Vous êtes sur la page 1sur 40

RBS

Libretto di uso e manutenzione


Use and maintenance handbook
Notice d’entretien
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
Manual de uso y mantenimiento
S12-2A510-I
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
DECLARATION OF INCORPORATION
DECLARATION D’INCORPORATION
V BINDUN
VER U GSERKL
K ÄRUN
U G ZUR
U KONFORMITÄ
T T VON KOMPONENTEN ODER
R TEILEINHEITEN
H
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
Direttiva 2006/42/CE Allegato II B / Council Directive 2006/42/CE Annex II B
Directive 2006/42/CE Annexe II B / Richtlinie 2006/42/EGG Anhang II B
Directiva 2006/42/CE Anexo II B

Il sottoscritto / The undersigned


d / La soussignée / Die unterzeichnete / El abajo firmante

ROBUSCHI SPA.
Via S. Leonardo, 71/A
43100 PARMA
ITALY
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la “quasi macchina” sotto indicata
Declare, under our responsibility that the “partly completed machinery” described herein
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine partiellement complétée décrite ci-dessous
Erklärt, allein- und eigenverantwortlich, dass die nachstehend aufgeführte „Teil- oder unvollständige Maschineneinheit“
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la “parte de máquina” debajo indicada

Tipo - Type - Type - Typ - Tipo RBS


Numero di serie - Serial numberr - Numéro de série - Seriennumnmer
Número de serie
Anno di costruzione - Manufacturing yearr - Année de fabrication
Baujahrr - Año de construcción
Commessa - Order acknowledgementt - Commande - Auftrag
Encargo

è stata costruita in conformità alle direttive seguenti / has been manufactured in compliance with the Council Directive / a été fabriquée en
accord avec les Directives suivantes / In Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien des Europäischen Parlaments und Rates herge-
stellt wurde / ha sido construida en conformidad a las directivas siguientes :
2006/42/CE Sicurezza delle macchine / European machinery directive / Directive Européenne de Machines / Europäische Maschinen Richtlinie / Seguridad de las máquinas
2004/108/CE Compatibilità elettromagnetica / Electromagnetic compatibilityy / Compatibilité eléctromagnétique / Elektromagnetische Kompabilitätt / Compatibilidad electromagnética
2006/95/CE Bassa tensione / Low Voltage directive / Directive de basse tension / Niederspannungsrichtlinie / Baja tensión

Le norme applicate sono le seguenti: / The regulations applied are the following: / Les normes appliquées sont les suivantes : / Die folgen-
den Vorschriften kamen zur Anwendung: 1RUPHOHDSOLFDWHVXQWXUPăWRDUHOH
UNI EN 1012-1 Compressori / Compressors / Compresseurs / Kompressoren / Compresores
UNI EN 1012-2 Pompe per vuoto / Vacuum pumps / Pompes à vide / Vakuumpumpen / Bombas para vacío
EN 809 Pompe centrifughe / Centrifugal pumps / Pompes centrifuges / Zentrifugalpumpen / Bombas centrífugas
UNI EN 12100 (1-2) Sicurezza delle macchine / Safety of the machine / Sécurité des machines / Maschinensicherheitt / Seguridad de las máquinas
UNI EN 60204.1 Allestimenti elettrici / Electrical equipment / Equipements électriques / Elektrische Ausrüstung g / Equipamiento eléctrico

E’ disponibile copia della documentazione tecnica completa / A copy of all relevant technical information is provided and available / Une
copie de toute information technique complète est disponible / Eine Kopie aller relevanten technischen Informationen ist verfügbar und zur
Verfügung gestelltt / Disponible copia de la documentación técnica completa.

La messa in esercizio di questa “quasi macchina” è vietata prima che la macchina o l’impianto in cui sarà incorporata siano stati
dichiarati conformi alla Direttiva 2006/42/CE.
This “partly completed machinery” cannot be put in operation before the machine or the plant in which it will be incorporated
have been declared in conformity with the Directive 2006/42/CE.
Cette machine partiellement complétée ne peut être mise en route avant que la machine ou l’usine dans laquelle elle doit être
incorporée n’ait été déclarée en conformité avec la Directive 2006/42/CE.
Diese “Teil- oder unvollständige Maschineneinheit” darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor nicht für das Gesamtaggregat
oder die Anlage in die diese Einheit verbaut ist, eine K
Konformitätsbescheinigung nach Richtlinie 2006/42/CE vorliegt.
La puesta en marcha de esta “parte de máquina” esta prohibida antes que la máquina o la instalación en la que será incorporada
hayan sido declaradas conforme a la directiva 2006/42/CE.

Nome/Name/Nom/Name/Nombre : ing. Paolo Cavatorta


Posizione/Position/Titre/Position/Cargo : Direttore Tecnico

Data / Date / Date / Datum / Fecha Firma / Signature / Signature / Unterschriftt / Firma
RBS
Tipo - Type - Type - Typ - Tipo
N° di serie - S/N - N° de série - Seriennummer - N° de serie
Anno di costruzione - Manufacturing year
Année de fabrication - Baujahr - Año de construcción
Gas convogliato - Conveied gas - Gaz véhiculé - Gefördertes Gas - Gas conducido
Pressione assoluta di aspirazione - Absolute inlet pressure P1 mbar
Pression absolue d'aspiration-
Absoluter Ansaugdruck - Presión absoluta de aspiración

Temperatura di aspirazione - Inlet temperature - Température d'aspiration T1 °C


Ansaugtemperatur - Temperatura de aspiración
Portata aspirata - Suction capacity -Débit aspiré - Ansaugmenge - Caudal aspirado Q1 m3/h
Pressione assoluta di mandata - Absolute discharge pressure P2 mbar
Pression absolue de refoulement
Absoluter Förderdruck - Presión absoluta de descarga

Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle P2 – P1 mbar


Differenzdruck - Presión diferencial

Temperatura di mandata - Discharge temperature - Température de refoulement T2 °C


Fördertemperatur - Temperatura de descarga

Velocità di rotazione del soffiatrore - Blower’s rotation speed n rpm


Vitesse de rotation du surpresseur
Gebläsedrehzahl - Velocidad de rotación del soplador

Potenza assorbita - Power absorbed - Puissance absorbée N kW


Leistungsaufnahme - Potencia absorbida
Potenza del motore - Motor power - Puissance du moteur kW
Motorleistung - Potencia del motor

Velocità di rotazione del motore - Motor’s rotation speed - Vitesse de rotation du moteur rpm
Motordrehzahl - Velocidad de rotación del motor

Rumore emesso - Noise issued - Niveau sonore SPL dB(A)


