Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Idioma Yorùbá
E Gramática
Objetivo: Passar o conteúdo básico do idioma Yorùbá, para que o aluno tenha mais
facilidade em pronunciar palavras e memorizá-las.
O curso não tem seu foco somente em religiosos dos cultos afros, também se
estende a todos que de certa forma, pela arte, música ou dança, estejam ligados
com essa cultura africana tão bonita que é a do Povo Yorùbá.
Bons estudos!
Olùkó Vander
2
Conhecendo o idioma
O idioma Yorùbá é originalmente tonal e de tradição oral, sendo assim até hoje em
algumas localidades. Sendo tonal indica que uma mesma palavra, conjunto
consoante+vogal, assume diferentes significado de acordo com a entonação, que é
indicada por acentuações específicas.
Essas acentuações não têm a mesma função que em nosso idioma,por isso devem
ser vista e absorvida de outra maneira.
Samuel Crowther foi quem o passou para o papel e criou os primeiros escritos
usando o idioma. Ele foi um dos primeiros bispos africano da Igreja Anglicana. Era
muito sábio e sendo conhecedor de muitos dos dialetos africanos.
Hoje, temos como grandes nomes desse Idioma, o Senhor José Benistes, Altair
T’ògún, prof. Eduardo Fonseca Junior e também uma pessoa que muito admiro por
ser também jovem como eu nessa luta, Bàbá Àṣògún Ògúntúndélèwá.
Quando postei os primeiros vídeos no Youtube, fiquei muito feliz com a reação e
com o interesse do povo em aprender o idioma.
Isso mostra que a próxima geração, será aquela bem mais consciente de sua
religiosidade. Sou defensor do aprendizado do idioma nos barracões, e que
principalmente os seus líderes sejam pessoas conhecedoras das partes mais
importantes do idioma,como forma correta de escrita e pronuncia do nome do òrìṣà
e de alguns utensílios. Abolindo também as misturas de idiomas, com palavras
pertencentes à outra nação, sendo usada como se fosse de origem Yorùbá.
3
Èkó Kíní:
(Primeira Lição)
Entonações e acentuações
Acento til ( ~ ): é uma grafia antiga, indicando que a vogal tem o som dobrado. Não
adotaremos neste trabalho esta acentuação, pois ela prejudica a identificação do
tom da pronuncia e nem se tem idéia da acentuação.
Ponto embaixo das letras “E”, “O” e o “S”( _ ): esse é um ponto especial, pois ele
abre o som das letras onde se encontra embaixo e dá o som de “X” ao “S” quando
está embaixo deste.
Ex.: Òpèlè / lê-se: ópélé
Oko / lê-se: ókó
Ótun / lê-se: ótun
4
Obs.: Na ausência do ponto, o som das letras é fechado. Em alguns textos, o ponto
pode ser substituído por uma vírgula, traço ou cedilha. Lembrem-se sempre disso:
somente o ponto diferencial embaixo da vogal é quem abre o som das palavras, de
outra forma, lê-se de forma fechada.
5
Alfabeto Yorùbá
(ABIDI)
È importante essa lição, tanto quanto a outra, pois será a base para toda e qualquer
lição do idioma Yorùbá. O alfabeto do idioma Yorùbá é composto por 25 letras.
Vamos conhecê-lo:
ABDEE
a bi di ê é
F G GB H I
fi gui gbi rri i
JKLMN
dji qui li mi ni
OỌPRS
ô ó pui ri ci
STUWY
xi ti u iu ii.
VOGAIS NASAIS:
AN EN EN IN ON ON UM
ôn ên éin in ôn ón um
Obs.: 1 - A letra “N” após as vogais, não caracteriza uma sílaba e sim um indicativo
que a vogal é nasal.
Até mesmo em seu livro, Òrun Àiyé, José Beniste dedica uma página para explicar
sobre essa particularidade do idioma.
6
“N” ou “M”, suprime-se o “N” da vogal nasal e permanece o
som nasal.
Ex.: Iná = Inôn, omi = omin, omo = ómôn.
7
Èkó Kéjì:
(Segunda Lição)
Saudações – Ki
8
Èkó Ketá
(Terceira Lição)
Expressões de Tratamento
Alàgbà - - - - - - - - - - - - - - Senhor
Ìyá - - - - - - - - - - - - - - - - - Senhora ou Mãe
Bàbá - - - - - - - - - - - - - - - - Pai
Ìyá nlá - - - - - - - - - - - - - - - Avó
Bàbá nlá - - - - - - - - - - - - - Avô
Bàbáláwo - - - - - - - - - - - - Sacerdote de Ifá
Bàbálórìsà - - - - - - - - - - - -Zelador de òrìsà
Ìyálórìsà - - - - - - - - - - - - - Zeladora de òrìsà
Ègbón - - - - - - - - - - - - - - Irmão ou irmã mais velho(a)
Àbúrò - - - - - - - - - - - - - - - Irmão ou irmã mais novo(a)
Oko - - - - - - - - - - - - - - - - Marido ou Esposo
Ìyáwò, Àya - - - - - - - - - - - Esposa
Olùkó - - - - - - - - - - - - - - - Professor/ instrutor
Òmòwé - - - - - - - - - - - - - - Ph. D. / Doutor
Akékó ou akékòó - - - - - - - Aluno ou aluna
9
Èkó Kérìn
(Quarta Lição)
Ojó = Dia
Òsè = Semana
Osù = Mês
Odún = Ano
Sèré - - - - - - - - - - - - - Janeiro
Èrèlé - - - - - - - - - - - - Fevereiro
Èrènà - - - - - - - - - - - - Março
Ìgbé - - - - - - - - - - - - - Abril
Èbìbì - - - - - - - - - - - - Maio
Òkúdu - - - - - - - - - - - Junho
Agemo - - - - - - - - - - Julho
Ògún - - - - - - - - - - - Agosto
Òwewe - - - - - - - - - - Setembro
Òwàrà - - - - - - - - - - - Outubro
Bélú - - - - - - - - - - - - Novembro
Òpe - - - - - - - - - - - - - Dezembro
10
Èkó Kárùn
(Quinta Lição)
Ordinais: Cardinais:
11
Èkó Kefa
(Sexta Lição)
Pronomes
Pronomes Pessoais: Os pronomes pessoais são aqueles que indicam uma das
três pessoas do discurso: a que fala, a com quem se fala e a de quem se fala e
elas podem se encontra no plural ou no singular. São dois tipos de pronomes
pessoais: obliquo e reto. Aqui abordaremos apenas o reto, para não ficar algo
muito fastidioso.
Èmi - - - - - - - - - Eu
Ìwo - - - - - - - - - Você
Òun - - - - - - - - - Ele ou Ela
Àwa - - - - - - - - - Nós
Eyin - - - - - - - - - Vocês
Àwon - - - - - - - - Eles ou Elas
Mo - - - - - - - - - Eu A - - - - - - - - Nós
O - - - - - - - - - Você E - - - - - - - - Vocês
Ò - - - - - - - - - - Eles ou elas Won - - - - - - Eles ou elas
Os pronomes pessoais sempre devem estar presentes nas frases, pois sempre se
especifica quem fala com quem se fala e de quem se fala. Assim é no idioma
Yorùbá.
