Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(a) J.D. Salinger, (The Catcher in the Rye, 1945): El guardián entre el centeno.
Traducción de Carmen Criado. El Libro de Bolsillo, Alianza Editorial, Madrid Primera
edición, 1978. Vigésima reimpresión, 1995
(b) J.D. Salinger, (The Catcher in the Rye, 1945): El guardián entre el centeno. Traducción
de Carmen Criado. El Libro de Bolsillo, Alianza Editorial, Madrid, Segunda edición
revisada, 2006. Tercera reimpresión, 2012.
§ 2. Adverbios
o «La elección entre tú y usted, para este uso general, depende del tratamiento
que damos a quien nos oye. Pero a veces se produce la anomalía del uso de tú
con personas a las que se trata de usted, nunca, ciertamente, al revés. Hay, sin
embargo, fijación de las formas de tratamiento con fórmulas como ¡Vaya usted
a saber! ¡Vete tú a saber! […] Frente a uno/a, que es en ocasiones modo de
disimulo, encubrimiento de yo, y al cual suelen acompañar como sentimientos
y disposiciones subyacentes la desilusión, la cautela, la exasperación y otros
estados de ánimo negativos, tú y usted suelen moverse en dirección contraria,
con intención comunicativa y efusiva abundancia.»
Por eso vamos a dedicar a este asunto una mayor atención y consideraciones
más detalladas en los siguientes puntos:
que citamos como prueba de que el asunto es tan general y común en la lengua, que
merece la presencia sancionadora de un diccionario de uso:
(3). Plurales arbitrarios: Han dado la noticia a las dos. b. Llaman a la puerta.
(5). Plural arbitrario NOSOTROS: Aquí luchamos por nuestros derechos. En este país
respetamos a las mujeres.
Hernanz, en los trabajos citados, se centra en los casos de (4), que denomina
“singulares arbitrarios” (Si duermes poco, envejeces pronto), porque
Entre los datos propuestos en la tabla siguiente como autorización de los distintos
referentes de sentido arbitrario, singulares o plurales, podemos destacar los de la
versión de Borges, de Un cuarto propio, (Borges-W.36), y las correspondientes paráfrasis
de María Milagros Rivera, (Rivera-W.03). Estas fuentes de datos son especialmente
relevantes porque los datos de cada fuente, al ser paráfrasis, son especialmente
significativos y permiten establecer algunas consideraciones fundadas empíricamente:
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 7 de 41
1º. Los datos de Borges en la fila de UNO corroboran la observación de Kany (1945:
177-179) de que “UNA se emplea en América con menos frecuencia que en España”, tal
como también destaca S. Fernández Ramírez. Por eso Borges usa UNO en los ejemplos
(2-4) de su fila, mientras que Rivera (en la versión española) usa UNA en los ejemplos
correspondientes de (6-8), en la fila de UNA.
2º. La preferencia de Borges por UNO para un referente arbitrario de ‘yo, mujer’
abarca hasta el elemento comparativo metonímico (haciendo algo que a uno no le gusta
y de hacerlo como un esclavo), frente a la paráfrasis española de Rivera, que prefiere
UNA y la concordancia correspondiente (siempre haciendo un trabajo que una no
deseaba hacer, y hacerlo como una esclava).
3º. Pero Borges, aunque raras veces, también usa UNA arbitrario, como se aprecia
en los ejemplos (2, De cualquier modo, no sería motivo de vergüenza que a una la
sorprendieran escribiendo Pride and Prejudice.) y (4, Cada vez que una lee de una bruja
tirada al agua, […] pienso que estamos en la pista de un novelista,) de la fila de UNA. Por
eso contrasta con la versión de Rivera, que lo usa sistemáticamente cuando conviene.
4º. Sobre el uso de VOS con sentido no referencial o arbitrario, que, por motivos
obvios, no se menciona en la gramática de Salvador Fernández Ramírez, trataremos en
detalle en el capítulo 6.1; pero lo incluimos y sancionamos o documentamos con
ejemplos aquí, para facilitar una presentación general. Aunque no es una propuesta de
S. Fernández Ramírez, ni se usa en las versiones argentinas de El cazador oculto, cuyos
datos estudiaremos en este curso, hemos de mencionarlo aquí, como referente
alternativo al TÚ en los territorios voseantes, donde la alternativa al UNO o USTED, de
sentido arbitrario, sería el VOS, (tácito o expreso) y su paradigma de pronombres átonos
y de flexión verbal, determinado por diferencias de forma de tratamiento en la
expresión.
de las fuentes de estudio de este curso, había que mencionarlo y documentarlo en esta
presentación de las formas de la lengua usadas para hacer manifestaciones de sentido
general o arbitrario, y no referenciales.
