Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
- - -
Folleto, núm. 1
Lengua Francesa
J I
Teoría y práctica completas de-este idioma
de esta Ciudad
,
Del "uso" de estos "Apuntes"
~ manera de preámbulo, que quisiera ser prólogo
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
La ACADEMIA LAS PALMAS, desvelándose por la cultura de
jos alumnos matriculados en su Cenfro y por todos Jos estu-
diantes en general, ha creído necesario, pQr lo que respecta al
estudio del francés, editar estos llamados "Apuntes" que, por su
sencillez, son elementales; y que por la exposición y detalles
abarcan sobradamente las teorías gramaticales, con notas u
observaciones, además, que hacen de ellos poco menos que un
libro de consulta, aunque modesto en verdad.
Revisadas espeCialmente por el Sr. Canella con la mayor
complacencia las lecciones de sus cursos-aunque extractadas y
reducidas, dejando, en esencia, lo fundamental y básico, es de-
cir, conservapd? de sus /eorfas pedagógicas. la manera incon-
fundible de su probada experiencia-quedan aún más valorizlI-
das al corregir y apostillar cuanto le pareció necesario para
hacer de esta obrita, sin pretensiones definitivas, un utilísimo
recurso para cuantos jóvenes en todos los Centros oficiales de
la ciudad o dedicándose a carreras de otras espeCialidades,
necesiten conocer el idioma de Racine y de Vol/aire.
este nuestro esfuerzo (que será seguido al igual en otras
diSCiplinas) viene sin duda a llenar un vaCÍo grande por la falta
de la debida orientación en los estudios tal como se hacen ale-
jados de la Cátedra y en las pruebas o exámenes de final de
cur~o. Así, pues, estamos seguros de haber dotado a todos loa
estudiantes del mejor auxilio para el logro de sus aspiraciones.
No hemos de insistir en que publicamos unos "Apuntes"
y nó una obra de envergadura (a la que bien pueden sustitUir);
ni un método (al menos al uso y costumbre de tantos de ese
nombre); y que en estas páginas están recogidas las soluciones
lJ los múltiples problemas gramaticales, sin las cuales no sería
- 2 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
alumno debe construir por sI con acierto, incluso los verbos
que aún no ha estudiado, efe., etc.-, el método (con minúscula)
queda presentddo de manera que desaparecen los abrojos del
camino. haciendo el sendero fácil... ti mismo maestro, nos ha
repetido en clase, que algunas leyes que expone, quizás no sean
del todo rectas, a sabiendas, pero que el resultado está
conseguido y que tiempo hay, en esas excepciones, hechas
adrede, a rectificar. Pero está el fruto recogido.
Por otra parte, claro es que todo idioma tiene en la psico-
logía de quienes lo dominan-los naturales del país en primer
término-algo que está fUera de los mismos cánones por los
que debe regirse; e influencias extrañas, e idiotismos y ciertas
particularidades cambian las reglas fijas y ha~en excepciones
caprichosas. Nosotros hemos dado de las lecciones del Sr. Ca-
nella, tan c1aras-fáciles-, tan sencillas-elementales-, tan
profundas-que dan soluciones a consultas complicadas-, todo
aquello que es enjundia-que es extracto-, que es base.
La práctica ~s verdad incontrovertible y no puede ser
sustituída por nada. Mas la práctica a secas, demanda ¡¡déca-
dasll Las reglas y sus ejemplos, marcan la pauta: correcta o
incorrecta. Pero. ¿cabe más? Evitan, sobre todo, equívocos y
errores.
Si hemos extendido demasiado estas líneas preliminares,
el lector. quien sea, comprenderá que era para marcarle el nor-
te, o lo qne es igual, el punto de mira en qué se coloca el eru:,.
dito Catedrático Sr. Canella; nosotros, y el que debe seguir sus
enseñanzas, quien venga a be~er en estas gotas-estos "Apun.i
tes"-con qué nos honramos iniciar estas publicaciones-debe:
tomar por estrella polar, estos datos magníficos y únicos que;
ofrecemos.
3 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
como discípulos.
Por último:
Del. Sr. Canella transcribimos estas frases, contestando a
nuestra petición de dar a luz a estos opúsculos.
«No es poco. Será bastante o mucho lo que Vdes. inten-
tan; no lo sé. Atlrmo que me complazco en su intento de publi-
car algo nuevo (que deMera ser viejo) en la ensefianza-co-
mo yo la comprendo-de la Asignatura de «Francés».