ausgehender Lärm - Ruido emitido

CONDIZIONI DI GA- WARRANTY CON- CONDITIONS DE GARANTIEBEDIN- CONDICIONES DE


RANZIA DITIONS GARANTIE GUNGEN GARANTÍA
Il soffiatore a lobi, se non The P. D. Blower, if not stated Sauf indication contraire Das Drehkolbengebläse ist, El soplador de lóbulos, si las
diversamente stabilito dal- otherwise by the contract, is dans les dispositions con- falls von den Vertragsbestim- disposiciones contractuales
le disposizioni contrattuali, guaranteed for 12 months of tractuelles, les surpresseurs mungen nicht anders festge- no lo establecen de manera
è garantito per non più di operation and in any case à lobes sont garantis sur 12 legt, maximal 12 Betriebsmo- diferente, está garantizado du-
12 mesi di funzionamento for a maximum of 18 months mois de fonctionnement nate und in jedem Fall bis rante no más de 12 meses de
e comunque non oltre i 18 after the delivery. et, tout au plus, 18 mois à maximal 18 Monate nach der funcionamiento y, en cualquier
mesi dopo la consegna. The warranty is valid only compter de la livraison. Lieferung garantiert. caso, no más allá de los 18
La garanzia è valida solo if the contractual and admi- La garantie n’est valable Die Gewährleistung gilt nur, meses después de la entrega.
se si è in regola con le nor- nistrative norms have been que si l’on est en règle wenn die vertraglichen und La garantía es válida sólo si
me contrattuali ed ammini- observed and if the instal- avec les normes contrac- verwaltungstechnischen Vor- está en regla con las normas
strative, se l’installazione lation of the P. D. Blower tuelles et administratives et schriften eingehalten werden contractuales y administrati-
ed il successivo impiego and its use comply with the si l’installation et l’utilisation und wenn die Installation und vas, si la instalación y el su-
del soffiatore avvengono instructions of this manual. du surpresseur sont con- Einsatz des Gebläses entspre- bsiguiente uso del soplador
in ottemperanza alle istru- Damaged or defective par- formes aux instructions du chend den in dieser Anleitung se realizan respetando las
zioni contenute in questo ts due to manufacturing présent Manuel. beschriebenen Anweisungen instrucciones contenidas en
manuale. faults will be repaired or Les pièces usées ou défec- erfolgen. este manual.
Le parti usurate o difettose replaced free of charge. tueuses à l’origine sont Die beschädigten oder von Las partes desgastadas o de-
all’origine sono riparate o The following are exclu- réparées ou remplacées Anfang an defekten Teile wer- fectuosas en origen se reparan
sostituite gratuitamente. ded from this warranty: all gratuitement. den kostenfrei repariert oder o sustituyen gratuitamente.
Sono escluse dalla ga- parts subject to wear (air Sont exclus de la garan- ersetzt. Quedan excluidas de la garan-
ranzia tutte le parti sotto- filter, bearings, etc.), tran- tie toutes les pièces con- Von der Garantie ausgeschlos- tía todas las partes sometidas
poste ad usura (tenute, sport costs and the costs sommables (étanchéités, sen sind alle Verschleißteile a desgaste (juntas, cojinetes,
Cuscinetti ecc.), le spese of service of our techni- roulements, etc.) ainsi que (Dichtungen, Lager usw.), die etc.), los gastos de transpor-
di trasporto ed i costi di in- cians for operational faults les frais de transport et les Transportkosten und die Ein- te y los costes de interven-
tervento dei nostri tecnici not due to manufacturing coûts d’intervention de nos griffskosten unserer Techniker ción de nuestros técnicos por
per anomalie di funziona- defects. techniciens sur les dysfonc- für Betriebsstörungen, die anomalías de funcionamiento
mento non dipendenti da The warranty excludes tionnements ne dépendant nicht von Fabrikationsfehlern no dependientes de defectos
difetti di origine. any responsibility for direct pas de défauts d’origine. abhängen. originales.
La garanzia esclude qual- or indirect damage to peo- La garantie exclut toute re- Die Gewähr schließt jegliche La garantía excluye cualquier
siasi responsabilità per ple and/or objects caused sponsabilité pour les dom- Haftung für mittelbare und un- responsabilidad por daños di-
danni diretti o indiretti a by improper use or inade- mages directs ou indirects mittelbare Schäden an Perso- rectos o indirectos a personas
persone e/o cose causati quate maintenance of the aux personnes et/ou aux nen und/oder Gegenständen y/o cosas causados por usos
da uso o manutenzione P. D. Blower and it is limi- biens dus à une utilisation aus, die durch unsachgemäßen o mantenimiento del soplador
inadeguati del soffiatore ted only to manufacturing ou à un entretien inadapté Gebrauch oder Wartung des no adecuados y está limitada
ed è limitata ai soli difetti defects. du surpresseur, et elle est Gebläses verursacht werden exclusivamente a los defectos
di fabbricazione. limitée aux seuls défauts und beschränkt sich nur auf de fabricación.
de fabrication. die Materialschäden.
La garanzia decade in The warranty is consi- La garantía cesa en caso de
caso di manomissioni o dered void in the event La garantie cesse en cas Die Garantie verfällt im Falle manipulaciones o modificacio-
modifiche (anche lievi) e of tampering or changes d’altération ou de modifi- von Beschädigungen oder nes (incluso leves) o con el uso
con l’uso di ricambi non (even small ones) and cation (même légère), ainsi (auch geringen) Umrüstungen de repuestos no originales.
originali. use of non-original spare qu’avec l’emploi de pièces und mit der Benutzung von ni-
parts. de rechange non d’origine. cht originalen Ersatzteilen.

3
S12-2A510-I
RBS

INDICE 6 INSTALLAZIONE ...................................18 8.3 Sostituzione della tenuta dell’albero.. 30


6.1 Posa in opera..................................18 8.4 Pulizia della camera di compressione ..31
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ...........2  0RGL¿FDGHOODGLVSRVL]LRQHGHOOH 8.5 Ricambi...........................................31
bocche (solo da 35 a 155) ..............18  'HPROL]LRQHGHOVRI¿DWRUH ..............32
1 INFORMAZIONI GENERALI....................6 6.3 6HQVRGLURWD]LRQHHYHUVRGHOÀXVVR...19
6.4 Accoppiamento ...............................19 9 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO .. 33
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA .............8 6.4.1 Accoppiamento con giunto.....19
6.4.2 Accoppiamento con 10 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO .......35
3 CARATTERISTICHE DEL SOFFIATORE.. 10 trasmissione a cinghie ....................21 10.1 Smontaggio ....................................35
3.1 Principio di funzionamento..............10 6.5 Tubazioni di collegamento ..............22 3UHSDUD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..35
3.2 Caratteristiche costruttive ...............10 6.6 Circuito di raffreddamento 10.1.2 Smontaggio del carter lato
 7DUJKHWWDGLLGHQWL¿FD]LRQ(.............11 (solo per /RV)..................................23 comando .........................................36
6.7 Alimentazione elettrica....................24 10.2 Rimontaggio ...................................36
4 CONDIZIONI DI ESERCIZIO..................12 10.2.1 Rimontaggio del carter lato
4.1 Ambiente operativo e gas 7 ESERCIZIO ............................................25 comando ............................................ 36
convogliato ..........................................12 7.1 Controlli preliminari .........................25 10.2.2 5HLQVWDOOD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..36
4.2 Limiti di funzionamento ...................12 7.2 Primo avviamento ...........................25
4.3 Regolazione della portata ...............13 7.3 Fermata ..........................................26 11 TABELLE .............................................37
4.4 Emissioni acustiche ........................13 11.1 Dimensioni di ingombro Versione /V .. 37
4.5 Usi proibiti .......................................14 8 MANUTENZIONE...................................27 11.2 Dimensioni di ingombro Versione /H.. 38
4.6 Rischi residui ..................................15 8.1 Piano di manutenzione.....................27 11.3 Sezione RBS 15-126 ......................39
/XEUL¿FD]LRQH ...................................28 11.4 Sezione RBS 135-225 ....................39
5 IMMAGAZZINAGGIO.............................16 8.2.1 6SHFL¿FKHGHOO¶ROLRGL
5.1 Disimballaggio ................................16 OXEUL¿FD]LRQH...................................28
5.2 Movimentazione..............................16 8.2.2 Cambio olio............................29
5.3 Conservazione................................17 8.2.3 Cambio del tipo di olio ...........29

CONTENT 6 INSTALLATION......................................18 8.4 Cleaning of compression chamber .31


