Bienvenue sur Scribd !
Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Loisirs et artisanat Documents
Croissance personnelle Documents
>} | Reinstall - Remiount parte which had obsruted csassombiy oil He) E> BS |e oe em Roinstll- Remount oil pars which had obstructed disassembly 2S Atontion! important notice! Grease Check - Adjust Mark 9. torque, dimensions, pressures ee, betoceesastomby, observe marks when reassembling ‘Attention! Importart notice! heck - Adjust ‘2g. torqus, mansions prossues, et. Grease ‘Mark before eisessumbl, observe marks when reassemnbing ae Special tool Balance lminte any imbatince ‘Note direotion of installation Visual inspection <€] [F/O co@l|c |F Filing - Topping up - Refilling 0. ong water, ee Special too! Balance Ehminate any imbalaneo Note direction of installation Filling - Topping up - Refiling 69. oi eoting water, ee Drain off gol cooing water, ee Possibly stil serviceable at 7 Loosen - Release Visual inspection Possibly stil serviceable Drain off 9 -allcoting water, ee Loosen - Release 4/2/O/E[O joolalc |x sy | ROA A = x PalA [A ee KS IE pono essay ee ae awe ry ¢-s.mning camping des Renew at each reassembly. Tighten - Clamp Renew at each reassembly. Tighten - Clamp: AE sgn ard thi tg dese Unlock - Lock Vent Unlock - Lock Vent Ss ss 4.9. splat in, locking plate, ete. ee .9. splint pin, locking lat, ot. x Lock - Adhere: Machining process Lock - Adhere Machining process as L &s 9. wth iu sealant 1.00.21 9. ith ou sealant 4.00.21Légende des symboles Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Désssemblage un ensemble construct Prévention aux accidents profession ale Fatention suum risque event sacs Déassemblage un enseble construct Prévention aux accidents profession ate atlonion sur un sque event |_ accent Assemblage des composants en ensemble const Sp |S Prévention ala détérioration de matérie's Pique eendonmmager dos pices Démontage (eens entrvant Vacs ‘Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque Assemblage ‘des composanis un ensemble construct Prévention a la détérioration de matériels Fisque dendommayer des pide Remontage - Remise en place Huiler Feements eu antravaant Vacs Remarque importantet Gralsser ‘employer plastique rh | [Be |e [os Jem Utilisation impérative 8x: couple moteur, ces, pressions ee Repérage en cours de démontage oxmont un remontage correct! Démontage «Ponts onravat Paces Monter sur tréteaux - fener par sabpis ~ immabiiser par un moyen queiconque Remontage - Remise en place éléments qui entrant cots Remarque importante! Huiler Graisser ‘employe brian plastcue Utilisation impérative 12x: couple-moteur,coes, pressions we, Repérage en cours de démontage perme unrementage correct Ae’ eo Utilisation impérative un oui poctaise © bojalc yg Respecter ordre de montage , & Equilibrer imine urd Premier garnissage - remplissage ~ ‘garnissage ¢ appoint 9-0: Hutbcu de retocssement Verification - Contréle awe replace, si besoin ast Vidanger - soutirer 1. ex: Hullo eau de rotoisserentec. Utilisation impérative ‘Su out specialise Equilibrer ‘rine balou Respecter ordre de montage Vérification - Controle Premier gamissage - remplissage - garnissage c'appoint ex: Hull eau de refodisemant ete, Vidanger - soutirer . x: Mule au d otoldssement etc Desserret ax: dessrrage dn depostiy A remplacer systématiquement toes Ge rrmontage Arracher fa goupille - goupiller fener pr tBle-aroir Serer pec: serra ene un dsposiit Faire la purge d’air 6s [PRP BIA [A Freiner - collar ex: avec pate hermétiqu, ou fen iquide Usinage par enlévement de copeaur 1.00.21 Réutilisation sous certaines conditions 2 vomplacer, si tesan est Dosserrer ox: desserage dun dispasitie A cemplacer systématiquement ors de romortage |* | 2 | |Le|O lool Cl fe em Serrer x: Srage ante un spot Aracher la goupila - goupiller freiner par tole-aréoir Freiner - coller oc: ae pate nermétique, ou rin guido SSS x Faire i purge d'air Usinage par enlévement de copsaux 4.00.21Leyenda de simholos Werkstaithandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Desarmar Evitar aocidentes Desarmar Evitar accidentes Rearmar | Evitar dafios materiales + Rearmar | Evitar daflos materiales: Desmontar Calzar - Apoyar Desmontar Calzar - Apoyar pats ue pan estar KK putes upton oar Montar - Incorporar Aceitar Montar - Incorporar Aceitar i ‘partes que puedan estorbar en el desmontaje: aS partes que puedan estorbar en el desmontsle JAtencién! Indicacién importante & Engrasar tAtencién! Indicacién importante Engrasar Verificar - Graduar - Ajustar Marcar Verificar - Graduar - Ajustar Marcar ntl deononty-contlla sae el sma conta tel res mas. ees) nar end eons (0. pe. mois, pres vec nemo Herramienta especial Herramienta especial Equilibar ctr iminar desoqulioas 0 xcenviciades Observar le direccién de montale Uenar Rellenar - Completar Observar la direccién de montaje Uenar - Retienar - Completar acl, aqua retigerat, ec cote, agua retrgerant, ee Control - Examen Evacuar - Vaciar S Control - Examen ta Evacuar - Vaciar ov | oa iPriifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacion y ajustes Werkstatthandhuch BFM 1012/E, BFM 1013/E @ 044 Ieee eee tee eeeeerere cree 7 Ea 8 2 1 | ° 2.00.08 Einspritzventil _ Injector Soupape injectrice Inyector Deutsch 3. Einstellen des Ottnungsdruckes am pritzventll Uberwurtmutter abschrauben, ale Teile ausbaven Folge der Einzeldemontage 1, Oberwurtmutter 2. Einspritedise 3, 2wischenstiick 4, Druckbotzen 5, Druckteder 6. Ausgleichseheibe 4, Durch Auawahl der erforderlichen Scheibe Druck einstellen. Starkere Scheibe ergibt hngheran Offnungsdruck. Einspritaventil zusammenbauen. Uberwurtautter mit einem Drehmoment von 40 - 60 tm fest- rehen. Einspritzventil aut dem Diisen- prifgerat emeut prifen 5, Priffung aut Dichthait Diise und Diisenhalter abtracknen - mit Luft ‘trockenblasen, Handhebel des Prifgerdites langsam niederdriicken, bis ca. 20 bar tnterhall des vorher abgelesenen Otinungsdruckes erreicht werden.Einspritzventil Priifen und Einstellen Injector Checking and adjusting Soupape injectrice Contréle et réglage Inyector Verificacién y ajustes English || Frangais. Espafiol 2 3. Adjusting the opening pressure on the injector Unscrew cap nut and remove all parts. ‘Sequence of parts disassembly 4. Cap nut 2. Injection nozzle 3. Adapter 4, Thrust pin 5. Compression spring 6. Shim 8. Tarage de la pression d'ouverture sur injecteur Dévisser l'écrou-raccord et déposer toutes les pies. Suite du démontage des places 1. Eorou-raccord 2. Injecteur 3. Elément intermécialre 4. Tige pousscir 5. Resort 6, Rondel ¢’épalsseur 3. Ajuste de la presién de apertura en el inyector Desenroscar la tuerca de unin y ddesmontar todas las piezas. 4, Tuerca de unién 2, inyector propiamente dicho 3, Pieza intermedia 4. Pena de prasién 5, Muelle de presion 6. Arandola de reglaje 4, Adjust pressuie by selecting appropriate shim. A thicker shim increases the opening pressure. Tighten cap nut with a torque of 40 50 Nm. Recheck injctor on nozzle tester. 5. Checking for tightness Dry nozzle and nozzle holder - blow outwith compressed air. Press down handlever of tester until a pressure of up to about 20 bat blow the previous opening pressure reading is attained, 4, Régler la pression en prenant le nombre de rondellas nécessaires. Des rondelles plus épaisses entrainent une pression douverture plus grands. Remonter injecteur. Serrer 'écou-raccord au couple de 40 -50 Nm. Contrdlerinjecieur & ‘nouveau a Taide de la pompe essai Cinjactours. 5. Controle de l’étancheité ‘Sécherinjecteur et le porte- injeteur par jet air. Appuyer lentement sur le lever dela pompe essai jusqu’a obtention d'environ 20 hats en-dossous de la pression ouverture lue auparavant. 2.00.08, 4. Altar la presion eligiondo la arandela adecuada, Una arandeta ms gruesa da una presion mas elevada. Reatmar el inyector. Apretar la tuerea de unin con un par de 40 - 50 Nm, Volver aensayar el inyector sobre el comprobador. 5. Comprobacién de estanqueidad ‘Secar el inyector y el portainyector, sopléndolos con aire comprimido Empular la palanca de mano del ‘comprobador lentemente hacia abajo hasta alcanczar un valor de aprox, 20 bar por debalo de fa presién de apertura previamentePriifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacién y ajustes Einspritzventil Injector Soupape injectrice Inyector English 6. Nozzle is tight if there is no drip= ping within a period of 10 seconds. 