Vous êtes sur la page 1sur 8

Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and

Chinese Brands Names


[PP: 15-22]
Hong Shi
School of Foreign Languages
China University of Petroleum-Beijing
Beijing, China
ABSTRACT
As a crucial communication material, the brand name exhibits its growing importance in the
worldwide communication. It is a special text with a strong function and a clear persuasive purpose.
This paper aims to explore the translation strategy and methods of English brand names from the
perspective of culture. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation
process is the purpose of the overall translational action. The translation methods should be based on
the text’s function and the target culture. This paper is a tentative study of the guiding strategy and
possible methods used in English brand names translation by analyzing the Chinese and English brand
names, and how they fulfill the function of promoting products and enhancing the cultural exchange
in the hope of offering a new perspective in the brand name translation practice. The study used the
Skopostheorie as the guiding theory and strategy to analyze English brand names, which were selected
from the brand names database “brandirectory”. It is found that the translation should follow the
target-culture oriented strategy to conform to the habitual use of target language, social culture and
aesthetics in target market.
Keywords: English Brand Names, Target-Culture Oriented Strategy, Skopostheorie, Translation Method,
Cross-Culture
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 17/01/2016 13/03/2016 12/02/2017
Suggested citation:
Shi, H. (2017). Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese
Brands Names. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1), 15-22.

1. Introduction methods of English brand names from the


A brand name identifies and represents perspective of culture. It identified the
a specific product. The function of a brand strategies and methods used in English
name is to help customers to identify the brand names translation as well as how they
goods or the service offered by sellers. A fulfill the function of promoting cultural
brand name can reflect the quality and exchange.
features of seller’s products. As the 2. Literature Review
international trade expands, the trade There is a great amount of variation
between China and other countries has also on how cultures operate within their social
expanded. English brand names, no matter structure (Bandura, 1997). Cultural
how much fame they enjoyed globally, will variables such as philosophical perspectives
be difficult for Chinese consumers to and value orientation influence individual’s
recognize and accept if they don’t have beliefs and behaviors in the society
impressive and idiomatic translation in (Cortazzi & Jin 1996; Tweed & Lehman,
Chinese. 2002; Watkins, 2000). Individualism-
Translation is considered as a collectivism constructs have been discussed
“cross-cultural event” (Snell-Hornby, 2001, by researchers in many contexts (e.g.
p.46). The translation of the brand name Hofstede, 1980; Hsu, 1983; Inkeles &
should be simple, concise, and easy to Smith, 1974; Parsons & Shils, 1951).
remember, reflecting features of the Triandis, McCusker, and Hui (1990)
product. A successful brand name identified that individualistic cultures focus
translation is the one that helps break down on autonomy, creativity, independence,
the cultural barriers, promote sales of the initiatives, achievement, pleasure,
product and enhance its competitiveness in competition, self-reliance and individual
the market. The present study aims to responsibility, however, collectivistic
examine the translation strategy and cultures put emphasis on modesty,
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

