Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
This bibliography covers texts written in Japan before the year 1600. The focus is on literary prose and
poetry, but the bibliography also attempts to cover writings of importance for the study of Japanese
religion, history, or culture generally. It began as a database of translations into English and other
Western languages, but now includes entries for works not yet translated as well as some information
about electronic texts, ebooks, and scholarly studies. The bibliography consists of a single, large
webpage, equivalent to some 170 pages printed, arranged in the alphabetical order of the Japanese
titles. There are also some entries for genres (e.g. kōwakamai) and other types of writings (e.g. kanshi,
medieval historical writing). Information about nō plays translations can be found elsewhere on this
site. In a few cases, it was found easiest to gather works under the name of the author (e.g. Kūkai,
Zeami). For further explanation, a list of abbreviations, and acknowledgements, see the editor's notes.
Use the browser FIND command to locate entries, using circumflex where necessary for words with
long vowel. You may also find it convenient to browse entries by alphabetical location:
A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- M -- N -- O -- R -- S -- T -- U -- W -- Y -- Z
Formatting issues. Unicode encoding is used. As the circumflex (ôû) is now little used in English-
language scholarship on Japan, I have finally switched over to using the macron (ōū). It is hard to be
consistent about such matters, as older titles sometimes used the circumflex, while some titles do no
mark vowel length at all.Search/replace was done globally. As I re-edit the page, I will gradually
restore the circumflex to titles in languages like French that use it.
Hyperlinks. Links on book titles in print are to Amazon, while links on titles of journal articles are to
JSTOR, an online database available through most research libraries. Links marked online are to
articles made freely available on web, often in pdf format, such as those published by JJRS (Journal of
Japanese Religious Studies).
Ebooks. A growing library of translations from classical Japanese can now be purchased as ebooks for
smart phones, computers, or dedicated readers. Links for Kindle editions are being added below, but
you may find other electronic editions available. As with any new medium, teething problems have
occurred. Hyphenization and verse formatting pose a technical problem in ebooks because of the
variety of screen size. What is less excusable is bad copy-editing and poor conversion. When kanji and
even macrons appear as graphics rather than as text, one wonders whether to blame publishers for
ignorance or laziness in not taking the same care with ebooks as they do with print. Yet these are
essentially aesthetic flaws which may affect the pleasure of reading, but do not detract from the many
other benefits of the format. As time passes, more and more of us will start havingkey texts both in
ebook form and print. (Publishers should consider offering a package deal.) In discussions about the
pros and cons of reading on the screen, there is one benefit that is often overlooked because it is of less
importance for general readers. Ebooks allow students and scholars to search the whole text—or our
notes—for any word or phrase. In academia, that is one of the most valuable functions that an ebook
can offer.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - M - N - O - R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Aisome-gawa 藍染川
Muromachi tale. Related to noh play Aizomegawa (1514) and also to the story told
in Shichinin bunin ("The Seven Nuns"). Childs, Rethinking Sorrow, 1991, p. 28-.
Pigeot, Michiyuki-bun, p. 28 et passim. [Excerpts in French.]
Akimichi あきみち
Muromachi tale.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 1/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Linked verse composed in 1447 by renga poets Sōzei, Chiun, Shinkei, Senjun, Ninzei, and
eight amateurs.
Hare, Thomas W. "Linked Verse at Imashinmei Shrine. Anegakōji Imashinmei Hyakuin,
1447." MN 34: 2 (1979), 169-208.
[see noh-trans page for translation of this noh play and all others]
azuma uta 東歌
"poems from (the provinces) of the East" ("eastern songs"), 330 of which are collected in
Man'yōshū, vol. 14
Kudaka, Yasuko. Azuma-uta, ou, l'expression de l'amour dans la poesie du VIIIeme siécle au
Japon dans le XIVeme livre du Manyô-shû. Paris: Editions You-Feng, 1996.
Bownas and Thwaite, Penguin Book of Japanese Verse, 1964, 22.
A- B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - M - N - O - R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Baishōron 梅松論 (ca. 1349)
Historical tale (rekishi monogatari). Account of Ashikaga shogunate.
Uyenaka, Shuzo. "A study of Baishōron, a source for the ideology of imperial loyalism in
medieval Japan." Ph.D. University of Toronto, 1979. [n.s. = not seen][Excerpts. One passage
cited in Brownlee, Political Thought, 1991, p. 86.]
banka 挽歌
genre of elegies (Fr. "poèmes funebres").
Study of genre in cultural context in François Masse, La mort et les funérailles dans le Japon
ancien, Paris: POF, 1986.
Muromachi tale
Sieffert, René. Histoire de Benkei. Paris: P.O.F., 1995. 95 p.
Bokuteikishū 牧笛集
Poetry collection by Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177).
Title tr. as "Shepherd's Flute Collection" (Putzlar, Japanese Literature, 1973, 63).
Bonen no ki 暮年記
"A Record of My Twilight Years." Autobiography by Ōe no Masafusa (1041-1111). 大江匡房
Ury, Marian. "Ōe no Masafusa and the Practice of Heian Autobiography." Edited by Robert
Borgen. MN 51: 2 (1996), 143-152. [Translation from 148-152.]
Chikuenshō 竹園抄
"Edited selections from a bamboo grove, ca. 1265-70; attr. Tameaki" (Klein, Allegories of
Desire, 2002, p. 327, quoted p. 174, 230-31).
Chikurinshō 竹林抄
"Bamboo Grove Notes" by Sōgi, 1476
chōka 長歌
Genre of long poem with alternating lines of five and seven syllables. Typical of Man'yōshū,
but found in later collections (e.g. Kokinshū, book 19).
Chūyūki 中 右記
Kanbun diary by Fujiwara no Munetada 藤原宗忠
(1062-1141), covering years 1087-1138.
Excerpts translated in Keene, Seeds, 1993, 399-402.
Univ., 1985. // Engi-shiki : procedures of the Engi Era. Monumenta Nipponica monograph. 2
vols. Tokyo: Sophia University, 1970-1972. [Books I-V, 1970, 185 p.; Books V-X, 1972, 190 p.]
[reviews] // "Engi-shiki: ceremonial procedures of the Engi era, 901-922." Ph.D. dissertation.
Berkeley, University of California, 1966.
Ellwood, Robert S. The Feast of Kingship. Accession Ceremonies in Ancient Japan. Monumenta Nipponica
monograph. Tokyo: Sophia University, 1970. REV. Bock, MN 28 (1973).
See Norito for Donald Philippi's translation of Engi shiki, book 8.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 8/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
The work "consists of dry descriptions of over 280 scenes from the tale, each followed by a
few lines from the text of the novel" (Maribeth Graybill, in review cited below, p. 155).
Murase, Miyeko. Iconography of the Tale of Genji: Genji monogatari ekotoba: New York
and Tokyo: Weatherhill, 1974. [See review by Julia Meech-Pekarik, MN 39.4 (Winter, 1984),
476-480 and review by Maribeth Graybill, Journal of Asian Studies, 45.1 (Nov., 1985), 155-57.]
Morris, Ivan (trans.). The Tale of Genji Scroll. Tokyo: Kodansha, 1971.
e-text ed. M. Toshima (on Fukui site)
Gikeiki 義経記
Strugatskii, Aarkadii N. Skazanie o Esitsune: roman. Mostow, 1984. 285 p. Link; Reprint, St
Petersburg, 2000. 300 p. Link. See Webcat links for cyrillic and other details.]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 10/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
In his useful survey of 1987 ("Recent Soviet Studies in Pre-Modern Japanese Literature"), Alexander Kabanov
gives the title as "Povest' o Yoshitsune" (The Tale of Yoshitsune) but this appears to be incorrect. In a footnote, he
reported that a Russian dissertation on Gikeiki was then nearing completion. ( MN 42: 3 (1987), 293and n19.)
McCullough, Helen C. Yoshitsune: A Fifteenth-Century Japanese Chronicle. University of
Tokyo Press and Stanford UP, 1966. REV. Roland Schneider in NOAG 104 (1968). For links to
reviews by Kenneth D. Butler, John S. Forster, W.G.Beaseley, Richard McKinnon see JSTOR.
e-text ed. H. Sato (www.st.rim.or.jp/~success/gikeiki_00.html) < Iwanami bunko, 1939, ed. H. Shimazu
Gōdanshō 江 談抄
"Selection of Ōe's Conversations." Ōe no Masafusa 大江匡房
(1041-1111). A "series of short
essays taken down from Masafusa's conversations by Fujiwara no Sanekane [ ] (1085- 藤原実兼
1112)" [Keene, Seeds, 580.]
Ury, Marian. "The Ōe Conversations." MN 48: 3 (1993), 359-80. [Selected tr. from p. 366.]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 11/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Gukanshō 愚管抄
Historical study by Jien 慈円
(1155-1225).
Brown, Delmer, and Ishida Ichiro. The future and the past: a translation and study of the
Gukanshō, an interpretative history of Japan written in 1219. Berkeley: Univ. of California
Press, 1979. REV: Ury, JJS 6,2 (1980); Varley, MN 4: 4 (1979), 479-488 [Review article]
Robinson, G. W., and W. G. Beasley. "Japanische Geschichtsschreibung. Entstehung und
Entwicklung einer eigenen Form vom 11. bis 14. Jh." in: Saeculum VIII, 1-2 (1957).
Rahder, J. "Miscellany of Personal Views of an Ignorant Fool." Acta Orientalia XV (1936),
p. 173-230. + vol. XVI (1937), p. 59-77.
"Selections of the Opinions of a Fool" is another attempt to translate the title more literally.
Studies include: Hambrick, Charles H. "The Gukanshō: A religious view of Japanese
history." JJRS 5/1 (1978), 37–58. (online).
Waka commentary
"Jeweled transmission of deep secrets, 1273-78; attr. Tameaki" (Klein, Allegories, 2002, with
quotations 154-55, 160, et passim).
Hachikazuki 鉢かづき
Muromachi tale. NKBT 38.
Strippoli, Monoca tuttofare, 2001. [Italian tr.]
Steven, Chigusa. "Hachikazuki. A Muromachi Short Story." MN 32: 3 (1977), 303-331.
(Title tr. as ""The Bowl Girl.")
Hachiman gudōkun 八幡愚童訓 (13-14th c., shrine legends and historical source material)
Bockhold, Wolfgang. " Das Hachiman-gudōkun (I) als historische Quelle, insbesondere zu den
Invasionen der Mongolen in Japan. PhD dissertation. München: Ludwig-Maximilians-
Universität, 1982. [Contains a study and translation into German of Hachiman gudōkun, part 1,
which gives among others a detailed description of the Mongol invasions.]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 12/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Hatsuse 初瀬
Childs, Margaret H. "Didacticism in Medieval Short Stories. Hatsuse Monogatari and
Akimichi." MN 42: 3 (1987), 253-88.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 13/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
"The Tale of the Heike" ("The Tales of the Heike"). Early thirteenth-century military tale
(gunki monogatari).
Tyler, Royall. The Tale of the Heike. New York: Viking, 2012. [Complete translation. 731 pp.
The translation differs from all earlier translations into Western languages in striving to reflect
the performance style of biwa hōshi reciters in distinguishing between three major formats:
"speech," "recitative", and "song."These are signalled by formatting and labelled as such on
their first occurrence in each chapter (see "Introduction," p. xxix). The translation includes a
lengthy introduction, a list of principal figures in the tale (with chapter reference), genealogies
and maps.] [A Kindle e-book is also available. Readers will find this useful for searching the
text for proper names or other words, but should be warned that the formatting is poor in the
electronic edition. Macrons are reproduced graphically.]
Watson, Burton. The Tales of the Heike. Edited by Haruo Shirane. New York: Columbia
University Press, 2006. With Glossary of Characters (171-194) and Bibliography (195-208).
Abridged translation (in following list of sections, asterisk indicates cuts within sections): 1.1*
“The Bells of Gion Monastery”; 1.2* "Night Attack at Courtiers' Hall"; 1.3* "Page-Boy Cuts"; 1.5 “Kiyomori's
Flowering Fortunes”; 1.6 “Giō”; 2.6* "The Admonition"; 2.7* "Signal Fires"; 2.10* "Death of the Major
Counselor"; 2.15* "Yasuyori's Prayer"; 3.1* "The Pardon"; 3.2* "The Foot-Drumming"; 3.8* "Ariō"; 3.9* "The
Death of Shunkan"; 4.11* "Battle at the Bridge"; 5.7* "Mongaku's Ascetic Practices"; 5.10* "The Retired
Emperor's Fukuhara Edict"; 5.14* "The Burning of Nara"; 5.14 “The Burning of Nara”; 6.7 “The Death of
Kiyomori”; 7.8 “Sanemori”; 7.16 “Tadanori Departs from the Capital”; 7.20 “The Flight from Fukuhara”; 9.4 “The
Death of Lord Kiso”; 9.12 “The Attack from the Cliff”; 9.14 “The Death of Tadanori”; 9.15 “The Capture of
Shigehira”; 9.16 “The Death of Atsumori”; 10.5* "Regarding the Precepts"; 10.7* "Senju-no-Mae"; 10.8*
"Yokobue"; 10.10* "Koremori Becomes a Monk"; 10.12* "Koremori Enters the Sea"; 11.3 “The Death of
Tsuginobu”; 11.4 “Nasu no Yoichi”; 11.5 “The Lost Bow”; 11.7 “The Cockfights and the Battle of Dan-no-ura”;
11.8 “Far-flying Arrows”; 11.9 “The Drowning of the Former Emperor”; 12.9* "The Execution of Rokudai"; The
Initiates' Book 1 “The Imperial Lady Becomes a Nun”; 2 “The Move to Ōhara”; 3 “The Retired Emperor Visits
Ōhara”; 4 “The Six Paths of Existence”; 5 “The Death of the Imperial Lady."
