Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Desinformemonos
O controle social é feito oficialmente quando um Estado escolhe uma língua ou uma
determinada variedade linguística para se tornar a língua oficial. Evidentemente qualquer
processo de seleção implica um processo de exclusão. Quando, em um país, existem
várias línguas faladas, e uma delas se torna oficial, as demais línguas passam a ser objeto
de repressão.
De fato, a separação entre língua e dialeto é eminentemente política e escapa aos critérios
que os linguistas tentam estabelecer para delimitar dita separação. A eleição de um
dialeto, ou de uma língua, para ocupar o cargo de língua oficial, renega, no mesmo gesto
político, todas as outras variedades de língua de um mesmo território à terrível escuridão
ESAMC/Campinas
Disciplina – Língua Portuguesa I – Cursos Diurnos – 2º/2017
Professor: Renan Hayashi
do não-ser. A referência do que vem de cima, do poder, das classes dominantes, cria aos
falantes das variedades de língua sem prestígio social e cultural um complexo de
inferioridade, uma baixo auto-estima linguística, a qual os sociolinguistas catalães
chamam de “auto-ódio”.
Falar de uma língua é sempre mover-se no terreno pantanoso das crenças, superstições,
ideologia e representações. A Língua é um objeto criado, normatizado, institucionalizado
para garantir a unidade política de um Estado sob o mote tradicional: “um país, um povo,
uma língua”. Durante muitos séculos, para conseguir a desejada unidade nacional, muitas
línguas foram e são emudecidas, muitas populações foram e são massacradas, povos
inteiros foram calados e exterminados. No continente americano, temos uma história
tristíssima de colonização construída sobre milhares de cadáveres de indígenas que já
estavam aqui quando os europeus invadiram suas terras ancestrais e dos africanos
escravizados que foram trazidos para cá contra sua vontade.
Não podemos esquecer que o que chamamos de “língua espanhola”, “língua portuguesa”,
ou “língua inglesa” tem um rico histórico, não é algo que nasceu naturalmente. Podemos
amar e cultivar essas línguas, mas sem esquecer o preço altíssimo que muita gente pagou
para que elas se implantassem como idiomas nacionais e línguas pátrias.
A história linguística da América Latina foi e é marcada por muita violência contra as
populações não-brancas, em todos os sentidos, dos massacres propriamente ditos,
passando pela escravização e chegando aos dias de hoje com a exclusão social e o
racismo.
No Peru e na Bolívia, a língua quéchua, que era uma espécie de idioma internacional do
império inca, é muito empregada até hoje, havendo mesmo comunidades mais isoladas
cujos falantes não sabem falar espanhol.
No Brasil, o trabalho de imposição do português foi muito bem feito, de maneira que é a
língua homogênea da população. O extermínio dos índios fez desaparecer centenas de
línguas: hoje sobrevivem cerca de 180, mas faladas por muito pouca gente, algumas já
em vias de extinção. Durante boa parte do período colonial, a língua mais usada no Brasil
foi a chamada “língua geral”, baseada no tupi antigo, que os jesuítas empregaram para
catequizar os índios. Com a expulsão dos jesuítas no século XVIII e a proibição do ensino
em qualquer língua que não fosse o português, a língua geral desapareceu. É uma pena
que não tenhamos uma riqueza linguística como no México, que possui mais de 50 línguas
diferentes, sendo que o nahua é falado por cerca de 1 milhão de pessoas. Ainda assim,
ESAMC/Campinas
Disciplina – Língua Portuguesa I – Cursos Diurnos – 2º/2017
Professor: Renan Hayashi
essas minorias linguísticas no Brasil estão cada vez mais reconhecendo seus direitos e
lutando por eles.
Quanto às línguas africanas no Brasil, elas não puderam sobreviver porque os portugueses
tomavam cuidado para separar as famílias em lotes diferentes bem como os falantes de
uma mesma língua, de modo que fossem obrigados a aprender o português para se
comunicar entre si e com os brancos. Mesmo assim, as línguas africanas, sobretudo as do
grupo banto, influíram fortemente na formação do português brasileiro, fazendo com que
ele se tornasse o que é hoje, uma língua bem diferente do português europeu.
No Paraguai, como não houve expulsão dos jesuítas, a língua geral empregada por eles,
o abanheenga (guarani), permanece até hoje como elemento importante da vida dos
paraguaios, que são bilíngues em sua maioria: espanhol e guarani.
Também existe uma ideologia linguística que não é oficializada, mas que ao longo do
tempo se instaura na sociedade. Em qualquer tipo de comunidade humana sempre existe
um grupo que detém o poder e que considera que seu modo de falar é o mais interessante,
o mais bonito, é aquele que deve ser preservado e até imposto aos demais.
A questão da língua é a única que une todo o espectro linguístico, ou seja, a pessoa da
mais extrema esquerda e da mais extrema direita geralmente concordam, por exemplo,
diante da afirmação de que os brasileiros falam português muito mal. É uma ideologia
muito antiga, eu digo que é uma religião mais antiga que o cristianismo, porque surgiu
entre os gramáticos gregos 300 anos antes de Cristo e se impregnou na nossa cultura
ocidental de maneira muito forte.
