran demasiados para hacer un buen cristiano y un buen esclavo, buen
súbdito y leal, un buen capataz, con la mirada viva y el brazo firme. Y aquel hombre
especulaba sobre la cuna de mi hijo, una cuna de capataz.
Nos arrastramos con el cuchillo en la mano.

La madre

¡Ay! tú morirás.

El Rebelde

Muerto... lo he matado con mi propia mano...


Si, de muerte fecunda y fértil...
era la noche. Nos arrastramos entre las cañas.
Los cuchillos reían bajo las estrellas, pero no nos importaban las estrellas.
Las cañas nos pintaban la cara de arroyos de hojas verdes.

31
Poesía Africana
La madre

Yo había soñado con un hijo que cerrara los ojos de la madre.

El rebelde

Yo he decidido abrir bajo otro sol los ojos de mi hijo.

La madre

... Oh hijo mío... de muerte mala y perniciosa.

El rebelde

Madre, de muerte vivaz y suntuosa.

La madre

por haber amado demasiado...

El rebelde

por haber amado demasiado...

La madre

Evítame esto, me asfixian tus ataduras. Sangro por tus heridas.

El rebelde

Y a mi el mundo no me da cuartel... No hay en el mundo un pobre tipo linchado, un pobre


hombre torturado, en el que no sea yo asesinado y humillado.

32 Pasaje de la obra de Aimé Césaire ‘Y los perros callan’ citado por Frantz Fanon en su obra ‘Los condenados de la tierra’
5
Poesía Africana
La madre

Dios del cielo, líbralo.

El rebelde

Corazón mío, tú no me librarás de mis recuerdos... Era una noche de noviembre...


Y súbitamente los clamores iluminaron el silencio.
Nos habíamos movido, los esclavos: nosotros, el abono; nosotros, las bestias amarradas al
poste de la paciencia.
Corríamos como arrebatados; sonaron los tiros... Golpeamos. El sudor y la sangre nos
refrescaba. Golpeamos entre los gritos y los gritos se hicieron más estridentes y un gran
clamor se elevó hacia el este, eran los barracones que ardían y la llama lamía suavemente
nuestras mejillas.
Entonces asaltamos la casa del amo.
Tiraban desde las ventanas.
Forzamos las puertas.
La alcoba del amo estaba abierta de par en par. La alcoba del amo estaba brillantemente
iluminada, el amo estaba allí muy tranquilo... y los nuestros se detuvieron... era el amo...
Yo entré. Eres tú, me dijo, muy tranquilo... Era yo, sí soy yo, le dije, el buen esclavo, el fiel
esclavo, el esclavo esclavo, y de súbito sus ojos fueron dos alimañas asustadas en días de
lluvia... lo herí, chorreó la sangre: es el único bautismo que recuerdo.

Aime Cesaire (1913- 2008) Martinica.

33
Poesía Africana

Este Poema
Este poema hablará del mar maldito
que trajo a estas playas las naves
hablará de madres que lloran por sus hijos
tragados por el mar
este poema no dirá nada nuevo
este poema hablará del tiempo
del tiempo sin fin del tiempo indefinido
este poema citará nombres
nombres como Lumumba Kenyatta Nkrumah
Hannibal Akenaton Malcolm Garvey
Haile Selassie
Este poema desprecia al apartheid al racismo al fascismo
los motínes klu klux klan en Brixton y Atlanta
jim jones
este poema se rebela contra la división primer mundo segundo mundo
tercer mundo: decisión del hombre.
Este poema es un poema cualquiera
este poema no tendrá lugar entre las obras maestras
no será recitado por entusiastas
no será citado por políticos ni religiosos
este poema es puñal bomba arma fuego
arde por la libertad
Si, este poema es tambor
Ashanti Mau Mau Ibo Yoruba guerreros Nyahbinghi
uhuru uhuru
uhuru namibia
uhuru soweto
uhuru áfrica
Este poema no cambiará nada
a este poema le faltan unos cambios
este poema es el renacimiento de un pueblo
que se levanta se despierta entiende