A formação de uma frase yorùbá fica assim: Sujeito + verbo +Objeto.
1. Kí? - - - - - - - - O que?
12
2. Kíni? - - - - - - - O que é?
3. Kí léo de? - - - - O que aconteceu?
4. Kílo se? - - - - - O que aconteceu?
5. Nígbàwo? - - - - Quando?
6. Mélò ni? - - - - - Quanto?
7. Èló ni? - - - - - - Quanto é?
8. Níbo? - - - - - - - Onde?
9. Níbo ni? - - - - - - Onde é?
10. Wo ni? - - - - - - - Qual é?
11. Nítorí kíni? - - - - - Por quê?
12. Taní? - - - - - - - - - Quem é?
São eles:
Èyí - - - - - - - - - - - - - - - - Este, esta.
Yí - - - - - - - - - - - - - - - - - Isto
Wònyí - - - - - - - - - - - - - Estes ou estas.
Ìyen - - - - - - - - - - - - - - - - Esse, essa, aquele, aquela.
Yen - - - - - - - - - - - - - - - - - Isso.
Awónyén - - - - - - - - - - - - - - Esses, essas, aqueles, aquelas.
13
REPÚBLICA FEDERAL DA NIGÉRIA
Federal Republic of Nigéria
A região onde fica a Nigéria abriga, na Antiguidade, uma das mais avançadas
civilizações da África Ocidental, a cultura nok (500 a 200 antes de Cristo). O norte
torna-se islâmico a partir do ano1000 d.C., com a civilização kanem, cujos
sucessores controlam as rotas comerciais do norte da África...
Além da corrupção generalizada, o país convive coma rivalidade entre o sul, rico e
sob influência cristã, dominado pela etnia iorubá, e o norte, muçulmano e com
maioria haussá.
Desde 1995, pelo menos 15 mil pessoas morrem vítimas das epidemias de cólera,
gastroenterite,meningite e sarampo. O petróleo responde por 90%das exportações.
Quarto maior produtor da Opep, a Nigéria também tem estanho, carvão, ferro e gás
natural.
14
Badagri foi ao século XIX, o principal porto de tráfego de escravos para os Estados
Unidos e o Brasil – aonde os negros chegavam a Salvador, na Bahia.
Outras cidades – Aba, Abeokuta, Akure, Asaba, Awka, Bali, Bauchi, Benin City, Bida,
Birnin-Kebbi,Biu, Calabar, Damasak, Damaturu, Dutse, Enugu, Gombe, Gusau,
Ikeja, Illela, Ilorin, Jalingo, Jos,Kaduna, Katsina, Kisi, Kontagora, Lafia,
Lokoja,Maiduguri, Makurdi, Minna, Nguru, Onitsha, Oron,Oweri, Pokiskum, Port
Harcourt, Sapele, Shendam,Sokoto, Umuahia, Uyo, Warri, Wawa, Wukari,
Yola,Zaria.
Situação – Oeste da África, no Golfo da Guiné, entre
Benin e Camarões.
Características – A bacia do Rio Níger abrange todo o território, fertilizando a terra e
fixando no campo mais da metade da população. Litoral com lagos; região plana e
baixa com as depressões dos valesdo Níger e do Benue (S); elevações e
platôs(centro, N); planícies e Lago Chade (NE).
Benin é a terra de origem de muitos escravos trazidos para o Brasil. Até hoje
mantém forte vínculo cultural com a Bahia. O acarajé, tradicional bolinho baiano, faz
parte da culinária beninense – sob o nome de acará. Feijoada, azeite-de-dendê e
inhame também são pratos nacionais.
15
O país tem rápido crescimento econômico, mas mantém altas taxas de inflação e de
desemprego,gerando tensão social. O norte é sua região mais pobre, com influência
islâmica. No sul, a pesca e a agricultura sustentam a economia.
Benin foi ocupado por pequenas monarquias tribais, das quais a mais poderosa era
o reinado Fon de Daomé... A partir do século XVII, os portugueses estabelecem
postos comerciais no litoral, que se tornam conhecidos como Costa dos Escravos.
As atividades coloniais portuguesas em Benin concentraram-se no tráfego de
escravos que são vendidos no Brasil e no Caribe...
Composição étnica (2007): fon 66%, iorubá 9%, bariba 10%, somba 5%, fulani 4%,
outros 6%,compõem a população (5,7 milhões, 1997) de nacionalidade beninense.
Outras etnias presentes no Benin: adja, aizo, berba,dendi, dita mari, goun, haussá,
ibo, kabrais, mina,nagot, peulh, tauregue, warma, zarma... A cidadecom maior
diversidade étnica do país é Parakou,localizada na província de Borgou – norte do
país.
O idioma oficial é o francês, mas também são faladas línguas nacionais como o
fongbé (fongbe oufon?), no centro e no sul da Nação (26%). No norte do país são
faladas línguas tribais como: bariba13%, ditamari 5% (ditammari), tem 4%, dendi
3%,peul 2%. Já no sul: iorubá 14% (yoruba), goungbé12% (gungbe), adja-gbé 11%
(ajagbe), ayizo-gbé8%.
Ainda outras línguas: anii, baatonu, biali, foodo, fulfulde, gengbe, hausa, lekpa,
mbelime, nateni,waama, yom.
Existem dois Parques Nacionais no Benin, ambos localizados na região norte do
país: o Parque Nacional da Pendjari e o Parque Nacional W, o qual abrange 3
países, na região fronteiriça do rio Níger que marca a fronteira norte do Benin com o
Níger.
16
Dessa época até 1972 o país mergulha na instabilidade política, com nove golpes de
Estado...
NORTE
17
SUL
– Sô-ava e Tori-bossito.
Outras cidades – Allada (sul), Bohicon (sul), Cové,Grand Popo (sul), Lokossa,
Ségboroué.
Considerações finais:
Bem, caros amigos, por finalizada a apostila com a certeza que despertamos uma
maior vontade no estudo, não só do idioma, mas como também da cultura Yorùbá.
Como foi visto durante o estudo nessa apostila, não esgotamos o assunto, apenas
demos as bases,como se fosse uma iniciação. Assim como Fernandes Portugal
Filho aconselha, não podemos deixar de estudar, fazer cursos, ler dicionários e
outros autores, para um aprendizado mais completo.
18
O ideal é que busque curso de conversação e pratique bastante as pronúncias, no
entanto, não temos a intenção de ensinar métodos de estudo, isso fica a cargo de
cada um, pois cada caso é um caso.
Procure nos awon orin utilizar as pronúncias corretas e assim por diante, usando o
idioma yorùbá não só como um idioma, mas como uma filosofia de vida, assim como
faço eu.
19
GRAMÁTICA YORUBA
LÍNGUAYORÙBÁ
ALFABETO
O alfabeto Yorùbá constitui-se de 25 letras, sendo 18 consoantes e 7 vogais:
A B D E Ẹ F G GB H J K L M N O Ọ P R S Ṣ T U W Y.
