Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE
totanos y solecismos,
468.5
/- • / -s -r- \
\J
Biblioteca Nacional
FONDO RESERVADO
R
468.3 COR.d.
DICCIONARIO
DE BARBARISMOS Y SOLECISMOS
iininnw not imu cinmm
ESCBITO POB EL EÍCMO.
BB. D. 0091 ft§HI,
CONDE DEfLA CORTINA.
EDICIÓN SËQUNDA.
ZACATECAS.
Imprenta Económica de 11 R. de EsparM,
Cali* de la Meroed Nueva.
1884.
BIBLIOTECA NtCIOHM.
MEXICO
' '.'.'; ¿;.' ii " ' • •• ~ t *<
tâljM|0,
BIILIOTECI NtCIQNAL
MEXICO
9
á la palabra PU representación y dejarla sin
ninguna.
9, ° — N o hay 'lengua por pobre que sea que
no tenga palabras suficientes para expresar ideas
generales; -poro no todas las lenguas tienen e¡
número suficinnte de palabras par» expresar di-
rectanianta las diforentes modificaciones de a-
quedas ideas (pie puede concebir el entendi-
miento.
10—La riqueza de una lengua no consiste ou
tener mucins voces para expresar una ¡den, si
lio en tenor muflías voces para expresar con ex-
actitud y precision muchas ideas diferentes-
11.—Por consiguiente mientras más rica sea
una lengua, más necesidad hay de estudiarla con
atención para conocer bien la diversidad de las
voces, y no expon. :r-'e á con finid ir lus ideas que
en ella se oncufntmn mas diversificadas que en
cualquiera otra lengua.
12.—La lengua castellana reconoce por ma-
dre legítima á la latina; pert) no á la latina se-
gún la habluban Cicerón, Virgilio y Horacio,
sino á la llamada bujii latinidad.
13,—Por consiguiente, en la lengua latina de-
bemos buscar los elementos primitivos quo co-
rresponden ¡í la ci.steüaua, porque ésta los reci-
bió de ;U|iii'iia, as; como aquella los recibió de
la que le sirvió de madre.
Croemos que lu simple exposición de estos
principios bastará par» dar á. conocer la razón y
la justicia con qui» procuramos defender la in-
columidad de la lengua castellana, salvándola si
es posible, del naufragio que la amenaza; y cree-
1«
«ui también que » u n cuando no lleguemos á
•oneegnirlo, agradecerán nuestra intención to-
da* as personas de juicioty do talento. Estas
•on las que forman la Terdador» opinion en to-
*o país cmluadu; las damas forman el Yulgo
DICCIONARIO
de barbáramos y solecismos introducidos en la launa
castellana.
ACACHBTBAB.
No es oastellano. En esta lengua se dioe abo-
fetear.
ACEITl DB COMBE.
Es castellano, pero bajo: en lenguaje fino se
dice, aceite de olivas.
ACOMZDIBSB.
No es castellano. Debe decirse predarse, ofre-
cerse, «te.
ADJUKTAB.
No os castellano. Esta lengua tiene para ex-
presar la misma idea, los verbos incluir, acompa*
ñar, agregar, etc.
AGREDIDO,
No es castellano. En est» lengua se diee aaó-
metido, atacado, <fec.
12
ÀLOABUCIL.
nríï e S tc'fM*ao- En esta lengua hay
J la voz
provincial alcaucil.
ALCANTARILLA.
L T « » t l d 0 , ^ f e b » « 8 . . destinado a recojer l a ,
S f ? # ' W ^ m u n d a a , y darles salida
a paraje donde no perjudiquen.
ALMACÉN.
ALMÍBAR.
ALMCFBES.
APESARADO.
tyta voz es antiûuada y forma un verdadero
jrçaismo desusada Hoy se dice apesadumbra
AR1TB.
jNo. es castellano. Esta lengaa tien» para .«
PÏ6WW la misma idea de vooeB arülo, *¿rcilto o-
rracada*, pendiente, según la forma de la cosa
14
ARMARSK (con n u oosA-J; Esto es, no querer tol-
tarla,
No es frase castellan» porque no tiene tal sig-
nificación el verbo reoíprooo armarse.
ARRECOGIDAB(LÀÍ.)
E s un barbarismo de los mayores, porque en
castellano no ge dice arrecojer, sino rtcojer; por
consiguiente debe decirse las recojidas.
