Vous êtes sur la page 1sur 16

‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

Dirassat & Abhath ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬


The Arabic Journal of Human ‫ﺍﻟﻤﺠﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬
and Social Sciences ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

ISSN: 1112-9751

:‫ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﻤﻘﺎﻝ‬

ETUDE SOCIOCULTURELLE DU MANUEL SCOLAIRE


DE FLE EN ALGERIE
CAS DU MANUEL DE PREMIERE ANNEE MOYENNE

KHADIR SONIA

Université Kasdi Merbah Ouargla

- 1-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

ETUDE SOCIOCULTURELLE DU MANUEL SCOLAIRE DE FLE


EN ALGERIE
CAS DU MANUEL DE PREMIERE ANNEE MOYENNE

KHADIR SONIA

Résumé:
Dans cette recherche, nous avons tenté d’analyser la dimension socioculturelle
du manuel scolaire de FLE de première année moyenne ; caractéristique indéniable
dans l’apprentissage d’une langue étrangère, afin de découvrir la culture que ce
manuel reflète réellement .
Dans cette perspective nous avons opté pour une observation et une critique
des textes, des auteurs, des supports iconiques ; éléments essentiels pour l’explication
et la justification de la présence ou non d’ indices culturels français, nationaux ou
autres. Nous sommes ensuite allés à la rencontre d’élèves dans le but d’évaluer les
connaissances qu’ils ont acquises grâce à ce manuel et qui sont liées à tout ce qui
touche de près ou de loin à la culture, afin de répondre le plus objectivement possible
à la problématique posée.

Mots clé : Langue, culture, compétence culturelle, manuel de FLE, échange culturel.

‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﻤﻘﺮﺭ ﺍﻟﻤﺪﺭﺳﻲ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺴﻨﺔ‬
‫ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﻄﻮﺭ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ‬

‫ﺧﺬﻳﺮ ﺻﻮﻧﻴﺎ‬.‫ﺃ‬

:‫ﺍﳌﻠﺨﺺ‬
‫ﺣﺎﻭﻟﻨﺎ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ ﻟﻠﻤﻘﺮﺭ ﺍﳌﺪﺭﺳﻲ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺍﻟﻄﻮﺭ‬
. ‫ ﻣﻴﺰﺓ ﻻ ﳎﺎﻝ ﻟﻐﺾ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﻫﺬﺍ ﺑﻐﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻌﻜﺴﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺪﺭﺳﻲ‬،‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‬
‫ﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﰲ ﺷـﺮﺡ ﻭﺗﱪﻳـﺮ‬‫ﺎﺏ ﻭ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻻﻳﻘﻮﻧﻴﺔ ﻛﻮ‬‫ﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﺍﺭﺗﺄﻳﻨﺎ ﺁﻥ ﻧﻘﻮﻡ ﲟﻼﺣﻈﺔ ﻭﻧﻘﺪ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻭﺍﻟﻜﹸﺘ‬‫ﻭ‬
. ‫ﻭﺟﻮﺩ ﺍﺛﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ‬
‫ﰒ ﰲ ﺧﻄﻮﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺎﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺎﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻟﻠﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﻘﻴﻴﻢ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﱵ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﳍﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺐ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺑﻌﻴﺪ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺣﱴ ﻳﺘﺴﲎ‬
.‫ﻟﻨﺎ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﳓﻮ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻗﺪﺭ ﺍﳌﺴﺘﻄﺎﻉ‬
.‫ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﰲ‬،(‫ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺪﺭﺳﻲ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ )ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬،‫ ﺍﳌﺆﻫﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬،‫ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬،‫ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬:‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻔﺘﺎﺣﻴﺔ‬

-2-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

Introduction: compréhension mutuelle entre les


A l'ère de la mondialisation et peuples»(2)
dans une atmosphère d'ouverture
On pourrait donc en déduire que
planétaire, le système éducatif
les finalités de l'apprentissage du
algérien s'est vu obligé d'opter pour
français en Algérie sont:
des réformes profondes face à un
contexte scolaire en pleine mutation - Accéder plus facilement au
notamment dans l'enseignement des savoir grâce à un outil supplémentaire
langues étrangères. Il faut savoir de communication ;
qu’en Algérie, l’essentiel de la
formation identitaire du citoyen réside - Se familiariser avec d'autres
dans le contenu des savoirs acquis cultures pour comprendre les
grâce à son curriculum scolaire. dimensions culturelles que chacune
porte en elle afin de réduire les
A cet égard, l’Algérie voit dans barrières idéologiques existant entre
l’enseignement /apprentissage des les nations ;
langues étrangères, le moyen à l’aide
duquel l’apprenant algérien peut - L’ouverture sur l’universalité,
s'ouvrir sur le monde extérieur. La loi en prônant le langage de la paix, de la
d’orientation sur l’éducation nationale tolérance, de la solidarité et des
(n°08-04 du 23 janvier 2008), définit valeurs morales qui peuvent unir le
dans les termes suivants, les finalités genre humain ;
de leur apprentissage « Permettre la - Former des citoyens
maîtrise de deux langues étrangères, responsables, dotés d’une réelle
en tant qu’ouverture sur le monde et capacité de raisonnement et de sens
moyen d’accès à la documentation et critique .
aux échanges, avec les cultures et les
civilisations étrangères. » Chapitre II, En milieu scolaire, le manuel
art 4.(1) reste l'outil indispensable pour
transmettre les valeurs culturelles et
Le français, quant à lui, a été idéologiques de la société, son rôle est
défini par l’Ordonnance n°76/35 d'orienter les enseignants, il permet
toujours en vigueur comme « moyen aux apprenants d'acquérir une
d'ouverture sur le monde extérieur qui compétence non seulement
doit permettre à la fois l'accès à une linguistique mais aussi culturelle
documentation scientifique d'une part utilisées pour atteindre les objectifs
mais aussi le développement des fixés par les programmes
échanges entre les civilisations et la d'enseignement, il favorise également
l'assimilation des savoirs et fournit à
(2)
Ordonnance n°76/35 du 16 Avril 1976 portant
(1)
Réf : guide ou document d’accompagnement 1AM organisation de l'éducation et de la formation.

-3-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

l'enseignant une aide précieuse dans le l'élaboration du manuel de FLE , ou,


processus; enseignement/ pour être plus précis:
apprentissage d'une langue étrangère.
Quelle culture le manuel scolaire
Problématique, objectif et de FLE en Algérie véhicule-t- il ?
méthodologie
-On pourrait supposer qu'une
« Il faut bien être conscient de tendance vers la culture de la langue
tout ce que représente le choix d’un visée est préconisée .
manuel scolaire: c’est lui qui rendra
-Ou alors que la culture et
possible, qui facilitera, qui souvent
l'identité nationales prédominent .
imposera-ou interdira- des
conceptions touchant à la formation -Il serait également possible
intellectuelle, culturelle, idéologique qu'une combinaison des deux cultures
et affective des futurs citoyens ».(3) française et algérienne apparaisse.
Selon Luissier «l’enseignant de -Ou enfin que ce manuel reflète
français, langue seconde ou étrangère, une culture qui dépasse les frontières
doit se rappeler que tout texte écrit ou des deux pays.
oral exploité en salle de classe est
porteur de sens culturel »(4). Nous procèderons à
l’observation et la critique des textes,
A vrai dire, l'enseignement du à l’explication et la justification de la
FLE ne déroge pas à la règle en présence ou non des indices culturels
Algérie, car la dimension culturelle y nationaux, français et autres, afin de
est effectivement présente mais pour synthétiser son contenu socioculturel.
ce qui est de la culture représentée, Les méthodes analytiques,
cela est plus compliqué à définir. C'est descriptives et expérimentales se
ce que nous allons essayer d'analyser présentent comme les plus adéquates
dans cette étude. Nous tenterons de pour ce travail.
répondre à une question que bon
nombre d'enseignants se posent, à Cette analyse s’appuie sur
savoir la prise en compte de la l’approche thématique et une liste
dimension socioculturelle lors de proposée par Byram, (cité par
Skopinskaja) ( 5) axée autour des
(3)
domaines suivants :
Ministère de l’Education Nationale,
Commission Nationale des Programmes, -Patrimoine culturel national ;
Janvier 2005.
(4)
Lussier, D, (2006),L’enseignement/ (5)
Skopinskaja, L. (2005). Le rôle de la culture dans les
apprentissage d’une compétence de matériels d’enseignement de langues étrangères : une
communication interculturelle. In A-M Boucher évaluation d’un point de vue interculturel. In I. Lázár
(Ed). Intégrer la compétence en communication
& A. Pilote (Eds.), Guide du passeur culturel interculturelle dans la formation des enseignants. P.52-
(pp.115). Québec : AQPF/ Québec français. 53Kapfenberg : Conseil de l’Europe.