Reese, Heinz-Dieter. "Fünf Erzählungen aus dem Heike-Epos in Kommentierten
Übersetzung" in Franziska Ehmcke and Heinz-Dieter Reese, ed., Von Helden, Mönchen und
schönen Frauen: Die Welt des japanischen Heike Epos. Cologne: Böhlau, 2000. Parallel text
format of heikyoku versions of "Yokobue," "Nasu no Yoichi," "Atsumori," Dan-no-ura,"
"Yoshitsune" with German translation and notes.
[Czech trans.] Fiala, Karel. Pribeh rodu Taira. Prague: Mlada Fronta, 1993. 477 p.
McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji and The Tale of
the Heike. Stanford UP, 1994. [Revised, abridged.]
McCullough, Helen Craig. The Tale of the Heike. Stanford: Stanford UP, 1988. [Reviews
include: Borgen, . JAOS 111 (1991): 123-4; Kamens, JJS 16 (1990): 132-139; Hochstedler, MN
45 (1990): 95-98; Varley, JAS 48 (1989): 397-9; Seidensticker, TLS (April 7-13, 1989): 370.]
Povest' o dome Taira, tr. into Russian by I. L'vova. Poetry tr. by Alexander Dolin. Moscow:
Khdozhestvennaia Literatura,1982.
Hutt, Graham, ed. Japanese Book Illustration, vol. 4: Heike Monogatari. New York: Abaris
Books, 1982. [illustrations of all the 1656 (Meireki 2) woodblock edition]
Sieffert, René. Le Dit des Heike. Paris: P.O.F., 1978.
Kitagawa, Hiroshi, and Bruce T. Tsuchida. The Tale of the Heike. 2 vols. Tokyo: Tokyo UP,
1975, 1977. [vol. 2]. REV: McCullough JJS 2 (1976): 460-470; Naff, MN 31: 1 (1976), 87-95
(review article); H. Shinoda, JQ 22.4 (1975): 386-7; Ruch, Japan Interpreter xi.2 (1976): 229-
236.
Goto, S. and M. Prunier. Episodes du Heike monogatari. Paris, 1930. [Selections] // Goto, S.,
and M. Prunier. "Episodes du Heike monogatari." Journal Asiatique 213 (1928).
Sadler, A. L. The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being two thirteenth-century
Japanese classics, the "Hojoki" and selections from "The Heike Monogatari." Sydney: Angus &
Robertson, 1928. [Tuttle reprint, 1972. Revised and abridged edition of earlier tr.]
Gundert, Wilhelm. Die japanische Literatur. Wildpark-Potsdam, 1929. [Excerpts pp. 79-84.]
Sadler, A. L. "The Heike Monogatari." TASJ 46.2 (1918): 1-278; 49.1 (1921): 1-354.
[Complete translation of rufubon version.]
Florenz, Geschichte der Japanischen Litteratur, 1906. [Tr. title as "Die Geschichte der Hei."
Excerpt from 11:9 (death of Antoku), pp. 307-8, together with longer translations from Genpei
jōsuiki account of the battle of Dannoura, 304-7. In Florenz's view, the comparison shows that
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 14/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Genpei jōsuiki version is "more objective and epic" (mehr sachlich und epische), while Heike is
"more lyrical and emotional" (303). Cited from second edition, 1909.]
Valenziani, Charles [Carlo]. La Mort d’Atu-mori: Épisode de la Bataille d’Iti-no-Tani dans le
Drame et dans les Chroniques. Textes Japonais transcrits et traduit par Charles Valenziani
(Genève: H. George, Libraire-Éditeur, 1893), 46 pp.
Turrettini, François. Heike monogatari: recits de l'histoire du Japon au XIIme siècle.
Geneve: H. Georg, 1871. 23 p. [Title page and all three plates online at Nichibunken.]
Short excerpts translated in Aston's History of Japanese Literature.
See entry on studies page.
Japanese Text Initiative electronic text (Yuhodo 1921 edition)
E-texts of the Kakuichi, Rufubon, and other variants (including Genpei jōsuiki) can be found
at j-text.com (S. Kichuchi) and cometweb.ne.jp/ara (K. Arayama).
Hitomotogiku 一本菊
Pigeot, J., and Kosugi, K. Le chrysanthème solitaire (Hitomotogiku). Paris: Bibliotheque
Nationale, Departement des manuscrits, Division des manuscrits orientaux, 1984. [2002 edition]
Hōbutsushū 宝物集
平康頼
tale collection attrib. Taira Yasuyori ( ) (see Heike monogatari 3.7)
"A Collection of Treasures" (subject of unpublished M.A. by Lorinda Kiyama)
Hōjōki 方丈記
account by Kamo no Chōmei 鴨長明 (1155-1216)
McKinney, Meredith, trans. Kenkō and Chōmei: Essays in Idleness and Hōjōki. (Penguin,
forthcoming). Paperback and Kindle editions.
Crespo, Jesus Carlos Alvarez. Un relato desde mi choza. Madrid: Hiperion, 1998
129 p. [Bilingual edition of romanized Japanese and Spanish]
Hōjōki. Aantekeningen uit mijn kluizenaarshut - Kamo no Chōmei, trans. A. Beerens, E.G. de
Poorter, et al., Leiden/Voorburg: Pauper Press/Museumdrukkerij Die Haghe, 1998. [Dutch]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 15/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Liscutin, Nicola. Aufzeichnungen aus meiner Hütte [Notes from my Hut]. Frankfurt/M.: Insel
Verlag, 1997. [With extensive introduction.]
Moriguchi, Yasuhiko, and David Jenkins. Hojoki: Visions of a Torn World. Berkeley, CA:
Stone Bridge Press, 1996. [Translated as prose poem.][Available on Kindle]
Sieffert, René. Les notes de l'ermitage ; suivi de Histoires de conversion / Kamo no Chōmei.
Paris: Publications Orientalistes de France, 1995. [With Hosshinshū]
Watson, Burton, "Record of the ten-foot square hut," in Four Huts: Asian writing of the
simple Life (Boston: Shambhala, 1994), pp. 51-114.
Fraccaro. Francesca. Ricordi di un eremo. Venice: Marsilio editori, 1991.
McCullough, Classical Japanese Prose (1990), pp. 379-92.
Hojoki: Ten Foot Square House, put into Basic English by Muro Masaru. Tokyo: Hokuseido
Press, 1990.
Russian trans.: Zapiski u izgolovia; Zapiski iz keli; Zapiski ot skuki: klassicheskaia
iaponskaia proza XI-XIV vekov. Moscow: 1988. 477 p. Translation of (1) Makura no sōshi, (2)
Hōjōki, (3) Tsurezuregusa. Webcat [5280003735].
Czech trans.: Zapisky z volnych chvil: starojaponske literarni zapisniky
Praha : Odeon, 1984) with Tsurezuregusa and Makura no sōshi. 331 p.
Nakamura and Caccatty, "Ecrit de l'ermitage" in Mille Ans, 1982, pp. 133-44.
Complete German tr. by Naumann, Zauberschale, 1973, 253-266.
Grosbois, Charles, and Tomiko Yoshida. Les heures oisives par Urabe Kenko. Suivi de Notes
de ma cabane de moine par Kamo no Chōmei, traduction du R.P.Sauveur Candau. Paris:
Gallimard/Unesco, 1968. [Translations of Tsurezuregusa and Hōjōki.]
Keene in Keene, Anthology, 1955, pp. 197-212.
Nohara. K. Hoodjooki: priskribo de dekfutkvadrata kabano / Kamo no Tjoomei. Esperanto-
Kenkjusa, 1936.
Chanoch, Alexander."Aufzeichnungen in einer kleinen Hütte" [Notes written in a little hut]
in: Ostasiatische Zeitschrift, Neue Folge Vol. 6, 1930.
Sadler, A. L. The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being two thirteenth-century
Japanese classics, the "Hōjōki" and selections from "The Heike Monogatari." Sydney: Angus &
Robertson Limited, 1928. Reprints: Tuttle 1972; Westport, Conn.: Greenwood Press, 1970.
Revon, Anthologie, 1910, pp. 245-266.
Minakata, Kumagusund F. Victor Dickins, "A Japanese Thoreau of the twelfth century,"
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1905), 237-264. Reprinted in
F. Victor Dickins, Ho-jo-ki, Notes from a ten feet hut (London: Gowans and Grey, 1907), 38 p.,
and in Collected Works of Frederick Victor Dickins (Tokyo: Ganesha, 1991), vol. 3 of 7 [link].
Itchikawa Daiji. Eine kleine Huette (Hōjōki), Lebensanschauung von Kamo no Chōmei.
Berlin: C. A. Schwetschke und Sohn, 1902. 41 p.
Dixon, J. M. "A Description of My Hut." TASJ XX 2 (1893). [Incomplete]
Natsume Soseki's complete translation [date?] with an introduction can be found in his
Zenshū, vol. 12, pp. 343-66 (Iwanami Shoten, 1967). The link is to the Kindle book edition.
study: Marra, Aesthetics of Discontent. 1991, pp. 88ff.
e-text ed. M. Shibata (KNBT)
searchable e-text of the NKBT text of Hojoki (Japanese Text Initiative)
Hōkyōki 宝慶記
by Dōgen 道元
(1200-1253)
Kodera, Takashi James. Dōgen's Formative Years in China. An Historical Study and Annoted
Translation of the Hōkyō-ki. London and Henley: Routledge & Kegan Paul, 1980.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 17/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Levy, Howard S. Japan's best loved poetry classic, Hyakunin isshu. Yokohama: Warm-Soft
Village Publications, 1984.
Galt, Tom. The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each Compiled by
Fuiwara no Sadaie (1162-1241). Princeton: Princeton UP, 1982.
Miyata, Haruo. The Ogura Anthology of Japanese Waka: A Hundred Pieces from A Hundred
Poets. Osaka: Osaka Kyoiku Tosho, 1981.
Nambara, Yoshiko. Die hundert Gedichte : hyakunin isshu: eine Sammlung japanischer
Gedichte, zusammengestellt um 1235 von Fujiwara no Sada-ie. Frankenau: Siebenberg-Verlag,
1963. [German. 2nd edition?]
Honda, H. H. One Hundred Poems from One Hundred Poets. Tokyo: The Hokuseido Press,
1957.
Muccioli, Marcello. La centuria poetica: Hyaku-nin is-shu / Fujiwara Teika ; traduzione dal
giapponese, introduzione e commento di Marcello Muccioli. Firenze: Sansoni, 1950. [Italian
trans.]
Porter, William N. A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-
isshiu. Oxford: Clarendon Press, 1909. [Reprint: Tokyo: C.E. Tuttle, 1979.]
Dickens, Frederick Victor. Hyak nin is'shiu, or, Stanzas by a century of poets, being Japanese
lyrical odes, translated into English, with explanatory notes, the text in Japanese and Roman
characters, and a full index, by F.V. Dickins. London: Smith, Elder, 1866. [Reprinted in
Complete Works of Frederick Victor Dickens (Tokyo, Ganesha, 1999), vol. 2 of 7.]
Ima kagami 今鏡
"The New Mirror." Rekishi monogatari covering years 1025-70.
e-text ed. M. Shibata under prep. (KNBT)
Ionushi いほぬし
e-text ed. A. Okajima
Ise shū 伊 勢集
French translation by Renée Garde completed but not yet published.
Selections trans. as "The Diary of Lady Ise" in Mostow, At the House of Gathered Leaves, 2004.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 19/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Jikkinshō 十訓抄
Setsuwa collection compiled in 1252. Some 280 tales in 10 books. Title has been trans. as
"Stories Selected to Illustrate the Ten Maxims" (Geddes 1982). Titles of ten books trans. in
Geddes 1987: 157 as well as Brownlee 1974 (see below).
Geddes, Ward. "The Courtly Model: Chōmei and Kiyomori in Jikkinshō." MN 42: 2 (1987),
157-166. [Trans. of 9:7 ("Kamo no Chōmei's Renunciation of the World"); 7:27 ("Kiyomori's
Compassion")] // Geddes, Ward. "The Buddhist Monk in the Jikkinshō." JJRS 9/2-3 (June-Sept,
1982), 199-212. [online] // "A Partial translation and study of the Jikkinshō." Ph.D. dissertation,
Washington University, St. Louis, Missouri, 1976.
Brownlee, John S. "Jikkinshō, a Miscellany of Ten Maxims." MN 29: 2 (Summer, 1974),
121-161. [Translation pp. 133-161: Preface, book 1 Intro. ("Some Rules for a Chaste Mind and
Virtuous Conduct"), tale 1:1, 1:28, 1:51, book 2 Intro. ("Being Without Pride"), 2:1, book 3
Intro. ("On Not Despising Humanity"), 3:1, 3:12, 3:13, 3:15, book 4 Intro. (On Talking About
People: A Caution"), book 5 Intro. ("Choosing Friends"), 5:8, book 6 Intro. ("On Loyalty and
Devotion), 6:10, 6:2, 6:19, 6:35, book 7 Intro. ("On the Primacy of Discretion"), 7:12, 7:22,
7:30, book 8 Intro. ("Enduring Things"), 8:4, book 9 Intro. ("Giving Up Desirable Things"), 9:3,
9.4, book 10 Intro. ("On the Necessity of Artistic Talent and Accomplishment"), 10.27, 10.75,
10.76, Postscript. ].