ARREMEDAR.
E s un arcaísmo; hoy se dice remedar; y un
remedo, y no un arremeda
ARRBMfüJAB. ARRJMPT7JON.
Son también arcaísmos. Hoy se dice rempu-
jar empujar; empuje, empujón; rempujo, rempu-
jón.
ABRBMDECO.
También es anticuado, hoy se usa arrumaco.
ARROLLAR (A ON Nlffo.)
En este sentido, es un verdadero disparats asta
irase. En castellano se dice arrullar, arruüo.
ATARANTAS.
No es castellano. Esta lengua usa aturdir, ato-
londrar, entontecer, desatinar,&. El maestro Gon-
* en una de sus canciones dioe:
Desatinado, ruedo la escalera."
ATINGENCIA
No es castellano. En estaleDgua hay para
£Smar&c mi6ma Ídea'la9 VÜC,S tino' ™trto>
ATRANCARSE.
Uomo sinónimo de atorarse, no «B oaatellano.
AUCION.
« o esjsftgteílano. Esta lengua tiene arbitrio,
medio, recurso, modo, ¿ o
16
¡AUNQUE FUERA YA.1 • • . .
Esta t fnise usadu en el lug..r Je la admirati-
va ¡es posible! ¡Quien lo'creyeru! <fco., no escás
tellana.
IB
BALIO.
Ko es castallano. Eunesta lengua ae dice tiro-
teo.
BANCA.
E s voz'castellana pero signiíioa "el asiento de
madera sin respaldo á modo de mesilla ba-
já." Lo que en Méxioo.selllama banca, se llama,
en castellano banco.
BANDA,
Es tambianvoz castellana, pero lo que ea Mé-
xico se llama banda, en castellano se llama/aja.
Por eso se dice " la/aja de un general; la banda
de la gran cruz de unaórdon de caballería."
La banda se pone del hombro derecho al c o s t a -
do izquierdo, ó al contrario: la faja oiñe y r o d e a
el vientre ó la cintura.
BANDEJA
> E n castellano significa esta voz, lo'que en Mé-
xico Jse llama charola!EIJutensilio, ó la vasija da
que nos servimos para lavarnos las manoB.se Ua-
ma en buen'castellano oíjo/aína.
BANQUETA
Como sinónimo de acera, no e8 oastell&no.
17
BARBIQUBJO.
No as castellano. Debe decirse barboquejo.
BEÁTICO,
E u lugar de viático, es un desatino atroz.
BELDUQUE,
ífoe3 castellano. En esta Iengna S3 dico ca-
chicuerno.
BETABEL.
No es castellano. E n esta lengua se dice remo-
lacha.
BEOGO Y BIOGO.
Ambas voces, empleadas en lugar de la caste-
llana biombo, son otros tautos barbarismos.
BIRLOCng.
E s un disparate: en castellano se dice lirio-
cho. Birloche es voz de Germania, que equiva-
le á ladrón, rujian.
BODEGA.
Esta Voz en su sentido lato, significa preci-
samente lo que en México se quiere que sigui-
ûque la voz almacén.
BOJE.
E s un barbarismo. E u castellano so ^ico
boj.
BOJEDAD.
No es castellano: esta lengua tiene muchas
18
voces para expresar la misma idea, como sim-
pleza, vaciedad, majadería, tontería, patochada,
&o.
BOLSA.
En castellano, es propiamente una especie
de talega, y en rigor, es un Saco de cuero.porque
la voz bolsa se deriva del latin bursa, y ésta del
griego bysa, que significa cuero adobado. Lo
que en Mexico se llama bolsa, hablando de los
vestidos, se llama en castellano bolsillo, y mía
propiamente faltriquera.
BOL'EAR.
Este verbo que es provincial de Aragon, no
significa mas que hacer pliegues ó arrugas la
ropa, ó cualquier paño, lienzo, tapiz, «feo.
BORCELANA.
No es voz castellana ni de ninguna lengua.
BORDO.
Significa el lado exterior de cualquier» etfrbar-
caoion, y metafóricamente, significa también la
misma embarcación; por eso decimos: "estar á
bordo, volver á bordo, dormirá bordo," &o. Bor-
de es el extremo ú orilla de alguna coBa, como
de un vaso, de un arroyo, de un camino, <fce,
B011Ü0A.