7. Incase ofa drip, the injector must be dismantled and cleaned to remedy the leak. If this does not injector must be Reworking is not permissible. 8, Buzzing and spray pattern test Switch off pressure gauge of tester. ‘The buzzing test permits an audible check of the ease of movement of the nozzle needle in the nozzle body. New injectors emit a different buzzing sound as compared to used injectors. It deteriovates due to wear in the needle seat area. If ‘an injection nozzle does not buzz despite cleaning, it must be renewed, A.used injector should buzz clearly during rapid actuation of the hhandlever, while exhibiting a well atomized spray pattern. The spray pattem may differ noticeably from ‘that of a now injector. Francais 6. Linjecteur est Stanche lorsqu'll ne goutte plus durant 10 secondes, 7. Si'injecteur goutte le déposer et le ‘nattayer pour supprimer le manque diétanchéité. Er cas a'échec, remplacer Finjecteur. Ne jamais rectifier injocteur 8. ContrOle du crissement caractéristique de V'injecteur Débrancher le manométre de la ompa d'essal Le contréle du crissement permet lun contréle audible de V'injectaur dont Faigulle doit retomber celle- méme dans son logement. Les injeoteurs neuts présentent par apport aux injecteurs usages un crissement différent. L'usure se produisant au niveau du siége de Faiguille entraine une dégradation du crissement. Si, aprés nettoyage, Vinjacteur refuse de crisser, il faut le remplacer. Un injecteur usagé doit, apres actionnement rapide du levier de ‘commande, émettre un crissement audible ot pulvériser de maniére bien homogene. La forme du jt peut alors, ala difference d'un injecteur neuf, étre tout a tat cliférente 2.00.07 Espafol 6. Elinyector es estanco si, parados 10 sagundos, no sale ni una gota de liquido, 7. Sicae una gota, el inyector debe sor desarmado y limpiado para climinar Ia falta de estanqueidad. Si esto no surte efecto, debera reemplazarse el inyector. ‘Trabajos de repaso no estén permitdos. 8. Comprobacién del ronquido y chorro Desconectar el mandmetro del comprobador. La comprobacién del ronquido permite un control acistico de la facilidad de movimiento de la aguia dentro del cuerpo del inyector. Los inyectores nuevos tienen un Tonquido diferente de los usados. El desgaste en la zona de asiento de la aguia lo empeora. Si, pese 2 la limpiaza previa, al inyector no produce el ronquido caracteristico, ‘es nacesario sustiturlo por otro nusvo. ‘Ai aocionarse répidamente la palanca de mano del comprobador, tun inyector usado debe roncar de forma audible y producir un charra bien puiverizado. La forma del chorro puede deri, en tal caso, notablemente de la que se obtiene con un inyactor nuevo.Einspritzventil Priifen und Einstellen Injector Checking and adjusting Soupape injectrice Controle et réglage Inyector Verificacién y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 6. Diise ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden kein Tropten abfallt. 7. Fill en Tropfen ab, ist das Einspriteventil zu zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muB die Einspritzdise emeuert werden, Nacharbeit ist nicht 2uksig. 8, Schnarr- und Strahiprisfung ‘Manometer des Prifgerdtes abschalten Die Schnarroriitung erméglicht eine hodrbare Prifung der Leichtgangigkett der Diisennadel im Dissenkérper. Neue Einspritzventile haben gegendber gebrauch- ton ein geandertes Schnarrverhatten, Durch Verschlei8 im Nadelsitzbereich verschlechtet es sich, Schnarct eine Ein- spritzdise trot Reinigung nicht, muB sie durch eine neue ersetzt werden, Ein gebrauchtes Einspritzventil muB bei schneller Hebettitigkeit horbar schnarren lund dabel gut zerstdubt abspritzen. Das Strahibild kann dabei gegeniiber dem eines ‘nguen Einspritzventils deutch unterschied- lich sein, 2.00.07Priifen und Einstellen Checking and adjusting Controle et réglage Verificacién y ajustesBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de components BFM 1012/1013 DEUTZInhalts-Verzeichnis Bauteile instandsetzen Table of Contents ____ Repair of components Sommaire Mise en état des composants Indice Reparacién de componentes Werkstatthandbuch BFM 1012/€, BFM 1013/E Beutsch 3. Bauteile instandsetzen Baugruppe Benennung Seite 1 Zylinderkurbelgehéuse 3.01.01 - 3.01.11 ou Vorderer Deckel/SchmierdIpumpe 3.01.15 - 3.01.17 on Raderkasten 3.01.21 - 3.01.22 05 Kurbelwelle 3.05.25 - 3.05.28 5 Starterzahnkrana/Schwungrad 3.05.31 06 Pleuelstange 3.06.35 - 3.06.40 7 Kolben 3.07.43 - 3.07.45 08 2ylinderkopt 3.08.49 - 3.08.54 10 Neckenwelle 3.10.57 nN Kipphebelbock 3.11.61 8 Shmier6ikiler 3.15.65 - 3.15.69 7 Kraftstoffpumpe 3.17.73 19 Einspriteventil 3.19.77 - 3.19.79 2 Rgelstange 3.27.83 -3.27.84 33 Luftpresser 3.33.87, 38 Thermostat 338.91 B Kahifidssigkeitspumpe 3.38.95 39 Kihigeblase 3.39.99 - 3.939.103. ‘Massenausgt el TaN 83 Hydraulikpumpenantriely 3.83.111 - 3.83.113 83 Hydravlikpumpe mit Befestigungstlansch 3.83.17 -8.88.118 English 3. Repair of components Assembly Group Description Grankcase w. integrated cylinder liners Front cover/lube oil pump Timing chest Crankshaft Starter ring gear/fywheet Connecting rod Piston Gylinder head Camshatt Rocker arin Lube oil caoler Fuel pump Injector Control rod Air compressor Thermostat Coolant pump Fan drive Mass balancing shat Hydraulic pump drive Hydraulic pump w. festening flange Page 3.01.01-3.01.11 3.01.15- 3.01.17 3.01.21 - 3.01.22 3.05.25 - 3.05.28 3.05.31 3.06.35 - 3.06.40 3.07.43 - 3.07.45 3:08.49 - 3.08.54 340.57 3.11.61 3.15.65 - 3.15.69 317.73 3.49.77 -3.19.78 3.27.83 - 3.27.84 3.33.87 3.38.91 3.38.95 3,839.99 - 3.39.103 372.407 3.83.11 - 389.113, 388.117 -3.83.118Bauteile instandsetzen Repair of components Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Accionamienta de la bomba hidréulica 388.111 - 3.89.11 Mise en état des composants Sammaire Reparacion de companentes Indice Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Francais 3. Mise en état des composants Groupe Désignation Page o Bloc moteur 3.01.01 - 3.01.11 oO ‘Couvercle avantipompe a hulle 3.01.15 - 3.01.17 o Carler de distribution 9.01.21 - 3.01.22 cy ‘Vilebrequin 3.05.25 - 3.05.28 05 Couronne du démarreur/volant moteur 3.05.31 06 Bielle 8.06.35 - 3.06.40 o7 Piston 3.07.43 - 3.07.45 08 Culasse 3.08.49 - 3.08.54 10 Arbre A cames: 3.10.57 a ‘Support de culduteurs 3.11.61 15 Radiateur a hulle 3.15.65 - 3.15.69 7 Pompe a combustible 3.17.73 19 Injecteur 3.19.77 - 3.19.79 2 Crémaillare 3.27.83 - 3.27.84 33 Compresseur d'air 3.33.87 38 Thetmostat 338.91 38 Pompe a eau de refroidissement 3.38.95, 39 Souftlante de refroidissement 3.39.99 - 3.39.103 2 Arbre & masses d'équilibrage 3.72107 83 Entrainement pompe hydraulique 3.838.111 - 393.113 83 Pompe hydraulique avec bride de fixation 3.883.197 - 3.838.118 Espafiol 3. Reparacién de componentes Grupo de construccién Denominacién Pagina on Bloque de cilindros 3.01.01 - 3.01.11 1 Tapa frontal/bomba de aceite lubricante 3.01.15 - 3.01.17 oO Carter de la distrinucién 3.01.21 - 3.01.22 05 Cigileftal 3.05.25 - 3.05.28 05 Corona dentada/volante 3.05.31 06 Biela 3.06.35 - 3.06.40 07 Pist6n 3.07.43 -3,07.45 08 Culata 3.08.49 - 3.08.54 10 Arbol de levas 3.10.57 "1 Soporte de balancines 3.11.61 15 Refrigerador de aceite lubricante 3.15.65 - 3.15.69 7 Borba de combustible 317.73 ig Inyector 3.19.77 - 3.19.79 7 Barra cremallera 3.27.83 - 3.27.84 33 Compresor de aire 3.33.87 38 Termostato 3.38.91 38 Bomba de liquido refrigerants 3,38.95, 39 ‘Turbina de refrigeracion 3.39.99 - 3.39.103 n je compensador de masa 3.172.107 83 83 Bomba hidréulica con brida de fjacion 388.117 -3.83.118Zylinderkurbelgehduse Bauteile instand setzen Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque de cilindros Reparacién de componentesBauteile instand setzen Zylinderkurbelgehause Repair of components Crankease with integrated cylinder liners Mise en état des composants Bloc moteur Reparacion de componentes Bloque de cilindros English Frangais Espafiol Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas comerciales: Screw driver socket______ 8112 | Embout de tournevis___ 8112 | Punta recambiable de Internal ial gauge Appareil de mesure destomiiador ____ait2 ‘Micrémetro de interiores: Special tools required: Outinage spécial: Herramientas especiales: Assembly tool for ‘Outil de montage pour bague Herramienta de montaje para camshaft sleeves BFM 1012 _ 143790 | d'arbre 4 cames BFM 1012 _ 143790 | casquillos de érbol de levas BFM 1013 143810, BFM 1013 _ 143.810 | BFM 1012 148 790 Assembly tool for Outil de montage pour douilles BFM 1013 143.810 engine balancer diarbres & masses d’é Herramienta de montaje para bushes BFM 1012 143 780 | quiltrage BFM 1012 143 780 | casquillos de drboles compensadares Assembly tool forcontol Outil de montage pour bague de de masa BFM 1012 143-780 rod sleeves BFM 1012 110470 | crémaillére BFM 1012 110470 | Herramienta de montaje para BFM 1013 110 480 BFM 1013 ___ 110 480 | manguitos de cremallera Assembly tool for ‘Outil de montage pour BFM 1012 — 110470 cylinder liners BFM 1013 __150 100 | chemises BFM 1013 150100 | BFM 1013 110 480 Extractor BFM 1013 150.800 | Extracteur BFM 1013. 