Vous êtes sur la page 1sur 7

76 Book reviews

Good practice: Communication by nine units that aim to develop language and
skills in English for the medical communication skills for the various stages of
the doctor–patient interview, from initiating
practitioner
the consultation through the information-
McCullagh, M., & Wright, R. (2008). gathering phases (presenting complaint, histories
Cambridge: Cambridge University Press. and examination) to giving and explaining the
diagnosis, planning treatment and closing the
Reviewed by Rosemary Wette interview. The final two units in this section explain
how to deal with sensitive issues and how to break
This very useful addition to the English for bad news to the patient. The third and final section
Specific Purposes literature on English for of the book is again quite short, comprising three
medical professionals comprises four items: a units on communicating with challenging patients,
student’s book, a teacher’s book, two audio CDs the elderly, children and adolescents.
and a DVD. It is grounded in two commonly The student’s book incorporates a number of
accepted healthcare principles. The first is innovative features, including:
the need for effective communication; as the
• short Think about tasks asking the student to
Director of Clinical Training at the Auckland
reflect, activate prior knowledge or self-evaluate
District Health Board recently pointed out,
strengths and weaknesses
‘85% of doctoring is communication’ (Johnston
2008). The second is that quality care requires • Patient speak boxes listing colloquial and lay-
an approach to communication that takes into medical terms
account the patient’s perspective and perceptions
of the presenting complaint (Silverman, Kurtz • short quotations from experts in medical
and Draper 2005). While Good practice shares communication skills illuminating aspects of
the first precept with other recently published the unit topic
books on communication in medical contexts (eg • Cultural awareness boxes explaining Western
Glendinning and Holström 2005; Glendinning cultural norms and asking students to reflect
and Howard 2007), the second is more in evidence on and discuss practices in their own cultures
in this text than in any of the others. Two groups
of medical professionals are potential users of • Communication skills boxes pointing out
Good practice: medical students or recent graduates appropriate strategies
who are learning English at the same time as
• Out & about boxes requiring observation and
they are developing their knowledge of medicine,
reflection in healthcare contexts that students
and qualified, experienced immigrant doctors.
may be working in
While accessible to both groups, this book caters
specifically to the needs of the latter and assumes a • Likert scales at the end of each unit for students
good knowledge of medicine. It would be suitable to evaluate their progress.
both for self-study and classroom-based teaching.
Good practice is divided into three main sections. Some of these features form part of the sequence
Book reviews

The first provides a brief introduction to the of tasks in each chapter, while others appear in
five basic components of communication in the small coloured boxes in broad side margins. The
medical context: verbal communication, voice use of different coloured boxes, prints and fonts
management, non-verbal communication, active for each type of feature makes each one readily
listening and cultural awareness. Like the rest of identifiable: in a book at this advanced level, the
the book, it focuses clearly on communication variety of content available on each page seems to
and brief linguistic explanations are kept free of me quite acceptable.
specialised terms. The opening section is followed Role play cue cards, answers and tape scripts

2008 Volume 23 No 2
77 for the two audio CDs are located at the back of hesitations, false starts, grammatical errors and
the student’s book. The teacher’s book provides general imprecision have been minimised. The
teaching notes and a task-by-task answer key, often quite distressed, fearful, confused, depressed
additional language notes and recommended and angry emotional states of the patients often
reading for the teacher on aspects of patient- found in real medical interviews have also been
centred communication skills, as well as authentic, suppressed.
photocopiable one-page or two-page articles I strongly recommend this book, with the proviso
from medical journals and textbooks to promote that there is still something of a gap between the
further discussion on the theme of the unit. The discourse of Good practice and the sophistication and
fourth item in the set of materials is a DVD of subtlety of the language overseas-trained doctors
authentic-type consultations showing the five need to master for the oral component of their
phases of the medical interview (eg presenting professional exams (Wette and Basturkmen 2006).
complaint, planning treatment, breaking bad news). It would be suitable for doctors approaching or
There are also interviews with two different patient already at the level of English language proficiency
categories: challenging patients and children. (IELTS 7.5 for New Zealand, OET Grade B or
Compared to other English for medical IELTS 7.0 for Australia) required for re-registration.
professionals texts, Good practice has a number
of valuable strengths, including the inclusion of
information on many aspects of patient-centred References
care and the opportunities it provides for students Glendinning, E. H., & Holström, B.A. (2005).
to learn key communicative skills. While the English in medicine (3rd ed.). Cambridge:
spoken dialogues that accompany the book are Cambridge University Press.
briefer, and more bland and straightforward, than
Glendinning, E. H., & Howard, R. (2007).
their unscripted equivalents, they are simulated
Professional English in use: Medicine. Cambridge:
authentic in that they incorporate:
Cambridge University Press.