Exponentes Ejemplos
Singulares Arbitrarios
3. Qué te importa que sea ceniza, qué te importa que sea ceniza
de humano, es ceniza de perra... gracias... gracias pichón, porque la
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 9 de 41
4. Una de las cosas que decía ciento treinta policías para diez mil
espectadores. Pero una de las cosas que decía ayer el comisario es que
no se podía calcular el ingreso de cinco mil personas, todas al mismo
tiempo. Que además es cierto. ¿Y la organización? ¿Y entonces quién
organizó eso? Además es cierto. ¡Bueno!, lo que pasa es que uno no
puede suponer que cinco mil le van a llegar diez minutos antes del
partido. Vos tenés que hacer un cacheo, vos tenés que palparlos de
armas. (CREA. ORAL. Sexta Edición, 10/12/98, Radio Rivadavia.
ARGENTINA. 09. Magacines.)
¿Y qué hace usted con un hombre así? - Eso digo yo. ¿Qué hace
USTED =
usted? // ¿y qué hace usted con un hombre así? - Eso digo yo. ¿Qué hace
‘cualquiera’
usted? (Citados en Fernández Ramírez, 1986)
4. Una mujer, por más que se esfuerce, no dará en ellas con esa
fuente de vida inmortal que según los críticos está ahí. No es tan sólo
porque celebran virtudes masculinas, imponen valores masculinos y
describen el mundo de los hombres; es que hasta la emoción que las
satura es incomprensible a una mujer. «Ya se viene, ya se acumula, ya
está por reventar», uno empieza a decir mucho antes del fin. (Borges-
W.36).
4. Cada vez que una lee de una bruja tirada al agua, de una mujer
poseída por los demonios, de una curandera vendiendo hierbas y aun
de la madre de un hombre célebre pienso que estamos en la pista de un
novelista, un poeta abortado, o una Jane Austen muda y sin gloria, una
Emily Brontë rompiéndose los sesos en el páramo o recorriendo con
desolación los caminos, trastornada por la tortura de su genio. (Borges-
W.36)
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 11 de 41
3. Pero lo que todavía llevo dentro como un castigo peor que las
dos cosas es el veneno de miedo y amargura que esos tiempos
alimentaron en mí. Primero, el estar siempre haciendo un trabajo que
una no deseaba hacer, y hacerlo como una esclava, adulando y
halagando, no siempre necesariamente quizá, […]. (Rivera-W.03)
Plurales Arbitrarios
UNO arbitrario ‘mujer’: «Mirá por donde viene a enterarse uno de que los indios
son comunistas»
UNO arbitrario ‘mujer’: «Siempre consuela un poco saber que uno no está solo
¿no te parece?»
UNO arbitrario ‘mujer’: «¿Por qué demonios los adultos se la pasan haciendo y
diciendo cosas que uno no entiende?»
NOSOTROS arbitrario: Bueno, con los adultos ocurre lo mismo ¿cómo vamos a
entenderlos? ¡Si cuando nosotros llegamos, ellos ya estaban todos empezados!
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 15 de 41
UNO arbitrario ‘mujer + cualquiera’: «El drama de ser presidente es que si uno se
pone a resolver problemas de estado no le queda tiempo para gobernar»
UNO arbitrario ‘mujer’: «Decime, cuando uno llega a tu edad… ¿logra distinguir
una línea política de un garabato ideológico, o tampoco?»
UNA arbitrario ‘mujer’: «¿El día de mañana qué será más sano para una?
¿Cuidarse de este muchacho porque tal cosa, de aquel porque tal otra, del de más
allá porque patatín, y así?»
SE & INF & TÚ: De poco sirve arrepentirse, si vuelves a tropezar con la misma
piedra.
UNO & ALGUIEN & TÚ: Eso tiene que descubrirlo uno mismo. No sirve de nada
que alguien te lo diga
UNO & INF: Cuando a uno empieza a faltarle el resuello, lo mejor es continuar a
pie.
INF & UNO: Andrews empezó a descansar de pie como ellos; era más llevadero y
mucho menos fatigoso reanudar la ascensión si uno había descansado de pie, no
sentado.
Exponentes Ejemplos
Un niño tiene que dormir. Este champú es tan suave que puedes usarlo
Verbos Modales
para los niños. Los libros que tienes que leer son aburridos
Conector "si ... Si dices las verdades, pierdes las amistades. Si comes mucho,
entonces" engordas.
Conector "cuando... Cuando dices las verdades, pierdes las amistades. Cuando comes
" mucho, engordas.
