Vous êtes sur la page 1sur 7

Honoríficos japoneses PARA NOMBRES

En el idioma japonés existen títulos y honoríficos al igual que en otros idiomas, con la
particularidad que tienen mayor cantidad que el español o el inglés. Otra particularidad es
que se usan al final del nombre o apellido y no al comienzo (no como en el español Doctor
o señor Alberto por ejemplo).
Además estos títulos cumplen un rol sumamente importante en la interacción de los
hablantes. No aplicar el título u honorífico específico durante una conversación puede
resultar insultante para el receptor.

Índice
[ocultar]

 1 Honoríficos comunes
o 1.1 San
o 1.2 Kun
o 1.3 Chan
o 1.4 Senpai y Kōhai
o 1.5 Sensei
o 1.6 Sama
o 1.7 Dono/tono
o 1.8 Shi
 2 Honoríficos familiares
 3 Otros títulos
o 3.1 Por ocupación
o 3.2 Títulos para criminales y acusados
o 3.3 Títulos para las empresas
o 3.4 No kimi
o 3.5 Ue
o 3.6 Títulos reales y oficiales
o 3.7 Títulos en las artes marciales
 3.7.1 Shōgō
 3.7.2 Otros títulos de las artes marciales
o 3.8 Religioso
 4 Sufijos eufónicos y juegos de palabras
o 4.1 Lenguaje infantil
 5 Véase también
 6 Referencias
 7 Lectura adicional
Honoríficos comunes[editar]
San[editar]
San (さん?), pronunciado Han (はん?) en dialecto Kansai en el área de Kioto, es el sufijo
honorífico más común, con un significado similar al "señor" o "señora" del castellano. Es
utilizado tanto para referirse a hombres como a mujeres, siempre en segunda o tercera
persona y nunca al referirse a uno mismo.
San puede utilizarse como sufijo del lugar de trabajo para dirigirse a quién allí trabaja, por
lo tanto podríamos referirnos al "señor librero" como honya-san ("librería" + san), o al
carnicero como nikuya-san ("carnicería" + san).
Las empresas también pueden utilizar el sufijo San para referirse a otras empresas. Por
ejemplo, una empresa podría referirse a las oficinas de otra empresa llamada Kojima
Denki como "Kojima Denki-san". Este uso es habitual en los mapas que indican el
emplazamiento de un negocio.
San también puede utilizarse con nombres de animales u objetos inanimados. Por
ejemplo, para referirse a una mascotaneko-san tendría el sentido de "señor gato". Esta
manera de emplear san se considera infantil y no se utiliza en el lenguaje formal.
En internet, los gamers japoneses suelen escribir un número tres al final del nombre del
jugador al que se refieren, ya que el número 3 en japonés también se pronuncia "san".
Kun[editar]
Kun (君 en Kanji ?, くん en Hiragana). Este honorífico se utiliza generalmente para tratar a
personas de sexo masculino de menor edad o categoría. Aunque kun suele ser utilizado
para referirse a hombres, también puede ser utilizado en el ámbito profesional para
referirse a los empleados más jóvenes, por parte de un empleado de mayor categoría.
También puede ser utilizado por mujeres para referirse a un hombre con quien tienen un
vínculo emocional o que conocen desde hace mucho tiempo. Es muy utilizado entre
jóvenes, y a veces se utiliza entre personas de la misma edad para denotar aprecio,
amistad y amor.
Los miembros de la Dieta de Japón también suelen utilizar el sufijo honorífico kun para
dirigirse a otros miembros.
Chan[editar]
Chan (ちゃん?) es un sufijo diminutivo que indica afecto. Por este motivo, dirigirse con el
sufijo honorífico chan a un superior se consideraría condescendiente y de mala educación.
Este sufijo se utiliza en general para referirse a adolescentes de sexo femenino y niños,
aunque puede utilizarse para expresar cariño, por ejemplo hablando de un amigo o una
mascota.
Aunque tradicionalmente los sufijos honoríficos no se aplican a uno mismo, algunas
mujeres jóvenes emplean la tercera persona añadiendo el sufijo chan a su nombre para
referirse a sí mismas en lugar del pronombre personal correspondiente.
Senpai y Kōhai[editar]
Artículo principal: Senpai