Nada más.
Abecedario y pronunciación
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Las con30nantes son
b, e, d, f. g. h, j, k. 1, m, n, p, q. r. 1, t, v, x, z
Todo intento de explicar la pronunciación, fracasaría,
por imperfecto. Sonidos (vocales) o articulaciones (consonan-
tes) deben ser recogidos por el oído en la voz hablada.
Pero algunas indicaciones, por justas o aproximadas
deben recogerse, como'indicaremos enseguida.
Hay dos clases de vocales. Vocales simples a, e, i, o, u
-u suena entre i y u españolas (viva voz); y vocales compues-
tas, que están formadas por la reunión de dos o tres Simples
en una sola emisión y un solo sonido.
Para que exista vocal compuesta es necesario que la
última vocal sea i o u. Si estas dos vocales 80n las iniciales de
la combinación, no hay vocal compuesta; habría diptongo.
He aquí el cuadro:
aa ea ia oa ua
ae ee ie oe ue
ai=e ei=e ii oi=uá ui
ao eo io 00 uo
au=o eu=(e,~tre e, o) iu ou=u uu
De donde resultari ser vocales compuestas ai, au, ei, eu,
ou. Por excepción oi=uá, es diptongo. Con la y por base,
daría vocalcompuesta. Existe la combinación re reu, que pro-
nuncian como eu (entre e y o españolas); eau=o
Ejemplos , "(viva voz)
~ ':;~
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
[ji.'
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Las partes de la oración, son diez en francés: nombre,
artículo, adjetivo, pronombre, verbo, Ilarticipio, advervio,
preposición, conjunción e interjección.
Siendo todas las partes del discur~o necesaria5 para
poseer un idioma, bajo el punto de vista inmediato del estudio
de la lengua francesa por los' españoles, haremos nOUlr que el
dominio del artículo, del adjetivo posesivo, de los pronombres
.personales complementos y del ver.bo son la clave Principal.
Se pueden cometer faltas y errores con las demás partes de
la ordción; el francés que nos escucha podrá comprendernos
hasta sin esfuerzo; pero grande será su des<;:oncierto si fdllamos
.en las partes de la oración señaladas.
Artículo frC\ncés
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Aquí el vino, completamente determinado, no puede lle-
var más que el artículo definido, que es eí que le corresponde.
He bebido un vino superior~que no es caro.
rai bu un vin excellent qui n'est pas du tout cher.
He bebido vino, pues no me gusta la cerveza.
fai bu du vin, car je n'aime pas la biere.
En el último ejemplo he puesto el artículo du, partitivo
(ya se verá); bebí de eso que se llama vino, en una canfidad
mayor o menor, pero sin indicar más.
Así, pues, por la importlJOcia que encierra el exacto em-
pleo de esa parte de la oración (y no será perder tiempo, al
contrario), antes de conocer los artículos en francés, háganse
los siguientes ejercicios, suponiendo que después del signo
lo que se pone en espafiol es como si fuera francés.
El sombrerq=el sombrero.
Un sombrero=un sombrero.
Sombrero=un sombrero-Sombrero no estaba determi-
nado, luego correspondía un.
Tengo sombrero=Yo tengo un sombrero; luego:
jai un chapeau.
el vino=el vino.
Un vino=un vino.
Vino=(aquí el partitivo) vino.
Bebo el vino-je bois le vino
Bebo un vino=je bois un vino
Bebo vino=je bois du (partitivo) vino
9 -
Articulo definido
'1'<.,<1
L' .. lt > )>> » mdsculino y femeni-
no en francés ante vocal o h muda.
Les, es de los dos géneros, plural de las Ires formas sin-
gulares.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
le vin, les vins m vino , s
la femme. les femmes f mujer , es
J'oiseau, les oiseaux m pájaro, s
I'amie, les amies f amiga. s
/'huile, les huiles -f aceite , s
le hameau, les hameaux - m aldea, s
la haine, les haines -f odio, s
Ahora bien, el arlfculo le, masculino en francés, puede
no ser el, masculino en español. Es preciso que el género del
sustantivo se corresponda en los dos idiomas:
le cheval-el caballo corresponden
le drapeau -la bandera no corresponden
la manteca -le beurre no corresponden
la maison -la casa corresponde
Artículo inde~nido
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
un homme--un hombre
un nez--una nariz
une noix--una nuez
une haine--un odio
des hommes--unos hombres
des haines--unos odios
des maisons--unas casas
Un, puede ser un o una según coincidan 108 géneros en
los dos idiomas. Otro tanto le sucede, pues, a une=una o un.