6.1 On-site positioning of blower ..........18 8.5 Spare parts .....................................31
DECLARATION OF CONFORMITY ............2 6.2 Changing the inlet/outlet arrangement 8.6 Demolition of the blower .................32
(from size 35 to 155 only) ...............18
1 GENERAL INFORMATION ......................6  'LUHFWLRQRIURWDWLRQ±*DVÀRZ 9 TROUBLESHOOTING ...........................33
direction ..........................................19
2 SAFETY INFORMATION .........................8 6.4 Coupling..........................................19 10 DISASSEMBLY AND REASSEMBLY ... 35
6.4.1 Direct coupling .......................19 10.1 Disassembly ...................................35
3 BLOWER CHARACTERISTICS ............10 6.4.2 Belt drive coupling .................21 10.1.1 Blower preparation...............35
3.1 Operating principle .........................10 6.5 System piping .................................22 10.1.2 Disassembly of drive side
3.2 Construction....................................10 6.6 Cooling circuit (only for /RV).............23 sump ...............................................36
3.3 Nameplate ......................................11 6.7 Electric connection ...........................24 10.2 Reassembling.................................36
10.2.1 Reassembling of drive side
4 WORKING CONDITIONS ......................12 7 OPERATION...........................................25 sump ...............................................36
4.1 Operating environment and 7.1 Preliminary controls ........................25 10.2.2 Reassembling the blower.......36
conveyed gas..................................12 7.2 First start up....................................25
4.2 Performance limits ..........................12 7.3 Stopping the blower ........................26 11 TABLES.................................................37
4.3 Flow adjustment..............................13 11.1 Overall dimension /V Version............. 37
4.4 Noise level ......................................13 8 MAINTENANCE .....................................27 11.2 Overall dimension /H Version............. 38
4.5 Forbidden uses ...............................14 8.1 Maintenance plan .............................27 11.3 RBS 15-126 Sectional drawing.......39
4.6 Residual risks .................................15 8.2 Lubrication........................................28 11.4 RBS 135-225 Sectional drawing.....39
8.2.1 6SHFL¿FDWLRQVRIWKH
5 STORAGE ..............................................16 lubricating oil...................................28
5.1 Unpacking.......................................16 8.2.2 Oil change..............................29
5.2 Handling..........................................16 8.2.3 Change the oil type................30
5.3 Preservation....................................17 8.3 Replacing the shaft seal .................29

SOMMAIRE 3.2 Construction....................................10 5 STOCKAGE ...........................................16


3.3 Plaque signalétique ........................11 5.1 Déballage........................................16
DECLARATION DE CONFORMITE ............2 5.2 Manutention ....................................16
4 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT 12 5.3 Conservation...................................17
1 INFORMATIONS GENERALES...............6 4.1 Environnement et gaz 6 INSTALLATION......................................18
véhiculé................................................12 6.1 Positionnement du surpresseur sur
2 INFORMATIONS DE SECURITE .............8 4.2 Limites de fonctionnement..............12 site ..................................................18
4.3 Réglage du débit.............................13  0RGL¿FDWLRQGHODGLVSRVLWLRQGHV
3 CARACTERISTIQUES DU 4.4 Niveau sonore.................................13 brides (uniquement de 35 à 155)....18
SURPRESSEUR ........................................ 10 4.5 Utilisations proscrites......................14 6.3 Sens de rotation et d'écoulement .........19
3.1 Principe de fonctionnement ............10 4.6 Risques résiduels ...........................15 6.4 Accouplement .................................19
6.4.1 Accouplement direct ..............19

4
S12-2A510-I
RBS
6.4.2 Accouplement par transmission 6SpFL¿FDWLRQVGHO
KXLOHGH 10.1.1 Préparation du surpresseur .35
à courroies ......................................21 OXEUL¿FDWLRQ......................................28 10.1.2 Démontage du carter côté
6.5 Tuyauteries de raccordement .........22 8.2.2 Changement d'huile ...............29 entraînement...................................36
6.6 Circuit de refroidissement 8.2.3 Changement du type d'huile ..29 10.2 Remontage.....................................36
(uniquement pour /RV)....................23 8.3 Remplacement de l'étanchéité de 10.2.1 Remontage du carter côté
6.7 Alimentation électrique ...................24 l'arbre ................................................ 30 entraînement...................................... 36
8.4 Nettoyage de la chambre de 10.2.2 Réinstallation du surpresseur .36
7 FONCTIONNEMENT..............................25 compression .........................................31
7.1 Contrôles préliminaires ...................25 8.5 Pièces de rechange ........................31 11 TABLEAUX ..........................................37
7.2 Premier démarrage.........................25 8.6 Démolition du surpresseur..............32 11.1 Encombrement de la version /V......... 37
7.3 Arrêt ................................................26 11.2 Encombrement de la version /H......... 38
9 PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT.... 33 11.3 Section RBS 15-126 .......................39
8 MAINTENANCE .....................................27 11.4 Section RBS 135-225 .....................39
8.1 Plan de maintenance........................27 10 DEMONTAGE ET REMONTAGE..........35
/XEUL¿FDWLRQ ......................................28 10.1 Démontage.....................................35

INDEX 6 INSTALLATION......................................18 8.4 Reinigung der Kompressionskammer ..31


6.1 Aufstellen ........................................18 8.5 Ersatzteile .......................................31
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG..................2 6.2 Änderung der Öffnungsausrichtung 8.6 Verschrottung des Gebläses...........32
(nur von 35 auf 155) .......................18
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ...........6 6.3 Dreh- und Förderrichtung .....................19 9 BETRIEBSSTÖRUNGEN .......................... 33
6.4 Kraftübertragung 19
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN ...........8 6.4.1 Kupplung................................19 10 DEMONTAGE UND MONTAGE ...........35
6.4.2 Riemenantrieb .......................21 10.1 Demontage.....................................35
3 EIGENSCHAFTEN DES GEBLÄSES ....... 10 6.5 Verbindungsleitungen .....................22 10.1.1 Vorbereitung des Gebläses .35
3.1 Funktionsprinzip..............................10 6.6 Kühlkreislauf 10.1.2 Demontage des Gehäuses auf
3.2 Konstruktionsmerkmale ..................10 (nur für /RV) ....................................23 der Steuerseite ...............................36
3.3 Typenschild.....................................11 6.7 Stromversorgung ............................24 10.2 Montage .........................................36
10.2.1 Montage des Gehäuses auf der
4 BETRIEBSBEDINGUNGEN...................12 7 BETRIEB ................................................25 Steuerseite......................................... 36
4.1 Arbeitsumfeld und Gas 7.1 Überprüfungen vor dem Start .........25 10.2.2 Reinstallation des Gebläses ...36
Gas .......................................................12 7.2 Erstinbetriebnahme.........................25
4.2 Leistungsspektren...........................12 7.3 Stoppen ..........................................26 11 TABELLEN ...........................................37
 (LQVWHOOHQGHV'XUFKÀXVVHV............13 11.1 Gesamtmaße Ausführung /V.............. 37
4.4 Geräuschpegel 13 8 WARTUNG .............................................27 11.2 Gesamtmaße Ausführung /V.............. 38
4.5 Untersagte Verwendung...................14 8.1 Wartungsplan ...................................27 11.3 Querschnitt RBS 15-126.................39
4.6 Restrisiken ......................................15 8.2 Schmierung ......................................28 11.4 Querschnitt RBS 135-225...............39
6SH]L¿NDWLRQHQGHV6FKPLHU|OV.
5 LAGERUNG ...........................................16 28
5.1 Auspacken ......................................16 8.2.2 Ölwechsel ..............................29
5.2 Verlagern ........................................16 8.2.3 Wechsel des Öltyps ...............29
5.3 Aufbewahren...................................17 8.3 Wechsel der Wellendichtung............. 30

ÍNDICE 6 INSTALACIÓN .......................................18 8.3 Sustitución de la junta de estanqueidad


