Vous êtes sur la page 1sur 45

Manual basicPlus

Version 1.2 | 15. Januar 2012


© EVOZONE GmbH, Deutschland

COPYRIGHT BY EVOZONE
3
ANTES DE INICIAR:

Este manual muestra la manera correcta de utilizar el generador de ozono


médico EVOZONE basicPlus y prevenir asi todo tipo de riesgo. Debe ser
leído por todas las personas que van a utilizar y/o dar mantenimiento al
equipo. Preste especial atención a las advertencias ( ) y observaciones
( ), para minimizar el riesgo de accidentes y errores de manejo.

Fundamentalmente:

 El equipo solo podrá ser abierto por el fabricante o personal


autorizado de atención al cliente.

 El incumplimento de estas instrucciones, anulará la garantía.


Antes de abrir la tapa del generador, el equipo tiene que
encontrarse desconectado, ya que componentes de éste
pueden encontrarse bajo alta tensión.

 Fuente de alimentación: Compruebe si la tensión/voltaje de red


coincide con la tensión del equipo. El equipo tiene un amplio
rango de voltaje (de 100 a 250 V), por lo que no es necesario
realizar ningún tipo de ajuste previo.

 Conexión a tierra: para un funcionamiento seguro, el equipo


debe estar conectado a tierra. Utilize para ello el cable de
corriente incluido en una tomacorriente ‘Schuko’(Schuko =
contacto de seguridad); en Alemania se utiliza desde ya varias
décadas, prácticamente solo este tipo de tomacorrientes.

 Sobrecargas de Corriente: No conecte demasiados aparatos


eléctricos a una sola fuente de energía – como a un toma
últiple. Un tomacorriente sobrecargada puede causar un
incendio o un cortocircuito.

 Incluso cuando el equipo se utiliza correctamente, sobre todo


en el tratamiento de bolsa o llenado de jeringa, puede escapar
una pequeña cantidad de ozono. Por lo tanto, abrir una ventana
en caso de detectar olor a ozono y respirar aire fresco.

3
INTRODUCCIÓN DEL SISTEMA     6

1 [ 1.1 ]
[ 1.2 ]
[ 1.3 ]
VISTA GENERAL 
CONTENIDO 
REQUERIMIENTOS DEL LUGAR DE TRABAJO 
  6
 8
 9
[ 1.4 ] ELIMINACIÓN  10
[ 1.5 ] SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD Y OXÍGENO  11
[ 1.5.1 ] Conexión eléctrica  11
[ 1.5.2 ] Conexión de oxígeno  12

FUNCIONAMIENTO Y OPERACIÓN   14

2 [  2.1 ] USO APROPIADO 


[  2.1.1 ]
[  2.1.2 ]
Uso previsto 
Responsabilidades del usuario 
 14
 14
 15
[  2.1.3 ] Aviso Legal   15
[  2.2 ] ENCENDER EL EQUIPO   16
[   2.3 ] SELECCIONAR CONCENTRACIÓN   16
[  2.4 ] LLENADO DE JERINGA   17
[  2.4.1 ] Preparación   17
[  2.4.2 ] Llenado de jeringa   18
[  2.4.3 ] Cambio de concentración   19
[  2.5 ] LA AUTOHEMOTERAPIA MENOR   20
[  2.5.1 ] Material necesario   20
[  2.5.2 ] Procedimiento   21
[  2.6 ] LA AUTOHEMOTERAPIA MAYOR    22
[  2.6.1 ] Material necesario   22
[  2.6.2 ] Calcular la dosis de ozono   23
[  2.6.3 ] Procedimiento   23
[  2.7 ] AGUA OZONIZADA   26
[   2.7.1 ] Material necesario   26
[  2.7.2 ] Preparación   26
[  2.7.3 ] Procedimiento   27
[ 2.8 ] TRATAMIENTO DE BOLSA   28
[ 2.8.1 ] Material necesario    28
[ 2.8.2 ] Preparación     28
[ 2.8.3 ] Procedimiento   29
[ 2.9 ] INSUFLACIÓN RECTAL   30
[ 2.9.1 ] Material necesario   30
[ 2.9.2 ] Preparación   30
[ 2.9.3 ] Procedimiento   31

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS   32


[ 3.1 ]
[ 3.2 ]
[  3.3 ]
GENERAL 
MENSAJES DE ERROR 
PROBLEMAS DURANTE EL LLENADO DE JERINGA 
 32
 33
 34
3
CUIDADO Y MANTENIMIENTO   36
[ 4.1 ] LIMPIEZA 
[ 4.1.1 ]
[ 4.1.2 ]
Limpieza del equipo 
Limpieza de la jeringa de vidrio 
 36
 36
 36
4
[ 4.2 ] MANTENIMIENTO    37
[ 4.2.1 ] Calibración del sensor de jeringa   37
[ 4.2.2 ] Cambio del anillo hermético de la salida de ozono   38
[ 4.2.3 ] Cambio de fusible   38
[ 4.3 ] REPARACIÓN Y SERVICIO    39

ACCESORIOS   40
[ 5.1 ] lISTA DE ARTÍCULOS 
[ 5.1.1 ]
[ 5.1.2 ]
Accesorios y otros componentes 
Refacciones 
 40
  40
 42
5
ANEXO  44
[ 6.1 ]
[ 6.2 ]
[ 6.3 ]
GARANTÍA 
DATOS TÉCNICOS 
REGISTRO 
 44
 45
 46
6
1.1 VISTA GENERAL

Parte delantera

Parte posterior

6
En la tabla de abajo puede encontrar el nombre de los elementos, así como serán 1.1
utilizados en estas instrucciones. En la columna ‘Descripción’ se describen tam-
bién sus respectivas funciones y especificaciones [las lámparas se encuentran
marcadas con sus respectivos colores y significado].

№ NOMBRE FUNCIÓN / DESCRIPCIÓN

1 Luz de encendido verde = Encendido | rojo = Problema

2 Lampara de Lavado naraja = La máquina está lavando: esperar 8 seg.

3 Toma de succión Toma de succión para el tratamiento de bolsa

Toma de salida de ozono Conector Luer-hembra de salida de ozono (para


4 jeringas Luer) con sensor detector de jeringa, para
evitar fugas de ozono

Botón ‘Llenado de jeringa‘ naraja = Jeringa reconicida


naranja intermitente = Remover jeringa
5
verde intermitente + ♪  tono = Listo para llenar jeringa
verde = Llenando

Ajuste de concentración ( + ) = más, (– ) = menos.