150 800 | Herramienta de montaja pata camisas de cilindro BFM 1013 150 100 Dispositivo de extraccion BEM 1013 150 800 1, Clean crankcase and inspect tor | 1. Nettoyer le biog moteur et contraler | 1. Limpiar el cdrter del cigiefal y damage. isuellement s'il ne présente pas de | examinarlo visualmente en cuanto détérioratin. a datos. Note: Prior to measurement tighten | Nota: Avant de procéder au relevé des | Nota: Antes de proceder a la medici6n, main bearing caps as specified. mesures serrer les chapeaux de apretar las tapas de los cojnetes paliers de vilebrequin selon les de apoyo del cigdefal segtin précanisations de serrage prescripcién, Initial tightening torque: Valeur de préserrage: Apriete inicial BFM 1012 30Nm | BFM 1012 30m | BFA {O12 30m 8FM 1013, 50Nm | BM 1013 50Nm | — BFM 1013, 50 Nm 1st tightening ang 60° | Valeur de serrage & rangle: Reapriete: 2nd tightening angle: 60° | tere passe: 0 | tase 60° 2eme passe: 60° | 2 tase 60° 2. Setinternal dial gauge 2. Régler apparel de mesure 2. -Ajustar el mierémetro de interiors, BFMAAU12 to 94mm | BFM 10128 s4mm | BM i012a 94mm BM 1013 to 108mm | BPM 10138 108mm | BF i013 108 mm 3.01.01Zylinderkurhelgehause Bauteile instand setzen Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque de cilindros Reparacion de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Handelsiibliche Werkzou Schraubendrehereinsatz 8112 InnenmeBgerat Spezialwerkzeuge: Montagoworkzeug tir NockenwellenbuchsenBFM 1012 __ 148790 BFM 1013 —_ 143810 Montagewerlczoug tir MAG-Buchsen BFIA 1012 143 780 Montagewerkzeug tir Regelstangenbuchsen BFM 1012 __ 110.470 BFM 1013 110.480 Montagewerkzeug fir Zylinderlaufbuchsen BFM 1013_ 150 100 Auszichvorrichtung BFM 1013 150 800 1. Kurbelgehuse reinigen und aut Beschadl- ‘gung sichiprifen, Hinw: : Vor der Messung sind die Kurbel- welleniagerdeckel nach Anzieh- vorschrift anzuziehen. Vorspannwert: BFM 1012 30m BFM 1013 5ONm Nachspannwert, 1, Stufe 6° 2. Stute 60° 2. InnenmeBgerat einstellen, BEM 1012 aut 84mm BFM 1013 aut 108 mm 3.01.01Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E BFM 1012 SFM 1013 g v r TH | i la 2 i | an 4 301.02 Deutsch 3. Zylinder messen. Zylinderbohrung:BFM 1012 94 +0,02 mm EFM 1013 108+0,02 mm Verschielfgrenze: BFM 1012 BEM 1013 94,1 mm 108,1 mm 3.1 - In dor Motorlangsachse 'a" und Motor querachse ‘b 8.2 - und in der Ebena 13 Hinweis: Zylinderkurbelgehause BFM 1012. Bei verschlissener Zylinderlaufbahn bestet die Mogliohkeit in unserem ‘Service Center Ubersee ein aufge- bohries, mit neuen Laufbuchsen (Siipi-Buchsen) ausgeristetes Zylinderkurbelgehtuse zu beziehen, 4, Zylinderlaufbuchsen ausbauen, bei BFM 1013,Zylinderkurbelgehause Crankease with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 3. Gauge cylinders- Gylinder bore: BFM 1012 94 +0.02 mm BFM 1013 108 + 0.02 mm Wear limit: BRM 1012, 94.1 mm BFM 1013 108.1 mm 3.4 - in the engine's longitudinal axis 12" andl transverse axis ,b” Frangats 3 Mesurer le cylindre- ‘Alésage du eylindre : BEM 1012 94 +0,02 mm BEM 1013. 108 + 0,02 mm Limite d'usure BEM 1012 94,1 mm BFM 1013 108,1 mm 3.1 dans 'axe dans I'axe longitudinal a" et dans Maxe transversal ,b" du moteur. Espafiol 3, Medir los cilindros- Calibre: BEM 1012 94+ 0,02 mm BEM 1013, 108 + 0,02 mm Limite de desgast: BEM 1012, 94,1 mm BFM 1013, 108,1 mm 3.4 en los ejes fongitudinal ,a" y transversal ,b* del motor 3.2- and in planes 1-3 Note: BFM 1012 crankcase with integratod cylinder liner. Hf the oylinder working surface is worn, itis possible to obtain a bored out crankcase equioned with new cylinder liners (slip-tit liners) from our Service Genter Ubersee, 4, Remove cylindar liners with BFM 1013, 8.2dans 'axe at sur le plan 1-3. Hota: bloc moteur BFM 1012, Sila surface de trottement du coylindre est usée, il est possible, en s’adcessant & notre Saivice Center Ubersee, de se procurer tun bloc moteur alésé avec Chemises neuves (chemises sites slift 4, Déposer les chemises sur le BFM 1013, 3.01.02 3.2 -yenos planos 1-3. Nota: Bloque motor BFM 1012. Sila superficie de rove de los cilindros esté desgastada, existe la nosiblldad de adquirr, en huestro Centro de Servicio de Ubersee, un bloque motor con tos clindros mandrinados y dotados de nuevas camisas (slit). 4, En BFW 1013, desmontar las, ccamisas de cilindr.stand setzen Repair of components Mise en état des composanis Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros English 4.4 With cylinder liners fit for further use inspect liner collar seating and ‘measure at several points on the circumference. Dimension ,X, = 9- 0.02 mm Note: Renew cylinder liner in case of damage or dimensional deviation. 5, Inspeet liner colar seating and sealing Surface for cylinder liners. ‘Measure tiner collar seating = 8.92 + 0.03 mm per cylinder at several points on the circunt- ference. Note: Renew crankcase in case of damage or dimensional deviation, the measured data correspond to ‘the values specified for the liners, the crankcase may be repaired as neressary. 6. Remove screw plugs. Check ail ducts for free passage. Camshaft bearing bushes 7. Set internal dial gauge: BFM 1042 to 60 mm BFM 1013 to 65 mama Frangais 4.11 fon réutise des chemises, con- trdler visuellement la collerette d'appui st procéder en plusieurs emplacements sur la crcontérence a un relevé dimensionnel Cote x" = 90,02 mm Mata: sila chemise est endommagée coven cas d’écart de cote, ceanger la vhemise. 5, GontrOler visuellement le collerete appui et le plan o'appui de la chemise, Sur la circonférence mesurer en plusieurs endrots a cote de la col lerette @’appui =8,02+ 0,08 mm pour chaque cylindr ota: en cas de dammage au d'écart par rapport la cots, changer le bloc moteur v6 des mesures des cylindres correspond aux valeurs indiquées, au besoin remettre en état le bloc moteur. 6. Dévisser et retirer les bouchons flletées. Véritier le tbre passage des canalisations dull Bagues de palier d'arbre a cames 7. Régler Fappareil de mesure BEM 1012 a 60 mm. BFM 1013 465 mm 3.01.03 Espafiol 4.4 En caso de camisas reutlizables, inspeccionar visualmente ehasiento «de su reborde y efectuar medicio- nes en varios puntos de su elrcun- ferencia Medida ,X" = 9 - 0,02 mm Nota: Aj observarse dafios 0 desvia- clones dimensionales, es ne- cesario sustitur fa camisa afeo- ‘ada por otra nueva. 5. Inspeccionar viswalmente el asiento del reborde y la superficie de clerre pata las casas, Medir el asiento del reborde, = 8,92 + 0,03 mm, de cada cilindro en varios puntos de la cireunferencia, : AV observarse datios 0 desvia- ciones dimensionales, es ne cesario sustituir el bloque motar por otro nuevo, Si 10s valores medias de los cilindros corresponden a los especificados, se reacondicionaré el bloque de cilindros en la medida necesaria, 6. Desenroscar los tapones de cies, Comprobar si los conductos de aceite estén despejados Casquillos dal arbot de levas 7. Ajustar el micrémetro de interiors. BFM 10122 60 mm BRM 1013 65 mmZylinderkurbelgehduse Bauteile instand setzen Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque de cilindros Reparacién de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012, BFM 1013/E 4.4 Belweiterverwendbaren2ylinderlaufbuchsen Bundautlage sichtprifen und an mehreren Stellen am Umfang messen Ma ,X" =9 - 0,02 mm Hinweis: Bei Beschadigung oder Ma6- abweichung Zylinderlaufbuchse erneuer, [3/4] 5. Bundauflage und Dichtflche flr Zylinder- laufbuchse sichtprifen. J ‘ Bundautlage = 8,92 + 0,03 mm ja Zyiinder > ry ‘an mehreren Stellen am Urnfang messen. | Hinweis: Bei Beschadigung oder Mas- A abweichung Kurbelgehuse emeuern Entsprechen die Kessungen der Zylinder den angegebenen Werten, ist nach Bodart das g Zylinderkurbelgehduse Instandzuse 6. Verschluschrauben herausschrauben. Ol- kandle aut freien Durchla8 priifen. Hockenwellentagerbuchsen = 7 7. Innenmefigerat einstellen BFM 1012 auf 60 mm BFM 1013 auf 65 mm 3.01.03Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 3.01.04 Deutsch 8. Schema zum Vermessen der Lagerbt ‘an den Punkten 1 und 2 in der Ebene und "b’. 