Senpai (先輩 【せんぱい】?) se usa para dirigirse a una persona de mayor rango, o con más
experiencia, en colegios, empresas, asociaciones deportivas y otros grupos. Así, por
ejemplo, en la escuela, los estudiantes de cursos superiores son senpai, pero no los de
cursos inferiores, ni los maestros. En el ámbito profesional se utiliza para referirse a
compañeros con más experiencia o más antigüedad en la empresa, pero no para dirigirse
a un jefe. La palabra senpai, a diferencia de las anteriores, puede utilizarse como
sustantivo además de como sufijo.

Un kōhai (後輩 【こうはい】?) es el contrario de senpai, aquel con menos experiencia o rango,
pero no suele utilizarse como sufijo honorífico.
Sensei[editar]
Sensei (先生 【せんせい】?) se usa para referirse o dirigirse a profesores, médicos, políticos y
otras figuras de autoridad. Se utiliza para expresar respeto a una persona que ha
alcanzado un cierto nivel de maestría en una habilidad, por lo que también puede ser
empleado para hablar de novelistas, poetas, pintores y otros artistas, incluyendo dibujantes
de manga. En la artes marciales japonesas, sensei suele referirse a la cabeza del dōjō. En
la mayoría de estos casos, el término equivaldría la palabra española "maestro". Al igual
que senpai, sensei puede ser usado no solo como un sufijo sino como un título en sí
mismo.
Sama[editar]
Sama (様 【さま】?) es una versión más respetuosa y formal de san. Suele usarse en el
ámbito profesional para dirigirse a los clientes, (llamándoles o-kyaku-sama, señor cliente) o
a personas de mayor categoría que el hablante, aunque también puede usarse para
referirse a alguien que uno admira profundamente. Cuando se utiliza para referirse a uno
mismo, samaexpresa arrogancia extrema o la intención de reírse de uno mismo, como en
el caso de ore-sama (俺様?).
El sufijo Sama se utiliza además al escribir la dirección del destinatario de una carta o
paquete, y en los correos electrónicos de negocios.
Sama también aparece en algunas frases hechas como o-machidō sama (expresión que
se utiliza para disculparse por la tardanza, al estilo de "perdón por hacerle esperar"), o-
tsukare sama deshita (expresión con la que tradicionalmente se responde a la persona que
se va a casa después de un largo día de trabajo, podría traducirse como "debe usted estar
cansado"), y go-kurō sama. Aunque el kanji utilizado en estas expresiones es el mismo
que el que se usa para escribir el sufijo honorífico sama, el significado en estos casos es
diferente.
Otras situaciones en las que solía utilizarse este título corresponden al trato que un súbdito
otorgaba al Daimyō o la forma en la que los hijos solían dirigirse a sus padres.
Dono/tono[editar]
El sufijo Tono (殿 【との】?), pronunciado dono (どの?) es un sufijo arcaico extremadamente
formal. En la época de los samuráis se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el
interlocutor pero en condición de igualdad. Tiene un significado similar al del "Don" o
"Doña" español, aunque no indica procedencia noble. En la actualidad ya no se utiliza en
las conversaciones cotidianas, aunque se sigue utilizando para dirigirse a Buda, además
de en cierto tipo de correspondencia de negocios, así como en certificados o premios y en
la correspondencia escrita de la ceremonia del té.
Shi[editar]
El sufijo Shi (氏 【し】?) se usa generalmente en escritos formales, y muy raramente en el
lenguaje oral para referirse a alguien a quien no se conoce personalmente, sino a través
de, por ejemplo, una publicación. Este sufijo es de uso frecuente en documentos legales,
revistas de índole académica y otros escritos. Una vez que el nombre de la persona se ha
usado con el sufijo shi, este título honorífico puede volver a utilizarse para referirse a ésta
sin necesidad de repetir el nombre.
Honoríficos familiares:
Las palabras para miembros de la familia tienen dos formas diferentes en el idioma
japonés. Al referirse a un miembro de la familia propia mientras se está hablando con
alguien que no es un familiar, se utilizan nombres descriptivos neutros, como por
ejemplo haha (母) para «madre» y ani (兄) para «hermano mayor». Cuando el interlocutor
se dirige a los propios miembros de la familia, o se refiere a miembros de la familia de otra
persona, se utilizan las formas honoríficas. Utilizando el sufijo -san, como es habitual,
«madre» se convierte en okāsan (お母さん) y «hermano mayor» en onīsan (お兄さん).
También pueden ser usados los honoríficos -chan y -sama en lugar de -san para expresar
un mayor nivel de cercanía o de reverencia, respectivamente.
La regla general es que el miembro más joven de la familia (por ejemplo, un hermano
menor) se dirija al miembro mayor de la familia (por ejemplo, un hermano mayor) utilizando
una forma honorífica, mientras que el miembro mayor llama al menor sólo por su nombre.
Las formas honoríficas son:

 Otōsan (お父さん): padre. El nombre descriptivo es chichi (父).


 Ojisan (叔父さん/小父さん/伯父さん): tío, o también «hombre de mediana edad».
 Ojīsan (お祖父さん/御爺さん/お爺さん/御祖父さん): abuelo, o también «hombre
jubilado» o «anciano».
 Okāsan (お母さん): madre. El nombre descriptivo es haha (母).
 Obasan (伯母さん/小母さん/叔母さん): tía, o también «señora de mediana edad».
 Obāsan (お祖母さん/御祖母さん/御婆さん/お婆さん): abuela, o también «mujer
jubilada» o «anciana».
 Onīsan (お兄さん): hermano mayor, o también «jovencito». El nombre descriptivo
es ani (兄).
 Onēsan (お姉さん): hermana mayor, o también «jovencita». El nombre descriptivo
es ane (姉).

La o- (お) inicial en esos nombres es en sí misma un prefijo honorífico. En situaciones más


casuales, el hablante puede que omita este prefijo, aunque conservará el sufijo.

 Nīchan (兄ちゃん) o Nīsan (兄さん): cuando un hermano o hermana más joven se dirige
a su «hermano mayor».
 Nēchan (姉ちゃん) o Nēsan (姉さん): cuando un hermano o hermana más joven se dirige
a su «hermana mayor».
 Kāsan (母さん): cuando un hombre se dirige a su «esposa» (la «madre» de sus hijos).
 Bāchan (祖母ちゃん): cuando un nieto se dirige a su «abuela».