No es castellano. Esta lengua tiene alboroto,
ruido, bujía, hullaja, bullanga,&c.
19
BOBUQÜIÉMTO.
Decimos lo mismo; no es caslalfftpo. En asta
lengua pe dice, alborotado, ruidoso, bulliojppç,
bullanguero, &a.
BOTEQUIJ.
Es un disparate insufrible. En castellano se
dice botiquín; porque se dico botica y no boteea.
BBINDAB.
Este verbo es neutro, y u,^o d,e Ip£ m u ex-
presivos de la leugua castellana, porque signi-
fica btber d la salud de alguna, y motafo.rip^raep-
te se toma por ofrecer ú ofrecerse de buena vo-
luntad. Por consiguiente, "se brinda con una
copa de vino, á la salud (esto es, deseando salud)
de una persona, ó al cumplimiento de algun;
deseo" "Las flores nos brindan con su hermo-
sura y su fniganoia." "Un amigo nos brinda con
sus servicios," &c.
BULLIR.
liste verbo usado por embromar ó chanflear-
se, es un barbarismo.
O
CACARAQÜHAB.
No es castellano: en esta lengua se diee oaoa-
rear, cacareador ¿acareo.
CACHA.
El castellano usa ol plural cachat(po ej singa-
20
lar cacha) para expresar Jas Jos pieeas ú hojas
do que 8© compone el mango de una navaja ó de
UÍJ cdehíllo; pero cuando el cuchillo no tenga
mango compuesto de dos piezas ú hojas, será
un disparate llamar cacJia al mango.
CA.TERO.
CALDÏRETA.
Esta voz significa en castellano, caldera peque-
ña, y ademas la vasija en que so echa el agua
bendita en las iglesias. Lo que en Mexico se
llama caldereta, se llama en castellano chocola-
tera.
CALOR.
Ss masculino y debe decirse el calor; calor bo-
thornoso, y no la calor,ni calor bochornosa;así co-
mo se dice el/rio y no la/rio.
CALZONES BLANCOS.
Batas dos roces empleadas para expresar cal-
21
zoncilîos, son un disparate. Bien pueden ser los
calzoncillos azulea ó negros.
CAMPIRANO,
No es castellano. En esta lengua hay campero,
campesino y campestre.
CANCER.
Usada esta voz en lugar da gangrena es ni
disparate.
CANDIL.
Usado en lugar do araña, es otro disparate.
CANEVÁ.
Esto es uno de los disparatea mía intolera-?
bles y más imperdonables que se han introducá»
do en e-I c/isíeJiiiiO. Es una voz francisa mutila-
da, y no li¡iy UIHS quo abrir el diccionario fran-
ces-eBpañol de MartinezLópez para ver que poj
canevaa hay en castellano lu voz cañamazo, qui
es traducción literal y directa de aquella.
CAPELO.
Lo que en México se llama así, en castellam
se Ihuiafanal ó campana,
CARACOL.
Empleada esta Voz par» expresar una especie
de CHinisilla interior, es un bnrbarismo. Ep cas-
tellano se dice almilla o jubón, según la forma.
22
CABATÜtA.
Esta voz según se usa ea Mexico, es un bar-
barismo. Ni los libros, ai los relojes tienen ca-
rátulas; la de los primeros se llama portada, y
fá1 dà1 los segundos muestra. Carátula ea Ó¡H-
tellano significa máscara ó carota' da cierta es-
pecie.
CARAVAtfA.
Üiada esta voz en lugar de cortesía ó salu-
do, es un solemnísimo disparate.
CARGAR.
aiÁÜt'é verbo se le ha dado en México una
siguifioacioa preoisamente contraria á, !a que
tiene,en castellano. La persona que lleva á un
újftfréa'brákqs ó á cuestas, va cargada, no va
<5àfH^i8&1 el ní3o'.: Tampoco debe decirse cargar
m$ótis~a¡ sido' cargar con una cosa.
CARTERA.
