Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introducción
Este trabajo analiza la situación de las lenguas indígenas todavía vitales localizadas en el
territorio ecuatoriano en su relación histórica permanente con el español (a partir de ahora
castellano)1, y más recientemente con las más sofisticadas formas de modernidad. El abordaje
de este tema se hace en las siguientes tres secciones:
La primera ofrece un perfil general de los pueblos y las lenguas indígenas del Ecuador,
enfatizando en la falta de fuentes de información, así como en los movimientos migratorios
externos e internos que como bien sabemos crean situaciones desconocidas y efectos
inusitados en las relaciones de contactos lingüísticos (léase, etnolingüísticos).
A lo largo del análisis, se ponen de manifiesto algunas de las contradicciones existentes entre
el uso de las lenguas indígenas, su función comunicativa y su rol emblemático, así como
también entre el automantenimiento y la modernización avasalladora. El punto de partida que
subyace a esta reflexión tiene que ver por lo tanto con la necesidad de aprender a enfrentar y
al mismo tiempo ser parte de la globalización a partir de la heterogeneidad, usando el
multilingüismo (léase, multiculturalidad, multietnicidad, pluralismo) como recurso a ser
explotado, no como una epidemia que deba ser erradicada. Nos damos cuenta entonces que el
emergente reto de visualizar el futuro de las lenguas indígenas y de sus hablantes inmersos en
los múltiples contactos propios de la globalización, está aquí y ahora.
Para una mejor comprensión del tema, es importante tomar en cuenta que el contexto
ecuatoriano de hoy que se caracteriza por:
Cambios políticos y económicos profundos e inesperados que han llevado a altos porcentajes
de la población ecuatoriana a migrar masivamente, tanto a áreas urbanas como fuera del país.
Visibilización de la población indígena en espacios públicos y de poder. Esto por una parte ha
cambiado la conformación socio-política tradicional del país, y por otra ha posibilitado que las
lenguas indígenas sean usadas como símbolos identitarios y de poder haciendo que la
situación lingüística se vuelva más compleja e impredecible.
A partir de lo expuesto, hagamos una breve descripción de las lenguas y sus hablantes.
El Ecuador, uno de los países más pequeños de América del sur (272 045 km2) con una
población de 12 616 102 según el censo de 2001 (SIISE, 2002) se caracteriza por la presencia de
pueblos indígenas, población afroecuatoriana, población mestiza y un pequeño sector que se
autodenomina blanca. Las nacionalidades2 indígenas se encuentran en tres regiones del país:
en la costa los awas, chachis, tsachilas y êperas; en la Sierra los quichuas; en la Región
Amazónica los a’i (cofanes), sionas, secoyas, záparos, huao, quichuas y shuaras-achuaras, cada
uno con su lengua y cultura propias (Ver Mapa 1 y Apéndice 1).
Hasta hoy en el Ecuador no hay consenso general sobre el número de hablantes de estas
lenguas y en algunos casos tampoco de la ubicación geográfica de los mismos, hecho que se ha
acentuado con los flujos migratorios incrementados desde los años 90 (Herrera, 2002; SIISE
2002a, 200b). Así, según la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador, CONAIE,
la población indígena del país alcanza el 40% a 45% de la población nacional (SIISE, 2002b),
mientras que para investigadores como Chiodi (1990) es de un 25%, 15% para Ortiz (1992), y
5,3% para el Proyecto de Desarrollo de los Pueblos Indígenas y Negros del Ecuador,
PRODEPINE (2002a).
Algunas de las varias razones para estas discrepancias son: la diferencia en los métodos de
recolección de datos, el rechazo a los censos nacionales por parte de la población indígena, la
dificultad de definir criterios para la adscripción identitaria, y los significativos movimientos
migratorios internos y externos que han cambiado profundamente el perfil de las
comunidades rurales y el de los centros urbanos. Las tablas 1 y 2 resumen los datos
demográficos y censales de los que disponemos.
POBLACIÓN INDÍGENA 68,43 70% a 80% 60% 24% 0.35% 14% a 17% 6.83%
1950 CENSO
2001
FUENTEPaz y Miño, 1936 Gobierno del Ecuador, 1831 Church, 1881 DGEC,1954;
Knapp, 1991 INEC, s/f; 2001 Censo Agropecuario SIISE
POBLACIÓN INDÍGENA 68,43 70% a 80% 60% 24% 0.35% 14% a 17% 6.83%
Comunidad Familia
Quechua 64 49
Castellano 24 21
Uso bilingüe 12 30
(A partir de Haboud, 1998).