ADVERBIOS (o
Con este profesor, trabajas. Sin dinero, no vives. En Maxim 's, comes
locuciones) con
bien. En primavera, te sientes optimista.
valores diversos
Delimitación de tiempo: cuando, siempre que, todos los días que, ahora,..
Entorno impersonal
Para la variedad del español de Chile, Hugo Rojas (2011) estudia el uso del TÚ , que
llama ‘evidencial’, con el rasgo de ‘generalidad’ y ‘encubrimiento del yo’, en una muestra
del español de Chile (CODICACH, Corpus dinámico del castellano de Chile).
¿Por qué este alarde de referencias de documentación sobre el sentido y los usos
del TÚ genérico o impersonal en español actual?
o 2º, porque está descrito, aunque sea con perspectivas diferentes, en muy
distintas variedades del español: la peninsular, la de Caracas, la de Chile, y la
de Canarias. Por tanto, es una manifestación del español en general y no de
esta o aquella variedad en particular.
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 23 de 41
o 4º, porque, según este proceder y el contraste entre las dos versiones, de
2006, con TÚ; y de 1978, con UNO, se podría pensar que el uso de TÚ es más
actual y moderno en español de España, preferible, y más común; cuando,
en realidad, según se argumenta más adelante en el capítulo 6.1., los
paradigmas de UNO y de TÚ son dos soluciones distintas, alternativas,
coexistentes en la lengua, y que, si tienen alguna restricción es, en esencia,
la debida a motivos del tratamiento predominante en cada variedad de
lengua: con tuteo, con ustedeo, o con voseo.
o 5º, porque, como alternativas de uso en un texto como las que se pueden
apreciar en las sucesivas versiones de El guardián, la diferencia sustancial
consiste en la mayor variedad y alternancia expresiva por el uso del
paradigma de TÚ (más ¿literario?, por tanto), frente a la reiteración que
supone el uso de UNO arbitrario, monocorde (menos ¿literario?), con escasas
alternativas o variaciones expresivas de UNO, con el mismo sentido, tal como
se va a concluir en el capítulo 6.1.
Cuando se citan varios ejemplos de una clase de activadores se pretende indicar que
esa clase es más abundante en términos relativos.
Sería interesante estudiar la sintaxis exacta de cada tipo y un estudio preciso, que
podría servir de base para apuntar las circunstancias pragmáticas y de entorno, que
determinan la elección de los diferentes activadores o exponentes de genericidad del
UNO / TÚ .
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 25 de 41
(1)a (1)b
(1)a Cualquiera diría que le estaba haciendo a (1)b Cualquiera diría que te estaba haciendo
uno un favor. un gran favor.
—Hola —dijo. Siempre lo decía como si —Hola —dijo. Siempre lo decía como si
estuviera muy aburrido o muy cansado. No estuviera terriblemente aburrido o
quería que uno pensara que venía a hacerle terriblemente cansado. No quería que
una visita o algo así. Quería que uno creyera pensaras que venía a hacerte una visita o algo
que venía por equivocación. Tenía gracia. así. Quería que pensaras que había entrado
por equivocación, por el amor de Dios.
Selma Thurner, la hija del director, sí iba con Selma Thurmer —la hija del director— iba a
bastante frecuencia, pero, vamos, no era los partidos con bastante frecuencia, pero no
exactamente el tipo de chica como para era exactamente el tipo de chica como para
volverle a uno loco de deseo. Aunque volverte loco de deseo. Aunque era bastante
simpática sí era. simpática.
—¿Qué? —dijo. Siempre le hacía a uno —¿Qué? —dijo. Siempre te hacía repetirlo
repetir las cosas. todo.
—¿Quién es? —gritó—. ¡Caulfield! ¡Entra, —¿Quién es? —gritó—. ¡Caulfield! ¡Entra,
muchacho! muchacho!
Fuera de clase estaba siempre gritando. A Fuera de clase, siempre estaba gritando. A
veces le ponía a uno nervioso. veces te ponía nervioso.
Siempre estaba pidiendo favores a todo el Siempre te estaba pidiendo que le hicieras un
mundo. gran favor.
Eso es lo malo. No me importaría pelear si No aguanto ver la cara del otro tío, ése es mi
tuviera los ojos vendados. Sé que es un tipo problema. No estaría tan mal si los dos
de cobardía bastante raro, la verdad, pero tuviéramos los ojos vendados o algo así. Si lo
aun así es cobardía. No crean que me engaño. piensas bien, es un tipo de cobardía bastante
raro, pero aun así es cobardía. No me engaño.
