Vous êtes sur la page 1sur 12

D A N Z A G E N E R A L DE LA MUERTE

PRÓLOGO D E L A TRADUCCIÓN

c ii/nic/i.-!! ln D i n / . ! 11 r i 11. ,/nr imui </<• edmo la Muerte amo-


nesta y avisa a todas las criaturas para qut se jijen en la brevedad de
su vida, y en que no debe darse a isla más aprecio del que merece. Y
asimismo les advierte y requiere para que vean y oigan con atención lo
que dicen y amonestan a diario los sabios predicadores, los cuales les
dan sano y buen consejo: que se desvivan por hacer buenas obras, para
que obtengan amplio perdón de sus pecados. Y, prosiguiendo, la Muerte
muestra prácticamente lo que dice, requiriendo y llamando a todos los
estados del mundo, para que vengan de grado o por fuerza.
Comienza asi:

LA MUERTE

I. Y o soy la m u e r t e , que a todas criaturas


que hay y habrá en el mundo destroza y arrasa.
H o m b r e , te p r e g u n t o : d i , ¿por qué procuras
t a n t o p o r v i d a que en un punto pasa?
L a fuerza de u n recio gigante es escasa
y de este m i arco no puede escapar:
segura es t u m u e r t e si doy en t i r a r
con esta m i flecha cruel que traspasa.

II. ¿Qué l o c u r a es esta tan manifiesta


que piensas tú, h o m b r e , que o t r o morirá
y tú quedarás, p o r ser bien dispuesta
t u complexión y que, así, durará?
N o estás en l o c i e r t o ; acaso vendrá'
228 APÉNDIC E S
DANZA G E N E R A L D E LA M U E R T E 229

sin esperaría alguna infección en c u a n t o podáis, c o n t o d a atención,


de landre o c a r b u n c l o , o alguna hinchazón, si obtener queréis u n c u m p l i d o perdón
y t u pobre cuerpo se descompondrá. de A q u e l que p e r d o n a l o s yerros pasados. .

III. ¿ O piensas, p o r ser u n m a n c e b o valiente, VII. Haced l o que d i g o , n o os retraséis


o niño de días, que ausente estaré, que ya la m u e r t e c o m i e n z a a ordenar
y hasta que llegues a v i e j o i m p o t e n t e su t e r r i b l e d a n z a ; de ella n o podréis
en m i venida me retrasaré? de manera y m o d o n i n g u n o escapar..
Pues date bien cuenta q u e y o llegaré O A la c u a l dice que q u i e r e llevar
hasta t i a deshora ; me trae s i n c u i d a d o , , \ a todos n o s o t r o s : s u r e d n o huiréis.
que seas mancebo o viejo c a n s a d o : ff\^í)^<^ J A b r i d los oídos, que a h o r a oiréis
t a l cual te e n c o n t r a r e , te m e llevaré. de su chirimía u n m u y t r i s t e cantar.

IV. L a práctica muestra que es p u r a v e r d a d LA MUERTE


esto que te digo, y que n o hay contingencia.
L a Santa E s c r i t u r a , sin ambigüedad, VIII. A la danza m o r t a l v e n i d los nacidos
expresa sobre esto su firme sentencia, todos d e l m u n d o , de c u a l q u i e r estado.
a todos d i c i e n d o : haced p e n i t e n c i a , L o s que n o q u i s i e r e n , c o n fuerza impelidos
que habéis de m o r i r , y no sabéis cuándo. haréles v e n i r m u y p r o n t o al llamado.
Si n o , ved al fraile que está p r e d i c a n d o , Puesto que ya el fraile os ha predicado
m i r a d lo que dice con saber y ciencia. que prisa os deis en hacer penitencia,
aquél que no q u i e r a p o n e r d i l i g e n c i a
p o r mí y a no puede ser más esperado.
EL PREDICADOR
(Llamando a su danza a dos doncellas)
V. Señores h o n r a d o s , la Santa E s c r i t u r a
dice que el h o m b r e a este m u n d o llegado IX. A esta m i danza, t r a j e l o p r i m e r o
gustará la m u e r t e , aunque sea d u r a , estas dos doncellas que Veis t a n hermosas.
pues trajo a la v i d a este s i n o j u n t a d o ; C o n mucha desgana las d o s se v i n i e r o n
el papa o el rey o el o b i s p o sagrado, a oír mis canciones, q u e s o n dolorosas.
el cardenal o el d u q u e , y el conde excelente, M a s no les valdrán sus flores y rosas,
el emperador con toda su gente, n i los arreglos que hacerse solían.
f, nació sin remedio a m o r i r c o n d e n a d o . D e mí, si p u d i e r a n , p a r t i r s e querrían;
l mas no puede ser. q u e s o n m i s esposas.
VI. Señores, pugnad p o r hacer buenas obras,
no confiéis en los altos e s t a d o s : X. A éstas y a todos, e n v e z de apostura AJ\#J^T^ v\ ¿

nada interesan ducados y d o b l a s daré fealdad, p e r d i d a l a v i d a ,


a la m u e r t e que tiene sus lazos echados. y desnudez p o r s u v e s t i d u r a . pv S t/?'
G e m i d vuestras culpas, d e c i d l o s pecados. Por siempre jamás, m u y t r i s t e acogida:
230 APÉNDICES DANZA GENERAL D E LA MUERTE 231