-4-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

-Croyance et comportement ; et compétences adéquates à


l'acceptation des différences
-Interaction sociale à des
culturelles.
niveaux plus au moins formels ;
Dans l’histoire de la didactique,
-Socialisation et cycle de vie ;
le socioculturel a longtemps occupé
-Histoire nationale ; une place importante. Néanmoins, il
semble nécessaire aujourd’hui que
-Géographie nationale. l’étude de ses aspects soit davantage
Il est à noter que ses domaines explicite, faute d’approches
s’appliqueront aux deux cultures ; communes liées à l’enseignement
algérienne et française. (socio)culturel en classe de langue. A
ce propos, il est important d'ajouter
Choix du corpus que:
Le corpus que nous avons choisi – La dimension socioculturelle
pour cette étude est le manuel de de l’enseignement des langues
Première Année Moyenne. Cette étrangères permet la compréhension
année représente pour l’apprenant la des textes et l'acquisition des formes
sixième année de son cursus scolaire linguistiques ;
mais également ses premiers pas au
collège, c’est donc une nouvelle étape – Le contenu socioculturel à
où il s'attend à découvrir de nouveaux enseigner dans une classe de FLE
horizons. De plus, son esprit contribue à sensibiliser les apprenants
critique et imaginatif sera beaucoup aux différences culturelles.
plus sollicité. Nous avons noté que La compétence socioculturelle
plus les apprenants sont jeunes plus il
sont influençables , il sera donc facile Depuis l’avènement dans les
de leur inculquer de vraies valeurs années soixante-dix et quatre-vingt de
universelles. l’approche communicative,
Le socioculturel et la l’apprentissage des langues étrangères
didactique des langues-cultures prend une nouvelle conception :
apprendre une langue n’équivaut pas à
La didactique des langues et le apprendre un savoir sur la langue
socioculturel sont indissociables du mais « apprendre une langue c’est
fait qu’ils permettent d’analyser apprendre à se comporter de manière
l'école en tant qu'institution sociale ; adéquate dans des situations de
en identifiant les liens qui se tissent communication où l’apprenant aura
entre l'environnement scolaire ( quelque chance de se retrouver en
activités d'apprentissage) et la société utilisant les codes de la langue cible.
(interactions sociales) mais
également de développer des attitudes
-5-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

»(6) Elle met en exergue la notion de et des relations entre les objets
compétence de « communication », sociaux». (7)
c'est-à-dire l’utilisation de la langue
Zarate précise quant à elle que la
en fonction du contexte social. Cette
relation entre l'enseignement de la
nouvelle conception de
langue étrangère et la culture du pays
l’apprentissage des langues
de cette même langue n'est pas
étrangères permet à l’enseignement de
toujours indissociable: «la relation
la culture d’occuper progressivement
entre langue et culture étrangère
une place centrale dans les cours de
dépend du contexte national où la
FLE en mettant l’accent sur le fait
langue est enseignée et que la
que l’ignorance des dimensions
description d'une culture étrangère
culturelles de la langue peut bloquer
obéit à des règles particulières
le processus de communication.
lorsqu'elle se situe en contexte
L’approche communicative scolaire »(8).
envisage donc la composante
Présentation du corpus (
culturelle comme un élément de la ère
manuel de français 1 A.M
compétence communicative et
édition 2010-2011)
considère que
l’enseignement /apprentissage d’une C’est un document de cent
langue étrangère passe par une double vingt-sept pages conçu par un
stratégie didactico-culturelle ; mettre inspecteur de langue française avec la
en évidence la culture de l’apprenant participation de professeurs
mais aussi la culture cible. d'enseignement moyen. Dans sa
forme, il recueille des supports
C’est S. Moirand et H. Boyer
graphiques qui sont principalement
qui furent les premiers à introduire la
des textes explicatifs et prescriptifs.
composante socioculturelle à la
constitution de la compétence Ce manuel Présente 3 projets,
communicative. Du point de vue de divisés en séquences
Moirand (1982), la compétence (3séq/2séq/3séq).
socioculturelle, c’est : Tous les projets portent sur les
« l'appropriation des règles axes suivants:
sociales et des normes d'interaction
entre les individus et les institutions,
la connaissance de l'histoire culturelle (7)
Moirand, S. 1982. Enseigner à
communiquer en langue étrangère, Paris
Hachette, p20

(6)
Puren, C.1998. Histoires méthodologiques de
(8)
l’enseignement des langues. Paris, Nathan, Clé Zarate, G. (1993),Représentations de l’étranger
International. Collection DLE. , p372. et didactique des langues,Paris, Didier, p. 11.