34
Poesía Africana
este poema habla está hablando habló
este poema seguirá aún cuando dejen de escribir los poetas
este poema sobrevivirá a mi
a ti permanecerá en la historia
en tu cabeza
en el tiempo y para siempre
este poema con el tiempo el tiempo dirá
este poema aún no ha sido escrito
este poema no tiene autor
este poema es solo parte del cuento
de su... historia nuestra... historia la historia sin narrar
este poema ya timbra habla molesta
lo quieres detener y no puedes
porque este poema no se detiene
este poema es largo no es corto
este poema no se domina ni se culpa
la historia de este poema no se ha contado
este poema es viejo nuevo
este poema se tomó de la biblia del devocionario
de playboy el new york times readers digest
de los archivos Cia de los archivos Kgb
este poema no guarda secretos
de este poema dirán pendejada estupidez sinsentido
este poema te observa tratando de buscar el hilo
este poema te revuelve los sesos
quieres dejar de escuchar este poema
pero este poema no te deja
necesitas saber qué te dirá ahora este poema
pero este poema te quedará mal porque
este poema continúa en tu mente en tu mente

Mutabaruka (1952- ...) Jamaica.


Traducción: Claire Pye

Paginas 36 y 37 Ilustración: Gabriel Castro

35
36
Poesía Africana

Legado Robado
Dame lo mío
Devuélveme cada cosa que tú me quitaste
Dame mi filosofía que tú llevaste para Grecia
Sócrates ladrón y homo
Devuélveme la obra maestra de mi historia
Devuélveme mi nombre
Devuélveme mi kalinda
Dame mis libros que tu robaste de Alejandría
Dame mi Reina como Cleopatra
Yo no quiero escuchar acerca de la Reina Victoria
Dame mi lenguaje yo se muy bien
Que tú mezclas Inglés, confundiendo no ayudando
Devuélveme mis matemáticas tú Pitágoras
Dame los símbolos que tú nos robaste
Dame esto
Dame eso
Devuélveme cada cosa que tú me quitaste
Dame mis diamantes
Dame mi oro
Devuélveme mi rock and roll
Dame mi uranio
Dame mi carbón
Dame mi reggae
Dame mi blues
Dame mi música que tú confundes
Ningún concepto espiritual originado aquí
A quien Yo alabo, a ti no debería importarte
Tú dices no robar
Tú robaste mi tierra
Sexo no
Tú violaste a mi mamá

38
Poesía Africana
Guarda el Sabbath
Nosotros trabajamos siete días a la semana
Tú construiste una nación con el sudor de mi espalda
Ahora tú quieres venir a darme crack
Dame mis hierbas para prepararme un té
Devuélveme todos mis árboles frutales
Dame mi medicina que tú sacaste de mí
Dame mi remedio que hace que los ciegos vuelvan a ver
Dame esto
Dame eso
Devuélveme cada cosa que tú me quitaste
Dame un espacio para poder correr mi propia vida
Ahora es el tiempo en que debes respetar lo que Yo hago
No más voltear a mirar atrás
Esta vez no nos vamos a arrodillar.

Mutabaruka (1952- ...) Jamaica.