en vez de palacios, daré p o r g u a r i d a Creo que es la m u e r t e : n o siente d o l o r


sepulcros oscuros y m u y m a l o l i e n t e s , de nadie, ya sea grande o c u i t a d o .
y en vez de manjares, gusanos m o r d i e n t e s ¿Acaso n o hay rey o algún d u q u e esforzado
que c o m a n por dentro su carne p o d r i d a . que de ella me pueda a h o r a d e f e n d e r ? U
¡Socorredme t o d o s ! M a s n o puede ser, \
XI. Y porque el Santo Padre es m u y a l t o señor, que ya tengo de ella t o d o el seso t u r b a d o . C X J U y «A
y que en t o d o el m u n d o nadie h a y a su par,
de esta m i danza será i n i c i a d o r .
LA MUERTE
Q u i t e su capa, comience a saltar.
E l t i e m p o pasó de indulgencias d a r XV. E m p e r a d o r m u y grande, en el m u n d o p o t e n t e ,
o de celebrar con gran aparato, no os preocupéis, que n o es t i e m p o t a l .
y yo le daré en breve m a l r a t o , que pueda libraros n i m a n d o , n i gente, i \
¡danzad. Padre Santo, no hagáis esperar 1 ni o r o . n i plata, n i o t r o m e t a l . ^-C- ^ ¡P^-t
Aquí perderéis ya v u e s t r o c a u d a l , w
EL PADRE SANTO que atesorasteis con g r a n tiranía. .\ 6\JUi^f
l i b r a n d o batallas de n o c h e y de día. . ,
XII. ¡ A y de mí triste, qué cosa tan f u e r t e !
¡ Y o que mandaba tan gran clerecía, M o r i d s i n cuidado. V e n g a e l c a r d e n a l . ('¿XM^ C\
tener que pasar ahora la m u e r t e ,
sin que me valga lo que dar solía I EL CARDENAL
Beneficios, honras y gran señoría XVI. A y . M a d r e de Dios, n u n c a pensé h a l l a r
tuve en el m u n d o , pensando v i v i r . <lanza c o m o ésta a que me hacen i r .
Pues de t i . muerte, no puedo ya h u i r , Querría, si pudiese, la m u e r t e e v i t a r .
¡válganme C r i s t o , y l i i . V i r g e n MaríaI N o sé adonde v a y a ; c o m i e n z o a t e m b l a r .
Siempre trabajé en leer y e s c r i b i r
LA MUERTE
por dar beneficios a' fieles c r i a d o s .
XIII. N o os enfade, señor Padre Santo, A h o r a m i s miembros están t a n t u r b a d o s ,
bailar en la danza que tengo ordenada. que p i e r d o la vista y n o p u e d o oír.
N o ha de valeros ese r o j o m a n t o ;
por l o que hicisteis cobraréis soldada. LA MUERTE
Nada os vale predicar cruzada,
XVII. R e v e r e n d o padre, bien os avisé
proveer obispados n i dar beneficios.
que por fuerza habrías aquí de llegar,
Aquí moriréis, sin hacer b u l l i c i o s .
a esta m i danza, en q u e os haré
¡Danza, emperador, sin cara a g r a v i a d a I
ahora deprisa u n poco s u d a r .
Pensasteis el m u n d o p o r v o s t r a s t o r n a r ,
/ E L EMPERADOR
por llegar a papa y ser s o b e r a n o ;
X I V . ' ¿Qué cosa es ésta, que así,'sin t e m o r , mas n o vais a serlo e n este v e r a n o . ,
m e lleva a su danza, a fuerza, obligado? V o s . r e y poderoso, v e n i d a d a n z a r .
232 APÉNDICES DANZA G E N E R A L D E L A M U E R T E 233

EL REY p o r gustar la f r u t a que estaba vedada.