compliance, hierarchy, harmony, focuses on the care, nurture and


interdependence, obligation, duty, benevolence (or their absence) of the person
obedience, conformity, sacrifice for the in authority while the westerner tends to
group, tradition and integrity. Collectivists focus on the restriction, limitation and
tend to think of groups as the basic unit of dependence of the person over which the
analysis of society while individualists tend authority is exercised” (p. 21). Personal
to think of individuals as the basic unit of fate, personal achievement, and
analysis (Nakane, 1970). Individuals in independence are emphasized in
collectivist cultures are expected to act in individualistic cultures, which is operated
the interests of the group and encouraged to largely by individual likes and dislikes and
compromise and maintain the harmonious cost-benefit analyses.
relationships. There is much emphasis on All these cultural aspects have effects
hierarchy, harmony and saving face in on translation. Regarding the brand name
collectivist cultures. They believed that translation, only when the original brand
“honor the hierarchy first, your vision of the name is adapted to the target language and
truth second” (Bond, 1992, p. 83). The cultural standards when it is translated, can
reason may be “a transfer of the Confucian the target audience easily understand what
ethic of filial piety, coupled with an is advertised and be likely to accept the
emphasis on strictness of discipline and persuasion and buy the advertised product.
proper behavior”(Murphy, 1987, p. 43), and The translation from English brand to
all these behaviors have been considered Chinese brand involves issues of
related to the Confucian philosophy and “translating a name from a letters-and-
cultural heritage (Cortazzi & Jin 1996; phonemes-based phonographic language
Huang & Van Naerssen 1987; Oxford & (i.e. English) to a visual-character-based
Ehrman 1995; Tweed & Lehman, 2002), logographic language (i.e. Chinese)”
collectivist culture and relational hierarchy (Schmitt & Zhang, 2012, p.656). Chinese is
in social structures, or to the significance of a logographic language, and it uses
face (Ho & Crookall, 1995; Jin & Cortazzi, meaningful characters, which have different
1993; Littlewood, 1999). pronunciations (Zhang & Schmitt, 2001,
The Chinese tradition of seeing 2004; Schmitt, Pan, & Tavassoli, 1994). It
oneself as a part of a “relational hierarchy” is known that the essential function of brand
greatly influenced people’s perceptions. name is to persuade the audience to
Children are taught to respect the elders and purchase, which implies that both content
rank and will not challenge them in order to and form of the original brand name are
maintain their face (Chang & Holt 1994; subordinate to the persuasive function that
Hwang 1987), Chinese respect for authority the target brand name designed to achieve.
is also closely related to the significance of However, due to the barriers of language
mien-tzu (face) in the Chinese culture, and and culture, a popular brand name in source
the importance of face has been discussed language, when translated, may not be
in many researches on cross-cultural studies successful to the target audience. When the
(Chang & Holt, 1994; Ho, 1976; Ho & brand name is designed, the advertiser is
Crookall, 1995; Hwang, 1987; Jin & sure that the source audience can
Cortazzi, 1993; Littlewood, 1999; Scollon understand and accept it. But when the
& Scollon, 1994b). A person should protect situation is changed, the persuasive effects
other’s “self-image and feelings” and in source culture may not be produced in
people should not be “confronted directly” target culture. Therefore, the translation of
(Chang & Holt, 1994, p. 115). Chinese brand names should adapt to target
people are expected to behave modestly and language style, target culture, and target
they are often found uncomfortable with audience.
presenting different opinions from others. It 3. Theoretical Framework
is believed improper or even egotistical to There are theories confined to the
express personal ideas and to criticize original text, and strictly conforming to the
others. It is considered selfish and shameful principle of fidelity, as a result, the
to cause someone to “lose face” (Bond translated text is not understandable and
1996). Such kind of socio-cultural attitudes attractive, and some even cause troubles
stress conformity and individual’s because of cultural differences. Translation
compliant and obedient roles in society. of brand names is a form of intercultural
Scollon and Scollon (1994a) explained the communication. It involves language laws,
differences in the way Asians and cultural psychology, aesthetic interest, etc.
westerners perceive authority, “the Asian Branding is an “image in customers’ minds

Cite this article as: Shi, H. (2017). Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of
English and Chinese Brands Names. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1),
15-22.
Page | 16
Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English.. Shi, Hong.