6.1 Colocación ......................................18 del eje................................................ 30
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD.........2  0RGL¿FDFLyQGHODGLVSRVLFLyQGHODV 8.4 Limpieza de la cámara de compresión..31
bocas (sólo de 35 a 155) ................18 8.5 Repuestos.......................................31
1 INFORMACIONES GENERALES............6 6.3 6HQWLGRGHURWDFLyQ\VHQWLGRGHOÀXMR..19 8.6 Destruir del soplador.......................32
6.4 Acoplamiento ..................................19
2 INFORMACIONES DE SEGURIDAD.......8 6.4.1 Acoplamiento con junta..........19 9 INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO ... 33
6.4.2 Acoplamiento con transmisión
3 CARACTERÍSTICAS DEL SOPLADOR.... 10 de correas.......................................21 10 DESARMADO Y REARMADO .............35
3.1 Principio de funcionamiento .............10 6.5 Tuberías de conexión .....................22 10.1 Desarmado.....................................35
3.2 Características constructivas .............. 10 6.6 Circuito de refrigeración 10.1.1 Preparación del soplador.....35
 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ ....................11 (sólo para /RV)................................23 10.1.2 Desmontaje del cárter lado del
6.7 Alimentación eléctrica.....................24 eje ...................................................36
4 RÉGIMEN DE FUNCIONAMIENTO .......12 10.2 Montanje.........................................36
4.1 Ambiente de operación y gas 7 FUNCIONAMIENTO...............................25 10.2.1 Montanje del cárter del lado del
conducido ............................................12 7.1 Controles preliminares....................25 eje ...................................................... 36
4.2 Límites de funcionamiento..............12 7.2 Primera puesta en marcha .............25 10.2.2 Reinstalación del soplador .....36
4.3 Regulación del caudal ....................13 7.3 Parada ............................................26
4.4 Emisiones acústicas .......................13 11 TABLAS ................................................37
4.5 Usos prohibidos ..............................14 8 MANTENIMIENTO .................................27 11.1 Dimensiones totales Versión /V ......... 37
4.6 Riesgos residuales .........................15 8.1 Plan de mantenimiento.....................27 11.2 Dimensiones totales Versión /H ......... 38
8.2 Lubricación .......................................28 11.3 Sección RBS 15-126 ......................39
5 ALMACENAMIENTO .............................16 (VSHFL¿FDFLRQHVGHODFHLWHGH 11.4 Sección RBS 135-225 ....................39
5.1 Desembalaje...................................16 lubricación.......................................28
5.2 Desplazamiento ..............................16 8.2.2 Cambio de aceite...................29
5.3 Conservación..................................17 8.2.3 Cambio del tipo de aceite ......29

5
S12-2A510-I
1 RBS

1 INFORMAZIONI 1 GENERAL IN- 1 INFORMATIONS 1 ALLGEMEINE IN- 1 INFORMACIONES


GENERALI FORMATION GENERALES FORMATIONEN GENERALES

Questo manuale è parte This manual is integral Ce manuel fait partie inté- Dieses Handbuch ist integraler Este manual es parte inte-
integrante della macchi- part of the machine follow grante de la machine. Suivre Bestandteil der Maschine. Die grante de la máquina, siga
na, seguire le istruzioni ivi strictly the instructions gi- les instructions indiquées hierin aufgeführten Anweisun- las instrucciones en él con-
contenute prima di instal- ven in this Manual prior to avant d'installer le surpres- gen sind vor der Installation tenidas antes de instalar y
lare e mettere in esercizio positioning and operating seur et de le démarrer. und der Inbetriebnahme des poner en funcionamiento el
il soffiatore. the blower. Afin de faciliter et de ratio- Gebläses zu befolgen. soplador.
Per una lettura rapida e For a quick and rational naliser la lecture de ce ma- Für ein schnelles und klares Para una lectura rápida y
razionale di questo ma- reading of this manual ob- nuel, observer les définitions Verständnis dieser Anleitung eficaz de este manual, pre-
nuale osservare i seguenti serve the following state- et les symboles suivants : beachten Sie die folgenden ste atención a los siguientes
simboli e definizioni: ments and definitions : Symbole und Definitionen: símbolos y definiciones:

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Segnala il rischio di le- Signals the risk of se- Signale un risque de Schwere Verletzungsge- Señala el riesgo de lesio-
sioni gravi alle persone rious physical dangers blessures graves et/ou fahr für Personen und/ nes graves para las perso-
e/o danni gravi al soffia- to people and/or serious de détériorations impor- oder schwere Beschädi- nas y/o daños graves para
tore. danger to blower tantes du surpresseur. gungsgefahr am Gebläse. el soplador.

Nota Note Remarque Merke Nota


Segnala una informazione Signals important tech- Signale une information Wichtige technische Infor- Señala una información
tecnica importante, per il nical information for the technique importante pour mation für den Betrieb des técnica importante para
funzionamento del soffia- operation of the blower le fonctionnement du sur- Gebläses. el funcionamiento del so-
tore. presseur. plador.

Personale qualificato Qualified personnel Personnel qualifié Fachpersonal Personal cualificado


Si intendono quelle per- It means these persons On entend par personnel Unter Fachpersonal sind Se entienden aquellas
sone che, in base alla loro who, on account of their qualifié, les opérateurs qui, die Personen zu ver- personas que, en base
preparazione, esperienza, training, experience sur la base de leur prépa- stehen, die aufgrund a su preparación, expe-
istruzione e alla loro co- and instruction and their ration, de leur expérience, ihrer Ausbildung, ihrer Er- riencia, instrucción y a su
noscenza delle principali knowledge of relevant de leur formation et de fahrung, ihrer Kenntnisse conocimiento de las prin-
norme e specifiche, delle standards, specifications, leur connaissance des und ihrem Wissen zu den cipales normas y especifi-
regole antinfortunistiche e accident prevention rules principales normes et spé- wichtigsten Vorschriften caciones, de las reglas de
delle condizioni di lavoro and operating conditions, cifications, des règles de und Spezifikationen, den prevención de accidentes
sono state autorizzate dai have been authorized by prévention des accidents Unfallschutzregeln und y de las condiciones de
responsabili della sicurez- those responsible for the et des conditions de tra- den Arbeitsbedingungen trabajo, han sido autori-
za dell’impianto ad ese- safety of the plant to carry vail, ont été autorisés par von den Sicherheitsve- zadas por los responsa-
guire gli interventi sul sof- out the necessary work on les responsables de la rantwortlichen der Anlage bles de la seguridad de la
fiatore e che sono in grado the blower and who can sécurité de l'installation ermächtigt wurden die instalación para realizar
di riconoscere ed evitare recognize and avoid any à exécuter les interven- Eingriffe am Gebläse vor- intervenciones en el so-
ogni possibile pericolo. possible dangers. tions sur le surpresseur zunehmen und die in der plador y que son capaces
E’ richiesta anche la co- et qui sont en mesure de Lage sind, jede mögliche de reconocer y evitar cual-
noscenza delle principali Acknowledge of first aid is reconnaître et d'éviter tout Gefahr zu erkennen und quier posible peligro.
nozioni di pronto soccorso also required as is infor- risque. zu vermeiden. Se requiere también el
e delle locali strutture di mation about local rescue Il leur est également de- Es wird auch die Kenntnis conocimiento de las prin-
pronto soccorso. facilities. mandé de posséder les der wichtigsten Erste-Hi- cipales nociones de pri-
principales notions de pre- lfe-Maßnahmen und der meros auxilios y de las
Il soffiatore è un com- The blower is a rotary mier secours et des struc- örtlichen Erste-Hilfe-Einri- estructuras de urgencias
pressore rotativo a lobi lobe compressor suita- tures locales d'urgence. chtungen gefordert. locales.
per impiego industriale ble only for industrial
secondo i modi previsti use as described in this Le surpresseur est un Das Gebläse ist ein El soplador es un com-
in questo Manuale. Ogni Manual. Any other use compresseur rotatif à Drehkolbengebläse für presor rotativo lobu-
altro modo di impiego è is to be considered im- lobes à usage industriel, den industriellen Einsatz lar para uso industrial
da considerarsi impro- proper and is therefore conformément aux usa- nach der in diesem Han- según los modos pre-
prio e quindi proibito. forbidden. ges prévus dans ce ma- dbuch vorgesehenen Art vistos en este Manual.
nuel. Tout autre usage und Weise. Jeder ander- Cualquier otro modo
Il soffiatore deve essere The blower must be in- est considéré impropre sartige Einsatz gilt als de empleo debe consi-
installato in zona sicura, stalled in a safe area, ac- et donc interdit. unsachgemäß und ist so- derarse impropio y, por
accessibile solo da parte cessible only by qualified mit untersagt. tanto, prohibido.
di personale qualificato. personnel. Le surpresseur doit être
installé dans une zone Das Gebläse muss in ei- El soplador debe instalar-
sécurisée, uniquement nem sicheren Bereich in- se en una zona segura,
accessible au personnel stalliert sein und darf nur accesible sólo por parte
qualifié. für das Fachpersonal de personal cualificado.
zugänglich sein.