-6-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

- L’observation du texte seraient les contes populaires, destinés


(paratexte, hypothèses sur le contenu). effectivement à des enfants. Les
- La lecture analytique documents authentiques représentant
(compréhension du texte). l’aspect socioculturel du pays de la
langue cible (plan d’une ville,
- L’expression écrite (répondre à dépliants touristiques,…etc.) et que
une ou des consignes d’écriture). les didacticiens investissent pour des
- Les exercices de langue. fins pédagogiques sont, quant à eux
inexistants..
Textes, auteurs et images
Suite au classement des
Soixante-quatorze textes entre soixante-quatorze textes répertoriés
textes prescriptifs, informatifs, ainsi que leurs auteurs, la
descriptifs et poèmes composent ce représentativité des écrivains français
manuel . La plupart sont signés soit semble être dominante, ce qui nous
par des auteurs reconnus, soit par les permet de dire que ce choix est
auteurs du manuel. Nous comptons certainement imposé9 pour au moins
également des textes extraits de offrir aux apprenants l’occasion de
guides ou d'encyclopédies en tous côtoyer de grands écrivains et
genres comme des notices d'emploi, découvrir l’une des plus grandes
un Atlas du monde, le code de la littératures universelles ; la littérature
route… nous notons aussi qu’il y a française. Parmi les grands écrivains,
des textes sans aucune référence aux nous pouvons citer: J. De La
auteurs c'est le cas des pages 12,18, Fontaine, Alphonse De Lamartine ,
80,92. Arnold Nobel et Antoine De ST
Dans le rapport texte-culture, les Exupéry. Ce choix laisse supposer,
textes littéraires permettent aux aussi, l’intention de donner des
apprenants d’accéder à la culture savoirs culturels aux apprenants. De
étrangère car l’œuvre littéraire est plus, la diversité d'auteurs étrangers
censée incarner les traditions, les notamment français et des genres
mœurs et les coutumes de l’époque et textuels est sensé exprimer
de la société d'origine. Elle est un l’ouverture sur l’autre, sur sa langue
témoin du contexte socioculturel des et sa culture. Les écrivains algériens
peuples. Cependant, les textes d’expression française occupent, eux
littéraires proposés dans ce manuel aussi, une place non négligeable il y a
sont quasi inaccessibles car ils sont M. Dib, Kateb Yacine, M.Kaddache
très difficiles compte tenu d’une et Mouloud Feraoun. Pour ce qui est
compétence linguistique restreinte de des écrivains autres que français ou
nos apprenants. A cet effet, les seuls algériens, nous pouvons dire qu’ils
textes pouvant susciter leur curiosité 9
étant donné qu’il est question de la langue
française.

-7-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

sont aussi représentés par deux culturels de la société algérienne


auteurs, le Canadien William notamment historiques et
Chapman et le Turc Nazim Hikmet . géographiques. c'est le cas par
exemple des images pages 24 et 36
Il est à noter également la
qui font référence aux martyrs de la
présence des auteurs du manuel dans
révolution algérienne ou la page 38,
divers textes didactisés. Nous avons
représentant différentes régions
recensé 08 textes signés par eux.
d'Algérie ou encore l'image page 67
Dans le processus relative à la vie dans un village de
d’enseignement/apprentissage d’une Kabylie. Nous comptons également
langue , l’image est un outil de taille, 04 cartes géographiques de l'Algérie,
compte tenu de l’âge de nos 09 images de villes et régions
apprenants, c’est la plus apte à d'Algérie ainsi que 04 images nous
véhiculer du sens parce qu’elle est montrant des élèves en milieu scolaire
susceptible de faire appel à algérien. Notons également que la
l’imagination voire à l’affectif de langue arabe, en tant que langue
l’apprenant. Elle occupe une place de maternelle des apprenants, est
choix dans le paysage présente dans ce manuel
méthodologique de l’enseignement explicitement dans des illustrations.
des langues. Dans ce manuel nous Nous avons repéré trois pages :19, 46
comptons pas moins de 77 images et 88 utilisant des mots écrits
réparties sur 127 pages soit une manifestement en arabe.
moyenne d’à peu près une image
Noms des lieux et des
toutes les deux pages. Elles servent
personnages : Un nombre important
pour certaines à accompagner un texte
de villes et de régions algériennes,
ou un exercice, pour d'autres à
accompagnées d'illustrations sont
identifier une situation de
mentionnées dans un but bien précis
communication, quand au reste on ne
qui est de faire découvrir un
saurait identifier clairement leur
patrimoine historique, architectural, et
fonction.
naturel, représentatif des différentes
Les images de ce manuel sont régions de l'Algérie en les
pour certaines décevantes car difficile accompagnant d'illustrations . On
à interpréter, déchiffrer ou même citera: Sidi Fredj, Guelma, Alger, les
associer au titre ou au contenu hauts plateaux ainsi que le nord et le
sémantique du texte. C'est le cas des sud algériens.
images p 46,57,61,83
Pour faire référence à une
Représentations de l'Algérie personne dans un texte ou dans une
activité de langue, les auteurs du
Culture algérienne : Dans sa
manuel ont toujours recours aux
matérialité, elle contient des référents
-8-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