• different types of requests (eg If you don’t mind, Johnston, M. (2008, May 31). Doctors aim to
I’ll take a few notes/We’ll come back and talk about translate qualifications. The New Zealand
the arthritis later, if that’s okay with you) Herald. Retrieved June 7, 2008 from http://
www.nzherald.co.nz/topic/story.cfm?c_
• questions (eg I wonder if you could tell me in your id=186&objectid=10513568&pnum=0
own words what’s been happening/And your joints –
Silverman, J. D., Kurtz, S. M., & Draper, J. (2005).
you’re not suffering from achy joints?)
Skills for communicating with patients (2nd ed.).
• phrasal verbs (eg My arthritis has been playing me Oxford: Radcliffe Medical Press.
up/It flares up every so often) Wette, R., & Basturkmen, H. (2006).
• lay-medical language commonly used in Two perspectives on the language difficulties
healthcare contexts (eg I’ve been having these hot of overseas trained doctors: Evidence from role
plays. New Zealand Studies in Applied Linguistics,
spells/OK, I’ll give it a go).
12(2), 64–77.
A variety of accents including regional British,
Australian, American and some non-native speaker
voices are represented. The five longer DVD
Book reviews

consultations, while still smoothly fluent, are


not so thoroughly scripted and therefore sound
more authentic. The aim in both audio and DVD
texts is clearly to achieve a balance between
authenticity and comprehensibility for teaching
purposes. However, teachers will need to point
out to students that, in these somewhat sanitised
models, elements of actual discourse such as pauses,

2008 Volume 23 No 2
78 Communication across cultures: his work on ‘communicative intent, form and
Mutual understanding in a global effects of utterances’ (p 9) and is the basis for
world much research. Grice (1975) is well known for his
work on the expectations adult English speakers
Bowe, H., & Martin, K. (2007). Cambridge: have of conversations. He claims that the four
Cambridge University Press. maxims of quantity, quality, relevance and manner
govern expectations on language and resulting
Reviewed by Denise Gassner interpretations. These four maxims are tied
together by a general principle, the cooperative
Communication across cultures is an academic principle. The critique of Grice’s work for its
reference for undergraduate and graduate students. Anglocentric approach is also discussed in this
It is also intended for use by interdisciplinary chapter, and Sperber and Wilson’s (1986) relevance
researchers with no specialised knowledge of theory is suggested as a possible alternative
linguistics. The research areas touched on in approach. In relevance theory, the four Gricean
this book are pragmatics, discourse analysis, maxims are reduced to one super-maxim, the
politeness and intercultural communication. maxim of relevance. This theory claims relevance
Materials included in this book have been used as to be the key in determining how inferences are
a resource by one of the authors (Bowe) for the drawn in conversations. The work of the Australian
past ten years in her teaching of these subjects at researcher Clyne (1994) is also presented in this
Monash University in Melbourne and at Monash chapter. He proposed a revision of the Gricean
University campuses in Malaysia and South Africa. maxims for intercultural communication.
The book consists of 11 chapters. Each chapter Chapter 3 introduces Brown and Levinson’s
covers a key topic of current interest in the field of (1978) theory of politeness phenomena. Face,
intercultural communication. The main critiques face-threatening acts and politeness strategies are the
that have been put forward by researchers on some three basic notions of this major approach.
of the theories explored in the book are presented, The authors also discuss a key problem that they
as are recent studies in several areas. The research see with this model. It is generally thought that the
presented here covers work done internationally, as model was principally concerned with strategies in
well as studies conducted in Australia. This makes the context of face-threatening acts but interaction
the book relevant to both the international student does not only consist of such acts. The concept
studying in Australia and local students alike. Each of face is derived from Goffman’s work (1955,
chapter ends with a concise summary of the topics 1967) and the general English perception of ‘being
discussed in the chapter and an extensive review embarrassed or humiliated’ (p 27). Other approaches
section. The latter consists of a list of important key to politeness are discussed; for instance, Wierzbicka
terms used in individual chapters (eg speech acts), (1972, 1985, 1991, 2003) describes the meaning of
key ideas (what one should know after having read words and illocutionary acts using lexical primitives.
a chapter), focus questions suggesting hands-on Cultural scripts (Wierzbicka 1994) is the term she
tasks using the newly acquired knowledge, research introduced to refer to her technique of describing
analysis tasks, and a research exercise, and ends with cultural norms using natural semantic metalanguage.
some suggestions for further reading. Recent approaches in cognitive linguistics explain
The first chapter introduces the term culture how cultural schemas are represented in an
and traces its development from its earliest uses individual’s knowledge. Sharifian’s (2004) work in
Book reviews