Artículo partitivo
IJ
1.° de le=del ode la 1. 0 ........ du
2.° de la=de la o del 2.° . de la
nos dará
0.° de I'=del o de la 0.°= de l'
4.° de les=de los o de 4.°= des
Si nos fijamos en este des=de los o de las, vemos que
se escribe y prouncia igual al des=unos, unas, y como siem-
i t
11
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Son sus formas
•
~~, la ¡. sin traducción posible, id~,nt¡cas, pues,
de l' al definido, con de
des '.,
¿Pero no se confundirán esas formas con las idénticas
del artículo definido le, la, 1', les con la preposición de delante:
du, de la, de r,
des, que entonces significaría: del, de la, de
los, de las?-jamás.
Ejemplos demostrativos
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
murs, sea verdaderamente partitivo, habríamos de darle el valor
de «Como fruta madura», es decir de ese alimento: fruta .
•
Recopilemos, por la importancia del tema, y fijémonos,
sobre todo, en el tercer ejemplo:
1.° rai entendu parler des enfilnts de ton voisin: Oí ha-
blar de los chicos de tu vecino.
2.° rai des amis partout: Tengo amigos (unos amigos)
en todas partes.
En estos ejemplos el des es inconfundible temto como
definido como indefinido.
Pero
3.° a) Achetez des fruits de ma récoUe.
b) Pour mon petit déjeuner je prends des fruits.
Si este des (a) se fama en sentido de artículo partitivo,
significaría: Compre frutos de los que yo cosecho (de esa masa
alimenticia); pero"nunca dejaríamos de poder interpretar: unos
frutos, es decir algunos frutos.
Si (b) Pour mon petjt déjeÍíner, je prends des frujts,
pueden ser frutas distintas: higos, manzanas, guayabos, etc.;
o siempre, todos los días, una .sola clase de fruta: uvas solol
Nunca con el artículo partitivo, singular, puede haber
dudas.
Je mange du jambón=Como jamón.
Si lo dijera en plural: Je mange des jambons, sería un
fenómeno!
Cuando una Oram4tjca Francesa (para uso de france-
ses), nos pone un ejemplo de artículos partitivos, como el que
sigue, quedamo~ perplejos.
13 -t
", Q " " /) K~"
-t!/):::;~"",
Des livres bien écrits on! du succes, porque se nos antoja
que el único artículo partitivo inconfundible (y no traducible)
es: du; mientras que el des, lo podemos traducir con decoro por:
unos, algunos. Los libros rotos, arrancadas sus páginas, parti-
dos por la mitad, no son libros. Manteca, un gramo de una to-
nelada, es tan manteca, como la tonelada de donde se extrajo.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
1. o En frases negativas.
2. o Aún en las positivas si el susmntivo va precedido
de un adjetivo calificativo.
Je vends du beurre=Vendo manteca.
Je ne vends pas de beurre=No vendo manteca.
Je vends de bon beurre=Vendo buena manteca.
Je bois de /' eau=Bebo agua.
Je ne bois pas d' eau=-No bebo agua.
Je bois de bonne eau=Bebo buena agua.
J'ai des amis=Tengo amigos.
Je n'ai pas d' amis=No tengo amigos.
J'ai de bons amis=Tengo buenos amigos.
y a pesar de estas reglas de construcción puede suceder
que son admisibles estas dos formas:
1. a N'avez-vous pas de /' argent dans votre poche?=
No tiene Vd. dinero en el bolsillo? .
a
2. N'avez-vous pas d' argent dans votre poche?=No
tiene Vd. dinero en el bolsillo?
Hemos dado dos traducciones iguales a pesar de: de /' y
d'-Entiéndase, por ser la frase negativo-interrogativa, esta
sutileza:
En la La Sé que Vd. tiene dinero en el bolsillo. De J' y
d' son partitivos; tan dinero es diez céntimos, como seis mi-
llones.