that reflects what they think and feel about Skopostheorie is the core theory of
a product---how they value it” (Wells, functionalism, which is a broad term for
Burnett & Moriarty, 1999, p. 262). The various theories focusing on the function or
criteria for ideal brand names are functions of texts. In functionalism,
memorable, distinctive, and positive and Halliday’s Systemic-Functional Grammar
preferably suggestive of product attributes is a sociologically oriented functional
(Keller, 1998). Thus, the translated brand linguistic approach. He believes that
names also should conform to these criteria. language is what it is because it has to serve
The receptors of the brand names in the certain functions. In other words, social
receptors language should respond to it in demand on language has helped to shape its
substantially the same manner as the structure. Language is a means of social
receptors of the brand names in the source interaction. “Language system and forms
language. The message produced by the are determined by uses or functions which
translator should be interpretable and they serve” (Zhuanglin, 2006, p.307).
acceptable in the target language and Systemic Functional theory views language
culture. The traditional principles of fidelity as a social semiotic which is a resource
and equivalence might be not applicable to people use to accomplish their purposes by
brand names translation due to its expressing meanings in context. In
flexibility. Skopostheorie, to translate means to
The investigations have developed produce a text in a target setting for a target
from the total literal translation or purpose and target addressees in target
transliteration to applying the systematical circumstances. The text is to fulfill the
translation theories, among which expectations and needs of target audience.
“dynamic-equivalence translation” is an A translator should accomplish translation
important one proposed by Nida. It is with such purpose in mind. There are three
defined by Nida as “the closest natural rules for Skopostheorie: Skopos rule,
equivalent to the source-language message” coherence rule and fidelity rule. The last
in both meaning and style (Nord, 2001, p.7). two are subordinate to the first one and a
However, Nord (2001) considers translational action is determined by its
“equivalence” as “a static, result-oriented Skopos (purposes). Vermeer explains
concept” (p. 35). Skopos rule as follows:
The Skopostheorie is an approach to “Translate/interpret/speak/write in a way
translation which was put forward by Hans that enables your text/translation to function
Vermeer and developed in Germany in the in the situation in which it is used and with
late 1970s, which is a more functionally and the people who want to use it and precisely
socioculturally oriented concept of in the way they want it to function” (Nord,
translation. Vermeer, in opposite to the 2001, p. 29).
source-text centered linguistic translation With this in mind, the source text
theory, defined translation as a purposeful serves as one of various information sources
human activity that takes place in a given used by translators, and the way a target text
situation and made a breakthrough by intended to be received basically
putting forward his famous Skopostheorie determines which translation strategy is the
which is regarded as the landmark of most suitable one. In other words,
functional translation. The word “Skopos” translation strategy is determined by the
means the purpose of the translation. It is a intended function of the target text, which
theory of culture to explain the “specificity may not be same as that of the source text.
of communicative situations and the The target text could assume a different
relationship between verbalized and non- sociolinguistic and pragmatic significance
verbalized situational elements” (Nord, in a different sociocultural context.
2001, p.12). In the 1980s, translation was Translation is guided by a purpose, but the
increasingly conceptualized as cultural meaning is not fixed or static because of
transfer rather than a linguistic operation. different receivers would assign different
Translation is appreciated as “socially- meanings to the source text. Nord (2001)
enacted communicative practices, which is claims that, “a ‘text’ can be as many texts as
oriented towards the function of the target there are receivers” (p.31).
text” (Snell-Hornby, 2001, p.46). A successful translation seems
Considering translation as one type of social coherent to the target reader’s situation and
action, Vermeer believes that translation is is a functionally and communicatively
produced for particular recipients with adequate target text, otherwise, it is not an
specific purpose(s) in a given situation adequate one judged by the functionalist
(Skopos). theory. No source text has only one correct
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 17
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