6
de ozono Concentraciónes de 0 hasta 80 µg/ml

Concentración de ozono Todas las lámparas se encontrarán encendidas


7
(Escala) desde la 0 hasta la concentración elejida

Ozono continuo para el tratamiento de bolsa o agua


8 Botón de ozono continuo
verde= Función activa

9 Botón bomba de vacío verde= Función activa

naranja = una función se encuentra activa,


10 Botón STOP
presionar el botón cualquier función activa.

11 Ventilación Importante: ¡No bloquear o cerrar!

12 Conector de oxígeno Para presiónes de entrada: 0 - 8 bar

13 Etiqueta de características Ident-№: = Número de serie del equipo


Etiqueta de prueba de Comprobante de test eléctrico del equipo,
14
seguridad eléctrica El intérvalo de prueba recomendado es de 2 años

15 Interruptor I = Encendido | O = Apagado

16 Conector de cable elect. Rango de voltaje: 100 – 250 V

17 Portafusibles 2 × 1,6 Amperios ( 1,6  At )

18 Sello de garantía Si el sello se daña, se anulará la garantía

7
1.2 CONTENIDO

Verificar que los siguientes componentes hayan sido incluidos con el equipo:

 Generador de ozono

 Cable de corriente

 Mangera para la botella de oxígeno, apox. 100 cm

 Manual de instrucciones

Para utilizar el equipo al máximo, se recomienda utilizar los siguientes componen-


tes, no incluidos con el equipo. (Puede encontrar una lista de los productos
así como información a cerca de pedidos de accesorios en el capítulo 5 de la
P. 40 página 40.)

 Manómetro (4,5 bar)

 Botella de oxígeno de 0,8 / 2 / 5 Litros

 Ozonificador de agua Aquanizer

Por favor compruebe en primer lugar, que el equipo no presente ningún


daño externo. Si la cubierta presenta daños, el equipo no debe ser puesto
en servicio. Consulte a su distribuidor en este caso.

8
REQUERIMIENTOS DEL LUGAR DE TRABAJO 1.3

Para asegurar un funcionamiento sin problemas del generador de ozono, selec-


cione una ubicación adecuada. Por favor considerar lo siguiente:

 Evitar colocar el equipo directamente bajo la luz solar o en


lugares con mucha humedad.

 No colocar el equipo cerca de fuentes de calor o aire


acondicionado.

 Asegúrese de no dejar el cable de electricidad en medio del


pasillo o en lugares donde alguien pueda tropezar con él.

 Durante su uso, coloque el equipo en una superficie plana.

 No utilice el equipo en espacios pequeños y/o sin ventilación.

 Evite el uso del equipo en las proximidades de los dispositivos


de alta frequencia, tales como transmisores y equipos de
irradiación electromagnética.

9
1.4 ELIMINACIÓN

Artículos desechables como botellas de vacío, sets de transfusión, etc. deben ser
eliminados conforme a las disposiciones legales.

Para mayor información leer:

Guía reglamentaria para el adecuado desecho de residuos en los


establecimientos de salud

(Por ejemplo en la página del Instituto Robert Koch: www.rki.de)

Cualquier generador de ozono que tenga que ser desechado, puede ser retirado
por nosotros.

Dirección:

EVOZONE GmbH
Herderstraße 55
72762 Reutlingen
ALEMANIA / DEUTSCHLAND

10
SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD Y OXÍGENO 1.5

Para utilizar el generador de ozono se necesita una conexión de corriente alterna


y una botella de oxígeno médico comprimido.

Conexión Eléctrica 1.5.1

Este equipo está clasificado en el grupo de seguridad VDE clase 1 y requiere un


tomacorriente conectado a tierra. Hoy en día todas las conexíones eléctricas se
encuentran conectadas a tierra.

El equipo está diseñado para una tensión/voltaje de red de 100 V – 250 V AC. Por
lo tanto se adapta automaticamente a cualquier tipo de conexión eléctica y no
es necesario ningún tipo de conversión. El equipo utiliza una potencia máxima
de 70 Vatios.

 El extremo estrecho del cable de


corriente se enchufa a la toma situ-
ada en la parte posterior derecha
del equipo [a] .

 El otro extremo del cable se conecta


a un tomacorriente [b] .

11
1.5.2 Conexión de oxígeno

El ozono de uso médico se produce utilizando unicamente de ‘oxígeno


médico’. La otra clase de oxígeno, como el ‘oxígeno industrial’ que se
utiliza para soldaduras, contiene un radical de nitrógeno que puede crear
óxidos de nitrógeno tóxicos (NOx) durante la formación del ozono. Por lo
tanto, el uso de ‘oxígeno médico’ es requerido por la ley.

El oxígeno comprimido, hasta 200 bares en la botella puede ser utilizado


mediante un regulador de presión/manómetro. Un regulador generalmente ya se
encuentra ajustado para una presión de salida de 4,5 bares.

Conecte así el equipo al manómetro y la botella de oxígeno:

 Tome la pequeña tuerca del sumi-


nistro de oxígeno [b ] de la parte
posterior del equipo e introduzcala
en la manguera de oxígeno incluida
con el generador. A continuación,
conecte el extremo de la manguera
en la boquilla [ a ] del conector de
suministro de oxígeno y asegurela
apre-tando la tuerca [b] .

 Enroscar con la mano la tuerca del


manómetro [d] a la válvula [ e ] de la
botella de oxígeno.   No utilize
herramientas para enroscar la
tuerca (por ejemplo tenazas) ya que
enroscar la tuerca con mucha
fuerza puede dañar el empaque de
la válvula y causar fugas.

 Introduzca el otro extremo de la


manguera a la boquilla del mano-
metro [g] . Si abre la válvula [f ] ,
(medio giro a la izquierda) podrá
leer la presión actual de la botella en
el regulador [c ] . Un tanque de oxí-
geno lleno tiene una presión aproxi-
mada de 200 bares.

12
Si la barra de presión del manómetro cae por debajo de los 10 bares, indicará que 1.5.2
la botella de oxígeno está casi vacía. Para cambiar la botella se tiene que retirar
primero el manómetro. Dependiendo del sistema, puede ocurrir que dentro de la
manguera aún se encuentre presión residual. Esto permite mover la tuerca con
dificultad. La presión residual debe, por lo tanto, ser desechada tal y como se
explica en los siguientes pasos. El manómetro indica si existe una presión
residual o no.

Remover el manómetro

 Cerrar el tanque de oxígeno completamente. Encender el


equipo utilizando el interruptor de la parte posterior.

 Seleccionar una concentración de ozono de 0 microgramos/ml.


Colocar una jeringa o filtro en la toma de salida de ozono del
equipo activando así la función de llenado de jeringa.

 El oxígeno comenzará a fluir. En el manómetro de la botella


podrá ver como se reduce la presión interna/residual. Al llegar
la barra a 0 bar, apagar nuevamente el equipo.

 Ahora podrá remover la tuerca del manómetro sin problema


alguno y cambiar el tanque de oxígeno.

Cuando la barra de presión del manómetro muestre menos de 10 bares, indicará que
la botella estará a punto de vaciarse y deberá ser llenada nuevamente. Por favor,
dejar siempre una presión residual de al menos 5 bares dentro de la botella, esto
impide que el aire húmedo del ambiente entre en la botella, evitando así que el
cilindro se oxide en su interior.

Lea y asegúrese de seguir las Instrucciones Generales para el manejo de


Oxígeno, que puede obtener de sus proveedores.

13
2.1 USO APROPIADO

Las directrices legales requieren una descripción detallada del uso previsto del
equipo. Solamente utilize el equipo de la manera descrita en éste manual.

2.1.1 Uso previsto

El generador puede producir mezclas de oxígeno y ozono medicinal en concen-


traciones de 0 a 80 µg/ml. El equipo está diseñado para los siguientes usos.

 El generador puede llenar jeringas con una mezcla de ozono-


oxígeno (en adelante: ozono).

