Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
© Escuela Hebraica
Añasco, Puerto Rico
2009-2018
1
CONTENIDO
Capítulo 1
Capítulo 2
Capítulo 3
Capítulo 4
Capítulo 5
Capítulo 6
Capítulo 7
Capítulo 8
Capítulo 9
Capítulo 10
Capítulo 11
Capítulo 12
Capítulo 13
Capítulo 14
Capítulo 15
Capítulo 16
Capítulo 17
Capítulo 18
Capítulo 19
Capítulo 20
Capítulo 21
Capítulo 22
Capítulo 23
Capítulo 24
Capítulo 25
Capítulo 26
Capítulo 27
Capítulo 28
2
Introducción
Una característica notable de esta edición del llamado "Mateo Hebreo de Shem Tov" es que hemos
restaurado el nombre del Nazareno en armonía con la data histórica. Un antiguo libro judío titulado Toldot
Yeshu dice acerca del Nazareno que “su nombre era Yehoshúa pero después ... se le cambió a Yeshúa”. Este
es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edición de Shem Tov,
pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25,
donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde dejó la forma original Yahoshúa, y sólo se preserva esto en los
Manuscritos E y F. En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov
refleja una revisión del texto original en sus copias.
Por otro lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre
Sagrado (Yahwéh), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teofóricos.
Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto
Arameo Yahoshafat. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio de vocalización al nombre de
Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto de
Shem Tov de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa donde Shem Tov lo abrevió como Yeshu.
En el manuscrito hebreo de Matityah preservado por Shem Tov, el nombre del Elohim de Israel,
Yahwéh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una
abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton YHWH. En esta edición hemos restaurado
ese nombre a su forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la hemos vocalizado como
Yahwéh en la transliteración y en la traducción. Hoy día se sabe con certeza que su pronunciación antigua
era Yahwéh.
En ediciones futuras esperamos agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se
pueden encontrar en Internet artículos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo
Hebreo de Shem Tov.
Si los lectores pueden sugerir maneras de mejorar esta obra, les agradeceremos que nos hagan el favor
de comunicárnoslo escribiéndonos a esta dirección: hebraica@gmail.com. Esperamos que esta edición
interlineal del llamado Mateo Hebreo de Shem Tov sea de bendición para muchos estudiantes del idioma
hebreo y de los Escritos Apostólicos.
3
פֶּ ֶרק א - Péreq Alef - Capítulo 1 5 Salmón holíd et Bóaz meRajáv [hazonáh],
Bóaz holíd et Ovéd meRút, weOvéd holíd et
Yisháy.
אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת יֵשׁוּעַ בֶּ ן ָדּוִ ד בֶּ ן1י 5 Salmón engendró a Bóaz de Rajav [la
אַבְ ָרהָ ם ramera];2 Bóaz engendró a Oved de Rut; y Oved
1 Eleh toledót Yeshúa ben Dawid ben Avraham: engendró a Yishay.
1 Estas son las generaciones de Yeshúa,1 hijo de ָדּוִ ד הוֹלִ יד אֶ ת, ִישַׁ י הוֹלִ יד אֶ ת ָדּוִ ד6י
David, hijo de Avraham:
אוּריָּה ִ מֹ ה מֵ אֵ שֶׁ תְשׁ
וְ יִצְ חָ ק, אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק2י 6 Yisháy holíd et Dawíd, Dawíd holíd et
וְ ַיעֲקֹ ב הוֹלִ יד אֶ ת,הוֹלִ יד אֶ ת ַיעֲקֹ ב Shelomóh meéshet Uriyáh.
6 Yishay engendró a Dawid; Dawid engendró (a
ַהוּדה וְ אֶ חָ יו
ָ י Shelomoh) de la esposa de Uriyah.
2 Avrahám holíd et Yitsjaq, weYitsjáq holíd et
Yaaqóv weYaaqóv holíd et Yahudáh weejáw.
ְרחַ בְ עָ ם,מֹ ה הוֹלִ יד אֶ ת ְרחַ בְ עָ ם ְשׁ7י
2 Avraham engendró a Yitsjaq, y Yitsjaq אֲבִ יָּה הוֹלִ יד אֶ ת אָסָ א,הוֹלִ יד אֶ ת אֲבִ יָּה
engendró a Yaaqov, y Yaaqov engendró a 7 Shelomóh holíd et Rejavám; Rejavám holíd et
Yahudah y a sus hermanos. Aviyáh; Aviyáh holíd et Asá;
יהוּדה הוֹלִ יד אֶ ת פֶּ ֶרץ וְ ז ֶַרח
ָ ִ ו3י 7 Shelomoh engendró a Rejavam; Rejavam
engendró a Aviyah; Aviyah engendró a Asá;
חֶ צְ רוֹן, פֶ ֶרץ הוֹלִ יד אֶ ת חֶ צְ רוֹן, יַה ֹושָׁ פָ ט ִמתָּ מָ ר, אָסָ א הוֹלִ יד אֶ ת יַה ֹושָׁ פָ ט8י
יו ָֹרם הוֹלִ יד אֶ ת עוּזִּ יָּה הוֹלִ יד אֶ ת ָרם,הוֹלִ יד אֶ ת יו ָֹרם
3 wYhudáh holíd et Pérets, wezéraj miTamar,
Pérets holíd et Jetsrón, Jetsrón holíd et Ram. 8 Asá holíd et Yahoshafát; Yahoshafát holíd et
3 Y Yahudah engendró a Pérets y a Zéraj de Yorám; Yorám holíd et Uziyáh;
Tamar; Pérets engendró a Jetsrón; Jetsrón 8 Asá engendró a Yahoshafat; Yahoshafat
engendró a Ram, engendró a Yoram; Yoram engendró a Uziyah;
וְ עַ ִמּינ ָָדב, וְ ָרם הוֹלִ יד אֶ ת עַ ִמּינ ָָדב4י עוּזִּ יָּה הוֹלִ יד אֶ ת ִחזְ ִקיָּה9י
9 Uziyáh holíd et (Yotám; Yotám holíd et Ajáz; Ajáz
וְ נ ְַחשׁוֹן הוֹלִ יד אֶ ת,הוֹלִ יד אֶ ת נ ְַחשׁוֹן holíd et) Jizqiyáh;
שַׂ לְ מוֹן 9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotam engendró a
Ajaz; Ajaz engendró)3 a Jizqiyah;
4 weRam holíd et Aminadáv, weAminadáv holíd
et Najshón, weNajshón holíd et Salmón.
4 Y Ram engendró a Amminadav; y Amminadav
engendró a Najshón; y Najshón engendró a 2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah
Salmón. (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no
שַׂ לְ מוֹן הוֹלִ יד אֶ ת בּוֹעַ ז מֶ ָרחָ ב5י está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso
la hemos puesto entre corchetes como dudosa
, בּוֹעַ ז הוֹלִ יד אֶ ת עוֹבֵ ד מֵ רוּת,[]הַ זּ ֹונָה 3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que
el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
וְ עוֹבֵ ד הוֹלִ יד אֶ ת יִשַׁ י basamos esta versión, pero aparece en otros
manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se
1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que incluye. Los corchetes indican palabras que han sido
es una forma corta de Yeshúa, pero en la traducción añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las
hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al palabras en bastardilla han sido añadidas por el
dato histórico del libro Toldot Yeshu. traductor porque están implícitas en el texto hebreo.
4
ְמנַשֶּׁ ה הוֹלִ יד, ִחזְ ִקיָּה הוֹלִ יד אֶ ת ְמנַשֶּׁ ה10 י15 y Elihud engendró a Elazar; y Elazar engendró
ִ אָמוֹן הוֹלִ יד אֶ ת י, אֶ ת אָמוֹןa Matán; y Matán engendró a Yaaqov.
ֹאשׁיָּה
10 Jizqiyáh holíd et Menashéh; Menashéh holíd הוּא יוֹסֵ ף. וְ ַיעֲקֹ ב הוֹלִ יד אֶ ת יוֹסֵ ף16יי
et Amón; Amón holíd et Yoshiyáh; ַאִ ישׁ ִמ ְריָם )אֵ ם יֵשׁוּעַ ( הַ נּ ְִק ָרה מָ ִשׁיח
10 Jizqiyah engendró a Menasheh; Menasheh
engendró a Amón; Amón engendró a Yoshiyah; ס.[עֵ ז ְק ִריסְ טוֹס ְ]וּב
16 WeYaaqov holíd et Yoséf; hu Yoséf ish
ֹאשׁיָּה הוֹלִ יד אֶ ת ְי ָכ ְניָה וְ אֶ חָ יו
ִ י11י Miryám (em Yeshúa), haniqráh Mashíaj
בְּ גָלוּת בָּ בֶ ל [wveloéz, Qristós].
11 Yoshiyáh holíd et Yekhanyáh weejáw begalút 16 Y Yaaqov engendró a Yosef; éste es el Yosef
Bavel. esposo de Miryam (la madre de Yeshúa), el
11 Yoshiyah engendró a Yekhanyah y a sus llamado Mashíaj [y en lengua extranjera,
hermanos en el exilio de Bavel. Qristós].
, ְי ָכ ְניָה הוֹלִ יד אֶ ת ְשׁאַלְ תִּ יאֵ ל12י וְ כֹ ל תּוֹלְ דֹת ִמאַבְ ָרהָ ם עַ ד ָדּוִ ד17י
ְשׁאַלְ תִּ יאֵ ל הוֹלִ יד אֶ ת זְ רוּבָּ בֶ ל וּמ ָדּוִ ד עַ ד גָּלוּת בָּ בֶ ל
ִ ,תּוֹלְ דֹת י"ד
12 Yekhanyáh holíd et Shealtiél; Shealtiél holíd ַוּמגָּלוּת בָּ בֶ ל עַ ד יֵשׁוּע ִ ,תּוֹלְ דֹת י"ד
et Zerubavél;
12 (Después del exilio de Bavel) Yekhanyah תּוֹלְ דֹת י"ד
engendró a Shealtiel; Shealtiel engendró a 17 (Wekhól toledót miAvrahám ad Dawíd toledót
Zerubavel; yod-dálet, wmiDawíd ad galút Bavél toledót
yod-dálet, wmigalút Bavél ad Yeshúa toledót
, וּזְ רוּבָּ בֶ ל הוֹלִ יד אֶ ת אֲבִ הוּד13י
yod-dálet.