6
S12-2A510-I
RBS 1

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Il personale non qualifi- Non-qualified personnel Le personnel non quali- Das nicht zum Fachperso- El personal no cualifica-
cato non è autorizzato a are not permitted to work fié n'est pas autorisé à nal gehörende Personal do no está autorizado a
lavorare sul soffiatore o on or near the blower travailler sur ou près du darf nicht am Gebläse sel- trabajar en el soplador o
vicino ad esso. surpresseur. bst oder in dessen Nähe cerca de él.
arbeiten.
Portare questo manuale a The personnel in charge Porter ce manuel à la con- Ponga este manual en
conoscenza del personale must be well acquainted naissance du personnel Informieren Sie das Betrieb- conocimiento del personal
di servizio e conservarlo with this Manual, and then de service et le conserver spersonal über das Handbu- de servicio y consérvelo
con cura in un luogo noto conserve carefully the avec soin de manière à ce ch und bewahren Sie es an con cuidado en un lugar
in modo che sia sempre Manual in a known site in qu'il soit disponible pour einem dem Personal bekann- conocido de manera que
disponibile per future con- order that it is available for toute consultation. ten Ort auf, so dass es immer siempre esté disponible
sultazioni. future consultations. Les opérations de main- für zukünftige Konsultationen para futuras consultas.
Le operazioni di manu- tenance doivent être exé- zur Verfügung steht. Las operaciones de man-
tenzione devono essere The maintenance opera- cutées par un personnel Die Wartungseingriffe müs- tenimiento deben ser
eseguite da personale tions are to be carried out qualifié en suivant les sen von Fachpersonal unter realizadas por personal
qualificato seguendo le by qualified personnel instructions contenues Beachtung der Anweisungen cualificado siguiendo las
istruzioni contenute in following the instructions dans ce manuel et en in dieser Anleitung und unter instrucciones contenidas
questo Manuale ed uti- given in this Manual and employant uniquement ausschließlicher Benutzung en este Manual y utilizan-
lizzando esclusivamente using only original spare des pièces de rechange von Originalersatzteilen au- do exclusivamente repue-
ricambi originali. parts. d'origine. sgeführt werden. stos originales.

La Robuschi SPA. non Robuschi SPA. will not Robuschi SPA. ne sera Die Robuschi SPA. haftet ni- Robuschi SPA. no será re-
sarà responsabile di in- be liable for any damage, pas responsable des cht für Störungen, Schäden sponsable de inconvenien-
convenienti, rotture e inci- breakdown, injury deriving inconvénients, des rup- oder Unfälle, die auf die tes, roturas o accidentes
denti dovuti alla mancata from the non-pursuance of tures et des accidents Nichtbeachtung oder die debidos a la no aplicación
applicazione delle indica- the instructions and direc- dus à la non observation Nichtanwendung der Anwei- de las indicaciones conte-
zioni contenute nel Ma- tives stated in this Manual, des normes courantes et sungen im vorliegenden Han- nidas en este Manual, al
nuale, alla non osservan- from the non-pursuance of de la diligence due lors dbuch zurückzuführen sind, no respeto de las normas
za delle norme correnti e the current regulations and de la manœuvre, des auf die Nichtbeachtung der corrientes y a la no aplica-
alla mancata applicazione from the non-pursuance of opérations de mainte- gängigen Vorschriften und die ción de la debida diligencia
della dovuta diligenza du- the due care during the nance ou de réparation, Nichtbeachtung der erforderli- durante la maniobra, las
rante la manovra, le ope- handling, service opera- même si elles ne sont chen Sorgfalt während der Ar- operaciones de manteni-
razioni di manutenzione o tions or repair, also if they pas expressément men- beiten, während der Wartun- miento o reparación, aun-
di riparazione, anche se are not specially indicated tionnées dans le ma- gseingriffe oder während der que no estén expresamen-
non espressamente men- in this Manual . nuel. Le Manuel a été Reparatur, auch wenn diese te mencionadas en este
zionate in questo Manua- constitué selon les con- nicht ausdrücklich in dem vor- Manual. El Manual se ha
le. Il Manuale è compilato The Manual is prepared naissances techniques liegenden Handbuch Erwäh- elaborado con los conoci-
con le conoscenze tecni- with the technical know- connues à la date de la nung finden. Das Handbuch mientos técnicos poseídos
che note al momento del- ledge’s known at the mo- vente du surpresseur. Il ist auf der Grundlage der zum en el momento de la venta
la vendita del soffiatore, ment of sale of the blower, ne peut donc être con- Zeitpunkt des Verkaufs des del soplador, por tanto, no
non può pertanto essere therefore it cannot be sidéré comme inadapté Gebläses bekannten tech- puede considerarse inade-
considerato inadeguato in considered inadequate in en cas de nouvelles con- nischen Kenntnisse verfasst cuado en caso de nuevos
caso di nuove conoscen- case of new knowledge’s naissances intervenues und kann demzufolge nicht als conocimientos adquiridos
ze conseguite dopo la achieved after the sale of après la commercialisa- unzulänglich erachtet werden, después de la comerciali-
commercializzazione del the blower tion du surpresseur. wenn nach der Vermarktung zación del soplador.
soffiatore. Pour toute information et des Gebläses neue Kenntnis- Si deseara solicitar mayo-
In caso di richiesta di ulte- In case further information mise à jour, contacter : se erlangt werden. res informaciones o ac-
riori informazioni o aggior- or revisions are requested Falls weitere Informationen tualizaciones, póngase en
namenti contattare : please contact : ROBUSCHI SPA. oder Zusätze gewünscht wer- contacto con:
Tél. +39 0521 27 49 11 den, wenden Sie sich bitte
ROBUSCHI SPA. ROBUSCHI SPA. Fax +39 0521 77 12 42 an: ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911 Tel. +390521274911 Courriel : robuschi@robuschi.it Tel. +390521274911
Fax +390521771242 Fax +390521771242 ROBUSCHI SPA. Fax +390521771242
e-mail robuschi@robuschi.it e-mail robuschi@robuschi.it en indiquant le type et le Tel. +390521274911 e-mail robuschi@robuschi.it
numéro de série reportés Fax +390521771242
indicando sempre il tipo quoting always the type sur la plaquette du sur- E-Mail robuschi@robuschi.it indicando siempre el tipo y
ed il numero di matricola and the serial number presseur. el número de serie indica-
riportati sulla targhetta ap- printed on the nameplate Geben Sie stets den auf dem dos en la placa fijada en el
plicata sul soffiatore. fixed to the blower. Robuschi SPA. se réserve Typenschild vermerkten Ge- soplador.
tout droit sur le présent bläsetyp mit der Seriennum-
La Robuschi SPA. si riser- All rights on this Manual manuel. Toute reproduc- mer an. Robuschi SPA. se reserva
va tutti i diritti sul presente are reserved to Robuschi tion, totale ou partielle, est todos los derechos so-
manuale. Nessuna ripro- SPA. Total or partial repro- interdite sans l'autorisation Die Robuschi SPA. behält sich bre este manual. No está
duzione totale o parziale duction of this manual is écrite de Robuschi. alle Recht an dem vorliegenden permitida ninguna repro-
è permessa senza l’au- permitted only with Robu- Handbuch vor. Jede teilweise ducción total o parcial sin
torizzazione scritta della schi written authorization. oder vollständige Vervielfältigung la autorización escrita de
Robuschi. ohne schriftliche Genehmigung Robuschi.
durch Robuschi ist verboten.