 Con el equipo puede llenar bolsas con ozono para tratamientos


tópicos. Al terminar el tratamiento, el ozono puede ser extraido
nuevamente y eliminado utilizando el sistema de succión del
equipo.

 Con el generador se puede ozonizar agua. Utilize el recipiente


Aquanizer (se vende por separado) para ozonizar el agua.

Tome en cuenta las siguientes recomendaciones:

 Según normas de seguridad para asegurar una vida larga del


equipo: Utilizar la función continua de ozono en periodos
menores a 10 min. Las normas de equipos eléctricos sugieren
un periodo de funcionamiento continuo de no más del 33%
(DC) que equivale a 10 min. Después de 10 min. de
producción continua de ozono, es recomendado dejar reposar
el equipo aprox. 20 min. antes de continuar.

 Se recomienda realizar máximo 5 tratamientos de bolsa por


día. El catalizador del sistema de succión de ozono puede
perder efecto por humedad que puede ser extraida por la
bomba de vacío

Si desea utilizar el equipo para realizar más de 5 tratamientos de bolsa al día, se


P.40 recomienda adquirir un Catalizador externo. Pregunte a su distribuidor local o
póngase en contacto con EVOZONE (más información en el capítulo 5.2).

14
Responsabilidades del usuario 2.1.2

El terapeuta posee la responsabilidad de la aplicación idonea del ozono.


Debe tener en cuenta las indicaciones y contraindicaciones que con-
llevan las terapias con ozono, sobre todo tomar en cuenta la selección de
los accesorios auxiliares necesarios para los tratamientos (como anti-
coagulantes, como citrato de sódio y materiales resistentes al ozono).

Aviso legal 2.1.3

¡Este equipo debe ser operado solamente por personal médico autorizado y
utilizando solamente los accesorios mencionados por este manual !

El fabricante no asume ninguna responsabilidad por consecuencias ocurridas


por no seguir instrucciones o de no utilizar los accesorios presentados en este
manual.

15
2.2 ENCENDER EL EQUIPO

Así enciende el equipo:

 Asegurese de que la botella de


oxígeno esté abierta.

 Encienda el equipo con el inter-


ruptor de la parte posterior del
equipo, justo sobre el conector del
cable de corriente [a ] . La luz de
encendido de la parte frontal par-
padeará con un color verde de 1 a 2
segundos. La escala de concen-
tración indicará la última concentra-
ción de ozono utilizada.

2.3 SELECCIONAR CONCENTRACIÓN

Con el equipo puede seleccionar gradualmente concentraciones de ozono desde


0 a 80 µg/ml. Nota: El equipo requiere aprox. 8 segundos para estabilizar la nueva
concentración seleccionada.

 Utilice la tecla más/menos  [ ( + )  /    ( – ) ] 


para seleccionar la concentración
deseada.

 Las lámparas verdes bajo la escala


de concentración indicarán la con-
centración seleccionada, tal y como
se muestra en la figura [b] .

16
LLENADO DE JERINGA 2.4

Preparación 2.4.1

Para el llenado de jeringa, se recomienda utilizar una jeringas desechables con


émbolos de silicona. Por otra parte, si utiliza jeringas de vidrio, éstas deben ser
previamente esterilizadas cumpliendo los requisitos de higiene aplicables a cada
tratamiento. Por razones de higiene, se recomienda utilizar los filtros bacterianos
presentados en este manual. Antes de la aplicación, se recomienda realizar un
lavado interno de la jeringa con la mezcla de ozono-oxígeno del equipo.

 Introducir la jeringa con el filtro bac-


teriano en la ‘toma de salida de
ozono’ [ a] presionando hacia abajo
y realizando un ligero giro como se
muestra en la figura. Una vez dentro,
el equipo reconocerá la jeringa y lo
indicará encendiendo la lámpara
naranja [b] . Esto a su vez activa la
función de preparación de ozono (se
produce un sonido agudo). Al mismo
tiempo la luz naranja del botón
STOP se encenderá [c ] , esto indica
que puede detener el proceso en
cualquier momento.

 La preparación de la concentración
seleccionada tarda aprox. 8 segun-
dos. Una vez lista la concentración, el
equipo produce una señal acustica y
enciende (parpadea) la lámpara verde
[d ] bajo el botón de jeringa.

 Para llenar la jeringa, presione el


botón de jeringa [e] y manténgalo
presionado. Mientras la jeringa se
llena [f ] la lámpara verde bajo el
botón de jeringa dejará de par-
padear.

 Una vez llena la jeringa, suelte el botón de llenado. Para


realizar un lavado interno de la jeringa, sin remover la jeringa
presione el émbolo hacia abajo [g] – la jeringa se vacía – y
vuelva a repetir el proceso de llenado.

17
2.4.2 Llenado de jeringa

Una vez lavada la jeringa internamente, se puede volver a llenar para la


aplicación prevista..

 Para llenar la jeringa, referirse a los pasos descritos


anteriormente en la fase de preparación de llenado de jeringa.

 Una vez llena la jeringa, suelte el botón de jeringa y retirela


junto al filtro bacteriano de la toma de salida de ozono. Esto
evita que la presión interna de ozono en la máquina escape por
el filtro.

El ozono es más pesado que el aire. Por ello una vez removida la jeringa de la
toma de salida de ozono, girela inmediatamente con el cono (o abertura) hacia
arriba, para evitar el escape de ozono. En caso de percibir un fuerte olor a ozono,
abrir primero las ventanas más cercanas a tierra.

 Si utiliza una jeringa estéril de vidrio para extraer el ozono del


equipo, necesitará un conector luer-luer para pasar el ozono a
una jeringa desechable resistente a ozono.

El ozono restante en cualquier jeringa puede ser desechado nuevamente utili-


zando el equipo. Introduzca nuevamente la jeringa con el filtro bacteriano
en la toma de salida de ozono del equipo. Una vez reconozca el equipo a la
jeringa – el botón de jeringa se enciende – puede presionar el émbolo hacia
abajo, introduciendo el ozono restante nuevamente al equipo.

 Para aplicaciones directas de ozono, una vez llena la jeringa


con ozono, coloque la aguja adecuada e inyecte el gas
lentamente al paciente.

Es importante realizar el lavado interno de la jeringa de dos a tres veces. Así


elimina cualquier tipo de restos de aire tanto dentro de la jeringa como dentro
del filtro y el equipo. Esto a su vez permite una dosificación aun más precisa
de la concentración de ozono. Realizar el lavado también provee un efecto
desinfectante en la jeringa y filtro.

18
Cambio de concentración 2.4.3

El equipo permance activo en la función de llenado de jeringa aún 2 min. después


de remover la jeringa – siempre y cuando no se presione el botón ‘STOP’. Esto
permite llenar varias jeringas con ozono durante el tratamiento. Desde luego,
es posible cambiar la concentración de ozono durante este período. Sin embargo,
tome en cuenta que el equipo necesita 5 segundos para estabilizar cada cambio
de concentración. Después de seleccionar una nueva concentración, esperar
por lo menos 5 segundos antes de volver a llenar otra jeringa.