Entretanto, ao mesmo tempo em que as classes dominantes diziam que era preciso impor
o padrão para todo o mundo, elas não permitiam às classes dominadas o acesso a ele.
Havia essa contradição, que na verdade não é uma contradição, mas uma estratégia
político-ideológica: “Você tem que se comportar assim, mas não vou te ensinar como”.
Isso, para as classes dominantes terem, além de outros instrumentos de controle social,
também o controle da língua. É o que Pierre Bourdieu chama de a ‘língua legítima’: as
classes dominadas reconhecem a língua legitima, mas não a conhecem. Ou seja, elas
sabem que existe um modo de falar que é considerado bonito, importante, mas elas não
têm acesso a ele.
manifestação fora desse modelo era considerada erro, e a pessoa era reprimida, censurada,
ridicularizada.
Nessas sociedades e nessas culturas muito centradas na escrita, o padrão sempre se inspira
na escrita literária. Falar como os grandes escritores escreveram é o objetivo místico que
as culturas letradas propõem. Como ninguém fala como os grandes escritores escrevem,
a população inteira em teoria fala errado, porque esse ideal é praticamente inalcançável.
Entretanto, isso é muito contraditório, porque os ensinos tradicionais de língua dizem que
temos que imitar os clássicos, mas ao mesmo tempo somos proibidos de fazer o que os
grandes autores fazem, que é a licença poética. Como aprendemos nas escolas, ela é
permitida àquele que em teoria sabe tão bem a língua que pode se dar ao luxo de
desrespeitar as normas. A diferença entre a licença poética e o erro gramatical é,
basicamente, de classe social. Uma pessoa pela sua própria origem social se dá ao direito
e tem esse direito reconhecido de falar como quiser, outra, também por sua origem social
não tem esse direito.
Cria-se um padrão linguístico muito irreal, muito distante da realidade vivida da língua.
É a partir desse confronto entre a maneira de falar das pessoas e essa língua codificada,
que surgem esses conflitos linguísticos. A pessoa, ao comparar seu modo de falar com
aquilo que aprende na escola ou com o que é codificado, vê a distância que existe entre
essas duas entidades e passa a achar que seu modo de falar é feio, é errado.
Qualquer tipo de imposição linguística acaba gerando um efeito contrário que é a auto-
rejeição linguística ou a promoção de um preconceito linguístico por parte das camadas
sociais dominantes.
Acabar com o preconceito linguístico é uma coisa difícil. É preciso sempre que façamos
a distinção entre preconceito e discriminação. O que nós temos que combater é a
discriminação, ou seja, quando esse preconceito deixa de ser apenas uma atitude ou um
modo de pensar das pessoas e se transforma em práticas sociais.
ESAMC/Campinas
Disciplina – Língua Portuguesa I – Cursos Diurnos – 2º/2017
Professor: Renan Hayashi
Justamente pelo fato de o preconceito linguístico nas sociedades ocidentais ser derivado
das práticas escolares, na minha opinião, o grande mecanismo para começar a desfazer o
preconceito linguístico, a discriminação linguística, está também na pratica escolar. É
muito importante que a escola, em sociedades letradas como a nossa, permita ao aluno
esse processo do acesso ao letramento a partir de práticas pedagógicas democratizadoras,
em que as variações linguísticas sejam reconhecidas como prática da cultura nacional,
que não sejam ridicularizadas. E é claro que isso tem um funcionamento político muito
importante, não só na escola, mas em toda a sociedade.
Por isso que no Brasil, eu e um conjunto de outros linguistas e educadores estamos sempre
atacando muito o preconceito linguístico e propondo práticas pedagógicas
democratizadoras. Que a criança, ao chegar na escola falando uma variedade regional
menos próxima do padrão, não seja discriminada. Nosso trabalho atualmente se centra
muito na escola, nos materiais didáticos e na formação dos professores de português, para
que não sejam eles mesmos perpetuadores do preconceito linguístico e da discriminação.
Além disso, vale considerar que, em menos de meio século, a proporção mundial entre a
população urbana e a rural ficou muito desigual, com a população mundial muito mais
urbanizada. A urbanização implica o contato com formas linguísticas de maior prestigio,
na televisão, na escola, na leitura etc. Isso vai implicar também uma espécie de
nivelamento linguístico. Embora as variedades linguísticas se mantenham, quanto mais
pessoas souberem ler e escrever e tiverem ascensão social, é mais provável que haja um
nivelamento linguístico maior.
No caso específico do Brasil, nos últimos oito anos, quase 30 milhões de pessoas saíram
da linha da pobreza e com isso vão impor também sua maneira de falar. Outro dado muito
importante é que a grande maioria das pessoas que se formam professores (de português,
principalmente) vem dessas camadas sociais. Portanto, o professor que está indo para sala
de aula já é falante dessas variedades linguísticas que antigamente eram estigmatizadas.
Isso vai provocar um grande movimento de valorização dessas variedades menos
prestigiadas. Estamos assistindo a um momento muito importante da história
sociolinguística do Brasil.
Referência:
MONCAU, Joana. Preconceito que cala, língua que discrimina. Disponível em:
<https://www.brasildefato.com.br/node/5396/> Acesso em agosto de 2017.