Plural y femenino de sustantivos y adjetivos cali~cativos
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Hay reglas, pero no son siempre normas, porque las
excepciones son de tipo peculiar (etimología, cOlStumbre--histo-
ria-y hasta caprichos), y como son limitadas, poco numerosas
e, incluso, sin importilncia capital, suficientemente quedarán
expuestas en estas lecciones. Puede decirse por otra parte, que
sustantivos y adjetivos siguen en general una misma directriz.
Plural de los sustantivos
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
¡ •• ~
Los acabados en ou llevan s: mou,. yerrou, filous,
verrous.
~olo siete: bijou, call1ou, chou, genou, hibou, joujou,
pou (joya, guijarro, col, rodilla, buho, juguete, piojo) añaden x.
f,'",,~J/\:~' //\'1\"
Un sbu-Des sous
Le bijou-Les bijoux, etc.
A estas excepciones caprichosas, pero hoy fijas y san-
cionadas. hay que añadir estas dOs que por el número de voca-
blos existentes, vamos a señalar:
t .a Los terminados en al, casi todos forman el ph.~.ral en
aux; es decir, cambian I en u (antiguamente se decía che val o
chevau y prevaleció esta forma para el plural)-Así: cheval,
chevaux; hopi/al, hopifaux. etc .
. ,J~ara6m~~9~ aplicar esta regla reténgase aval, bal. ban)..
cal, 'cal, clinlal, caracal, carnaval, ceremonial, chacal, fes/i-
Ftt""t(
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Trdvai/ (instrumento, memoria) - Travai/s.
AiI (ajo)-Aulx (así no se confunde con 8UX).
Ail (término de botánica)-Ails.
AYeuI(como abuelo paterno o materno) aYeuls
AYeux (como antepasados) hace ai'eux.
ceil (ojo), en casi todas sus acepciones, propia, figurada
o por analogía o parecido (comparación) forma: yeux.
Des yeux vifs. Les yeux sonlle miroir de l' time-La
géograpbie ella cbronologie son les deux yeux de l' bisloire.
-Les yeux de /a soupe, du pain, du fromage.
Oei/s, en nombres compuestos
cei/s--de--cbal (piedras preciosas)
ceils--de--cbevre (planta)
cei/s--de--hceuf (ventanillas redondas)
cie/-cieux-el espacio infinito, paraíso. morada de los
bienaventurados",
Cie/s-climas, techos, en los cuadro~.
Dieu regne dans les cieux.
Des ciels de Jil.
Des cíe/s de tablea u .
Les Canaries sont sous un des plus beaux ciels du
monde.
Algunos sustantivos, masculinos y femeninos, no tienen
singular.
Jp~(" 1.
Abois Accordail/es
Appas Cisailles
Besliaux Fian{!ailles
Débris Mceurs
17
Alguno,,$"imstantivos
9
l' ~ Aj •
no tienen plural:
Am;aiÍ, aiguaH (rosée=rocío), bercail y bétail (ganado).
Besfiaux, úsase como plural de éste último, pero no lo es en
realidad.
Otros, por expresllr una idea general o abstractll, no se
usan en plural: le plomb, I'encens, le baume, la peinture, la
géométrie, III modestie, I'orgueil. I'ardeur, I'embonpoint,
le nord, le sud, etc .. etc_
y los adjetivos y verbos sustantivados: le beau, rutile,
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
le boire, le manger.
Por su peculiar construcción, trataremos, en la sintaxis,
del plural de los nombres propios y compuestos.
Formación del femenino eA los sustantivos
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Unos veinte terminados en e cambian e en e.sse: hale,
holesse; negre, négresse; tigre, ligresse; comle, comlesse;
ane, anesse; pauvre, pauvresse; son, pues, excepciones, pues
no debieran cambiar, como no cambia éleve: alumno, alumna .
.>( Los terminados en eur que pueden cambiar eur en ant:
por derivarse de verbos: par/eur, (parlant), porteur, (portant)='
pdrleuse. (habladora), porle~~~'J~~~ad~ta>J,i<'
810 embargo: enchanleur, pechlur, vengeur=enchante-
resse, pécheresse, vengeresse.
Si terminan en teur, no pudiendo cambiar eur, en ant
(no proceden de formas del verbo) cambian leur en trice.
Acteur, actrice; accusatel:4,accusatrice; también ambas-
sadeur hace ambassi'lTrice y empereur, impératrice.