Jōjin azari no haha no shū / Jōjin ajari no haha no shū 成尋阿闍梨母集 Jojin
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 21/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
"The Poems of the Mother of the Ajari Jōjin" (title from Keene, Seeds, 390). Jōjin (1011-81).
Mintzer, Rober Alfred. "Jōjin Azari no haha shū; maternal love in the eleventh century."
Ph.D. dissertation. Harvard, 1978.
study: Borgen, Robert. Jōjin Azari no Haha no Shū, A Poetic Reading,"in Hare et al, The
Distant Isle, 1996, pp. 1-34.
Jubokushō 入木抄
Treatise of calligraphy "written in 1352 by Prince Son'en 尊円
, 1298-1356, for Emperor Go-
Kōgon [ 後光厳 ], r. 1352-1371, of the Northern Court" (DeCoker 1988: 197).
DeCoker, Gary. "Secret Teachings in Medieval Calligraphy: Jubokushō and Saiyōshō." MN 43.3
(Summer, 1988), 197-228. [Translation of Jubokushō, pp. 210-228]. [Continuation:] MN 43.3.
(Autumn, 1988), 259-278. [Translation of Saiyōshō.]
See entries for Saiyōshō and Yakaku Teikinshō.
kagura 神楽 genre
seven songs tr. by Hiroaki Sato in Sato and Watson 1981:149-51.
Muller, G. Kagura, Die Lieder der Kagura-Zeremonie am Naishidokoro. Wiesbaden:
Harrassowitz, 1971.
Kaidōki 海道記
Konishi, Hiroko. "The Kaidoki a partial translation with notes," M.A. thesis, Berkeley,
1971.
Mittenzwei, Peter. Das Kaidōki: ein Reisetagebuch aus der Kamakura-Zeit. Frankfurt am
Main: Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main, 1977. [PhD]
e-text ed. M. Shibata under prep. (GSRJ)
Kaifūsō 懐風藻
Maurizi, Andrea. Il piu' antico testo poetico del Giappone: il Kaifūsō (Raccolta in onore di
antichi poeti). Supplemento n. 2 alla «Rivista degli Studi Orientali» volume LXXV Pisa-Roma:
Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2002. 115 p.
Langemann, Christoph, "Gedichte aus dem Kaifuusoo." Hefte für Ostasiatische Literatur 11
(1991). [Excerpts]
Watson, Burton. Japanese Literature in Chinese: Poetry & Prose in Chinese by Japanese
Writers of the Early/Late Period (1975), 1:17-26. [Excerpts]
Tsunoda, de Bary, and Keene, eds. Sources of the Japanese Tradition (1958), 1:88-90.
[Complete trans. of preface]
Watson, Burton, in Keene, Anthology of Japanese Literature ... to the Nineteenth Century
(1955), 59-60. [Excerpts. The title is translated as "Fond Recollections of Poetry."]
Kairaishiki 傀儡子記
by Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041-1111).
Excerpts trans. into German by Michael Stein, Japans Kurtisanen (1997).
Janet R. Goodwin. "Shadows of Transgression: Heian and Kamakura Constructions of
Prostitution." MN 55.3 (2000), 327-368.
no shiki (The Code of Poetry, 772), also known as Kakyō Hyōshiki (A Formulary for Verse
Based on the Canons of Poetry)." HJAS 51.2 (Dec 1991), 471-560.
Kamatari-den 鎌足伝
Biography of Fujiwara no Kamatari 藤原鎌足 (614-669), member of Nakatomi 中臣
family,
founder of the Fujiwara. Also known as Taishokukan 大織冠
, a title he received from Emperor
Tenchi in 669.
Bohner, Hermann. "Kamatari-den 鎌足伝 . Taishokukwan-den. Kaden 家伝
, d.i.
Haustraditionen (des Hauses Fujiwara). Oberer (Band)." MN 4: 1 (January 1941), 207-245.
[Trans. from p. 225.]
Kanginshū 閑吟集
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 23/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
kanshi (genre) 漢詩
Translations include the following:
Rabinovitch, Judith N., and Timothy R. Bradstock. Dance of the Butterflies Chinese Poetry from
the Japanese Court Tradition. Ithaca: Cornell East Asia Series, 2005. 304 pp. [Link to CEAS]
[Translations from fourteen anthologies: Kaifūsō (Poetic Gems Cherishing the Styles of Old)
compiled 751, Ryōun Shinshū, Bunka Shūreishū, Keikokushū, Henjō Hakki Seireishū, Denshi
Kashū, Kanke Bunsō, Kanke Kōshū, Fusōshū, Honchō Reisō, Honchō Monzui, Honchō Zoku
Monzui, Hosshōji dono Gyoshū, Honchō Mudaishi. ADD: kanji and dates of compilation.
English titles and dates of composition for "List of Poems by Title," pp. xi-xxiv.]
Rouzer, Paul.
"Early Buddhist Kanshi: Court, Country, and Kūkai.
" MN 59: 4 (2004), 431-61.
Smits, Ivo. The Pursuit of Loneliness: Chinese and Japanese nature poetry in medieval Japan,
ca. 1050-1150. Münchener ostasiatische Studien, Band 73. München: F. Steiner, 1995. 235 p.
Watson, Japanese Literature in Chinese. Vol. 1, Poetry & prose in Chinese by Japanese writers
of the early period. New York: Columbia University Press, 1975.
Kanke bunsō 菅家文草 , selections tr. in Borgen, Sugawara no Michizane and the Early Heian
Court (1994).
"Poetry in Chinese" (Empress Shōtoku, Isonokami no Yakatsugu, Nakao-o, Princess Uchiko,
Shimada no Tadaomi, Sugawara no Michizane, Fujiwara no Tadamichi), "Poems in Chinese by
Buddhist Monks" (Sesson Yūbai, Kokan, Daichi, Mugan, Zekkai) trans. by Burton Watson in
Keene, Anthology, 1955, 162-166, 312-313
See also entries for: Bunka shūreishū 文華秀麗集 , Gozan bungaku 五山文学
, Wakan rōei shū
和漢朗詠集 .
Kinkafu 琴歌譜
Early Heian poetry collection.
Elliot, W., and N. S. Branner. Festive wine, Ancient Japanese Poems from the Kinkafu. New
York: Weatherhill, 1969. REV: Earl Miner, JAOS 91.4 (1971).
Branner, Noah S. "The Kinkafu Collection of Ancient Japanese Songs." MN 23: 3/4 (1968),
229-320 [Introduction]; "Ancient Japanese Songs from The Kinkafu Collection." ibid, 275-320
[Translation]. [MN site notes: "Includes translations of selected songs from Kinkafu, Kojiki,
Nihonshoki, and Kokinwakashū."]
Kinkaishū 金槐集
Private poetry collection ("Collection of Golden Locust Waka") of third shogun Minamoto
no Sanetomo 源実朝
(1192-1219), compiled after his death. 633 poems in total.
Five waka tr. in discussion in Keene, Seeds, 1993, 700-705.
e-text (Shinchōsha koten shūsei) at Kotenmura.
Kobi no ki 孤媚記
Written in 1101 by Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041-1111).
Tr. as "A Record of Fox-Magic" in Ury, Marian, "A Heian Note on the Supernatural," JATJ
22.2 (1988), 189-194.
Ivo Smits, "An Early Anthropologist? Ōe no Masafusa's 'A Record of Fox Spirits'" in Peter
F. Kornicki and I. J. McMullen, eds., Religion in Japan: Arrows to Heaven and Earth
(Cambridge, 1996): 78-89. REV: Gary L. Ebersole in JJS 23.2 (1997): 475-7.
Kojidan 古 事談
"Tales about Old Matters." Tale collection compiled by Fujiwara no Akikane (1160-1215)
Excerpts tr. in Keene, Seeds, 1993, 585-87.
Kojiki 古事記
see also Kojiki kayō, next entry, for poetry.
Villani, Paolo. Kojiki: un racconto di antichi eventi. Venezia: Marsilio, 2006. 171 p.
[Complete trans. into Italian]
Wehmeyer, Ann, trans. Kojiki-den [Motoori Norinaga] Book 1. Cornell University East Asia
Series, Number 87. Ithaca, N.Y.: Cornell East Asia Program, 1997. [Commentary]
Borgen, Robert, and Marian Ury. "Readable Japanese Mythology: Selections from Kojiki and
Nihonshoki." JATJ 24.1 (1991), 61-97.
Kinoshita, Iwao. Kojiki, Aelteste japanische Reichsgeschichte. 3 vol, Fukuda, 1976.
[complete German transl.: vol 3; vol 1/2: intro, annotations/romaji-transcription]
Selections tr. in Naumann, Zauberschale, 1973, 7-17.
Shibata, Masumi and Maryse Shibata. Kojiki. Paris: Maisonneuve et Larouse, 1969, reissued
1997.
Philippi, Donald L. Kojiki. Tokyo: University of Tokyo Press, 1968.
Wheeler, Post. The sacred scriptures of the Japanese, with all authoritative variants,
chronologically arranged, setting forth the narrative of the creation of the cosmos, the divine
descent of the sky-ancestor of the imperial house and the lineage of the earthly emperors, to
whom the Sun-Deity has given the rule of the world unto ages eternal. New York: H. Schuman,
1952.
Marega, M. Kogiki... Bari, 1938 (Italian).
Pettazzoni, Raffaele. La mitologia giapponese secondo il primo libro del Kojiki. Bologna: N.
Zanichelli, 1929. [Book 1 only]
Florenz, Karl. Translated in: Die historischen Quellen der Shinto- Religion. Aus dem
Altjapanischen und Chinesischen übersetzt und erklärt. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1919. Reprint edition (1997). Webcat.
Chamberlain, Basil Hall. "Ko-ji-Ki." TASJ X supplement (1882). // "Ko-ji-ki" = , or古事記
"Records of ancient matters." London: Lane, Crawford, 1883. Frequently reprinted thereafter
(1906, 1936, 1971, etc.) with additional notes by William George Aston. The latest
Tuttle reprint has the title: The Kojiki: records of ancient matters. See also vol. 5 of Collected
works of Basil Hall Chamberlain, published by Ganesha, 2000.
Brownlee, John S. Political Thought in Japanese Historical Writing from Kojiki (712) to Tokushi yoron (1712).
Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier UP, 1991.
e-text ed. A. Okajima (from Teisei kundoku kojiki, "many errors")
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 26/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Kokonchomonjū 古今著聞集
"Anecdotes heard from writers ancient and modern" (Klein, Allegories of Desire, 2002).
Klein, Allegories of Desire, 2002, p. 81-82 (I:178), 86-67 (I:204), 193-94.
Morrell, Robert. "Kamakura Buddhism in the Literary Tradition, with special reference to the
Buddhist Section (shakkyoo) in 'Stories Heard from Writers Old and New (Kokonchomonjuu,
1254)'" in Richard Karl Payne, ed., Re-Visioning "Kamakura" Buddhism. Honolulu: University
of Hawaii Press, 1998. [Complete translations, pp. 79-90, of several short stories/anecdotes,
Book 2:62 to 2:71.]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 27/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 28/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Ury, Marian. Tales of Times Now Past: Sixty-Two Stories from a Medieval Japanese
Collection. Berkeley: University of California Press, 1979. Republished in Michigan classics in
Japanese studies, no. 9, Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1993. 199 pages.
[Trans. of 1:1, 1:8, 1:11, 1:18, 2:1, 2:21, 3:14, 3:18, 4:9, 4:24, 4:34, 4:41, 5:2, 5:13, 6:34, 6:35,
7:18, 9:4, 9:44, 9:45, 10:1, 10:8, 10:12, 10:13, 11:3, 11:4, 12:28, 13:10, 13:39, 14:3, 14:5, 15:28,
16:17, 16:20, 16:32, 17:1, 17:2, 17:44, 19:8, 19:24, 20:35, 22:8, 23:14, 24:2, 24:23, 24:24,
25:11, 26:9, 27:15, 27:22, 27:29, 27:41, 28:5, 28:11, 28:38, 29:18, 29:23, 29:28, 30:5, 31:7,
31:31, 31:37 (total of 62 tales).]
Matisoff, Legend, 1978, pp. 165-172. [Tale 4:4 and 24:23]
Kelsey, W. Michael. "Konjaku Monogatari-shu: Toward an Understanding of Its Literary
Qualities." MN 30: 2 (1975), 121-50.
Wilson, William Ritchie. "The Way of the Bow and Arrow. The Japanese Warrior in Konjaku
Monogatari." MN 28.2 (1973): 177-233. Trans. of 25:1-14, 23:14.
Naumann, Zauberschale, 1973, 147-215. [38 tales tr. into German: 13:34; 16:7; 19:18;
19:20; 20:10; 20:13; 23:16; 23:19; 23:22; 23:23; 23:25; 24:8; 24:55; 25:7; 26:2; 26:13; 26:18;
28:2; 28:6; 28:11; 28:11; 28:16; 28:18; 28:20; 28:23; 28:24; 28:39; 28:44; 29:18; 29:19; 29:22;
29:23; 29:29; 29:31; 29:39; 30:14; 31:15; 32:25. Title tr. as "Geschichten, die jetzt schon lange
her sind."]
Hammitzsch, Horst, ed., Ingrid Schuster and Klaus Muller, tr. Erzählungen des alten Japan:
aus dem Konjaku-monogatari. Stuttgart: Reclam, 1965. [23 tales tr. into German: 17:26, 20:11,
20:15; 20:18, 22:4, 23:17, 23:18, 24:9, 24:57, 25:2, 26:20, 27:8, 27:15, 27:16, 27:44, 28:20;
28:28, 28:33, 29:11, 29:36, 29:38; 30:11, 30:13.]