XVIII. ¡Socorro, socorro, a mí caballeros! Poned a r e c a u d o vuestra cruz dorada. -
Sígaos e l d u q u e , antes que más beba. ^
Y o r i o querría i r a t a n pobre danza.
L l e g a o s c o n los ballesteros,
EL DUQUE
a m p a r a d m e todos a p u n t a de lanza.
M a s ¿qué es l o que veo? N o tengo esperanza: XXII. ¡Qué malas n o t i c i a s son éstas, s i n falla,
se a c o r t a m i vida, se v a n los sentidos, que ahora me t r a e n , de que vaya a t a l j u e g o !
m i entraña se queja c o n grandes gemidos. Pensado tenía e n t r a r en batalla.
A d i ó s , m i s vasallos, que M u e r t e me alcanza. ¡Espérame u n p o c o , o h muerte, te r u e g o ! *
Si no te detienes, t e m o que m u y luego
LA MUERTE me apreses o mates. Habré de dejar
todos m i s d e l e i t e s : no puedo e v i t a r
XIX. R e y f u e r t e , t i r a n o , que siempre robasteis
que m i a l m a se escape de aquel d u r o fuego.
t o d o v u e s t r o reino y henchísteis el arca,
de i m p a r t i r justicia m u y poco cuidasteis,
LA MUERTE
según es n o t o r i o por vuestra comarca.
V e n i d hacia mí. que y o soy monarca XXIII. Duque poderoso, ardido y valiente,
que a vos prenderá, y aun a o t r o más alto. ha pasado e l t i e m p o de dar dilaciones.
L l e g a d a la danza, cortés, en un salto. A n d a d a la danza con buen c o n t i n e n t e ,
Y venga tras vos enseguida el patriarca. \ dejad a los o t r o s vuestras guarniciones.
N o podréis n u n c a cebar los halcones,
disponer las justas n i entrar en torneos.
EL PATRIARCA
Aquí finalizan y a vuestros deseos.
XX. Y o n u n c a pensé llegar a este p u n t o , V e n i d , a r z o b i s p o , dejad los sermones, v'
n i e n t r a r en t a l danza, que es tan sin piedad.
Y a m e v a n p r i v a n d o , según me b a r r u n t o , EL ARZOBISPO
d e beneficios y de d i g n i d a d .
XXIV. A y . m u e r t e c r u e l , ¿qué te hice, d i .
O h , h o m b r e mezquino, que en gran ceguedad
y por qué jrle llevas tan atropellado?
a n d u v e en el m u n d o , n o parando mientes
V i v i e n d o en deleites, nunca te temí;
en cómo la m u e r t e , con sus duros dientes,
fiando en la v i d a , resulté engañado.
r o b a a los h o m b r e s de cualquier edad.
De haber b i e n r e g i d o m i arzobispado,
de t i no t u v i e r a t a n fuerte t e m o r ,
LA MUERTE mas siempre d e l m u n d o f u i buen a m a d o r :
XXI. Señor p a t r i a r c a , yo n u n c a robé bien sé q u e el i n f i e r n o tengo preparado.
'de n i n g u n a parte cosa 'que no deba,
que a m a t a r a todos y o me acostumbré, LA MUERTE

y a escapar n i n g u n o de mí no se atreva. XXV. Señor a r z o b i s p o , pues t a n m a l registeis


• E s t o os alcanzó vuestra m a d r e Eva vuestros s u b d i t o s y clerecía.
DANZA G E N E R A L D E LA M U E R T E 235
APÉNDICES

gustad a m a r g u r a p o r cuantos comisteis LA MUERTE


manjares d i v e r s o s , c o n glotonería.
Estar n o podréis y a e n Santa María,
xxix. Obispo sagrado, q u e fuisteis pastor
de tantas ovejas, p o r v u e s t r o pecado:
c o n p a l i o r o m a n o , de p o n t i f i c a l . a juicio os llevo a n t e el R e d e n t o r ,
V e n i d a m i d a n z a , pues que sois m o r t a l . y daréisle c u e n t a de v u e s t r o obispado.
Pase el condestable p o r la m i s m a vía. Siempre a n d u v i s t e i s de gente rodeado,
por cortes, palacios, y n o en vuestro o f i c i o ;
EL CONDESTABLE en vuestra pelleja, haré y o estropicio.
XXVI. Y o v i muchas danzas de lindas doncellas, V e n i d , caballero q u e estáis t a n armado.
de damas hermosas de alto l i n a j e ;
VaJ>>- EL CABALLERO
mas, según parece, n o es ésta de aquéllas,
pues el tañedor tiene feo visaje.
V e n i d , c a m a r e r o , d e c i d a m i paje
XXX. A mí me parece q u e es disparatado
que deje m i s armas y vaya a danzar
A) 6 ° \
que traiga el caballo, q u e y o q u i e r o h u i r , a baile tan n e g r o , de l l a n t o poblado,
porque ésta es la danza que llaman m o r i r : que contra los v i v o s quisiste ordenar.
si de ella me escapo, merezco homenaje. Según tus n o t i c i a s , tendré que dejar
mercedes y t i e r r a s q u e gané d e l rey.
LA MUERTE Ignoro, a la p o s t r e , qué dice t u ley
del duro c a m i n o q u e habré de t o m a r .
XXVII. H u i r no conviene a l que ha de estar quedo.
Bajad, condestable, dejad el caballo.
E n t r a d en la danza alegre, m u y ledo, LA MUERTE

sin hacer r u i d o , pues y o bien me callo. XXXI. Caballero n o b l e , a r d i d o y ligero,


E n v e r d a d os d i g o q u e , al c a n t a r el gallo, poned buen s e m b l a n t e , alegrad la persona.
habréis a d q u i r i d o d i s t i n t a figura: E l tiempo ha pasado de contar d i n e r o .
allí perderéis t a n bella apostura. Oíd m i canción, de qué m o d o se entona.
V e n i d vos, o b i s p o , a ser m i vasallo. Os he preparado m u y l i n d a encerrona:
veréis enseguida c ó m o ponen el freno
EL OBISPO a los de la banda que roban lo ajeno.
¡Danzad, abad g o r d o , c o n vuestra c o r o n a !
XXVIII. M i s manos a p r i e t o , de m i s ojos l l o r o ,
¿por qué soy traído a tanta amargura?
Provisto, y o estaba de p l a t a y de o r o , EL ABAD

de nobles palacios, riquezas y h o l g u r a . XXXII. ¿Aun siendo t a n útil a l o religiosos?