ַואֲבִ הוּד הוֹלִ יד אֶ ת )אֶ לְ י ִָקים וְ אֶ לְ י ִָקים
17 (Y todas las generaciones desde Avraham
hasta Dawid fueron 14 generaciones, y desde
הוֹלִ יד( אֶ ת עַ זּוּר
Dawid hasta el exilio de Bavel 14 generaciones y
13 Zerubavél holíd et Avihúd; weAvihúd holíd et desde el exilio de Bavel hasta Yeshúa 14
(Elyaqím; weElyaqím holíd et Azúr; generaciones.
13 Zerubavel engendró a Avihud; y Avihud
engendró a (Elyaqim; y Elyaqim engendró a חֵ לֶק שֵׁ נִי
Azúr; וְ ל ֵָדה ִמיֵשׁוּעַ הָ יָה בְּ זֶה הָ אוֹפַ ן( ַויְהִ י18
צָ דוֹק, )עַ זּוּר הוֹלִ יד אֶ ת צָ דוֹק14 קו ֵֹדם,ַכּאֲשֶׁ ר הָ יְתָ ה אִ מּ ֹו אֲרוּסָ ה לְ יוֹסֵ ף
אַקים הוֹלִ יד אֶ ת
ִ ְ ו,אַקים ִ (הוֹלִ יד אֶ ת ַשֶׁ יּ ַָדע אוֹתָ הּ נ ְִמצֵ את מֵ עוֹבֶ ֶרת מֵ רוּח
.אֱלִ יהוּד .הַ קֹּ ֶדשׁ
14 Azúr holíd et Tsadóq; Tsadóq holíd et) Aqím; Jéleq Shení
weAqím holíd et Elihúd; 18 Weledát mYshúa hayáh bezéh haofán:) Wayhí
14 Azúr engendró a Tsadoq; Tsadoq engendró a) kaashér haitáh immó arusáh leYoséf, qodém
Aqim; y Aqim engendró a Elihud; sheyadá otáh nimtsét me'ovéret merúaj
, וְ אֱלִ יהוּד הוֹלִ יד אֶ ת אֶ לְ עָ זָר15י haqódesh.
Sección Segunda
וּמַ תָּ ן הוֹלִ יד,וְ אֶ לְ עָ זָר הוֹלִ יד אֶ ת מַ תָּ ן 18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de esta mane-
אֶ ת ַיעֲקֹ ב ra:) Sucedió que cuando estaba su madre despo-
15 weElihud holíd et Elazár; weElazar holíd et sada a Yosef, antes de que él la conociera, ella se
Matán; weMatán holíd et Yaaqóv. halló embarazada por el espíritu de santidad.
5
א ָרצָ ה ְ וְ יוֹסֵ ף אִ ישׁ צַ ִדיק הָ יָה ו19 יal22piTodo Yahweh.
esto fue para completar lo que fue
א לְ גַלּוֹתָ הּ לְ הָ בִ יאָ הּ ְֵליֹשֵׁ ב עִ מָּ הּ ו escrito por el profeta de boca de Yahweh:
א לְ אוֹסְ ָרהּ לָמוּת אֲבָ ל הָ יָה ְ הִ נֵּה הָ עַ לְ מָ ה הָ ָרה וְ תֵ לֵד בֵּ ן וְ קָ ָראת לַבּוּשָׁ ה ו23י
ָרוֹצֶ ה לְ כַסּוֹת עָ לֶיה הִ יםְֱשׁמ ֹו עִ מָּ נוּאֵ ל שׁר"ל עִ מָּ נוּ א
19 WeYoséf ish tsadíq hayáh weló ratsáh 23 “Hinnéh ha'almáh haráh wetéled ben
leyoshév immáh weló legalotáh lehaviáh weqarát shemó Immanuél, sherlamer, 'immánu
labusháh weló leoseráh lamút avál hayáh rotséh Elohím”.
lekhassót aléha. 23 “He aquí la doncella5 concibió y dará a luz un
19 Y Yosef era un hombre justo y no deseaba hijo y llamarás su nombre Immanuel, esto es,
habitar con ella ni exponerla a quedar en con nosotros está Elohim”.
vergüenza ni ligarla a la muerte, sino que fue su ַויִּ קַ ץ יוֹסֵ ף ִמ ְשׁנָת ֹו ַויַּעַ שׁ כְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר24י
deseo esconderla.
יהוה וְ יִקַּ ח אֶ ת אִ ְשׁתּ ֹו ַצִ וָּה אוֹת ֹו מַ לְ א
וּבְ חָ ְשׁב ֹו בְּ זֶה הַ ָדּבָ ר בְּ לִ בּ ֹו וְ הִ נֵּה20י 24 Waiyiqáts Yoséf mishnató wayáas kekhól
נ ְִראָה אֵ לָיו בַּ חֲלוֹם וְ אָמַ ר יוֹסֵ ף ַמַ לְ א ashér tsiwáh otó malákh Yahweh, weyiqáj et
ishtó.
ִמ ְריָם ְבֶּ ן ָדוִ יד אַל תִּ ָירה לִ יקַּ חַ ת אִ ְשׁתּ 24 Y Yosef despertó de su sueño e hizo según
שֶׁ מָּ רוּחַ הַ קָּ דוֹשׁ הִ יא מֵ עוֹבֶ ֶרת. todo lo que le mandó el mensajero de Yahweh, y
20 Wvejashvó bezéh hadavár belibó wehinéh recibió a su esposa.
malákh niráh eláw bajalóm weamár: “Yoséf ben א י ָָדהּ אוֹתָ הּ עַ ד שֶׁ יָלְ ָדה בְּ נָהּ ְ ו25י
Dawid, al tiráh liqaját ishtekhá Miryám
shemarúaj. haqadósh hi me'ovéret. ַהַ בְּ כוֹר ַויִּ ְק ָרה אֶ ת ְשׁמ ֹו יֵשׁוּע
20 Y mientras él pensaba en este asunto en su 25 Weló yadáh otáh ad sheyaldáh benáh
corazón, he aquí un mensajero se le apareció en habekhór waiyiqráh et shemó Yeshúa.
un sueño y dijo: “Yosef hijo de Dawid, no temas 25 Pero no la conoció hasta que ella dio a luz a
recibir a tu esposa Miryam porque del espíritu su hijo primogénito, y él llamó su nombre
santo4 ella está embarazada. Yeshúa.
וְ תֵ לֵד בֵּ ן וְ תִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו יֵשׁוּעַ כִ י הוּא21י פֶּ ֶרק ב- Péreq Bet - Capítulo 2
י ִ ֹושׁיעַ אֶ ת עַ ִמּי מֵ ֲעוֹנוֹתָ ם
21 Wetéled ben wetiqrá shemó Yeshúa ki hu
yoshía et ammí me'avonotám”.
חֵ לֶק ְשׁלִ ישׁ
21 Y ella dará a luz un hijo y llamarás su nombre ַויְהִ י ַכאֲשֶׁ ר נ ֹולַד יֵשׁוּעַ בְּ בֵ ית לֶחֶ ם1י
Yeshúa porque El salvará a mi pueblo de sus
pecados”.
וְ הִ נֵּהֶַהוּדה בִּ ימֵ י הוֹרוֹדוֹס הַ מֶּ ל
ָ י
כֹּ ל זֶה לְ גַמוֹר מַ ה שֶׁ נִּכְ תַּ ב מֵ אֵ ת22י חוֹזִ ים בַּ כּ ֹוכָבִ ים בָּ אִ ים ִמ ִמּזְ ַרח
הַ נָּבִ יא עַ ל פִּ י יהוה לִ ירוּשַׁ לֵם.
22 Kol ze legamór mah shenikhtáv meet hannaví 5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto
significa “la doncella” pero también significa “la
4 A veces se le llama rúaj haqadósh (espíritu santo) virgen”, como se vierte en la Septuaginta. Aunque
y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). puede significar “la mujer joven”, generalmente se
Ambas formas aparecen en el texto hebreo de le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas
Matityah. vírgenes.
6
Jéleq Shelishí habitantes de Yerushalem con él.
1 Waihí kaashér nolád Yeshúa beBet Léjem
Yahudah bimé Horodós hammélekh, wehinnéh
וְ י ְִקבֹּץ כֹּ ל גְּ ד ֹולָיו ַויְבַ קֵּ שׁ מֵ הֶ ם אִ ם4י
jozím bakokhavím ba'ím mimizráj lYrushalem, ַהָ יוּ יו ְֹדעִ ים בְּ אֵ יזֶה מָ קוֹם נ ֹולַד הַ מַ ִשׁיה.
Sección Tercera 4 Weyiqbóts kol guedoláw wayvaqqésh mehém
1 Y sucedió que cuando nació Yeshúa en Bet im hayú yode'ím be'ezéh maqóm nolád
Léjem de Yahudah en días de Horodós el rey, he haMashíaj.
aquí que unos observadores de los astros 4 Y él reunió a todos sus principales e inquirió de
vinieron del Oriente a Yerushalem, 6 ellos si sabían en cuál lugar nacería el Mashíaj.