Traducciones Comunidad Etiope RastafarI
Brother Victor Copete

Nuevo Orden de las Palabras6


Los asesinos de Kigale7
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare8
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila9
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia10
deben ser trabajadores sanitarios
6
Juego de palabras entre las expresiones «new world order» (nuevo orden mundial) y «new word order» (nuevo orden de las palabras).
7y8
Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis. 39
9
Campo de asilados palestinos donde la Milicia Falangista Cristiana del Líbano asesinó refugiados.
10
Parte de la antigua Yugoslavia con vasta población musulmana, cuyo genocidio fue efectuado por Serbia.
Poesía Africana
en el nuevo orden de las palabras
Como una vieja venda sucia
sobre la cara podrida de la humanidad
el viejo orden desata y revela
una vieja cicatriz que acaba de reventar en una nueva llaga
una herida primitiva que el tiempo no curará
y con la antigua moneda de la sangre
tiranos tribales arreglan el marcador
Los asesinos de Kigale
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia
deben ser trabajadores sanitarios
en el nuevo orden de las palabras
Es el mismo viejo síndrome de caín y abel
mucho más antiguo que la caída de Roma
pero en el nuevo orden mundial de la atrocidad
es un nuevo idioma de la barbarie
asesino en masa
normaliza
programa
racionaliza
genocida
sanea
y el antiguo pecado de un clan
se llama ahora limpieza étnica
los asesinos de Kigale
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila
deben ser trabajadores sanitarios

40
Poesía Africana
las bestias de Bosnia
deben ser trabajadores sanitarios
para-pam-pam
en el nuevo orden de las palabras

Linton Kwesi Johnson (1952-... Jamaica.


Traducciones de Ricardo Gómez

Ilustración: Ras Yulio

41
Levántate y Anda
Poesía Africana

Ilustración: Sista Stefany

¡Duermes! Y el mundo marcha, oh patria de misterio.


¡Duermes! Y el mundo avanza, el tiempo va siguiendo…
El progreso camina a lo alto de un hemisferio
Y en el otro tu duermes tu interminable sueño…

La selva hace de ti un siniestro ermiterio,


Donde, sola, en la noche, la fiera anda rugiendo.
La esclavitud, la sombra tienen aquí su imperio,

42
Poesía Africana
Y tú, al tiempo extraña, oh África, durmiendo…

Despierta. Hace ya mucho que en lo alto vuelan cuervos


Ansiosos de caer y de beber a sorbos
Tu sangre aun caliente, oh sonámbula esclava…

Despierta. Tu dormir es ya mas que terreno…


Oye la voz del progreso, ese otro Nazareno,
Que te extiende la mano y dice: -¡África, levántate y anda!

Rui de Noronha (1909 -1943) Mozambique.


El Grito Negro
¡Yo soy carbón!
Tu me arrancas brutalmente de la tierra
tu haces de mi tu mina patrón .

¡Si, carbón soy!


Tu me enciendes patrón
para servirte eternamente fuerza motriz
patrón no eternamente

Yo soy carbón
Necesito abrazar si
arder entero con la fuerza de mi combustión.

Yo soy carbón
necesito inflamar en la exploración

43
Poesía Africana
viviente como alquitrán mi hermano
hasta no ser más tu mina patrón.

Carbón soy
necesito abrazar
arder entero con el fulgor de mi combustión.

Si,
yo seré tu carbón patrón

Jose Craveirinha (1922-2003) Mozambique.

44
Poesía Africana
Cantiga del Lanchón
Si me vieses morir
las miles de veces que nací
Si me vieses llorar
las miles de veces que te sonreí...
Si me vieses gritar
las miles de veces que me callé...
Si me vieses cantar
las miles de veces que morí
y sangré...
Te digo hermano europeo
habías de nacer
habías de llorar
habías de cantar
habías de gritar
y habías de sufrir
sangrar vivo
miles de muertes como yo!!

Jose Craveirinha (1922-2003) Mozambique.

Saldo
Me siento ridículo
en sus zapatos en sus smoking
en sus pecheras en sus cuellos duros
en sus monóculos en sus bombines

45
Poesía Africana
Me siento ridículo
con mis pies que no están hechos para
sudar desde la mañana hasta la noche que desviste
con el arropamiento que me debilita los miembros
y despoja a mi cuerpo de su belleza de cubre-sexo

Me siento ridículo
en sus salones en sus maneras
en sus reverencias en sus fórmulas
en su múltiple necesidad de payasadas

Me siento ridículo
con todo lo que ellos cuentan
hasta que les sirven por la tarde un poco de agua
caliente
y pasteles borrachos

Me siento ridículo
con las teorías que sazonan
al gusto de sus necesidades de sus pasiones
de sus instintos extendidos por la noche en forma de
felpudos

Me siento ridículo
entre ellos cómplice entre ellos chulo
entre ellos decapitador las manos horriblemente rojas
de sangre de su civilización.