to how it is used today. This serves as a good cognitive linguistics, on the representation of culture,
introduction to the underlying theme of this is also introduced in this chapter. In his work he
book, and the topics discussed in more detail in shows how a cultural schema like sharmandegi (being
the following chapters are presented briefly. In the ashamed) is evident in a number of speech acts in
second chapter, the authors provide an overview the Persian language (Farsi).
of the research on speech acts by Austin (1962, Chapter 4 focuses on speech acts across cultures.
1970), Searle (1969) and Grice (1975). Austin’s Research on requests, complaints, apologies and
(1962) paper How to do things with words outlines the acceptance of an apology is presented and the

2008 Volume 23 No 2
79 work of the Cross-Cultural Speech Act Realisation tend to categorise themselves positively as the in-
Patterns project (Blum-Kulka, House and Kasper group (at the centre) and others negatively as the
1989) is introduced. This major study looked at out-group (outside) in order to create pride and
speech act realisations in eight different languages. self-esteem.
Australian research comparing apologies in Australian Naming and addressing is the focus of Chapter
English with apologies in Malaysian-Chinese and 7. Brown and Gilman’s (1960) T–V distinction is
apologies in central European languages also feature introduced. The symbol T stands for tu (Latin),
in this chapter. Furthermore, recent research on the symbol V for vos (Latin). These symbols are
the gender factor in relation to politeness across used to differentiate the familiar (T) and the polite
cultures is discussed. Hobbs (2003), for instance, (V) pronouns in a language. Recent changes in
found that the use of positive politeness did not the languages, where this distinction exists, are
appear to be related to status or gender but, rather, also presented. Research by Kretzenbacher (2005),
to the role an individual enacts in an interaction. for instance, shows that the T–V distinction in
The authors conclude by quoting Smith’s (1992: German has disappeared in communication on
57) research, which claims that it is too simplistic to the Internet, with only T being used. Also, changes
say that women are more polite than men, since a can be observed in the honorific forms in modern
‘multistrategy phenomenon is at work’. Japanese that are now used less strictly according
In Chapter 5 the analysis of conversation to the authors. An interesting topic one might not
introduces the work of Schlegloff (1968) on have expected to find in a book on intercultural
conversational openings and the work of Sacks, communication is the discussion of cultural
Schlegloff and Jefferson (1974) on the turn-taking differences in writing explored in Chapter 8. The
system in conversations. Sacks, Schlegloff and linearity principle, an important feature of English
Jefferson (1974) found that most conversations written discourse, is explained and compared to
consist of pairs of utterances, which they call the digressive feature of German academic register.
adjacency pairs. Adjacency pairs are composed of two Also, features of written discourse in Arabic and
parts that have several characteristics. One crucial Japanese are explored, as well as letter writing.
feature is that the first part of an adjacency pair Chapter 9 discusses the difficulty of achieving
requires the second part of the pair to be uttered. pragmatic equivalence in translating or interpreting.
The different topics explored in this chapter Much of this chapter focuses on the Australian
include greetings and leave-takings, turn-taking perspective and advice is given on interpreting
across cultures, repetition as back-channelling in and translating in the business context.Victor
intercultural communication, functions of laughter, (1992), for instance, suggests using the following
joking and conversational routines. Research work techniques when speaking to business partners for
on European languages such as Italian and French, whom English is a second language: rephrasing
as well as Asian languages, Mexican Spanish, frequently, repeating key ideas in different words
Australian and American English, is discussed. and using written support, since the spoken
Chapter 6 introduces the topics of power knowledge of these L2 speakers might be weaker
relations in interactions and stereotyping. Hofstede’s than the written knowledge. This chapter also
study (1980, 1983, 1991, 1998) on national cultural introduces the topic of advertising, which is a
differences is introduced and a critique of the challenge for intercultural communication because
Western bias of this model and the value judgment the values used in advertisements vary between
in its terminology is presented. However, Hofstede’s cultures. For instance, translating an English
Book reviews

