Vous êtes sur la page 1sur 7

-artig : du mot allemand Art, la manière ; peut être traduit par "comme".

eigenartig : singulier
elefantenartig : éléphantesque

-bar : -able, en français.


essen : manger -> essbar : comestible
trinken : boire - trinkbar : buvable

-chen : suffixe diminutif.


Das Haus, das Häuschen : La maison, la maisonnette.

= -lein
Fraulein : Mademoiselle

-ei : -ie, lieu d'exercice d'une profession.


Bäcker + -ei → Bäckerei — Un boulanger + ie → boulangerie

-er
Suffixe qu'on rajoute à un nom ou à un verbe pour indiquer la personne qui fait l'action décrite par celui-ci.

Note : Le substantif formé avec le suffixe -er est masculin.

Note : Lorsque la voyelle de la dernière syllabe est un "a", un "o" ou un "u", celle-ci s'infléchit
généralement (mais pas toujours...) en "ä", "ö" ou "ü".
der Gang : la marche → der Fußgänger : le promeneur.
anfangen : commencer → der Anfänger : le débutant.
lehren : enseigner → der Lehrer : l'enseignant.
machen : faire → der Macher : le faiseur.

Suffixe du comparatif de supériorité. L'inflexion de la voyelle de la dernière syllabe est de règle.


Note : Lorsque la voyelle de la dernière syllabe est un "a", un "o" ou un "u", celle-ci s'infléchit
généralement (mais pas toujours...) en "ä", "ö" ou "ü".
groß : grand → größer : plus grand.
dick : épais → dicker : plus épais.
schnell : vite → schneller : plus vite.

-fach
« Fois » le chiffre ou la quantité indiquée par le radical.zweifach - double.
dreifach - triple.
mehrfach - multiple.
einfach - simple.

-heit /haɪɪ t/
Suffixe servant à former des substantifs féminins à partir d'adjectifs, et indiquant la qualité décrite par ceux-
ci.
schön : beau -> die Schönheit : la beauté.
wahr : vrai -> die Wahrheit : la vérité.

-ier-
Suffixe inclus dans le radical pour les verbes "importés" amusieren <-> amuser

-ig
Suffixe permettant de transformer un nom en adjectif.das Maß : la dimension -> massig : volumineux.die
Lust : le plaisir -> lustig : amusant, plaisant.
-in
Suffixe utilisé pour former des mots féminins.
Der Lehrer : le professeur ;
die Lehrerin : la professeur
Der Berliner : le Berlinois ;
die Berlinerin : la Berlinoise
Die Europäerinnen : les Européennes

-isch
Suffixe permettant de transformer un substantif en adjectif, et signifiant : « qui a la qualité de ». Il
correspond souvent en français au suffixe -ique. Par exemple :
À partir d'un nom de pays.Dänemark : le Danemark → dänisch : danois.
Italien : l'Italie → italienisch : italien.
À partir d'une branche scientifique.
die Chemie : la chimie → chemisch : chimique.
die Elektronik : l'électronique → elektronisch : électronique.

-keit
Suffixe servant à former des substantifs féminins à partir d'adjectifs, et indiquant la qualité décrite par ceux-
ci.geschwind : rapide -> die Geschwindigkeit : la vitesse.glückselig : bienheureux -> die Glückseligkeit : la
béatitude.

-kunde féminin singulier invariable


-logie.

-lich
Suffixe servant à créer des adjectifs à partir de substantifs, et signifiant en gros « de manière... ».
Abenteuer (« aventure ») -> abenteuerlich (« aventureux »)
Ärger (« colère, énervement ») -> ärgerlich (« contrariant, fâcheux »)
Glück (« bonheur ») -> glücklich (« heureux »)
Freund (« ami ») -> freundlich (« amical, gentil »)

-los
Suffixe servant à créer des adjectifs à partir de substantifs, et signifiant et indiquant l'absence de quelque
chose, une privation."Arbeitlos" de "Arbeit" (le travail) veut dire "sans emploi", "chômeur".