7
S12-2A510-I
2 RBS

2 INFORMAZIONI 2 SAFETY INFOR- 2 INFORMATIONS 2 SICHERHEITSIN- 2 INFORMACIONES


DI SICUREZZA MATION DE SECURITE FORMATIONEN DE SEGURIDAD
La fornitura ROBUSCHI Delivery of ROBUSCHI La fourniture ROBUSCHI Der Lieferumfang der ROBU- El suministro ROBUSCHI
SPA. non include il pro- SPA. does not include the SPA. n'inclut pas l'étude de SCHI SPA. umfasst weder die SPA. no incluye el proyecto
getto dell’ambiente opera- design of the operating l'environnement de travail Planung des Arbeitsumfelds, del ambiente operativo en el
tivo dove il soffiatore sarà environment where the dans lequel le surpresseur in dem das Gebläse installiert que el soplador será instala-
installato, né il circuito blower will be installed, nor sera installé, ni le circuit de wird, noch den Leistungskrei- do, ni el circuito de potencia,
di potenza, il circuito di the power circuits, control puissance, le circuit de con- slauf, den Kontrollkreislauf el circuito de control y otros
controllo e altri controlli o circuits and other controls trôle et les autres contrôles und andere Kontrollen oder controles o equipamientos
equipaggiamenti richiesti or equipment required by ou équipements nécessai- Ausrüstungen, die aufgrund requeridos por la función
dalla specifica funzione the specific function of the res à la fonction spécifique des spezifischen Betriebs des específica del soplador.
del soffiatore. blower. The CUSTOMER du surpresseur. Gebläses gefordert werden. El CLIENTE, por tanto,
Il CLIENTE pertanto deve therefore must verify that Le CLIENT doit donc vérifier Der KUNDE muss dementspre- debe verificar que el am-
verificare che l’ambien- the operating environ- que l'environnement opéra- chend überprüfen, dass das Ar- biente operativo, el circuito
te operativo, il circuito di ment, the power circuits, tionnel, le circuit de puis- beitsumfeld, der Leistungskrei- de potencia, el circuito de
potenza, il circuito di con- the control circuits and sance, le circuit de contrôle slauf, der Kontrollkreislauf und control y los demás contro-
trollo e gli altri controlli o the other controls or equi- et tous les autres contrôles die übrigen Kontrollen oder les o equipamientos relati-
equipaggiamenti relativi pment related to the fun- ou équipements relatifs à Ausrüstungen bezüglich des vos a la función del sopla-
alla funzione del soffiatore ction of the blower satisfy la fonction du surpresseur Betriebs des Gebläses die we- dor satisfagan los requisitos
soddisfino i requisiti es- the essential safety requi- satisfont bien les conditions sentlichen Sicherheitsvoraus- esenciales de seguridad de
senziali di sicurezza della rements of the European de sécurité requises par la setzungen der Europäischen la Directiva Europea sobre
Direttiva Europea delle Machinery Directive 98/37/ directive européenne des Maschinenrichtlinie 98/37/EWG Máquinas 98/37/CEE y/o de
Macchine 98/37/CEE e/o EEC and/or of the corre- Machines 98/37/CEE et/ou erfüllen und/oder der entspre- las correspondientes legi-
delle corrispondenti legi- sponding legislation of the les législations correspon- chenden Gesetzgebungen des slaciones del país en el que
slazioni del paese in cui il country where the blower dantes du pays où le sur- Landes, in dem das Gebläse está instalado el soplador.
soffiatore è installato. is used. The CUSTOMER presseur est installé. installiert wird. Además, el CLIENTE debe
Il CLIENTE deve inoltre must also ensure that the Le CLIENT doit également Der KUNDE muss sich ferner asegurarse de que se re-
assicurare che sia seguita valid legislation on electric s'assurer que la législation vergewissern, dass die Ge- spete la legislación sobre la
la legislazione sulla sicu- safety ( Low-Voltage Di- sur la sécurité électrique setzgebung über die Elektro- seguridad eléctrica (Directi-
rezza elettrica (Direttiva rective 73/23 EEC ) and (Directive Basse Tension sicherheit (Niederspannungsri- va Baja Tensión 73/23 CEE)
Bassa Tensione 73/23 Electromagnetic Compa- 73/23 CEE ) et sur la com- chtlinie 73/23 EWG) und über y sobre la compatibilidad
CEE ) e sulla compatibilità tibility of equipment (EMC patibilité électromagnétique die elektromagnetische Verträ- electromagnética (Directiva
elettromagnetica ( Diretti- Directive 89/335 EEC) is ( Directive CEM 89/336 glichkeit (EMV 89/335 EWG) EMC 89/336 CEE)
va EMC 89/336 CEE ) followed. CEE) est observée. eingehalten werden.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Tutto il personale che viene All the personnel that Tout le personnel entrant en Das gesamte Personal, das in Todo el personal que entre
a contatto con il soffiatore come in contact with the contact avec le surpresseur Kontakt mit dem Gebläse kom- en contacto con el soplador
deve seguire le seguenti blower must observe fol- doit observer les informa- mt, muss die nachfolgenden Si- debe respetar las siguien-
norme di sicurezza. lowing safety regulations. tions de sécurité suivantes. cherheitsvorschriften einhalten. tes normas de seguridad.

Durante il funziona- During Blower opera- Durant le fonctionne- Während das Gebläse in Durante el funciona-
mento del Soffiatore tion ment du surpresseur Betrieb ist: miento del Soplador
Non toccare le superfici Do not touch external sur- Ne pas toucher les surfaces ex- Nicht die Außenflächen des Ge- No tocar las superficies exter-
esterne del soffiatore e del si- faces of the blower and of térieures du surpresseur et du si- bläses und des Druckschalldäm- nas del soplador ni del silencia-
lenziatore di mandata: super- the outlet silencer : surfa- lencieux de refoulement : surfaces pfers berühren: Die Oberfläche dor de descarga: superficie a
ficie a temperatura >70 °C . ces temperature > 70 °C. à une température de >70 °C . hat eine Temperatur von >70 °C. temperatura >70 °C.
Non aprire i tappi olio du- Do not open oil plugs du- Ne pas ouvrir les bouchons d'huile Die Ölverschlüsse während des No abrir los tapones del aceite
rante il funzionamento. ring operation. lors du fonctionnement. Betriebs nicht öffnen. durante el funcionamiento.
Non smontare la protezio- Do not disassemble tran- Ne pas démonter la protection de Den Riemenschutz nicht abneh- No desmontar la protección de
ne della trasmissione. smission guard. la transmission. men. la transmisión.
Non avvicinarsi al soffiatore Do not approach blower Ne pas s'approcher du surpres- Nähern Sie sich dem Gebläse No acercarse al soplador con
con abbigliamento inade- without suitable clothing seur avec des vêtements inadap- nur mit geeigneter Kleidung (kei- ropa inadecuada (evitar indu-
guato (evitare indumenti (avoid large clothes, neck- tés (éviter les habits à manches ne Kleidungsstücke mit weiten mentaria de mangas anchas,
con maniche larghe, cravat- ties, bracelets or necklaces). larges, les cravates, les bracelets Ärmeln, keine Krawatten Arm- corbatas, brazaletes o collares,
te, bracciale o collane ecc.). Do not use the blower in et les colliers, etc.). bänder oder Ketten etc.). etc.).
Non utilizzare il soffiatore per operating conditions diffe- Ne pas utiliser le surpresseur dans Verwenden Sie das Gebläse ni- No utilizar el soplador en con-
condizioni di funzionamento rent from the ones rated in des conditions de fonctionnement cht für solche Betriebsbedingun- diciones de funcionamiento di-
differenti da quelle previste the order confirmation. différentes de celles prévues l’ac- gen, die in der Auftragsbestäti- ferentes de las previstas en la
nella conferma d’ordine. Do not touch components cusé de reception de commande. gung nicht aufgeführt sind. confirmación de pedido.
Non toccare i dispositivi ali- under electric supply. Ne pas toucher les dispositifs ali- Die unter Spannung stehenden No tocar los dispositivos ali-
mentati da tensione elettrica. mentés en électricité. Vorrichtungen nicht berühren. mentados por tensión eléctrica.