Si para un tratamiento solo se necesita una jerina de ozono, puede pulsar el botón
de ‘STOP’ para detener la función de llenado de jeringa. Una vez detenida la
función, comienza el lavado interno del equipo, en otras palabras, el equipo
elimina todo ozono restante no utilizado dentro del generador. El ozono se elimina
por medio de un catalizador. El lavado dura aprox. 5 segundos y enciende la lám-
para naranja de ‘Lavado’ (O 3  O 2 ) .

Un sensor de luz en la ‘toma de salida de ozono’ evita que el gas escape del
equipo, siempre y cuando no se encuentre jeringa o adaptador conectado a la
boquilla Luer.

En la boquilla Luer de la ‘toma de salida de ozono’ se encuentra un anillo de em-


paque que cierra la salida herméticamente. Si percibe un fuerte olor a ozono al
llenar la jeringa, probablemente el anillo tenga un problema y sea necesario
reemplazar el anillo.

La manera de reemplazar el anillo de empaque se encuentra descrita en la P. 38


Sección 4.2.2.

19
2.5 LA AUTOHEMOTERAPIA MENOR

La autohemoterapia menor (AHM) es una terapia de sangre que requiere poco


tiempo y mínimos costos. En este tratamiento se extraen de 3 a 5 ml de sangre del
paciente utilizando una jeringa desechable. La sangre se mezcla con aprox. 10 ml
de ozono y luego se inyecta nuevamente al paciente via intramuscular.

2.5.1 Material Necesario:

№ DESCRIPCIÓN CANT.
BES
1 Torniquete T.TIDA
1
CHR D
2 Filtro bacteriano 1
EIBU
3
NG Jeringa desechable de 20ml resistente al ozono 1
4 Aguja Hipodérmica tamaño 1 2

Puede encontrar una lista de los productos e información sobre pedidos en el


P. 40 capítulo 5 de la página 40.

20
Procedimiento 2.5.2

 Seleccione la concentración de ozono
deseada con las teclas [ ( + )/ (– ) ].

 Introduzca la jeringa con el filtro


bacteriano en la ‘toma de salida de
ozono’ [ a ] .

 Ocho Segundos depués de introducir


la jeringa, escuchará un tono acús-
tico proveniente del equipo, que indi-
cará que la concentración de ozono
está lista [  ♪ ] . Lléne la jeringa com-
pletamente y sin remover la jeringa
presione el émbolo hacia abajo, para
vaciar el contenido y ‘lavar’ la jeringa
internamente. Repita el lavado dos
veces más.

 Para el tratamiento, llenar la jeringa


con aprox. 10 ml de ozono [a ] . Reti-
rar la jeringa y el filtro bacteriano del
equipo.

 Retire el filtro bacteriano de la jeringa


con ozono y coloque una aguja hipo-
dérmica tamaño 1 [b] .

 Con la jeringa, extraiga de 3 a 5 ml


de sangre del paciente [ c ] . Agíte la
jeringa para mezclar la sangre con
el ozono [ d ] .  Cambie la aguja
utilizada por una nueva, estéril
de tamaño 1 [e] . Inyecte la sangre
enriquecida de ozono nuevamente al
paciente via intramuscular.

¡Utilice una nueva aguja hipodérmica y ventile la jeringa con cuidado antes
de reinyectar al paciente!

21
2.6 LA AUTOHEMOTERAPIA MAYOR

Para el tratamiento de la autohemoterapia mayor (AHM) se extraen de 80 a 200 ml


de sangre venosa del paciente en una botella estéril de vídrio de vacío. Luego,
con una jeringa de 50 ml, se introduce a la botella una mezcla de ozono-oxígeno
(a continuación se referirá unicamente como: ozono). Por último, la sangre
enriquecida con ozono se vuelve a reinfundir al paciente por infusión
de goteo.

2.6.1 Material Necesario:

№ DESCRIPCIÓN CANT.
Botella de vacío de 250 ml con 12 ml de citrato
1 1
de sodio a 3,13 % (anticoagulante)
2 Opcional: Ampolla extra de citrato de sodio 1

3 Jerina desechable de 50 ml, resistente al ozono 1

4 Filtro bacteriano 1

5 Equipo de transfusión (Sangodrop S) 1

6 Torniquete 1

7 Set de ozono con filtro 1

8 Mariposa (Butterfly), tamaño 19G 1

Puede encontrar una lista de los productos e información sobre pedidos en el


P. 40 capítulo 5 de la página 40.

22
Calcular la dosis de ozono 2.6.2

Para la autohemoterapia mayor se utilizan generalmente volumenes de gas de


ozono de 150 ml. Esta cantidad equivale a tres llenados de una jeringa de 50 ml.
Lo que produce una dosis total presentada en la siguiente tabla:

CONCENTRACIÓN DE LLENADOS DE JERINGA DOSIS DE OZONO


OZONO EN µg / ml RESULTANTE EN  µg
5 3 × 50 ml 750
10 3 × 50 ml 1.500
15 3 × 50 ml 2.250
20 3 × 50 ml 3.000
25 3 × 50 ml 3.750
30 3 × 50 ml 4.500
40 3 × 50 ml 6.000

Procedimiento 2.6.3

Asegurese de tener todos los materiales necesarios listos y al alcance de su


mano.

Abrir los materiales estériles/desechables solo y únicamente antes de ser


utilizados. Asegurese de no interrumpir el tratamiento una vez comenzado,
de lo contrario existe el riesgo de que aparezcan coágulos de sangre en la
línea del equipo de transfusión.

El tratamiento completo tiene una duración de 10 a 15 minutos.

 Coloque el soporte de plástico en la


botella de vacío [ a ] .

 Retire la tapa protectora de la botella


de vacío [b ] .

 Retire el ’set de ozono con filtro’ de su
respectivo empaque estéril y cierre la
pinza de rodillo azul [c ] .

23
2.6.3  Inserte la aguja del ‘set de ozono con
filtro’ en la parte marcada con una
cruz en el tapón de la botella [d ] .
Nota: la aguja entra en el tubo inte-
rior de la botella de vacío [e ] .

 Ahora retire el ‘equipo de transfusión’


(Sangodrop S) de su respectivo em-
paque estéril y cierre la pinza de
rodillo (naranja). Luego conecte la
‘mariposa’ al conector Luer-Lock del
‘equipo de transfusión’ [f] .

 Inserte la punta de metal del Sango-


drop S en la parte marcada con un
circulo grande en el tapón de la
botella [g ] . Cuelgue la botella en un
poste de infusión.

 Coloque el torniquete en el brazo del


paciente [h ] . Después de limpiar y
desinfectar el sitio de punción, coger
la vena.

 Abra la pinza de rodillo (naranja) del


Sangodrop S  [   i  ]   . Inmediatamente la
sangre es succionada dentro de la
botella. Nota: ¡Es importante que
la pinza de rodillo del ‘Sango-
drop S’  [   i   ]  se mantenga abierta
durante la fase de extracción de
sangre, de lo contrario puede
existir peligro de coagulación!

 Mientras la sangre fluye dentro de la


botella, llenar la primera jeringa
desechable de 50 ml con ozono . Conecte la jeringa llena
con el ‘set de ozono con filtro’ [ j  ] .

 Tan pronto como 80 ml (o la cantidad deseada) de sangre se


encuentren en la botella, abra la pinza de rodillo azul [ k ]. El
contenido de la jeringa (ozono) es succionado por el vacío de
la botella.