Tabla 4: Comparación del uso del quichua y el castellano en los niveles familiar
Los autores antes mencionados, muestran además las diferencias entre la competencia
lingüística de los hablantes y el uso de las mismas que favorece el desplazamiento del quichua.
Adultos y jóvenes, en su mayoría preferirían usar el castellano en más contextos comunicativos
bajo el presupuesto de que esto facilitaría el acceso a los cambios acelerados que vive la
sociedad. Esto puede verse en algunos de los testimonios que se transcriben a continuación y
que fueron recogidos entre hablantes de lenguas indígenas6:
«No desean que aprendan el kichwa, sino el castellano y el inglés.» (SA, supervisor,
Chimborazo.12.03).
«Los padres de familia exigen hablar castellano a sus hijos.» (ÁR, coordinador nacional del
currículo, Pichincha. 12.03).
«¿Y como podríamos avanzar en el negocio sin el inglés?»18 (AJ, Padre de familia. 01.04).
«Desde mi punto de vista, el inglés es lo más importante porque la verdad es que la tecnología
nos pisa los talones, la computación, los libros, todo viene en inglés, imagínese si no nos
formamos bien, entonces seguimos atrasados.» (Sami Pilco, quichuahablante 11.20.97).
«Tenemos que hacernos respetar. Si no mejoramos nuestra situación económica, nunca vamos
a poder salir adelante. Creo que si sabemos otras lenguas, trabajamos mejor, tenemos una
mejor posición y ahí si los mishus (mestizos) han de aprender a respetarnos.» (CC. 93).
COSTA
Awapi’t Tendencia al monolingüismo castellano entre los niños (Curnow y Liddicoat, 1998;
Julián, lider Awa, 06/ 04)
SIERRA, AMAZONIA
Kichwa, quichua, runasimi Pérdida notoria a nivel familiar, rechazo de las familias a su
aprendizaje, rol emblemático importante (Büttner, 1993; Floyd, 2000-2004;Haboud, 1992-
2004; Garcés, 2004; DINEIB)
AMAZONIA
Shuar Chicham Tendencia al monolinguismo castellano entre los más jóvenes (cf. Hendricks,
1991; Krainer, 1999; Salazar, 2002; Santiago U, lider Shuar, 07/04)
Quichua
Illu-s-kuna
ello-s Pl
en Quitu-pi
A’ingae
T’safiki
Ejemplo (6):
(1a)
jawa altopi talak talak talak rirka llama tigre kanchaman mitikuchirka alli
arriba altoLOC talak talak talak ir3PAS borrego tigre fuera-a huir hacer3PAS bien
«Arriba en lo alto talak talak talak hizo la llama, le hizo huir al tigre, diciendo: “bien”.
Entonces, dicen que la llama silbó: ¡Cógelos! ¡Cómetelos! ¡Destrúyelos! ¡Cógelos! ¡Síguelos!,
diciendo, dice».
(1b)
chaymanta chay leonkuna maliciarka garrapi tak tak tak pampayamurka, ñachu?
Ahí ese león PL sospechar-PAST garraLOC tak tak tak caer-DIRPAS verdad
En la siguiente sección se describen algunas de las estrategias que han intentado favorecer la
creación de un bilingüismo / multilingüismo estable para lograr «desarrollo con identidad»
(Federación Awa, Nov, 11, 04).
«El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los ecuatorianos. El
castellano es el idioma oficial. El quichua, el shuar y los demás idiomas ancestrales son de uso
oficial para los pueblos indígenas, en los términos que fija la ley.»
Igualmente, en las últimas décadas se han logrado cambios significativos a favor del
pluralismo. Veamos:
1997: el Ecuador ratifica la Organización Internacional del Trabajo con la Convención número
169 relacionada con los pueblos indígenas en países independientes, protegiendo sus derechos
colectivos.
1998: en la Constitución reformada se reconoce el uso de lenguas indígenas así como los
derechos colectivos.
1999: el Ministro de Salud reconoce la Dirección Nacional de Salud Indígena, valorizando los
conocimientos y prácticas de salud ancestrales.
2000 y 2001: líderes indígenas, liderados por Nina Pacari, ex ministra de Relaciones Exteriores,
presentaron reformas a la Constitución en relación con el uso de lenguas ancestrales a nivel
nacional (Ley de uso oficial de los idiomas ancestrales del Ecuador)12.