"Para aqueles que entram em contato com o Yorùbá pela primeira vez, talvez seja
interessante saber que este idioma originário da África ocidental, de regiões que
hoje fazem parte das repúblicas da Nigéria e do Benin, é uma língua milenar, com
relatos de muitos séculos de história antes da chegada dos europeus à capital de
seu reino, Ilê-Ifé. Ao lado do haússa, o Yorùbá é uma das mais importantes línguas
da Nigéria, sendo falado por aproximadamente 25 milhões de pessoas naquele país
e por milhões de descendentes de escravos africanos em países onde houve algum
espaço para a cultura Yorùbá sobreviver, como no Brasil, na forma conhecida como
nagô, e em”Cuba.”(Pierre Fatumbi Verger).
As palavras em Yorùbá têm vários tipos de acentuação e cada uma delas define a
pronúncia correta, e faz grande diferença quando uma palavra não é acentuada,
pois isto modifica o seu sentido”.
CONSOANTES
VOGAIS
A, E, Ẹ, I, O, Ọ, U
B D F G GB H J
ba da fa ga güa rra dja
bê dê fê guê güê rrê djê
bé dé fé gué güé rré djé
bi di fi gi güi rri dji
bô dô fô gô güô rrô djô
bó dó fó gó güó rró djó
bu du fu gu güu rru dju
20
K L M N P R S
ca la ma na pua ra ssa
quê lê mê nê puê rê ssê
qué lé mé né pué ré ssé
qui li mi ni pui ri ssi
cô lô mô nô puô rô ssô
có ló mó nó puó ró ssó
cu lu mu nu puu ru ssu
Ṣ T W Y
xa ta ua Ia
xê tê uê Iê
xé té ué Ié
xi ti ui Ii
xô tô uô Iô
xó tó uó Ió
xu tu uu Iu
CONSOANTES
B – COMO EM BINGO
D – COMO EM DIDI
F – COMO EM FILHO
G – COMO EM GUDE
GB – COMO EM FREQÜÊNCIA
H – COMO EM ILHA
J – COMO EM DJALMA
K – COMO EM CASA
L – COMO EM LIÇÃO
M – COMO EM MINGAU
N – COMO EM NILDA
P – COMO EM PILHA (som de KP tem que ser lido junto)
R – COMO EM RICARDO
S – COMO EM SINUCA
S – COMO EM XÍCARA
T – COMO EM TIME
W – COMO EM WILSON
Y – COMO EM MAYO
21
VOGAIS
PRONOMES PESSOAIS
FORMA REDUZIDA
PRONOME POSSESSIVO
TEMI - MEU TIRE, TIE - TEU TOUN, TION - SEU TAWA, TIWA -
NOSSO
TIYIN, TEYIN, TEIN– VOSSO
FORMA REDUZIDA
TEMPO FUTURO:
Ex.:
ÉMI YIO LO - Eu irei
IWO YIO LO - Tu iràs
ÒUN YIO LO - Ele irá
ÀWA YIO LO - Nós iremos
EYIN YIO LO - Vós ireis
ÀWON YIO LO - Eles irão
Obs.: YIO é uma das palavras (pré-verbo que faz o tempo futuro); Ò é a forma
reduzida de YIO.
AJEJÌ É UMA DENOMINAÇÃO PEJORATIVA DOS JOGOS E SIGNIFICA
STRANGEIRO.
ALEJO – VISITA (DOIS VERBOS JUNTOS, ONDE A ÚLTIMA SÍLABA DO
PRIMEIRO ÉESTENDIDA.)
PLURAL EM YORUBÁ
O Plural não é formado pela adição da letra "s" ou quaisquer outras modificações
das palavras, como no Idioma Português. O Plural é formado pela adição dos
pronomes:
23
PRONOMES INTERROGATIVOS:
PRONOMES POSSESIVOS
PRONOMES DEMONSTRATIVOS
Obs.: Em Yorùbá não aceita a forma Tu e Vós – substitui por você, vocês.
Contigo e convosco não são usados e sim “com você” e “com vocês”.
NÁ, NI – esse, isso, aquele, aquela, aquilo.
IWONNI, WONNI, ÀWONNÁ – esses, essas, aqueles, aquelas.
24
PRONOMES INDEFINIDOS
ARTIGOS
NÁ - A,O
ÀWON NÀ - OS AS
KAN-YEN, NIBE,LÁ - UNS,UM,UMA,UMAS
ATI - E, COM,PELO, DE, PARA
NINU - EM SUGBON - MAS NIBI, IBI - AQUI
NA-NI-NIHIN - AQUILO PARA DIZER SIM OU NAO USA-SE O PREFIXO
BEEBEENI - SIM OU ASSIM
BEEKO - NÃO OU ISSO NÃO KO – NÃO
VERBOS
25
BE – pular
BERE– perguntar
BI – nascer
BUJE – morder
DE – chegar
DO – relações sexuais
FE – querer, casar
FERAN – gostar
FUN – dar
GE– cortar
GBA – receber, jogar
GBADURA – rezar
GBE – carregar, morar, viver
GBIN – plantar
GBO – latir
GBO – ouvir, escutar
IKILO – proibir
JÁ– brigar
JADE– sair
JE – comer
JI – dormir
JOKO – sentar
KA – ler
KO – aprender, ensinar, escrever
KOJA – passar
KO EKO – aprender
KU– faltar
KUNLE – ajoelhar
LALA – sonhar
LE – poder
LO– usar
LO – ir
MO – saber
MU – pegar, beber
MUWA– trazer
NI – ser, ter
NIFE– amar
PADA– voltar
RA – comprar
RAN – costurar
RANLOWO – ajudar
RANTI – lembrar
RERIN – sorrir
26
RI– ver
RO – pensar achar
SANWO– pagar
SARE – correr
SE – fazer
SERE – brincar
SERE LO– passear
SIN – cobrar
SISE– trabalhar
SO – falar, dizer
SONU – perder
SORO – falar
SUN – dormir
TA – vender, jogar (jogo)
TAPA– chutar
TORO – pedir
WA – estar
WA BO– vir
WE – nadar, tomar banho
WI – dizer
WO – olhar
WO – pegar, calçar, vestir
WORAN – assistir
VERBO SER
ÈMI NÌ – eu sou
ÌWO NÌ – tu és
ÒUN NÌ – ele/ela é
ÀWO NÌ – eles são
ÀWA NÌ – nós somos
VERBO FALAR
27
NO CASO DO PRESENTE CONTINUOACRESENTAMOS A LETRA N ANTES DO
VERBOEMI N´SÓÓRO – estou falando
IWO N´SÓÓRO - estás falando
OUN N´SÓÓRO – está falando
Obs.: O verbo LO = IR, é sempre lido no tempo passado, desde que não tenha
partícula indicativa de tempo.
28
pronome.