prénoms de la langue maternelle des de chaabi: Mohamed Khalouati et


apprenants comme: Mehdi, Anis, Dahmane El Harrachi. Ces chanteurs
Hassen, Ali, Nadia, Nora… expriment deux genres musicaux
différents, typiques de l'Algérie et de
Histoire et personnages
sa diversité culturelle. Dans la
historiques : Il s’agit d’images, de
catégorie des acteurs algériens il y a le
photos et de documents liés à des
comédien Ahmed Ayad, plus connu
figures emblématiques de la
sous son nom d’artiste « Rouiched ».
révolution algérienne comme Ahmed
Zabana, Hassiba Ben Bouali, Larbi École, éducation : De
Ben Mhidi ou encore Moufdi nombreuses informations sur
Zakaria : poète de la révolution et l’organisation du système éducatif
auteur de l'hymne national.. p 24 et algérien sont recensées. Des photos
36. sont intégrées dans ce manuel,
montrant des collégiens dans leur
Le sport : Il est intéressant de
environnement scolaire comme celles
constater la présence de plusieurs
p 46 ou encore p 91 montrant des
sports comme le handball, le volley
élèves dans une salle de classe
mais aussi le football; sport par
algérienne.
excellence en Algérie, des
footballeurs sont également Représentation de la France et
mentionnés comme Mourad Meghni des Français
et Madjid Bouguerra. Le choix de ces
Villes et lieux de France :
sports internationaux montre bien
seuls 06 villes et 01 département
l'intérêt à partager des valeurs qui sont
d'outre-mer apparaissent sans que
propres à plusieurs nations.
cela n' attire un intérêt particulier, le
La littérature algérienne : Elle but de leur utilisation n'est pas de les
figure à travers les œuvres de célèbres présenter ou de les décrire, ils servent
écrivains algériens comme : uniquement de support global pour la
Mohamed DIB, K.Mammeri (Un compréhension des textes proposés.
symbole national), Rabah Belamri ( le On citera :
soleil sous le tamis), et Mouloud
-Paris (lieu de naissance de
Feraoun (le fils du pauvre).. Ce sont
Mourad Meghni) ;
toutes des œuvres du 20ème siècle
sélectionnées pour être plus proches -Clairefontaine et Sochaux (en
d'un public contemporain. rapport avec le parcours professionnel
de Meghni) ;
Les arts (cinéma et musique) :
Quelques artistes algériens sont -la Martinique (lieu de naissance
mentionnés comme le chanteur de Frantz fanon) ;
Kabyle Idir, ou encore les chanteurs

-9-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

-Lille, Marseille puis Paris ( Français en tant qu'individus, avec


émigration de Dahmane El Harrachi). leurs traits physiques particuliers,
leurs tenues vestimentaires, etc. ne
Les prénoms français : Mis à
sont jamais représentés.
part les noms d'auteurs, seulement
deux prénoms français figurent dans Littérature française : Elle est
ce manuel à savoir; Yann et Pierre. manifestement présente dans les
Dans ce cas l’échange culturel différentes œuvres d’auteurs français
demeure inexistant dans la mesure où comme Antoine De ST Exupéry,
l’apprenant ne peut imaginer des Simone De Beauvoir, Jean De La
personnes d’autres cultures que la Fontaine…, une littérature susceptible
sienne. De ce fait, dans des situations de faire découvrir une part de la
de la vie quotidienne, cette barrière culture française.
cultuelle représente un frein pour
Histoire : Le seul personnage
l’apprenant car il lui est impossible de
historique français représenté dans ce
se projeter hors des frontières de son
manuel est le général Aussaresses ;
pays .
connu principalement pour avoir
Vie quotidienne, société, exécuté une des plus grandes figures
éducation : Aucune représentation de la révolution algérienne : "El Arbi
des activités quotidiennes et sociales, Ben Mhidi."
concernant le rythme de vie en France
La pluralité culturelle
(repas, travail, école, traditions,
musique, cinéma, monnaie…), ne Voici l'exemple d'un texte très
figure dans ce manuel. Le nombre des intéressant intitulé « le continent aux
points culturels sur la famille sont pays multiples », p 84 pouvant
inexistants, bien que la France susciter la curiosité des élèves mais
entretienne des relations très étroites malheureusement mal exploité et
avec l’Algérie. Néanmoins, nous utilisé uniquement à des fins
trouvons un texte très intéressant p : grammaticales sans trop donner
91 donnant des instructions et d'importance à l'exercice de
recommandations aux écoliers sur les compréhension. On y parle d'un
règles de bonne tenue à appliquer en voyage à bicyclette en sillonnant
milieu scolaire en France. Nous différentes villes européennes ; Paris,
remarquons que ces règles sont Copenhague, Venise, Varsovie,
universelles et peuvent aisément être Séville, Glasgow et Athènes.
appliquées par les écoliers algériens.
Le fait de partager des valeurs Elle est présente également dans
identiques, réconfortera les le texte p 27 intitulé: « un footballeur
apprenants et les motivera à algérien talentueux ». On y parle des
apprendre la langue française. Les différentes cultures des parents de