Últimos 20 años: varias asociaciones de segundo grado en diferentes provincias del país, han
elaborado una serie de Principios y Fundamentos para el Fortalecimiento de los Pueblos
Indígenas, los mismos que incluyen el derecho al bilingüismo (Almeida, 2000; GTZ/ COICA, s/f).
A partir del año 2000: Traducción de la Constitución al quichua (Conejo y De la Torre, 2002), y
del Plan Nacional de Derechos Humanos del Ecuador en cinco idiomas (español, quichua,
inglés, francés, portugués) (García, 2000).
Ahora bien, que se mencionen oficialmente las lenguas indígenas y que se den estos avances
en el nivel legal, no implica que en la práctica se las reconozca o se las impulse públicamente.
Todavía es prioritario que el Gobierno ecuatoriano y las instituciones educativas y de
desarrollo, promuevan públicamente la construcción de un Estado plurinacional, multilingüe y
multiétnico que funcione en la práctica, abierto al mundo pero sin anular a las poblaciones
minorizadas (Garcés, 2004; León, 2002).
Leng. Indígena.
Escuelas indígenas de Cayambe
Sierra (Pichincha) 1940 - 1963 Mantenimiento.
Dolores Cacuango (FEI)
Afirmación identitaria.
Evangelización,
Amazonía
Instituto Lingüístico de Verano 1952 - 1981
Asimilación /
Sierra
aculturación.
«Desarrollo»,
Sierra asimilación.
Misión Andina 1956
(Chimborazo)
L1 no está en currículo.
Mantenimiento L1 /
identidad.
Escuelas Radiofónicas Populares Sierra
1964 hasta hoy
del Ecuador – ERPE (Chimborazo)
Ahora, Castellano
exclusivamente.
Bilingüe quichua–
Escuelas Indígenas Simiatug castellano.
Sierra (Bolívar) 1970
La Fundación Runacunapac Mantenimiento.
Yachana Huasi – FRYH
Trabajo comunitario.
Alfabetización L1 / L2.
Centro de Investigación para la Sierra Mantenimiento y
Educación Indígena – CIEI-PUCE- Costa 1978-1981 desarrollo.
MEC Amazonía * Oficialización.
* Participación indígena.
Bilingüismo de
Proyecto de Educación
Mantenimiento.
Intercultural Bilingüe (P.EBI- 1985-2000
Se inicia con 75
GTZ)*
escuela Sierra Todo el país /
Desde 198
Interculturalidad para
Apoyo a CONAIE y DINEIB
todos
* Ver Abram (1992) y Krainer (1996) para una descripción detallada del trabajo de la primera
fase del P.EBI/GTZ.
Tabla 6: Educación indígena en Ecuador
Un análisis reciente del sistema educativo intercultural bilingüe (Garcés, 2004: 30), comenta
que a pesar de los muchos avances que se han logrado en el campo educativo, no se ha
propiciado un bilingüismo estable, sino que hay una tendencia hacia el monolingüismo
castellano. Esto ha incidido también en la formación de jóvenes maestros quienes presentan
serias deficiencias en el manejo tanto oral como escrito de las lenguas indígenas, lo que influye
directamente en su uso en el aula, independientemente de la realidad lingüística de los
educandos. Los educadores bilingües en su mayoría no emplean el idioma indígena en la
enseñanza, por lo que los niños tienden a la castellanización. A esto se suma que los padres de
familia promueven el monolingüismo castellano en el seno familiar (2004: 37)14.
Así pues, la educación bilingüe, si bien ha generado una concientización identitaria, no parece
haber tenido gran éxito en el mantenimiento de las lenguas, por lo que en el ámbito educativo
se vuelve urgente «...repensar la propuesta del Sistema EIB desde una mirada más compleja de
la realidad lingüística del país; es decir, comenzar a dejar de ver la realidad de plurilingüismo
desde el simplismo clasificatorio lengua indígena y/o castellano, cuando pareciera que los
grados de bilingüismo, los usos simbólicos del manejo o no de la lengua indígena, los procesos
acelerados de pérdida de lengua indígena en determinadas zonas, la forma creativa de usos
textuales interlingüísticos, etc. muestran una realidad mucho más compleja y rica de lo que se
percibe en los materiales educativos, en la formación de maestros y en la política lingüística
institucional» (Garcés, 2004: 44).