24
 Cierre nuevamente la pinza de rodillo 2.6.3
azul [ l ] y agite lentamente la botella
con un movimiento circular para mez-
clar la sangre con el ozono y el citrato
contenido en la botella [m ] .

 Retire la jeringa del ‘set de ozono c. fil-


tro’. Para el llenado segundo   repita
nuevamente los pasos anteriores [j - m].
La sangre sigue fluyendo a la botella,
pero esta vez más lento.

 Llene la jeringa una tercera vez  y


remueva el torniquete del brazo del
paciente [n] .

 Después de la 2° llenado, el vacío de


la botella se agota completamente. Por
ello, para introducir el con-tenido de la
3° jeringa en la botella es necesario
hacer un poco de presión sobre el ém-
bolo de la jeringa [o ] . Ésto forma un
poco de presión en la botella y causa
que la sangre empiece a fluir de re-
greso al paciente. La sangre ya  está
mezclada con anticoagulante de la
botella, lo que evita que se formen
coágulos en la líne aún si se inter-
rumpe el tratamiento. Deje reinfundir
aprox. 20 ml de sangre con anticoagu-
lante en la linea del Sangodrop S.

 Luego cierre la pinza de rodillo azul


del ‘set de ozono c. filtro’ [p ]  y la pinza
de rodillo (naranja) del Sangodrop S.

 Agite la botella nuevmente por 1 o 2


min. Por último abra nuevamente
ambas pinzas de rodillo para continuar con la reinfusión
(en forma de goteo).

El tratamiento se completa cuando la sangre se vuelve a reinfundir al paciente. Al


terminar, cierre ambas pinzas de rodillo y retire la ‘mariposa’ del brazo del paciente.
Para prevenir sangrado, colocar (con ligera presión) una banda en el sitio de
punción. Es recomendado dejar al paciente reposar durante un par de minutos.

25
2.7 AGUA OZONIZADA

El agua ozonizada es muy eficaz, sobre todo en el tratamiento de heridas tanto


frescas como infectadas. Se puede utilizar como enjuague o en compresas.
Además la ozonización de agua es un procedimiento seguro y sencillo.

2.7.1 Material Necesario:

№ DESCRIPCIÓN CANT.
1 Equipo de vidrio ozonizador de agua (Aquanizer) 1
2 Catalizador externo (destructor de ozono) 1
3 Agua bidestilada ~ 1 l

Puede encontrar una lista de los productos e información acerca de pedidos en el


P. 40 capítulo 5 de la página 40.

2.7.2 Preparación

 Llene el Aquanizer con aprox. 1 litro de agua bidestilada [ a ] .


Nota: no llenar hasta el cuello de la botella.

 Cierre la botella de vidrio con el tapón con filtro incluido. (Es


aconsejable mojar antes un poco la orilla del tapón de vidrio
para que éste se adhiera mejor a la boca de la botella)

No llenar el Aquanizer completamente con agua. De lo contrario, durante la fase


de ozonización pude entrar humedad en el catalizador (destructor de ozono),
afectando así su rendimiento. Para evitar el fuerte olor que provenga de la parte
del ozono restante que no se mezcle con el agua, es necesario mantener el cata-
lizador seco. El catalizador se encarga de convertir el ozono restante nueva-
mente en oxígeno.

26
 El catalizador se conecta con una 2.7.2
manguera a la salida del tapón de
vidrio del Aquanizer (boquilla sin tubo
con filtro) [b ] .

 La manguera con el adaptador Luer


se conecta a la entrada del tapón de
vidrio del Aquanizer (boquilla conec-
tada al tubo con filtro) [c ] .

Procedimiento 2.7.3

 Utilizando los botones [  ( + )  /  (– )  ]


seleccione una concentración de
ozono de aprox. 60 µg/ml [d ] .

 Presione el botón de ozonizado de


agua (o también llamado ozono con-
tinuo) [e] .

 Luego conecte el adaptador Luer de


la manguera en la ‘toma de salida de
ozono’ del equipo [f ] . El equipo reco-
nocerá el adaptador y comenzará
automaticamente la producción de
ozono. El ozono pasará a través del filtro del tubo interno
del Aquanizer, creando finas burbujas permitiendo una optima
ozonización del agua.

El equipo se apaga automáticamente después de 10 minutos y luego inicia su


propio lavado interno. Este proceso dura alrededor de 8 segundos, durante el cual
se enciende la lámpara naranja de ‘Lavado’ (O 3  O 2 ) . Esto elimina el ozono
restante dentro de la máquina

Una vez terminado el ciclo de lavado interno, remover la manguera de la boquilla


‘toma de salida de ozono’.

27
2.8 TRATAMIENTO DE BOLSA

En este tratamiento se coloca una bolsa hermética resistente al ozono sobre el


área a tratar. En la bolsa se introduce el gas que se encarga de bañar la zona
afectada. Al terminar el tratamiento, el ozono se aspira a través del sistema de
succión del equipo, que se encarga de desechar el ozono.

2.8.1 Material Necesario:

№ DESCRIPCIÓN CANT.
1 Set de bolsa con filtro 1
P. 40
2 Velcro (o Torniquete) 1

2.8.2 Preparación

Primero, humedezca la parte a tratar con agua. Luego coloque la bolsa sobre el
área y cierrela con el velcro (de manera que no se escape el gas).

 Encienda el equipo con el inter-


ruptor de la parte posterior [a ] y
seleccione la concentración re-
querida.

 Conecte la manguera con filtro en la


‘toma de succión’ del equipo [ b] .

 La otra manguera de la bolsa posee


un conector Luer. No lo conecte aún
con la máquina  [c ] .

28
Procedimiento 2.8.3

 Presione el botón ‘bomba de vacío’


[d ] . El equipo comenzará a succio-
nar el aire de la bolsa de plástico.

 Una vez vaciada la bolsa, detenga


la bomba de vacío con el botón
STOP. Luego presione el botón ‘ozo-
nizado de agua’ (también conocido
como ozono continuo) [e ] .

 Una vez presionado el botón de ‘ozo-


no continuo’, introduzca el conector
Luer de la manguera de la bolsa en la ‘toma de salida de ozono’ [f ] .

Una vez insertado el conector Luer, el equipo comenzará a introducir ozono en la


bolsa. Este proceso se encuentra pre-programado para una duración de 10
minutos, que equivalen a la producción de 6 Litros de ozono. Es suficiente, si el
área a tratar se encuentra rodeada de ozono. No es necesario llenar com-
pletamente la bolsa.

 Si desea más ozono en la bolsa: remover el conector luer y


presionar el botón de ‘ozono continuo’. Insertar nuevamente el
conector luer en la toma de salida de ozono, para comenzar
otro ciclo de 10 minutos.

 Dejar reposar de 15 a 20 minutos para que el ozono pueda


actuar sobre el área a tratar.

 Al pasar los 15 a 20 minutos, es necesario desechar/aspirar el


ozono restante de la bolsa. Retirar el conector Luer de la ‘toma
de salida de ozono’ y presionar el botón de ‘bomba de vacío.
El equipo se encarga de succionar el ozono restante y lo
desecha utlizando el catalizador interno.