Anónimo

46
Poesía Africana
Noche Blanca
Amigos he valsado
valsado como nunca lo hicieron mis ancestros
los galos
hasta el punto de que tengo
la sangre aun girando
a la vienesa

Amigos he valsado
valsado toda mi infancia vagabunda
algunos Danubio azul
Danubio blanco
Danubio rojo
Danubio verde
Danubio rosado
Danubio azul blanco rojo verde rosado
Hay para escoger

Amigos he valsado
valsado locamente el punto de que a menudo
a menudo
he creído locamente aferrar la cintura
de tío Gobineau
o de primo Hitler
o del buen ario
que rumia su vejez en cualquier banco de un parque.

Anónimo

47
Poesía Africana

El Bebé
El europeo es como un bebé,
No come nuestras comidas;
Bebe de su propia vasija de agua.

El europeo es como un bebé,


No habla nuestra lengua;
Se enfada cuando su madre no lo comprende.

El europeo es como un bebé,


Le importan muy poco los otros;
Impones su deseo a sus padres.

El europeo es como un bebé,


Es siempre muy sensible;
El más simple arañazo se le convierte en ñáñara.

Israel Kafu Hoh (1912-...) Ghana.

Dios Blanco
Hoy descubrí que tu dios no existe
Los anaqueles de la historia atestados están
De sufrimientos aterradores que jamás conociste
Héroes caídos en su sangre, levantarse no podrán.

48
Poesía Africana
Y si de repente se presentara?
Y de una vez lo que fuese dijera?
Y nos mostrara su cara?

Pero ahí vamos horrorizados por la vida


Asustados por una mentira
Con un fantasma a cuestas, en un tenebroso laberinto sin salida
Dicen que aquel desde arriba nos mira.

De la fantasía primera
Triste y vagamente
Solo queda una quimera
Vacío constante
Oscuro por dentro
Y absurdo por fuera.
De las vanidades humanas
Es como una cualquiera
El alma para sí esconde en la entrañas
Y al comprador lo engatusa con maniobras baratas.

Voraz engendro de hiena y chacal


Aterradora construcción
Perfecta escultura del mal
Observadores te observan
Con tus alardes confundes
Y con el látigo castigas
Cansadas las bestias humanas sucumben
De esta manera contra todos conspiras.

Benjahmin Enoch Irahyih Selassie (1979- ...) Colombia.

49
Poesía Africana

El Negro Cimarrón
de la Montaña

Ilustración: www.warflag.com Todos los derechos reservados

50
Poesía Africana
Ay mira como baja el Negro cimarrón
de la montaña
pa í a quemá la plantación
de caña
No tiene mieo po que
RastafarI siempre lo acompaña

Hoy he venío
con el podé de la palabra
y el sonío
a denunciar al colono
que la guerra a traío
a proclamá la libertá
pa mi gente que ha sufrío
Quinientoj año en el cautiverio
Noj han mantenío, loj ancestroj
a la esclavitud fueron reducíoj

De la tierra negra
fueron secuejtrao
Trabajo folzao
en la plantación o en la mina
lo capatecej vigilaban
y con látigo elloj cajtigaban
esa blanca brutalidá
no solo maltrataba nuestroj cuerpoj
sino que ademá nuestra cabeza
domesticaba.
Nuejtra sé de redención
era refrená
por la sumisión
a la que noj habituaban

La situación no ha cambiao
Con el tiempo

51
Poesía Africana
La ejclavitud en las mentej
Se ha queao hajta ejte momento
Oye pero ahora
Mira como baja el negro cimarrón
de la montaña
pa í a quemá la plantación
de caña
a liberá a suj hermanoj
encadenaoj en laj Barracaj
Invitando a la Repatriación
pa’ no viví máj patrañaj
Subamonoj pal monte a construir
nuestraj cabañaj.