Cuando ya había cerrado la puerta y volvía Cuando ya había cerrado la puerta y volvía
hacia el salón me gritó algo, pero no le oí muy hacia el salón me gritó algo, pero no le oí muy
bien. Creo que dijo «buena suerte». Ojalá me bien. Estoy casi seguro de que me gritó
equivoque. Ojalá. Yo nunca le diré a nadie «Buena suerte!». Espero que no. Dios quiera
«buena suerte». Si lo piensa uno bien, suena que no. Yo nunca le gritaría a nadie «buena
horrible. suerte». Si lo piensas bien, suena horrible.
Con un tío como Ackley uno estaba perdido si Con un tío como Ackley, si levantabas la vista
levantaba la vista de lo que leía. La verdad es del libro estabas perdido. Si no le mirabas
que estaba perdido de todos modos, pero si enseguida estabas perdido igual, pero no tan
no se le miraba en seguida, al menos se deprisa.
retrasaba un poco la cosa.
Pensarán que tengo mala idea, pero de Pensarán que lo digo con mala idea, pero no
verdad no lo digo con esa intención. Lo que lo digo con mala idea. Sólo quiero decir que
quiero decir es que solía pensar en Spencer a solía pensar en Spencer a menudo, y que si
menudo, y que cuando uno pensaba mucho pensabas demasiado en él, empezabas a
en él, empezaba a preguntarse para qué preguntarte para qué demonios seguía
demonios querría seguir viviendo. viviendo.
—Bueno —le contesté. La verdad es que no —Creo que me voy. Te veré luego.
se le partía a uno el corazón al verle salir por
la puerta. —Bueno —le dije. No te partía exactamente
el corazón que volviera a su habitación.
Delimitación de tiempo: cuando, siempre que, todos los días que, ahora,..
Siguió de pie. Era de esos tíos que le oyen a Siguió allí de pie. Era exactamente la clase de
uno como quien oye llover. Al final hacía lo tío que no se apartaba de la luz cuando se lo
que le decías, pero bastaba que se lo dijeras pedías. Al final lo hacía, pero tardaba mucho
para que tardara mucho más en hacerlo. más si se lo pedías.
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 27 de 41
—¡Qué maravilla! —dijo Lillian. Luego me —¡Qué emocionante! —dijo Lihian Simmons.
presentó al oficial de Marina. Se llamaba Luego me presentó al oficial de Marina. Se
Comandante Blop o algo así, y era uno de llamaba capitán Blop o algo así. Era uno de
esos tíos que consideran una mariconada no esos tíos que consideran una mariconada no
partirle a uno hasta el último dedo cuando le partirte cuarenta dedos cuando te dan la
dan la mano. ¡Dios mío, cómo me revientan mano. Dios, cómo odio esas cosas—.
esas cosas!
Eso es lo que tienen las chicas. En cuanto Eso es lo que tienen las chicas. En cuanto
hacen algo gracioso, por feas o estúpidas que hacen algo gracioso, aunque de aspecto no
sean, uno se enamora de ellas y ya no sabe ni sean gran cosa y aunque sean un poco tontas,
por dónde se anda. Las mujeres. ¡Dios mío! Le acabas enamorándote de ellas y entonces ya
vuelven a uno loco. De verdad. no sabes dónde demonios estás. Las chicas.
Dios santo. Pueden volverte loco. De verdad.
Era una de esas tardes extrañas, Era una de esas tardes de locos,
horriblemente frías y sin sol ni nada, y uno se horriblemente frías y sin sol ni nada, y te
sentía como si fuera a esfumarse cada vez sentías como si estuvieras desapareciendo
que cruzaba la carretera. cada vez que cruzabas una carretera.
Era una de esas tardes extrañas, Era una de esas tardes de locos,
horriblemente frías y sin sol ni nada, y uno se horriblemente frías y sin sol ni nada, y te
sentía como si fuera a esfumarse cada vez sentías como si estuvieras desapareciendo
que cruzaba la carretera. cada vez que cruzabas una carretera.
Entorno impersonal
Le dije que iba con Mal Brossard. Le dije que iba Mal Brossard. Dijo:
así este uso en sentido ‘genérico’, del NOSOTROS señalado en S. Fernández Ramírez
como un plural arbitrario de uso frecuente.