or perfect translation. An adequate seems to be strange and baffling, the target


translation should coordinate the intention audience will lose interest in reading on and
of the original author, the initiator, and the paying attention to what is advertised and of
translator and as well fill the expectation of course no action of purchase will take place.
the readers. Chinese people tend to pay attention to
4. Methods brevity in naming brand. Most Chinese
The purpose and main functions of brand names are formed of disyllable
brand names are to make information about words, usually containing two or four
goods known to the public, and convince characters, and accordingly, translated
the potential consumers of buying the brand names, especially for transliterated
advertised products; therefore, a good brand names without meaning, should not be too
name should be understandable to the target long. Long brand names are difficult for
audience. The special purpose and consumers to read and memorize especially
functions of a brand name determine that its when they do not suggest the features of the
translation is different from translations of products, nor give people any favorable
other types of text. The purpose of the associations. For instance, there are some
translation is subordinate to the advertiser’s successful brand name translations which
sales strategy, which determines that the conformed to target language structures:
task of translators in brand names want-want is translated as “旺旺” (Wang
translation is to help the advertiser to Wang) and Clean & Clear as “可伶可俐”
promote the image of a product and enhance (Ke Lin Ke Li). It is easy to read and the
sales in the target market. The target meanings in Chinese are “wealth, happiness
audience constitutes a major factor in and cleverness”. The translated names not
determining the translation procedures and only have good associations in Chinese
the level of language to be employed (Nida, culture but also easy to remember. Another
2001). Target-culture oriented strategy is example is Dior, a perfume and cosmetic
considered as the basic and guiding strategy company, once produced a product named
in brand names translation. This study used “Poison”. As is known, perfume is usually
the target-culture oriented strategy as the associated with fragrance and beauty, so the
guiding strategy to analyze brand names brand name of perfume is normally related
translation. Based on the Skopostheorie and to nobility and romance. However,
the guiding strategy in the brand names “Poison” is a symbol of death. When the
translation, the present study analyzed perfume “Poison” went into the market, it
brand names, which were selected from the was sold out immediately because in
brand names database “brandirectory”. Two western countries people like to break away
researchers in the field of English language from conventions, and individualistic
and translation analyzed brand names cultures tend to value personality and
translation. They reviewed, compared and individual opinions and people tend to make
analyzed the brand names and their a choice to represent their individuality and
translation to establish the reliability of the uniqueness and to stand against external
interpretation. social forces, such as norms (Kim & Drolet,
5. Discussion 2003; Markus & Kitayama, 1994,).
The first task of the advertiser is to Anything new or challenging might be
make sure that his/her brand name is welcomed. People, especially the young,
attractive and easy to understand for tend to rebel against traditions and
customers, so is the task of translators. conventions. However, because of the
Translators should not expect too much that culture differences, Chinese people might
the target audience would waste their time not accept “Poison” due to its association
to think of the words or phrases that they are with death. Collectivistic cultures tend to
not familiar with. Customers would accept value strictness of discipline, proper
the content and form of expressions within behavior, social harmony and social roles of
the range of their knowledge. That is to say, a person (Kim & Drolet, 2003; Murphy,
the translation of brand names should adapt 1987). The cultural differences often lead to
to target language style and target audience different meanings and patterns of choices
at the first sight. When the target audiences (Savani, Markus, & Conner, 2008). When
easily understand what the brand name “Poison” is retranslated into “百爱神” (Bai
means they can be possibly interested in its
Ai Shen), which means everyone will love
information and accept what is advertised
it, people would like to purchase it. Another
and be convinced of taking certain action as
example is “Continental”, a tire
the advertiser intends. If the brand name
manufacture in Germany. When it entered
Cite this article as: Shi, H. (2017). Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of
English and Chinese Brands Names. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1),
15-22.
Page | 18
Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English.. Shi, Hong.