Desde el siglo riecinueve


Elloj parecen cambiá de parecé
mueven suj labioj
y de libertá empiezan a hablá.
¡Bellaj Falaciaj!
La mijma plantación, la mijma mina
Siguió siendo la única opción
pa í a trabajál
Y hoy ej la mijma boñiga
en suj empresaj
como obrero enajenao
quieren que vayamo a laborá.
A cambio de un salario
Dicen que tu alma debej de entregá
y muchaj deudaj
lej tenemo que pagá
No me preguntej ¿Pol qué?
pero ese ej el proyeto de nación
al que noj quieren integrá
Ej un proyeto criminal
en el que nuejtra sangre

52
Poesía Africana
nuejtra vida noj toca
dejpeldiciá
Pa’ que los hijoj de Europa
Silicona en laj nalgaj
se puedan Inyectá.

Ejto e lo que Haile Selassie I Man


Vino a denuncial ante las nacionej
que mi gente negra ejta
viviendo en malas condicionej
po la causa
del presidente reelegido
en laj ultimaj elesionej
Eurodescendiente que ha tenido
indecentej relacionej
Ha folnicao con satanaj
Alvaro e ju nombre
Que engaña hablando de pá y seguridá
ha pactao negociacione
pa vendele el paíj a suj amigos
paramilitarej y políticoj ladronej
pa permitilé que cometan vejacione
en la tierra del Chocó
y por todo loj rincone.

¡Que vaaina Hombe!


Se apoderan de los bienej
de las gentej que matan a montonej
elloj han aprendío
que el mejor negocio es la guerra
ya que el botín que han obtenío
ej la tierra,
donde cultivan coca
y otras plantacionej
arman hatoj ganaderoj

53
Poesía Africana
colocan monocultivo,
Ejplotando oro y platino
con grandej divirendoj
pa laj inversionej
dej ejto sució malechorej.

Por eso Negro no mirej máj pa bajo


Vé-vé levanta la vijta, mirá parriba
Ay mira como baja el Negro cimarrón
de la montaña
pa í a quemá la plantación
de caña
Con Palabraj de Podé que son fuego
y causan conmoción
en la colonia de Ejpaña
Ju lengua ej como una ejpá afilá
que corta con la cizaña sembrá
Dejde la Patagonia hajta el paíj del aguila,
pasando po laj antillaj
¿Si laj palabraj son semilla
cual será la plantación de caña?
Jah Rastafari no te engaña
incendiando toda suj artimañaj
Ejcúchalo bien
¿Si las palabraj son semilla
cual será la plantación de Ejpaña?

Ay mira como baja


dejde la cima de la máj Alta montaña.
En el 23 de Julio el ha nacío
con la señal del Arco Iri
que siempre lo ha bendecío
le dió bala y candela al fascijmo de Italia
enseñó al Africa el Ayer, el Hoy y el Mañana
trajo un Mensaje pal cimarrón en la diájpora:

54
Poesía Africana
que Etiopia suj Manoj con Dioj Ejtrechará
RastafarI Santo ejcucha ejta oración
Te lo pio pol favó en ejta plegaria
¡Que dejtruyaj a Babilón
y noj abráj las puertas de Zión!
Para que puedan encontrá redención
nuejtraj almaj.

Ras Nyahliel, (1983-...) Colombia.

Poema Tradicional Bantú


Fuego que pasas y todo muere a tu paso
fuego que pasas y todo vive a tu paso
Los árboles han ardido, cenizas y cenizas
los árboles han fructificado
Fuego de los brujos, ¿dónde está tu padre?
¿dónde está tu madre? ¿quién te ha alimentado?
Tú eres tu propio padre, tú eres tu propia madre
y pasas sin dejar huellas
La madera seca no te engendra
no tienes a las cenizas por hijos
mueres y no mueres
El espíritu errante se transforma en ti y nadie lo sabe

Poema Bantú recogido por: Léopold Sedar Senghor (1906-2001) Senegal.

