Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
NEÓFITI A LA BIBLIA
I. Génesis
II. Éxodo
CIF: G91100479
asociacionculturalsanroque@gmail.com
Sevilla, 2016.
INTRODUCCIÓN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
LITERATURA RABÍNICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
LA MISHNÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
EL TALMUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
EL MIDRASH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
EL TARGUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
EL ZOHAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
HARIZA (collar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Gn 3,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Gn 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Gn 3,18-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Gn 3,22-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Gn 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gn 4,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Gn 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Gn 6,3-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Gn 15,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Gn 15,11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Gn 15,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Gn 16,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Gn 18,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Gn 18,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Gn 21,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Gn 21,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Gn 22,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Gn 22,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Gn 27,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Gn 28,10-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Gn 29,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Gn 30,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Gn 34,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Gn 35,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Gn 37,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Gn 38,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Gn 40,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Gn 40,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gn 40,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Gn 44,18-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Gn 47,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Gn 48,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Gn 49,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Gn 49,11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Gn 49,17-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Gn 49,21-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Gn 50,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Gn 50,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Ex 1,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ex 1,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ex 2,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Ex 3,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Ex 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Ex 4,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Ex 6,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Ex 9,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Ex 10,28-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Ex 12,42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Ex 14,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Ex 14,13-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Ex 14,24-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Ex 14,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Ex 15,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Ex 15,8-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Ex 15,13-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Ex 15,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Ex 15,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Ex 15,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Ex 17,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Ex 17,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Ex 18,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Ex 20,1-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Ex 20,24-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Ex 22,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Ex 23,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Ex 23,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Ex 23,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Ex 25,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex 32,5-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Ex 32,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Ex 32,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Ex 32,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Ex 33,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Ex 33,5-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Ex 33,22-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex 34,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Ex 34,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Ex 39,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
A
INTRODUCCIÓN
1
Dicen los sabios que competían las montañas por albergar tan extraor-
dinario encuentro: el Hermón, el monte más alto; el Carmelo, el jardín
más hermoso; el Líbano, bosque de los mejores cedros... Pero Dios eligió
al Sinaí: “a través de ti daré mi Torá, porque tú estás solo en el desierto;
como Israel, mi pueblo, está solo en el desierto de los pueblos; como yo,
Yahvé, estoy solo en el desierto del Universo.”
14
OTRAS BIBLIAS
2
La tradición dice que se encargó a 72 sabios (Alejandría, III-II aC.)
que tradujeran la Biblia de textos hebreos y arameos al griego, de forma
aislada, y al confrontar los resultados coincidieron milagrosamente.
3
El judaísmo rabínico rechaza incluir en su canon la literatura escrita
en griego, pero no la considera herética.
16
LITERATURA RABÍNICA
LA MISHNÁ (repetir)
Escrita en hebreo.
4
Los 10 Mandamientos, leyes fundamentales, terminaron desarrollándo-
se en 613 normas de conducta.
5
Hay dos tipos de narraciones: Halajá (en plural halajot), ley, camino;
temas legales y de conducta. Y hagadá (en plural hagadot), narración,
17
EL TALMUD (estudio)
6
Solo contiene un tratado hagádico, que es Avot.
7
Seder Zeraim(semillas), seder Moed (fiestas), seder Nashim (muje-
res), seder Nezikim (daños), seder Kodashim (santidades) y seder
Teharot (purificación).
18
8
Como se hace en el catecismo: - ¿eres cristiano? - Sí, soy cristiano por
la gracia de Dios.
19
Formas de exégesis:
peshat (simple): sentido literal
derash (huella): sentido alegórico.9
9
La Kábala habla del Pardés (jardín), acrónimo de cuatro niveles de
comprensión de la Biblia: Peshat (literal), Remez (alusivo), Derash
(simbólico) y Sod (místico) (Kábala, Zohar).
20
10
Escritor de un texto bíblico.
11
Hillel establece un código de interpretación deráshica con 7 reglas:
1. A fortiori (“con mayor motivo”; si el ladrón merece cárcel, el asesino
más). 2. Analogía verbal: la misma palabra en diferentes versículos. 3. La
misma frase en diferentes pasajes. 4. De dos textos surge una regla
aplicable a otros. 5. Lo general y lo particular: una regla general se aplica
a un caso particular o a la inversa. 6. Una solución encontrada a una
dificultad se aplica a otra. 7. Contexto: fijar el sentido por el contexto.