Trabajar siempre con un filtro bacteriano hidrofóbico. De otro modo, puede que
humedad penetre en el catalizador, dañandolo y/o reduciendo su capacidad. El
filtro evita también que las bacterias entren en el equipo.

El equipo está diseñado para realizar hasta 5 tratamientos de bolsa al día.


Si desea utilizar el equipo para realizar más de 5 tratamientos de bolsa al día, se P. 42
recomienda adquirir un catalizador externo. Pregunte a su distribuidor local o
póngase en contacto con EVOZONE (más información en el capítulo 5.2).

29
2.9 INSUFLACIÓN RECTAL

La insuflación rectal es una aplicación tópica en la que se aprovechan los efectos


locales y sistémicos del ozono. Los volumenes utilizados en el tratamiento varian
entre los 50 y los 300 ml de ozono a concentraciones intermedias.

2.9.1 Material Necesario:

№ DESCRIPCIÓN CANT.
1 Jeringa de 100 ml resistente al ozono 1
2 Cateter femenino CH 16 1

Puede encontrar una lista de los productos e información acerca de pedidos en el


P. 40
capítulo 5 de la página 40.

2.9.2 Preparación

Abra el material estéril desechable solo y unicamente antes de comenzar con el


tratamiento. Las jeringas de 100 ml poseen generalmente un adaptador Luer.
Coloque el adaptador Luer en la punta de la jeringa, para poder conectar así la
jeringa con el equipo.

30
Procedimiento 2.9.3

 Utilize las los botónes de [ ( +)  /    ( – ) ] para seleccionar la con-


centración de ozono deseada. Realize un lavado interno de la
jeringa como se explica en el capítulo 2.4.1 P. 17

 Llenar la jeringa con la cantidad deseada de gas.

 Remover el adaptador luer de la punta de la jeringa y en su


lugar coloque el cateter femenino. Humedezca la punta del
cateter con un gel lubricante ¡sin grasa!

 Inserte el cateter en el recto del paciente (la mejor posición


es si el paciente se encuentra acostado de lado). Insuflar
suavemente el ozono, presionando lentamente el émbolo de
la jeringa hacia abajo.

Utilize unicamente lubricantes libres de grasa (como lubricantes a base de


agua), ya que las grasas y aceites pueden provocar una reacción explosiva
al entrar en contacto con oxígeno u ozono.

31
3.1 GENERAL

En caso de ocurrir algún tipo de problema con el equipo, detener inmedia-


tamente el tratamiento que se esté realizando. El equipo puede volver a utili-
zarse una vez establecido la causa del problema, informada la fábrica y que
ésta haya dado el visto bueno para su uso.

En el caso de un fallo, revisar la conexión eléctrica y el suministro de oxígeno


del equipo:

 ¿Está el cable de corriente eléctrica conectado correctamente?


(Al tomacorriente y a la parte posterior del equipo.)

 ¿Está encendido el interruptor de la parte posterior del equipo?


(De ser así, la lámpara ‘O/I ’ de la parte frontal se encontrará
encendida de color verde.)

 ¿Se encuentra abierta la botella de oxígeno?


(El manómetro debe mostrar por lo menos 10 bares.)

De ser necesario sustituir la botella de oxígeno por una nueva (Capítulo 1.5.2)
P. 12
y asegurese de que el equipo se encuentre encendido y conectado correcta-
mente a la fuente de poder (tomacorriente).

Si el problema persiste:

 Comprobar el funcionamiento de la fuente de poder


(tomacorriente) con otro aparato eléctrico (por ejemplo: una
lámpara de noche).

P. 38  Reemplazar el fusible del equipo (Capítulo 4.2.3)

Si las recomendaciones anteriores no resuelven el problema, por favor póngase


en contacto con el servicio al cliente de EVOZONE o con su distribuidor más
cercano.

32
MENSAJES DE ERRORES 3.2

Cada vez que se enciende el equipo,


éste realiza en los primeros segundos
una serie de pruebas internas. Si la
unidad detecta un problema, lo da a
conocer encendiendo la lámpara ‘O/I ’
con un color rojo parpadeante [a ] . Al
mismo tiempo, se encienden diferentes
lámparas debajo de la ‘escala de con-
centración de ozono’ [b ] . En base a la
combinación de las lámparas encen-
didas, se puede identificar que tipo de
error ha ocurrido.

Tabla de Errores:

Informe a su técnico de servicio exactamente que las lámparas se encuentran


encendidas. La mayoría de errores pueden ser solucionados por usted .

OFF/ ON ESCALA DE CONCENTRACIÓN CÓDIGA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN


    0 5 10 15 DE ERROR

Temperatura por Colocar el equipo


     3 debajo de los 10°C en un cuarto clima-
tizado por 30 min.
Temperatura por Dejar enfriar el
     4 encima de los 50°C equipo
Sensor de la ‘salida Calibrar nueva-
     13 de ozono’ se encuen- mente el sensor
1
tra descalibrado del equipo

1
La calibración del sensor de la ‘toma de salida de ozono’ se encuentra descrita
en el Capítulo 4.2.1. P. 38

33
3.3 PROBLEMAS DURANTE EL LLENADO DE JERINGA

Para evitar que el ozono escape al medio ambiente, el equipo está equipado con
un sensor en la ‘toma de salida de ozono’. Éste detecta cuando un sistema
(jeringa, bolsa) se inserta correctamente en el equipo – sólo entonces se puede
extraer ozono del generador. Durante la operación del equipo, pueden ocurrir los
siguientes errores [  ] .

 El equipo no enciende automáticamente cuando se inserta el filtro bac-



teriano en la toma de salida de ozono.
Posible causa  / 
solución
 El filtro bacteriano no ha sido insertado correctamente.
 La boquilla de la jeringa y/o filtro bacteriano debe insertarse
completamente en la toma de salida de ozono.
 El equipo no sale del modo de lavado.
 Esperar a que termine el modo de lavado (aprox. 8 seg.).
 Se ha utilizado un filtro bacteriano inadecuado.
 Utilize unicamente los accesorios aprobados por EVOZONE
 El sensor no detecta el filtro bacteriano
P.  37  Calibrar el sensor tal y como se muestra en el capítulo 4.2.1


 La jeringa no se llena aún presionando el botón de jeringa. Ambas lámparas
del botón de jeringa se encuentran encendidas. No olor a ozono.
Posible causa  / 
solución
 La presión de oxígeno es demasiado baja.
 Abrir la botella de oxígeno y/o de ser necesario reemplazarla
P. 12 por una llena (Capítulo 1.5.2).
 Si se trabaja con jeringas de vidrio: Suciedad interna de la
jeringa no permite el movimiento del émbolo.
 Limpie la jeringa.
 Si se trabaja con jeringas desechables (pástico): La mayoría de
los émbolos de las jeringas nuevas de plástico se adhieren a la
pared interna de la jeringa, lo que impide la entrada de ozono.
 Antes de introducir la jeringa al equipo, mueva el émbolo de la
jeringa o realize un ‘lavado’ interno con aire.

34
 La jeringa no se llena. Ambas lámparas encuentran encendidas y de 3.3
manera simultanea se percibe un fuerte olor a ozono.
Posible causa  / 
solución
 El cilindro de la jeringa ha sido insertado de la manera
equivocada.
 La escala con el número más bajo siempre debe apuntar al
cono/boquilla de la jeringa
 El filtro bacteriano es defectuoso. (Ejemplo: tiene una grieta en
la cubierta).
 Utilice un nuevo filtro.