9. Lagerbuchsen messen, got. auswechseln, {nnendurchmesser: BFM 1012 60 +0,054 mm BFM 1013 65 +0,054 mm VerschleiGgrenze: BFM 1012 60,080 mm BFM 1013 65,080 mm 10. Lagerbuchson ausbauen Hinweis: Lagerbuchsen BFM 1018 vor Ausbau markioren und auf neue Lagerbuoh- sen ibertragen. 41. Schema: EinziehmaB der schwungrad~ seitigen Lagerbuchse BFM 1012.Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bioc moteur Bloque de cilindros Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de companentes English 8. Schematic for gauging the bearing bushes at points 7 and 2 in planes vat and," 9. Gauge bearing bushes, renew it ‘necessary. Frangais 8, Schéma de relevé des mesures des bbagues de paliar aux points 1 et 2 aux plans ,a" et 0°. 9. Mesurer les bagues de palier, au besoin les changer. Espafiol 8. Esquema para veiificar las medidas de los casquillos, en los puntos 1 y 2 de os planos ay ,b* 8. Verificar las medidas de los casquillos, sustituyéndolos, si es necesatio, 10, Remove bearing bushes. Note: Mark BFM 1013 bearing bushes prior to removal and adopt ‘marking to new bearing bushes. 11, Schematic: installation dimensionof BFM 1012 bearing bush at flywheel end, 10, Déposer les bagues de palier. Nota: marquer les douiles de palierdu BFIM 1013 avant la dépose et porter es repéres sur les douilles de palier newves. 11, Schéma : schéma installation d'une bague de palier c6té volant our le BFM 1072. 3.01.04 Inner diametar: Diameétre intériour Didmetro interior: BEM 1012 60+0,054mm | BM 1012 60+0,054mm | BF 1012 60 +0,054 mm BFM 1013 65+9.054mm | BFM 1013 65+0,054mm | BF 1013 65 +0,054 mm Wear limit Limite usure: Limite de desgaste: BEM 1012 60.080mm | BFM 1012 60,080 mm | BFM 1012 60,080 mm | __BEM 1013. 65.080. mm_|__BFM.1013. 65,080-mm_| BEM 1018 ___65,080. 10. Desmontar los casquillos. Nota: Maccar los casquillos BFM 1013 antes de su desmontale y coplar Tes marcas a los casquilios nuevos. 11, Esquema: Medida de instalacion del casquilla lado de valante, BFW 1012.Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 12, Schematic: determining installation position of BFM 1013 bearing bush at flywheel end, 13,Position new bearing bush Note; Lube oil bores must be lined up. 14, insert bearing bush. Engine balancer - BFM 1012 bearing bushes 16. Set internal dial gauge to 64 mm. Es Frangais 12, Sohéma : montage orienté d'une | 4 ‘vague de palier e6té volant pour le BFM 1013. 10. Placer une nouvelle bague de palier. Nota: velar a ce que les trous de ‘graissage coespondent. 44. Insérer la bague de palie, Masses ’équilibrage (MAG) - bagues de palier BFM 1012 18. Régler 'apparell de mesure sur une valeur de 54 mm, derkurbelgehause tegrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros spatial 2. Esquema: Instalacién oriantada del casquillo lado de volante, BFM 1013, 13.Posicionar el casquillo nuevo. Nota: Prastar atencién ala coincidencia de los orificios de lubricavién. 14.Insertar el casquillo de soporte Casquillos de soporte para érbotes ‘compensadares de masa - BFM 1012 15. Ajustar el mierémetro de interiores 54mm, 3.01.05Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Deutsch radseitigen Lagerbuchse BFM 1013, 49, Neve Lagerbuchse ansetzen 12. Schema: Orientierter Einbau der sohwung- Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes buch BFM 1012/E, BFM 1013/E Werkstatthandl LH ‘Massenausgleich (MAG) - Lagerbuchsen BEM 1012 15, Innenmesgerdt auf 64 mm einstellen. 2.01.05 a Hinweis: Auf Ubereinstimmung der Schmier- <0 1 dlbonrungen achten ~ e 14, Lagerbuchse einzienen iklBauteile instand setzen Zylinderkurbelgehause Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners Mise en état des composants Bloc moteur Reparacidn de componentes Bloque de cilindros Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Deutsch 16. Schema zum Vermessen der Lagerbuch- sen an den Punkten 1 und 2 in der Ebene ‘st und’ 17. Lagerbuchsen messen, got. auswechseln. Innendurchmesser: 4,06 + 0,045 mm VerschieiSgrenze: 54,125 mm 16. Lagerbuchsen ausbauen. 19. Neue Lagerbuchse ansetzen, markieren po fl und auf Ubereinstinmung der Schmierdt- ; bohrangen / Zentrierbohrungen achtan. 3.01.06Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bauteile instand setzen Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque de cilindros Reparacién de componentes En Frangais Espatiol 16. Schematic tor gauging the bearing bushes at points 1 and 2 and in planes ,a and ,b. 17. Gauge bearing bushes, renew if necessary. Inner diameter: 64.06 +0.048 eum Wear mit; 54.125 mm 16. Schéma de relevé des mesures aux points 1 et 2 aux plans ,a" et .b* 17. Mesurer les bagues de palier, au besoin les changer. Diaméte intérieur: 54,06 + 0,045 mm Usure limite: 54,425 um 46. Esquema para verifcar las medidas de los casquillos en los puntos 1 y 2.de los planos ,a" y .b" 17 Verificar las medidas de los casquillos, sustituyéndolos, si es necesario. Didmetro iter 54,06 + 0,045 mm Limite de desgaste: 54,126 mm. 48. Remove bearing bushes. 19. Position new bearing bush, mark and make sure that lube oii bores ‘centaring boros are lined up. 18, Déposor les bagues de palier 19. Placer une bague de paliar neuve, repérer ot vei 08 que les trous de graissage et les trous de centrage correspondent. 3.01.06 18, Desmontar los casquillos. 19.Posicionar el casquitlo nuevo, marcar y observar la eoineidencia de los orifcios de lubricacién / centraleBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros English 20. Insert bearing bush. Guide sleeves for control rod 21. With BFA/6M engines drive out ‘uide sleeve at front end. 2. With BF6M engines drive out guide sleeve at flywheel end, 23. Introduce short assembly arbor in centering bore, Frangais 20. Introduire la bague de paler Bagues de guidage pour crémalliare 21, Sur les moteurs BF4/6M chasser la cgoupile cylindrique vers avant, 22, Sur le BFOM retirer la douille de ‘quidage cdté volant moteur. 23.Insérer le mandrin de montage court dans le trou de centrage 3.01.07 Espafiol 20. nsertar el casquillo ‘Mangultos de guia de la eremallera 21. Expulsar el manguito de guia en el lado delantero, en motores BFA/6M, 22. Expulsar el manguito de guia en el lado de volante, en motores BF6M, 23. Introducir un mancril de monte corto en et cispositivo de centraje.Zylinderkurbelgehause Bauteile instand setzen Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components Bloc moteur Mise en état des composants Bloque de cilindros Reparacién de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 20. Lagerbuchse elnziehen. Fiihrungsbuchsen fiir Regelstange 21. Fuhrungsbuchse vorne austreiben, be! ‘BEAI6M Motoren. 22, Fihrungsbuchse schwungradseitig aus- trelben, bei BFEM Motor. 23. Kurzen Mentagedomn in Zentrierung schieben, 110470, 110 480 [eo] 301.07Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehduse Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners Mise en état des composants Reparacién de componentes Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E a ee] 2a] h A Bloc moteur Bloque de cilindros Deutsch 24, Fahrungsbuchse auf den Montagedarn, mit der Anfasung zum Kurbelgehéuse we'send, aufsetzen, 26. Zentrierung mit Montagedomn am Kurbel- gehiiuse fastdrehien, 26. Fuhrungsbuchse bis Anschlag einteiben. 27. Bei BFEM Motor Fihrungsbuchse sschwungradseitig wie Pos. 23-26, jedoch mitlangem Montagedom, eintreiben 5.01.08Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 24. Position guide sleeve on assembly arbor with chamfer pointing towards crankcase. 25. Secure contering bore with assembly arbor on crankcase, Frangais Cia hs 24, Placer la bague de guidage sur le ‘mandrin de montage en cirigeant le chanirein vers le blac moteur, 25. Bloquer le cantrage sur le bloc moteur avec le mandrin de montage, Espafiol. 0% 24.Colocar sobre el mancril de ‘montaje el manguito de guia con el biselado indicando hacia el bloque ‘motor. 