Erta voz es una da, las linJazas con que loa
periodistas mexioanos han creído enriquecer
la lengua castellana. , Porque en franca* ne di-
OQ pyrtefçuillQ p^ra designar ( metafóricamente
el" cargo dé secretario del daspacno, creyeron
nuestros parió listas qua nuestra lengua nece-
sitaba de la voz cartera para el mismo fin: y
esto lo qua pruibi es qu'à los tales san iras pe-
riodistas' igV:Vr in los usos y costumbres de
Ifráu'uiJty de España. Los ministros franceses
mdù'canériï'('piïlefeiiUhè)) toa' ministros e'spa-
23
ñoles usan y hua usado aiempre bolsas (bourses.)
Así pues, ¿que tendrá que hacer la cartera con
un ministro español?
CATBAB.
ítete verbo, que es anticuado, significó, "bus-
cqcr con recelo, con precaución ó dasconíianza;"
y otras veos significó "descubrir lo buaomlo de
este modo"" Derívase del latin envere, cautum,
que signifioa precaverse. Por consiguiente es un
barbarigmo emplear et verbo catear en vez dé
registrar ó escudriñar.
CATEO.
No es voz oastellana* ai lo fuá en ningún tiem-
po.
CAUSAL.
Esta voz que es muy oastallana, no es sinóni-
mo de cauaa, de motivo, ó de origen, sino qua
expresa solamente la razón ea quo ae tunda al-
guna cosa.
CEGATÓN.
Ko es castellano. Ea esta lengua so dice oega-
to, cegatoso, cegarrita, según ol modo del defecto.
CENTELLA.
En castellano es el rayo di poca intensidad,
como lo indica su misma etimología, scintilla,
que flignifioa chispa, pavesa'eñoendida.
24
CERNIR
E s un disparate: en castellano se dice cerner.
CISCAR.
U-iado pst.p verbo en Ingar de avergonzar,
8MU nj ir, iihochnririr.i&c.es un muy gruude dis-
parate. Ciscar, significa eu castellano, ensuciar
aigu"» cosa, tomada la etimología do vinco, resi-
duo do carbon tuny menudo y polvoriento. Cis-
carse, significa una cosa todavía mas sucia, co-
mo puede verse en el Diccionario de. la Acude -
mia, pero en ambas acepciones aiaiuptâ eu fa-
miliar y bajo el verbo ciscar.
CLAVE.
Usada esta voz por fortepiano, es un barba-
rismo, porque cada una de «stas voceB expresa
un instrumento músico diferento.
COLATERAL.
E n el uso que se hace de esta voz en 'Mé-
xico, se cometón dos barbaríamos: el primero
C'Miviitie'ulola ou sustantivo (un colateral): y el
segundo empleándola para expresar un altar
cualquiera. Colateral en oastellano, es un adje-
tivo que se ap ica á la parte ó adorno que es-
tá á los lados de la parte principal de un edifi-
cio, ó do uua obra arquitectónica cualquiera.
Literalmente quiero decir "lo que está coloca
do al lado de otra cosa," porque se deriva y
25
compone d« lu» vocea Jatinas cmm (eon),, y la-
ten (lado).
COMETA.
E s masculina eBta vo« cuando designa el
cuerpo celeste asi llamado,y es femenina cuan-
do se la emplea para expresar la armazón -de
papel.d el juguete Humado en México, impro-
piamente y siu necesidad, papalote ó papeluto.
COMPLICAR.
Los letrados que son los que por necesidad
usan mas los verbos implicar y complicar, son
los que mas los han confundido; y queriendo
hacerlos sinónimos, los han hecho barbarismos.
Complicar Biguifica mezclar, unir muchas cosas
diversas entre sí: irnjdicar significa envolver,
enredar una cosa en otra. Una máquina que
t i e n e muchas piezas es complicada. Un asunto
se complica cuando van aumentándose en ¿1 loa
incalente*, las oircuDHtuncifis, los obstáculos,
<fcc. Una causa judicial puode estar muy tom-
pticada, por resultar implicadas en ella muchas
personas. Decir que un hombre está complica-
do, es decir un disparate.
CONCATENAR.
Ea enteramente anticuado y desasado.
CORTADA.
E s también antiouudo y fué sinónimo de
2$
aorte; pero usada en lugar de cortadura, que os
como debe deoirse, es un barbarisme
OOSQülLLÜDO.
OREAR, CRIAÏi.
p CUARTA.
b a r i s m, í7 ' v T 'I7l l"s ^n'o 2 " m ' a ? ü ' * " . , es otro bar-
V&u?« üariodeiadeÁQ
° r ! ! deoimoa io na
ia voz ouartoto.