La luz sobre el botón ‘jeringa’ parpadea de color amarillo justo después de
encender el equipo, a pesar de que no hay una jeringa insertada.

Posible causa  / 


solución
 El sensor de la ‘toma de salida de ozono’ se encuentra
descalibrado (muy sensible).
 Calibrar sensor (Capítulo 4.2.1)
P. 37

 Olor de ozono proveniente de la ‘toma de salida de ozono’ durante el


llenado de jeringa, bolsa u ozonizado de agua:
Posible causa  / 
solución
 El anillo de empaque dentro del sensor de la ‘toma de salida de
ozono’ se encuentra dañado.
 Reemplazar el anillo de empaque (Capítulo 4.2.2)
P. 37

35
4.1 LIMPIEZA
La limpieza y el mantenimiento regular no solamente contribuye a la higiene del
generador, sino también a la seguridad y la durabilidad del equipo.

4.1.1 Limpieza del equipo

Por razones de seguridad, apague el equipo antes de limpiarlo. Desconecte el


cable eléctrico y cierre la botella de oxígeno.

Generalmente toda suciedad sobre el equipo puede ser eliminada fácilmente con
un paño humedecido en alcohol. (Manchas de sangre se limpian mejor utilizando
un paño húmedo y una gota de detergente). El equipo también puede ser limpiado
con desinfectantes estándares.

Durante la limpieza, asegurese de no mojar ningún componente interno del equipo.


No utilize limpiadores abrasivos.

4.1.2 Limpieza de la jeringa de vidrio

Si usted utiliza jeringas de vidrio, éstas deben ser limpiadas regularmente.


Solamente así se asegura una aplicación libre de complicaciones.

El cilindro de vidrio y el émbolo de metal de la jeringa se pueden limpiar utilizando


un paño empapado en alcohol. Tener especialmente cuidado en el montaje del
cilindro de vidrio de la jeringa. Si el cilindro de vidrio usado se encuentra en la
dirección equivocada, éste puede causar fugas en la jeringa. ¡Utilice sólo
jeringas estériles!

36
MANTENIMIENTO 4.2

Regularmente se tienen que renovar piezas y ajustes del equipo (Capítulo 4.3).
Los siguientes pasos de mantenimento pueden – dependiendo, que tan a menudo
utilize su equipo – ser realizados por usted mismo.

Ajuste del sensor de la ‘toma de salida de ozono’ 4.2.1

Un sensor de luz dentro de la ‘toma de salida de ozono’ reconoce automáti-


camente si se inserta un sistema luer (filtro, jeringa, bolsa). Si el equipo no
reacciona al introducir un filtro o si el sensor reconoce por error un sistema a
pesar de no encontrarse ningún sistema adentro de la ‘toma de salida de ozono’,
el sensor debe ser recalibrado.

Asegúrese de que durante el ajuste, no caiga ningún tipo de luz (luz del sol o luz
artificial f uerte) directamente sobre la ‘toma de salida de ozono’. De otra manera,
el ajuste automático no podrá ser realizado. Retirar filtros, jeringas, bolsas, etc. de
la ‘toma de salida de ozono’.

 Apague el interruptor de la parte posterior del equipo y retire


cualquier filtro o sistema de la ‘toma de salida de ozono’ del
equipo.

 Presione el botón jeringa y mantengalo presionado mientras


enciende el equipo con el interruptor de encendido de la parte
posterior

 Suelte el botón de jeringa. El equipo entra automáticamente


al modo de servicio. La lámpara naranja debajo del botón de
jeringa se mantiene encendida.

 Pulse el botón de jeringa nuevamente por 3 segundos. El


equipo inicia automáticamente con la calibración de la jeringa.

 Transcurridos 30 segundos, el equipo termina el calibrado


del sendor y entra en modo de lavado. Una vez terminado
el lavado interno, puede utilizar el equipo normalmente.

En caso de que el resultado del ajuste no sea satisfactorio, puede repetir el


proceso nuevamente. Si tiene problemas ajustando el sensor, por favor póngase
en contacto con el servicio al cliente de EVOZONE.

37
4.2.2 Cambio del anillo hermético de la toma de salida de ozono

El anillo de empaque hermético en la ‘toma de salida de ozono’ tiene una vida


limitada. Si percibe un olor fuerte a ozono cada vez que llena la jeringa, lo más
probable es que tenga que cambiar el anillo. Para ello necesitará un destornillador
Torx (tamaño 9).

 Desatornillar los tornillos de la parte


superior de la ‘toma de salida de
ozono’ [ a ] .

 Retire la cubierta de metal. Debajo


de la cubierta encontrará el anillo
hermético [b] .

 Tome una jeringa o un filtro bac-


teriano, insertelo en la cubierta de
metal. Por el otro lado coloque el
anillo hermético en la boquilla de la
jeringa, que sale por la cubierta de metal (de esta
manera el anillo quedará centrado) [c ].

 Utilizando la jeringa o el filtro, coloque nuevamente la


cubierta de metal en la ‘toma de salida de ozono’
y cierrela con los tornillos [d] .

4.2.3 Cambio de fusible

En la parte posterior del equipo, justo debajo del interruptor de encendido, se


encuentran 2 fusibles que protegen al equipo de corrientes eléctricas excesivas.
En caso de un cortocircuito o una sobrecarga, los fusibles deberán ser sustituidos
por unos nuevos:

 Desconecte el cable de corriente de


la parte posterior del equipo [ a] .

 Introduzca la punta de un desa-


tornillador plano en la ranura de la
parte inferior de la caja de fusibles
[b ] . Con un movimiento de palanca,
retire la cubierta.

 Retire y cambie los fusibles por unos


nuevos de 1,6 Amperios [ c ] .

38
REPARACIÓN Y SERVICIO 4.3

Además de los controles de seguridad, se recomienda enviar el equipo a revisión


cada tres años.

Los mantenimientos pueden ser realizados por el fabricante o un distribuidor


autorizado.

Todo tipo de modificaciones y/o reparaciones – que no sean indicadas o


llevadas a cabo por un personal de servicio autorizado – ¡anula comple-
tamente la garantía proporcionada por el fabricante!

Por favor, mantenga la caja original del generador de ser necesario cualquier tipo
de reenvío. En el caso de un defecto, por favor informe a su distribuidor o a la
fábrica antes de reenviar el equipo.

Para preguntas técnicas, pedidos de piezas, servicio, devoluciones, envíos


de equipos viejos, por favor póngase en contacto con su distribuidor o
directamente con EVOZONE:

EVOZONE GmbH Tel.: +49.7121.260 912


Herderstraße 55 Fax: +49.7121.260 913
72762 Reutlingen info@evozone.de
ALEMANIA www.evozone.de

39
5.1 LISTA DE ARTÍCULOS

Le recomendamos utilizar el equipo con los siguientes accesorios, ya que única-


mente ciertos artículos han sido especialmente adaptados para la ozonoterapia.