A h o r a la m u e r t e , c o n s u ' m a n o d u r a , Con t a l danza, amigos, yó no me contento.
me empuja a s u d a n z a : t e r r i b l e festejo. Tenía en m i c e l d a manjares sabrosos,
Parientes, amigos, ay, d a d m e consejo y nunca bajaba a c o m e r al convento.
' que pueda l i b r a r m e de t a l desventura. Firmadme u n p a p e l d e que n o consiento
236 DANZA G E N E R A L D E LA M U E R T E 237
APÉNDICES

en e n t r a r en ella, pues s i e n t o recelo, L o s bienes y rentas del cargo recuerdo,


y , si tengo t i e m p o , r e c u r r o y apelo. y el pan que guardaba allá en m i panera. .
M a s es i m p o s i b l e : n o veo n i siento. M e llaman ahora que estaba en espera
de ser p r o m o v i d o a algún o b i s p a d o ;
LA M U E R T E Je p r o n t o ¡í: muerte me envía r e c a d o ;
m i daño p r e s i e n t o : preparan m i cera.
XXXIII. O h m i abad b e n d i t o , h o l g a d o , vicioso,
que ñoco cuidasteis de llevar c i l i c i o ,
LA WUERTE
ñbtazadrne aMór&: seréis vos m i esposo,
y¿ ¿joe. ¿>!ejeas4<:ií> placeres y v i c i o . XXXVII. O h r k o avariento, -deán m u y ufano,
Estoy Jó y j prests a vofs+ro Sírv\c\o t que vuestros dineros trocabais en o r o .
tenedme por vuestra, s e n t i d •»|ejrí* > A pobres y viudas cerrabais la m a n o ,
pues m u c h o me place vuestra compañía. y mal derrochasteis tan rico tesoro.
Y vos, escudero, v e n i d al oficio. N o q u i e r o que estéis nunca más en el c o r o ,
salid p r o n t o fuera, sin t a n t a pereza;
EL ESCUDERO yo q u i e r o mostraros lo que es la pobreza.
XXXIV. Damas y doncellas, s e n t i d de mí d u e l o : V e n i d , mercader, a la danza d e l l l o r o .
hácenme por fuerza dejar los amores.
Lanzóme la m u e r t e s u s u t i l anzuelo, EL MERCADER
hácenme danzar danza de dolores.
XXXVIII. ¿ A quién dejaré todas m i s riquezas
N o llevan, por c i e r t o , n i joyas n i flores
y las mercancías que traigo p o r mar?
los que en ella danzan, s i n o fealdad.
Con muchos trabajos y más sutilezas
¡ A y de mí, c u i t a d o , que c o n v a n i d a d
gané lo que tengo en cada lugar.
anduve en el m u n d o s i r v i e n d o señores!
A h o r a la m u e r t e me v i n o a llamar.
¿Qué será de mí? N o sé que me haga.
LA M U E R T E
¡Oh m u e r t e , t u voz me abre gran llaga!
XXXV. Escudero p u l i d o , de a m o r s i r v i e n t e , Adiós, mercaderes, que v o y a finar.
os ruego que amores de damas dejéis.
V e n i d , ved m i danza de gracia búhente,
LA MUERTE
y a los que danzan acompañaréis.
M i r a d su figura: t a l os mudaréis, XXXIX. Y a nunca tratéis de pasar a F l a n d e s ;
que vuestras amadas ya n o os querrán ver. estaos b i e n quieto y y o os haré ver
T e n e d mejor ánimo, q u e así debe ser. la tienda que tengo de bubas y l a n d r e s :
V e n i d vos, deán, no os contristéis. de balde las doy, no las q u i e r o vender.
U n a sola de ellas, os hará caer
EL DEAN de bruces en tierra, allá e n m i b o t i c a ,
XXXVI. ¿Qué es esto q u e oigo? Y a m i seso pierdo. y e n ella estaréis aunque sea chica.
H u i r y o pensaba, y n o h a l l o carrera. v Y vos, arcediano, oíd m i tañer.

A 0
A


i'.ilP»"
238 APÉNDICES \A G E N E R A L D E L A M U E R T E 239

EL ARCEDIANO vendrán a l i b r a r o s d e m i carcelero.