-nis
Suffixe servant à transformer un verbe en un substantif neutre qui devient la matérialisation de celui-
ci.zeugen, témoigner → das Zeugnis, la preuve.erleben, vivre → das Erlebnis, l'expérience vécue.sich
ereigen, arriver → das Ereignis, l'événement.

-sch
Suffixe apposé au nom d'une personne pour former un adjectif, correspondant à -ienen français. L'adjectif
dérivé s'écrit en minuscules.Die basedowsche Krankheit.Die darwinsche Evolutionstheorie.Ein freudscher
Versprecher.

-schaft
Suffixe servant à former des substantifs féminins à partir d'autres substantifs ou de verbes, et indiquant la
qualité décrite par ceux-ci.leiden : souffrir -> die Leidenschaft : la passion.der Bruder : le frère -> die
Bruderschaft : la fraternité.

-t
Suffixe utilisé pour construire le participe passé des verbes faibles à préfixe non accentué.verkaufen
(vendre) → verkauft (vendu).entdecken (découvrir) → entdeckt (découvert).

-te
Suffixe utilisé pour former un ordinal à partir d'un cardinal, -ième.zwei « deux » + -te → zweite
« deuxième ». Suffixedu superlatifde supériorité. L'inflexion de la voyelle de la dernière syllabe est de
règle.groß : grand → größte : le plus grand.dick : épais → dickste : le plus épais.schnell : vite →
schnellste : le plus vite.

-ung (féminin)
Suffixe indiquant la transformation d'un verbe en substantif. Les substantifs formés sont
féminins.bewegen : bouger → die Bewegung, le mouvement.erfahren : apprendre → die Erfahrung,
l'expérience.-zid
-cide.Sie versprühten ein bakterizides Mittel. — Vous pulvérisez un agent bactéricide
$$$

Significations des préfixes allemands, prises


de Wiktionnaire et d'autres sites.
be-
Particule verbale inséparable permettant de rendre transitif un verbe qui ne l'était pas au départ. Lorsque le
verbe de départ était déja transitif, il renforce son sens.kommen : venir -> bekommen : recevoir.leben : vivre
-> beleben : animer.lehren : apprendre -> belehren : instruire.

ehe-
Préfixe indiquant un rapport avec le mariage (die Ehe, le mariage) -> das Ehepaar(-e) : le couple (ein Paar :
une paire ; un couple) ; der Ehering(-e) : l'alliance ; die Ehefrau : l'épouse ; der Ehemann(-¨er) : le mari ;
der Ehebruch : l'adultère -> ehebrechen : commettre un adultère (de brechen : casser).

ein- /aːɪn/
Du latin "in" : dans, ou "unus" : un. Particule verbale séparable indiquant :

un mouvement vers l'intérieur : einatmen : de atmen : respirer -> inspirer


einbauen : de bauen : construire -> installer
einbrechen : de brechen (a, a) : casser -> cambrioler, envahir le pays, (s')effondrer
einbrennen : de brennen : brûler
einbuddeln : de buddeln : creuser -> enterrer
eindrehen : de drehen : rouler, (faire) tourner -> visser
eindringen : de dringen : insister, pénétrer, enfoncer -> entrer, pénétrer, (s')introduire, harceler
einfahren : de fahren : conduire -> défoncer, roder
einfliegen : de fliegen : voler, naviguer, s'échapper -> acheminer par avion
einfüllen : de füllen : remplir -> verser
eingraben : de graben : creuser, fouiller -> enterrer, graver
eingravieren : de gravieren : graver
einhämmern : de hämmern : cogner avec un marteau (das Hämmer : le marteau) -> cogner longtemps avec
le marteau, rabâcher
einladen : laden : inviter, charger -> inviter, enjoindre
einlassen : lassen : laisser, laisser entrer ou sortir, céder -> faire entrer
einlaufen : laufen : courir -> rétrécir
einlegen : legen : déposer (léguer), placer, conserver -> introduire
einsteigen : steigen : monter, augmenter progresser -> participer, se lancer
einziehen : ziehen : tirer -> retirer...

dans une autre direction : einbiegen, einkrallen, einkrümmen, einlenken, einschwenken...


dans un domaine particulier : einbehalten, einfordern, einhandeln, einholen, einkassieren, einkaufen,
einklagen, einladen (Gast), einmahnen, einnehmen (Geld)...