-10-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

Mourad Meghni, de son père algérien multitude d’échanges et de contacts


et de sa mère portugaise, on évoque possibles avec la culture étrangère.
également la double nationalité L'interaction entre deux ou
franco- algérienne de ce joueur ainsi plusieurs cultures ne semble
que son parcours sportif dans apparaître que très rarement dans les
différents clubs européens et sa textes ou supports iconiques. Le
participation successivement dans les manuel ne fait qu’implicitement
deux équipes nationales, française et allusion à l’échange culturel car cela
algérienne, devenant ainsi un ne fait pas partie, comme nous l’avons
symbole de la diversité culturelle. cité précédemment des finalités de
l’enseignement de la langue française.
L'interculturalité
Donc, les séquences qui encouragent
Dans un manuel scolaire de la rencontre des cultures sont rares,
langue étrangère l’interculturalité a elles sont habituellement présentes
pour but principal de préparer les dans des dialogues, mettant en scène
apprenants à la rencontre réelle des des personnages de deux ou plusieurs
étrangers dans un cadre touristique, nationalités et cultures. Les seuls
professionnel ou autre, à travers la indices identifiables qui pourraient
maîtrise de l'environnement culturel être représentatifs de l'échange
étranger. L’objectif de la compétence culturel possible sont : un formulaire
interculturelle est la mise en relation de demande de passeport p 19, la
de deux cultures mais également de création d'une adresse e-mail p 20 ou
doter l’apprenant d’une réelle capacité encore le texte p
de parler de sa culture et d’accepter 112intitulé « Internet : mode
sans préjugés celle de l’autre. d’emploi »; pouvant être interprétés
Christian Puren précise qu’: «On a par les apprenants comme la clé pour
plutôt tendance à insister sur la un voyage au-delà des frontières de
formation à l’interculturalité, sur les leur pays.
problèmes de curiosité et
Les animaux du monde
d’acceptation de l’autre, de relativité
vis-à-vis de sa propre culture »(10). Les références aux animaux sont
La relation entre deux cultures, multiples, toute la séquence 1 du
l’une maternelle et l’autre étrangère, projet 2 est consacrée à la description
doit impérativement être mise en de nombreux animaux du
pratique, en salle de classe, afin de monde entier. Nous remarquons que
sensibiliser les apprenants à la différents animaux de plusieurs
continents y sont représentés; le panda
(10)
Puren,C. 1988., Histoires méthodologiques de de Chine, les écureuils roux d'Europe,
l’enseignement des langues. Paris, Nathan, Clé
International. Collection DLE. , p.228.
le chimpanzé d'Afrique ou encore le
scorpion du désert… (on les retrouve

-11-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

pages 52, 54, 56, 57 et 58). La enseignée entrent en relation. En


découverte de ces animaux à travers suivant cette perception, nous
des illustrations, accompagnées de pouvons noter que dans le manuel
fiches signalétiques sont susceptibles scolaire de 1re A.M , les
de faire voyager l'apprenant au-delà représentations de la culture
des frontières de son pays . étrangère, de ses valeurs, ses
coutumes ou ses mœurs sont
L’examen du contenu du manuel
quasiment inexistantes ; les traces qui
de 1ère A.M, nous a permis de
marquent une quelconque présence
répondre à la problématique posée.
française sont minimes.
Les résultats se résument en trois
Dans le manuel algérien de 1re
constats:
A.M de français , la dévalorisation de
L'Algérie, pays le plus la culture étrangère n'est pas explicite,
représenté mais, il suffit de valoriser la culture
nationale pour dévaloriser
L'enseignement de la langue implicitement la culture étrangère. La
française dans ce manuel scolaire, présence de la société algérienne
tend plutôt vers la promotion de accompagnée de symboles
l'identité nationale. Ses concepteurs patriotiques et l'absence de la société
ont donc eu recours à l'enseignement française dans le manuel analysé,
de la langue sans la culture étrangère valorisent forcément la culture
ou même à la réalisation d'une petite nationale. A aucun moment le manuel
représentation. Cela s’explique par le en question ne parle du patrimoine
fait que les manuels actuels de FLE en culturel français mis à part quelques
Algérie ont une finalité strictement textes littéraires ne reflétant pas
linguistique, négligeant ainsi le côté vraiment la vie en société française,
culturel qui est la clé de l’ouverture ses mœurs et coutumes ou encore son
sur le monde. Le passage d'une patrimoine historique et architectural,
culture à une autre, ne peut se faire en bref, tout ce qui fait la renommée
dans le processus enseignement / de ce pays.
apprentissage à travers des manuels Vu ces raisons et le souci de
qui ont des finalités strictement préserver leur identité nationale, les
linguistiques. concepteurs des manuels de FLE en
Algérie cherchent à les adapter selon
Représentation insuffisante de leurs propres valeurs, selon Zarate «la
la société et de la culture française valorisation de la culture maternelle
La classe de langue est est au service des intérêts identitaires
traditionnellement définie comme nationaux, la description du manuel
étant le lieu où la culture du pays de de langue dépend davantage du
l'apprenant et la culture étrangère système des valeurs du pays où il est