A q u í pagaréis c o m o b u e n r o m e r o .
XL. O h m u n d o v i l , m a l o y perecedero,
Y vos, canónigo, d e j a d e l b r e v i a r i o .
¡cómo m e engañaste c o n t u promisión!
Prometísteme v i d a ; de t i no la espero;
siempre m e n t i s t e en t o d a ocasión.
Haga quien quisiere la visitación
ai] -fvt^ XLIV.
EL CANONIGO

Vete ahora, m u e r t e , n o q u i e r o ir c o n t i g o ;
del arccdianato a que me entregué.
¡ A y de mí, c u i t a d o , gran carga acepté! y déjame i r al c o r o a g a n a r m i ración.
N o quiero t u danza n i ser t u a m i g o ;
en holgura v i v o , s i n preocupación.
A h o r a l o siento, que hasta ahora no. .^0
Aún hace m u y p o c o , tomé posesión
LA M U E R T E de esta canongía q u e m e d i o el p r e l a d o ;
f de cuanto y o tengo m e s i e n t o halagado:
XLI. A r c e d i a n o a m i g o , dcjml el bonete, • acuda quien q u i e r a a t u invitación.
v e n i d a la danza t r a n q u i l o y honesto,
0O
que a quienes el m u n d o de amores inquiete, LA MUERTE
él m i s m o hará que paren en esto. y
V u e s t r a d i g n i d a d , según dice el t e x t o , XLV. Canónigo amigo, n o es e l c a m i n o
es la cura de almas, y habréis de dar cuenta: ese que pensáis: d a d m e acá la mano.
si m a l las registeis, tendréis gran afrenta. E l sobrepelliz delgado de l i n o
Danzad, abogado, dejad e l D i g e s t o . q u i t a d l o de vos e iréis más liviano.
U n consejo daros deseo m u y sano:
volveos a D i o s , y h a c e d penitencia,
EL ABOGADO
pues y a en v u e s t r o caso hay dictada sentencia.
XLII. ¿Qué ha s i d o , m e z q u i n o , de c u a n t o aprendí, Llegad aquí, médico, q u e estáis tan ufano.
de m i saber t a n t o y m i pleitear?
V i v i r y o pensaba, y entonces caí: EL MÉDICO
cegóme l a m u e r t e , no puedo estudiar. XLVI. Mintióme, s i n d u d a , e n e l fin Avicena,
M e causa recelo m a r c h a r a u n lugar que me prometió m u y l a r g o v i v i r
d o no me valdrán n i p l e i t o n i fuero. rigiéndome bien en y a n t a r y cena,
Infames amigos, sin lengua me m u e r o . dejando el beber después de d o r m i r .
Asióme la m u e r t e , no puedo ya hablar. Con esta esperanza, pensé y o a d q u i r i r
dineros y piala, e n f e r m o s c u r a n d o ;
LA M U E R T E mas ahora veo q u e m e va llevando
la muerte c o n s i g o : c o n v i e n e sufrir.
XLIII. O h falso abogado, p r e v a r i c a d o r , A/^- Ato i
que de ambos pleiteantes*cobrabais salario,
LA MUERTE
os venga a las mientes cómo s i n t e m o r
volvisteis la hoja por o t r o c o n t r a r i o . XLVII. ¿Pensasteis vos, m é d i c o , q u e p o r Galeno
N i Ciño, n i B a r t u l o , n i el C o l e c t a r i o y por Hipócrates c o n sus aforismos.
240 APÉNDICES DANZA GENERAL D E LA MUERTE

seríais l i b r a d o d e c o m e r el c i e n o ? LA MUERTE
Pues o t r o s g u s t a r o n de más silogismos. LI. Si v u e s t r o trabajo fue s i n m a l arte,
• D e nada os valdrá hacer gargarismos, y n o hicisteis surco en t i e r r a s ajenas,
c o m p o n e r jarabes n i g u a r d a r d i c t a . lA^d^ en la eterna g l o r i a tendréis buena p*»<*«
N o sé si l o oísteis: y o soy la que a p r i e t a . "\¿> \j (¿ y si fue al c o n t r a r i o , sufriréis condón*-
V e n i d , señor c u r a , dejad los b a u t i s m o s .
\MJL Ji< Pero, con t o d o eso, p o n e d la m e l e n * .
llegaos a m í ; y o os unciré.
EL CURA L o que a o t r o s h i c e , a vos os lo harA
Y vos. monje negro, v e n i d norabu*< *
XLVIII.
v
N o q u i e r o e x o r c i s m o s n i conjuraciones.
C o n m i s p a r r o q u i a n o s deseo i r a h o l g a r ;
E L MONJE BENEDICTINO
ellos me d a n p o l l o s y lechoncs,
y m u c h o s regalos al pie d e l a l t a r . LII. L o o r y alabanza y o s i e m p r e daré
L o c u r a sería m i s diezmos dejar al a l t o señor que. c o n piedad,
e i r a t u danza de que no se s a l e ; me lleva a su r e i n o , adonde veré
mas sé q u e , al final, ya nada me vale, por siempre jamás s u gran majestad
y que es i m p o s i b l e t u danza e v i t a r . De cárcel oscura, salgo a c l a r i d a d :
tendré así alegría, s i n más amarguia
LA MUERTE
Por poco t r a b a j o , tendré gran holjt"*'*
M u e r t e , n o me asusto de t u fealdad
XLIX. Pasado es el t i e m p o de yacer al s o l
c o n los feligreses bebiendo b u e n v i n o . LA MUERTE
V i
Y o v o y a enseñaros un re mi fa sol
LUÍ. Si la regla santa d e l m o n j e b e n d i t o
que a h o r a he c o m p u e s t o c o n c a n t o m u y fino.^^J^
guardasteis d e l t o d o , s i n o t r o desoA
M e place t e n e r o s a vos p o r v e c i n o , a r
tened p o r seguro q u e estáis allí i n ^ *
pues de m u c h a s almas cuidasteis el g r e m i o . Ci3- V U"^ ^
H t o