26, Bloquear el dispositivo de centraje ‘can el mandril de montaje sobre el bloque motor. 26. Drive in guide sleeve as faras it will 90. 27.With BFEM engines drive in guide sleeve at flywheel end as under items 23-26, using however long assembly arbor. 26. Insérer la bague de quidage jusqu’en position de butée. 27. Sur le BF6M introduire la bague de uidage o6té volant moteur comme au pt. 28-26 on utilisant le mancrin de montage long, 3.01.08 26. Introducir a golpes el manguito de guia hasta el top. 27. BF6M: introducir el manguito de ‘ula, lado volante, como descrito ‘en los puntos 23-26, pero utlizando un mandril de montaje largo.Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehduse Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Pressure holding valve BFM 1013 (remove if necessary) 28, Bore out bore in pressure holding valve with drill, 6.7 mm dia 29. Tap thread MB 30, Sorew in extractor and drive out pressure holding valve 31. Apply locking compound Deutz DW 71 to new pressure holdingvalve Frangais Clapet de retenue BFI 1013 (le déposer si nécessaire) 28, Elargi alésage du clapet de retenue & aide dun foret diam, 67mm, 29, Taller filetage M8, 30. Introduire at visser extracteur puis retirer le clapet de retenue. 31. Enduire le olapet de retenue de pate 'étanohéité Deutz DW 71 3.01.09 Espafiol Vélyula de mantenimiento de presién BEM 1013 (Desmontara, si es necesario} 28. Abrir con broca de 6,7 mm @ un taladro en la valvula, 29. Cortar una rosca M8, 30. Enroscar el dispesitive de sxtacciony extrac availa 31. Aolicar sellante Deutz DW 71 ala valuta nueva,Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparaci6n de componentes Deutsch Druckhalteventil BFM 1013 (falls erfordertich ausbauen) 28. Bohrung im Druckhalteventil mit Bohrer 6.7 mm aufbohren. 29, Gewinde M 8 schneiden, 30. Auszietvorrichtung einschrauben und Druckhalteventl herausziehen. 1, Neues Druckhalteventil mit Sicherungs- mittel Deutz DW 74 destreichen. 3.01.09 Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 150 809Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehaduse Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E fl (S(S/4)3[2 3.01.10 Deutsch 32, Druckkalteventil mit selbsigefertigtem ‘Werkzeug einteiben ‘33. Verschludschrauben nach Anziehvorschrift festdrehen. Pos, 4,18,17 und 21 mit neuen Cu-Ringen. Pos. 24 mit Sicherungsmittel DEUYZ DW 72 einsetzen BRM i012 | —-BFM 1013, Pos. 4= 3543.5 im Pos. 6= 9529.5 Nm Pos. 7 = 6526.5 4m Pos. 8 3553.5 im Pos. 13, 35:23,5 4m Pos. 2anm | — Pos. 94aNm | — Pos. — | 102,0m Hinweis: Nach Demontage der Pos. 6,7 und 8 sind diese grundsatzlich zu erneuern. In () gesetzte Pos.7 wurde durch Pos. 24 abgelést. Zylinderlaufbuchsen BFW 1013 34, Aut absolute Sauberkeit der Bundauflage lund Dichtflache achten,Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder Bloc moteur Bloque de cilindros ers English 32. Drive in pressure holding valve with self-made tool 33. Tighten screw plugs as specified. Use new Gu seals for items 4, 13, and 21 Insert item 24 with focking rang 32. Insérer le clapet de retenue a raide «un outil de fabrication locale 33, Bloquer les vis fletées selon les préconisations de serrage. Rep.4, 18, 17bet 21 avec des bagues Cu neuves. Placer rep.24 avec de la Espafiol 32. Intraducir a golpes fa valvula, utiizando una herramienta de cconfeccion propia. 33, Apretar los tapones de clerte segtin pascrincién. LostaponesNos4,13, ‘17ny 218 provesran de un anilo nuevo de cobre. Introductr fa plaza Note: Always renew items 6,7 and 8 after removal Item 7 in brackets () has been superseded by item 24 Gylindor liners BFIM 1013 834. Make sure that collar seating and sealing surface are absolutely clean, Nota: apris démontage des rep. 6, 7 ‘ot 8 toujours remplacer ces, pieces par des neuves. Le rapere 7 entre parenthéses a ét Templacé par le repére 24. Chemises BFM 1013 34. \Veilar& ce que la collerette et le plan c'appul soient partaitement propres, ‘compound Deutz DW 72. pate d'étanchélté DEUTZ DW 72. No.24 con sellante DEUTZ DW 72. BFM 1012 | BFM 1013 Bra 1012 | BFM 1013 Bm 1012 | BRM 1013 Rep. 4= 3543.6 Nm 3523.5 Nm Rep. 6= 959.5 Nm 95.9.5 Nm Rep 7= 5 £6.6Nm___|_ 55:6.5.Nm. Rep. 8= -35+3,5 Nm 3523.5 Nm Rep. 13 3523,5 Nm 353,5 Nm Rep.17= 29Nm | — 29Nm | — Rep. 21 atin | - 9+4Nm | — 10+2.0Nm | Rep.24= — |10+2,0/Nm — |1042,01Nm Nota: Los tapones Nos. 6.7 y 8 tienen que ser sustituidos por ‘otros nuevos tras cada esmontaje. El No. 7 puesto entre paréntis() fue sustituido por el No. 24, Camisas de cllindro BFM 1013 34, El asiento del reborde y la superficie de cierre deban estar apsolutaments limplos. 3.01.10Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Zylinderkurbelgehaduse Crankease with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros English 36. Fit O-seals. Note: Prior to assembiy oil crankcase and oyiinder liner inthe area X. 36. Press in oylinder liner as far ait will go, Francais 35, Monter les joints toriques, Nota: aprés montage huiler bloc moteur et chemise dans la pattie X. 36. introduire la chemise jusqu’en position d'appui 3.01.11 Espatigl 36. olocar Ios anillos t6ricos. Nota: Untar con un poco de aceite al bloque motor y la camisa en la zona X antas del montaja, 36. Introducir a presién la camisa hasta que haga tope.Zylinderkurbelgehause Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Deutsch 35, Runddichtringe autziehen. Hinweis: Vor Montage Kurbelgenduse und Zylinderlaufbuchse im Bereich X eindien. 36. Zylinderlaufbuchse bis Anlage eindrticken Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Ol pa ts a0] 301.11 150 100,Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentesVorderer Deckel/ Schmierélpumpe Bauteile instand setzen Front cover/ Lube oil pump Repair of components Couvercle avant/ Pompe 4 huile de graissage Mise en état des composants Tapa frontal/ Bomba de aceite lubricante Reparacion de componentesBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacion de componentes Vorderer Deckel/ Schmierélpumpe Front cover/ Lube oil pump Couvercle avant/ Pompe a huile de graissage Tapa frontal/ Bomba de aceite lubricante English Commercial too! required: Use vaive soring assembly lever ‘or prassure control valve on BFMO13, Special tools required: Assembly tool BFM 1012_ 142.900 BrMi0ig__ 142.920 Assembly tool for pressure control valve BEM 1013 _, 150 110 1. Drive out shatt seal 2. Inspect front cover, replace it necessary. ‘ators must turn frealy. 3. For cleaning front cover remove lube oil pump and pressure contro! valve. Unscrew pressure control valve on BFM 1012. Frangais Outitiage usuel: Pour le BFM 1013 utliser le levier de montage @ ressort pour soupape de pression. Outiliage spécial : Dispositif de montage BFM 1012 142900 BFM 1013, 142920 Outil de montage pour soupape de régulation de pression BEM 1013150110 41. Chasser le joint arbre, 2. Contréler visuallement le couvercle avant, au besoin le remplacer. Nota: les rotors doivent tourner librement 3. Pour nattoyer le couverale avant déposer la pompe a huile et la soupape de réqulation de pression. Dévisser et extraire la soupape de regulation de pression éa BFM 1012, 3.01.15 En BFM 1013, utilizar para fa vélvula reguladora de presién a palanca de ‘ontaja para resortes de valvula. Herramientas especial Herramienta de montaje BFM 1012 BFM 1013, Herramienta de montaje para vlvula reguladore depresién BPM 1013 142 900 142.920, 150110 4. Expulsar el réten 2, Examinar visualmente la tapa elantera, sustituyéndola por otra ‘nueva en caso necesario. Nota: Los rotores deben poderse girar facilmente, 3. Para lajimpieza de la tapa detantera, desmontar la bornba de aceite lubricante y la valvula reguladora de presion, Desenroscar la valvula reguladora de presién BEM 1012Varderer Deckel/ Schmierdlpumpe Bauteile instand setzen Front cover/ Lube oil pump Repair of components Couvercle avant/ Pompe a huile de graissage Mise en état des composants Tapa frontal/ Bomba de aceite lubricante Reparacién de componentes Beuisch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Handelsibliches Workzoug: Bei BFM 1013 Ventitfedermontagehebel fir Druckventil verwenden Spezialwerkzeuge: Montagevorrichtung 8FM 1012_ 142.900 BFM 1013 142.920 Montagewerkzeug fir Druckregelventl BFR 1013 150110 1. Wellendichtring austreiben 2. Vorderen Deckel sichtorilen, ggf. austau- sohen a Hinweis: Rotoren miissen leichtgéngig o drehbar sain, gan des vorderen Deckels 4 ‘Sohmier®|pumpe und Druckregelventi ausbauen, eS Druckregelventil BFM 1012 herausschrau- ben. 301.15Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Vorderer Deckel/ Schmier Front cover/ Lube oil pump Couvercle avant/ Pompe 4 huile de graissage Tapa frontal/ Bomba de aceite luhricante Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFAT 1013/E BS | las] [4/4] 3.01.16 Deutsch 3.1 Druckregelventil BFM 1013: ‘Montagewerkzeug aut Druckfedr aufset- zen, \Ventifederspannvorrichtung anbaven, 3.2 Druckteder hinunterdriicken und Halte~ scheite herausnehmen, 4, Bel sictbarem Verschleib oder Beschadi- ‘dung an den Einzelteilan ist der komplette vordere Deckel auscutauschen. 