.ַהוּדים הַ נּ ֹולָד
ִ הַ יֶּ לֵאמֹ ר אַ יֵּה מֶ ל2י ַהוּדה
ָ ַו ַיעֲנוּ אֵ לָיו בְּ בֵּ ית לֶחֶ ם י5י
ָראִ ינוּ סְ בָ ב ֹו בַּ ִמּזְ ָרח וּבְ מַ תָּ נוֹת חֲשׁוּבוֹת כִּ כְ תִ יב עַ ל פִּ י הַ נָּבִ יא
בָּ אוּ לְ הִ ְשׁתַּ חֲווֹת ל ֹו
5 Waya'anú eláw: beBet Léjem Yahudáh, kikhtív
2 lemór: ¿Ayéh mélekh hayahudím hanolád? al pi hanaví:
Raínu sevavó bamizráj wvmatanót jashuvót ba'ú 5 Y le respondieron: En Bet Léjem de Yahudah,
lehishtajawót lo. como está escrito de boca del profeta:
2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los yahuditas ַהוּדה אֶ פְ ָרתָ ה
ָ וְ אַ תָּ ה בֵ ית לֶחֶ ם י6י
que ha nacido? Hemos visto su disco7 en el
Oriente y con regalos importantes (hemos) ַהוּדה הֵ ן אַ תָּ ה צָ עִ יר בְּ אַלְ פֵ י
ָ אֶ ֶרץ י
venido para reverenciarlo.8 לִ י יֵצֵ א לִ הְ יוֹת מוֹשֵׁ ל ֶַהוּדה ִממָּ י
ַויְבַ הֵ ל וְ כֹ לֶ וְ שָׁ מַ ע הוֹרוֹדוֹס הַ מֶּ ל3י בְּ י ְִשׂ ָראֵ ל
6 Weatáh Bet Léjem Yahudáh, Efratáh, érets
יו ְֹשׁבֵ י יְרוּשַׁ לֵם עִ מּ ֹו
Yahudah, hen attáh tsa'ir bealfé Yahudáh;
3 Weshamá Horodós hamélekh wayvahél wekhól mimmékha li yétse lihyót moshél beYisrael.
yoshvé Yerushalem immó. 6 Y tú Bet Léjem de Yahudah, Efratah, tierra de
3 Y oyó Horodós el rey y se asustó y todos los Yahudah, he aquí tú eres insignificante entre los
millares de Yahudah; de ti me saldrá uno para ser
6 Nuestra transcripción Yerushalem es la más
gobernante en Yisrael.
correcta cuando este nombre no contiene yod; en
algunos pasajes contiene yod y entonces la הוֹרוֹדוֹס לַקּוֹסְ ִמיםֶ אָז קָ ָרא הַ מֶּ ל7י
transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la
terminación lem es una antigua forma del plural
ָבַּ סָ תֶ ר וְ י ְִשׁאַל מֵ הֶ ם הֵ יטֵ ב זְ מָ ן ָראִ ית
dual con el mismo sentido que la forma más ֶהַ כּ ֹוכָב לָה
moderna láyim. 7 Az qará hamélekh Horodós laqqosmím
7 סבֵ ב ֹו
ֹ ְ (sevavó, su disco) en A; ( ָכּ ָכב ֹוkokhavó, su basatér weyishál méhem hétev zemán raíta
astro) en BCDFG; ( כּ ֹו ָכב ֹוkokhavó, en D. Esta hakokháv lahém.
palabra pudiera ser un error de copista pero pudiera 7 Entonces llamó el rey Horodós a los astrólogos
referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios en secreto y los interrogó bien concerniente al
tiempo en que les (apareció) el astro.
eran astrólogos.
8 La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa וְ י ְִשׁלָחֵ ם לְ בֵ ית לֶחֶ ם ַויֹּאמַ ר ֲאלֵיהֶ ם8י
“adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”.
Es un hecho que estos astrólogos venían en busca de
לְ כוּ וְ שָׁ אֲלוּ הֵ יטֵ ב בְּ עַ ד הַ ֶיּלֶד
un rey para rendirle homenaje, no de un dios para וּבְ מוֹצַ ֲאכֶם אוֹת ֹו הַ גִּ ידוּ לִ י וְ גַם ֲאנִי
adorarlo. Ellos no preguntaron por “el Elohim de
los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas”
אָבֹא אֵ לָיו לְ הִ ְשׁתַּ חֲווֹת
7
8 Weyishlajém leVet Léjem wayyomár alehém:
Lekhú wesha'alú hétev bead hayéled
ַויְצַ ווּ בַּ חֲלוֹם לְ בִ לְ תִּ י שׁוּב אֶ ל12י
wvmotsaakhém otó haguidú li wegám aní avó אֹ מֵ ר לָהֶ ם ַויִּ פְ נוּ ַהוֹרוֹדוֹס מֵ הַ מַּ לְ א
eláw lehishtajawót.
8 Y los envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan e
אַחֶ ֶרתאַרצָ ם בְּ ֶדּ ֶר ְ ֶדּ ֶר
12 Waitsawú bajalóm leviltí shuv el Horodós
inquieran bien concerniente al niño y cuando lo mehammalákh omér lahém wayifnú dérekh
encuentren infórmenme y también yo iré a él aretsám bedérekh ajéret.
para reverenciarlo. 12 Y se les mandó en un sueño por el mensajero
וְ יֵלְ כוּ וְ הִ נֵּהֶ וְ י ְִשׁ ְמעוּ אֶ ל הַ מֶּ ל9י que les dijo que no regresaran a Horodós; y
לִ פְ נֵיהֶ םֵהַ כּ ֹוכָב אֲשֶׁ ר ָראוּ בַּ ִמּזְ ָרח ה ֹול regresaron a su tierra por otro camino.
עֵ ז ִמיְּ ַרא ְמַ נְחָ ת זָהָ ב וּלְ ב ֹונָה ָומוֹר ]בּ ַויְהִ י שָׁ ם עַ ד מֹ ת הוֹרוֹדוֹס לְ גַמּוֹר15י
11 Weyaví'u el habáyit, weyimtsaúhu we'et וּמ ִמּצְ ָריִם
ִ מַ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר עַ ל פִּ י הַ נָּבִ יא
Miryám immó wayikhre'ú lifanáw weyishtajawú
lo wayiftajú et amtejotehém wayaví'u eláw
קָ ָראתִ י לִ בְ נִי
15 waihí sham ad mot Horodós, legammór mah
manját zaháv wlvonáh wamór [beloéz mira]. shenne'emár al pi hannaví: “WmiMitsráyim
11 Y ellos entraron a la casa, y lo hallaron, y a qaráti livení”.
Miryam su madre, y se arrodillaron delante de él, 15 y estuvo allá hasta la muerte de Horodós, para
lo reverenciaron y abrieron sus sacos y le cumplir lo que se habló por boca del profeta: “Y
trajeron regalos de oro e incienso y mor [en de Mitsráyim llamé a mi hijo”.
lengua extranjera, mirra].
8
ישׁיִ חֵ לֶק ח ֲִמ ֶ ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר מֹ ת הוֹרוֹדוֹס הַ מֶּ ל19י
אָז ָראָה הוֹרוֹדוֹס שֶׁ ָראוּ אוֹת ֹו16י יהוה נ ְִראָה בַּ חֲלוֹם אֶ ל יוֹסֵ ף ַוּמַּ לְ א
הַ קּוֹסְ ִמים ַוי ֵַרע אֵ לָיו ְמאֹ ד ַויִּ תְ עַ צֵּ ב אֶ ל בְּ ִמצְ ַריִם
לִ בּ ֹו ַויְצַ ו ַויִּ ְשׁלַח לְ כָל שָׂ ָריו ַל ֲהרֹג לְ כָל 19 Waihì ka'ashér mot Horodós hammélekh,
wmmalákh Yahweh nir'áh bajalóm el Yoséf
ָהַ יְּ ל ִָדים אֲשֶׁ ר בְ בֵ ית לֶחֶ ם וּגְ בוּלֶיה beMitsráyim,
אָמרוּ ל ֹו ְ הַ נּ ֹול ִָדים ִמזְּ מַ ן אֲשֶׁ ר 19 Y sucedió que cuando murió Horodós el rey,
el mensajero de Yahweh le apareció en un sueño
הַ קּוֹסְ ִמים שֶׁ נּ ֹולַד הַ נַּעַ ר a Yosef en Mitsráyim,
Jéleq Jamishí
16 Az ra'ah Horodós shera'ú otó haqqosmím
wayerá eláw me'ód. wiyit'atsév el livó waitsáw
לֵאֶ מַ ר קוּם קַ ח אֶ ת הַ נַּעַ ר וְ אֶ ת אִ מּ ֹו20י
wayishláj lekhól saráw laharóg lekhól אל א”י כּי מֵ תוּ הַ ְמבַ ְק ִשׁים אֶ תֵוְ ל
hayeladím ashér beBet Léjem wgvuléha
hannoladím mizemán ashér amerú lo
הַ נַּעַ ר לְ הַ מֵ ית
haqqosmím shennolád haná'ar. 20 leemár qum qaj et hannáar we’et immó
Sección Quinta welékh el e”y [érets yisrael], ki metú
6 Entonces vio Horodós que lo habían burlado hamvaqshím et hanáar lehamét.
los astrólogos y estaba muy disgustado consigo. 20 diciendo: Levántate, toma al muchacho y
Y estaba angustiado en su corazón, y ordenó y a su madre y vete a la tierra de Yisrael,
envió palabra a todos sus príncipes para matar a porque han muerto los que buscaban al
todos los niños que estaban en Bet Léjem y sus muchacho para matarlo.
fronteras que habían nacido desde el tiempo
cuando le hablaron los astrólogos concerniente al
ַויָּקָ ם ַויִּ קַּ ח אֶ ת הַ נַּעַ ר וְ אֶ ת אִ מּ ֹו21י
nacimiento del muchacho. ַויָּשׁוּבוּ אֶ ל א" ִי
אָז נְשַׁ לֵם הַ ָדּבָ ר מַ ה שֶׁ אָמַ ר י ְִר ְמיָה17י 21 Wayaqám wayiqqáj et hannáar we'et immó
wayashúvu el e”y [érets yisraél].
הַ נָּבִ יא 21 Y se levantó y tómo al muchacho y a su madre y
17 Az neshalém hadavár mah she'amár subieron a la t”y [tierra de Yisrael].
Yirmeyáh hannaví: ַו ִי ְשׁמַ ה כִ י הו ְֹרקַ נוֹס שֵׁ מ ֹו22י
17 Entonces se cumplió la palabra que habló
Yirmeyah el profeta: הוּדה תַּ חַ ת הוֹרוֹדוֹס ַ ִ בַּאַרגֵי"לַאֹ ס מַ ל
קוֹל בְּ ָרמָ ה נ ְִשׁמַ ע נְהִ י בְּ כִ י18 י ַויִּ ַרא ַל ֵלכֶת שָׁ ם וִ יז ְַרזֵהוּ הַ מַּ לַא.אַבִ יו
רוּרים ָרחֵ ל ְמבַ כָּה עַ ל בָּ נֶיהָ וְ כ ֹו ִ תַּ ְמ בַּ חַ לוֹם ַויִּ פֶ ן אֶ ל אֶ ֶרץ הַ גִ לְ גַל.