Frank, Bernard. Histoires qui sont maintenant du passe. Gallimard/Unesco, 1968. 336 pages.
[59 tales tr. into French: 1:1, 31; 2:4; 3:22; 4:13, 28; 5:4; 6:5, 12, 43; 7:10, 12; 9:2; 10:4-5, 21,
36, 40; 11:10, 25, 28; 12:8, 18, 31; 13:12; 14:3; 15:39; 16:4; 17:8, 33; 19:6, 18; 20:12, 38, 40;
22:1; 23:26; 24:5, 20, 23; 25:12; 26:2; 27:10, 13, 24, 45; 28:18, 21; 29:8, 26, 38; 30:1, 11; 31:8,
27-28, 36-37.]
Jones, S. W. Ages Ago: Thirty-Seven Tales from the Konjaku Monogatari Collection.
Harvard University Press, 1959. 175 pages, incl. index. [37 tales: 2:20; 3:14; 4:9, 40; 5:13, 14,
20, 24, 25, 32; 6:2, 3; 9:2, 11; 10:7, 9, 13, 21; 23:19, 22, 23; 24:4, 5, 8, 20, 26; 25:4; 26:2, 7, 11;
27:5, 21; 28:3, 34; 29:32; 31:9, 27.]
Daniels, Selections from Japanese Literature, 1953. [Tales 24:34 and 28:44]
Tsukakoshi, Satoshi. Konjaku: altjapanische Geschichte aus dem Volk zur Heian-Zeit.
Zurich: Max Niehans, 1956.
Brower, Robert H. "The Konzyaku monogatarisyū : An Historical and Critical Introduction,
with Annotated Translations of Seventy-eight Tales." Ph.D. dissertation. Michigan, Ann Arbor,
1952. [Available as PDF from ProQuest]. [78 tales translated in Volume II. Translations from the
Konzyaku Monogatarisyū, Scrolls 11-31, pp. 363ff. [TOC 363–369, translations pp. 370–1060],
: no. 11:1, 11:10, 11:32, 12:7 12:11, 12:20, 12:24, 13:8, 13:38, 14:3; 14:8, 14.20, 14:29, 14:42,
15:16, 15:47, 16:28, 16:37, 17:6, 17:25, 17:38, 17:47; 19:2, 18:4, 19:21, 19:24, 19:44, 20:7,
20:18, 20:20, 20:34, 20:44, 22:7, 23:15, 23:21, 24:5, 24:16, 24.30, 24:55, 25:5, 25:13, 26:4,
26:5, 26:7, 26:10, 26:16, 26:19, 27:2, 27:3, 27:14, 27:22, 27:26, 27:31, 27:34, 28:1, 28:6, 28:20;
28:30, 28:38, 28:42; 29:3, 29:9, 29:17, 29:23, 29:26, 29:31, 30:1, 30:9, 30:13, 31:3, 31:7, 31:11,
31:18, 31:20, 31:29, 31:31, 31:34]
Revon, Anthologie, 1910. [Selections]
2
e-text and fascimile on Kyoto Univ. library site (books , 5, 7, 9, 10, 12, 17, 17, 29)
See entryon studies page. Studies available online include: Mori Masato, "Konjaku
Monogatari-shū: Supernatural Creatures and Order." JJRS 9/2-3 (June-Sept. 1982), 147-170.
[online] [Discusses tales from book 27.]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 29/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Trede, Melanie. Image, Text and Audience: The Taishokan Narrative in Visual
Representations of the Early Modern Period in Japan (Hamburg, New York: Peter Lang Verlag
2003), 27–53. [translation of the wide-spread Daigashira version of Taishokan, printed and
illustrated in 1632]
Squires, Todd Andrew. "Reading the Kōwaka-mai as Medieval Myth: Story-Patterns,
Traditional Reference and Performance in Late Medieval Japan." PhD dissertation. Ohio State
University, 2001. Contains translations of Daijin, Iruka, Shida, Taishokan, pp. 591-862. [UMI
number 302256.]
Araki, James T. "Yuriwaka and Ulysses: The Homeric Epics at the Court of Ouchi
Yoshitaka."
MN 33: 1 (1978), 1-36.
Araki, James T. The Ballad-Drama of Medieval Japan. Berkeley: University of California
Press, 1964. [Includes tr. of "Atsumori" and "Izumigajō" (Izumi's Fortress)].
Schneider, Roland. Kowaka-mai. Sprache und Stil einer mittelälterlichen japanischen
Rezitationskunst. (= MOAG 51), 305 S., Hamburg 1968 (originally Diss. Univ. Hamburg 1967)
[reviewed by E. May in ZDMG 123/I (1973) ][Detailed table of contents online]
Discussion in P.D.Perkins, Keiichi Fujii, "Two Ancient Japanese Dances," MN 3.1 (1940),
314-320.
Kume uta 久 米歌
Naumann, Nelly. Kume-Lieder und Kume: zu einem Problem der japanischen
Frühgeschichte. Marburg: Deutsche Morgenländische Gesellschaft. Wiesbaden :
Kommissionsverlag Steiner, 1981. 142 p. Japanese translation: 「久米歌と久米」 ネリー・ナ
ウマン著 桧枝陽一郎訳 言叢社
; ( , 1997)
kusemai 曲舞 genre
Goff, Janet. "Noh and Its Antecedents: 'Journey to the Western Provinces'" in Hare et al., The
Distant Isle (1996), 165-181. [On kusemai song "Saikoku kudari" (Journey to the Western
Provinces)]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 30/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
kyōgen (genre) 狂言
Medieval theatrical genre, sometimes tr. as "farce."
For an alphabetical list of plays by Japanese title, see kyōgen page on this site.
Brazell, Karen. Traditional Japanese Theater: An Anthology of Plays: Columbia UP, 1998.
[Kaminari 神鳴 tr. Royall Tyler, Futari daimyō 二人大名 tr. Richard McKinnon, Busu 附子 tr.
Don Kenny, Kusabira くさびら tr. Carolyn Anne Morley, Kagyū 蝸牛 tr. Don Kenny,
Kamabara 鎌腹 tr. Ayako Kano, Kanaoka tr. Carolyn Haynes, Semi tr. Carolyn Haynes] 蝉
Morley, Carolyn A. "Plovers: A Tarō Kaja Play," in Heinrich, Currents, 1997, 323-335
[Chidori 千鳥 ]
Morley, Carolyn Anne. Transformation, Miracles, and Mischief: The Mountain Priest Plays
of Kyōgen. Ithaca, N.Y., 1993. [Kani yamabushi 蟹山伏 , Tsuto yamabushi 苞山伏 , Kusabira く
さびら , Fukurō yamabushi 梟山伏 , Kaki yamabushi 柿山伏 , Koshi inori 腰祈 , Negi yamabushi
禰宜山伏 , Kagyū 蝸牛 ]
Brazell, Karen, ed. Twelve Plays of the Noh and Kyōgen Theaters. Ithaca, New York: 1988.
[Bōshibari 棒縛 蝉
tr. Eileen Kato, Semi tr. Carolyn Haynes, Hoshigahaha 法師が母 tr.
Carolyn Haynes]
Sieffert, René. Nō et Kyōgen. 2 vols. Paris: P.O.F. 1979. [Reprint 2000] [Vol. 1: Fuku no
福 の神
kami 成 上り 業 平餅
, Nariagari 磁石 節分 , Narihira mochi , Jishaku , Setsubun ,
文荷
Fumi-ninai 鈍 太郎 宗論
, Dondarō 佐 渡狐 棒縛 , Shūron , Sado-gitsune , Bō-shibari ,
塗師
Nushi 泣尼 唐相撲
, Naki-ama 蚊相撲 因幡堂
, Tō-zumō , Ka-zumō , Inaba-dō , Sannin
三人片輪
katawa 鳴神 水掛聟
, Naru kami 朝比奈 , Tsūen, Mizukake-muko , Asahina . Vol. 2:
末広
Suehirogari 靱猿 鬼瓦 六地蔵
, Utsubo-zaru 鍋 , Oni-gawara , Roku jizō , Nabe yatsubachi
八撥 鶏猫
, Keimyō 右近左近 月見座頭 素袍
, Uko Sako [=Oko Sako] , Tsukimi-zato , Suō otoshi
落 茫々頭
, Bōbō-gashira 金藤左右衛門 文山立 栗
, Kintōzaemon , Fumi yamadachi , Kuriyaki
焼 千鳥
, Chidori くさびら 鶏聟 木六
, Susugi-gawa [ ], Kusabira , Niwatori muko , Ki rokuda
駄 髭櫓
, Hige yagura 枕物狂 , Makura monogurui .]
Tyler, Royall. Granny Mountains: A Second Cycle of No Plays. Ithaca, N.Y., 1978. [Hanago
花子 朝比奈
, Asaina しびり 通円 地蔵舞
, Shibiri , Tsūen , Jizō-mai ]
松脂
Tyler, Royall. Pining Wind. A Cycle of Nō Plays. Ithaca, N.Y., 1978. [Matsuyani ,
神鳴
Kaminari 鬼瓦 蟹山伏
, Oni-gawara , Kani yamabushi ]
Sieffert, René. Zeami, La tradition secrète du nō, suivie de Une journée de nō. Paris: G
Sakanishi, Shio. The Ink Smeared Lady and Other Kyōgen. Boston, 1938, repr. Tokyo, 1960.
墨塗女
[Suminuri onna 骨革 武悪 柑子俵 狐
, Hone-kawa , Buaku , Kōji-dawara , Kitsune-zuka
塚 伊文字
, I-moji 鬼瓦 餌差十王 瓜盗
, Oni no tsuchi, Oni-gawara , Esashi jūō , Uri nusubito
人 鈍太郎 附子
, Dontarō 文山立 仁王 , Busu 神鳴 , Fumi yamadachi , Niō , S, Kaminari ]
Sadler, A. L. Japanese Plays: Nō-Kyōgen-Kabuki. Sydney: Angus & Robertson Limited,
悪太郎
1934. [Akutarō朝比奈 仏師 鈍太郎
, Asahina , Busshi& nbsp; , Dontarō , Ebisu Daikoku
夷大黒
[ 餌差十王 樋の酒
], Esashi jūō 石神 , Hi no sake , Ishigami , Itoma-bukuro, Kaki uri,
水汲 鬼
Kasa no shita, Ko susubito, Koyaku-neri, Mizukumi shinbochi& nbsp;[?= ], Oni-gawara
瓦 楽阿弥
, Rakuami 六人僧 しびり , Rokunin [? = ], Shibiri , Shika-gari, Shuyo, Surigai koto,
通円
Tako, Tsūen ]
附子 花子
Peri, Noël. "Farces japonaises." Japon et Extreme Orient, 1924. [Busu , Hanako ,
鎌腹 仁王
Hone-kawa, Kama-ppara 六人僧 惣八・ 宗八 , Niō , Rokunin sō [ ], Sōhachi [ ],
釣狐 八尾地蔵
Suminuri onna, Tsuri kitsune& nbsp; , Yao jizō [ ?]]
Waley, Arthur. "The Bird Catcher in Hades" in The Nō Plays of Japan (London: 1921).
餌差十王
Reprinted in Keene, Anthology. [Esashi jūō ]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 31/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Kyōunshū 狂雲集
"Crazy Cloud Anthology" by Ikkyū Sōjun 一休宗純 (1394-1481).
Stevens, John. Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. 131 p.
Arntzen, Sonja. Ikkyū and the Crazy Cloud Anthology: A Zen Poet of Medieval Japan. Univ.
of Tokyo Press, 1986. REV: Sanford MN 42.2 (1987).
Arntzen, Sonja. "The Poetry of the Kyōunshū 'Crazy Cloud Anthology' of Ikkyū Sōjun."
Ph.D. diss., Univ. of British Columbia, 1979. // See also: Ikkyū Sōjun: A Zen Monk and His
Poetry. Occasional Paper no. 4, Program in East Asian Studies, Western Washington State
College, 1973.
Pfizmaier, August. Die Aufzeichnungen der japanischen Dichterin, Sei Seo-Na-Gon. Vienna,
1875.
Also: Czech trans. (Zapisky z volnych chvil : starojaponske literarni zapisniky
Praha : Odeon, 1984)
e-text at Japanese Text Initiative
Morris, Mark. "Sei Shōnagon's Poetic Catalogues." HJAS 40.1 (1980).
Man'yōshū 万葉集
Translations by Torquil Duthrie, Anne Commons, Jeremy Robinson, and Edwin Cranston in
Shirane, TJL (2007), 60–109.
Sieffert, René. Man.yōshū. Paris: P.O.F., 1997-2003 [Complete French translation in five
vols. Vol. 1, books 1-3; vol. 2, books 4-6; vol. 3, books 7-9; vol. 4, books 10-13; vol. 5, books.
14-20]
Peronny, Claude. Les plantes du Man.yō-shū. Paris: Maisonneuve et Larose. 249 pp.
[Selections in parallel text format, Japanese / French]
Cranston, Edwin. A Waka Anthology: Volume One. 1993. [pbk 1997] [Generous selections
with detailed discussion.]
Sieffert, René. Chants d'amour du Manyo-shū. Collection tama. Paris: POF, 1993. 95 pp.
Levy, Ian Hideo. The Ten Thousand Leaves: A Translation of the Man'yōshū, Japan's
Premier Anthology of Classical Poetry. Princeton, 1981. [Books 1-5] *Rev: Cranston, JJS 9.1
(Winter) (1983): 97-138.