5, Schmierélpumpe einbauen und mit einem Drehmoment von 8 - 9 Nm festdretien. jumpeVorderer Deckel/ Schmierélpumpe Front cover/ Lube oil pump Couvercle avant/ Pompe a huile de graissage Tapa frontal/ Bomba de aceite fubricante Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 3.1 Pressure control valve BFM 10183: Position assembly too! on compression spring 38.2 Press down compassion spring ‘and remove holding Pate. Fit valve spring tensioning davice. | Frangais 3.1 Soupape de régulation de pression BFM 1013: Placer outil de montage sur le ressort de pression 8.2Comprimer le ressort de pression ct retirer le disque de maintien Espafiol 3.1 Valvula reguladora de presién ‘BF 1013: Colocar la herramianta de montaje sobre el resorte de presidn. Montar el compresor de resortes de vaivula, 8.2Comprimir el resorte de presion y sacar ol plato de retencion, 4. Replace complete front cover in case of visible wear or damage to Individual components. 5. Install ube oll pump and secure with a torque of 8 - 9 Nm. 4, En-cas d'usure visible ou si les pices détachées sont endommagées remplacer le couvercle avant complet. 5. Monter la pompe & hulle et la serrer au couple de 8 - 9 Nm 301.16 4, En caso de visible desgaste 0 deterioro en las piezas, hay que cambiar la completa tapa delantera. 5. Montarla bomba de acate lubricant yefetuar el aprete con un par de 8 - 9 Nm,Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des compasants Reparacién de componentes Vorderer Deckel/ Schmierdlpumpe Front cover/ Lube oil pump Couvercle avant/ Pompe a huile de graissage Tapa frontal/ Bomba de aceite lubricante English 6. Fit BFM 1012 pressure controt valve and tighten with a torque of 4044. 6.1 Fit BFM 1013 pressure contrat valve! Press down compression spring and insert holding plate. Note: Watch out that holding plate Is property seated 7. Fit shaft seal with assembly tool Note: Prior to assembly apply dehydrated lubricant onto shart seal Francais 6. Monter la soupape de régulation de pression du BFM 1072. Serrer la soupape de régulation de pression au couple de 404 Nm ‘6.1 Monter la soupape de régulation de pression du BFA 1013: comprimer le ressort de pression et retire le disque de mainton, Nota: veiller& ce que le disque de mmaintien reposs bien dans son logement, 7. Montor la joint arbre @ rade du Aispositi de montage No want de le monter enduire le joint d'arbre de lubrifiant anhydre, 301.47 Espafiol 6. (Montar la valvula reguladora de presién BFM 1012, Apretar la valvula con un par dé 404 .Nm 6.1 Montar fa valvula reguladora de presién BFM 1013: Comprimir el resorte de presién y colocar al plato de retencién, Nota: Prestar atencién a la colocacién correcta del plato de retencidn 7. Monta ol retén mediante e dispositive de montae Nota: Antes de montar aplicar a atén lubricante exento de aqua,Vorderer Deckel/ Schmierdlpumpe Bauteile instand setzen Front cover/Lube oil pump Repair of components Couvercle avant/ Pompe a huile de graissage Mise en état des composants Tapa frontal/ Bomba de aceite lubricante Reparacion de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 6, Druckregelventil BFM 1012 einbauen. Druckregelventit mit einem Drehmoment von 404 Nm festdrehen. 6.1 Druckregelventl BFW 1013 einbauen: Poe 5 Druckfeder hinunterdriicken und Halte- scheibe einsetzen. Hinweis: Auf richtigen Sitz der Haltescheibe aciiten, 7. Wellendichtring rit Montagevorrichtung ‘montieren, Hinweis: Vor Montage Wellendichtring mit 442 900 wassertrojem Schmiermitte! bestrei- 142 920 chen. > 301.17Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentesRaderkasten Bauteile instand setzen Timing chest Repair of components Carter de distribution Mise en état des composants Carter de fa distribucién Reparacién de componentesBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de companentes Raderkasten Timing chest Carter de distribution Carter de la distribucién English Special tool requir Assembly tool BFM 1012 142 880 BFM 1013 142 910 1. Drive out shaft seal 2. Press out cover. Note: Watch out for spacer sleeves. ‘8. Remove speed sensor it any. Frangais Outitiage spécial: Outil de montage BFM 1012 BFM 1013 142.890 142 910 1. Chasser le joint arbre. 2. Extraire le couverce. Mota: veillar aux douilles o'écartement 3. Selon féquipement du moteur, sdémonter le capteur tachymétrique. 3.01.21 Espafiol Herramientas especiales: Horramienta de montaje BEM 1012, BEM 1013, 142.890 442.910 4. Expulsar el retén 2. Expulsar la tapa de cierre, Nota: Prestar atencién a fos casquillos distanciadores, 3. Desmontar el tecogenerador, silo try.Raderkasten Bauteile instand setzen Timing chest Repair of components Carter de distribution Mise en état des composants Carter de la distribucion Reparacién de componentes Deutsoh os Werkstalthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Spezialwerkzeuge: Montagewerkzeug BRM 1012 142 890 BFM 1013 142.910 1. Wellendichtring austreiben, 2. VerschluBdeckel ausdricken Hinweis: Auf Abstandshdisen achten. 3, Falls vorhanden, Drehzahigeber ausbauen. 3.01.21Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacidn de componentes Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E BIA 142 690 142.910 Raderkasten Timing chest Carter de distribution Carter de Ia distribucion Deutsch 4, Radarkasten siohtorifen, got. austauschen. 5. Wellendichtring mit Montagevorrichtung montieren, Hinweis: Vor Montage Wellendichning mit wassertreigm Schmiermittel bestrei- chen. 6. Falls vorhanden, Drehzahlgaber einbauen, ‘Schraube mit einem Drahmoment von 9.51 Nm festdrehen, 3.01.22Raderkasten Timing chest Carter de distribution Carter de la distribucién Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 4, Inspect timing chest, replace it necessary. 5. Fitshaft seal with assembly tool Note: Prior to assembly apply dehydrated lubricant onto shaft seal. 6. Install spoed sensor, ifany. Tighten bolt with a torque of 91 Nm, Francais 4, Contrbler visuellement le carter de distribution, au besoin le remplacer. 5. Monter le Joint d’arbre a Taide d'un tispositf de montage. ‘Nota: avant de le monter enduire le joint d arbre d'un lubritiant anhyare. 6. Sile moteur en est doté d'un, monter Ie capteur tachymétrique Serrer les vis au couple de 91 Nm. 9.01.22 Espafiol 4. Examinar visualmente el cérter de la distribuclén, sustituyéndolo por otro nuevo en caso necesario. 5, Montar el retén, utilizando e! dispositivo de mantaje, Nota: El retén debe untarse con lbricante exento de agua antes del montaje 6. Siexiste, montar el tacogenerador. ‘Apretar el tornillo con un par de 941 Nm,Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentesKuthelwelle = = = = Bauteile instand setzen Crankshaft = s—<—i—‘“‘—~‘~;*s*s*sSC SRR pair Of components Vilebrequin CigiiefialBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kurhelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigiiefial English BFIM 1012 crankshaft 4. Chuck crankshaft up on prisin stand. 2. Schematic for gauging main bearing journals at points ,1° and 2 in planes ,a and ,b. Journal diameter 74,00..emm Each undersiz 0.25 mm Limit for undersize — 73.50.8a2mm Wear lit: Journal ovality 0.01 mm 3, Gauge thrust bearing journal with. Journal width 36,00" mm ‘istoversize stage = 0.4mm Limit for oversize 96.44 mm 4, Gauge crankpins, Crankpin diameter 58.00.5.emm Each undersize 025 mm Limit for undersize 57.50.02 mm War limit Crankpin ovality 0.01 mm Frangais Vilebrequin BFM 1012 41. Serrer le vilebrequin sur un support prismatique. 