18 “Qol beRamah nishmá, nehí bekhí tamrurím, 22 Wayishmá ki Horqanós [shemó Arguelaos]
Rajel mevakáh al banéha”, wekhó. malákh bYhudah tájat Horodós avíw. Waiyirá
18 “Una voz en Ramah se oyó, lamento y llanto lalékhet sham, wizarzehú hammalákh bajalóm
amargo, Rajel llorando por sus hijos”, etc. waiyifén el érets haGuilgal.
22 Y oyó que Horqanós [su nombre es
Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de
Horodós su padre. Y temió ir allá, pero le urgió
el mensajero en un sueño y se dirigió a la tierra
del Guilgal.
9
ַו ָיּבֹא ַויִּ ְשׁכֹּ ן בָּ עִ יר הַ נּ ְִק ֵראת נַאז ֵַרית23י 3 Para cumplir lo que fue dicho por medio del
Yeshayahu el profeta ; “Una voz clama: En el
לְ ִקייֵּם מַ ה שֶׁ אָמַ ר הַ נָּבִ יא נַאְ ז ֶַרית יִקָּ ֵרא desierto preparen el camino de Yahweh;
23 Wayavó wayyishkón ba'ír hanniqrét Nazaret enderecen en la estepa una senda para nuestro
leqiyém mah she'amár hannaví: Nazaret Elohim”.
yiqqaréh.
23 Y vino y habitó en una ciudad llamada
וְ הִ נֵּה יוֹחָ נָן הָ יָה לָבוּשׁ ִמצֶּ מֶ ר4י
Nazaret9 para cumplir lo que dijo el profeta: הַ גְּ מַ לִּ ים וְ עוֹר שָׁ חוֹר אֵ זוֹר בְּ מָ תְ נָיו
Nazaret se llamará. אַרבֶּ ה ְוּדבַ שׁ הַ ַיּע ֲִרים
ְ ָוּמָ זוֹנ ֹו ה
4 Wehiné Yojanán hayáh lavúsh mitsémer
פֶּ ֶרק ג- Péreq Guímel - Capítulo 3 hagguemalím we'ór shajór azúr bematnáw
wmazonó ha'arbéh wdevásh haiya'arím.
חֵ לֶק ִשׁ ִשּׁי 4 Y he aquí Yojanán estaba vestido de pelo de
camellos y un cuero negro ceñía su cintura y su
בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם בָּ א יוֹחָ נָן הַ מַּ ְטבִּ יל1י alimento era la langosta y miel de los bosques. 10
ַהוּדה
ָ דּו ֵֹרשׁ בְּ ִמ ְדבָּ ר י וּמכָּל
ִ אָז יָצְ אוּ אֵ לָיו ִמירוּשָׁ לֵם5י
Jéleq Shishí
1 Bayamím hahém ba Yojanán hamMatbíl
וּמכָּל הַ מַּ לְ כוּת סְ בִ יבוֹת הַ יּ ְַר ֵדּן
ִ ַהוּדה
ָ י
5 Az yatse'ú eláw mYrushalem wmikól Yahudah
dorésh bemidbár Yahudah.
Sección Sexta
wmikól hammalkhút sevivót haiYardén,
1 En aquellos días vino Yojanán el Inmersor 5 Entonces salían a él de Yerushalem y de toda
Yahudah y de todo el reino alrededores del Yardén,
enseñando en el desierto de Yahudah.
וְ אָמַ ר חָ זְ רוּ בַּ תְּ שׁוּבָ ה שֶׁ מַּ לְ כוּת2י וְ אָז ִמתְ ו ִַדּים חַ טָּ אתָ ם וְ טוֹבְ לִ ים6י
שָׁ מַ יִם ְקרוֹבָ ה לְ בָ א בַּ יּ ְַר ֵדּן עַ ל מַ אֲמָ ר ֹו
6 we'áz mitwadím jattatám wetovelím baiYardén
2 We'amár: “Jazerú bateshuváh, shemmalkhút
al ma'amaró.
shamáyim qerováh levá”.
6 y entonces confesaban sus pecados y se
2 Y decía: “Vuélvanse en arrepentimiento,
sumergían en el Yardén por la palabra de él.
porque el reino del Cielo está próximo a venir”.
[י ְֵדי- לְ ִקיֵּם מַ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר ע"י ]עַ ל3י חֵ לֶק ְשׁבִ יעִ י
עֵ ז יְשַׁ עְ יָהוּ הַ נָּבִ יא קוֹל קו ֵֹרא בַּ ִמּ ְדבָּ ר פָּ נּוּ ְרוּשׂים ]בּ ִ ְ ַויּ ֵָרא כִּ י ַרבִּ ים מֵ הַ פּ7י
יהוה י ְַשּׁרוּ בָּ ע ֲָרבָ ה ְמסִ לָּהוּמן הַ צַּ ִדּ ִיקים בָּ אוּ לִ ְטבִּ ילָת ֹו ֶדּ ֶר
ִ [אריזֶיאִ י ִ ָפ
הֵ ינוַּויֹּאמֶ ר לָהֶ ם לִ בְ רוֹחַ ִמן הַ קֶּ צֶ ף לְ עָ תִ יד לֵא
3 Leqiyém mah shene'amár áyin"yod [al-yedé] לְ בֹא מֵ הָ אֵ ל
Yeshayáhu hannaví: “Qol qoré bammidbár Jéleq Shevi'í
pannú dérekh Yahwéh; yasherú ba'araváh 7 Waiyaré ki rabím mehaperushim [belo'éz,
mesiláh lElohénu”. fariséi] wmin hatsadiqim ba'ú litbilató wayómer
lahém: “Livróaj, ¿min haqqétsef le'atíd levó
meHa'El?
9 La forma Nazaret es la forma latinizada de este
nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede 10 Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere
leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en a miel de abejas y no a miel de dátiles, como reclaman
Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los
coloquial. bosques, el humano tiene que procesarla.
10
Sección Séptima wetishmejú bejelqekhém”. Wekhól ha'ám hayú
7 Y vio que muchos de entre los perushim [en joshevím wmedammím belibám nimmól:
lengua extranjera, farisei] y ente los tsadiqim “Yojanán hu Yeshúa”.
venían a su inmersión y les decía: “(Prole de 10 (Y ya el hacha ha llegado a la raíz del árbol;
serpientes, ¿quién les enseñó) a huir de la ira que el que no haga fruto bueno, será cortado y
viene de ha-'El? quemado en el fuego“.Y le preguntaron las
. עֲשׂוּ פְּ ִרי תְּ שׁוּבָ ה הַ ְשּׁלֵמָ ה8 multitudes: “Si es así, ¿qué haremos?” Y les
respondió Yojanán: “El que tenga dos cotonas
8 Asú perí teshuváh hashelemáh.
que le dé una al que no tiene”. Y venía el pueblo
8 Hagan fruto de arrepentimiento completo.
a sumergirse.) Y le preguntaban muchos: “¿Qué
אמרוּ בִּ לְ בַ בְ כֶם אָבִ ינוּ ְ ֹ וְ אֶ ל תּ9י haremos?” Y él les respondía: “(No) estén
אָמֵ ן ֲאנִי אוֹמַ ר ָלכֶם שֶׁ יּוּכַּל.אַבְ ָרהָ ם ansiosos por el hombre y no los castiguen y estén
contentos con lo que les ha tocado”. Y todo el
הִ ים לְ הָ ִקים אֶ ת בְּ נוּ אַבְ ָרהָ ם ִמןֱא pueblo pensaba y razonaba en sus corazones
הָ אֲבָ נִים הָ אֵ לֶּה circuncidados: “Yojanán es Yeshúa”.
9 We'él tomerú bilvavkhém: ‘Avínu Avrahám’. וְ יוֹחָ נָן עָ נָה לְ כוּלָּם בֶּ אֱמֶ ת הִ ְננִי11י
Amén aní omár lakhém sheyukál Elohim lehaqím
et benó Avrahám min ha'avaním ha'éleh.
מַ ְטבִּ יל אֶ תְ כֶם בִּ ימֵ י תְּ שׁוּבָ ה וְ אַחֵ ר ָיבֹא
9 Y no digan en sus corazones: ‘Nuestro padre es ֹחָ זַק ִממֶּ נִּי שֶׁ אֵ י ֶננִּי ָראוּי לְ הַ תִּ יר ְשׂרו
Avraham’. Verdaderamente yo les digo que
Elohim puede levantar a su hijo Avraham de
ַ וְ הוּא י ְַטבִּ יל אֶ תְ כֶם בָּ אֵ שׁ רוּח.ַֹנעֲלו
entre estas piedras. הַ קָּ דוֹשׁ
)וּכְ בָ ר הִ גִּ יעַ הַ גּ ְַרזֶן ַלשּׁ ֶֹרשׁ הָ עֵ ץ10י 11 WeYojanán anáh lekhulám: “Be'emét hinení
matbíl etkhém bimé teshuváh, we'ajár yavó jazáq
א ַיעֲשֶׂ ה פְּ ִרי טוֹב ִיכּ ֵָרת וּבָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר mimménni, she'enénni ra'úy lehattír serókh
מַ ה ַ וְ י ְִשׁאֲלוּ ל ֹו הַ חֲבוּרוֹת א.יִשָּׂ ֵרף na'aló, wehú yatbíl etkhém ba'ésh rúaj
haqqadósh.
וְ יַעַ ן לָהֶ ם יוֹחָ נָן ִמי שֶׁ יֵּשׁ ל ֹו.ַנעֲשֶׂ ה 11 Y Yojanán les respondió a todos: “En verdad e
.ְֹשׁתֵּ י כָּתְ נוֹת יִתֵּ ן הֻא לְ ִמי שֶׁ אֵ ין לו aquí yo los sumerjo a ustedes en los días de
arrepentimiento, pero después viene uno más
( ַוי ְִשׁאֲלוּהוּ ַרבִּ ים.וְ ַיבֹאוּ הָ עַ ם לְ הַ ְטבִּ יל poderoso que yo, el cordón de cuya sandalia no
מַ ה ַנעֲשֶׂ ה ַויַּעַ ן לָהֶ ם תִּ צְ טַ עֲרוּ לַשּׁוּם soy digno de desatar; y él los sumergirá en el
fuego del espíritu santo.