Wright, Harold. Ten Thousand Leaves: Love Poems from the Man'yōshū. Woodstock, New
York: The Overlook Press, 1981.
Cranston, Edwin. "Five Poetic Sequences from the Man'yōshū." The Journal of the
Association of Teachers of Japanese 13.1 (Apr., 1978), pp. 5-40. [JSTOR]
Honda, H.H. The Manyōshū, A New and Complete Translation. Tokyo: Hokuseido Press,
1967.
Pierson, J. L., Jr. The Manyoshu. 18 vols. Leiden: E. J. Brill, 1929-64. Complete translation.
Pierson also published a Character Dictionary of the Manyoshu [1967] and General Index of the
Manyoshu [1969]. REV: Dumoulin, MN 11 (1955).
Nippon Gakujutsu Shinkōkai. The Manyoshū: One Thousand Poems. Tokyo: Iwanami, 1940.
Reprinted: New York: Columbia UP, 1965.
Dickins, F. Victor. "Manyōshiu: The Long Lays" in Primitive and Mediaeval Japanese Texts
(Oxford, 1906): "Translations" volume, pp. 1-303; transliterated text in companion volume of
"Romanized Texts," pp. 1-193. Reprinted in Collected works of Frederick Victor Dickins; v. 6-7
(Bristol: Ganesha / Tokyo : Edition Synapse, 1999).
See also entry on studies page.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 33/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Tens of thousands of documents survive from the medieval period. While only a few have been
translated into English, or are likely ever to appear in translation, it seems only proper to make
references to some notable translations here. Many of the texts have no title as such, appearing
in numbered collections of documents like Kamakura ibun. Even when texts have been given a
name, their titles are unfamiliar to most of us, and in any case many are translated as examples
of a certain kind of document. Although a variety of different works are included here, they are
listed simply in reverse chronological order of publication.
Conlan, Thomas. "The Nature of Warfare in Fourteenth-Century Japan: The Record of Nomoto
Tomoyuki." Journal of Japanese Studies, 25: 2. (Summer, 1999), 299-330. [Discussion with
translations of a document "summarizing numerous petitions [for military reward, gunchūjō]
and reports of arrival [chakutōjō] written from 1335 to 1337," p. 302] *add KANJI for terms
Steenstrup, Carl. "Sata Mirensho: A Fourteenth-Century Law Primer." MN 35: 4 (Winter,
1980), 405-435. [Compiled in Kamakura sometime between 1319 and 1322. Trans. of Sata
Mirensho 沙汰未練書 ("A Book for Those Unskilled in Legal Matters") from p. 408. Complete
romanized transcription included.]
Steenstrup, Carl. "The Gokurakuji Letter. Hōjō Shigetoki's Compendium of Political and
Religious Ideas of Thirteenth-Century Japan " MN 32: 1 (Spring, 1977), 1-34. [Second
surviving buke kakun 武家家訓読 , warrior family precepts, "committed to writing by the head
of an ichimon, that is, a hierachically organized lineage of a main family and its branch families,
for the benefit of his successors" (p. 1). Trans. of Gokurakuji-dono go-shōsoku 極楽寺殿御消
息 ("The Gokurakuji Letter") by Hōjō Shigetoki 北条重時 (1198-1261) from p. 7.)
Steenstrup, Carl. "The Imagawa Letter: A Muromachi Warrior's Code of Conduct Which
Became a Tokugawa Schoolbook." MN 28: 3(Autumn, 1973), 295-316. [Imagawa-jō 今川状
("The Imagawa Letter"), also called Gusoku Nakaaki Seishi Jōjō 愚息仲秋制詞條々 ("Articles
of Admonition by Imagawa Ryōshun to His Son Nakaaki"), and Imagawa Heikisho 今川壁書
(p. 295, ftn. 6). Attributed to Imagawa Sadayo 今川貞世 or Ryōshun 了俊
(1325-1420).
Translation from p. 299. )
Steenstrup, Carl. "Hōjo Sōun's Twenty-One Articles. The Code of Conduct of the Odawara
Hōjō." MN 29: 3 (Autumn, 1974), 283-303. [Hōjō Sōun 北条早雲 (1432-1519), a "self-made
daimyo with an unusual career" (p. 283). The Articles lay down "standards for the political and
private behavior of the 'later Hōjō'" (p. 287). Trans. of Sōunjidono nijūichi kajō 早雲寺殿廿一
箇条 ("Twenty-One Articles by Lord Sōun") from p. 289.]
Steenstrup, Carl. " [ ] ." Acta Orientalia XXXVI (Copenhagen, 1974). [Translations of
first buke kakun (warrior family precept, see above), "The Letter to Nagatoki" (Rokuhara
Sagami no kami no shisoku wo oshiuru...jō 六波羅相模守ノ教子息 状 ... ), written between 1237
and 1247, pp. 417-38. Reference in Streenstup 1977, MN 32:1, p. 2, ftn. 7. (n.s.)]
Meigetsuki 明月記
"The Record of the Clear Moon" (or "Chronicle of the Bright Moon"). Diary of years 1180-
1235 by Fujiwara no Teika.
Michinaga (poetry) 道長
Fujiwara no Michinaga (995-1018)
Hérail, Françine. poèmes de Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-
1018): Traduction du Midō Kanpakuki. Geneva: Libraire Droz, 1993.
[Online: pp. 254-76 of study.] REV: Haruko Wakabayashi, JJRS 31/1 (2004) pdf.
Thomas Conlan has also prepared an excellent multimedia site on the
scrolls: www.bowdoin.edu/mongol-scrolls/
Monjo 文書
Generic name for documents. Some collections of translations include:
de Longrais, F. Joüon. Age de Kamakura, Sources (1150-1333). Archives, Chartes Japanaise
(Monjo). Tokyo : Maison Franco-Japonaise, 1950.
Asakawa, Kan'ichi. The Documents of Iriki. Japan Society for the Promotion of Science,
1927. Republished1955. Online version at Historiographical Institute, University of Tokyo.
Mass, Jeffrey. The Kamakura Bakufu. Stanford UP, 1976.
Muchimaro-den 武智麻呂伝
Biography written by priest Enkei 延慶
of Fujiwara no Muchimaro 藤原武智麻呂
(680-737),
eldest son of Fujiwara no Fuhito 藤原不比等 . Muchimaro's descendants formed the Nanke 南
家 branch of the Fujiwara.
Bohner, Hermann. "Muchimaro-den. Kaden 家伝 , d.i. Haustraditionen (des Hauses Fujiwara).
Unterer (Band)." MN 5: 2 (July 1942), 412-436. [Trans. from p. 419.]
Mumyōshō 無名抄
"The Nameless Treatise" (PCCJL p. 177). Discussion of poetry and poets (1209-10).
Kato, Hilda. "The Mumyōshō." MN 23: 3/4 ((1968), 351-430. // "The Mumyoshō of Kamo
no Chōmei and its significance in Japanese Literature." MN 23: 3/4 (1968), 321-350.
Pandey, Rajyashree. Writing and Renunciation in Medieval Japan. The Works of the Poet-Priest Kamo no Chōmei.
Michigan Monograph Series in Japanese Studies, 21. Ann Arbor, 1999.
Mumyōzōshi 無名草子
"Untitled Leaves" "The Story Without a Name," or "The Tale Without a Name," ca. 1201.
Sieffert, René. D'une lectrice du Genji. Paris: P.O.F., 1994. p. 94 .
Marra, Michele. "Mumyōzōshi." MN 39: 2-4 (1984), 115-45, 281-305, 409-439.
Rohlich, Thomas H. "In Search of Critical Space: The Path to Monogatari Criticism in The Mumyōzōshi."
HJAS 57.1 (June 1997), 179-204.
Müller, Wolfram Harald [-Yokota]. "Das Mumyōzōshi und seine Kritik am Genji-Monogatari." Hamburg
Diss.phil. 1956. // Oriens Extremus 3.1956:2, 205-214, Oriens Extremus 4.1957:1, 70-103.
Mutsuwaki 陸奥話記
"Tales and Records of Mutsu" (Keene, Seeds, 615). Account of Minamoto no Yoriyoshi's
campaign against rebels in northern Japan (1051-1062).
McCullough, Helen Craig. "A Tale of Mutsu." HJAS 25 (1964-1965): 178-211.
Neko no sōshi
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 37/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Nijūichidaishū 二十一代集
古今和
see individual entries here for 21 imperial anthologies (-wakashū omitted): 1 Kokin
歌集 後撰和歌集
/ 2 Gosen 拾遺和歌集 後拾遺和歌集 金葉和歌
/ 3 Shūi / 4 Goshūi / 5 Kin'yō
集 詞花和歌集
/ 6 Shika 千載和歌集 新古今和歌集
/ 7 Senzai 新勅 / 8 Shinkokin / 9 Shinchoku
撰和歌集 続後撰和歌集
/ 10 Shokugosen 続古今和歌集 続拾 / 11 Shokukokin / 12 Shokushūi
遺和歌集 新後撰和歌集
/ 13 Shingosen玉葉和歌集 続千載和 / 14 Gyokuyō / 15 Shokusenzai
歌集 続後拾遺和歌集
/ 16 Shokugoshūi 風雅和歌集 新千載和歌集// 17 Fuga / 18 Shinsenzai
新拾遺和歌集
19 Shinshūi 新後拾遺和歌集 新続古今和
/ 20 Shingoshūi / 21 Shinshokukokin
歌集
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 38/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Norito 祝詞
Norito ("prayers to the gods").
Philippi's translation of “Great Exorcism of the Last Day of the Sixth Month” (Minazuki
tsugomori no ōharae) is reprinted in Shirane, TJL (2007), 57–60.
Philippi, Donald L. Norito: A Translation of the Ancient Japanese Ritual Prayers. Princeton:
Princeton UP, 1990. [Translation of 27 official rituals found in vol. 8 of the Engi-shiki, two from
Nihon shoki, one from Kojiki, one from Hitachi Fudoki, and one from Fujiwara no Yorinaga's
twelfth-century diary Taiki. Translation originally published in 1959.] REV: Norman Havens,
JJRS 19/5 (1992) online
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 39/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Bock, Felicia. Engi-shiki: Procedures of the Engi Era, Books VI-X. Tokyo: Sophia
University, 1972. REV: Wilbur M. Fridell, JJRS 4/4 (1977) online.
Ancient Japanese rituals by Ernest Satow, Karl Florenz, 1927 (Asiatic Society of Japan,
reprints vol. 2). [From First Series Vol. 3, 7, 9, 27]
Ojima no kuchizusami []
"Reciting Poetry to Myself at Ojima." Account of journey to Mino province in 1353 by Nijō
Yoshimoto 二条良基(1320-1388).
Keene, Seeds, 1993, 974-76. [Excerpt in tr.]
Ōkagami 大鏡
"The Great Mirror." Historical account of years 850-1025, focussing on Fujiwara no
Michinaga.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 40/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
of the Brazier" (Hioke no sōshi), "The Little Man" (Ko otoko no sōshi), "The Tale of Dōjōji"
(Dōjōji monogatari), "The King of Farts" (Fukutomi chōja monogatari), "A Tale of Two
Nursemaids" (Menoto no sōshi), "Lazy Tarō" (Monogusa Tarō), "The Errand Woman" (Oyō no
ama)] // "The Comic Consciousness in Medieval Japanese Narrative: Otogi-zōshi of
Commoners." Ph.D. diss., Cornell Univ., 1987. // "From Rags to Riches and Beyond: Monogusa
Tarō." MN 42.2 (1989), 171-198. // Virginia Skord Waters, "Sex, Lies, and the Illustrated Scroll:
The Dōjōji Engi Emaki." MN 52.1 (1997), 59-84.
McCullough, Helen Craig. Classical Japanese Prose, 1990, pp. 495-509: "Little One-Inch"
(Isshunbōshi) and "Akimichi"
Childs, Margaret H. "Chigo monogatari: Love Stories or Buddhist Sermons?" MN 35.2
(1987). // "The influence of the Buddhist practice of sange on literary form: revelatory tales."
Japanese Journal of Religious Studies 14.1 (1987), 53-66. [PDF]
Kavanaugh, Frederick. "Twenty Representative Muromachi Period Prose Narratives: An
Analytic Study." PhD. diss., University of Hawaii, 1985.
Pigeot, Jacqueline, and Keiko Kosugi. Le chrysanthème solitaire (Hitomotogiku). Paris:
Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits, Division des manuscrits orientaux, 1984.
REV: Jacques Besineau, MN 40.4 (1985).
Araki, James T. Otogi-zoshi and Nara-ehon: A Field of Study in Flux." MN 36: 1 (1981), 1-
20.
Steven, Chigusa. "Hachikazuki. A Muromachi Short Story." MN 32.3 (1977), 303-331. [Title
tr. as "The Bowl Girl."]
Mills, D. E. "Medieval Japanese Tales Part I." Folklore 83 (1972): 287-301 // "Medieval
Japanese Tales Part II." Folklore 84 (1973): 58-74. [Later contains tr. of Onzōshi shimawatari]
Ruch, Barbara. "'Otogi-bunko' and Short Stories of the Muromachi Period." Ph.D. diss.,
Columbia University, 1965.
e-text ed. M. Shibata under prep. (KNBT)
renga 連歌 (genre)
Genre of "linked verse."