2. Schéma de relevé des cotes des tourillons aux points 1" et 2° ans axe ,a'* et .b" Diamétre des soles 74,00.54,mm Cote de rectification 0,25 mm ote limite de rectification 73,50-fxemm Limite d'usure ovalisation des soies 0,01 mm 3. Relever la largeur du tourillon du palier de butée. Largeur tourillon 36,008 mm 1. Degré de surmesure 0,4 = mm Cote limita de rectification 36.44 mm 4, Effectuer un relevé des cotes des manetons. Diametre des soles §8,00.3emm Cote de rectification respective 0.25 mm Cote limite de 57,50.h0mm ovalisation des soles 0,01 mm 3.05.25 Espafiol Cigiefial BFIN 1012 1. Colocar el cigdefial sobre soportes prismétioos, 2. Esquema para veificar as medidas de los muftones de apoyo en los puntos ,1"y ,2" yen los planos way Diémetro de muftén Cada inframedida Limite de inframedida Limite de desgasta 74,00-52 mm 6,25 mm 73,50-8,0mm Ovalizacién de mufién’ 0,01 mm 3. Medir el ancho del mufién del cojinete de empuie ‘Ancho de mufién —36,00°°* mm +8 sobremedida 04 mm Limite de sobrem edida 36,44 mm 4, Medir las mufiequilas. Didmetro de mufeguila 58,00.85e mm ada infremedida 0.25 min Limite de inframedida §7,60.$.2mm Limite de desoaste: ‘Ovalizacién de mufequila 0.01 mmKurbelwelle Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Deutsch Kurbetwelle BEM 1012 1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen. 2. Schema zum Vermessen der Hauptlager- zapfen an den Stellen 1" und °2* in der Ebene ‘a und * Zapfendurchmesser 74,00-522 mm Untesmafstute 0,25 mm Grenzmaf far UntermaBstufe 73,50-Boe mm Verschleidgrenze: Zapfenunrundhelt 0.01 mm 3. Breite des PaBlagerzapfens messen. Zapfenbreite 36,00°* mm 4. Ubermabstute 04 mm Grenzma8 fir UbermaBstute 36,44 mm 4, Hubzapfen messen, Zapfendurchmesser 58,00-82 mm Unterma® je Stufa 0,25 mm GrenzmaB fiir UntermaBstufe 57,50-f22 mm VerschleiBgrenze: Zapfenunrundheit 0.01 mm 3.05.25 Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/EBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigiiefial Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 3.08.26 Deutsch 5. Kurbelwelle auf Rundlauf prifen Abweichung max: BF4M = 0,07 mm 8FéM = 0,10 mm 6. Laufflachen dar Wellendichtringe sicht- prifen. is: Bei verschlissener Kurbelwells besteht die Moglichket, die Kurbel- ‘elle in unseren Service-Centern als Austauschwelle zu beziehen oder Instandsetzen zu lassen.Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin igiiefial English: ° 5. Check crankshaft for true running. Out of roundness max.: 6. Inspect running surfaces of shaft seals. Note: Ifthe crankshaft is worn, it is possible to purchase an exchange crankshaft from our service centers or ta have it repaired. Frangais~ 5 5. Verifier a concentricité du vilebrequin. Ecart maxi BF4M = 0,07 mm BFM = 0,10 mm 6. Contréle visuel des surfaces de frottement des joints darbre. Nota: en cas dusure de vilebrequin vous avez la possibilité dele faite rempiacer dans nos Service Centers ou de le réparer. 3.06.26 Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacion de componentes Espafiol eeod 5. Verificar el giro en redondo dei cigdefal, Diferenoia max.: BFaM 6. Examinar visualmente las superticies de roce de los retenes ot cig Nota: Si el cigiafal esta desgastado, existe la posibilidad de adguirir tun cigleia reacondicionado 0 de hacerlo reparar en uno de ‘nuestros Centros de Servicio.Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English BFM 1013 crankshaft 1, Chuck crankshaft up on prism stand 2, Schematic for gauging main bearing journals at points 1" and 2" inplanes ,2* and .b" Journal diameter 85.00..mm Each undersize 0.25 mm Limit for undersize 84.50.81» mm Wear iit: Journal ovality 0.01 mm 3, Gauge thrust bearing journal width. Journal width 38.00°°% mm ‘st oversize stage 04 mm Limit for oversize 38.48. mm 4. Gauge crankpins Crankpin diameter 68.00.§.y2mm Each undersize 0.25 mm Limit for undersize —67.50.3g.mm Wear limit: Grankpin ovality 0.01 mm Frangais Vilebrequin BEM 1013 4, Serrer le vilebrequin sur un support prismatique 2, Schéma de rolové dos cotes das tourillons aux points 1" et ,2" dans axe a et ,b* Diamatre des soles 88,00-Yoemm Cote de rectification 0,25 mm Cote limite de rectification 84,50. foemm Limite d'usure covalisation des soias 0,01 mm 3. Relever la largeur du touriion du palier de butée, Largeur tourillon 38,00°°%mm 1. Degré de surmesure 0,4 = mm Cote limite de rectification 38,46 mm 4, Effectuar un ralevé das cotes des ‘manetons, Diamatre des soles 68,00 .{42mm Cote de rectification respective 02500 mm Cote limite de recttcation 67,50 $2 mm Limite d'usure: ovalisation des soles 0,01 mm 3.05.27 Kurhelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigiiefial Espafiol Cigdefal BFM 1013 1. Colocar el cigiiefial sobre soportes prismaticos, 2, Esquema para verticar las medidas de los murtones de apoyo en los puntos ,1"y ,2"y en los planos Didémetro de mufién 85,00 2 mm Cada intramedida 0,25 mm Limite de inframedica 84,50 -2oe mm ite de desgaste: Ovalzacién de mufién 0,01 mm 3. Madir al ancho dal muficn det cojinete de empuje Anchodemufion 38,00 + mm ¥sobremedida 04 mm Limite de sobrem edida 38,46 mm 4. Medir las mufiequilas. Diametto de rmufiequilla Cada intramediga 68,00 Yeemm 0.25 mm Limite de inframedida 67,5089 mm Limite de desgaste Ovalzacién de mufiequlla 001 mmKurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshait Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigiiefial Reparacién de componentes Deutsch Werkstatthandbueh BEM 1012/E, BFA 1013/E Kurbelwelle BFM 1013 4. Kurbelwelle in Prismen auinelimen. 2. Schema zum Vermessen der Hauptlager~ zapfen an den Stellen “t" und"2" in der Ebene ‘a’ und "b'. Zaplendurchmesser 85,00-f02 mm UntermaBstufe 0,25 mm ‘Grenzma6 ftir Untermapstufe 84,50.%.¢ mm VerschiletBgtenze: Zapfenunrundhet 0.01 mm 3. Breite des PaBlagerzapfens messen Zapfenbrete 38,00 °° mm 1, Ubermabstufe 04 mn Grenzma tir UbermaBstute 38,46 mm 4. Hubzapfen messen Zapfendurchmesser 68,00-51 mm UmieraB je Stufe 025° mm GroramaB tir Untermanstufe 67,50.2m mm VerschlelBgrenze: Zaptenunrundheit 001 mm 3.05.27 KK ¥Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Kurbelwelle Crankshaft Vilebreguin Cigiiefial Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 3.05.28 Deutsch 5. Kurbelwalle aut Rundlauf prifen Abweichung max.: BFA = 0,07 mm BFEM = 0,10 mm 6. Laufilaohen der Wellendichtringe sicht- prifen Hinweis: Bi verschlissaner Kurbelwelle besteht die MOglichkelt, die Kurbelwell in tunseren Serviea-Centern als Aus: tauschwelle zu beziehen oder instand- setzen 2u lassen,Kurbelwelle Bauteile instand setzen Crankshaft ____ Repair of components Vilebrequin Mise en état des composants Cigiiefia! Reparacién de componentes English Francais | Espafiol 5. Check crankshaft for true running. | 5. Vérifiar la concentricité du 5. Verificar el gira en redondo det vilebrequin, cigdefial. Out of roundness max.; Ecart maxi: Diferencia max. BFAM = 0.07 mm BFOM = 0.10 mm. 6. Inspect running surfaces of shaft seals, Note: Ifthe crankshatt is worn, itis possible to purchase an exchange crankshaft from our setvice canters or to have it repaired. 6. Contrdle visuel des surfaces de froitement des joints arbre, Nota: en cas d’usure de vilebrequin vous avez a possibilité dole faire remplacer dans nos Service Centers ou de le réparer. 8.05.28 6. Examinar visualmente las ssuperfcies de race de los retenes a cigdefial el ciglefial esta desgastado, oxista la posibiliad de adquicr Un cigdefial reacondiciorado 0 de hacerlo reparar en uno de ‘nuestros Centros de Servicio,Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentesStarterzahnkranz/Schwungrad Bauteile instand setzen Starter ring gear Repair of components Couronne du volant/volant Mise en état des composants Volante Reparacién de componentesBauteile instand setzen Starterzahnkranz/Schwungrad Repair of components Starter ring gear Mise en état des composants Couronne du volant/volant Reparacion de componentes ~ Volante English Francais Espafiol 1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada. Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le volant Nota: Cuidar de ng daar el volante. flywheel. moteur. 2, Remove ring gear. 2. Oter la couronne. 2. Quitar la corona. 3. Clean flywheel and inspect at 3, Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar t! volante y examinar supporting flange. contrOler visuellement la collerette vvisualmente el reborde de apoyo. appui. 