SLrrvoT ^^ *
_, CrJATRBRO.
CUCHARERO.
| a castellano es el que hace ó vend, cucharas.
í a Í 7 , Ü X 1 C ° 8Ô * ^ " P í a m e n t e por cor-
Tj . ,. CULEBRA.
Ü S en n ¿ ¿ r a f f ; l 0 ° C r t 0 -*• U ûubd
J ^
°" 8 â g a a aa
íoía* 7 moio de obrar. Por c 4 -
i¡8
lira de aqua se entiende en castellano, el animal,
<5 mas bioni el reptil que vive indistintamente
en el agua y sobre la tierra,
CULECA
(Hablando de las gallinas) es nn disparate.
En caatuüauo se dice clueca.
CHAPA.
Esta voz usada por cerradura, es un barba-
rismo.
CHAPARRO
En castellano significa esta voz, mata de en-
tina nivt) ramosa y de poca altura; aplicar cstr.
voz á la persona de baja estatura es cometer un
barbarigmo.
CHAPURREAR,
No es castellano. En esta lengua se dico c/<a-
purrar.
CHATRB..
Es un barbarismo. En castellano hay curru-
taco, petimtircí pisaverde, &o.
CHIVATO.
En castellano significa esta voz, el cabrito
que pasa de seis meses, pero que no llega al año.
CHIVO,
Esta voz significa en'bnon castellano, el ma-
cho cabrío que no pasa de un año.
29
CHICOTE.
JNo es voz oaatollaau ou l» acepción de látigo,
v
rusíu o azote, &c. '
CHIFLAR.
l l a m ï l n i - i ?-n8H, ? tníilfri oeaI s"of cnoi 0l lanr 6d le instrumento
b o c T - P o / n' °S - U-G n t 3 e u « 3 t e «on la
nWnW ! /^ ' * " barbarUmo em-
y es míl
locir n i i r ^ ' ^ í ™ ? o r desatino
No es c a s t e l l a n o 0 f f i S ^ l
Ve „ v , CHíRíPlENT-,
1U , I l S p a r a t E Q C:
pefo. °- "' ' " o * dio, a*.-W.
vo
de azoto, lát „ 0 &?"* \ nhirrinn «•> ln R ai
• o° Ac. e 3 cometer un barbarisme.'
Por desprenderíanP8*
do estaba a s ^ u n h ta¿ír*a T\°°»» fle
<1oa-
DACA..
Esta es una contracción gramatical muy cas-
tellana, formada de las voces dá, ó dad acá;
pero es un disparate conjugarla, y decir,y. g,
deque V. como dicen muchas personas.
DE8FACHATEZ.
Tampoco es voz castellana. Esta lengua tie-
ne desvergüenza, deauaro, desoooo, <¿c.:
DESMERITAR.
Decimos lo mismo que de demeritar.
DESPRESTIGIAR.
Es otro disparate. Un castellano sedioe-defl'-
oonoeptuar.
32
DIAFANIZAR,
Tampoco es castell ario, En esta lengua hay
trasparentarse, traslucirse, y en sentido moral,
exclarecer,dilucidar, &c.
DICTAMINAR,
Este esotro disparate de losuras difundidos:
en castellano se dioe dar dictamen, ú opinar.
DIVISAR.
Este verbo quiere decir "percibir con la vista
confusamente;' pero no significa "ver desde lu-
jos," ni mocho menos "ter pasar, ó al paso, ó
de paso."
DROGA
Usada esta voz en lugar de trampa, fullería,
ó simplemente de deuda es un disparate; y lo
misino.deoimos relativamente, de las voces dio
güero; endrogarse y endrogado.
IE
EJECUTIVO,
En castellano es esta voz un adjetivo que sig-
nifica «lo que no da espera, ni permito quo se
difiera ía ejocuoion de una cosa," y por eso se
dice, modida ejecutiva, esto os, muy pronta; ha-
cer una cosa ejecutivamente; esto es. con muclia
prontitud, sin la menor dilación. Cuando el len-
guaje parlamentario «e apropió 1» voz de <|ne
hablamos, la adoptó como adjetivo, no como
sustantivo y la destinó á calificar uno de los r
33
clares de una nación, diciendo "pocler; ejecutivo',
pero nunca les ocurrió á los buenos escritores
españoles usarlo como sustantivo. Por cons>
guíente es un barbarisrao decir el ejecutivo, para
designar él poder ejectdivo,así como lo sería tam-
bién decir simplemente el judicial, para designar
el poder judicial. La misma razón hay para lo
uno que para lo ocro.