pour former un tout : einbegreifen, einbeziehen, eingemeinden, eingruppieren, einkalkulieren, einordnen,


einrechnen, einsortieren...

le fait d'entourer quelque chose : einfassen (border, entourer <- fassen : capturer, saisir), einfrieden,
eingittern, eingrenzen, einhegen, einkästeln, einkesseln, einklammern, einkreisen, einrahmen, einrändern,
einringeln, einschließen...
la destruction : eindrücken, einfallen (Zaun), eingehen (Baum), einknicken (Ast), einkrachen, einreißen,
einschießen (Mauer), einschlagen (Fensterscheibe), einschmeißen, einstürzen, eintreten (Tür), einwerfen...

un changement d'état : eindeutschen, einebnen, einfärben, einfeuchten...


une diminution de volume : eindicken, eingehen, einkochen, einlaufen, einschrumpfen, eintrocknen...
la transition vers un état de repos : eindämmern, eindösen, einschlafen, einschläfern, einschlummern...
l'accoutumance : einfahren, einfliegen, einlaufen (Motor), einregnen, einreiten, einschießen, einsingen,
einüben...

l'insistance, la répétition :eindringen, einhacken, einhämmern, einhauen, einlaufen (Haus), einreden (auf
jn), einschlagen, einstürmen...
l'enrobement :einbinden, einhüllen, einpacken, einschlagen, einwickeln...

er-
Préfixe indiquant un changement, constaté ou créé.

erröten = rot werden rougir erkranken = krank werden


tomber malade
ergrauen = grau werden grisonner erblinden = blind werden
perdre la vue
ertauben = taub werden devenir sourd erblassen = blass werden
pâlir
erstarren = starr werden se raidir, s'engourdir ermüden = müde werden
se fatiguer

Autre sens : réussite d'une activité.

erarbeiten obtenir (acquérir) grâce à son travail, à la sueur de son front


erfragen obtenir un renseignement en posant une question
erlernen s'approprier (retenir) en apprenant
erpressen obtenir en faisant pression, extorquer
erraten obtenir (trouver) la solution, deviner
errechnen obtenir (trouver) le résultat par le calcul
erretten réussir à sauver
erkämpfen obtenir (remporter) de haute lutte
erschwindeln obtenir par escroquerie, escroquer
erbetteln obtenir en mendiant
erbeten obtenir par des prières
erspurten obtenir (remporter) au sprint
ersingen obtenir (remporter) en chantant
erboxen obtenir (remporter)en boxant
erschwimmen obtenir (remporter)en nageant

frei-
Préfixe indiquant un rapport avec la liberté, l'indépendance, et parfois la gratuité.
Exemples : das Freibad, der Freiballon, die Freibank, das Freibankfleisch, die Freibauweise, freibekommen
(v), freiberuflich (adj), der Freibetrag, der Freibeuter, die Freibeuterei, das Freibier, das Freibillett,
freibleibend, der Freibrief, der Freidenker, das Freiexemplar, die Freifahrt, der Freifahrschein, die
Freifläche, die Freifrau, das Freifräulein, die Freigabe, freigeben (v), freigebig (adj), die Freigebigkeit, das
Freigehege, der Freigeist, die Freigeisterei, das Freigelände, das Freigericht, freigiebig (adj), der Freigraf,
die Freigrenze, freihaben (v), der Freihafen, freihalten, die Freihandbibliothek, der Freihandel, die
Freihandelszone, freihändig (adj), das Freihandzeichnen, freiheraus (adv), der Freiherr, freikämpfen, die
Freikarte, freikaufen (v), die Freikirche, freikommen (v), die Freikörperkultur, das Freikorps, der
Freiladebahnhof, das Freiland, freimachen (v), die Freimachung, die Freimarke, der Freimaurer, die
Freimaurerei, die Freimaurerloge, der Freimut, freimütig (adj), die Freimütigkeit, die Freiplastik, der
Freiplatz, freireligiös (adj), freischaffend (adj), die Freischar, der Freischärler, freischaufeln (v), der
Freischlag, freischwimmen (v), der Freischwimmer, freisetzen (v), die Freisetzung, sich freisingen (v), der
Freisinn, freisinnig (adj), sich freispielen (v), freisprechen (v), die Freisprechung, der Freispruch, der
Freistaat, die Freistatt, freistehen (v), die Freistelle, freistellen (v), die Freistellung, der Freistempel, der
Freistil, der Freistoß, die Freistunde, der Freitag, der Freitisch, der Freitod, freitragend (adj), die Freitreppe,
die Freiübung, der Freiverkehr, die Freiwache, freiweg (adv), der Freiwerber, das Freiwild, freiwillig (adj),
der Freiwurf, freizeichen (v), die Freizeit...