21
EL TARGUM (traducción)
12
Existen escritos en hebreo del XII aC. Jl, Ag, Zac, Mal, Ab y Jon
profetizan en hebreo. Con el tiempo pasó a ser una lengua sacra que dejó
de ser hablada por el pueblo. En el hebreo antiguo no se escriben las
vocales (hasta el X dC), en el arameo sí.
13
Recomiendo leer el capítulo 8 entero. La celebración concluye con un
inmenso ágape, gran fiesta de comunión en la que está prohibida la
tristeza, que abre la entrada a la gran fiesta de Succot. El capítulo 9
narra una celebración penitencial, con confesión de los pecados,
postración, exultación, anáfora “bendito seas...” casi una pregustación
eucarística. En el capítulo 10 el pueblo firma y sella unas actas de
compromiso de seguir la Ley de Dios.
23
www.talentshare.org/~mm9n/articles/hermeneutics/2.htm5.jpg
24
Targum Neófiti
«Si alguno tiene sed, que venga a mí, y beba el que cree en
mí, como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de
agua viva» Jn 7,37s .
EL ZOHAR (esplendor)
14
Ver nota de la Biblia de Jerusalén a Jn 7,38.
26
Dado que requiere una vía iniciática con 125 etapas, que se
aparta de nuestro enfoque, no profundizamos más.
HARIZA (collar)
Sal 114,5: Mar, ¿qué te pasa que huyes, y tú, Jordán, que
retrocedes?.
15
Recuérdese que el libro de Josué en la Tanaj está incluido en los
Profetas.
28
(Jn 13,21).
3,15).
A
AMPLIACIONES DEL
NEÓFITI A LA BIBLIA
ababa
Gn 3,9
Gn 3,15
Gn 3,18-19
Gn 3,22-24
aquí la Trinidad.
Gn 4,8
Gn 4,10
Gn 4,16
Gn 6,3-5
Gn 15,1
Gn 15,11-12
16
15,12 Para los judíos de la Edad Media, Edom significaba a los
cristianos; en este manuscrito, del siglo II, significa a los romanos.
50
Gn 15,17
Gn 16,5
Gn 18,1
Gn 18,21
Gn 21,9
Gn 21,33
17
21,33 NM: Orad ante vuestro Padre que está en los cielos, pues de lo suyo
habéis comido y bebido; y no se movían de allí, pues los convertía al Nombre del
Verbo de Yahvé, Dios del mundo.
58
Gn 22,10
Gn 22,14
18
Una glosa marginal dice: ...cuando los hijos de Isaac entren en la hora de
la "<"(i0 (necesidad) recordarás en su favor la aquedá de su padre Isaac
y les remitirás y perdonarás sus pecados y los librarás de toda angustia...
61
Gn 27,41
Gn 28,10-12
19
Glosa marginal al v.11: tomó cuatro piedras de las piedras de aquel lugar
santo y las colocó de almohada y se unieron en una sola piedra. En ese
tiempo conoció que había de tomar cuatro mujeres y que de ellas habían de
salir cuatro campamentos que serían un pueblo, y se acostó en aquel lugar.
64
todos.
Gn 29,22
Gn 30,22
Gn 34,31
20
Glosas marginales:
Gn 35,9
Neófiti: Dios eterno -sea alabado su nombre por siempre y por los
siglos de los siglos- tu mansedumbre y tu rectitud y tu
justicia y tu poder y tu gloria no acabarán por los siglos de
los siglos.21 Nos enseñaste a bendecir al novio y a la
novia desde Adán y su esposa22; y nos enseñaste también
a visitar a los enfermos desde nuestro padre Abraham, el
21
Glosa marginal: Nos enseñaste mandamientos convenientes y leyes buenas.
22
Glosa marginal: pues así comenta la Escritura: Y el Verbo de Yahvé los bendijo
y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra y dominadla (Gn 1,28).