en l i b r o de v i d a : así y o l o creo.
Según las s i g u i e r a i s , así será el p r e m i o .
Pero s i es que h i c i s t e i s l o que h.-uV" •**
D a n c e el l a b r a d o r que viene d e l m o l i n o .
v e 0

a o t r o s q u e " a n d a n fuera de la tcf)**


v i d a os darán que sea más negra.
EL LABRADOR
D a n z a d , u s u r e r o , d e j a d e l correo.
L. Pues ¿cómo se i n v i t a a danzar a u n v i l l a n o
que n u n c a la m a n o apartó de la reja? EL USURERO
Busca, si te place, a algún cortesano. LIV. N o q u i e r o t u danza n i t u canto n*tS \ x

Déjame, m u e r t e , c o n o t r o empareja, que q u i e r o , p r e s t a n d o , d o b l a r m i n h " -


x H e a

pues com,6 t o c i n o , y a veces oveja, C o n pocos d i n e r o s q u e m e d i o m i .f j'


> u C r

y es m i oficio t r a b a j o y afán, hago obras más altas que nunca I»I' H ^ " nX 3 ,

a r a n d o las t i e r r a s para s e m b r a r p a n . Cada año los d o b l o ; demás se n u <\?


Por t a n t o n o p i e n s o escuchar t u conseja. la p r e n d a e n m i caja, q u e está p o r * ' '
t o d 0
DANZA G E N E R A L D E L A M U E R T E

A l l e g o riquezas, yaciendo de codo. N o m e acordé de ella y m e t o m a a d e s h o r a ;


T u d a n z a es o d i o s a ; de m i r e t r o c e d a . a Ja p u e r t a d e l rey aguardándome estaba.
H o y , e n este día. y o al c o n d e esperaba,
LA MUERTE y q u e a l g o m e diese al a b r i r l e l a p u e r t a .
Guárdela q u i e n quiera o quédese a b i e r t a
LV. T r a i d o r u s u r e r o de m a l a c o n c i e n c i a ,
q u e y a m i c u s t o d i a no vale n i u n h a b a .
verás a h o r a m i s m o l o que hacer y o s u e l o :
al fuego i n f e r n a l , sin más c o m p l a c e n c i a ,
LA MUERTE
v u e s t r a a l m a echaré, c u b i e r t a de d u e l o .
A l l á vais a estar d o está v u e s t r o a b u e l o , LIX. C a l l a d esas voces, llegaos c o r r i e n d o ,
q u e e n v i d a así obró según vos o b r a s t e i s . que n o hace ya falta que estéis más e n v e l a ,
P o r poca ganancia, m a l fin os ganasteis. pues v u e s t r o s engaños yo b i e n los e n t i e n d o ,
V
Y v o s , f r a i l e m e n o r , v e n i d al señuelo. y v u e s t r a c o d i c i a de m i no se cela.
C e r r a b a i s la puerta m u y b i e n c u a n d o h i e l a
EL FRANCISCANO al m e n e s t e r o s o que iba a i m p l o r a r ;
LVI. D a n z a r n o conviene a u n m a e s t r o f a m o s o , l o que le sacabais habréis d e pagar.
según y o l o soy, en l a religión. Y vos, ermitaño, salid de la celda.
A u n q u e mendicante, vivo vicioso,
y m u c h o s desean oír m i sermón. EL ERMITAÑO
Ordénasme ahora que baile a t a l s o n ;
LX. L a m u e r t e me asusta, por más que soy. v i e j o .
d a n z a r n o querría: t r a t a d de aplazar.
Señor J e s u c r i s t o , a t i me e n c o m i e n d o .
¡ A y de m i , c u i t a d o , que habré de d e j a r
D e los q u e te s i r v e n , tú eres e s p e j o :
las h o r a s y grados, l o q u i e r a y o o n o l
pues y o te serví, t u gloria pretendo..
Sabes q u e sufrí miserias, v i v i e n d o
LA MUERTE e n este d e s i e r t o , en contemplación,
LVII. M a e s t r o famoso, s u t i l y capaz, de n o c h e y de día h a c i e n d o oración,
q u e en todas las artes fuisteis g r a n d o c t o r , p o r más a b s t i n e n c i a , las h i e r b a s c o m i e n d o .
n o os contristéis: l i m p i a d v u e s t r a faz,
q u e es fuerza pasar p o r este d o l o r . LA MUERTE
Y o h e de llevaros ante u n Sabedor
q u e sabe las artes s i n ningún d e f e c t o ; LXI. C u e r d o te muestras. T e espera el Señor
sabréis y a leer por o t r o d e c r e t o . que c o n d i l i g e n c i a quisisteis s e r v i r .
P o r t e r o de maza, v e n i d al r i g o r . Si b i e n le servísteis, tendréis g r a n h o n o r ,
en s u s a n t o r e i n o d o habréis de a c u d i r .
P e r o , c o n t o d o esto, tenéis q u e a s i s t i r
EL PORTERO
a esta m i danza, c o n v u e s t r a barbaza, \
LVjin. ¡Barones d e l r e y , , s o c o r r e d m e a h o r a l que en m a t a r a todos consiste m i caza. ^ V ~ ¿ M