ge-
Préfixe verbal pour renforcer le sens du verbe.bieten (proposer) → gebieten (ordonner).

Préfixe servant à former des noms collectifs (souvent neutres) à partir de noms indiquant un objet physique
ou non, ou à partir de verbes pour exprimer l'action de ceux-ci, ou pour signifier un groupe de personnes.
La plupart d'entre eux ne s'emploient qu'au singulier et n'ont pas de pluriel.
das Bein (l'os) → das Gebein (le squelette).
die Feder (la plume) → das Gefieder (le plumage).
beten (prier) → das Gebet (la prière).
schreien (crier) → das Geschrei (la clameur, les cris).
fühlen (sentir) → das Gefühl (le sentiment).

gleich-
Préfixe indiquant une identité, une ressemblance, parfois une unicité.

nieder de haut en bas, en descendant, à terre.


(Grammaire) Particule séparable de verbes, qui donne l'idée d'abaissement.

Expressions
nieder mit...!; à bas...!, mort à...!auf und nieder; montant et descendant, de ça et de là.auf und nieder gehen;
monter et descendre, aller et venir.

Dérivés
niederbrechen; abattre, démolir.
niederbeugen; retourner vers la terre; abattre
niederbrennen; réduire en cendres, brûler de fond en comble.
niederdeutsch; bas-allemand.
niederdonnern; foudroyer, atterrer.
niederdrücken; opprimer , déprimer, rabaisser.
niederfahren; descendre, se précipiter.
niederfallen; tomber, se prosterner.
niederhangen; pencher vers la terre.
niederhauen; abattre (à coup de hache ou à la tronçonneuse)
niederknien; s'agenouiller.
niederkommen; accoucher, mettre bas.
Niederlande; (Géographie) Pays-Bas.
Niedersachsen; (Géographie) Basse-Saxe
ober- /ˈoːbɐ/
Supérieur.

trenn-
Radical indiquant l'idée de séparation, de coupure (de trennen, séparer).
das Blatt « la feuille » → das Trennblatt « l'intercalaire ».das Messer « le couteau » → das Trennmesser
« le couteau à découdre ».die Linie « la ligne » → die Trennlinie « la ligne de démarcation ».