American market it is translated into that people ascribe to the product. For
“Continental” in order to give the American example, the brand image of Hershey’s is
a sense of speeding and freedom, but in associated with not only chocolate itself but
China it is translated as “马牌” (Ma Pai). “ also the brown package, the lettering of the
马” (Ma) in Chinese means “horse” and it name, and the values conveyed by its
used to be an important load-carrying current slogan “There’s a smile in every
livestock in the past in China. Chinese Hershey’s Bar”. Thus, a successful brand
people once relied on it and considered it as name and its translation should retain the
the treasure. essence of the original text as well as
Therefore, cultural factors are conform to customer’s psychology
important to consider in brand names simultaneously. Brand names have the
translation. If the original brand name has a advertising nature and as soon as the
similar positive meaning or cultural product enters a market, the brand name
connotation in the target language, then should immediately attract its target
literal translation may be a choice, such as consumers, for instance, Chinese customers
Peony, Panda, but as is known, “dragon” in can easily recognize “Pampers”. It is
English and in Chinese once had very translated as “帮宝适” (Bang Bao Shi), and
different connotations. Chinese have a “Bang” means “help”, “Bao” means
traditional preference for this animal “baby”, and “Shi” means “comfortable”,
because the image of dragon has already showing that this product is helpful for
been embedded in their mind, and it is babies and mothers. Customers can easily
considered sacred, as the symbol of power, understand that the product is for babies and
and has been referred as the ancestor of the likely to be helpful for babies’ health. A
Chinese nation. In English brand names similar one is “Johnson & Johnson”. The
translation the translator could make full brand name comes from a person name with
use of it to appeal Chinese customers. no original positive meaning, but its
Besides, Chinese people prefer characters Chinese translated name “ 强 生 ” (Qiang
that contain favorable meanings like luck, Sheng) means “strengthening the life”,
happiness, success, beauty, elegance, which is very socially desirable and
preciousness, beneficial, healthy, capable. acceptable in China. “Dove” is not only a
It is suggested that brand translations brand name of chocolate but also of soap,
conform to the mentality of Chinese however, the features of two totally
consumers. “Coca Cola” is very popular in different items can be seen from the
Chinese market because it has a Chinese different translated names. As chocolate, it
name “可口可乐” (Ke Kou Ke Le), which is translated as “德芙” (De Fu) while as a
sounds like the original name. The name is soap translated into “多芬” (Duo Fen). The
easy to read and remember. Besides, “可口 first one seems to give customers a sign of
” (Ke Kou) in Chinese means “tasty”. good scent and taste. The second one has
“Cola” translated into “ 可 乐 ” (Ke Le) associations with flowers, smelling sweet
means “happiness”, which conform to the and feeling comfortable. If the two
psychology of Chinese who have a deep translated names are exchanged, the
love for a lucky name. Chinese people purpose of translation will be hard to
always attach importance to the name’s achieve and the products will not be so
meaning and usually try best to get a good popular in Chinese consumers. The brand
name that contains many positive name aims for bringing consumer’s
meanings. A similar example is “Pepsi”, attention, satisfying consumer’s demand,
and its Chinese name is “Bai Shi Ke Le”, stimulating consumer’s purchase desire,
which means “make you happy in all and finally serving with the purchase
matters”. The good sales record indicates behavior, in order to achieve these purposes
that the translation method is the best to different translation methods have been
conform to the target culture. used according to different situations.
A brand name has both 5.1 Literal Translation
physical and psychological dimensions. Literal translation for brand names can
The physical dimension is made up of the convey the original information of the
physical characteristics of the product itself product. Although it is not feasible for every
and the design of the package or logo---the brand name, literal translation still has its
letters, shapes, art, and colors that are used place in some foreign brands. In order to be
to define the graphics of the image. In able to apply this method to the translation,
contrast, the psychological side includes the the original brand name should be notional
emotions, beliefs, values, and personalities words. For example, the translation of
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 19
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