55
Poesía Africana

Ignorancia
Te amo con un amor
Que ninguna inteligencia
Podría expresar.
Y si enumerara
Todas sus cualidades,
Mi enumeración
Nunca tendría final

Y el extremo límite
De mi más grande ciencia
Consiste en reconocer,
En este profundo amor,
Que debo renunciar
A comprender el motivo
Secreto de su existencia.

Abû-Ishaq Ibrajim al-Jusri (desconocida-1022 ó 1061) Kairuán.

Alegato por el Amor


Ellos dicen:
<<Temed siempre al Amor, el Amor no es cosa fácil.
Ningún sabio lo ha exaltado.
Vivid lejos del Amor no es más que pesares:
cuando ha terminado solo queda la voluptuosidad…>>

56
Poesía Africana
Pero para mi convicción, el Amor es cosa santa.
Por él vivo una segunda vida: la de la amada.

Y porque soy en verdad ferviente del Amor,


os aconsejo no hacer lo que hago:
no escuchéis lo que voy a deciros.

No escuchéis lo que voy a deciros:


<<Para vivir y morir dichoso, vivid y morid
por el Amor, vivid y morid como mártir.
El que no muere de Amor nunca ha amado:
la abeja no puede hacer miel sin libar,>>

No escuchéis lo que voy a deciros:


<<Amad el Amor: no tengáis vergüenza de ello.
Desdeñad a los moralistas que lo mancillan.
Decid a los que el Amor venció: “Has cumplido tu deber”
Al que pretende haber amado y triunfado
sobre el Amor, responded: “el kohl11 no es
semejante a ojeras naturales”>>

Hombres intentaron amar, y después


Abandonaron el Amor, creyendo poder así
probar lo contrario de lo que digo: no lo lograron.
Esos habían confundido sus vanos
intentos con el verdadero objetivo.
Se vanagloriaron de haber atravesado el mar del
Amor. ¿Pero por qué, entonces, no estaban
mojados?

Omar ibn al-Fârid(1181-1234 ó 1235) El Cairo.

Kohl: colirio de antimonio. Substancia negruzca utilizada por las mujeres de algunos países africanos y asiáticos para pintarse las pestañas y los parpados.
57
11
Poesía Africana

Dios Bendiga el África


Dios bendiga el África,
Que de ella se entonen las alabanzas,
Oigan nuestros ruegos
Con la bendición de Dios.

Estribillo:
Ven Espíritu;
Ven Espíritu;
Ven, Espíritu Santo;
Y Bendícenos,
A nosotros, sus hijos

Enoch Sontonga (1873-1905) Eastern cape, Sudáfrica.

Te Agradezco, Señor
Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro,
que hayas hecho de mí
la suma de todos los dolores,
y puesto sobre mi cabeza, el Mundo.
Visto la librea del Centauro
y llevo el Mundo desde la primera aurora.

El blanco es un color de circunstancias,


el Negro, el color de todos los días,

58
Poesía Africana
y llevo el Mundo desde el primer crepúsculo.

Estoy contento
con la forma de mi cabeza
hecha para llevar el Mundo,
Satisfecho
de la forma de mi nariz
que debe aspirar todo el viento del Mundo,

Feliz
Con la forma de mis piernas
proveas a correr todas las etapas del Mundo.

Ilustración: Andrés Aguilar Rivera

59
Poesía Africana
Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro,
que hayas hecho de mí, la suma de todos los dolores.

Treinta y seis espadas han traspasado mi corazón.


Treinta y seis braseros han quemado mi cuerpo.
Y mi sangre sobre todos los calvarios ha enrojecido la nieve.
Y mi sangre en todos los nacientes ha enrojecido el horizonte.