Translations listed here include: Anegakōji Imashinmei hyakuin, Minase sangin hyakunin,
Yuyama sangin hyakunin [Add other links]
Studies include: Earl Miner, Japanese linked poetry: an account with translations of renga and
haikai sequences (Princeton: Princeton University Press, 1979); Steven D. Carter, "A Lesson in
Failure: Linked-Verse Contests in Medieval Japan," Journal of the American Oriental Society
104.4 (1984), 727-737; Steven D. Carter, The Road to Komatsubara: A Classical Reading of the
Renga Hyakunin (Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1987);
Esperanza Ramirez-Christensen, Heart's flower: the life and poetry of Shinkei (Stanford:
Stanford University Press, 1994); H. Mack Horton, Song in an Age of Discord: The Journal of
Sōchō and Poetic Life in Medieval Japan (Stanford: Stanford University Press, 2002). For a
longer list, see "Bibliography of Japanese Literature in English"(Columbia University), under
"Renga" [PDF].
Rikkoku-shi 六国史
Six national histories (Nara, early Heian): (1) Nihon shoki (2) Shoku nihongi (3) Nihon koki
(4) Shoku nihon kōki (5) Nihon montoku Tennō jitsuroku (6) Nihon sandai jitsuroku
The "name of a certain type of Japanese song which has been preserved in the Imperial court
music, called gagaku" (Harich-Schneider).
Many are quoted or referred to by characters in Heian fiction. Four chapter titles of Genji
monogatari are derived from names of saibara, Agemaki (ch. 47), Azumay (50), Takekawa (44),
Umegae (32). In total, there are references to some twenty saibara, cited here by number of the
chapter, and page, and footnote ("n") in the translation by Royall Tyler (The Tale of Genji,
2001). See underlined references for translations.
"Agemaki" 総角
("Trefoil Knots"): 872n5, (ch. 47 Agemaki)
"Ana Tōto" あな尊/安名尊 ("Ah, Wondrous Day"): 443 (ch. 23 Hatsune)
"Aoyanagi" 青柳
("Green Willow"): 443, 591n42 (ch. 24 Kochō, 34 Wakana I)
"Ashigaki" 葦垣
("Fence of Rushes"): 564n13 (ch. 33 Fujiuraba)
"Asukai" 飛鳥井
: ch. 2/30n26, 12/25n82 (ch. 2 Hahakigi, 12 Suma)
"Azumaya" 東屋
("The Eastern Cottage"): 147n39, 310n19, 1001n42, 2004n51 (ch.
7 Momiji no ga, 15 Yomogiu, 50 Azumya)
"Hitachi" 常陸
: ch. 5/105n77 (tr). *a fūzoku uta, or folk song
"Imo to are" 妹と我 ("My love and I"): 701n15 (ch. 37 Takekawa)
"Ise no Umi" 伊勢海 ("Sea of Umi"): 264n20 (ch. 13 Akashi)
"Ishikawa" 石川
: ch. 7/149n46, 160n26 (ch. 8 Hana no en)
"Katsuraki" 葛城
("Katsuraki"): 643 (ch. 35 Wakana II)
"Kawaguchi" 河口
: 64n13 (ch. 33 Fujiuraba)
"Kono Tono wa" 此殿は ("This Lord of Ours"/"This Gentleman"): 435n19, 924n24
(ch. 23 Hatsune, 48 Sawarabi)
"Koromogae" 更衣: 387n34 (ch. 21 Otome)
"Nukigawa" 貫河
("Nuki River"): 159n21, 469n11, n12, 470n15 (ch. 8 Hana no en, 26
Tokonatsu)
"Sakurabito" 桜人("O cherry blossom man"): 351n10 (ch. 19 Usugumo)
"Sono Koma" 其駒 ("That Horse of Mine"): 343n34 (ch. 18 Matsukaze)
"Takasago" 高砂
: 216n91 (ch. 10 Sakaki)
"Takekawa" ("Bamboo River"): 438, 809n14, (ch. 23 Hatsune, 44 Takekawa)
"Umegae" 梅枝
("The Plum Tree Branch"): 550n18 (ch. 32 Umegae)
"Wagaie" 我家
([My home]): 38n59, 469n11, n12 (ch. 2 Hahakigi, 26 Tokonatsu)
"Yamashiro" 山城(about "melon grower"): 105n77 (ch. 5 Wakamurasaki)
Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period. 2 vols.
Cambridge: Cambridge UP, 1983.
Sato in Sato and Watson 1981, 152-3 (nine songs).
Sieffert, René. Chants de palefreniers. Saibara. Paris: 1976. [Paris: P.O.F., 1992]. 93 p.
Harich-Schneider, Eta. "Koromogae. One of the Saibara of Japanese Court Music." MN
8.1/2 (1952), 398-406. [ 更衣 ]
Saiyōshō 才葉抄
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 44/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Sakuteiki 『作 庭記』
"Records of Garden Making" by Tachibana no Toshitsuna 藤原良経
(1169-1206).
Takei, Jirō, and Marc P. Keane. Sakuteiki: visions of the Japanese garden: a modern
translation of Japan’s gardening classic. Tokyo: Tuttle, 2001.
Vieillard-Baron, Michel. De la creation des jardins: traduction du Sakutei-ki. Texte presenté,
traduit et annoté par Michel Vieillard-Baron. 2nd edition. Tokyo: Maison franco-japonaise,
2003. 93 p.
Di Felice, Paola. Sakuteiki: annotazioni sulla composizione dei giardini, a cura di Paola Di
Felice; prefazione e foto di Fosco Maraini. Saggi; 26. Firenze: Le Lettere, 2001. 274 p.
Rambach, Pierre, and Suzanne Rambach. Sakutei-ki: ou, Le livre secret des jardins japonais:
version integrale d’un manuscrit inedit de la fin du 12e siècle. Commentaires et digressions
autour d’un recueil de secrets à l’usage des maîtres de jardins par Pierre et Suzanne Rambach;
d’apres un trad. orale de Tomoya Masuda. Genève: Albert Skira, 1973
Sanbōe 三宝絵
"Illustrations of the three jewels." Compiled in 984 by Minamoto Tamenori 源為憲
(941-
1011).
Kamens, Edward. The Three Jewels: A Study and Translation of Minamoto Tamenori's
Sanbōe. Michigan Monograph Series in Japanese Studies No. 2. Ann Arbor: Center for Japanese
Studies, The University of Michigan, 1988. // REV: Marian Ury, MN 44.4 (1989). More reviews
(JSTOR).
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 45/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Sanjūrokuninsen 三十六人撰
"Poems of the Thirty-six Immortals"
Tahara, Mildred. "The Selected Poems of the Thirty-six Immortal Poets of Fujiwara Kintō,"
in Heinrich, Currents, 1997, 459-480.
e-text (site ed. ) 水垣久
Sankaiki 山槐記
Diary by Nakayama Tadachika 内大臣中山忠親 (1130-1195).
Print edition: 増補史料大成『山槐記』(臨川書店)
Database: Rekihaku (registration required).
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 46/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Kemper, Ulrich, trans., Horst Hammitzsch, ed. Sarashina Nikki: Tagebuch einer Japanischen
Hofdame aus dem Jahre 1060. Stuttgart: Reclam, 1966.
Ōmori and Doi, Diaries of Court Ladies of Old Japan, 1920. With an introduction by Amy
Lowell. Often reprinted. Note that some European translations are based on this very dated
translation (e.g. Journaux des dames de cour du Japon ancien. Arles: P. Picquier, 1998). Online
version at U. Penn.
e-text ed. M. Shibata (Yumeido bunko); e-text ed. Issei; e-text ed. A. Okajima
e-text of Musashino shoin edition (Aozora bunko site)
Sasamegoto 私語(ささめごと)
Treatise written 1463 by renga poet Shinkei 心敬 (1406-1475).
Title sometimes trans. as "Murmured conversations."
Hirota, Dennis. "In Practice of the Way: Sasamegoto, an Introduction Book in Linked Verse."
Chanoyu Quarterly 19 (1977): 23-46 ["incorporating about half of the treatise's 62 sections"
according to Esperanza Ramirez-Christensen, who is working on a complete translation and
study. Heart's Flower, 1994, p. 8].
Royston, Clifton Wilson. "The Poetry and Criticism of Fujiwara Shunzei." Ph.D.
dissertation, University of Michigan, 1974. [n.s.] [ Tr. of excerpt quoted in Bialock 1994, 207.]
Sazareishi さざれいし
Daniels, F.J. "Otogi-Zoosi--one story: Sazareisi" tr. as "Pebble" in Daniels, Selections from
Japanese Literature, 1953: 43-51, 142-5.
e-text by H. Shinozaki from Kōchū Nihon Bungaku Taikei 19 (1925).
Senjushō 撰集抄
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 47/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
"Selection of Tales." Anonymous setsuwa collection (121 tales) once thought to be the work
of Saigyō.
Kawashima, Writing Margins, 2001, pp. 304-5. (Tale 3:3)
Smits, Pursuit of Loneliness, 1995, pp. 100-101. (Excerpt.)
Keene, Seeds, 1993, 770-773. (Excerpts.)
Moore, Jean. "Senjushō: Buddhist Tales of Renunciation." MN 41: 2 (1986), 127-174.
Naumann, Wolfram, "Senjuushoo I/1-6" Oriens Extremus 26.1/2 (1979).
Hartwieg-Hiratsuka, Keiko. Saigyōo-Rezeption. Das von Saigyōo verkörperte Eremiten-Ideal
in der japanischen Rezeptionsgeschichte. Europäische Hochschulschriften. Frankfurt, 1984.
senmyō 宣命
Ermakova, L. M. Norito; Semmë. Moscow, 1991. (Russian)
Zachert, Herbert. Semmyō: Die kaiserlichen Erlasse des Shoku-Nihongi. [Institut für
Orientforschung <Berlin>: Veröffentlichungen; 4] Berlin: Akademie Verlag, 1950. (独)
Zachert, Herbert. “Die kaiserliche Erlasse des Shoku Nihongi in Text und Übersetzung mit
Erläuterungen. I. Einleitung und Semmyō 1-29” Asia Major 8 (1933), pp. 105-232. (独)
Sansom, George B. “The Imperial Edicts in the Shoku Nihongi (700-790)” in TASJ, 2nd series,
1924, pp. 5-39.
Senzaishū 千載集
"Collection of a Thousand Years" ("SZS"). 7th imperial poetic anthology. Commissioned by
Retired Emperor Goshirakawa and compiled in 1188 by Fujiwara no Shunzei 藤原俊成
(1114-
1204). Contains 1287 poems in 20 vols.
SZS no. 66 sazanami ya / shiga no miyako wa arenishi wo / mukashi nagara no /
yamazakura kana ("The capital at Shiga, / Shiga of the rippling waves, / Lies now in ruins: / The
mountain cherries / Stay as before." Bownas and Thwaite, Japanese Verse, 1964, p. 99). Heike
monogatari 7.16 gives an account of how Taira no Tadanori 忠度
begged his poetry master
Shunzei to include one of his poems in the collection. After the Genpei War ended, Shunzei
selected this poem but for reasons of political expediency he titled it "Poet Unknown." See also
the noh plays Shunzei Tadanori and Tadanori.
Brower and Miner, JCP, 1961. [3 poems]
e-text (SNBT) at Kotenmura
Shasekishū 沙石集
"Collection of Sand and Pebbles" by Rinzai monk Mujū Ichien 無住一円
(1226-1312)
Tyler, Japanese Tales, 1987. [#7/2, 7/3, 7/17, 7/18, 7/20, 7/24, 8/11]
Morrell, Robert E. Sand and Pebbles (Shasekishū): The Tales of Mujū Ichien, A Voice for
Pluralism in Kamakura Buddhism. Albany: State University of New York Press, 1985. 383 p.
[Some tales presented in summary form.]
Morrell, Robert E. "Kamakura accounts of Myōe Shōnin as popular religious hero." JJRS
9/2-3 (1982), 171–98 (online) [Includes translation of section 3/8, p. 178-181.]
Morrell, Robert E. "Tales from the Collection of Sand and Pebbles." Literature East and
West 14 (1970), 251-63.
Morrell, Robert E. "Mujū Ichien's Shinto-Buddhist Syncretism: Shasekishū, Book 1." MN
28: 4 (1973), 447-88.
Ichien Mujū: Collection de sables et de pierres: Shasekishū, par Ichien Mujū. Traduction,
preface et commenaires de Hartmut O. Rotermund. Connaissance de l'Orient, 49. Paris:
Gallimard, 1979. 360 p. REV: Roland Schneider in NOAG 127/128 (1980).
Golay, Jacqueline. "Le Shasekishū: miroir d'une personnalite, miroir d'une epoque." PhD
diss. University of British Columbia, 1975. 364p.
facsimile text online (Kyoto University Library)
Shinchokusenshū 新勅撰集
"New Imperial Collection" (or "New Royally-Ordered Poetry Collection"). 9th imperial
poetic anthology, compiled by Fujiwara no Teika in 1235. Abbreviated "SCSS."
Smits, Ivo. "The Poet and the Politician: Teika and the Compilation of the Shinchokusenshū."
MN 53: 4 (1998), 427-472. +Errata. [MN site notes: "Includes translations of correspondence
concerning the Shinchokusenshū: Letter to Kujō Michiie, preface to the Shinchokusenshū, and
various exchanges."]
Morrell, Robert E. "Kamakura accounts of Myōe Shōnin as popular religious hero." JJRS
9/2-3 (1982), 171–98 (online) [Includes translation of poem 629 with headnote, about Myōe, p.
177.]
Brower and Miner, JCP, 1961. [2 poems]
Shinsenzaishū 新千載和歌集
"New Collection of a Thousand Years." 18th imperial poetic anthology completed by
Fujiwara no Tamesada (Nijō school) in 1359.