Otros títulos:
Por ocupación[editar]
Es muy común usar el nombre de la profesión, en vez de otros títulos honoríficos. Por
ejemplo, a los atletas suele llamárseles -senshu (選手?) en vez de -san, y para dirigirse a
un maestro carpintero (棟梁 'tōryō'?) llamado Suzuki podría utilizarse "Suzuki-tōryō" en vez
de "Suzuki-san".
En un ambiente de negocios, es normal referirse a las personas usando su cargo dentro
de la compañía, especialmente para posiciones de autoridad, como jefe de
departamento (部長 buchō?) o presidente de la compañía (社長 shachō?). Dentro de la
propia compañía o cuando se habla de otra, suele utilizarse tanto el cargo dentro de la
empresa como el sufijosan. Así, para referirse al presidente se utilizaría Shachō-san.
Cuando hablamos de la propia compañía a un cliente o a otra compañía, el título es usado
solo o adjunto a un nombre propio. Así, a un jefe de departamento llamado Suzuki se le
llamaría Buchō o Suzuki-buchō.
Títulos para criminales y acusados[editar]
Condenados y sospechosos de actos criminales eran nombrados sin título, pero ahora hay
un esfuerzo para distinguir entre sospechoso (容疑者 yōgisha?), acusado (被告 hikoku?), y
condenado (受刑者 jukeisha?), así como no asumir la culpabilidad antes de que los hechos
sean probados. Estos títulos pueden ser utilizados por ellos mismos o adjuntos a los
nombres.
Sin embargo, aunque "sospechoso" y "acusado" empiezan como descripciones neutrales,
han llegado a ser despectivos con el tiempo. Cuando Gorō Inagaki fue arrestado por un
accidente de tráfico en 2001, Algunos medios le nombraron con el nuevo
título menbā (メンバー?), originado en la palabra inglesa “member”, para evitar el uso
de yōgisha (容疑者?sospechoso). Pero, además de ser criticado como un término artificial,
este título, también se convirtió en despectivo casi instantáneamente.
Títulos para las empresas[editar]
Hay varias palabras diferentes para "nuestra empresa" y "su empresa". "Nuestra
compañía" se puede expresar con los humildes heisha (弊社? torpe / Empresa pobre) o
jisha (自社? nuestra propia empresa), y "su empresa" se puede expresar con el honorífico
Kisha (貴社? empresa noble -usado en la escritura) o onsha (御社? honorable sociedad-se
usa en el habla). Además, el neutro tōsha (当社? esta empresa) puede referirse a la
empresa ya sea del hablante o del oyente. Todos estos los títulos son utilizados por ellos
mismos, no unido a los nombres.
Al mencionar el nombre de una empresa, se considera importante incluir la situación de la
empresa, ya sea Kabushiki Kaisha (株式会社? Sociedad Anónima) o Yūgen
Kaisha (有限会社? Sociedad Limitada). Estos son a menudo abreviado como 株 y 有.

No kimi[editar]
No kimi (の君?) es otro sufijo arcaico que posee un significado más o menos equivalente a
"vuestra merced" o "mi señor" enespañol.
Ue[editar]
Ue (上?) significa literalmente "por encima", denota un alto nivel de respeto. Si bien su uso
no es muy común, todavía es visto en construcciones como chichi-ue (父上?) y haha-
ue (母上?), respetuosamente en términos como "padre" y "madre", respectivamente. Los
recibos que no requieren la especificación del nombre del solicitante, a menudo se rellenan
con UE-sama.
Títulos reales y oficiales[editar]

 Heika (陛下?) se utiliza para la realeza soberana, similar a la "majestad" en español.


Por ejemplo, Tennō Heika (天皇陛下?) significa "Su Majestad el Emperador" y Kōgō
Heika (皇后陛下?) significa Su Majestad la Emperatriz. Kokuō Heika(国王陛下?) es Su
Majestad el Rey y Joō Heika (女王陛下?) es Su Majestad la Reina. Heika por sí mismo
también puede ser usado como un término directo de la dirección, lo que equivale a
"Su Majestad".
 Denka (殿下?) se utiliza para la realeza no soberana, similar a "Alteza Real"." Por
ejemplo, Suwēden Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi
Denka (スウェーデン王国、ヴィクトリア皇太子殿下? "Su Alteza Real, la Corona Princesa
Heredera de Suecia"). Denka puede ser utilizado por sí mismo, como "Su Alteza Real."
 Hidenka (妃殿下?) es para tratar a la consorte del príncipe, y se utiliza la misma forma
que los otros títulos reales.
 Kakka (閣下?) significa "Su Excelencia" y se utiliza para los embajadores y jefes de
Estado. También podrá ser utilizado por sí misma o adjuntas a un título específico.
 Shushō (首相?) se utiliza para el Primer Ministro de Japón.
Títulos en las artes marciales[editar]
Los practicantes nombran a sus profesores como sensei. Veteranos y novatos estudiantes
son organizados por un sistemasenpai/kōhai Varios títulos son empleados para nombrar a
instructores veteranos. Cuyos títulos dependen de la organización en la que se usen.
Shōgō[editar]

Shōgō (称号? "título", "nombre", "grado") son títulos de artes marciales desarrollados por
el Dai Nippon Butoku Kai,1 el Kokusai Budoin y la Federación Internacional de Artes
Marciales de Europa.