DIAS DA SEMANA
MESES DO ANO
SÈRÉ– JANEIRO
ÈRÈLE– FEVEREIRO
ÈRÈNÀ– MARÇO
ÌGBÉ– ABRIL
ÈBÌBI, EBELI – MAIO
ÒKÚDU– JUNHO
AGEMO– JULHO
ÓGÙN– AGOSTO
ÒWEWE– SETEMBRO
ÒWÀRÀ– OUTUBRO
BÉLÚ– NOVEMBRO
ÒPE– DEZEMBRO
29
4 – ERIN, MERIN, EKERIN
5 – ARUN, MARUN, EKARUN
6 – EFA, MEFA, EKEFA
7 – EJE, MEJE, EKEJE
8 – EJO, MEJO, EKEJO
9 – ESAN, MESAN, EKESAN
10 – EWA, MEWA, EKEWA
11 – OKANLA, MOKANLA, EKEKANLA
12 – EJILA, MEJILA, EKEJILA
13 – ETALA, METALA, EKETALA
14 – ERINLA, MERINLA, EKERINLA
15 – EDOGUN, MEDOGUN, EKEDOGUN
16 – ERINDINLOGUN
17 – ETADINLOGUN
18 – EJIDINLOGUN
19– OKANDINLOGUN
20 – OGUN
21 – OKANLELOGUN
22 – EJILELOGUN
23 – ETALELOGUN
24 – ERINLELOGUN
25 – EDOGBON, ARUNLELOGUN OU ARUNDINLOGBON
26 – ERINDINLOGBON
27 – ETADINLOGBON
28 – EJIDINLOGBON
29– OKANDINLOGBON
30 – OGBON
31 – OKANLELOGBON
32 – EJILELOGBON
33 – ETALELOGBON
34 – ERINLELOGBON
35 – ARUNLELOGBON OU ARUNDINLOGOJI
36 – ERINDINLOGOJI
37 – ETADINLOGOJI
38 – EJIDINLOGOJI
39– OKANDINLOGOJI
40 – OGOJI
50 – ADOTA
60 – OGOTA
70 – ADORIN
80 – OGORIN
90 – ADORUN
100 – OGORUN
30
ADVÉRBIOS DE TEMPO
ARO– manhã
FERE - manhã (cedo)
OSAN - tarde (13:00hs às 16:00hs)
IROLE - tarde (16:00hs às 19:00hs)
ALE– noite
ORU– madrugada
FORMAS DE CUMPRIMENTAR
31
O NOME DE MEU PAI É ADÈFÚNMI – ORÚKO BÀBÁ MI NÌ ADÈFÚNMI
CLAUDIA GOSTA MUITO DE COMIDA – CLAUDIA FÉRAN ONJÉ PÚPÒ
VOCÊ QUER IR DORMIR? SÉ ÌWO FÉ LO SÙN?
EU NÃO TENHO DINHEIRO – ÈMI KÒ NÍ OWÓ ÈMI KÒ LÓWÓ
MEU FILHO, VENHA COMER ou VENHA COMER, MEU FILHO – OMO MI WÁ
JEUN ou WÁ JEUN OMO MI.
EU GOSTO DE ROUPA BRANCA – ÈMI FÉRAN ÈWÙ FÚNFÚN
O QUE ACONTECEU COM VOCÊ? – KILÓ SE PÈLÚ E?
VOCÊS ESTÃO INDO PARA SUAS CASAS – EYIN NLO SÍLÉ YÍN
MEU IRMÃO/IRMÃ MAIS NOVO(A) POR FAVOR, VENHA – ÀBÚRÒ MI JÒWÓ WÁ.
EU NÃO VIM – ÈMI KÒ WÁ.
EU NÃO FUI – ÈMI KÒ LO
EU QUERO SUA OPINIÃO – ÈMI FÉ ÌRO RE.
VOCÊ NÃO TEM FORÇA – ÌWO KÒ NÍ AGBÁRA
NOSSO PROFESSOR É ESTRANGEIRO – ÒYINBÓ NÌ ÒLÙKÓ WA.
POR FAVOR, SENTE-SE NA CADEIRA – E JÒWÓ, É JÓKO LÓRI ÀGA.
ELE NÃO GOSTA DE COCO – ÒUN KÓ FÉRÀN JE ÀGBON
VOCÊ É BURRO – ÌWO NÌ ALÁÀÍMÒ
EU NÃO SOU BURRO – ÈMI KÌÍ SE ALÁÀÍMÒ
EU NÃO SOU IMPRESTÁVEL – ÈMI KÌÍ SE ALÁKÓRÍ
KÓ – é a negativa de NÌ – ser ;
KÌÍ SE – é a negativa de JÉ – ser:
JÉ – é usado para definir
DÁ-ME UM EXEMPLO – FÚN I NI ÀPÈRE
EU NÃO GOSTO DE BARULHO – ÈMI KÓ FÉRAN ARIWO
MEU DESTINO É DE SER REI – ÀYÀNMÓ MI NÌ LÁTI JÉ OBA
O NOME DO MEU FILHO SERÁ FELICIDADE – ORÚKO OMO MI YIO JÉ AYÒ
EU TENHO FELICIDADE – ÈMI NÍ AYO PÚPÒ
ESTE É O MEU LIVRO – ÈMI NÌ ÌWÉ MI ou ÌWÉ MI NÌ YÍ
AQUELE É O MEU LIVRO – ÌWÉ MI NÌ YEN
EU QUERO QUE VOCÊ PERGUNTE – ÈMI FÉ KÍ O BÈÈRÈ
EU PULEI POR CIMA DA ÁRVORE – ÈMI FÒ LÓRÍ IGI
EU NÃO GOSTO DE IMPLORAR – ÈMI KÒ FÉRAN BÈBÈ
A PROVA COMEÇARÁ AMANHÃ – ÌDÁNWÒ YIO BÈRÈ LÓLA
EU NÃO TENHO MEDO NEM DE CACHORRO NEM DE COBRA – ÈMI KÒ NÍ
BÈRÚ AJÁ TÀBÍ EJÒ.
A ESPOSA DE MEU AMIGO DEU À LUZ A UM FILHO - YIÁWÒ ÒRÉ MI FIFÚN ÌBÍ
OMO ÒKÙNRÌN.
MEU AMIGO ESTÁ COMENDO FEITO CACHORRO – ÒRÉ MI NJEN BÍ AJÁ
VOCÊ ESTÁ ZANGADO COMIGO? - SÉ ÌWO BÍNÚ PÈLÚ MI?
ANDRÉIA, CHOVERÁ AMANHÃ PORQUE EU TENHO CERTEZA – ANDREIA,
LÓLA ÒJÒ RO NÍTORÍ PÉ.
EU VOU COZINHAR, EU ESTOU INDO COZINHAR – ÈMI NLO SÈ
32
EU NÃO TENHO AMIGO ASSALTANTE – ÈMI KÒNÍ ÒRÉ DÁNÀDÁNÀ
AQUELA GAROTA É BONITA - OMODÉBINRIN YEN LÉWÀ
SEU AMIGO JÁ CHEGOU EM CASA? - SÉ ÒRÉRE Ó TI DÉLÉ?
AQUELE GAROTO NÃO É BONITO – OMODÉKÙNRIN YEN KÒ LÉWÀ
MEU AMIGO JÁ CHEGOU EM CASA – ÒRE MI KÒ DÉLÉ
EU VOU VER MEU MÉDICO – ÈMI NLOO RÍ DÓKÍTÀ MI.