model has been useful in explaining the influence advertisement for pet food into Mexican Spanish
on power relations of social, cultural, political and would be difficult, since, apart from the difficulty
economic factors. The second part of this chapter of achieving pragmatic equivalence in the Spanish
explores different studies on stereotyping. Scollon version, the concept of pet food would have to be
and Scollon (2001: 87) describe stereotyping as introduced into this culture.
‘the process by which all members of a group are Intercultural communication issues in
asserted to have characteristics attributed to the professional and workplace contexts are presented
whole group’. According to Tajfel (1982), people in Chapter 10. Different expectations in

2008 Volume 23 No 2
80 intercultural business encounters and the resulting introduction challenging, since the presentation of
miscommunication are described. The norms of the different theories is quite dense.
a culture need to be observed in order to avoid The languages discussed include European
such miscommunication. Béal’s (1990) study on and Asian languages, as well as different varieties
differences between native speakers of French of English, for instance, Australian English and
and native speakers of Australian English shows Aboriginal English. The Australian research
how two sets of sociolinguistic rules can lead to presented should be helpful for international
problems in intercultural communication. Béal students or anybody who wishes to conduct
found that ‘different conversational forms to research in Australia. However, the emphasis on
minimise the threat to the face of the hearer when the Australian context may be too prominent
making a request’ (p 158) were chosen by French for use in Europe or the United States. The
and Australian speakers. Other workplace contexts organisation of the book is excellent, with further
discussed include medical and legal practices. reading suggested at the end of each chapter for
This chapter also provides a good introduction to the interested researcher. The review section for
communication issues of Australian Indigenous students also includes exercises that should prove
clients in the courtroom. Pauwels, D’Argaville valuable for group discussions. The presentation
and Eades (1992) found that Aboriginal people of key terms in the review section will be helpful
do not use direct questions to find out significant for non-native speakers and native speakers alike.
information, whereas in Western courtrooms using Applying knowledge to solve different exercises
direct questions is common practice. and some suggested small-scale fieldwork for
The final chapter, Chapter 11, presents research students are included in this section and make this
on successful intercultural communication. It has book interesting for work in tutorials. However,
been shown that individuals from different cultures when using this reference as a self-study book, it
can draw on creative discourse strategies in order might be difficult to fully appreciate the review
to construct common ground in intercultural section, since no answers to the questions are
communication. One strategy is, for instance, the use provided. Often it would be impossible to provide
of repetition for various functions in discourse to answers because students are asked to use their own
avoid miscommunication. Turn-sharing is another knowledge of other languages in order to respond.
strategy in intercultural communication used to To conclude, this volume would be most useful
construct discourse together. Also, the theory of for students attending tutorials or seminars.
accommodation in intercultural communication Furthermore, researchers who already have some
is explored. Giles’s (1977) communication background knowledge will find that the good
accommodation theory explains social motivations general overview on the topic of intercultural
for speakers to adjust their speech to the language communication is useful.
conventions of the hearer. The notion of
conversational needs, developed by Coupland et al
(1988), has been included in this theory. References
In general, this academic reference provides an Austin, J. L. (1962). How to do things with words.
excellent and detailed introduction to intercultural Oxford: Oxford University Press.
communication and various issues related to such
communication. The key research on the topics Austin, J. L. (1970). Philosophical papers.
Oxford: Clarendon Press.
discussed is introduced, critique of the research
Book reviews

is presented and recent studies in some areas are Béal, C. (1990). It’s all in the asking: A perspective on
included. Important tables of original research problems of cross-cultural communication between
have been reprinted and the authors have also native speakers of French and native speakers of
included additional user-friendly tables. However, Australian English in the workplace. Australian
in order to fully appreciate these discussions, some Review of Applied Linguistics, Series S, 7, 16–32.
existing linguistic knowledge might be needed. Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.).
Therefore, interdisciplinary researchers without (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and
previous knowledge of linguistics might find this apologies. Norwood, NJ: Ablex.