Shinto texts
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 50/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Shintōshū 神道集
"Shinto Stories." ("Collection of the Way of Gods.") Collection of fifty tales (setsuwa)
compiled ca. 1358-1361. [PCCJL 232; Keene, Seeds, 985-89.]
Jesse, Bernd, "Der Weise Gott Ameisenmacht. Eine seltsame Geschichte aus dem
japanischen Mittelalter," in Gregor Paul, ed., Klischee und Wirklichkeit japanischer Kultur, 1987
Mills, D. E. "Soga monogatari, Shintoshū and the Taketori Legend." MN 30: 1 (1975), 37-68.
Shin'yōshū 新 葉集
"Collection of New Leaves" (1381), compiled by Emperor Godaigo's eighth son Prince
Munenaga. Three waka tr. in discussion in Keene, Seeds, 723-25.
Shōbōgenzō 正法眼蔵
"Treasury of the Eye of the True Dharma" / "The Eye Treasury of the Right Dharma" / "The
Eye and Treasury of the True Law." Composed between 1231-1253 by Dogen 道元
(1200-53).
"Treasury of the Eye of the True Dharma." Soto Zen Text Project. Carl Bielefeldt and
Griffith Foulk, co-editors. William Bodiford and Stanley Weinstien, translatiors. [In progress.]
Nakamura and Ceccatty, Mille Ans, 1982, pp. 145-159. (“La réserve visuelle des événements
dans leur justesse”) (仏)
Nakamura, Ryōji, and René Ceccatty. Shōbōgenzō – La réserve visuelle des événements dans
leur justesse, de Dogen, extraits choisis, traduits et annotés. Paris: Editions de La Différence,
1980. (仏)
Nishiyama, Kosen, and John Stevens. Shōbōgenzō, the eye and treasury of the true law.
Sendai: Daihokkaikaku, 1975.
Renondeau, Hōnen, Shinran, Nichiren et Dōgen, 1965. (仏)
Dumoulin, Heinrich. "Das Buch Genjōkōan: Aus dem Shōbōgenzō des Zen-Meisters
Dōgen." MN 15: 3/4 (1960), 425-40.
for other trans. see Herail 1986:24
e-text (Shōmonji.co.jp).
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 51/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Shōmonki 将門記
"The Story of Masakado." Account of campaigns against rebel Taira no Masakado (903?
-940)
Brownlee, Political Thought, 1991, 70-72. [Short excerpt.]
Rabinovitch, Judith N. Shōmonki: The Story of Masakado's Rebellion. Monumenta
Nipponica Monograph 58. Tokyo: Sophia UP, 1986. REV. Borgen, JJS 14.1 (1988).
Stramigioli, Giuliana. "Masakadoki." Rivista degli Studi Orientali 53 (1979), 1-69.
[Complete translation into Italian.]
Stramigioli, Giuliana. "Preliminary Notes on Masakadoki and the Taira no Masakado Story." MN 28.3 (1973),
261-293.
Shunki 春記
Diary of Fujiwara no Sukefusa 藤原資房(1007-1057).
Hérail, Françine. Notes journalières de Fujiwara no Sukefusa. Traduction du "Shunki". 2
vols. Hautes Etudes Orientales - Extreme Orient. Geneva: Droz, 2001/2004. 760 pp. [Vol. 1
covers years 1038-1040, vol. 2, 1040-1054.]. // REV: Royall Tyler, MN 59.3 (2004).
Hérail, Françine. Fujiwara no Sukefusa. Notes de l'hiver 1039. Paris: Gallimard, 1994. 131 p.
[Tr. of entries from 1039.10.1 - 1040.1.16]
von Verschuer, Charlotte. "La cour de Heian à travers le Shunki de Fujiwara no Sukefusa" Ebisu 27, Automne-
hiver 2001, 45-68
Shutendōji 酒呑童子
Medieval tale (otogizōshi). NKBT 38.
Sieffert, René. Le Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993, pp. 33-60 ("Shuten-dōji").
tr. as "Saufbruderchen" by Naumann, Zauberschale, 1973, 322-337.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 53/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Taiheiki 太 平記
McCullough, Helen Craig. "A Military Tale: The Great Peace" in McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990, pp. 472-494. [Revised tr. of sections 4.5-7, 5.4, 9.6, 10.14-15.]
O'Neill, P. G. "A michiyuki passage from the Taiheiki," BOAS 36 .2 (1973), 359-367.
Story of origin of Onimara and Onikiri tr. into German by Naumann, Zauberschale, 1973,
297-300. [From book 32, NKBT 36:225ff.]
McCullough, Helen Craig. The Taiheiki. New York: Columbia University Press, 1959.
[Translation of first twelve of the forty maki.] REV: Edwin O. Reischauer, HJAS 23 (1960);
D.E.Mills, JAS 19.3 (1960).
McCullough, Helen Craig. "A study of the Taiheiki, a medieval Japanese chronicle," Ph.D.
dissertation, University of California, Berkeley, 1955. 423 p.
First part of section "Oto-no-miya Kumano-ochi no koto" (book 5) tr. as "Ootoo-no-miya's
flight to Kumano" in Daniels, Selections from Japanese Literature, 1953, 29-42, 138-141.
Koike, Kenji, and Josef Roggendorf, "Kusonoki Masashige. Auszüge aus dem Taiheiki." MN
4: 1 (1941), 133-65.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 54/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Taiki 台記
Diary in kanbun by Fujiwara no Yorinaga 藤原頼長
(1120-1156).
Formula recited on Emperor Konoe's accession ceremony in 1142 trans. in Philippi 1990:76-
79 (12-14). See Norito.
Taishokan 大織冠
kōwakamai piece, issued in print in a Kōwaka (1609) and a Daigashira (1615–early 1620s)
version
translation of the wide-spread Daigashira version, printed and illustrated in 1632 in: Melanie
Trede, Image, Text and Audience: The Taishokan Narrative in Visual Representations of the
Early Modern Period in Japan (Hamburg, New York: Peter Lang Verlag 2003), 27–53.
Squires, Todd Andrew. "Reading the Kōwaka-mai as Medieval Myth: Story-Patterns,
Traditional Reference and Performance in Late Medieval Japan." PhD dissertation. Ohio State
University, 2001. Contains translation of Taishokan together with Daijin, Iruka, Shida,
Taishokan. [UMI number 302256.]
Takemukigaki 竹むきが記
"Account of the Takemuki Palace." The diary of Hino Sukena no musume 日野資名女.
Volume 1 covers years 1329-1333, vol. 2 years 1337-1349. [NKBD 1171]
Keene, Seeds, 1993, 844-47. [Short excerpts tr. in discussion.]
discussed in Hitomi Tomimura, "Re-envisioning Women in the Post-Kamakura Age," in Jeffrey P. Mass, ed., The
Origins of Japan's Medieval World: Courtiers, Clerics, Warriors and Peasants in the Fourteenth Century (Stanford
University Press, 1997): 138-69.
Tamuramaro-den 田邑麻呂伝
Bohner, Hermann. "Tamuramaro-denki." MN 2 (1939).
Tannishō 歎異抄
"Lamentations over Divergences" written by disciple(s) of Shinran 親鸞
(1173-1262).
Bloom, Alfred. Strategies for modern living: a commentary with the text of the Tannisho.
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 88 pp.
Unno, Taitetsu. Tanninsho: A Shin Buddhist Classic. Honolulu: Buddhist Study Center Press,
1982.
Hirota, Dennis. Tanninsho: A Primer. Kyoto: Ryukoku University, 1982.
for other translations see Herail 1986: 23, Webcat, or worldcat.org (search for "Tanninsho"
and select language).
Tauezōshi 田植草紙
Azuchi-Momoyama song collection ("A Collection of Rice-Planting Songs")
Hoff, Frank. The Genial Seed. New York: Mushinsha-Grossman, 1971. REV: Teele MN 28
(1973).
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 58/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Towazugatari とはずがたり
Diary of Gofukakusa In Nijō 後深草院二条 (Nakanoin Masatada no musume 中院雅忠女 ),
generally referred in English as "Lady Nijō." Account opens in year 1271.
Title more literally translates as "The Unrequested Tale" (PCCJL 57) or "A Tale Nobody
Asked For" (Keene, Seeds, 841).
Rocher, Alain. Dame Nijô, Splendeurs et miseres d'une favorites. Arles: Philippe Picquier,
2003. 713 p.
Origlia, Lydia. Diario di una concubina imperiale. Milan: SE, 1996.
McCullough, Classical Japanese Prose, 1990. [Book 1]
Whitehouse, Wilfrid and Eizo Yanagisawa. Lady Nijō's Own Story. Tuttle, 1974. REV:
Tahara MN 29 (1974).
Brazell, Karen. Confessions of Lady Nijō. Stanford UP, 1973. // "A study and partial
translation of Towazugatari." Ph.D. thesis. Columbia University, 1969.
Krempien, Rainer. Towazugatari: Uebersetzung und Bearbeitung eines neuaufgefundenen
literarischen Werkes der Kamakura-Zeit. Freiburg im Breisgau: Schwarz, 1973.
studies (Marra 1991)
Tsuma kagami 妻鏡
"Mirror for Wives." By Kamakura monk Mujū Ichien 無住一円
(1226-1312)
Morrell, Robert E. "Mirror for Women: Mujū Ichien's Tsuma Kagami." MN 35: 1 (1980), 45-76.
Tsurezuregusa 徒然草
"Essays in Idleness" by Yoshida Kenkō 吉田兼好 (Urabe Kenkō 卜部兼好
).
McKinney, Meredith, trans. Kenkō and Chōmei: Essays in Idleness and Hōjōki. (Penguin,
forthcoming). Paperback and Kindle editions.
Berndt, Joergen. Draussen in der Stille. Berlin: edition q / Quintessenz Verlag, 1993 (ISBN:
3-86124-155-2)
McCullough, Classical Japanese Prose, 1990. [60 of 243 sections translated]
Czech trans. Zapisky z volnych chvil : starojaponske literarni zapisniky Praha : Odeon, 1984.
[With Makura no sōshi and Hōjōki]
Grosbois, Charles, and Tomiko Yoshida. Les heures oisives par Urabe Kenkō. Suivi de Notes
de ma cabane de moine par Kamo no Chōmei, traduction du R.P.Sauveur Candau. Paris:
Gallimard/Unesco, 1968. [Translations of Tsurezuregusa and Hōjōki.]
Keene, Donald. Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō. New York: Columbia U.P.,
1967. [Tuttle reprint ed. 1981]
Benl, Oscar. Betrachtungen aus der Stille. 1963. Reprinted by Frankfurt/M: Insel
Verlag/Suhrkamp, 1997. [The title given means something like "Considerations from
tranquility." In the preface, Benl notes that a more literal German translation would be
"Aufzeichnungen aus Mußestunden."
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 59/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Yoshida Kenko, Essays in Idleness, tr. by G B Sansom, ed. with an introduction by Noel
Pinnington, Hertfordshire, U.K.: Wordsworth Editions Limited, 1998. Originally published in
TASJ in 1911. [UK]
studies (Chance 1997; Marra 1991)
e-text ed. M. Shibata (KNKBT); e-text ed. H. Shinozaki
1. "The Lieutenant Plucks a Sprig of Flowering Cherry" (Hana sakura oru chūjō 花桜折る
中将 );
2. "Apropos of This" (Kono tsuide このついで );
3. "The Lady Who Admired Vermin" (Mushi mezuru himegimi 虫愛づる姫君 );
4. "Courtship at Different Levels" (Hodo hodo no kesō ほどほどの懸想);
5. "The Provisional Middle Counselor Who Failed to Cross the Divide" (Ōsaka koenu
gonchūnagon 逢坂越えぬ権中納言 ) [Ōsaka refers to the Ōsaka no seki, the "Pass of
Meeting."]
6. "The Shell-Matching Contest" (Kai-awase 貝合
);
7. "The Lieutenants Who Lodged in Unexpected Quarters" (Omowanu kata ni tomarisuru
shōshō 思はぬ方にとまりする少将 );
花々のをんな子
8. "The Flower Ladies" (Hanahana no onna ko );
はい墨
9. "Lampblack" (Haizumi );
よしなしごと
10. "Folderol" (Yoshinashigoto ).
Garde, Renée. Contes du conseiller de la digue. Arles: P. Piquier, 2001. [Complete tr. into
French.]
McCullough, Classical Japanese Prose, 1990. [Tales #1, 3, and 9 trans. as "The Lesser
Captain Plucks a Sprig of Flowering Cherry," "The Lady Who Admired Vermin," and
"Lampblack"]
Kubota, Yoko. Le Concubine Floreali: Storie del Consigliere di Mezzo di Tsutsumi. Venice:
Marsilio Editori, 1989. [Complete Italian tr.]
Backus, Robert L. The Riverside Counselor's Stories: Vernacular Fiction of Late Heian
Japan. Stanford UP, 1985. [Complete translation. Tale titles given above.]
Benl, Der Kirschblütenzweig, 1985. [Tales #1, 5, and 9 trans. as"Der Shōshō bricht
Kirschblüten," "Der Gon-Chūnagon kommt über den Berg nicht hinweg," "Der Aschenpuder,"
pp. 101-128.]
Umeyo Hirano. The Tsutsumi Chunagon Monogatari: A Collection of 11th-Century Short
Stories of Japan. The Hokuseido Press, 1963. 105 p.
Tale #1 trans. as "The Minor Captain who plucked the cherry-blossom" in Daniels,
Selections from Japanese Literature, 1953.