VOCÊ É UMA PESSOA SUJA – ARA RE DÒTÍ
MINHA BLUSA ESTÁ SUJA – ÈWÙ MI DÓTÍ
POR FAVOR, NÃO ME SUJE – E JÒWÓ MÁ DÒTÍ MI
EU VOU ME DEITAR – ÈMI FÉÉ LO DÙBÚLÈ
EU DEI DINHEIRO A ELE, MAS NÃO ME AGRADECEU – MO FÚN UM OWÓ NI,
SÙGBÓN KÒ DÚPÉ LÓWÓ MI
MARCOS, ESPERE-ME POR FAVOR – MARCOS, E JÀWÓ, DÚRO DÈ FÚN MI
FOME NÃO É BOM – EBI KÒ DÁRA
MEU AMIGO ESTÁ COM FOME – EBI NPA ÒRÉ MI
VOCÊ NÃO ESTÁ COM FOME – EBI KÒ PA Ó
MINHA MÃE ME DEU UM OSSO – ÌYÁ MI FÚN MI NI EEGUN
EU TENHO UMA FERIDA NA CABEÇA – ÈMI NÍ OGBÉ LÓRÍ
EU QUERO QUE UMA PESSOA ME COMPRE UM PÃO – ÈMI FÉ ENIKAN LÁTI
RÀ BÙRÉDÌ FÚN MI
MEU PAI NÃO TEM LUCRO – BÀBÁ MI KÒ NÍ ÈRÈ
EU VI UM MICO EM CIMA DA ÁRVORE – ÈMI RÍ EDUN KAN LÓRI IGI
EU TENHO DOR DE CABEÇA – ORÍ NFÓ MI
VOCÊ! ME DÊ AQUELE GIZ – E! FÚN MI NI EFUN ÌKÒWÉ YEN.
POR FAVOR, FRITE AIPIM PARA MIM – E JÒWÓ DÍN ÈGÉ FÚN MI
A BOCA DO MEU AMIGO É MUITO GRANDE – ENU ÒRÉ MI TÓBI PÚPÒ
VOCÊ É UM ANIMAL – ÌWO NÌ ERANKO
SENTE-SE AQUI – E JÓKO NÍBÍ
VOCE DEVE RESPEITAR A SUA MÃE – ÌWO GBÓDÒ ÒWÒ ÌYÁ RE
EU TENHO DOIS CARROS – ÈMI NÍ OKÒ MÉJI
POR FAVOR –DAKUN
VOU FUMAR - LO MUN .
ESTOU COM DUVIDAS - N'PELU KO DAJU
TER DUVIDAS SOBRE... - SIYÈMÈJI ...
QUE HORAS SÃO? - KI WAKATI NI?
QUAL O SEU NOME? - NÍN NI NÁ TIRÈ ORÚKÓ?
VOU BEBER AGUA - EMI LÓ MU MUN OMI
ESTOU COM FOME - JABALA NJÁ MI
EU VOU AO BANHEIRO - EMI LÓ IBALUWE
ATE A PROXIMA AULA - NÁ NÁ ISUNMO
33
OUTRAS INFORMAÇÕES GRAMATICAIS
Iorubá – Yorúbà
Muito sobre o idioma Iorubano foi perdido, pois não existia uma forma de escrita.
Como tudo o que se refere atualmente ao Iorubá depende apenas da oralidade,
encontramos no geral algumas divergências de teses e de traduções. Mas no geral a
regra de sonoridade e de acentuação se assimila ao do idioma Francês. A primeira
gramática Iorubana, escrita, surgiu apenas em 1843 e foi transcrita por Samuel Ajayi
A Homonímia é muito comum no Iorubá, ou seja, uma mesma palavra pode ter
vários sentidos.
“As palavras em Yorùbá têm vários tipos de acentuação e cada uma delas define a
pronúncia correta, e faz grande diferença quando uma palavra não é acentuada,
pois isto modifica o seu sentido”.
Fonemas Yorùbá
35
Vogais A E E I O O U
Consoantes + + + + + + +
B Bá Bê Bé Bi Bô Bó Bu
D Dá Dê Dé Di Dô Dó Du
F Fá Fê Fé Fi Fô Fó Fu
G Gá Guê Gué Gui Gô Gó Gu
GB Güá Güê Güé Güi Güô Güó Güu
H Rrá Rrê Rré Rri Rrô Rró Rru
J Djá Djê Djé Dji Djô Djó Dju
K Cá Quê Qué Qui Cô Có Cu
L Lá Lê Lé Li Lô Ló Lu
M Má Mê Mé Mi Mô Mó Mu
N Ná Nê Né Ni Nô Nó Nu
P Puá Puê Pué Puí Puô Puó Puu
R Rá Rê Ré Ri Rô Ró Ru
S Ssá Ssê Ssé Ssi Ssô Ssó Ssu
S Xá Xê Xé Xi Xô Xó Xu
T Tá Tê Té Ti Tô Tó Tu
W Uá Uê Ué Ui Uô Uó Uu
Y Iá Iê Ié Ii Iô Ió Iu
Consoantes
B – COMO EM BINGO
D – COMO EM DIDI
F – COMO EM FILHO
G – COMO EM GARRAFA
GB – COMO EM LINGÜIÇA
H – COMO EM CARRO
J – COMO EM DJALMA
K – COMO EM CASA
L – COMO EM LIÇÃO
M – COMO EM MINGAU
N – COMO EM NILDA
P – COMO EM ANAPUI
36
R – COMO EM GARAGEM
S – COMO EM SINUCA
S – COMO EM XÍCARA
T – COMO EM TIME
W – COMO EM WILSON
Y – COMO EM MAIO
Vogais
A - COMO EM ÁGUA
È - COMO EM DEZ
É - COMO EM SERROTE
E - COMO EM BANHEIROE - COMO EM CÉU
I - COMO EM VIDA
Ò - COMO EM PORTA
Ó - COMO EM POR
O - COMO EM CORVOO - COMO EM AVÓ
U - COMO EM UVA
37
simples e conhecido é o do nome do Orixá Xangô, que é escrito da seguinte forma.
Pronomes Pessoais
Singular Plural
ÉMI = EU AWÀ = NÓS
IWÓ = VOCÊ ÉNYÌN = VOCÊS
ÒUN = ELE – ELA ÀWÓN = ELES - ELAS
Formas Reduzidas
Dentro do sistema de escrita e até mesmo no idioma Iorubá - Yorùbá falado, é muito
comum vermos algumas abreviações e formas reduzidas. Por vezes uma palavra
inteira parece resumida em apenas uma letra.
A de Awà que é = NÓS - E de Ényìn que é = VÓS - WÓN de Àwón que é = ELES
OU ELAS
Pronomes Possessivos
TÉMÌ = Meu
TIRÉ, TIÉ = Teu
TÒUN, TIÓN = Seu
TAWÀ, TIWÀ = Nosso
TIYÌN, TÉYÌN = Vosso
Forma Reduzida
MÌ = Meu
RÉ = Teu
WÓN = Seu
WÀ = NossoTEÌN = Vosso
38
Para formar o Gerúndio, coloca-se o N antes do verbo, indicando algo que está
acontecendo no momento. O verbo LÒ é usado como passado em qualquer
circunstância. Ficaria, então, o passado assimNLÒ. Que deve ser lido Unló. O N não
antecedido por uma vogal fica sempre com o U no início da pronúncia.