Pero lo mismo estoy


Contento con llevar el Mundo,
Contento con mis brazos cortos,
con mis brazos largos
con el espesor de mis labios.
Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro,
blanco es un color de circunstancias,
el Negro, el color de todos los días,
y yo llevo el Mundo desde el alba de los tiempos.
Y mi risa sobre el Mundo, en la noche, crea el Día.

Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro.

Dadie Bernard(1916-...) Costa de Marfil.

Somos Huéspedes Desconocidos


Somos huéspedes desconocidos
en la casa del mundo
el mar, la ola, el escollo
el navegante descubriendo
la ausencia de boyas.

60
Poesía Africana
Somos el ojo que ve el ojo
y la visión que nos borra
Somos aquello que miramos
en el fondo de los ojos
y que sabe que somos.
Somos el número y lo único
la cosa y su contrario
la multiplicación de lo visible
el ojo abierto sobre lo invisible.
Somos la sombra de la sombra
que entre la oscura
claridad del sueño dormita.
Somos la huella sobre la arena
Somos cada letra del alfabeto
Somos el oráculo y el homenaje
la máscara suspendida
en el árbol
el templo y el objeto ofrecido
a la luz muerta del templo.
Somos la pregunta
que no exige respuesta
Somos la pregunta
y la respuesta
cuando ellas suman uno.

Somos el círculo que se crea


él mismo al infinito
abarcamos en ambos sentidos
el calendario de los hombres
como una escala del horizonte
antes de ser invitados a franquear
de un salto, el vacío que nos separa de nuestro nacimiento
oscilando entre ebriedad y terror.
Somos eso que sabemos
y aquello que ignoramos

61
Poesía Africana
Lloramos lágrimas de ámbar.
Somos la primera, la última palabra
la estrofa y el canto
y la boca que deseamos
aferrar a la cara del silencio
Somos la mano insumisa
que traza el signo
el vértigo ante el abismo
abierto por el poema.
Cuando una palabra en nosotros
duda ser dicha,
alcanzamos lo más íntimo de la soledad.
Somos
el paso y la marcha
el camino y la vía
y el último umbral que franquearemos.
Somos el lugar donde termina el mundo
aquel donde comienza.

Amina Saïd (1953-...) Túnez.

Padre del Pueblo


I

¡Padre del Pueblo!¡Maestro del Pueblo!


¡Te lloramos!¡Te veneramos!
Guiaste a tu pueblo con serenidad
Y Tu mismo fijaste el Precio...
He aquí ahora tu cetro echado por tierra,
¡Ay!, quién lo alzará de nuevo.

62
Poesía Africana
El País no le paga al Padre ni al Hijo.
Sino a los apátridas.
Su Fortuna sólo le sonríe a los extranjeros.
¡Que pueda el fín de nuestras miserias
Venir de nuestro Padre Yahweh!
¿Que pueda Tu muerte mártir ser nuestra
Salvación!

II

El Viaje será largo y solitario...
¡Ngoso, ven!; ¡ven a acompañarme!...
Les diremos a nuestros Ancestros
Que el sagrado Pacto fue escarnecido.
Delante de nuestro Señor acusamos a los
<<hombres pálidos>>
¡La Partición que Él hizo fue violada!
¡Nuestros Vivos y nuestros Muertos son
desheredados!
¡Sus bienes son usurpados!
Seremos dos acusadores
Y, como en los tiempos antiguos,
Nuestro doble testimonio será la garantía
de nuestro mensaje
Y el veredicto de Yahweh dirá que:
¡Los sufrimientos que padecemos
Se convertirán en la felicidad de nuestros hijos!

III

¡Vosotros, amigos míos!, que conocéis las


aspiraciones
De todos los hijo de África,
¡Resistid!¡No desfallezcáis!
¡Implorad la ayuda de Dios!