(2)a. Todos esos tíos que se creen muy (2)b. Imagínense un tío muy guapo o un tío que
guapos o muy importantes son iguales. se cree un fuera de serie y siempre te está
Como se consideran el no va más, piensan pidiendo que le hagas un gran favor. Como están
que todos les admiramos muchísimo y que locos por ellos mismos piensan que tú también
nos morimos por hacer algo por ellos. estás loco por ellos y que te mueres por hacerles
un favor.
o Piensan que todos les admiramos y nos morimos por… = piensan que
cualquiera, (alguien en general) les admira y se muere por…
Lo significativo aquí es el uso que se hace en la versión (b), de 2006, del TÚ arbitrario,
de sus condiciones y de sus maneras de significar, de su riqueza o la variación expresiva
de este paradigma puesta de manifiesto en la muestra reducida de los ejemplos
anteriores de (1) y (2); frente a la reiteración de las pocas alternativas de UNO en las
versiones paráfrasis de la versión (a), de 1978.
Más adelante, en el capítulo 6.1., con los datos de las versiones de El cazador oculto,
podremos concluir que la alternativa de UNO / TÚ en El guardián, de 1978 y de 2006, es
una elección literaria entre ‘reiteración’ / ‘variedad’; pero no es un cambio de
preferencia de la lengua o de diferencias de variedades geográficas o de frecuencia de
uso de cada paradigma de UNO / TÚ en un momento anterior, de 1978, con UNO; frente
a la solución de TÚ en otro momento posterior de la lengua, en 2006.
A continuación vamos a presentar y estudiar unos cuantos casos donde el uso del
adverbio o de una locución adverbial varía de una versión a otra, con las consiguientes
diferencias expresivas que pueden ser interesantes por algún motivo.
§ 2. Adverbios
1. En (1) tenemos un mismo adverbio, ‘bastante’ en las dos versiones, pero referido
en cada versión a un evento expresado de manera distinta: había anochecido, en (a), y
era de noche, en (b):
(1)a. De pronto pensé en una cosa que me (1)b. Tuve suerte. De pronto pensé en una
ayudó a sentir que me marchaba. Me acordé cosa que me ayudó a saber que me largaba
de un día en octubre o por ahí en que yo, de allí. Me acordé de una vez, en octubre o
Robert Tichener y Paul Campbell estábamos por ahí, en que yo, Robert Tichener y Paul
jugando al fútbol delante del edificio de la Campbell estábamos lanzándonos un balón
administración. Eran unos tíos estupendos, delante del edificio académico. Eran buenos
sobre todo Tichener. Faltaban pocos minutos tíos, sobre todo Tichener. Faltaba muy poco
para la cena y había anochecido bastante, para la cena y ya era bastante de noche,
pero nosotros seguíamos dale que te pego pero nosotros seguíamos dándole al balón.
metiéndole puntapiés a la pelota.
En seguida se aprecia una cierta ‘incomodidad’ con la versión (a) ya que se siente
una aplicación ‘figurada’ del adverbio bastante referido a ‘había anochecido’. Parece
más natural el uso del adverbio bastante en la versión (b), referido a ‘era de noche’.
(a). (b).
Pero, con este sentido de anochecer, en (b) se propone una solución literal:
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 32 de 41
o (b). era bastante de noche, era !!muy de noche, era !!poco de noche, era
!!algo de noche.
Por eso, en esta versión el uso del adverbio no es ambiguo y se siente como más
natural.
Los casos de (2) son distintos, con los adverbios perfectamente oportunos en sentido
transactivo respecto a la proposición negativa ‘sin darme cuenta’ a la que se refiere.
(2)a. Si seguía clavado al suelo, era por ver si me (2)b. Si seguía allí era por ver si me entraba
entraba una sensación de despedida. Lo que una sensación de despedida. Quiero decir
quiero decir es que me he ido de un montón de que me he ido de un montón de colegios y
colegios y de sitios sin darme cuenta siquiera de de sitios sin darme cuenta siquiera de que
que me marchaba. me iba.
(3)a. Quizá por eso sea un poco cobarde. (3)b. Quizá por eso sea en parte cobarde.
Aunque no es excusa, de verdad. No se debe Aunque no es excusa. No lo es. No se debe
ser cobarde en absoluto, ni poco ni mucho. Si ser cobarde en absoluto; si tienes que atizar
llega el momento de romperle a uno la cara, a alguien un puñetazo en la mandíbula y te
hay que hacerlo. Lo que me pasa es que yo no apetece hacerlo, debes hacerlo. Pero yo no
sirvo para esas cosas. sirvo para esas cosas.
Una consulta atenta al Diccionario de Uso, con algunos años, pero perfectamente
satisfactorio y actual, permite apuntar ciertas diferencias entre las dos versiones de
(3):
5. El sentido de la versión hipotética (c), ‘Quizá por eso sea algo cobarde’ parece
más neutro y equidistante entre las dos alternativas: entre lo expletivo (“Dicho
de una voz o de una partícula: Que se emplea para hacer más llena o armoniosa
la locución; p. ej., no me voy hasta que (no) me echen”) o enfático, ponderativo,
de (a), y lo meramente atenuante de (b). Por eso (c) es más plano y menos
expresivo o literario.