-12-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

diffusé que de celui du (des) pays paysans ou de fonctionnaires


dont il témoigne »(11) modestes qui sont pour la plupart
Quelques repères arabophones.
interculturels
Présentation du questionnaire
L’interaction entre deux ou
(à l'intention des apprenants)
plusieurs cultures n’apparaît que très
rarement dans les documents de ce Nous avons proposé à ces
manuel. Il serait bon de signaler apprenants un questionnaire jugé
qu'exclure la culture étrangère ne peut assez pertinent et dont les réponses
aider les apprenants à construire leur reflètent leur opinion et leur ressenti
identité communautaire et nationale. quant à l’apprentissage du français en
Pour Zarate, l’organisation du général et plus particulièrement en
monde est liée aux problèmes 1ère AM.
d’identité. L’expression « dialogue Voici quelques exemples des
des cultures » exige une relation non questions, suivis d’un commentaire
conflictuelle entre les cultures des résultats.
différentes ; les apprenants face à une Question 01 :
culture étrangère, se trouvent dans -L'apprentissage du français
une situation qui pose la question de t'intéresse-t-il ?
l’identité nationale et personnelle. Commentaire :
Cas d'une classe de 1ère AM La majorité des apprenants
éprouvent de l'intérêt pour le français.
Toute réflexion didactique sur
Question 02 :
l’enseignement d’une langue
-Que représente pour toi la
étrangère ne saurait être menée et
France ? (question directe)
mise en application, sans la
Commentaire :
participation des apprenants ; les seuls
L'image du colonisateur revient
à même de pouvoir nous montrer
toujours à l'esprit des apprenants.
l'efficacité et l'adaptabilité de toute
Question 03 :
nouvelle démarche didactique.
-Regardes-tu les chaînes françaises
Nous sommes donc allées à la ? - régulièrement - jamais - de
rencontre d'une classe de 1ère AM, temps en temps
constituée de 40 apprenants située au Commentaire :
collège El Mahatta à Hassi Bahbah, Pas beaucoup de choix en matière
wilaya de Djelfa. Ces élèves sont pour de chaînes françaises, presque toutes
la plupart issus de milieux ruraux cryptées.
c'est-à-dire de familles d’ouvriers, de Question 04 :
-Quel regard portes- tu sur la
(11)
Zarate, G., (1993),Représentations de France ? -Positive -Négative
l’étranger et didactique des langues,Paris, Commentaire :
Didier. p. 18.

-13-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

L'avis des apprenants est partagé. est en rapport avec le monde :


Question 05 : personnages historiques, animaux,
-Connais- tu des prénoms pays, continents…
français ? Conclusion
Commentaire : De nos jours, et suite à toutes les
La plupart utilisent des prénoms transformations et les exigences liées
empruntés au cours d'anglais. Ceux à la mondialisation, le français est
qui ne connaissant aucun prénoms devenu plus qu’une langue étrangère.
avouent n’avoir l'occasion d'en utiliser C’est une langue d’ouverture à la
ni en classe ni dans le milieu familial. modernité, une langue de pouvoir et
Question 06 : aussi un moyen de communication.
-Connais-tu des villes françaises ?
Commentaire : Malgré la place privilégiée de
Ceux qui en connaissent quelques- cette langue, son apprentissage n'est
unes avouent que c'est grâce à la pas vraiment valorisé et cela se reflète
télévision et à l'intérêt pour le dans le manuel de 1A.M qui prône
football. l'enseignement d'une culture
Question : 07 majoritairement nationale et qui va à
Qu’as-tu appris à propos de la l’encontre des besoins réels d'un
France ? monde dominé par une ouverture non
Commentaire : seulement économique mais aussi
-Compte tenu de ce qui est sociale et culturelle.
proposé dans ce manuel, les réponses
Dans ce manuel, l'association
des apprenants ne surprend guère.
langue / culture paraît inexistante
Discussion
quant à l'apprentissage d'une langue
L'enquête menée dans une classe étrangère. Alors qu'en fait,
a permis de relever les remarques l'apprentissage d'une langue étrangère
suivantes: requiert des compétences culturelles
- Beaucoup d'apprenants transmises à l'aide d'un outil
interrogés admettent qu'à travers didactique en l'occurrence le manuel
ce manuel, ils n'ont acquis aucune scolaire:
connaissance sur la France, ses
« La langue n’est
symboles et ses valeurs.
pas un outil neutre, c’est un
- La culture nationale ne
phénomène de civilisation qui
leur a fait découvrir que peu de
porte en soi les symboles et
connaissances si ce n'est celles les valeurs de la culture dont
déjà acquises dans d'autre
elle est issue […] lorsqu’on
disciplines scolaires.
enseigne une langue à un
- Les apprenants ont porté
enfant, on ne lui apprend pas
un grand intérêt pour tout ce qui
-14-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