8010 Exécuteur (exécuter. exécutant)-inventeur, ins-
pecleur, perséculeur (por las mismas razones: eur en ant),
terminan en trice, en femenino: in.spectrice.
La Academia cita 40 terminados en trice: donalel1r, do-
na/rice; lecleur,7etrice, etc.
VClrios nombres en leur no poseen, en el lenguaje co-
rriente, femen~Pr
Amaleur, auteur, déser/eur, etc.; entonces se dice: une
femme amaleur, la femme auteur, la ieune filie déserleur.
Tampoco algunos otros terminados en eur, graveur,
'défenseur, possesseur, etc.
nificación o estilo.
Chanteur--chanleuse--canlfJlrice
Déóiteur--débiteuse--débilrice
Chasseur--chasseuse--chasseresse
19
Demandeur--demélndeuse--deml1nderesse
Ven Jeur--vendeuse--venderesse
Bélilleur--bélil/erusse (que alquilan)
BiJlJleur--baf¡Jeuse (que bostezan)
Défendeur--de/ende:-esse
Devineur--dévineuse
Devin--dévineN'sse
Prieur--prieure
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Tienen algunos terminaciones particulares al femenino.
Unos treinta.
fils--fil/e /ievre--hase
homme--/emme singe--guenon
gendre--bru cheval--jument
neven--niece coq-'-pou/e, etc.
Por ser de mucho y constante uso, pronto se conocen.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
JI étllit berger-elJe devint reine
La reine mere
Entonces. dicho adjetivo no llevará ni artículo ni ningún
determinativo.
No es lo mismo: iJ étail berger: era pastor, que: iI était
le berger: era. el pastor, '
En cambio el adjetivo calificativo se hace sustantivo:
les hypocrites, I 'utile
eH
el
ien
on
¡
Los adjetivos terminados en
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Queremos hacer notar que en las derivaciones las conso-
nantes s, n, /, t, se duplican en la mayoría de los casos, fenó-
menos que observaremos en la construcción de verbos, motiva-
dos casi siempre por cuestiones fonéticas. No debe, pues, cho-
car, que sin motivo aparente justificado, veamos, sin que se nos
alcancen las razones, cierta disparidad al parecer inmotivada.
Por ejemplo:
En los verbos regulares de la 1. a conjugación (la más
regular de todas, pues basta saber un verbo para conocer los
mi/es reslantes) tenemos, entre varios del mismo caso:
jefer=rirar Acheter=-'-'comprar
je jefte=yo tiro y j' achele=compro
¿En qué regla o ley se funda esa desigualdad?
Vicio o costumbre; más bien, costumbre; pero, de todas
. suertes. Id pronunciación es la misma, si digo:
je jete y j'achette; la e de la penúltima sílaba, en esos
ejemplos (como en otros idénticos) es abierta o por su acento o
por su posición.
Según lo explicado, no debe chocar que hagan excepción
a la duplicación de la t de et, como muel, mulle (que sonaría
igual si dijésemos muele) los siguientes:
Complet - complete Secret-secrete
Concret-concrete Inquiet.:... inquiete
Discret - discrete Replet - replete,
en vez de replette, inquiete.
~----------------------~,-,<~«<~~
22
Otrlls excepciones:
Bello/ (diminutivo)-bellolle bds-basse
Oentil-gen/il/e gras-grasse
Nul-nulle las-Iasse
Paysan-paysanne épais - épaisse
.so/- .solte expres--expres3e
Vieillo/ (diminutivo)- vieil/ofle gros-grosse
Profes-professe Tiers -/ierce
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Los adjetivos en fy en x cambian f-ve; y x=se.
Neuf neuve Ifeureux heureuse
Veuf veuve jaloux=jalouse
Sin embargo:
Doux douce Roux-rousse
Faux=fausse Vieux (vieil)=vieille
Préfix = préfixe
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Los adjetivos terminados en eau, si@"uen reglas idénticas
a las dadas para los sustantivos, ya que eri realidad son ellos
mismos sustantivados, o sustantivos hechos adjetivos.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
el plural de bastantes, conformándose con decir que no tienen
uso en plural (?); ni pone orden a la disparidad de criterio de
tllntos autores.