69
23
Glosa marginal: y le ordenaste circuncidar su prepucio. Y se sentó a la puerta
de su tienda al calor del día pues así explícitamente dice la Escritura: Y se apareció
a él el Verbo de Yahvé en la Llanura de la Visión (Gn 18,1). Y todavía nos
enseñaste a bendecir a los que lloran desde nuestro padre Jacob, el justo, cuando se
le aparecieron a su vuelta de Paddán-Aram cuando sobrevino la muerte de Débora,
la nodriza de Rebeca, su madre, y a su vera murió Raquel en el camino y nuestro
padre Jacob se sentó clamando y dando lamentos y doliéndose y llorando, y Tú, el
Señor de todo el mundo, Yahvé, en la medida de tus buenas misericordias te
manifestaste a él y lo consolaste y lo bendijiste con las bendiciones de los que lloran,
por su madre; por eso la Escritura explícitamente dice...
24
Glosa marginal: con la bendición del que llora y lo consolaste y así la Escritura
dice explícitamente que se la manifestó... Y todavía nos enseñaste a sepultar a los
muertos desde nuestro señor Moisés a quien Yahvé, el Señor de los siglos -sea su
nombre bendito por los siglos- lo enterró.
70
Gn 37,11
Gn 38,25
Neófiti: Tamar salía a ser quemada por el fuego y pidió los tres
testigos y no los encontró. Levantó los ojos a las alturas
y dijo: Te lo pido, por las misericordias de delante de ti,
Yahvé: Tú que respondes a los angustiados en la hora de su
tribulación, respóndeme a mí en esta hora que es la hora de
mi angustia, Dios que respondes a los angustiados. E
ilumina mis ojos y dame los tres testigos y yo te prome-
to tres justos en el valle de Dura: Ananías, Misael y
Azarías. Cuando bajen al fuego abrasador, santificarán tu
santo Nombre. Y al instante Yahvé oyó la voz de su súplica
y dijo a Miguel: Baja, dale los tres testigos de él. Y se
iluminaron sus ojos y los vio y los puso en las manos de los
jueces y dijo: Del hombre mismo de quien estas cosas son
estoy embarazada. Pero yo, aunque sea quemada, no lo
pondré en evidencia. El testigo que hay entre mí y él pondrá
en su corazón el verlos en esta hora y me librará de este
gran juicio.
Inmediatamente se levantó Judá sobre sus pies y dijo: Os lo
ruego, hermanos míos y hombres de la casa de mi padre,
escuchadme: Prefiero ser quemado en este mundo con fuego
que se extingue para que no seamos quemados en el
mundo venidero cuyo fuego es inextinguible. Prefiero
ser sonrojado en este mundo, que es mundo pasajero, para
que no seamos sonrojados delante de mis padres justos en
el mundo venidero. Y escuchadme, hermanos míos y casa de
72
Gn 40,12
Gn 40,18
Gn 40,23
Gn 44,18-19
Gn 47,21
25
Glosa marginal: trasladó a la gente de una ciudad a otra a fin de que no
llamaran a sus hermanos desterrados y apátridas (...); por esto los deportó de un
cabo del territorio de Egipto al otro. Y a la gente que habitaban en las provincias las
trasladó a las ciudades y a la gente que vivía en las ciudades las trasladó a las
provincias para que no vejaran a los hijos de Jacob y les llamasen extranjeros y
apátridas.
81
desterrados.
Gn 48,22
Gn 49,1-4
Gn 49,11-12
Gn 49,17-18
26
Glosa marginal: pues tu redención es redención eterna.
88
Gn 49,21-27
27
Glosa marginal: para no estar en su compañía en el infierno en el mundo
venidero.
90
28
49,26 Glosa marginal: que se parecen a los montes; y de las bendiciones de
las cuatro madres que se parecen a las colinas: Sara, Rebeca, Raquel y Lea.
91
Gn 50,1
monumento.
Gn 50,21
NEÓFITI A LA BIBLIA
ababa
Ex 1,19
Ex 1,21
les hizo casas significa que les dio una estirpe, con reyes
para Miriam (de la que descenderá David, y de la “casa” de
David será el Mesías) y sacerdotes para Yokébed (madre
de Aarón, sumo sacerdote).
Ex 2,25
Ex 3,14
29
Glosa marginal: Dijo el verbo de Yahvé a Moisés: «Yo existía antes que
el mundo fuese creado y Yo existía desde la creación del mundo. Yo soy
el que estuve ayudándoos en el destierro de los egipcios y Yo soy el que
estaré ayudándoos por todas las generaciones. Y dijo: Así dirás a los
hijos de Israel: ‘Yo soy’ me ha enviado a vosotros».