2008 Volume 23 No 2
81 Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of Pauwels, A., D’Argaville, M., & Eades, D.
power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style (1992). Problems and issues of cross-cultural
in language. New York: Technology Press of MIT. communication in legal settings. In A. Pauwels
(Ed.), Cross-cultural communication in legal settings
Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in
(pp.77–105). Language and Society Centre,
language usage: Politeness phenomena. In
National Languages and Literacy Institute of
E. Goody (Ed.), Questions on politeness (pp. 56–
Australia, Melbourne: Monash University.
289). Cambridge: Cambridge University Press.
Sacks, H., Schlegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974).
Clyne, M. (1994). Inter-cultural communication at
A simplest systematic for the organization of turn-
work: Cultural values in discourse. Cambridge:
taking in conversations. Language, 59, 359–387.
Cambridge University Press.
Schlegloff, E. A. (1968). Sequencing in
Coupland, N., Coupland, J., Giles, H., & Henwood,
conversational openings. In J. Gumperz &
K. (1988). Accommodating the elderly: Invoking
D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics:
and extending a theory. Language in Society, 17,
The ethnography of communication (pp. 346–380).
1–41.
New York: Hold, Rinehart & Winston.
Giles, H. (1977). Language, ethnicity and intergroup
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001).
relations. London: Academic Press.
Intercultural communication: A discourse approach
Goffman, E. (1955). On facework: An analysis of (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
ritual elements in social interaction. Psychiatry,
Searle, J. R. (1969). Speech acts.
18, 213–231.
Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face to
Sharifian, F. (2004). Cultural schemas in
face behavior. New York: Doubleday.
intercultural communication: A study of Persian.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In In J. Leigh & E. Loo (Eds.), Outer limits: A reader
P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: in communication across cultures (pp. 119–30).
Speech acts (pp. 41-58). New York: Academic Press. Melbourne: Language Australia.
Hobbs, P. (2003). The medium is the message: Smith, J. S. (1992). Women in change: Politeness
Politeness strategies in men’s and women’s voice and directives in the speech of Japanese women.
mail messages. Journal of Pragmatics, 35, 243–262. Language in Society, 18, 527–544.
Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance.
International differences in work-related values. London: Routledge & Kegan Paul.
Beverly Hills, CA: Sage Publications.
Tajfel, H. (1982). Social identity and intergroup
Hofstede, G. (1983). Dimensions of national relations. Cambridge: Cambridge University
cultures in fifty countries and three regions. In Press.
J. B. Deregowski & S. Dziurawiec et al. (Eds.),
Victor, D. (1992). International business communication.
Explications in cross-cultural psychology (pp. 335–
New York: Harper Collins.
355). Netherlands: Swets & Zeitlinger.
Wierzbicka, A. (1972). Semantic primitives
Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations:
(Linguistische Forschungen 22). Frankfurt:
Software of the mind. New York: McGraw-Hill.
Athenäum.
Hofstede, G. (1998). Think locally, act globally:
Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different
Cultural constraints in personnel management.
Book reviews

languages, different speech acts. Journal of


Management International Review, Special issue,
Pragmatics, 9, 145–178.
36(2), 7–26.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics:
Kretzenbacher, H. L. (2005). Hier im grossen
The semantics of human interaction. Berlin: Mouton
Internetz, wo sich alle duduzen, Internet
de Gruyter.
discourse politeness and German address. Paper
given at the Third International Conference
on Language Variation in Europe (IC1aVE),
Amsterdam, 1–15 June.

2008 Volume 23 No 2
82 Wierzbicka, A. (1994). Cultural scripts: A semantic
approach to cultural analysis and cross-cultural
communication. In L. Bouton & Y. Kachru
(Eds.), Pragmatics and language learning (pp.1–24).
Urbana-Champaign: University of Illinois.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics:
The semantics of human interaction (2nd ed.).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Book reviews

2008 Volume 23 No 2

Vous aimerez peut-être aussi