Warning
Attenzione Insulate the blower from Attention Achtung Atención
Isolare il soffiatore dal- the plant and restore the Isoler le surpresseur du Isolieren Sie das Gebläse von der Aislar el soplador de la plan-
l’impianto e riportarlo alla atmospheric pressure site et restaurer la pres- Anlage und sorgen Sie für einen ta y remitirlo a la presión at-
pressione atmosferica. into it. sion atmosphérique. Druckausgleich zur Atmosphäre. mosférica de seguridad.

8
S12-2A510-I
RBS 2

Disporre un equipaggia- Dispose of fire-fighting Disposer d'un équipement In unmittelbarer Nähe des Disponer un equipamiento
mento antincendio vici- equipment close to the anti-incendie près du sur- Gerätes müssen Brand- antiincendio cerca del so-
no al soffiatore. blower. presseur. schutzgeräte zur Verfü- plador.
gung stehen.
Prima di ogni inter- Before any staff ser- Avant toute interven- Antes de cualquier inter-
vento sul soffiatore vice on the Blower tion sur le surpresseur Vor jedem Eingriff am vención en el soplador
Fermare il soffiatore e i Stop the blower and auxi- Arrêter le surpresseur et les Gebläse: Detener el soplador y los si-
sistemi ausiliari come de- liary systems as described systèmes auxiliaires comme halten Sie das Gebläse und stemas auxiliares como se
scritto al par 5.4 at par. 5.4 indiqué au paragraphe 5.4 die Hilfssysteme an, so wie in describe en el punto 5.4
Abschnitt 5.4 beschrieben.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


- Sezionare l’alimenta- - Disconnect the - Débranchez l'alimenta- - Trennen Sie die Stromver- - Desconectar la ali-
zione elettrica, bloc- electric supply, lock tion électrique, bloquer sorgung, schalten Sie mentación eléctrica,
care il sezionatore the general switching l’interrupteur général en den Generalschalter in bloquear el interruptor
generale in posizione open position with position ouverte à l'aide offener Stellung ab und general en posición
aperta con la chiave the key and conserve de la clé et la conserver halten Sie diese Position abierta con la llave y
e conservarla duran- it during the service lors de l'intervention. während des Eingriffs. consérvela mientras
te l’intervento. Isolare operation. Isoler le surpresseur de Isolieren Sie das Geblä- se le esté prestan-
il soffiatore dall’im- Insulate the blower l'installation et le repor- se von der Anlage und do servicio. durante
pianto e riportarlo alla from the plant and re- ter à la pression atmo- bringen Sie es auf Um- el servicio. Aislar el
pressione atmosferica. store the atmospheric sphérique. gebungsluftdruck. soplador de la insta-
- Il gas contenuto nel- pressure into it. Le gaz contenu dans l'in- - Das Gas in der Anlage lación y llevarlo a la
l’impianto può essere - The gas contained in stallation peut être kann heiß, giftig und irri- presión atmosférica.
caldo, tossico e irri- the plant may be hot, chaud, toxique et irri- tierend sein. - El gas contenido en la
tante. toxic and irritant tant. - Warten Sie, bis das Ge- instalación puede ser
- Attendere che il sof- - Wait until the blower - Attendre que le sur- bläse Umgebungstem- caliente, tóxico e irri-
fiatore ritorni alla returns at the ambient presseur retourne à la peratur erreicht hat tante.
temperatura ambiente temperature (< 40 °C). température ambiante (< 40 °C). - Esperar a que el so-
(< 40 °C). (< 40 °C). plador vuelva a la
Während der Eingriffe temperatura ambiente
Durante gli interventi During staff service Durant les interventions am Gebläse: (< 40 °C).
sul soffiatore on the blower sur le surpresseur Vergewissern Sie sich,
Assicurarsi di aver com- Check that all the ope- S'assurer d'avoir exécuté dass alle oben beschrie- Durante las interven-
piuto tutte le operazioni rations indicated above toutes les opérations dé- benen Arbeitsschritte dur- ciones en el soplador
descritte al paragrafo pre- have been completed. crites au paragraphe pré- chgeführt wurden. Asegurarse de haber lle-
cedente. Lift the blower and the cédent. Verwenden Sie angemes- vado a cabo todas las
Sollevare il soffiatore uti- main piping by a suitable Soulever le surpresseur à sene Geräte, um das Ge- operaciones descritas en
lizzando attrezzature ade- equipment only l'aide de d’aérosols. bläse anzuheben. el punto precedente.
guate. Lors des opérations de net- Beachten Sie während Elevar el soplador utilizan-
Durante i lavori di pulizia During cleaning operations toyage à l'aide d'atomiseurs der Reinigung mit Spray do equipos adecuados.
con spray o detersivi os- involving the use of sprays ou de détergents, observer oder Reinigungsmitteln Durante los trabajos de lim-
servare scrupolosamente or cleaning agents special scrupuleusement les in- genauestens die ent- pieza con atomización o de-
le corrispondenti istruzioni attention is to be paid to structions correspondantes sprechenden Anweisun- tergentes, respetar escrupu-
per evitare avvelenamenti relevant user information afin d'éviter tout empoison- gen, um Vergiftungen der losamente las instrucciones
per via respiratoria dovu- to avoid the poisoning due nement par voie respiratoi- Atemwege durch Rauch correspondientes para evitar
ti ai fumi o bruciature da to fumes or burns due to re dû aux fumées et toute oder Kontaktverbrennun- envenenamientos por vía re-
contatto. caustic substances. brûlure par contact. gen zu vermeiden. spiratoria debido a humos o
quemaduras por contacto.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non è consentito l’uso Do not use non-original Les pièces de rechange Der Gebrauch von nicht No está permitido el uso
di ricambi ed accessori spare parts or accesso- et les accessoires non originalem Zubehör und ni- de repuestos o acceso-
non originali. ries . d'origine ne sont pas cht originalen Ersatzteilen rios no originales.
autorisés. ist verboten.

Nota Note Remarque Merke Nota


ROBUSCHI SPA. non ROBUSCHI SPA. will not ROBUSCHI SPA. ne sera ROBUSCHI SPA. haftet nicht ROBUSCHI SPA. no será
sarà responsabile di in- be liable for any damage, pas responsable des in- für Störungen, Schäden oder responsable de inconve-
convenienti, rotture e inci- breakdown, injury deriving convénients, des ruptures Unfälle, die auf die Verwen- nientes, roturas o acciden-
denti dovuti all’impiego di from the use of non-origi- et des accidents dus à dung nicht originaler Ersa- tes debidos al empleo de
ricambi o accessori non- nal spare parts or acces- l'emploi de pièces de re- tzteile oder nicht originaler repuestos o accesorios no
originali. sories. change ou d'accessoires Zubehörteile zurückzuführen originales.
non d'origine. sind.