 Renshi (錬士 : れんし?): instructor.


 Kyōshi (教士 : きょうし?) Se refiere a un profesor avanzado.
 Hanshi (範士 : はんし?) Se refiere a un experto veterano con consideración de “profesor
de profesores”.Este título es usado por muchas variedades de artes marciales para la
cumbre de instructores de dicho estilo, a veces es traducido como "Gran Maestro".
 Meijin (名人?): otorgado por una junta especial de los examinadores.
Otros títulos de las artes marciales[editar]

 Kyōshi (教師 : きょうし?), Que en japonés coloquial puede ser un sinónimo más modesto
para sensei, a veces se utiliza para indicar un instructor
 Oyakata (親方 : おやかた?), Maestro, especialmente un entrenador de sumo. El sentido
literal es el de alguien in loco parentis.
 Shihan (師範 : しはん?), Simplemente significa instructor jefe, a diferencia de los títulos
anteriores, no está relacionado con el grado. (En el Isshin-ryū escuela de karate-do,
Shihan se utiliza para referirse a los cinturones negro 5 º grado o superior.
 Shidōin (指導員:しどういん?), Instructor intermedio, no tiene relación con el grado.
 Shishō (師匠 : ししょう?) Es otro título usado para instructores de artes marciales.
 Zeki (関 : ぜき?), Literalmente "barrera", utilizado para los luchadores de sumo en las
dos primeras divisiones (sekitori).
Religioso[editar]

 Hōshi (法師: ほうし?), Monje Budista

Sufijos eufónicos y juegos de palabras:


En el lenguaje informal, algunos japoneses pueden utilizar sufijos adulterados en lugar de
los honoríficos normales. Esto es esencialmente una forma de juego de palabras con
sufijos que son elegidos por su sonido, o por su connotación amistosa o de desprecio.
Aunque la gama de sufijos de esa índole que se ha acuñado es ilimitada, algunos de ellos
han ganado uso tan generalizado que la frontera entre honoríficos establecidos y juegos
de palabras se ha convertido en un poco borrosa. Ejemplos de estos sufijos incluyen
variaciones en chan (ver abajo), bee (despectivo) y rin (amistoso). Rin se cree que han
sido inspirados por los nombres de niña Europea como Katherine y Marilyn. Tenga en
cuenta que a diferencia de los usos adecuados de los sufijos honoríficos, como rige en
gran medida, por cómo suenan en conjunto con un nombre en particular, y sobre todo el
efecto que el hablante está tratando de lograr.
Lenguaje infantil[editar]
Algunos honoríficos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciación típicamente
asociados con los niños pequeños, y por lo tanto, «monos» (kawaii). La versión en
lenguaje de bebé de sama es chama (ちゃま?), por ejemplo, y de hecho "chan" es una
versión del lenguaje de bebé "san" que llegó a ser considerada como un título honorífico
de uso ordinario.
Hay incluso versiones en lenguaje de bebé de las versiones de lenguaje de bebé. "Chan"
puede ser cambiado por tan (たん?), y con menos frecuencia, chama (ちゃま?) a tama (たま?).
Estos son popularmente utilizados en los nombres deantropomorfismo moe, en la que un
personaje femenino lindo representa un objeto, un concepto o producto de consumo
popular. Ejemplos bien conocidos son los antropomorfismos del nombre del sistema
operativo OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.

Vous aimerez peut-être aussi