4. Heat ring gear to max. 210°C. Place | 4. Réchauffer la couronne dentée a | 4. Calentar la corona a 210°C como ring gear in position and bring to 210°C maximum. maximo. Colocarla en su sitio, stop at flange, La mettre en place de maniére a ce dejéndola asentada en el reborde. qu'elle soit en position d'appui sur la collerette. 3.05.31Starterzahnkranz/Schwungrad instand setzen Starter ring gear Repair of components Couronne du volant/volant Mise en état des composants Volante Reparacién de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E 4, Zahnkranz aubobren, Hinweis: Schwungrad nicht beschéidigen, 2. Zahnkranz entfernen, Schwungrad reinigen und am Au‘lagebund sichtprifen. 4, Zahnkrane auf max. 240° C erwéicmen, Zahnkranz auflegen und am Bund zur Aniage bringen.Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentesPleuelstange Bauteile instand setzen Connecting rod Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentesBauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela English ‘Special tool requir ‘Assembly tool for small end bush BRM 1012 431070 BFM 1013, 731 090 4. Set internal ial gauge: BFM 1012 to 34 mm da. BFM 1013 to 42 mm dia, 2. Gauge small end bush at points 1" and ,2" in planes ,a" and ,b*. 3. Gauge. ‘Small end bush pressed in Specified value BFM 1012, BEM 1013. ‘Wear init Small end bush clearance 0.08mm 4, Replace small end bush if necessary. Bore for small end bush: BFM 1012 = 37+ 0.02mm BRM 1013= 45.54 0.02 mm ‘Small end bush Outer diameter: BFM 1012 37:43 mm BFM 1013 45,5148 mm Frangals Outittage spécial: Dispositif de montage de bague de pied de bielle BFM 1012, 131 070 BPM 1013 131 080 1, Répler Yappar BFM 1012 34. mm. BFM 1013 42 mm, 2. Prooéider & un relevé des cotes de la bague de pied de belle aux points .1" et .2° sur les axes ,a" et =o 3, Mesurer Valeur de consigne de la bague de pied de bialle serrée Valeur de consigne BFM 1012 34:865mm BFM 1013 42:38 mm Limite d'usure Jeu dans pied de bielle 0,08 mm 4, Au besoin remplacer la bague de pied de biele ‘Alésage bague de pied de biele: BF 1012 37+0,02 mm BFM 1013 48,5 + 0,02 mm Bague de pied de bieke diametre extérieur: BFM 1012 37:43 mm BFM 1013 45.5: 3.08.35 Espafiol Herramientas especiales: Herramienta de snontaje para ccasquillos de pie de biela BFW 1012 131 070 BFM 1013 131 090 41. Alustar el micrémetro de interiores BFM 1012 434mm BFM 1013.2 42 mm 2. Variticar las medidas del casquillo. de pie de biela en os puntos 1" y «2 de los planos 2" y ,b" 3. Veriticacion, Casquillo de pie de biela introducido a presién Valor te6rico: BFM 1012 34888 mm. BFM 1013 42s mm Limite de desgaste: Juego del bulén 0,08 mm 4, Reemplazar el casquillo de pie de biela, si es necesario, ‘Alojamiento para casquillo de pie de bila BFM 1012 37 + 0,02 mm BFM 1013 45,5 +0,02 mm Casquillo de pie de biela dmetro extetior BFM 1012 37:48 mm BRM 1013 45,5188 mmPleuelstange Connecting rod Bauteile instand setzen Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Spezialwerkzeut Montagevorrichtung fir Kolben- boizenbuchse BFM 1012, BEM 1013, 131070 131 090 1. Innenmefigert einstellen BFM 1012 aut 34 mm BFM 1013 aut 42 mm 2. Kolbenbolzenbuchso an den Punkten’ 1 tund"2" in der Ebene “2" und b* messen, 3. Messen. Kolbenbolzenbuchse eingoprofit Sollwert: BFM 1012 34:483 mm BRM 1013 422k mm Verscileifgrence Kolbenbolzeaspiel 0,08 mm 4, Bei Bedart Kolbenbolzenbuchse auswech- seln, Bohrung fur Kolbenbolzenbuchse: BFM 1012 37+ 0,02 mm BFM 1013 45,5 40,02 mm Kolbenbolzenbuchse Auflendurchmesser BRM 1012 37:81} mm BFM 1013 45,5355 mm 3.06.35 431.070Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Werkstatthandbuch BFM 1612/E, BFM 1013/E ALA a) es S 3.06.36 Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Deutsch 5. Kolbenbolzenbuchse biindig einpressen, Hinwefs: SchmierSibotiung der Kolben- bolzenbuchse und der Pleuelstange mmssen ibereinstimmen. 6. Kolbenbolzenbuchse nach dem Einpressen ausspindain. BFM 1612 auf 343608 mm BRM 1072 auf 42:38) mm 7. Pleuellagerdeckel zuordnen. Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannstite achten 8. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben nach Anziehvorscheit festdrehen, Vorspannwert 30 Nm 4. Nachspannwinkel 60° 2. Nachspannwinkel BFM 1012 30° BFM 1015 60°Pleuelstange Connecting rod Bauteile instand setzen Repair of components Bielle Mise en état des composants Biela Reparacién de componentes English Francais Espafiol 5. Press in small end bush flush Note: Lube oil bores of small end bush and connecting rod must be in line 6. After pressing in, precision-bore ‘small end bush on a fine boring ‘mil, BFM 1012 to BFM 1013 to 34:}88mm 42:hh mm 7. Make sure that cap mates with connecting rod. Note: iMake sure that dowel pins are fitted 8, Mount bearing cap. Tighten bolts in accordance with specification. Initial tightening torque: 30.Nm ‘st tightening angle 60° 2nd tightening angle BFM 1012 30° BFM 1013, 60° 5. Insérer jusqu’a affleurement bague iu pied de bialle. Nota: les trous de passage d'huile de 4a bague de pied de bialle et de la belle doivent oorrespondre, 6. Apras avoir insérée, usiner & la broche la bague du nied de biello BPM 1012 BPM 1013 34;388mm, 7. Bien positionner selan le numéro Fepére le chapeau de bielle ota: velller & ce que ies goupilles de serrage soient bien en place. 8, Monter le chapeau de bialle. Serrer les écrous selon les préconisations de serrage, Valeur de préserrage: 30 Nm fer angle de serrage: 60° 2ame angle de serrage: BRM 1012 30° BRM 1013 60° 8.06.36 5, Insertar a ras el casquilio de pie de biela, Nota: Deben coincidir fos orficios de lubricacién del casauilo de pie de biala y de la biela, 6. Una vez insertado, mecanizar el ccasquillo de pie de biela en mandrinadora de procision: FI 1012 a BEM 1013 2 348mm 42:8 mm 7. Elegir la tapa de beta que corresponda, Nota: Los pasadores de sujecién deben estar en su sitio, 8. Montar la tapa de biela. Apretar los tomnilios segtin prescripcién. Aprieteinicial 30m 4 4ngulo de reapriete 60° ce Angulo de reapriete BFM 1012 30° BFM 1013 60°Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes English 9. Set internal dial gauge: BFM 1012 to dia BFM 1013 to dia, 61.6 mm 72.5 mm 10. Schematic for gauging big end bearing bore at points ,1* and ,2* in planes ,a" and ,b" Bore for big end bearing: BFM 1012 61.6 + 0.02 mm BFM 1075, 72.5 +0.02 mm 414. the gauge readings conform to the specified values, the necassary preload will be obtained atte fitting the bearing shall Nota: Ifthe measured values deviate oniy slightly, addtional ‘measurements are to be carried ‘out with new bearing sheils 12, Remove bearing cap and fit new bearing shels. Rafit bearing cap. Tighten nuts in accordance with specification Initial tightening torque: 30 Am ‘sttightening angle 60° 2nd tightening angle FM 1012 30° BFM 1013 60° Frangais 9. Régler 'appareil de mesure BFM 1012 61,6 mm BFM 1013 72,5 mm 10. Schéma de mesurage de lalésagede coussinet de bielle aux points 1" et ,2" au niveau des plans ,a" et b” Alésage des coussinats de bielle BEM 1012 61,6 + 0,02 mm BEM 1013, 72,5 + 0,02 mm 11, Si les mesures correspondent aux valeurs indiquées, c'est que aprss montage des coussinets la précontrainte est établie Mota: si, en revancho, les valeurs eniegistrées ne s'écartent que ‘aiblement, prooéder & de nouvelles mesures avec les coussinets neuts, 42. Déposer le chapeau de belle et placer des coussinets nauts Monter le chapeau de bielle. Serrer les éorous selon les préconisations da serrage. Valeur de préserrage: = 30.Nm ter angle de serrage 60° 2bine angle de serrage BFM 1012 30° BFA 1013 60° 3.0637 Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Espafiol 9. Ajustar el micrémetro de interiores. BFM 1012 a 61,6 mm BFM 1013 a 72,6mm 10, Esquema de medicién del alojamiento de los cojinetas de ‘cabeza de biela, en los puntos ,1" y 2° de os planos ,a” y ,b" Alojamiento para cojinetes: BEM 1012 61,6 + 0,02 mm BFM 1013, 72,5 +0,02 mm 11.Silos valores medidos corrasponden 2 los espectficados, las cojinetes tendrén la pretension necesaria después del monte. Nota: Si, en cambio, os valores medidos sélo difieren de forma insignificante, se requieren ‘madiciones adicigraies con semicojinetes nuevos. 42. Desmontar la tapa de biela @ introducir los sernicojineies ‘nuevos, Volver a montar la tapa de bila. Apretar los tornillos segin prescripcién. Apriete inci 30Nm ‘1 angulo de reapriate 60° 2+ énqulo de reapriete BFM 1012 30° BFM 1013 60°