Nota.-EI Sr. Canella, se limita en sus explicaciones a
señalar estos casos que la práctica enseña de sobra, incluso en
sus excepcionales interpreraciones. El uso y el Diccionario, soné
los mejores maestros. Peró saca consecuencias para ulteriores
aplicaciones.
Adjetivos demostrativos
cette=esta, esa, aquella, este, ese, aquel, por los motivos ex-
plicados.
Cefte fille=esta, esa, aquella hija.
Cette pauvresse=esta, esa pobre.
Cetfe haine=este, aquel odio.
Cette ame=esa, esta alma.
Ce, cet, cette tienen el plural común: ces.
Cet oiseau=ces oiseaux.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Cette chambre=ces chambres.
Ce chien=ces chiens.
Ahora bien: este, ese, aquel, esta, esa, aquella, indican
situaciones distintas, más o menos cercanas o lejanas: este niño
(más cerca); aquel niño (más lejos con relación al otro).
No se aclararía con fijeza tdl relación en francés sin la
ayuda de las partículas adverbiales ci (de ici=aquí) y la (allí);
entonces la distinción entre
Ce crayon-ci, ce crayon-/a,' ces pierres-ci, ces pierres-
la, es mani~stamente: este lápiz, ese o aquel lápiz; estas pie-
dras. esas o aquellas piedras.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Pero vous 5i~nifica también usted; y, pOI" terminar en s.
puede ser plural=usfedes.
De suerte que vous par/ez avec les voisins, puede sig-
nificar:
a) Vosotros habláis con los vecinos.
b) Vosotras h~bláis con los vecinos.
c) Usted habla con los vecinos.
d) Ustedes hablan con los v¿cinos.
Porque vous, cualquiera que sea la intención (la interpre-
tación) que se le dé estó, como sujeto, en la 2. a persona plural.
Pero no habrá duda, porque la 2." persona (singular o plural)
indica la persona o personas a quien o a quienes se habla.
Vous parlez (2." persona plural) puede, pues, representar
a: Vosotros. vosotras, usted, ustedes, ya que siendo vous,
2. a pérsona plural, el verbo debe concordar a la fuerza.
Vous par/ez,significa:
Vosotros habláis, si sóis vosotros a quien uno se dirige~
Vosotras: si es a vosotras.
Usted, si solo Vd. está ante mí, como auditorio; y
ustedes. si nos dirigimos a varias personas a quhmes no tu-
teamos.
Resultado.-Par/ez, según el vt!lor de vous es: habláis,
habla,~'hablan, porque en castellano a quien' no se tutea se le
habla en b. a singular, y, si varios, en b. a plural.
Usted habla.
Ustedes hablan.
Que seria más lógico: Vd. hablas y Vds. habláis.
27 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
o poseedores. Cuántas veces tenemos que añadir, en español,
para evitar equívocos, de él, de Vd., de ella, para que no haya
confusión. '1
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
1. persona.-Nuestro, a=nofre (masculino y femenino).
6
2. 6 » - Vuestro, a=:.vo/re » » »
3. 6 » -Su=/eur »»»
No/re cahier, nolre maison=Nuestro cuaderno, .casa.
,
Volre col, vo/re cage=Vuestro cuello, vuestra jaula.
Leur neveu, ¡eur niece=5u sobrino, su sobrina (de ellos o
(ellas.
2-2 (varios, varios)
*
1. 11 persona.-Nuestros, as=no.s (masculino y femenino)·
2. 11 » -Vuestros, as=vos » » »
3. 6 » -Sus=/eLJrs (de ellos o de ellas).
Sabido esto de memoria (par creur), vayamos a su apli-
cación que solo ofrece dificultad aparente, por causa del espa-
ñol, en la interpretación de los adjetivos castellanos su, sus,
pues cuando digo:
Mi tintero=Mon encrier.
Mis tinteros=Mes encriers.
Ta chemise= Tu camisa.
Tus camisas= Tes chemises.
No hay duda con respecto al poeedor: yo y lú.
En cambio:
Su coche
sus coches
¿de qUién o quienes es el coche? ¿de quién o quienes son
los coches? ¿De luan (de él), de Vd. o Vds., de ellos o ellas, etc?
Si el poseedor es uno (luan o María, 3. 11 persona del sin-
gular) será: sa voifure.
29 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
muy 'negra (de vosotros o vosotras); su tinta, etc. (si me dirijo
a Vd. o Vds.)