Reischauer, Edwin O., and Joseph K. Yamagiwa, tr. "Tsutsumi chunagon monogatari," in
Reischauer and Yamagiwa 1951. [Complete trans., pp. 139-267.]
Benl, Oscar. "Tsutsumi Chūnagon Monogatari." MN 3:2 (June 1940), 504-24. [Summaries of
all ten tales with discussion of Japanese scholarship. None is translated.]
Tale #3 "Mushi mezuru hime" tr. Arthur Waley in Waley, The Lady Who Loved Insects
(London: The Blackamore Press, 1929). 33 pp. Reprinted in Keene, Anthology, 1955. [Only 550
copies of first edition, the first 50 signed. For details see second-hand copies at B&N]
studies (Marra 1991)
e-text based on 1925 edition by H. Shinozaki
Uta-awase genre 歌合
Genre of poetry competitions / poetry matches (Fr. "concours de poémes").
Ito, Setsuko. An Anthology of Traditional Japanese Poetry Competitions: Uta-awase 913-
1815. Chinathemen, vol. 57. Bochum: Brockmeyer, 1991. // "The muse in competition: Uta-
awase through the ages." MN 37: 2 (Summer 1982), 201-222. // "A study of the development of
poetry competitions." Ph.D. London, 1978.
translations of specific uta-awase:
Huey, Robert N. "Fushimi-in Nijūban Uta-awase." MN 48: 2 (1993), 167-204. [Study of
competition that took place between 1303 and 1308.]
Pigeot, Michiyuki-bun, p. 146-7. Poem and judgement tr. from Bunji ninen jūgatsu nijūyokka
dazai go-no-sochi Tsunefusa uta awase 文 治二年十月廿四日太宰権師 経房歌合 held 1186.
Judgement by Fujiwara no Suetsune (1130-1221).
Utatane うたたね
"Fitful Slumbers." Early work in diary form by Abutsu (d. 1293).
Wallace, John R. "Fitful Slumbers: Nun Abutsu's Utatane." MN 43: 4 (1988), 391-416.
e-text ed. M. Shibata (GSRJ)
e-text ed. A. Okajima
Keene, Seeds, 1993, 804-8. Short excerpts included in summary and discussion.
Waka translations
See individual collections by name. To locate them, search this page for "poem" or "poetry."
Among the many anthologies, note especially:
Cranston Edwin A. A Waka Anthology: The Gem-Glistening Cup. Stanford: Stanford
University Press, 1993. // Cranston, Edwin. A Waka Anthology: Grasses of Remembrance.
Stanford: Stanford University Press, 2006. 1312 pages.
Carter, Steven D. Traditional Japanese Poetry: An Anthology: Stanford University
Press, 1986. [Pbd. 1993]
Sato, Hiroaki, and Burton Watson, eds. From the Country of Eight Islands. An
Anthology of Japanese Poetry. Seattle: University of Washington Press, 1981. [Reprint
Columbia UP]
Waley, Arthur. Japanese Poetry: The Uta. [Oxford : Clarendon Press, 1919. 110 pages.
O.P. Reprinted: London: Lund Humphries, 1946; Allen and Unwin, 1976 [introduction by
Carmen Blacker], University Press of Hawaii, 1976. Japanese edition translated by
Kawamura Hatsue, 1989)
Basil Hall Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese (J. R. Osgood, 1880).
Of historical interest as the earliest substantial study/translation in English. [Reprinted by
Routledge in 2000. A Japanese translation by Kawamura Hatsu was published in 1987.
Project Gutenberg has an electronic text (together with Suematsu's Genji and
Chamberlain's translations of two plays). ]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 62/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Wamyōruijushō 倭名類聚鈔
Dictionary compiled ca. 931-938.
Karow, Otto. "Die Wörterbucher der Heianzeit und ihre Bedeutung fur die japanische
Sprachgeschichte. [Teil 1: Das Wamyoruijusho des Minamoto no Shitagau.] MN 7 (1951), 156-
97.
Yakamochishu 家持集
Poetry collection of Man'yō poet Ōtomo Yakamochi 大伴家持.
[e-text | info]
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 63/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Yōrō-ryō 養老令
Nara-period legal code.
Sansom, George, T.A.S.J, 2nd series IX, 1932; XI, 1934. [from books 2, 6, 7, 8]
Dettmer, Hans. Die Steuergesetzgebung der Nara-Zeit, Wiesbaden, 1959. [Selections]
e-text ed. Koizuka (Nihon kodai reshishi home page) [info]
Yume no ki 夢 の記
"Dream diary" by Myōe Shōnin 明恵上人 (1173-1232)
Tanabe, George J., Jr. Myōe the Dreamkeeper: Fantasy and Knowledge in Early Kamakura
Buddhism. Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1992. 291 p.
[Translation included in study.] REV: Susan Tyler, HJAS 55.1 (June, 1995), 269-273.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 64/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Zazen-ron& nbsp; 坐 禅論
by Daikaku Zenji 大覚禅師
(1213-1278)
Translated as "On meditation" in Trevor Leggett, Zen and the Ways, London: Routledge and
K. Paul, 1978.
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 65/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Title trans. as "A Collection Concerning Musical Performances" (Rimer and Yamazaki
1983: xlix). Text/trans.: Konishi 2004: 257-266.
Fūshikaden 風姿花伝 (1400)
Hare 2008 ("Transmitting the Flower Through Effects and Attitudes").
Wilson, William Scott. The Flowering Spirit: Classic Teachings on the Art of Nō,
Zeami, Kodansha International, Tokyo, Japan, 2006. [Fūshikaden. With nō
play Atsumori.]
Rimer and Yamazaki 1983 ("Teachings on Style and the Flower").
Benl 1961; Sieffert 1960 ("De la transmission de la fleur de l'interprétation").
Donald Keene in Keene, Anthology of Japanese Literature ... to 19th Century, 260-2.
(Selections). Selections also in Tsunoda et al, Sources of Japanese Tradition.
Shidehara, Michitarō, and Wilfrid Whitehouse."Seami Jūroku Bushū: Seami sixteen
treatises." MN 4: 2 (1941), 204-239; 5: 2 (1942), 466-500. [Introduction, followed by
complete translation of "Kwadensho"("The book of Flower"), "Properly Fūshi Kwaden 風
姿花伝 , The flower in form."]
Title also trans. as "Teachings in the Style and the Flower" (PCCJL p. 263). Konishi
2004: 27-116.
Fushizuke shidai 曲付次第
Hare 2008 ("Technical Specifications for Setting a Melody").
Title trans. as "Treatise on the Application of Melody" (Rimer and Yamazaki 1983:
xlix). As one of the traditional 16 treatises, this was known as Kyokuzukusho 曲附書 .
Konishi 2004: 239-256.
Goi 五位
Hare 2008 ("Five Ranks").
Text discovered in 1942. Konishi 2004: 279-283.
Goon 五音
Hare 2008 ("Five Sorts of Singing").
Title also translated as "Five Tones." Manuscript discovered in 1930. Konishi 2004:
367-378.
Goongyokujōjō [Go ongyoku no jōjō] 五音曲条々
Hare 2008 ("Articles on the Five Sorts of Singing").
Title trans. as "Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression"
(Rimer and Yamazaki 1983: xlix). Konishi 2004: 329-343. Called Goongyokujōjō in 1909
publication of 16 treatises. One manuscript titled Goongyoku 五音曲
, another untitled.
Hitokata 一形
Another name for Nikyou sandai ezu. Konishi 2004: 154-165.
Kashū no uchi nukigaki 花習内抜書 (1418)
Hare 2008 ("An Extract from Learning the Flower").
Kyakuraika 却来華 (1433)
Hare 2008 ("The Flower in...Yet Doubling Back").
Nearman, Mark J. "Kyakuraika: Zeami's Final Legacy for the Master Actor." MN 35:2
(1980), 153-98.
Title trans. as "The Flower of Returning" (Rimer and Yamazaki 1983: l). Konishi
2004: 358-364. Called 七十以後口伝 in 1909 publication of 16 treatises.
Kakyō 花鏡 (1424)
Hare 2008 ("A Mirror to the Flower").
Rimer and Yamazaki 1983 ("A Mirror Held to the Flower"); Benl 1961; Sieffert 1960
("Le miroir de la fleur").
Nearman, Mark J. "Kakyō, Zeami's fundamental principals of acting." MN 37-38
(1982-3) [in three parts]. [MN 37:3 (1982), 333-342 [Introduction], 343–374 [Translation,
Part One]; MN 37:4, 459-96 (1982) [Part Two]; MN 38:1 (1983), 49-71 [Part Three]. Title
trans. as "A Mirror of the Flower."
PCCJL also translates title as "A Mirror of the Flower" (p. 263).
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 66/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
Quinn, Shelley Fenno. "How to Write a Noh Play: Zeami's Sandō." MN 48:1 (1993),
53-88; Quinn, Shelley Fenno. Developing Zeami: The Noh Actor’s Attunement in
Practice (Honolulu: Hawai’i University Press, 2005), pp. 291-302 (as "The Three Paths").
Sarugaku dangi 申 楽談儀 (1430) (= Zeshi rokujū igo Sarugaku dangi 世子六十以後申楽
談義 )
Rimer and Yamazaki 1983 ("An Account of Zeami's Reflections on Art," pp. 172-
256); Sieffert 1960.
de Poorter, Erika. Zeami's Talks on Sarugaku. An Annotated Translation of the
Sarugaku Dangi, with an Introduction on Zeami Motokiyo. 1986. Rpt: Amsterdam: Hotei
Publishing, 2002.
Giroux, Sakae Murakami. Zeami et ses "Entriens sur le nō." Paris: POF, 1991. 334 pp.
[Includes translation of Sarugaku dangi]
Title also trans. as "Zeami's Reflections on Nō" (PCCJL p. 263)
Shikadō 至花道 (1420)
Hare 2008 ("A Course to Attain the Flower").
Rimer and Yamazaki 1983 ("The True Path to the Flower"); Benl 1961; Sieffert 1960
("Le livre de la voie qui mène a la fleur"); Tsunoda et al., Sources of Japanese Tradition,
1958, 1:290-297 [Selections].
Bohner, H. "Seami, Buch der Höchsten Blume Weg (Shi-kwa-do-sho)." MOAG, 1943.
Shūdōsho 習道書 (1430) [Also read Shudōsho]
Hare 2008 ("Learning the Profession").
Rimer and Yamazaki 1983 ("Learning the Way"). Konishi 2004: 344-357.
Shūgyoku tokka 拾玉得花 (1428)
Hare 2008 ("Pick Up a Jewel and Take the Flower in Hand").
Rimer and Yamazaki 1983 ("Finding Gems and Gaining the Flower").
Text: Konishi 2004: 302-328.
Yūgaku geifū goi
Title trans. as "Five Levels of Performance for the Joy of Art" (Rimer and Yamazaki
1983: xlix).
Yūgaku shūdō fūken 遊楽習道風見 (ca. 1423)
Hare 2008 ("An Effective Vision of Learning the Vocation of Fine Play in
Performance").
Rimer and Yamazaki 1983 ("Disciplines for the Joy of Art"); Benl 1961; Sieffert 1960
(Yūgaku shūdō kenpū sho, "Le livre de l'étude et de l'effet visuel des divertissements
musicaux").
Text: Konishi 2004: 267-278 (with 習道 read shudō).
Zeshi rokujū igo Sarugaku dangi see Sarugaku dangi
See Rimer and Yamazaki 1983: 287-88 or Herail 1986: 82-83 for other translations.
(3) general discussion (chiefly studies available online through JSTOR or public databases)
Pinnington, Noel J. "Models of the Way in the Theory of Noh." Japan Review 18
(2006), 29-55. (online) // Quinn, Shelley Fenno. Developing Zeami: The Noh Actor’s
Attunement in Practice (Honolulu: Hawai’i University Press, 2005). // Pinnington, Noel
J. "Crossed Paths: Zeami's Transmission to Zenchiku." MN 52: 2 (Summer, 1997), 201-
234. // Yuasa, Michiko. "Riken no Ken: Zeami's Theory of Acting and Theatrical
Appreciation." MN 42:3 (1987), 331-46. // Quinn, Shelley Fenno. "Dance and Chant in
Zeami's Dramaturgy: Building Blocks for a Theatre of Tone." Asian Theatre Journal, 9: 2.
(Autumn, 1992), pp. 201-214. // Nearman, Mark J. "Feeling in Relation to Acting: An
Outline of Zeami's Views." Asian Theatre Journal 1: 1 (Spring, 1984), 40-51. // Yamazaki
Masakazu. "The Aesthetics of Transformation: Zeami's Dramatic Theories." Trans. Susan
Matisoff. JJS 7: 2 (Summer, 1981), 215-257. // Raz, Jacob. "The Actor and His Audience:
Zeami's Views on the Audience of the Noh." MN 31: 3 (1976), 251-74. // Pilgrim,
Richard. "Zeami and the Way of Nō." History of Religions, 12: 2. (Nov., 1972), 136-148.
// Tsubaki, Andrew T. "Zeami and the Transition of the Concept of Yūgen: A Note on
Japanese Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 30: 1 (Autumn,
1971), 55-67. // Pilgrim, Richard B. "Some Aspects of Kokoro in Zeami." MN 24: 4
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 68/69
29/1/2018 premodern Japanese texts and translations
return to top
WORK IN PROGRESS. Last update: 2009/08/03
Corrections and contributions most welcome.
Michael Watson <watson[at]k.meijigakuin.ac.jp>
Acknowledgements
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/trans/ 69/69