.א תְּ עָ נְשׁוּם וְ תִ ְשׂ ְמחוּ בְּ חֶ לְ קֵ יכֶם ְאִ ישׁ ו אֲשֶׁ ר בְּ יָד ֹו ְמז ֶֹרה לִ זְ רוֹת אֶ ת גּ ְַרנוּ12י
וּמ ַד ִמּים בְּ לִ בָּ ם
ְ וְ כָל הָ עַ ם הָ יוּ חו ְֹשׁבִ ים וְ ֶיאֱסוֹף הַ ָדּגָן לְ אוֹצָ ר ֹו וְ הַ תֶּ בֶ ן ע"כ
ַנִמּוֹל יוֹחָ נָן הוּא יֵשׁוּע 1.(ִשׂרוֹף בָּ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹו תִּ כְ בֶּ ה ְ )י
10 (Wkhevár higuía hagarzén lashóresh ha'éts;
ashér lo ya'aséh perí tov, yikarét wva'ésh 12 Ashér beyadó mezoréh lizrót et garnú
yisaréf“.Weyishalú lo hajavurót: “Af, ¿mah weyeesóf hadagán le'otsró wehatéven áyin"khaf
na'aséh?”Weyá'an lahém Yojanán: “Mi sheyésh (yisróf ba'ésh ashér lo tikhbéh).
lo sheté kotenót yitén hu lemí she'én lo”. 12 En cuya mano está el aventador para aventar
Weyavó'u ha'ám lehatevil.) Weyish'alúhu rabím: su era y recogerá el grano en su granero y la paja
“¿Mah na'aséh?” Wayá'an lahém: “(Lo) (la quemará en fuego que no se extingue).
titsta'arú lashúm ish weló te'aneshúm
11
חֵ לֶק ְשׁ ִמינִי keyonáh weshartáh aláw.
16 Y enseguida que subió del agua, le fue abierto
אָז בָּ א יֵשׁוּעַ מֵ הַ גָּלִ יל אֶ ת הַ יּ ְַר ֵדּן13י el cielo y vio el espíritu de Elohim que bajaba
לְ הַ ְטבִּ יל ִמיּוֹחָ נָן como una paloma y se posaba sobre él.
Jéleq Sheminí וְ הִ נֵּה קוֹל ִמן בַּ שָּׁ מַ יִם אוֹמֵ ר זֶה בְּ נִי17
י
13 Az ba Yeshúa mehaGalil et haiYardén lehatbíl
miYojanán.
אֲהוּבִ י ְמאֹ ד ְמאֹ ד ֶנאֱהָ ב וְ חֶ פְ צִ י בּ ֹו
17 Wehinnéh qol min bashamáyim omér: “Ze
Sección Octava
bení, ajuví, meód me'ód ne'eháv, wejefetsí bo”.
13 Entonces vino Yeshúa del Galil al Yardén para
17 Y he aquí una voz del cielo decía: “Este es mi
ser sumergido por Yojanán.
hijo, mi amado, muy muy amado y mi placer
וְ יוֹחָ נָן הָ יָה ִמסְ פֹ ק לְ הַ ְטבִּ יל ֹו14
ייestá en él”.
וְ אַ תָּ הַויֹּאמֶ ר ֲאנִי ָראוּי לְ הַ ְטבִּ יל ִמי ֶָד
בֹּא אֵ לַי פּ ֶֶרק ד- Péreq Dálet - Capítulo 4
14 WeYojanán hayáh misfóq lehatbiló wayómer:
“Aní ra'úy lehatbíl miyadékha, ¿weatáh bo חֵ לֶק תְּ ִשׁיעִ י
eláy?” אָז לֻקַּ ח יֵשׁוּעַ בָּ רוּחַ הַ קָּ דוֹשׁ לְ ִמ ְדבַּ ר1
14 Pero Yojanán estaba dudoso de sumergirlo y
dijo: “Yo debería ser sumergido por tu mano, ¿y
.לְ הִ תְ נָסוֹת מֵ הַ שָּׂ טָ ן
tú vienes a mí?” Jéleq Teshi'í
1 Az lúqqáj Yeshúa barúaj haqqadósh lemidbár
וְ יַּעַ ן יֵשׁוּעַ וְ יֹּאמֶ ר ל ֹו הַ נָּח שֶׁ כֵּן אֲנוּ15
יlehitnasót mehaSatán.
הִ ים יו ֶֹר ֶדת כְּ י ֹונָהֱהַ שָּׁ מַ יִם ַויּ ְַרא רוּחַ א ִמקָּ רֹב הַ ְמּנַסֶּ ה וְ אָמַ ר ל ֹו אִ ם בֵּ ן3
וְ שָׁ ְרתָ ה אָלָיו הִ ים אַ תָּ ה אֱמֹ ר שֶׁ הָ אֲבָ נִים הָ אֵ לֶּהֱא
16 Wmiyád shealáh min hammáyim, niftehú lo .יָשׁוּבוּ לֶחֶ ם
hashamáyim waiyár rúaj Elohim yorédet 3 Miqqaróv hammenasséh we'amár lo: Im ben
Elohím atáh, amór sheha'avaním haéleh
11 La inmersión (tevilah) es un rito de purificación
yashúvu léjem”.
en la fe hebrea. Pero se administra también en
ocasiones especiales como son la iniciación de la 3 Se acercó el Probador y le dijo: “Si eres Hijo
persona en una nueva etapa en su vida, como ser el de Elohim, di que estas piedras se vuelvan pan”.
matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De
ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de
la iniciación de los creyentes en la vida del
discipulado mesiánico.
12
א עַ ל וְ יַעַ ן יֵשׁוּעַ ַויֹּאמֶ ר ל ֹו כָּתוּב כִּ י4 8 Y lo llevó el Satán a un monte muy alto y le
mostró todo lo de los reinos de la tierra y su
."ֹהַ לֶּחֶ ם לְ בַ דּ ֹו וְ גו gloria,
4 Weyá'an Yeshúa waiyómer lo: “Katúv ki lo al
haléjem levadó wegó”, 12
אִ ם תִּ פְ ָרע ְ ַויֹּאמֶ ר ל ֹו כֹּ ל אֵ לֶּה אֶ תֵּ ן ל9
4 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Está escrito que .אֵ לַי
no de pan solamente”, etc. 9 wayómer lo: “Kol éleh etén lekhá im tifrá
אָז לָקַ ח אוֹת ֹו הַ שָּׂ טָ ן בָּ עִ יר הַ קָּ דוֹשׁ5
י
eláy”,
9 y le dijo: “Todo esto te daré, si te descubres13
ַו ַיּע ֲִמ ֵידהוּ עַ ל מָ קוֹם הַ יּוֹתֵ ר גָּבוֹהַּ שֶׁ בְּ כֹ ל
ante mí”.
הַ ִמּ ְק ָדּשׁ עֵ ז ְ הַ שָּׂ טָ ן ]בֵּ אָז עָ נָה ל ֹו יֵשׁוּעַ ל10
5 Az laqáj otó haSatán ba'ír haqqadósh
waiya'amidéhu al maqóm haiyotér gavóah
שָׂ אטָ אנָאס[ שֶׁ כֵּן כְּ תִ יב אֶ ת יהוה
shebekhól hammiqdásh, .אֶ תְ פַּ לָּל וְ אוֹת ֹו לְ בַ דּ ֹו תַּ עֲבוֹד
5 Entonces lo llevó el Satán a la ciudad santa y 10 Az anáh lo Yeshúa: “Lekh, has-Satán
lo puso sobre el lugar más alto en todo el [beloéz, Satanás], shekén ketív: 'Et Yahwéh
Santuario, etpalál weotó levadó ta'avód'.”
הִ ים אַ תָּ ה ָדּלַגֱ וְ אָמַ ר אֵ לָיו אִ ם בֵּ ן א6 10 Entonces le respondió Yeshúa: “Vete, ha-
Satán [en lengua extranjera, Satanás], porque
ָלְ מָ טָּ ה וכ" כִּ י מַ לְ אָכָיו יְצַ וֶּה ל está escrito: 'A Yahweh orarás y a él solamente
. וְ גֹ ו בְּ כָל ְדּ ָרכֶילִ ְשׁמָ ְר servirás'”.
6 we'amár eláw: “Im ben Elohím atáh, dalág אָז עָ זַב אוֹת ֹו הַ שָּׂ טָ ן וְ הִ נֵּה מַ לְ אָכִ ים11
lemattáh, wekhó; ki malakháw yetsawéh lakh
lishmarkhá bekhól derakhékha, wegó.
.קָ ְרבוּ אֵ לָיו וְ י ְִשׂ ְרפוּהוּ
11Az azáv otó hasSatán wehinnéh malakhím
6 y le dijo: “Si eres hijo de Elohim, arrójate
qarevú eláw (weyisrefúhu).
abajo, porque está escrito: 'Que a sus mensajeros
11 Entonces lo dejó el Satán y he aquí unos
él mandará en cuanto a ti para guardarte en todos
mensajeros se le acercaron (y le sirvieron).
tus caminos”; etc.
וְ יַעַ ן אֵ לָיו יֵשׁוּעַ שֵׁ נִית ל ֹו תְּ נַסֶּ ה אֶ ת7
.הֶ יֱיהוה א
7 Weyá'an eláw Yeshúa shenít lo: “Tenasséh et
Yahweh Elohékha”.
7 Y le respondió Yeshúa de nuevo: “No pondrás 13 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en
a prueba a Yahweh tu Elohim”. varias versiones. El profesor Nehemia Gordon
וְ יִשָּׂ א אוֹת ֹו הַ שָּׂ טָ ן בְּ הַ ר גָּבוֹהַּ ְמאֹ ד8 sugiere que puede traducirse “si me perdonas la
vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa
.אָרץ וּכְ בו ָֹדם
ֶ ָוְ יּ ְַראֵ הוּ כֹּ ל ִממַּ לְ כוֹת ה palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la
8 Weyisá otó hasSatán behár gavóah me'ód respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se
weyaréhu kol mimmalkhót ha'árets ukhevodám, trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica
que el Mesías también usaba una cobertura para la
cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes
12 La costumbre de cortar las oraciones con un como ahora. Y a la vez indica que era costumbre
“etcétera” no parece ser parte del documento descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas,
original sino del copista Shem Tov, con el propósito como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se
de abreviar su escrito. debe hacer al orar.