Ex.: Eu estou indo para o mercado – ÉMÌ NLÒ SÓ OJÀ. Pronuncia-se EMI UNLÒ
SO JÀ.
TEMPO FUTURO
Obs.: YIÓ é uma das palavras (pré-verbo que faz o tempo futuro); Ó é a forma
reduzida de YIÓ.
PLURAL EM YORUBÁ
O Plural não é formado pela adição da letra "s" ou quaisquer outras modificações
das palavras, como no Idioma Português. O Plural é formado pela adição dos
pronomes:
PRONOMES INTERROGATIVOS:
39
IBO - DE ONDE KI - QUEM É ÈLONI - QUANTO NIBO, NI - ONDE NIIGBAWO,
NIGBATI, NIGBA-GBA, NIGBAWONI - QUANDO NIN NI, KINI - QUE, O QUE?,
QUAL? NITORI KINI - PORQUE? INTERROGATIVO NITORI PÉ – PORQUE
(CAUSATIVO) TANI – QUEM É?
KINI – O QUE É?
NIBO NI – ONDE É?
TANI IWO – QUEM É VOCÊ?
TANI OUN – QUEM É ELE?
PRONOMES POSSESIVOS
PRONOMES DEMONSTRATIVOS
Obs.: Em Yorùbá não aceita a forma Tu e Vós – substitui por você, vocês.
Contigo e convosco não são usados e sim “com você” e “com vocês”.
NÁ, NI – esse, isso, aquele, aquela, aquilo IWONNI, WONNI, ÀWONNÁ – esses,
essas, aqueles, aquelas.
PRONOMES INDEFINIDOS
40
KÓ SÍ ENÌKAN - não há ninguém
GBOGBO – toda, tudo, todas
ÒMÍRÀN, ELÓMIRÁN – outro, outra, outros, outras
DÍÈ - pouco, pouca, poucas
DIÈ - algum, alguns, alguma, algumas
ORÍSÍRÍSI, ONIRÚURÚ – vários
ÈYÍÈYÍ - qualquer um deste
EYÌÍKÉÈYÌÍ – qualquer
ÌYATO – diferença
OKÒÒKAN – certo, certos, certa, certas ÒPÒ, OLOPO-ÒPO, PUPO – muito, muitas
ÀÌSINKAN – nada
ARTIGOS
VERBOS
41
trabalhar SO – falar, dizer SONU – perder SORO – falar SUN – dormir TA – vender,
jogar (jogo)TAPA – chutar TORO – pedir WA – estar WA BO – vir WE – nadar, tomar
banho WI – dizer WO – olhar WO – pegar, calçar, vestir WORAN – assistir.
VERBO SER
ÈMI NÌ – eu sou
ÌWO NÌ – tu és
ÒUN NÌ – ele/ela é
ÀWO NÌ – eles são
ÀWA NÌ – nós somos
VERBO FALAR
OUN YÍÓÒ SÓÓRO – ele falará EMI TI SÓÓRO – eu falei IWO TI SÓÓRO – tu
falaste OUN TI SÓÓRO – ele falou
NO CASO DO PRESENTE CONTINUOACRESENTAMOS A LETRA N ANTES DO
VERBOEMI N´SÓÓRO – estou falando IWO N´SÓÓRO - estás falando OUN
N´SÓÓRO – está falando.
Obs.: O verbo LO = IR, é sempre lido no tempo passado, desde que não tenha
partícula indicativa de tempo.
EM CRIAÇÃO..
Tradição Yorùbá
PROVÉRBIOS
O costume de medir o tempo através de meses lunares parece ser comum a todas
as pessoas das tribos e o retorno regular da lua em intervalos fixos de tempo se
dispõe de um modo natural e fácil de computar sem que haja erros. A medida de
tempo por semanas é substituta das divisões dos meses lunares. Eles seguiam a
42
isto apesar do pouco conhecimento que eles tinham sobre o assunto, uma vez em
que outros povos já dispunham de vários estudos sobre isso.
A semana dos Iorubás consistia em cinco dias, mas eram precisos seis para fazer
um mês lunar; de fato, desde o primeiro dia da primeira semana que sempre começa
com o aparecimento do o mês realmente contém cinco semanas de cinco dias
duração. As tribos de Benin tinham um método semelhante e provavelmente
aprenderam com os Yorùbás.
Os Tsi e Gãs acrescentam algumas horas assim a cada semana de sete dias para
fazer quatro destes períodos e coincidir com um mês lunar, e os Iorubás deduziam
aproximadamente doze horas do último quinto dia da semana para fazer seis destes
períodos e concordar com um mês lunar. A razão é óbvia. Vinte e nove e meio não
daria 29 e os números mais próximos seriam vinte e oito ou trinta.
Nós dissemos que dividir o mês lunar em semanas parece ser excepcional entre as
mais baixas raças, mas nós temos alguns exemplos. Os Ahantas que habitam a
porção ocidental da Costa de Ouro dividem o mês lunar em três períodos, dois de
dez dias duração, e o terceiro durava até que a próxima lua nova aparecesse.
Quando algumas tribos progrediram suficientemente no conhecimento astronômico,
passaram a considerar o ano solar como uma medida de tempo.
Os gregos antigos tinham um mês civil de trinta dias, dividido em três semanas, cada
um de dez dias; e o Javanese, antes de a semana de sete dias adotada dos
maometanos, teve uma semana civil de cinco dias. O anterior assim se assemelhou
ao Ahantas, e o posterior aos Iorubás, e nenhuma dúvida quando os gregos e
Javanese consideraram o tempo através de meses lunares em vez de civil, eles,
como o Ahantas e Iorubás, tiraram fora às horas supérfluas da última divisão do
mês.
43
Cada um dos outros dias é um dia de descanso para os seguidores do deus para o
qual é dedicado, e para eles só Ojo-Songo seria sagrado este dia também é
conhecido como Djakuta, mas Ako-Ojo é um dia de descanso. Um dia santo é
chamado Ose (se, desaprovar), e porque cada dia santo ocorre semanalmente, Ose
também passou a significar a semana de quatro dias, ou o período que intervém
entre dois dias santos.
Há uma boa razão para se ter um dia geral de descanso, não só entre os Iorubás,
mas na maioria, se não todos, pois assim eles podiam parar e adorar a Lua. O
primeiro dia da primeira semana do mês lunar acontecia o aparecimento da lua
nova, e era um dia de festa, ou dia santo sagrado à lua. Este dia santo, antes da
invenção de semanas, ocorria periodicamente mensalmente, mas depois que o mês
lunar foi subdividido em semanas isso ocorria periodicamente no primeiro dia da
semana.