100
Ex 4,8
Ex 4,24-26
Ex 6,7
Ex 9,16
Ex 10,28-29
Ex 12,42
Ex 14,2-3
Ex 14,13-15
109
Ex 14,24-25
Ex 14,31
Ex 15,1-4
30
Nota marginal: que es más alto que los encumbrados y que destaca
sobre los soberbios y de todo lo que se ensoberbece..
31
Glosa marginal: desde los pechos de las madres señalaban con sus dedos los
lactantes a sus padres y les decían: éste es nuestro Padre que nos alimentaba con
miel de roca y nos ungía con aceite de roca pedernal. Los hijos de Israel respondie-
ron diciéndose unos a otros: Es nuestro Dios, alabémoslo, el Dios de nuestros
padres, exaltémoslo.
114
Ex 15,8-12
Ex 15,13-18
32
Glosa marginal: los vados del Jordán, hasta que haya pasado este pueblo que
adquiriste para tu nombre.
118
Ex 15,21
y carro».
Ex 15,25
33
Dos glosas marginales especifican que se trata de un oleandro (una
adelfa muy venenosa de la que se extrae la oleandrina, un cardiotónico).
Una de las glosas especifica que la palabra escrita en el madero fue el
Tetragrammaton (Yhwh).
121
Ex 15,27
Ex 17,12
Ex 17,16
Ex 18,11
Ex 20,1-17
34
Unas glosas marginales traducen tomar el nombre de Dios en vano por
jurar en falso.
128
para santificarlo.
9 Durante seis días trabajaréis y haréis todas vuestras
obras.
10 y el séptimo día es sábado y descanso delante de Yahvé,
vuestro Dios; no haréis ninguna clase de trabajo ni vosotros
ni vuestros hijos ni vuestras hijas ni vuestros siervos ni
vuestras siervas, ni vuestros ganados ni los extranjeros que
estén en vuestras ciudades.
11 Porque durante seis días creó Yahvé los cielos y la tierra,
los mares y todo cuanto hay en ellos, y hubo sábado y
reposo delante de Él en el día séptimo, por lo cual bendijo
Yahvé el día séptimo y lo declaró santo.
12 Pueblo mío, hijos de Israel, sea cada uno cuidadoso de
la gloria de su padre y de la gloria de su madre para que se
multipliquen vuestros días sobre la tierra que Yahvé,
vuestro Dios, os da.
13 Pueblo mío, hijos de Israel, no seáis asesinos ni
compañeros ni socios de los asesinos ni se vea en las
asambleas de Israel gente asesina para que no se
levanten vuestros hijos después de vosotros y apren-
dan también ellos a ser gente asesina, porque por las
culpas de los asesinos sale la espada sobre el mundo.
14 Pueblo mío, hijos de Israel, no seáis adúlteros ni
compañeros ni socios de adúlteros y que no se vea en
la asamblea de Israel gente adúltera, para que no se
levanten vuestros hijos después de vosotros y apren-
dan también ellos a ser gente adúltera, porque por las
culpas del adúltero viene la peste sobre el mundo.
15 Pueblo mío, hijos de Israel, no seáis ladrones ni
compañeros ni socios de ladrones, y que no se vea en
la asamblea de Israel gente ladrona para que no se
levanten vuestros hijos después de vosotros y apren-
129
35
Glosa: las nubes se levantan y la lluvia no cae.
36
Glosa: y viene el destierro al mundo.
130
go.
Ex 20,24-25
37
Glosa marginal: de él se han hecho las guerras de muerte para todo;
cuídate de no desenvainar tu espada sobre él para que no lo profanes.
132
Ex 22,30
Ex 23,2-3
Ex 23,5
Ex 23,19
Ex 25,33
Ex 32,5-6
38
Glosa marginal: y echó Aharón un pregón, diciendo: Ojalá que el sacrificio sea
contra él como la fiesta de los malos delante de Yahvé, mañana.
139
Ex 32,10
Ex 32,18
Ex 32,25
Ex 33,3
Ex 33,5-6
Ex 33,22-23
Ex 34,7
Ex 34,28
Ex 39,43
Amén.
148
149
BIBLIOGRAFÍA