13
חֵ לֶק ֲא ִֹש ִירי חֵ לֶק י"א
ַויְהִ י בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם וְ י ְִשׁמַ ע יֵשׁוּעַ כִּ י12 הִ תְ חֵ יל יֵשׁוּעַ לִ ְדרוֹשֵׁ ִמכָּאן וְ אֵ יל17
. אֶ ל הַ גִ לְ גָלֵוּלְ ַדבֵּ ר חָ זְ רוּ בַּ תְּ שׁוּבָ ה שֶׁ מַּ לְ כוּת שָׁ מַ יִם נ ְִמסַ ר יוֹחָ נָן בְּ מַ אֲסָ ר וְ ֵיל
Jéleq asirí
12 Wayhí baiyamím hahém weyishmá Yeshúa ki
.ְקרוֹבָ ה
Jéleq Yod-Alef
nimsár Yojanán bema'asár, weyélekh el
17 Mikán weélekh hitjél Yeshúa lidrósh wldabér
haGuilgal.
jazerú bateshuváh shemmalkhút shamáyim
Sección Décima
qerováh
12 Sucedió en aquellos días que oyó Yeshúa que
Sección 11
Yojanán había sido entregado a la prisión, y se
17 Desde entonces comenzó a exponer Yeshúa y
fue al Guilgal.
a decir: “¡Vuélvanse en arrepentimiento porque
ַו ַיּ ֲעבֹר אֶ ת נַאזֵראַל וְ י ְִשׁכֹּ ן בַּ כְּ פָ ר13 el reino del cielo está cerca”.
יטמָ ה[ בִּ ְקצֵ ה ְ אר ִ ָעֵ ד מ] נַחוּם ַראִ יתָ ה יֵשׁוּעַ עַ ל ְשׂפַ ת הַ יָּם הַ גָּלִ ילֵ וְ ֵיל18
.אֶ ֶרץ זְ בוּלוּן אַחים ִשׁ ְמעוֹן ]שֶׁ יִּ קָּ ֵראִ ַויּ ְַרא שֵׁ נִי
13 waya'avór et Nazeral weyishkón baKefar
Najum Raitah [loéz, Marítima], biqetséh érets
ֶיט"רוֹס[ וְ אַנ ְְד ֶיר"יאָה ְ סִ ימ"וֹנ וְ נ ְִק ָרא פְ י
Zevulún, אָחיו מַ ְשׁלִ יכִ ים ִמכְ מַ רוֹתֵ יהֶ ם בַּ יָּם שֶׁ הָ יוּ ִ
13 Y pasó por Nazeral y habitó en Kefar Najum
Raitah [en lengua extranjera, Marítima], en las
.ַדּיִיגִ ים
18 Weyélekh Yeshúa al sefát haiyám haGalíl
orillas de la tierra de Zevulún, waiyár shení ajím Shim'ón [sheyiqqaré Sim'ón
לְ ִקייֵּם מַ ה שֶׁ אָמַ ר יְשַׁ עְ יָהוּ הַ נָּבִ יא14
weniqrá Petrós],weAndréah ajíw mashelikhím
14 leqiyém mah she'amár Yeshayáhu hannaví: mikhmarotehém baiyám shehayú dayiguím.
14 para cumplir lo que dijo Yeshayahu el profeta: 18 E iba Yeshúa por la orilla del mar del Galil y
אַרצָ ה נַפְ תָּ לִ י ֶדּ ֶרְ ְאַרצָ ה זְ בוּלוּן ו ְ 15
vio a dos hermanos, Shimón [que es llamado
Simón, también llamado Petros], y Andreah su
.הַ יָּם עֵ בֶ ר אֶ ת הַ יּ ְַר ֵדּן גְּ לִ יל הַ ג ֹויִם
hermano, echando sus redes en el mar porque
15 “Artsáh Zevulún weartsáh Naftalí, dérekh eran pescadores.
hayám, éver et haiYardén, Guelil hagoyím
15 “Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí, camino
ַויֹּאמֶ ר לָהֶ ם לְ כוּ אַח ֲַרי וְ אֶ עֱשֶׂ ה19
del mar, al otro lado del Yardén, Galil de los .אֶ תְ כֶם ְמ ָדיִיגִ ים ֲאנ ִָשׁים
gentiles. 19 Waiyómer lahém: Lekhú ajaráy wee'eséh
etkhém medayiguím anashím.
ָראוּ אוֹר ֶ הָ עַ ם הַ הוֹלְ כִ ים בְּ חוֹשׁ16
19Y les dijo: “Vengan en pos de mí y los haré
אָרץ צַ לְ מָ וֶת אוֹר ָנגַהּ
ֶ ָגָּדוֹל יו ְֹשׁבֵ י בּ
pescadores de hombres”.
.ֲעלֵיהֶ ם ַויַעַ זְ בוּ ִמכְ מַ רוֹתֵ יהֶ ם בְּ אוֹתָ הּ שָׁ עָ ה20
16 Ha'ám haholkhím bejóshekh raú or gadól; .ַויֵלְ כוּ אַח ֲָריו
yoshvé ba'árets tsalmáwet or nagáh alehém”. 20 Waya'azvú mikhmarotehém be'otáh sha'áh
16 El pueblo que camina en oscuridad ha visto wayelkhú ajaráw.
una luz grande; los que moran en la tierra de 20 Y ellos dejaron sus redes en aquella hora y
sombra de muerte, una luz ha brillado sobre fueron en pos de él.
ellos”.
14
אַחים אֲחֵ ִרים ִ וְ יֵט ִמשָּׁ ם ַו ַיּ ְרא ְשׁנֵי21 י ַויִּ ְשּׂאוּ אֵ לָיו כָּל הַ חוֹלִ ים ִמכֹּ ל ִמינֵי
עֵ ז ְאַחים בְּ נֵי זַבְ ִדיאֵ ל ]בִּ ַיעֲקֹ ב וְ יוֹחָ נָן ֳחלָאִ ים ְמשׁוּנִּים אֲחוּזִ ים הַ שֵּׁ ִדים
"אדה[ ַואֲבִ יהֶ ם בָּ ֳא ִניָּהָ ָאד"א ֹו וְ זָאב ָ ָזָב וְ הַ נִּבְ עָ תִ ים מֵ רוּחַ ָרעָ ה וְ הַ ְמּתֵ רֲ ֲע ִשׁים
.ְמכִ ינִים ִמכְ מַ רוֹתֵ יהֶ ם ַויִּ ְק ָרא אוֹתָ ם .ַויִּ ַרפֵּ א אוֹתָ ם
21 Weyét mishám waiyár shené ajím ajerím 24 Waiyélekh shemotó bekhól érets Suriá
Ya'aqóv weYojanán, ajím bené Zavdiél [beloéz waiyishú eláw kol hajolím mikól miné jolaím
Zavvadáo weZavadáh], waavihém baoniyáh meshunním ajuzím hashedím wehanniv'atím
mekhiním mikhmarotehém waiyiqrá otám. merúaj ra'áh wehammetera'asím wayirafé otám.
21 Y se apartó de allí y vio a otros dos hermanos, 24 Y salió un informe sobre él a toda la tierra de
Yaaqov y Yojanán, hermanos hijos de Zavdiel Suria, y le traían a todos los enfermos de
[en lengua extranjera, Zavadao y Zavadah], y el diversas clases de enfermedades, y a los poseídos
padre de ellos estaba en un bote preparando sus por los shedim,14 y los que estaban aterrorizados
redes y los llamó. por un espíritu malo y los que temblaban, y él los
ַויְמַ הֲרוּ ַו ַיּנִיחוּ ִמכְ מַ רוֹתֵ יהֶ ם וְ אֶ ת22 sanaba.
.אֲבִ יהֶ ם ַו ַיּלְ כוּ אַח ֲָריו ַו ֵיּלְ כוּ אַח ֲָריו ַרבּוֹת ִמקֲּ פּ"וֹלִ י25 י
15
etkhém weyomerú alekhém kol ra be'edí
wikhazevú.
11 Felices ustedes cuando los persigan y los
. ַויִּ פְ תַּ ח פִּ יו ַו ַידּבֵּ ר ֲאלֵיהֶ ם לֵאמֹ ר2 insulten por mi causa, y digan de ustedes todo
mal con testimonio mintiendo.
2 wayyiftáj píw waydabér alehém lemór:
2 y él abrió su boca y les habló diciendo:
)אַ ְשׁ ֵרי שֶׁ פָ לֵי רוּחַ שֶׁ לָּהֶ ם מַ לְ כוּת3 ִשׂישׂוּ וְ ִשׂ ְמחוּ שֶׁ ְשּׂכ ֶָרכֶם ָרב ְמאֹ ד12
(.שָׁ מַ יִם .בַּ שָּׁ מַ יִם שֶׁ כֵּן ָר ְדפוּ הַ נְּבִ יאִ ים
12 Shishú weshimjú shesekharékhem rav me'ód
3 (Asheré shefalé rúaj, shelahém malkhút
bashamáyim shekén radfú hannevi'ím.
shamáyim.)
12 Regocíjense y alégrense porque su recompen-
3 (Felices los humildes de espíritu, porque de
sa es muy grande con el cielo, pues así persiguie-
ellos es el reino del Cielo.)
ron a los profetas”.