O primeiro dia da semana dos Tsi é na primeira semana do mês lunar que é o dia da
lua nova, e é chamado Dyo-da (Adjwo-da) "Dia de descanso". Os outros dias da
semana são, como fazem os Iorubás, o dia de descanso também, mas só para
pessoas que não estão diretamente ligadas ao culto. O segundo dia, Bna-da é
sagrado aos deuses do mar, e o Sábado é o dia sagrado para os pescadores;
enquanto o quinto dia, Fi-da é o Sábado sagrado dos agricultores. O primeiro dia da
semana dos Gãs também é um dia geral de descanso e é chamado Dsu,
(Purificação). Dsu também parece ter sido usado como um título da lua, porque a
palavra prata é chamada de dsu (substância da lua), ou (pedra da lua). Devido a
concepções posteriores e mais antropomorfas de adoração, a adoração à lua parece
ter desaparecido, entretanto todas essas pessoas saúdam agora a lua nova é vista
no primeiro dia, e um epíteto dos Tsi da lua é bosun, (Sagrado), ou (Deus). Porém,
quando a adoração da lua floresceu, a lua teria sido indubitavelmente um deus geral,
adorado como um todo pela comunidade e, consequentemente o dia dedicado à lua
é um dia geral de descanso e de todos.
Parece provável que o Sábado sagrado dos judeus também estava conectado com a
adoração da lua, e no princípio havia uma festa mensal entre os Mendis e
44
Bechuanas, mas se tornou uma festa semanal depois que os judeus adotaram a
semana de sete dias dos babilônicos.
Entre os Iorubás, não se negocia no quinto dia. O dia do mercado varia em distritos
municipais diferentes, mas nunca acontece no alo-oljo. Este costume de fechar os
mercados em cada quinto dia era outro modo de computar o tempo, isto é, surgiu
antes dos períodos de dezessete dias, eta-di-ogun chamado (três menos que vinte).
Este é o resultado das sociedades de Esu, que há entre as tribos dos Iorubás e
ainda existe, debaixo do mesmo nome e, entre os negros de Iorubá que vive nas
Bahamas. Os sócios de uma sociedade de Esu se encontram em cada quinto dia no
mercado e pagam as subscrições deles, cada sócio paga para participar das
reuniões. Os primeiros cinco dias de mercado são contados e assim o número
45
dezessete é obtido. Por exemplo, supondo que o segundo dia de um mês era um dia
de mercado, o segundo dia cairia no 6º, o terceiro no 10º, o quarto no 14º, e o quinto
no 18º. O quinto dia do mercado no qual os sócios se encontravam e pagavam as
subscrições deles, era contado novamente como a primeira das próximas séries.
Estes clubes ou sociedades eram comuns e o período de dezessete dias se tornou
um tipo de medida auxiliar de tempo.
Osan é dia, e oru, noite. A divisão do dia e da noite em horas não era conhecida,
mas o dia era dividido nos períodos seguintes, kutu-kutu, começo matutino; owuro,
manhã; gangan, ou gangan de osan (gangan, vertical, perpendicular), meio-dia; iji-
ela kpale (sombra-alongando), tarde; e asale, ou asewale, noite, crepúsculo. A noite
era dividida em períodos do galo gritar de alegria, como akuko-shiwaju (a abertura
do galo), galo gritando de alegria primeiro; ada-ji, ou ada-jiwa, tempo do segundo
galo gritar de alegria; e ofere, ou ofe, o tempo de galo gritar de alegria e logo antes
do amanhecer.
Odun quer dizer "Ano" e, como a palavra ose, "semana", também era dia de uma
festa anual que era célebre em outubro.
PROVÉRBIOS
46
10. Ele que ostenta muito não pode fazer muito;
11. Muita gesticulação não prova coragem;
12. É fácil cortar em pedaços um elefante morto;
13. Alguém pegou sua lebre antes de estar cozida;
14. Um porco que se espojou na lama busca uma pessoa limpa para se esfregar
contra;
15. As encruzilhadas não temem sacrifícios;
16. A peneira nunca peneira por si só a refeição;
17. Desobediência é beber água com as mãos amarradas;
18. Desobediência é o pai de insolência;
19. Paz é o pai da amizade;
20. Discussão nunca procria uma criança suave;
21. Uma palavra afiada é tão dura quanto uma lâmina afiada. Uma palavra afiada
não pode ser curada, mas uma ferida pode;
22. Um pacificador recebe freqüentemente sopros;
23. Não há nenhuma medicina contra velhice;
24. O afomo (uma planta parasítica) não tem nenhuma raiz; reivindica relação com
toda árvore;
25. Um homem com uma tosse nunca pode se esconder;
26. Uma mulher ciumenta não tem nenhuma carne no peito dela, porém se ela se
alimentar do ciúme, ela nunca será satisfeita;
27. Não tente o que você não pode fazer para um bom propósito;
28. Quem se casa com a beleza se casa com a dificuldade;
29. Um homem da cidade não sabe nada sobre cultivar, ou as estações para plantar,
contudo, o inhame que ele compra sempre deve ser grande;
30. Uma bruxa mata, mas nunca herda;
31. Pobreza destrói a reputação de um homem;
32. Um homem pobre não tem nenhuma relação;
33. Pobreza nunca visita um homem pobre sem também visitar as crianças dele;
34. O homem branco é o pai dos comerciantes, e quem só quer dinheiro é o pai de
desgraça;
35. Um homem pode nascer com uma fortuna, mas sabedoria só vem com o passar
dos dias;
36. Pessoas pensam que o pobre não é tão sábio como os ricos, pois se um homem
é sábio, por que ele é pobre?
37. O trabalhador está sempre ao sol, o dono da plantação está sempre na sombra;
38. A Preguiça ajuda o cansaço;
39. Ouça primeiro antes de decidir;
40. Quem espera por uma chance terá que esperar por um ano;
41. Quando o chacal morre as aves não lamentam, pois o chacal nunca livra uma
galinha;
42. Quando o fogo queima uma árvore, a sujeira voa para a cidade;
43. Quem sabe anteriormente um assunto confunde o mentiroso;
47
44. O tempo pode ser muito longo, mas uma mentira não cai em esquecimento;
45. Uma mentira não vale nada a um mentiroso;
46. A sola do pé é exposta a toda a sujeira da estrada;
47. Ele que come akasu não sabe o que é passar fome (Akasu é uma bola grande
de agidi, e consequentemente emblema de abundância);
48. Um homem obstinado entra em desgraça logo;
49. A investigação salva um homem de cometer erros. Quem não faz nenhuma
investigação entra em dificuldade;
50. Não ajudar uma pessoa em angústia é matar o seu coração;
51. Caridade é o pai do sacrifício;
52. Cobiça é o pai da doença;
53. Um pano branco e uma mancha nunca concordam;
54. O fluxo pode secar, mas o curso d'água ainda mantém seu nome;
55. Se um assunto é escuro, mergulhe ao fundo;
56. O caráter de todo homem é bom nos próprios olhos dele;
57. Onde quer que um homem vá morar, o caráter dele vai com ele;
58. A força de um morteiro (feito de madeira) não é igual à força de uma panela
(feita de barro). Coloque um morteiro no fogo e queimará; bata um inhame em uma
panela e quebrará;
59. O jovem não pode ensinar as tradições de anciões;
60. Um homem não corre entre espinhos por nada. Ou ele está procurando uma
cobra ou uma cobra o está procurando;
61. O amanhecer não vem despertar um homem duas vezes;
62. O agbi (um pássaro com plumagem azul) é o tintureiro do azul; o aluko (um
pássaro com plumagem roxa) é o pintor de púrpura; mas o lekileki (o guindaste
branco) é o dono do pano branco;
63. Embora o dengi esteja frio por cima, o interior está muito quente. (Dengi é um
tipo de sopa feita de milho batido);