um-
Particule pouvant être soit séparable et accentuée, soit inséparable et non accentuée (les
verbes à particule inséparable sont marqués d'une astérisque /*/), et indiquant :
une direction circulaire, le fait de tourner autour de quelque chose (mixte), tourner en rond
(inséparable) : umbinden*, umfahren*, umfließen*, umkreisen*, umrunden*, umschiffen*,
umschnüren* (Paket), umwickeln*...
contourner quelque chose (inséparable) : umgehen* (Sumpf), umlaufen*, umsegeln*
(Klippe)...
entourer quelque chose (en général inséparable) : umarmen*, umbinden (Schal), umbranden*,
umbrausen*, umdrängen*, umfangen*, umfassen*, umhalsen*, umhängen, umjubeln*,
umkämpfen*, umklammern*, umlagern*, umnehmen (Mantel), umrauschen*, umringen*,
umschlagen (Tuch), umschweben*, umspielen*, umtoben*, umwehen*, umwogen*, sich
umwölken*, umzingeln*...
aller dans tous les sens en tournant (inséparable) : umflechten*, umglänzen*, umgolden*,
umgrenzen*, umhegen*, umkränzen*, ummauern*, umrahmen*, umranden*, umsäumen*,
umsorgen*, umzäunen*...
aller dans tous les sens en regardant (inséparable) : sich umblicken*, umgucken*,
umschauen*, umsehen*...
un changement de direction par rapport à la direction initiale (séparable uniquement).
changement de direction : umbiegen (Draht), umdrehen (Schalter), umklappen (Rückenlehne),
umknicken (Ast), umlegen (Leiter), umlenken (Wagen), umschlagen (Mantelkragen)...
une direction opposée : umbiegen, umkehren, umschlagen (Wind), umschwenken...
refaire une action dans l'autre sens : umblättern, umdrehen (Münze), umkehren (Stuhl),
umschlagen (Seiten eines Buches), umwenden...
un sens opposé (horizontal) : sich umblicken, sich umdrehen, umgucken, umschauen,
umsehen, umwenden...
un sens opposé (vertical) : umackern, umbrechen, umdrehen (Strumpf), umgraben, umkehren
(Schublade), umkrempeln, umpflügen, umrühren (Teig), umwenden, umwühlen (Erde)...
le passage de l'état vertical à l'état horizontal (volontairement ou non) (uniquement séparable),
tomber couché sur le sol : umbrechen (Zaun), umfallen, umfliegen (Sonnenschirm), umkippen
(Leiter), umstürzen...
perdre conscience : umfallen, umklappen, umsacken, umsinken...
être envoyé de force au sol : umfahren, umhauen (Baum), umrennen, umschlagen, umstoßen,
umwerfen...
être bousculé : umhauen, umschmeißen, umwerfen...
un échange d'endroit (uniquement séparable) d'un récipient dans un autre : umfüllen,
umgießen (Milch), umladen (Güter)...
d'un endroit à un autre (volontaire) : umsiedeln (in ein anderes Land), umsteigen (von einem
Zug in einen anderen), umziehen (in eine andere Wohnung)...
un changement d'état (uniquement séparable).umbauen (Haus), umdecken (Dach), umfärben,
umkleiden, umsetzen (Ofen), umziehen...
refaire complètement quelque chose : umändern, umformen, umfunktionieren, umgruppieren,
umschreiben (Artikel), umstrukturieren, umwandeln...
s'adapter à une nouvelle situation : umdenken, umlernen, umsatteln, umschulen (Arbeiter),
sich umstellen...
reconstruire : umdeuten, umfälschen, umformulieren, umwerten...
faire un échange : umsetzen (Waren), umtauschen (Geld), umwechseln...

un- /ʊn/
Préfixe indiquant le contraire du syntagme modifié. bebaut : cultivé → unbebaut : inculte.zählig :
dénombrable → unzählig : innombrable.

miß- : idée de contraire


gefallen = plaire -> mißfallen = déplaire
gelingen = réussir -> mißlingen = rater
verstehen = comprendre -> mißverstehen = comprendre de travers.
die Geburt = la naissance -> die Mißgeburt = la fausse couche.

zer- : indique l'idée de destruction.


brechen = briser -> zerbrechen = casser (en mille morceaux)
drücken = appuyer -> zerdrücken = écraser en appuyant.
lesen = lire -> zerlesen = détériorer (à force de lecture)
Das Buch ist zerlesen : le livre est détérioré, c'est-à-dire qu'à force d'avoir été manipulé, le livre ne tient
plus.

emp-, ent : indique souvent l'opération inverse :


falten = plier -> entfalten=déplier
wickeln = envelopper -> entwickeln=développer.
decken = couvrir -> entdecken = découvrir.

ver- : indique souvent l'erreur, la faute :


laufen = aller à pied -> sich verlaufen = se perdre, se tromper de chemin.
rechnen = calculer -> sich verrechnen : faire une erreur de calcul
lesen = lire -> sich verlesen = se tromper en lisant
zählen = compter -> sich verzählen = se tromper en comptant.
sprechen : parler -> versprechen : contredire

be- et ver- peuvent aussi rendre transitif un verbe intransitif et parfois inversement
Wir wohnen in einem Neubau (Nous habitons dans un nouvel immeuble)
Wir bewohnen einen Neubau (Nous habitons un nouvel immeuble)
$$$