En los últimos años algunas poblaciones indígenas de todo el país han iniciado empresas
ecoturísticas comunales de autogestión. En ellas, se ofrece al visitante clases de lengua
indígena, así como también prácticas de salud, nutrición y arte. Esto podría promover el
mantenimiento lingüístico-cultural y motivaría relaciones de interculturalidad siempre y
cuando los diálogos y la instrucción se desarrollaran en la lengua local a manera de un proceso
de inmersión cultural en el mundo indígena21. Sin embargo en la mayoría de casos, lo indígena
se convierte en un atractivo turístico y folclórico que no llega a articular los propósitos de
mantenimiento e intercambio cultural (O Santillán, comunicación personal, abril, 2002).
Muchos de estos proyectos se llevan a cabo con fundaciones y organizaciones no
gubernamentales, como la organización Sinchi Sacha, que trabaja con quichuahablantes de la
zona nororiental. Su presidenta comenta: «...ellos son los dueños de esto y deben tener la
posibilidad de manejar y mantener lo que les pertenece [...] los idiomas, la tecnología no son
adornos para ellos, son instrumentos de trabajo, de sobrevivencia...» (CS, 11.10.97)22
Si bien estos casos puntuales son alentadores, en la cotidianidad la sociedad ecuatoriana sigue
inmersa en contradicciones en cuanto a la presencia indígena y al uso de sus lenguas, pues
aunque se proclama públicamente que todos los ecuatorianos tenemos un pasado indígena, se
sigue rechazando el carácter multiétnico, multicultural y multilingüístico del país o
invisibilizándolo. Así lo demuestran varios sondeos desarrollados en universidades de la capital
en relación con el conocimiento, las actitudes y prácticas de interculturalidad posibles de la
sociedad mestiza con las poblaciones indígenas y sus lenguas. La mayoría de los entrevistados
(90% de un universo muestreado de 400 personas) dijeron no saber cuantas lenguas indígenas
hay, al menos un 40% dijo «no conocer a ningún indígena» y no más del 10% se mostró
interesado en aprender una lengua indígena por ser disfuncional.
A lo largo de este trabajo hemos visto cómo en la relaciones de contacto, las lenguas indígenas
van siendo desplazadas, y cómo el bilingüismo no es más que una especie de interlengua
dirigido al monolingüismo. Las lenguas indígenas se van perdiendo como en goteo permanente
(leaking diglosia) en un proceso que se agudiza por su situación de subordinación frente a la
sociedad dominante y a la(s) lengua (s) de prestigio.
Recordemos que cuando se pierde una lengua, se pierde la identidad de pueblos enteros, se
cambia su mundo. «Los Shuar quieren conquistar el bilingüismo» dice Almeida (2000), pero «si
la lengua de una sociedad entra en crisis y los jóvenes ya no quieren hablarla, es toda la
identidad de aquel pueblo que empieza a desmoronarse [...] y el destino de aquel pueblo
queda fijado: se convertirán en campesinos pobres, diseminados por una tierra que ya no es
suya, ya sin historia ni el orgullo de haber sido un pueblo fuerte. Bien lo dice Amodio
Emanuele, líder shuar24: “Las palabras sirven a todo pueblo para nombrar las cosas y a las
personas. Las palabras sirven para decir y para organizar el mundo, sirven para comunicarse
[...]. Cantan las mujeres shuar encaminándose hacia la huerta para sembrar [...] llaman a los
frutos y las plantas, diciendo:
Yurumka untsukuitjai...
¿Cómo podremos llamarlos, si olvidamos sus nombres? ¿Responderían tal vez, si los
llamáramos con nombres extranjeros?”».
Lamentablemente, parece que debemos aceptar que el Ecuador como país no ha logrado
desarrollar todavía una práctica vivencial en relación con los pueblos minorizados. Esta
situación se la ha enfrentado ignorándolos, estrategia que no es más que una política de
homogeneización que niega la posibilidad de generar una sociedad verdaderamente pluralista
y con proyección al mundo globalizante de hoy.
Quisiera terminar con un llamado a quienes nos hemos reunido hoy, para comprometernos a
generar formas innovativas de invadir espacios e invadir conciencias que promuevan el
respeto a la palabra y el derecho a la vida.
Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) (1990) Ñucanchic
Shimi 1. Quito: MEC/DINEIIB/CONAIE.
Kany (1969 [1963]) Sintaxis Hispanoamericana (Tr. Martin Blanco Alvarez). Madrid: Gredos.