“Playboy” into “ 花 花 公 子 ” (Hua Hua brand name according to their


Gong Zi). It not only maintains the original pronunciations but also does not change its
meaning but also inspires people’s interest, original meanings.
besides it is easy to remember. The 5.3 Free Translation
translated name attracts consumers and In order to take advantage of target
promotes the sales of the product. language and make translated brand names
“Microsoft” also adopts literal translation more idiomatic and acceptable, some brand
method to register its Chinese brand. names are freely translated. An imaginary
Translating “Micro” as “ 微 ” (Wei) and brand name can bring out favorable
“soft” as “软” (Ruan) successfully transmit associations for consumers, who may
the implied meaning: it is tiny and delicate believe that the product possesses relative
software. The target culture is respected and attributes that could satisfy their needs. For
the success of the translated names example, concerning the American washing
ultimately help to realize the function of the product “Head & Shoulder”, the translator
brand names--promoting sales of the did not literally translate it but adopted free
products. translation: “ 海 飞 丝 ” (Hai Fei Si). The
5.2 Transliteration translated brand name makes Chinese
When the original brand names do not people think of a well-known Chinese Tang
make sense to the customers literally, Dynasty poem, from which “青丝” (Qing
transliteration is often used. It can be noted Si) means black hairs. Each woman wants
that brand names of many imported to have beautiful and falling hairs. The
products do not have actual meanings. The translated brand name attracts the major
best way to translate them is transliteration. expense group--female, and persuades them
Transliteration means translating a certain to choose this product. Another example is
brand name according to its pronunciation. the drink “Sprite”, the word “sprite” in
This method helps customers easily know English means something is cute and in
from the brand name that this product is an Shakespeare’s plays “Sprite” is described as
exotic thing. Transliteration can keep the lovely. In western culture, when celebrate
rhyme and rhythm of the original brand. Hallowmas the young would like to
This method is fit for translating the brand masquerade as sprite. However, it is not
name that comes from some special names considered as favorable in Chinese culture.
like the inventors’ name, or the Translating it into “雪碧” (Xue Bi) makes
corporation’s name. Chinese people think about cool, pure, and
Examples of transliteration of brand comfortable in summer. The free translation
names are such as, Boeing” as “波音” (Bo facilitates functional equivalence. Because
Yin), “Sony” as “索尼” (Suo Ni), “Adidas” of the cross-cultural issues the free
as “阿迪达斯” (A Di Da Si), “Motorala” as translation is widely used in the brand name
“ 摩 托 罗 拉 ” (Mo Tuo Luo La), and translation.
The translated names should be
“Rolex” as “劳力士” (Lao Li Shi). Most of
brief, easy to record, arouse the customer’s
these words don’t have special meanings. interest, and best fit the target culture. When
Some of them are just copied from the literal translation is proper it can be used to
corporation’ names or are coined words. maintain the exotic style and particular
English, as a phonographic language, uses structure of the original language, and when
“strings of easily pronounceable but literal translation does not work the free
meaningless letters, seem to be translation can be chosen. The target-
characterized by a higher degree of culture oriented strategy may require a
phonological processing and a lower degree faithful translation, or anything between
of semantic processing than Chinese” these two extremes, depending on the
(Schmitt & Zhang, 2012, p.656). In these purpose for which the translation is needed.
cases, transliteration is a proper choice. In There are many cases where relative
addition, for some brand names, the literalism is precisely what the receiver (or
translator can not only use transliteration, the client or the user) needs, for example in
but also endow them with associate translation of driver’s licenses or graduate
meanings. A typical example is Nike certificate. What the translator should do is
Sneaker. Its Chinese name is “耐克” (Nai to compromise the two extremes and use
Ke). “ 耐 ” means “wearable” and “ 克 ” different translation methods flexibly
means “victory”. It indicates that the shoes according to different purposes and texts.
have a good quality and can wear a long 6. Conclusions
time. The translator not only translates the
Cite this article as: Shi, H. (2017). Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of
English and Chinese Brands Names. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1),
15-22.
Page | 20
Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English.. Shi, Hong.