EMIUBATECEIi.
Esta voz es más que barbarismo; es un doso-
tino. En castellano se dice, abaratar.
EMBEBBESOHINABSE.
Es uu barbarigmo. En castellano se.dice, em-
berrincharse; porque se dice berrinclie, y no be-
rrenchín.
EMITIR.
Es una voz tan anticuada y desusada, como
innecesaria 6 impropia. SignificCj; "arrojar ó
echar hacia fuera alguna cosa." Por consiguien-
te es un solecismo decir, ''emitir opinion, dicta-
men, razón, etc." En buou castellano se dice,
"ciar, exponer, manifestar, "la opinion, la mitán,
ote. Mayor solecismo es todavía decir, v. g. Iva-
blando cíe operaciones de juego de bolsa, emitir
los bonos, emitir los certificados de la tesorería; ote.
EMPASTAR.
,a
No-os'castellano. En esta lengua s e espresa
.J"'smsaidea, metafóricamente y eu estilo fa-
miliar, diciendo ensartar, hilvanar, etc.
EN LO DE ADELANTE.
s o S m S ? 0 f Mwa-en.aastBlIaao.á la per-
sona que está sobrecogida de miedo ó de frió;
33
pero nunca lia sido equivalente á desmedrado, ex-
tenuado, etc.
ENTERAI;.
F.
FACETO.
Esto adjetivo es anticuado, y equivalia á chis-r
¿oscvpero nunoa significó ni puede significar, co-
mo quiereu muchas personas, lo mismo que pa-
taratero, amanerado, afectado, mono, etc.
BALSO.
G
dANOUUiNA
Eáta voz usada en lugar do cáncer es uu d i s -
parate.
GARANTIZAR.
fl
HÁWAMOS.
ÍNIC/ATIVA
J
J A L A.MI N'A
l.nJKUTAl).
N.
NECESITAR.
N.
SANGO.
No es castellano* E s t a lengua tiene desmedra-
do, enteco, entelerido, ñoño, etc.
55
o.
OCCISO.
Es voz anticuada: hoy se usan en lugar de ella,
matado, asesinado, muerto, o l e , según la especio.
Siu embargo, creemos quo debería usarse, por
muebaa razoues quo uo podemos exponer en es-
te lugar.
OCUPARSE.
P.
PAGE.
Br
RAJADURA.
"RTDÍOVhQi
EUBRO.
T
TABUTA.
TONADA.
TOPAR.
•EB'buon cagteiraB:ov-se:lVámWtoreaaor'el'd8iS
J
TRAICIONAR.
TREPIDAR.
TRONIDO.
XT
UBICADO.
V
VELA/
A
ALBAOAlU''
B
BASADO, Y.BASAR,
BOFO.
c
OÀBA'DE'V;
CONCHA".
F
FBEÓUENTADt)
L
LANTÉN.
M
MAÍZ.
N
NOIiliUAOE.
0
OBVIO.
BIBLIOTECA NJtCIONftL
MEXICO
89
prensa, así como no decimos, el Juez de prensas ,.
sino de imprentas, esto es, de impresiones,»
R
RASQUIDO.
SESOB
No deja de ser algo extraordinario qne en Es-
paña, país monárquico, y (según algunos perio-
distas y patriotas de por acá) país despótico, no
baya mas señores ni mas señoras que los que y
las que lo son: mientras que. on México, país emi-
nentemente republicano, son señoree y señoras,
toda criatura vi viente, que anda en .dos pies, aun-
que el oficio.de muchas sea conducir carros, y el
de muchas mas, sea fregar cazuelas.ó pordiosear
por las calles. Así es que un nuestro tío, cuan-
do le decía su criado, "ahí está un señor que bus-
ca á" vd.» le preguntaba .al criado áutes de todo
<r¿pero es señor como tú ó como yó?»
SOBERANO.
La palabra soberano se compone y deriva de
los dos latinas super (sobre) y omnes (todos), de
modo que literalmente quiere decir el que está
sobre-ioclos, ó el que 63 superiora iodos (*). Por
consiguiente) es un error aplicar esto adjetivo al
pueblo, porque el puoblo es el conjunto do todos
los individuos de una sociedad, y no puede ser
que todos- sean superiores d todos.