. אַ ְשׁ ֵרי הַ חוֹכִ ים שֶׁ יְּ נוּחֲמוּ4 חֵ לֶק י"ד
4 Asheré hajokhím sheyenujamú.
4 Felices los que esperan, porque ellos serán בַּ עַ ת הַ הִ יא אָמַ ר יֵשׁוּעַ לְ תַ לְ ִמ ָידיו13
consolados. אִ ם הַ מֶּ לַח יְבַ טֵּ ל.מֶ לַח אִ תָּ ם בָּ ע ֹולָם
(7־6) (אָרץ
ֶ אַ ְשׁ ֵרי הָ ֲענָוִ ים שֶׁ הֵ ם י ְִרשׁוּ5) טָ עֲמוּ בְּ מַ ה י ְֻמלַח וְ אֵ ינ ֹו שָׁ וֶה כְּ לוּם
5 (Asheré ha'anawím shehém yirshú árets.) (6-7)
5 (Felices los mansos porque ellos heredarán la בַּ חוּץ לִ הְ יוֹת ִמ ְרמָ סַאֶ לָּא שֶׁ יּ ְֻשׁל
tierra.) (6-7) ־.ְרגָלִ ים
.הִ יםֱ אַ ְשׁ ֵרי זְ כֵי הַ לֵּב וְ הֵ מָּ ה י ְָראוּ א8
Jéleq Yod-Dálet
8 Asheré zekhé halév, wehemmáh yar'ú Elohím. 13 Báat hahí amár Yeshúa letalmidáw: Mélaj
8 Felices los inocentes de corazón porque ellos verán itám ba'olám. Im hammélaj yevattél ta'amú
a Elohim. ¿bemáh yumláj? We'énu shawéh kelúm elá
הִ יםֱ אַ ְשׁ ֵרי רו ְֹדפֵ י שָׁ לוֹם שֶׁ בְּ נֵי א9
יsheyushlákh bajúts lihyót mirmás regalím.
Sección 14
ִיקָּ ְראוּ
13 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípu-
9 Asheré rodfé shalóm, shebené Elohím yiqqar'ú. los: “Sal son ustedes en el mundo. Si la sal no se
9 Felices los que persiguen la paz porque hijos pone en uso para sazonar, ¿con qué se salará? No
de Elohim serán llamados. sirve para nada sino para ser arrojada fuera y ser
אַ ְשׁ ֵרי הַ נּ ְִר ָדּפִ ים לְ צֶּ ֶדק שֶׁ לָּהֶ ם10
hollada con los pies.
. עִ יר בְּ נוּיָה עַ ל מַ לְ כוּת שָׁ מַ יִם. מֵ אוֹר אַ תֶּ ם בָּ ע ֹולָם14
10 Asheré hannirdafím letsédeq, shelahém ־.א תּוּכַל לְ הִ סָּ תֵ ר הָ הָ ר
malkhút shamáyim. 14 Me'ór atém ba'olám. Ir benuyáh al hahár lo
10 “Felices los perseguidos por causa de la tukhál lehissatér.
justicia, porque de ellos es el reino del Cielo. 14 “Luz son ustedes en el mundo. Una ciudad
אַ ְשׁ ֵריכֶם ַכּאֲשֶׁ ר י ְִר ְדּפוּ ַויְגִ ְדפוּ11 edificada sobre un monte no puede esconderse.
ֹאמרוּ ֲאלֵיכֶם כֹּ ל ַרע בְּ עֵ ִדי ְ א י ְַדלִ יקוּ נֵר לְ הָ ִשׂים אוֹת ֹו בִּ ְמקוֹם אֶ תְ כֶם וְ י 15
. ַרק ִמשֶּׁ יּ ִָמים אוֹת ֹו וִ ְיכַזְּ בוּ,א תָּ אִ יר ֶנִסְ תַּ ר שׁ
11 Asherekhém ka'ashér yirdefú wayguidfú ־.עַ ל הַ ְמּנו ָֹרה לְ הָ אִ יר לַכֹּ ל בְּ נֵי הַ בַּ יִת
16
15 Lo yadliqú ner lehasím otó bimqóm nistár
sheló ta'ír raq misheyamím otó al hammenoráh
מַ לְ כוּת שָׁ מַ יִם וְ הַ ְמּקַ ייֵּם וְ הַ ְמּלַמֵּ ד גָּדוֹל
leha'ír lekhól bené habáyit. ־.י ְִק ָרא בְּ מַ לְ כוּת שָׁ מַ יִם
15 No encienden una luz para ponerla en un 19 Wa'asher ya'avór ma'amár 'álef
lugar oculto donde no puede alumbrar; sino que mehammitswót eláy, ashér elmád ajerím, ben
la ponen sobre el candelero para que alumbre a hakól yiqqaré malkhút shamáyim.
todos los hijos de la casa. Wehammeqayyém wehammelamméd gadól yiqrá
,אָדם
ָ כֵּן יָאֵ יר מֵ או ְֹרכֶם לִ פְ נֵי כָּל16 bemalkhút shamáyim.
19 “Y el que transgreda una palabra de estos
לְ הַ ְראוֹתָ ם מַ עֲשֵׂ יכֶם הַ טּוֹבִ ים mandamientos (y que enseñe) a otros, una
וּמכַבְּ דוֹת ַלאֲבִ יכֶםְ הַ ְמּשֻׁבָּ חוֹת persona vana será llamado (en el) reino del
Cielo; pero el que [los] sostenga y enseñe grande
.שֶׁ בַּ שָּׁ מַ יִם será llamado en el reino del Cielo”.
16 Ken ya'ér me'orkhém lifné kol adám,
leharotám ma'asekhém hattovím hammeshubajót
חֵ לֶק ט"ו
wmekhabedót le'avikhém shebashamáyim. , בַּ עַ ת הַ הִ יא אֹ מֵ ר יֵשׁוּעַ לְ תַ לְ ִמ ָידיו20 י
17
ַואֲשֶׁ ר,פָּ חוֹת יְחַ יֵּיב בַּ ִמּ ְשׁפָּ ט בְּ הַ קַ הַ ל
pen yimsór otekhá lashofét, wezéh hashofét
yimsorkhá la'éved latét otkhá levét hasohár.
.י ְִק ְראוּהוּ שׁוֹטֶ ה ִחיֵּיב לָאֵ שׁ גְ הִ ינָם
Sección 16
25 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Mira
22 We'aní omér lakhém shehammakhís lejaveró que te apresures a apaciguar a tu asversario
jiyyév hu lemmishpát, wa'ashér yiqrá le'ajíw mientras vas con él en el camino, no sea que él te
pajót yejayyév bammishpát behaqahál, wa'ashér entregue al juez, y ese juez te entregue al siervo
yiqre'úhu shotéh, jiyyév la'ésh guehinám. para ponerte en la casa de prisión.
22 Y yo les digo: El que enoje a su compañero
culpable es de juicio; el que llame a su hermano
א תֵּ צֵ א ִמשָּׁ ם , ְ בֶּ אֱמֶ ת ֲאנִי אוֹמֵ ר ל26
inferior, es culpable de juicio en la asamblea; y .עַ ד תִּ נָּתֵ ן פְּ רוּטָ ה אַחֲר ֹונָה
el que lo llame necio, es culpable del fuego del 26 Be'emét aní omér lekhá, lo tetsé mishám ad
Guehinam. tinnatén perutáh ajaronáh.
ל ִַמּזְ בֵּ חַ וְ תַ זְ כִּ ירְ וְ אִ ם תַּ ְק ִריב קָ ְרבָּ נ23
26 En verdad yo te digo, no saldrás de allí hasta
que se pague la perutáh15 última”.
ִדּין וְ הוּא ִמתְ ַרעֵ ם עִ ם חֲבֵ ְר ְשֶׁ הָ יָה ל חֵ לֶק י"ז
. מֵ אֵ יזֶה ָדּבָ ר עוֹד אָמַ ר לָהֶ ם ְשׁמַ עְ תֶּ ם מַ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר ִמ ְמּ27
23 Weím taqrív qorbankhá lammizbéaj, wetazkír
shehayáh lekhá im javerkhá din wehú mitra'ém .א תִּ ְנאָף לַקַּ ְדמ ֹונִים
mimmekhá me'ézeh davár. Jéleq Yod-Záyin
23 Y si presentas tu ofrenda en el altar, y 27 Od amár lahém: Shematém mah shenneemár
recuerdas que tienes con tu compañero una laqqadmoním: Lo tináf.
disputa, y él se queja de ti sobre este asunto, Sección 17
ֵ וְ ל, ַ הַ נָּח קֹ ְרבָּ נֶי ַך שָׁ ם לִ פְ נֵי הַ ִמּזְ בֵּ ח24
י
27 De nuevo les dijo: “Ustedes han oído que se
dijo a los antiguos: ‘No adulterarás’.
. הַ ְקּ ָרב קֹ ְרבַּ נֶיָ שֶׁ כָּל הָ רוֹאֶ ה אִ שָּׁ ה לִ ְרצוֹת ֹו קַ ְרדֹּם וְ אַחֵ ר כּ, ַו ֲאנִי אוֹמֵ ר ָלכֶם28
24 hannáj qorbanékha sham lifné hammizbéaj,
wlekhá lirtsotó qardóm [¿beqaróv?] weajér . נָאַף עִ מָּ הּ בְּ לִ בָּ הּ,וְ י ְַחמֹ ד אוֹתָ הּ כָּבֵ ד
kakh haqqeráv [haqraváh] qorbanékha. 28 Wa'aní omér lakhém, shekól haro'éh isháh
24 deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve a weyajmód otáh, kavéd na'áf immáh belibáh.
apaciguarlo primero [¿enseguida?], y después así 28 Y yo les digo, que todo el que mira a una
sacrifica tu ofrenda”. mujer y la codicia mucho, ha adulterado con ella
חֵ לֶק ט"ז en el corazón.
אָז אָמַ ר יֵשׁוּעַ לְ תַ לְ ִמ ָידיו ָראָה25 נַקָּ ר אוֹתָ הּ, הַ יּ ִָמין עֵ ינֶי ְ וְ אִ ם יְסִ ית29
י
18
. בַּ גֵהִ ינָם ְגּוּפ . ְֶשׁבוּעָ תּ
30 Wekhén im yesitkhá yadekhá jatúkh otáh. Tov Jéq Yod-Tet
lekhá shetafsíd ejád me'avarékha, mikól gufkhá 33 Od shema'tém mah shenne'emár
baguehinám”. leqqadmomím: Lo tishabú bishmí lashéqer
30 Y también, si te seduce tu mano, córtala. Es wetashív leYahwéh shevu'atékha.
mejor para ti perder uno de tus miembros, que
todo tu cuerpo en el Guehinam”. Sección 19
חֵ לֶק י"ח 33 “De nuevo ustedes han oído lo que se dijo a
los antiguos: ‘No jurarás por mi Nombre falsa-
עוֹד אָמַ ר יֵשׁוּעַ לַתַּ לְ ִמ ָידיו ְשׁמַ עְ תֶּ ם31 mente, mas le cumplirás a Yahweh tu juramento’.