Por últinto hemos dicho que ma, la,3a (1-1) erdn feme-
ninos; añadiremos ahora que se sustituyen por mon, Ion ,son
(las formas masculinas) para evitar el choque de vocales.
En vez de ma ame: mon ame
fa habitude: Ion habitude
sa ombrelle: son ombrelle.
Claro está que si se interpone una palabra que comience
por consonante o h aspirada el adjetivo vuelve él ser el de su
género.
5a bonne ombrelle=Su buena sombrilla.
No será preciso repetir que mon, ton, son y ma, tao sa,
solo indican ~I género masculino o femenino en frcmcés, ya que
en español pueden tener el género contrario
sa haine mortelle
su odio mortal (de él o ella)
y lo mismo de los demás.
Adjetivos numerales
(Cardinales y ordinales)
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
un o une, únicamente
vingt-et-un; vingt-et-une
vingt-deux
vingt-trois
..
vingt-quatre
etc.
vingt-neuf
trente
De tren le a quarante, lo mismo
trente-el-un, quarante-et-une
trente trois
etc.
trente-neuf
Idem de quarante a cinquante, y cinquanle a soixante,
y soixanle a soixanle-neuf (de 60 a 69).
Pero el número 70 tiene hoy día una forma especial que
separa la correlación" con el español. Antiguamente setenta se
deCÍa seplante. Al presente en algunas provincias francesas
y en Bélgica se usa ese vocablo y entonces se cuenta. como
se expuso: septante-et-un, etc.
El 70 actual empleado es
Soixanfe-dix (sesenta diez)
Entonces no h~y más remedio que seguir contando
Soixante-onze(sesenta más once)
Soixante-douze
Soixante-treize (60 + 13=73)
Soixa nte-quatorze
Soixante-quinze
31
Soixante-seize
50ixante-dix-sept
Soixante-dix-huit
Soixante-dix-neuf; y como falta una unidad para
I llegar a 80, si la afiadimos a dix-neuf (19) nos dará vingt.
80 era antes octante, hoy desusado también, y se le sus-
tituyó por: cuatro veintes, es decir: quatre-vingts (ya se ha-
bía sefialado que vingl, era variable. Pero fijémonos:
80=quatre-vingls
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
81=qualre-vingl-et-un, une o también quatre-
vingl-un, une, y por excepción podemos sURrimir et
82=qualre vingt-deux
etc.
89=quatre-vingt-neuf (4 x 20 + 9=89).
Obsérvese como se dijo 80=quéllre-vingls, con s. Esta
s la pierde desde que hemos afiadido 1, 2, 3, 4, etc.
Si a 89 afiad irnos uno para llegar a 90, tendremos:
4--20-9 + 1=4-20-10.
90=quatre-vingt-dix
91 = " "-onze
97=" .. -dix-sept
99=" "-dix-neuf
100= Cent
De 100 a 200 se cuenta como de 1 a 89, pero con la uni-
dad un, une se dice
Cent-et-un
Cent-el-une
pero luego Cent-deux, etc., hasta
199=cent-quatre-vingt-dix-neuf
200=deux cents
300=trois cents
900=neuf-cents
La variabilidad de cent es manifiesta, por lo siguiente:
203=deux-cenf-trois=dos cienfo tres. Es decir que
epierde la & si le sigue otro número.
273=deux-cent-soixante-treize.
Es costumbre poner guión en las cifras que marcan cen-
tenas, decenas y unidade:s, aunque se tolera no emplearlo.
999 será, pues
neuf-cent-q u~ tre-vi ng t-dix -neuf
1.000=mil/e o mil.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Mi/ para los años: mil neuf-cent-quarante-Cinq= 1945.
También el año 1945 (o cualquier otro) se escribe: mi/le neuf-
cent-quélrélote cing y la distinción es: antes o después de J. S.
Hoy la tendencia es emplear milJe.
Mil/e toma s, conlo sustantivo medida de longitud.
Trois mil/es tres millas; porque 3 000 = trois mil/e, es
cantidad
millón = million.
3 897, 206=trois millions huit-cent-quatre-vingt-dix-sept
mille deux-cent-six.
De 1.000 a 2.000, en el Comercio y familiarmente suele
contarse por centenas.
1,824=mille huit-cent-vingt-quatre
sería,
Dix - huir - cem - vingt· quatre=dieciocho ciento veinti-
cuatro.