5.1.1 Accesorios y otros componentes

Para la Autohemoterapia Menor

ARTÍCULO № –SERIE:
Filtro bacteriano 0100 1039
Jeringa desechable 20 ml, resistente al ozono 0100 1033
Aguja hipodérmica, marca Terumo tamaño 1 0100 1030

Para la Autohemoterapia Mayor

ARTÍCULO № –SERIE:
Botella de vacío 250ml. 12 ml citrato de sodio 0100 1024
Ampolla de 10ml de citrato de sodio 3,13 % 0100 1025
Equipo de transfusión SangodropS 0100 1028
Filtro bacteriano 0100 1039
Mariposa, Tamaño 19G 0100 1029
Set de ozono con filtro 2410 3015
Jeringa desechable 50ml, resistente al ozono 0100 1031

Para ozonizar Agua

ARTÍCULO № –SERIE:
Agua Bidestilada, 5 l 0100 1042

Para el Tratamiento de Bolsa

ARTÍCULO № –SERIE:
Set de bolsa con filtro (Bolsa 550 × 400 mm, 0100 1035
filtro bacteriano, conector Luer)

40
Para la insuflación rectal 5.1.1

ARTÍCULO № –SERIE:
Jeringa desechable 100 ml, resistente al 0100 1044
ozono
Cateter femenino 16 CH 0100 1045

Suministros generales

ARTÍCULO № –SERIE:
Mariposa 19 G 0100 1029
Aguja hipodérmica Terumo 0100 1030
Jeringa Mediware 50 ml 0100 1031
Jeringa Mediware 20 ml 0100 1033
Jeringa Mediware 10 ml 0100 1034
Filtro bacteriano 0100 1039
Botella de oxígeno (diferentes tamaños) 0100 1036

Otros componentes

ARTÍCULO № –SERIE:
Carretilla Uni-Cart para equipo basicPlus 0100 1027
Manómetro, AEROway 4,5 bar 0100 1026
Equipo ozonizador de vidrio Aquanizer 0100 1041
Contenedor vacío, 25 Litros 0100 1042
Catalizador externo 0100 1043
Velcro 0100 1046
Torniquete 0100 1047

41
5.1.2 Refacciones

Esta y otras piezas de repuesto están disponibles bajo petición.

ARTÍCULO FUNCIÓN

Anillo-O, Para cerrar herméticamente la ‘Toma de


4 × 2 mm Salida de ozono’. Si se detecta un fuerte olor a
ozono, probalemente tenga que ser cambiado.

Fusible, Protegen al equipo de descargas eléctricas.


2 × 1,6 A Refacción de fusibles quemados.

Manguera de Para suministrar el oxígeno de la botella al


oxígeno. 100 cm equipo. En caso de daño o contaminación,
cambiar la manguera.

Tuerca de Asegura la manguera al equipo.


manguera. Azul
o blanco

Tapon de Para mejorar la ozonización del agua. El


Aquanizer tapón posee un filtro que optimiza el ozoni
zado del agua. En caso de rotura o daño,
reemplazar el tapón.

Catalizador Recomendado para personas que realizan


externo más de 5 tratamientos de bolsa al día.

Para preguntas técnicas, contáctenos directamente. Llamar durante nuestro horario
comercial (Lunes – Viernes: 8 – 18 Horas), o envienos un correo electronico.

Teléfono: +49 . 7121. 260 912
Email: info @ evozone.de

Estaremos encantados de informarle acerca de nuestra amplia gama de equipos


de ozono. EVOZONE ofrece equipos adecuados a sus necesidades. Ofrecemos
la mejor calidad para pedidos especiales y adaptaciones personales del cliente.

42
43
6.1 GARANTÍA

Nosotros, como fabricantes de la unidad de ozono, cubrimos en la garantía, todo


tipo de errores de mano de obra y materiales defectuosos del equipo. Todo
defecto que pudiese ocurrir en producción será cubierto gratuitamente por
nuestros técnicos, bajo el horario normal de trabajo.

El plazo limite del derecho a la garantía (período de garantía) es desde la fecha


de transferencia del riesgo (entrega) hasta dos años. Cinco años si la zona en
la que se encuentra el equipo está cubierta por personal técnico capacitado
por EVOZONE.

El operador tiene que reportar inmediatamente todo tipo de defectos ya sea


material o de mano de obra que encuentre en el equipo.

Se excluyen de la obligación de garantía, todo los defectos atribuibles a un


inadecuado tratamiento, como por ejemplo:

 Daños causados por no seguir las instrucciones del manual


de uso.

 Daños causados por transporte o almacenaje inadecuado.

 Daños causados por reparaciones no autorizadas o


modificaciones hechas por operadores terceros (así como
daños hechos al sello de garantía).

Las únicas personas autorizadas para la reparación y modificación del equipo son
los fabricantes y los técnicos autorizados del servicio al cliente:

EVOZONE GmbH Tel.: +49 .7121.260 912


Herderstraße 55 Fax: +49 .7121.260 913
72762 Reutlingen info@evozone.de
DEUTSCHLAND www.evozone.de

Las reclamaciones de garantía deben presentarse indicando el defecto y todo tipo


de información necesaria para evaluar los hechos.

44
DATOS TÉCNICOS 6.2

Tipo EVOZONE basicPlus

Numero de serie/ Año ..................................  /  20___


(Placa de identificación en la parte posterior del equipo)

Fuente de alimentación 100 – 250 V  Corriente Alterna, 50 – 60 Hz

Energía Eléctrica Máx. 70 W

Concentración de ozono 0 – 80 µg / ml en la siguiente escala:


0, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 40, 50, 60, 70, 80

Tolerancia + /- 5 % en temperaturas de 21°C

Flujo de oxígeno 9 – 12 ml / sec. para todas la concentraciones


de ozono

Presión interna 0,3 – 0,4 bar

Rango de temperatura 10 –  40 °C

Tolerancia de humedad 35 – 80 % humedad relativa

Almacenamiento -10 – 60 °C

Tamaño 310 × 290 × 110 mm (An × La × Al)

Peso aprox. 5,1 kg (sin botella de oxígeno)

Clase VDE de seguridad 1

Clasificación IX 2a

Conformidad CE Este equipo cumple la Directiva


‘EU-Richtlinie 89/336/EE e 93/42 EWG’

Identificación CE CE-0483

45
6.3 A J
Agua ozonizada 26 Jeringa de vidrio 36
Anillo hermético 38
Año de construcción 45 L
Aquanizer 26 Limpieza del equipo 36
Autohemoterapia Mayor 22 Llenado de jeringa 17
Autohemoterapia Menor 20
M
C Manómetro 12
Cable de corriente 11 Mantenimiento 37
Calibración 37 Mensajes de error 33
Conformidad CE 45
Conector de oxígeno 12 O
Conexión a tierra 3 Olor a ozono 19
Conexión eléctrica 11 Oxígeno 12
Corriente de red 11 Ozonizado de agua 26

D R
Desecho 10 Recomendación de seguridad 3
Requisitos del lugar de trabajo 9
E Requisitos 11
Equipo ozonizador de agua 40
Especificación 45 P
Problemas 32
F
Fusible 38 T
Toma de salida de ozono 37
G Tomacorriente Schuko 3
Garantía 44 Tratamiento de bolsa 28

I U
Inspección 39 Uso 14
Insuflación rectal 30 Uso previsto 14
fffff

46

Vous aimerez peut-être aussi