Translation methods are determined culture (pp. 84-97). BAAL and


by the intended function of the target text. Multilingual Matters, Clevedon.
Target-culture oriented strategy is Keller, K. K. (1998). Strategic brand
considered as the basic and guiding strategy management. New York: Prentice-
in brand names translation. Skopostheorie Hall.
Kim, H. S., & Drolet, A. (2003). Choice and
is highly practical and explanatory for brand self-expression: A cultural analysis of
name translation. It offers translators variety-seeking. Journal of Personality
freedom and flexibility and they can make and Social Psychology, 85, 373-382.
full use of various methods to realize the Littlewood, W. (1999). Defining and
purpose of translation. developing autonomy in East Asian
Translation serves as a medium of contexts. Applied Linguistics, 20(1),
cross-cultural communication. With the 71–94.
increasing significance of brand names in Markus, H. R., & Kitayama, S. (1994). A
international trade, it is necessary for the collective fear of the collective:
brand names’ translators to pay full Implications for selves and theories of
attention to cultural differences. The selves. Personality and Social
Psychology Bulletin, 20, 568-579.
translation should conform to the habitual Murphy, D. (1987). Offshore education: a Hong
use of target language, social culture and Kong perspective. Australian
aesthetics in target market by following the University Review, 30(2), 43–44.
target-culture oriented strategy. Nakane, C. (1970). Japanese society. Berkeley:
University of California Press.
References Nida, E. A. (2001). Language and culture.
Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The exercise Shanghai: Shanghai Foreign Language
of control. New York: Worth Education Press.
Publishers. Nord, C. (2001). Translating as a purposeful
Bond, M. (1992). Beyond the Chinese face: activity. Manchester: St. Jerome
Insights from psychology. Hong Kong: Publishing.
Oxford University Press. Nida, E. A. & Charles R. T. (2004). The theory
Bond, M. (1996). The handbook of Chinese and practice of translation. Shanghai:
psychology. Hong Kong: Oxford Shanghai Foreign Language Education
University Press. Press.
Chang, H. & Holt, R. (1994). A Chinese Oxford, R. L. & Ehrman, M. (1995). Adults’
perspective on face as inter-relational language learning strategies in an
concern. In Ting-Toomey, S. (Ed.), The intensive foreign language program in
Challenge of Facework (pp. 95-132). the United States. System, 23(3), 359–
Albany: State University of New York 86.
Press. Parsons, T, & Shils, E. A. (1951). Toward a
Cortazzi, M. & Jin, L. (1996). Cultures of general theory of action. Cambridge,
learning: Language classrooms in MA: Harvard University Press.
China. In H. Coleman (Ed.), Society Savani, K., Markus, H. R., & Conner, A. L.
and language classroom (pp.69-206). (2008). Let your preference be your
Cambridge University Press. guide? Preferences and choices are
Ho, D. (1976). On the concept of face. more tightly linked for North
American Journal of Sociology, Americans than for Indians. Journal of
81,867-884. Personality and Social Psychology, 95,
Ho, J. & Crookall, D. (1995). Breaking with 861-876.
Chinese cultural traditions: Learner Schmitt, B. H., & Zhang, S. (2012). Selecting
autonomy in English language the right brand name: An examination
teaching. System, 23(2), 235–243. of tacit and explicit linguistic
Hofstede, G. (1980). Cultures consequences. knowledge in name translations.
Beverly Hills, CA: Sage. Journal of Brand Management, 19(8),
Hsu, F. L. (1983). Rugged individualism 655-665.
reconsidered. Knoxville: University of Schmitt, B. H., Pan, Y. & Tavassoli, N. (1994).
Tennessee Press. Language and consumer memory: The
Hwang, K. (1987). Face and favour: The impact of linguistic differences
Chinese power game. American between Chinese and English. Journal
Journal of Sociology, 92(4), 944-974. of Consumer Research, 21(3), 419–
Inkeles, A. & Smith, D. H. (1974). Becoming 431.
modern. Cambridge, MA: Harvard Scollon, R., & Scollon, S. (1994a). The post-
University Press. confucian confusion (Rep. No. 37).
Jin, L. & Cortazzi, M. (1993). Cultural Department of English, City
orientation and academic language use. Polytechnic of Hong Kong.
In Graddol, D., Thompson, L. & Scollon, R., & Scollon, S. (1994b). Face
Byram, M. (Eds.), Language and parameters in east-west discourse. In
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 21
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

Ting-Toomey, S. (Ed.), The Challenge


of Facework (pp. 133-155). Albany: Wells, W., Burnett, J., & Moriarty, S. (1999).
State University of New York Press. Advertising: Principles & practice.
Snell-Hornby, M. (2001). Translation studies. Beijing: Prentice Hall.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Zhang, S., & Schmitt, B. H. (2001). Creating
Education Press. local brands in multilingual
Triandis, H. C., McCusker, C., & Hui, C. H. international markets. Journal of
(1990). Multimethod probes of Marketing Research, 38(2), 313–325.
individualism and collectivism. Zhang, S., & Schmitt, B. H. (2004). Activating
Journal of Personality and Social sound and meaning: The role of
Psychology, 59(5), 1006-1020. language proficiency in bilingual
Tweed, R. G., & Lehman, D. R. (2002). consumer environments. Journal of
Learning considered within a cultural Consumer Research, 31, 220–228.
context: Confucian and Socratic Zhuanglin, Hu. (2006). Linguistics: A course
approaches. American Psychologist, book. Beijing: Peking University Press.
57(2), 89-99. Huang, X-H., & Van Naerssen, M. (1987).
Watkins, D. (2000). Learning and teaching: A Learning strategies for oral
cross-cultural perspective. School communication. Applied Linguistics,
Leadership & Management, 20(2), 8(3), 287–307.
161-173.

Cite this article as: Shi, H. (2017). Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of
English and Chinese Brands Names. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1),
15-22.
Page | 22

Vous aimerez peut-être aussi