שֶׁ כָּל הָ ע ֹוזֵב,מַ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר לַקַּ ְדמ ֹונִים וְ ֲאנִי אוֹמֵ ר ָלכֶם לְ בִ לְ תִּ י הַ שָׁ בַ ע34
א בַּ שָּׁ מַ יִם שֶׁ כִּ סֵּ א אִ ְשׁתּ ֹו וְ שָׁ לַח לָתֵ ת לָהּ גֵּט כְּ ִריתוּת בַּ שׂוּם עִ ְניַין לַשָּׁ וְ א
.[ֹ]וּבְ לַעַ ז לִ יבֵ י"ל ִריפּ ְוּדייו .הִ ים הִ יאֱא
Jéleq Yod-Jet 34 Wea'aní omér lakhém leviltí hashabá basúm
31 Od amár Yeshúa latalmidáw: “Shema'tém inyán lasháw, lo bashamáyim shekissé Elohím
mah shenne'emár laqqadmoním, shekól ha'ozév hi,
ishtó weshaláj, latét lah guet keritút [wvla'áz 34 Y yo les digo que no juren en vano en ningún
livel ripudio]. asunto, ni por el cielo que el trono de Elohim es,
Sección 18
31 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Uste-
א ,אָרץ שֶׁ הֲדוֹם ַרגְ לָיו הוּא
ֶ ָא בּ ְ ו35
des han oído lo que se dijo a los antiguos, que .הִ ים הִ יאֱבַּ שָּׁ מַ יִם שֶׁ עִ יר א
todo el que abandona a su esposa y se divorcia 35 weló ba'árets shehadóm ragláw hu, lo
de ella, debe darle un acta de divorcio [y en bashamáyim she'ír Elohím hi.
lengua extranjera, libelo de repudio]. 35 ni por la tierra que el estrado de sus pies es, ni
ַו ֲאנִי אוֹמֵ ר ָלכֶם שֶׁ כָּל הָ ע ֹוזֵב אִ ְשׁתּ ֹו32 por el cielo16 (por Yerushalem) que la ciudad de
Elohim es,
כִּ י אִ ם עַ ל,יֵשׁ ל ֹו לָתֵ ת לָהּ גֵּט כְּ ִריתוּת א תּוּכַל ַלעֲשׂוֹת ֶ שׁ ֶא בְּ רֹאשׁ ְ ו36
הוּא הַ נּוֹאֵ ף וְ הַ לּוֹקֵ חַ אוֹתָ הּ,ְדּבָ ר נִאוּף .שֵׂ עָ ר א" לָבָ ן א ֹו שָׁ חוֹר
.ִינְאַף 36 Weló beroshekhá sheló tukhál la'asót se'ár
32 We'aní omér lakhém shekól ha'ozév ishtó yesh álef laván o shajór.
lo latét lah guet keritút, ki im al devár ni'úf, hu 36 ni por tu cabeza que no puedes hacer un solo
hannoéf, wehaloqéaj otáh yináf”. cabello blanco o negro.
32 Y yo les digo que todo el que abandona a su
esposa debe darle un acta de divorcio. Pero en
,א אֲבָ ל יִהְ יוּ ִדּבְ ֵריכֶם הֵ ן הֵ ן וְ גַם37
cuanto al asunto de adulterio, él es el que . כֹּ ל הַ נוֹסֵ ף עַ ל זֶה הוּא ַרע.א
adultera, y el que la tome a ella adultera”. 37 Avál yihyú divrekhém hen hen wegám lo lo;
חֵ לֶק י"ט kol hanoséf al ze hu ra.
37 Pero sean sus palabras sí sí y también no no.
עוֹד ְשׁמַ עְ תֶּ ם מָ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר לַקַּ ְדמ ֹונִים33 Todo lo que se añade sobre esto es malo.
א תִּ שָּׁ בְּ עוּ בִּ ְשׁ ִמי ַלשֶּׁ קֶ ר וְ תָ ִשׁיב לְ יהוה , ְשׁמַ עְ תֶּ ם מַ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר בַּ תּו ָֹרה, וְ עוֹד38
16 La frase "por el cielo" aquí parece ser un error
de copista. Otros MSS dicen "por Yerushalem".
19
.עַ יִן תַּ חַ ת עַ יִן שֵׁ ן תַּ חַ ת שֵׁ ן le'ohavkhá wetisná lesonakhá.
Sección 20
38 We'ód, shematém mah shenne'emár batoráh
43 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos:
áyin tájat áyin shen tájat shen.
“Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos:
38 Y de nuevo, ustedes han oído lo que se dice
'Y amarás al que te ama y odiarás al que te odia”.
en la Torah: ‘Ojo por ojo, diente por diente’.
לְ בִ לְ תִּ י שָׁ לֵם ַרע, ַו ֲאנִי אוֹמֵ ר ָלכֶם39 אֶ ֱהבוּ א ֹויְבֵ יכֶם, ַו ֲאנִי אוֹמֵ ר ָלכֶם44
, הַ יּ ִָמין אֲבָ ל הַ ֻמּכֶּה בִּ לְ ִחי,תַּ חַ ת ַרע וְ עָ שׂוּ טוֹבָ ה לְ שׂ ֹו ְנ ֱאכֶם וּמַ כְ עִ יסְ כֶם
. הִ כֹּ ן ל ֹו הַ ְשּׂמֹ אל44.ֶםWa'aní
וְ הִ תְ פַּ לְּ לוּ בִּ ְשׁבִ יל רו ְֹדפֵ יכֶם וְ לוֹחצֵ יכ
omér lakhém: Ehevú oyvekhém we'asú
39 We'aní omér lakhém: Leviltí shalém ra tájat
továh lesonekhém wmakh'iskhém, wehitpalelù
ra, avál hammukéh biljíkh hayyamím hikón lo
bishvíl rodfekhém welojtsekhém,
hassemól.
44 Y yo les digo: Amen a sus enemigos y hagan
39 Y yo les digo: Eviten pagar mal por mal; sino
bien al que los odia y los molesta, y oren en
al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale
favor de los que los persiguen y los oprimen,
la izquierda.
בְּ ִמ ְשׁפָּ ט ַואֲשֶׁ ר י ְִרצֶ ה ַלחֲלוֹק עִ ְמּ40 , לְ מַ עַ ן תִּ הְ יוּ בְּ נֵי אֲבִ יכֶם שֶׁ בַּ שָּׁ מַ יִם45
. עָ זוּב אֵ לָיו ְמעִ י ֶלוְ לִ גְ זֹל כְּ תֹ נֶי ,שֶׁ מַּ זְ ִריחַ ִשׁ ְמשׁ ֹו עַ ל טוֹבִ ים וְ ָרעִ ים
40 Wa'ashér yirtséh lajalóq immekhá bemishpát ־.וּמַ ְמ ִטיר עַ ל ְרשָׁ עִ ים וְ צַ ִדּ ִיקים
weligzór ketonékha azúv eláw me'ilékha. 45 lemà'an tihyú bené avikhém shebashamàyim,
40 Y al que quiera pleitear contigo en juicio y shemmazríaj shimshó al tovím wera'ím, wmamtír
robarte tu cotona, déjale tu manto. al resha'ím wetsadiqím.
עִ מּ ֹו אֶ לֶףָ לִ יל ְ ַואֲשֶׁ ר י ְִשׁאַל אוֹת41 45 para que ustedes sean hijos de su Padre que
está en el cielo. quien hace salir su sol sobre
. עִ מּ ֹו אַלְ פַּ יִים ְ ל,פְּ סִ יעוֹת buenos y malos, y hace llover sobre malos y
41 Wa'ashér yishál otekhá lilákh immó élef pesi'ót, justos”.
lekhá immó alpáyyim.
41 Y al que te pida ir con él mil pasos, ve con él
אֵ יזֶה שָׂ כַר, אִ ם תֶּ אֱהָ בוּ א ֹוהֲבֵ יכֶם46
dos mil. א עִ זֵּי פָּ נִים א ֹוהֲבִ ים ַָלכֶם? ה
תַּ ן לוֹ; וְ הָ רוֹצֶ ה לִ לְ וֹת,ָ הַ שּׁוֹאֵ ל ִממֶּ ךּ42 (47) ?א ֹוהֲבֵ יהֶ ם
. אֶ ל תִּ ְמנַע,ִָממֶּ ךּ 46 Im te'ehavú ohavekhém, ¿ézeh sakhár
42 Hasho'él mimméka, tan lo; weharotséh lilót lakhém? ¿Haló izzé paním ohavím ohavehém?
mimméka, el timná. (47)
42 Al que pida de ti, dale; y al que quiera pedir 46 “Si aman a los que los aman a ustedes, ¿cuál
prestado de ti, no se lo niegues”. es la recompensa para ustedes? ¿No aman los
fuerza de cara a quienes los aman? (47)
ְשׁמַ עְ תֶּ ם, עוֹד אָמַ ר יֵשׁוּעַ לַתַּ לְ ִמ ָידיו43 ֱהיוּ אִ תָּ ם תְ ִמיהֶ ים ַכּאֲשֶׁ ר תָּ ם48
ָ וְ אַ ֲהבְ תּ,מַ ה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר לַקַּ ְדמ ֹונִים .אֲבִ יכֶם
.ֲ וְ תִ ְשׂנָא לְ שׂ ֹו ְנא ְלְ אוֹהַ ב 48 Heyú itám temihém ka'ashér tam avikhém.
Jéleq Kaf 48 Sean ustedes (perfectos)17 como perfecto es su
43 Od omár Yeshúa letalmidáw: Shematém mah
shenne'emár laqqadmoním, we'ahavtá 17 El pasaje paralelo a este verso en Lucas 6:36
dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es
20