Así es queol poeta español D. J. B. Arriaaa,
quo era buen idoólogo, dijo con tanta oportunidad
como gracia, fundado en estos mismos prinoipios,
IE1 pueblo soberanol Estoy ayuno
De semejante dogma que no entiendo,
Puoa soberano es sobr&y. no hay ninguno
[*] Estoca ol orígpn ? do la., antigua, palabra, oaatcllona
Soberon convertid» hoy en apellido -.doJüBuMia.
. oa
A quien iodos se estén sobreponiendo.
Si he llegado á croor que tres son uno,
La fò lo manda, y al infierno atiendo;
Mas núnoa admitiré sin gran trabajo
Que pueda babor encima sin debajo.
TRAMITEAU.
TRASPONER
No es voz castellana.
TRASQUILAR.
ADICIÓN SEGUNDA.
A
AFORTUNADAMENTE/
c
CA1IA.RI8TA.
"Porccrfar, es nn disparate.
90
ODBSAB.
D
t>ESE9EL0 VD.
F
FESTINAR.
L
LLAMADO.
N
NOBMAL.
Por natural 6 arreglado, ó conforme á reglas, es
un disparate.
NOBMAR.
0
OCÜR3AR.
No es castellano. En esta lengua se dice recu-
rir, solicitar etc.
OCURSO.
PININEO.
Por^ierínoZa, es un barbarisme
POR BSTO ES.QUE.
eUTEDITAB.
SUSCEPTIBLE.
V
VANDALIOO.
VANIOIOSO.
VERIFICO.
ZAMBUTIR.
EPILOGO.
[*] "El vulgo, liís mas de lti9 cosiis estima por su pío
pia opinion, y las menos por la verdad."—(Lope de Vega
— Triunfo de la F¿;]
113
es nias general, porque sapiens quiere decir cuer-
do, juicioso, dolado del criterio suficiente pura dis-
currir las cosas y hacer de ellas buen uso. En esto
se diferencia sapiens de ¿nsciens, iguoraute, d e s -
tituido de ciouciíi ó de instrucción, y por esto
imipiens, es uanohas vecos sinónimo^ do démens,
loco, dümonte. Así pnos, dobomos entoudor por
vulgo el conjunto do personas destituidas ;,do la
facultad de meditar y discernir, como lol-jentou-
demo3 y espresamos acaso sin advertirlo eu el
mismo hecho de emplear la voz vulgaridad, pa-
ra denotar cualquiera especio ó aserción falsa,,
aventurada, que carece de fundamento, ó que
no pasa do uua preocupación. Si queremos Ha-
ber el motivo que hay para dar á la VOÜ vulgo
aquella inteligencia, lo billareólos eu su análi-
sis ideológico.
En el latin primitivo se dijo volgus, j la radi-
cal vol, que no es mas que una conbinaciou de
Ja céltica ol, vi or, con la característica v, se apli-
có á las ideas de separación, lejanía, ausencia,
Ooufusion, trastorno oto., por efecto déla fuerza,
porque tal es ol valor do l¡i característica v. H e
aqní el origen primitivo de las voces volcar, vol-
tear, volver, vertiginoso, vorágine, volla ó (vuelta)
volar, voracidad, devorar, voleo, vómito oto., y ou
lo moral voluntad, voltario, voluptuoso, etc. Esta
idea do separación ó de lejanía quedó aplicada
& la voz vulgo,lya, porque con ella se intentaba
r e p r e s e n t a r l a cosa dé la-queuebiamos apar-
tarnos ó alejarnos, d ya porque*so"supoma la co-
sa de tal naturaleza, que ella misma se aleja ó
aparta de nosotros.
Oreemos pues, que las razónos expuestas son
mas que^suücientes, no solo pava aclarar el sen-
tido que debe darse á las asoroiones deljapre-
ciable autor mexicano en.^'la obra citada,' sino
también, pava probar que «1 vulgo uojes quion
establece el]uso de las voces, y quo loa desatinos,
en todosjtiempos, on todos los países, y de todos
modos, úselos quien los ugave,'.siompve serán de-
satinos.
FIN
BIBLIOTECA N*C10NM-
MEXICO