6. En este epígrafe sobre los adverbios, se incluye este ejemplo por el sentido
adverbial de la locución ‘en mi vida’, sinónima de ‘nunca’, en (4a), y la paráfrasis
(expresión sinónima, con el mismo sentido, pero con otros elementos léxicos o
de otro formato sintáctico) correspondiente, Qué solo me sentía,
extremadamente expresiva, en (4b).
(4)a. ¡Jo! ¡Estaba hecho polvo! En mi vida me había (4)b. Jo, estaba hecho polvo. Qué solo
sentido tan solo. me sentía.
(5)a. —Si no te gusta cómo huele, ya sabes lo (4)b. —Si no te gusta, ya sabes lo que
que tienes que hacer —dijo Ackley. Era la mar tienes que hacer —dijo Ackley. Qué tío tan
de ingenioso—. ingenioso—.
Tampoco en (5) se usa la ortografía de signos de admiración ¡Qué tío tan ingenioso!,
porque son redundantes ante la expresividad literaria de la sintaxis de (5b), donde
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 36 de 41
Vamos a dedicar un comentario particular a ejemplos como los de (6) por la locución
adverbial ‘la mar de’, que aparece en las versiones de (a).
(6)a (6)b
Encendí un cigarrillo, me vestí, bajé las dos Encendí un cigarrillo, me vestí y luego hice
maletas que tenía, y me puse a guardar lo que las dos maletas que tengo. Me llevó como
me quedaba por recoger. Acabé en dos dos minutos. Para hacer equipajes soy muy
minutos. Para todo eso soy la mar de rápido. rápido.
Lo malo de ese tipo de cosas es que, por mucho Lo malo era que ese tipo de porquerías,
que uno no quiera, resultan fascinantes. Por aunque uno no quiera, resultan fascinantes
ejemplo, la chica que tenía la cara chorreando, de mirar. Por ejemplo, la chica que tenía la
era la mar de guapa. cara chorreando era muy guapa.
La locución ‘la mar de’ se sustituye sistemáticamente por ‘muy’, más común y
ordinario, en ejemplos como los de (6b), o por construcciones alternativas como
‘Qué tío tan ingenioso’, del ejemplo de (5), examinado antes.
Se consideró, quizás, que esa reiteración de la locución ‘la mar de’ (hasta 22 veces)
en la versión (a) producía un exceso de eco ‘informal’, que no convenía al registro
de la lengua del narrador adolescente.
Con parecido fundamento nos podemos referir a las diferencias entre las
construcciones ponderativas de (7a), que se sustituyen por los adverbios de grado
superlativo rectos de (7b).
(7)a (7)b
1. ¡Vaya escuela que tenía! Empezó por Qué técnica tenía el tío. Lo que hacía era
largarle a su pareja un rollo larguísimo en una empezar a liar a su pareja con una voz muy
voz muy baja y así como muy sincera, como si baja, muy sincera, como si no sólo fuera un
además de ser muy guapo fuera muy buena tío muy guapo sino también muy buena
persona, un tío de lo más íntegro. persona, muy sincero.
2. Dicen que los pelirrojos tienen mal genio, Se supone que los pelirrojos se enfadan con
pero Allie era una excepción, y eso que tenía el mucha facilidad, pero Allie nunca se
pelo más rojo que nadie. enfadaba, y eso que tenía el pelo muy rojo.
3. Para colmo tenía un carácter horrible. Era un Y para colmo tenía una personalidad
tipo bastante atravesado. Vamos, que no me horrible. Era un tío bastante atravesado. La
caía muy bien. verdad es que no me caía demasiado bien.
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 38 de 41
También en los dos primeros ejemplos de (7a) se producían un tono ‘informal’, que
se ha preferido neutralizar con la forma recta ‘muy’, de (7b), en sustitución de la
construcción superlativa ‘de lo más íntegro’, o comparativa absoluta, ‘más rojo que
nadie’.
En este caso parece que se pretende ‘acentuar, reforzar’ el sentido irónico que, en
(b), con el ‘demasiado’, se siente como ‘sarcasmo’.
(8)a. Después de repetirle a Lillian que tenía que (8)b. Después de decirle que había
ver a un amigo, no me quedaba más remedio quedado, no tenía más remedio que irme.
que largarme. No podía quedarme a ver si, por No podía quedarme siquiera para oír tocar
alguna casualidad, Ernie tocaba algo a Ernie algo medianamente pasable.
pasablemente.