seulement le vocabulaire, la réseaux sociaux où s’enchevêtrent les


grammaire ou la phonétique cultures et les idées en tout genre. En
mais qu’on lui transmet aussi, Algérie, les lacunes en connaissances
le plus souvent de manière socioculturelles expliquent en partie
inconsciente des notions et la non efficacité de l’enseignement du
des conceptions propres au français en contexte scolaire.
contexte socioculturel de cette
Finalement, nous pouvons dire
langue »(12)
qu'en Algérie, faire découvrir aux
La langue française est une apprenants une nouvelle culture est un
langue vivante, c’est une richesse élément qui n’est pas toujours
dont il faut en tirer profit, sans évident, le manuel de FLE ne
s’enfermer dans le passé et sans la l'encourage guère. Il serait bon de
condamner. Développer une signaler qu'exclure complètement la
compétence interculturelle dans un culture étrangère ne peut aider les
manuel de FLE, c’est ne plus avoir de élèves à construire leur identité
préjugés, envers une langue, que communautaire et nationale.
beaucoup d’écrivains algériens
Il est donc du devoir de
francophones, considèrent comme un
l'enseignant de prendre lui-même
héritage colonial, qu’on a pu,
l'initiative de faire découvrir à ses
d’ailleurs exploité, en notre faveur :
apprenants d'autres horizons qui leur
(Technologie- médecine-
permettront d'acquérir une
littérature...). Sur la base de l’analyse,
compétence socioculturelle nécessaire
nous pouvons constater que le manuel
dans un monde qui ouvre de plus en
de FLE de la 1re AM tend à:
plus non seulement des frontières
- Promouvoir la culture nationale géographiques mais aussi
en générale en transmettant des linguistiques, sociales et culturelles.
valeurs patriotiques.

- Défendre certaines valeurs


universelles.
Références:
- Négliger la France et sa culture en
se limitant aux tâches langagières. 1. Guide ou document
d’accompagnement 1AM.
Il est dommage que le seul 2. Ordonnance n°76/35 du 16 Avril
moyen que l'élève possède, pour 1976 portant organisation de l'éducation
rencontrer des personnes d'autres et de la formation.
cultures est "Internet", avec tous ses 3. Ministère de l’Education
Nationale, Commission Nationale des
(12)
SALMI, J., 1985,Crise de l’enseignement des Programmes, Janvier 2005.
langues et reproduction sociale,
Editionsmaghrébines, p.120.

-15-
‫ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬2016 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬24 ‫ﺍﻟﻌﺪﺩ‬ ISSN: 1112-9751 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺃﺑﺤﺎﺙ‬

4. Lussier, D, langues. Paris, Nathan, Clé International.


(2006),L’enseignement/ apprentissage Collection DLE.
d’une compétence de communication 7. Moirand, S. 1982. Enseigner à
interculturelle. In A-M Boucher & A. communiquer en langue étrangère, Paris
Pilote (Eds.), Guide du passeur culturel Hachette.
(pp.115). Québec : AQPF/ Québec 8. Zarate, G. (1993),Représentations
français. de l’étranger et didactique des
langues,Paris, Didier.
5. Skopinskaja, L. (2005). Le rôle 9. Zarate, G.,
de la culture dans les matériels (1993),Représentations de l’étranger et
d’enseignement de langues étrangères : didactique des langues,Paris, Didier.
une évaluation d’un point de vue
interculturel. In I. Lázár (Ed). Intégrer la 10. SALMI, J., 1985,Crise de
compétence en communication l’enseignement des langues et
interculturelle dans la formation des reproduction sociale,
enseignants. P.52-53Kapfenberg : Editionsmaghrébines.
Conseil de l’Europe.
6. Puren, C.1998. Histoires
méthodologiques de l’enseignement des

-16-