63
Poesía Africana
El que se transforma en Judas,
¡Tendrá el final de Judas!
Los Judíos sufrieron siglos y siglos!
Pero cuando Dios lo quiso, ¡Faraón murió!
Dios nos ha puesto a prueba,
Quiere saber si creemos en él.
¡Gritémosle nuestras miserias, Él nos ayudará!
¡Y nuestros verdugos, como Faraón, perecerán!
¡Entonces, liberados, al fin cantaremos victoria!

Lobe Bebe Bell , Camerún.

Oración
Crucé por la aldea del alfarero
Y él hacía una ofrenda para que brillara el sol.
Cuando llegué a la choza del campesino,
Rogaba con insistencia para que lloviera.
Los barqueros clamaban por viento,
Pero el mosquito pedía calma.
Tanto nuestros benefactores como los que nos
perjudican,
Le ruegan a Dios por éxitos:
¿Pero Dios cuál oración escuchará?

Israel Kafu Hoh (1912-...) Ghana.

64
Poesía Africana
Salmo 87
Su fundación se asienta en los montes santos,
que JAH ama las puertas de Sión
más que todas las moradas de Jacob.
Cosas magníficas se dicen de ti ciudad de Dios:
Yo cuento a Rahab y a Babel
entro los que me conocen.
Filistea, Tiro y Etiopia: <<Éste nació allí>>;
pero a Sión cada cual le dice: <<¡Madre!>>
porque todos han nacido en ella,
y Él mismo, el Altísimo, la confirma en su lugar.
JAH a los pueblos inscribe en el registro:
<<Éste nació allí>>;
y los que cantan coros repiten:
<Todas las fuentes de mi dicha están en Tí.>>

65
Poesía Africana

Referencias

Artel, J. (1990). Niños de Colombia negra. Instituto Colombiano de


Antropología, Bogotá.

Faristzaddi, Mihlawhdh. (1991). Itations of Jamaica and I RastafarI.


Judah Anbesa. ISBN: 1-962-3333-1-2.

González, P. A. & Barry, D. A. (1976). Antología clave de la poesía


afroamericana. Madrid: Ediciones Alcalá, Colección limina.

Jamis, F. Cabrera, M. F. Piñera, & D. Virgilio, Á. A. (1975). Poetas Africanos


contemporáneos. Ediciones Júcar. Madrid

Martínez F. R. (1996). Diwan, poetas de lenguas africanas, tomo I. Ediciones


UNESCO, La Habana, Cuba.

Martínez F. R. (1996). Diwan, poetas de lenguas africanas, tomo II. Ediciones


UNESCO, La Habana, Cuba.

Mutis, S. (Ed.). (2005). Señal que cabalgamos Nº 53, Antología, Aimé


Cessaire. Universidad Nacional de Colombia. Bogota D.C.

Obeso, C. (1950). Cantos de mi tierra. Prensas del Ministerio de Educación


Nacional, Bogotá.

Encontrado en Agosto de 2009 en el sitio: http://www.lablaa.org/blaavirtual/musica/


cantostierra/indice.htm

66
Poesía Africana
Paginas Web Consultadas en Agosto de 2009

http://www.lablaa.org/blaavirtual/biografias/artejorg.htm
http://www.temakel.com/rs20poesiaafrica.htm
http://www.lablaa.org/blaavirtual/ninos/icanne/icanne1.htm
http://senocri.blogcindario.com/2009/03/00249-aime-cesaire-por-haber-amado-
demasiado.html
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/51_52/
mutabaruka.html
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/
johnson.html

67
68
69
70
REVISTA

revistanegarit@gmail.com princemaurice@gmail.com

Ilustración página anterior: Sista Yudy Marcela Garrido

71
Negarit, Etiopía, Africa,
Ayer, Hoy y
Siempre

“...Y la Palabra se hizo carne y


habitó entre nosotros.”
Evangelio
de Juan capitulo 1
72

Vous aimerez peut-être aussi