(9)a. Lo que hizo después fue pegarme (9)b. Lo que hizo después fue disparar un dedo
bien fuerte en el pijama. No les diré golpearme muy fuerte en el pijama. No les diré
dónde me dio, pero me dolió muchísimo. dónde me dio, pero me dolió como un demonio.
Le dije que era un cerdo y un tarado. Le dije que era un cretino y un cerdo asqueroso—
.
o del demonio (también con diablo) inf. Expresión con que se pondera la
gran magnitud de algo, particularmente de un lío, jaleo o escándalo:
‘Armaron un jaleo del demonio’. [Moliner, 3ª ed., digital]
En (b), por tanto, se hace una reformulación que no es esporádica ni casual; que es
intencionada, con sentido y que acentúa la coherencia del texto.
Son casos marginales porque no son muy abundantes pero pueden ser
aleccionadores y sorprendentes por el efecto expresivo que manifiestan.
(1)a (1)b
1. Luego saqué del bolsillo un horario de Luego empecé a leer un horario de trenes que
trenes que llevaba y me puse a leerlo para llevaba en el bolsillo. Sólo para dejar de mentir.
no seguir mintiendo. Una vez que me Una vez que empiezo, puedo seguir horas y
disparo puedo seguir horas enteras si me da horas si me da la gana. En serio. Horas.
la gana. De verdad. Horas y horas.
3. El primer bailarín no puede salir a escena. El primer bailarín no puede salir a escena. Está
Tiene una curda monumental. ¿A quién como una cuba. ¿Así que a quién llaman para
llaman para reemplazarle? A mí. Al hijo del reemplazarle? A mí, a mí es a quien llaman. Al
gobernador. puñetero hijito del gobernador.
1. Luego saqué del bolsillo un horario de trenes Luego empecé a leer un horario de trenes
que llevaba y me puse a leerlo para no seguir que llevaba en el bolsillo. Sólo para dejar
mintiendo. Una vez que me disparo puedo de mentir. Una vez que empiezo, puedo
seguir horas enteras si me da la gana. De verdad. seguir horas y horas si me da la gana. En
Horas y horas. serio. Horas.
Las diferencias de estos ejemplos se aprecian mejor con las expresiones fuera de
contexto:
En el segundo ejemplo de (1) se pueden apreciar las diferencias entre el uso de los
pronombres en (a) y el uso de la reiteración en (b):
El sujeto odiado ‘Stradlater’ en (a) se oculta bajo la forma de los pronombres (le, él),
y en (b) se reitera, con fuerza, con violencia, porque se le odia ‘a muerte’.
En el tercer ejemplo de (1) las diferencias entre (a), con yuxtaposición, y (b), con
reiteración, también se refieren a un sentimiento.
3. El primer bailarín no puede salir a El primer bailarín no puede salir a escena. Está
escena. Tiene una curda monumental. ¿A como una cuba. ¿Así que a quién llaman para
quién llaman para reemplazarle? A mí. Al reemplazarle? A mí, a mí es a quien llaman. Al
hijo del gobernador. puñetero hijito del gobernador.
En este caso las diferencias apreciables entre la versión (a) y la versión (b), con
reiteración, son las diferencias que uno puede sentir entre la simple ironía y el sarcasmo:
El asunto de la traducción es otro. Y cuál de las versiones sea más o menos fiel al
sentido original no es el propósito que nos ocupa.
Cambiando de tema nos vamos a referir al caso de (2) con dos versiones de
‘locuciones preposicionales’ alternativas en (a) y en (b).
(2)a. Por fin se largó, pero al cabo de (2)b. Al final se largó, pero después de
remolonear horas y horas. tomarse su tiempo, como de costumbre.
A la sorpresa literaria de ‘al cabo de’ en (a), frente al sentido más común y
ordinario de la propuesta ‘después de’, en (b), quizá haya que sumarle las restricciones
de uso general y territorial que se ponen de manifiesto en los diagramas siguientes:
Primero, se confirma la intuición del uso más general y más común y ordinario
de la locución ‘después de’ (en azul) frente al uso raro y escaso de la alternativa
de (a) (en rojo).
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 45 de 41
Veamos ahora el caso de (3) donde se advierte una elisión, por coordinación, de
algunos elementos conectivos en (a), que son difíciles de recuperar, y que se corrige en
(b).