L l é v a m e a la fuerza esta m u e r t e b r a v a . D a n z a d , c o n t a d o r , después d e d o r m i r .

mm
APÉNDI
ICES DANZA G E N E R A L D E LA M U E R T E 245
EL CONTADOR
hasta que os l l a m e n , c o n ella andaréis.
LXII. ¿Quién i b a a pensar que c o n riesgo t a n t o A h o r a , al que recauda m i danza c o n m i n a .
iba a .dejar m i contaduría?
Llegué a la m u e r t e y v i el gran q u e b r a n t o EL RECAUDADOR
que hacía a los h o m b r e s c o n t o d a osadía.
. LXVI. Bastante t r a b a j o me d a recaudar •
A l l í perderé t o d a m i valía.
l o que p o r el rey me fue e n c o m e n d a d o .
riquezas y joyas y m i gran poder.
Por t a n t o , no puedo n i d e b o danzar
Que haga l i b r a m i e n t o s q u i e n los q u i e r a hacer,
en esa t u d a n z a : no estoy h a b i t u a d o .
pues cercan dolores el ánima m í a
Deseo i r ahora m u y apresurado
por unos dineros que me han p r o m e t i d o ,
LA M ' T ' TE
pues he esperado y el plazo ha v e n c i d o .
LXIII. C o n t a d o r a m i g o , si o s percatáis M a s veo el c a m i n o d e l t o d o c e r r a d o ,
de cómo al favor y a veces al d o n
librasteis las cartas, es j u s t o sufráis
LA M U E R T E
d o l o r y q u e b r a n t o en esta ocasión.
N i s u m a de cifras, n i su división, LXVII. V e n i d acá luego, s i n más aguardar.
de nada os valdrán; vendréis h o y c o n m i g o Pagad los cohechos que habéis embolsado.
L l e g a d acá l u e g o : así os lo d i g o . Pues que v u e s t r a v i d a fue sólo pensar
Y vos, diácono, v e n i d a lección. cómo robaríais al h o m b r e c u i t a d o ,
daréos u n poyo en que estéis echado
EL DIACONO (y contéis las rentas), de dos o tres pasos.
Daréis allí cuenta de vuestros traspasos.
LXIV. N o veo q u e tengas gesto de lector,
\ V 0 V e n i d , subdiácono, alegre y fiado.
tú que me mandas que vaya a leer.
N o v i en Salamanca maestro n i d o c t o r
que t a l gesto tenga, n i t a l parecer. EL SUBDIACONO
B i e n sé q u e , c o n arte, me quieres hacer LXVIII. Y o no necesito b a i l a r y t r o t a r
que vaya a t u danza y me quieres m a t a r . igual q u e hacen esos que están a t u m a n d o ,
Si esto así es, venga a a d m i n i s t r a r pues, a n t e s ; de diácono m e q u i e r o o r d e n a r ,
o t r o p o r m í ; y o me voy a caer. las próximas témporas, q u e están ya llegando
N o veo que c a n t e n , s i n o q u e l l o r a n d o
LA MUERTE a n d a n t o d o s esos; n o e n c u e n t r a n abrigo.
LXV. Asombróme m u c h o de vos. clerizón. N o q u i e r o t u d a n z a : así te l o d i g o .
pues que b i e n sabéis que es m i d o c t r i n a Prefiero q u e d a r m e , el s a l t e r i o rezando.
m a t a r a todos con justa razón,
y vos esquiváis el oír m i b o c i n a . LA MUERTE
Y o os vestiré dalmática fina,
LXIX. E n c u e n t r o superfluo y a t a n t o a l e g a r ;
b o r d a d a de p i n o , con que administréis:
p o r t a n t o , d e j a d esos v a n o s sermones.
f ^ . . . . ^ ! ^ . ^ ^ ' W ^ ^

246 DANZA GENERAL D E LA MUERTE 247


APÉNDICES

LA MUERTE
¿ N o tenéis c o s t u m b r e de i r a d a n z a r
o a comer o b l a d a s j u n t o a l o s t i z o n e s ? LXXIII. O h rabí b a r b u d o , que siempre e s t u d i a s t e i s
N o iréis ya más e n las procesiones, en el T a l m u d y en aquellos d o c t o r e s ,
d a n d o las voces e n u n p u r o g r i t o y de la v e r d a d jamás os c u i d a s t e i s ,
igual que en e n e r o hacía e l c a b r i t o . p o r l o c u a l tendréis penas y d o l o r e s .
V e n i d , sacristán, dejad las razones. Llegaos acá c o n los danzadores,
y diréis c a n t a n d o vuestro d e s a f u e r o :
EL SACRISTAN daréos posada c o n buen compañero.
V e n i d , alfaquí. dejad los olores.
LXX. M u e r t e , yo te ruego que tengas p i e d a d
de m í . que soy m o z o , ya ves, todavía.
EL ALFAQUI
A D i o s olvidé c o n m i m o c e d a d ,
n i quise t o m a r n i seguir sus vías. LXXIV. ¡ A s í Alá me v a l g a ! Es m u y f u e r t e cosa
Confía en mí. a m i g a , pues de o t r o s te fías, esto que me m a n d a s - a h o r a e m p r e n d e r .
deja que resarza el m a l que haya h e c h o : Y o tengo m u j e r discreta, graciosa,
por ello no pierdes t u j u s t o d e r e c h o , que me p r o p o r c i o n a agasajo y p l a c e r .
y a t i acudiré, s i tú por mí envías. T o d o c u a n t o tengo deseo p e r d e r :
déjame c o n ella t a n sólo q u e d a r . ¿sale L cJ &