64. O cavalo nunca recusa um g;lope para casa.
65. A esposa dizendo, "eu vou ver minha mãe", engana o marido;
66. A borboleta que esbarra nos espinhos rasgará suas asas;
67. Se um orisa matasse um homem por cozinhar uma sopa sem sabor, o que
restaria aos que não cozinham nada?;
68. Um rato que tem um umbigo é uma bruxa;
69. O que uma criança não gosta prejudica seu estômago;
70. Cordas são emaranhadas quando são amarradas cabras no mesmo poste;
71. Sem notícias ruins não há nenhuma tristeza de coração;
48
responder a substantivo, e verbo para verbo. Por exemplo, compare: O simples
herda loucura, Mas o prudente é coroado com conhecimento.
O povo Iorubá gosta de compor frases que têm sons semelhantes, mas significados
diferentes. Assim:
49
(2) Igun ti ogun mi ko jo egun de i.
(Apunhalar não é igual ser espetado com um espinho. “O jogo aqui está na
semelhança das palavras entre igun e ogun, e egun)”.
(Quando há escassez é que o grilo engorda - quer dizer que é quando ele está bom
o bastante para comer); "quando a escassez está em cima do grilo ele fica magro" (é
rejeitado).
Os enigmas também são, mas poucos deles são bons. Como os exemplos abaixo:
50
Algumas palavras:
Mas ficou uma lacuna aí, isso eu confesso. As informações estavam alí, mas
faltavam os exercícios para saber como usá-los. Algumas pessoas fizeram uso de
tudo que tinha na apostila e foram formando frases usando o que tinha no material,
me enviavam os resultados e eu os corrigia. Fiquei pasmo em ver como as pessoas
assimilaram bem o conteúdo. Mas ainda assim, eu sei que ficou faltando algo para
praticar, um termômetro do que se tinha aprendido. É isso que ofereço neste
Caderno de Exercícios do Curso de Introdução ao Idioma Yorùbá.
Espero que gostem e aprendam cada vez mais, e também estejam preparados para
a parte intermediária do curso, mais voltado para conversação e aspectos da vida
religiosa nos barracões. Talvez cause algumas polêmicas em algumas explicações,
mas cada um irá tirar suas conclusões.
O ideal é que me envie os exercícios feitos e suas devidas dúvidas, para que eu
possa corrigir e também explicar algumas coisas. Como sempre gosto de salientar,
mantenha sempre um caderno para anotar palavras novas e explicações que ache
útil, assim poderá sempre consultar esse material.
Repita diversas vezes frases e tente criar outras baseadas no que leu. Se a frase
tem: Pronome + adjetivo + substantivo, separe vários adjetivos, vários pronomes,
vários substantivos e comece a formar frases baseadas no primeiro modelo. Leia
sempre vagarosamente, prestando atenção nas entonações. Aumente a velocidade
da pronuncia até se tornar algo natural, que saia sem soar estranho para você. Ouça
cantigas e tente identificar determinadas palavras, de repente você consiga traduzir
uma frase inteira, como por exemplo:
51
Àwa dúpé o…
Ao final deste material, encontra-se uma lista de livros como indicação de leitura,
que é umas das coisas que me pediram recentemente antes de finalizar este
material. Os materiais não estão ligados apenas ao idioma Yorùbá, como também à
cultural religiosa. Alguns pelo misto idioma religião, quando se encontra o idioma
muito bem usado para falar da religião.
Bons estudos.
Olùkó Vander
Rio de Janeiro, 2010
52
Exercício número: 1
Sabendo-se que algumas letras não fazem parte do idioma Yorùbá e também alguns
acentos não se usam, assinale as palavras escritas de forma errada.
Caso saiba, escreva o correto ao lado. Algumas palavras são novas, aproveite e
passe para seu dicionário.
a) Axé
b) Ègbón
c) oco
d) izo
e) Padê
f) àáké
i) Omim
j) ilê
l) Òdùnkún
m) chirê
n) gé irun
o) iorubá
p) mégì
q)Bánkí
r)Bàbá
s)omõ
53
Exercício número 2:
Ligue. Exercício bem básico, mas tente fazer sem auxilio da apostila. Ligue os
significados corretos.
Káàsán Obrigado
Káàbó Não
E se gan Parabéns
54
Exercício número 3:
Ex:
Bàbá mi ní Olùkó.
Meu pai é professor
55
12) Eu como peixe.
56
29) Eu não gosto de sapos e nem de gatos
57
Exercício número: 4
2) Sé o yio lo sí ojá?
5) Bàbálórìsà mi ni lailagbara.
6) Oní ni tútu.
7) Èmi mo dafá.
8) Ìyáwó re ni lèwá.
11) Orúko mi ni …
58
15) Òun yio ta ejá oní.
59
Exercício número: 5
( ) Apá
( ) Okó
( ) Orún
( ) Ékánná
( ) Ègbé
( ) Orí
( ) Àyà
( ) Èjìká
( ) Àtewó
( ) Ìgbonwó
( ) Ikún
( ) Orùnwó
( ) Esè
( ) Orúnkún/eékún
( ) Orù esè
( ) Ìka esè
Obs.: Caso haja alguma palavra que não conheça, deixe o exercício em branco. E
após me diga qual a dúvida que tem.
60
Finalizando:
Chegamos ao final de mais um trabalho simples, porém com a esperança que tenha
muita utilidade para os que precisam. Espero que tenha sido de boa serventia para
seu aprendizado no idioma Yorùbá.
Logo abaixo, tem nomes de alguns livros que indico para leitura, pois sempre recebo
este tipo de pedido. Como aprendi que em muitas vezes, a dúvida de um, é na
verdade a dúvida de uma dúzia, resolvi por neste material.
Nota-se que são livros que tratam de religião, mas também tem uma escrita em
Yorùbá por mais de perfeita e você poderá ver como às vezes o Yorùbá é
interpretado.
Grande abraço.
Olùkó Vander
Leitura indicada:
1 - Òrun àiyé
Título Original: Subtítulo: O ENCONTRO DE DOIS
MUNDOS
Autor: Jose Beniste
Editora: Bertrand Brasil
Idioma: Português
Número de Páginas: 336
2 - Mitos Yorubás
Título Original: Subtítulo: Mitos Yorubás - O outro lado
do conhecimento
Autor: Jose Beniste
Editora: Bertrand Brasil
Idioma: Português
Número de Páginas: 304
3 - Nago e a Morte
Título Original: Os Nagos e a Morte
Autor: JUANA ELBEIN DO SANTOS
Editora: Vozes
Idioma: Português
Número de páginas: 2
61