(3)a. Como decía, es una de esas personas (3)b. Bueno, pues ella era una de esas personas
con las que da gusto hablar por teléfono, con las que siempre te apetece hablar por
pero me dio miedo llamarla, que teléfono. Pero tenía miedo de que contestaran
contestaran mis padres, y que se dieran mis padres y se enteraran de que estaba en
cuenta de que estaba en Nueva York y me Nueva York y de que me habían expulsado de
habían echado de Pencey. Pencey y todo eso.
o a. ???me dio miedo llamarla, que contestaran mis padres, y que se dieran
cuenta de que estaba en Nueva York y ∆ me habían echado de Pencey.
o c. !!!me dio miedo llamarla, que contestaran mis padres, y que se dieran
cuenta de que estaba en Nueva York y de que me habían echado de
Pencey.
(4)a (4)b
En cambio, en (b) se expresa una única lectura ‘adversativa’ (cuarenta años pero
guapa) unívoca.
En casos como este, cuando la ambigüedad no está justificada por algún motivo de
‘doble sentido’ o expresión figurada, es preferible la expresión de un solo sentido
preciso, de sentido unívoco; y, por tanto, de (b), en este caso.
En el último caso de (4), que reiteramos para mayor comodidad, también se ponen
de manifiesto las diferencias con las respectivas expresiones aisladas.
3. Volví al hotel andando. Cuarenta manzanas Volví al hotel andando todo el camino.
como cuarenta soles. No lo hice porque me Cuarenta y una manzanas estupendas. No lo
apeteciera caminar, sino porque no quería hice porque me apeteciera andar ni nada de
pasarme la noche entera entrando y saliendo eso. Fue porque no quería entrar y salir de
de taxis. otro taxi.
También hubiera sido posible una versión hipotética (c), que reducimos y
contrastamos con la correspondiente (b):
Parece bien fundada la preferencia por (b) que, de manera tan fina, acierta en esta
como en otras muchas intervenciones, por diferentes sentidos y motivos, estudiadas
hasta aquí.
5.3. DIFERENCIAS DE ESTILO Página 50 de 41
REFERENCIAS
FUENTES DE DATOS
Borges y Woolf: Woolf, V. (1929): Un cuarto propio, trad. Jorge L. Borges, 1936, M.
Alianza, 2014
CC06: SALINGER, J. D., El guardián entre el centeno, trad. rev. Carmen Criado, Alianza,
Madrid, 2006.
CC78: SALINGER, J. D., El guardián entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza,
Madrid, 1978.
MA61: SALINGER, J. D., El cazador oculto, trad. Manuel Méndez de Andes, Compañía
General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961.
PR98: SALINGER, J. D., El cazador oculto, trad. Pedro B. Rey, Sudamericana Joven, Buenos
Aires, 1998.
Pujol y Woolf: Woolf, V. (1929): Una habitación propia, trad. Laura Pujol, B. Seix Barral,
1997, 6ª impr. 2008.
RF90: SALINGER, J. D., El vigilant en el camp de sègol, trad. Ernest Riera y Josep Maria
Fonalleras, Ampúries, Barcelona, 1990.
DE CONSULTA
Borges y Woolf: Woolf, V., 1929, Un cuarto propio, trad. Jorge L. Borges, 1936, M.
Alianza, 2014
Génin, Isabelle, 2010: «The Catcher in the Rye et L’attrape-cœurs: oralité, cohérence et
incohérence», Palimpsestes, 23, pp. 87-110;
http://palimpsestes.revues.org/478, consultado el 21 de enero de 2017.
Gómez Torrego, L., 1989, Manual de Español Correcto, I y II. 4ª ed. corregida, renovada
y actualizada, M. Arco Libros, 1993
Hernanz, Mª Lluïsa., 1987, ”En torno a los sujetos arbitrarios de segunda persona del
singular”, en B. Garza y V,. Demonte, eds.), Estudios linguisticos de España y de
México, México, El Colegio de México – UNAM, 1988, págs. 151-179.
Hugo Rojas, E., 2011, “Las formas de segunda persona singular como estrategias
evidenciales”. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49 (1), pp. 143-167.
http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832011000100007
Mafalda: Quino, 1993: Todo Mafalda, Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 8ª ed. 1997.
Puig, Manuel, 1988, Cae la noche tropical, Barcelona, Seix Barral, 1993.
Rivera y Woolf: Woolf, V., 1929, Un cuarto propio, trad. Mª Milagros Rivera Garreta, M.
Ed. Horas y Horas, 2003, 2ª ed. 2008.
Serrano, María José, 2013, “El pronombre tú como recurso objetivador en español:
variación textual y discursiva”, en Borealis: An International Journal of Hispanic
Linguistics, 2013, 2 / 1. pp. 179-197. http://dx.doi.org/10.7557/1.2.1.2519