4
LA MUERTE C u a n d o sea v i e j o , mándame l l e v a r
y a ella c o n m i g o si es t u parecer.
LXXI. A y , sacristanejo de mala calaña,
de saltar paredes t i e m p o n o tenéis,
LA MUERTE
n i de andar de noche c o n l o s de l a caña,
h a c i e n d o esas cosas que vos b i e n sabéis. LXXV. V e n i o s , amigo, dejad de c h a r l a r ,
M a r c h a r o s de r o n d a ya n u n c a podréis, p o r q u e ya el Corán no predicaréis;
n i darle más j o y a s a vuestra señora: tan j o v e n , el m a n t o habréis de d e j a r ,
si t a n t o a vos q u i e r e , que os salve a h o r a . y v u e s t r a camisa no la vestiréis.
V e n i d vos, r a b í : aquí execraréis. L a Meca y a nunca jamás pisaréis,
c o m i e n d o buñuelos, m o s t r a n d o alegría.
EL RABI \ Irá o t r o alfaquí a vuestra morería.
Pasad vos. santero, a ver qué exponéis.
LXXII. O h . Elohím y D i o s de Abrahán.
que p r o m e t i s t e la redención, EL SANTERO
n o sé que me haga c o n este satán;
m e m a n d a n q u e dance y no e n t i e n d o e l son. LXXVI. Por c i e r t o , más q u i e r o m i e r m i t a s e r v i r
N o hay h o m b r e en e l m u n d o de c u a n t o s hoy son que i r a ese s i t i o donde tú m e dices.
que p u e d a escapar a su m a n d a m i e n t o .
v
M e d o y buena v i d a , aunque a n d o a p e d i r ,
H e r m a n o s . ' a u x i l i o , que m i e n t e n d i m i e n t o y a veces y o c o m o pollos y p e r d i c e s .
se pierde d e l t o d o c o n . g r a n aflicción. Sé cazar c o n lazo b i e n las c o d o r n i c e s .
...Hffi

248
APÉNDICES

y tengo en m i h u e r t o abundantes repollos.


V e t e , que n o quiero t u saco de pollos.
A D i o s me e n c o m i e n d o , y a tí, San Hélices.
II
I.A MUERTE

LXXVII. De nada os vale remolonear ¡


v e n i d acá luego, avaro santero,
que nunca quisisteis la e r m i t a arreglar
y hacíais alcuza de v u e s t r o garguero.
N o visitaréis ya la bota de cuero
AUTO D E ACUSACIÓN CONTRA
con que tantas veces solíais beber;
zurrón o talega no podréis t r a e r , EL GÉNERO HUMANO
n i pedir gallofas como a lo primero.

PERSONAJES
(Dirigiéndose a cuantos no ha nombrado)

Jesucristo Lucifer
LXXVIII. A todos los que aquí no he convocado
de cualquier ley y estado o condición, Nuestra Señora Satanás
les m a n d o que vengan c o n pie apresurado San Juan Carón
a e n t r a r en m i danza s i n más dilación. San Gabriel
N o toleraré jamás excepción,
n i q u i e r o y o pleito n i s u p l i c a t o r i a :
Angel de ¡a Guarda
los que bien hicieron tendrán siempre g l o r i a ,
y los que al c o n t r a r i o s u condenación. Género humano
Fragilidad
LOS MORTALES

LXXIX. Pues que es bien seguro que m o r i r debemos,


CUADRO ÚNICO
y que es necesario y n o vale lamento,
con pura conciencia t o d o s trabajemos E l fondo de la escena está constituido por una cortina azul pálido.
en servir a D i o s con acatamiento: Delante de ella, apartadas entre si, aparecen las entradas de las tres man-
Pues E l es el medio, el fin y el c i m i e n t o siones: la del cielo a la izquierda (una puertecita gótica, cerrada por una
cortina azul oscuro tachonada de estrellas), la del mundo en el centro
para que logremos, si quiere, la holgura,
(otra puerta semejante a la anterior, con una cortina amarilla) y la 'del
aunque l a m u e r t e , con danza m u y d u r a , infierno a ¡a derecha (una boca de Leviatán orlada de blancos dientes).
nos m e t a en s u corro e n cualquier m o m e n t o . En primer término, ti sillón desde el que Cristo juzgará al Género
humano.
Por la puerta del mundo aparece el personaje que va a hacer de Gé-
nero humano, para echar la loa. Se adelanta al proscenio y con mucho
manoteo dice:

Vous aimerez peut-être aussi