9
S12-2A510-I
3 RBS

3 CARATTERISTI- 3 BLOWER CHA- 3 CARACTERISTI- 3 EIGENSCHAF- 3 CARACTERÍSTI-


CHE DEL SOF- RACTERISTICS QUES DU SUR- TEN DES GE- CAS DE SOPLA-
FIATORE PRESSEUR BLÄSES DOR

3.1 Principio di funzio- 3.1 Operating princi- 3.1 Principe de fonc- 3.1 Funktionsprinzip 3.1 Principio de funcio-
namento (Fig.1) ple (Fig.1) tionnement (Fig.1) (Abb. 1) namiento (Fig.1)

Il soffiatore della serie RBS series blowers are Le surpresseur de la série Das Gebläse der Serie RBS El soplador de la serie RBS
RBS è un compressore positive displacement RBS est un compresseur ist ein Rotationskompressor, es un compresor volu-
volumetrico costituito da blowers comprising two volumétrique composé de der aus zwei mit Profilen métrico constituido por dos
due rotori 2 a profilo coniu- conjugate shaped rotors 2 2 rotors à profil conjugué verbundenen Rotoren 2 be- rotores 2 de perfil conjuga-
gato che ruotano all’inter- which rotate inside a figu- tournant à l'intérieur d'un steht, die sich im Inneren ei- do que rotan en el interior
no di un corpo 1 sagomato re 8 shaped body 1. corps 1 en forme de huit. nes Körpers 1, der die Form de un cuerpo 1 moldeado
a forma di otto. The gas enters the blower Le gaz aspiré à la pression einer Acht hat, drehen. en forma de ocho.
Il gas aspirato alla pres- at pressure P1 and tempe- P1 et à la température T1 Das bei Druck P1 und Tem- El gas aspirado a la pre-
sione P1 e alla tempera- rature T1, it is trapped in est confiné dans les com- peratur T1 geförderte ange- sión P1 y a la temperatu-
tura T1 è incapsulato nei the volume V and finally partiments V qui se forment saugte Gas befindet sich ra T1 se encapsula en los
vani V che si formano tra il discharged from the outlet entre le corps et les rotors, in den Lücken V, die sich compartimentos V que se
corpo ed i rotori ed è sca- at pressure P2 and tempe- puis il est déchargé au re- zwischen dem Gehäuse forman entre el cuerpo y
ricato alla mandata alla rature T2. foulement à la pression P2 und den Rotoren bilden und los rotores y se envía a la
pressione P2 e tempera- The capacity is proportio- et à la température T2. wird bei der Förderung bei descarga a la presión P2 y
tura T2. nal to the speed of rotation Le débit est proportionnel Druck P2 und einer Tem- temperatura T2.
La portata è proporzionale and is almost constant à la vitesse de rotation et peratur T2 in den Auslass El caudal es proporcional
alla velocità di rotazione when the operating pres- quasiment constant avec gepresst . a la velocidad de rotación
e pressoché costante al sure varies. la variation de la pression Die Durchflussmenge ist y prácticamente constante
variare della pressione di de fonctionnement. proportional zur Rotation- al variar la presión de fun-
funzionamento. sgeschwindigkeit und bei- cionamiento.
P1 pression absolue d'aspira- nahe konstant bei Verände-
P1 pressione assoluta di aspi- P1 inlet absolute pressure tion rung des Betriebsdrucks. P1 presión absoluta de aspi-
razione T1 inlet temperature T1 température d'aspiration ración
T1 temperatura di aspirazione P2 outlet absolute pressure P2 pression absolue de refou- P1 Absoluter Ansaugdruck T1 temperatura de aspiración
P2 pressione assoluta di man- T2 outlet temperature lement T1 Ansaugtemperatur P2 presión absoluta de de-
data T2 température de refoule- P2 Absoluter Förderdruck scarga
T2 temperatura di mandata ment T2 Fördertemperatur T2 temperatura de descarga

3.2 Caratteristiche co- 3.2 Construction 3.2 Construction 3.2 Konstruktionsme- 3.2 Características con-
struttive (Fig.2) (Fig.2) (Fig.2) rkmale (Abb. 2) structivas (Fig.2)

Il corpo 1 è chiuso alle The body 1 is closed at Le corps 1 est fermé Das Gehäuse 1 wird an El cuerpo 1 está cerrado
estremità da due fianchi both ends by covers 5A aux extrémités par deux den Enden von zwei Sei- en las extremidades por
5A e 5B su cui sono rica- and 5B in which the seals couvercles 5A et 5B sur tenwänden 5A und 5B dos carcasas laterales
vati gli alloggiamenti delle 45 and bearings 31, 32 lesquels se trouvent les abgeschlossen, in denen 5A y 5B en los que se en-
tenute 45 e dei cuscinetti and 33 are located. segmentes des 45 et les sich die Sitze der Dichtun- cuentran los alojamientos
31, 32 e 33. The rotors 2 are syn- roulementes 31, 32 et 33. gen 45 und der Lager 31, de las juntas 45 y de los
Il movimento dei rotori 2 è chronized by means of a Le mouvement des rotors 32 und 33 befinden. cojinetes 31, 32 y 33.
sincronizzato da un ingra- gear with involute toothed 2 est synchronisé par un Die Bewegung der Ro- El movimiento de los ro-
naggio con ruote dentate wheels 11A and 11B. engrenage à roues den- toren 2 wird von ei- tores 2 está sincronizado
11A e 11B. The shafts have labyrin- tées 11A et 11B. nem Rädergetriebe mit por un engranaje con rue-
Le tenute degli alberi sono th seals, gas leaks are Les étanchéités des ar- Zahnrädern 11A und 11B das dentadas 11A y 11B.
del tipo a labirinto, le fughe collected into special air bres sont du type à la- synchronisiert. Las juntas de los ejes son
di gas sono raccolte in una spaces in the covers and byrinthe, les fuites de Die Wellendichtungen del tipo de laberinto, las
intercapedine dei fianchi e are discharged into the at- gaz sont collectées coté sind Labyrinthdichtungen, fugas de gas se recogen
scaricate all’atmosfera. mosphere. couvercle et déchargées à ausgetretenes Gas wird in en la doble pared de las
Sui fianchi sono montati Two sumps 12A and 12B l'atmosphère. den Raum abgelassen. carcasas y se descargan
due coperchi 12A e 12B are mounted on the co- Sur les couvercles, sont Auf den Seitenwänden a la atmósfera.
che fungono da serbatoi vers which act as oil tanks montés deux carters 12A sind zwei Deckel 12A und En los flancos están monta-
dell’olio per la lubrificazio- for the bath lubrication of et 12B servant de réser- 12B montiert, die als Öl- das dos tapas Los cárteres
ne a sbattimento dei cu- the bearings and of the voirs d'huile pour la lubri- behälter für die Spritzsch- 12A y 12B estan montados
scinetti e dell’ingranaggio synchronized gear. fication par barbotage des mierung der Lager und der en las carcasas , los cuales
di sincronismo. paliers et de l’engrenage Öltauchschmierung des actúan como depósitos del
de synchronisation. Gleichlaufrädergetriebes aceite para lubricación por
dienen. salpicadura de los cojine-
tes y de los engranajes de
sincronización.

10
S12-2A510-I
RBS 3

33

2 2 32
11B
V

12B 11A 25 5B 2 1 5A 12A 31


Fig.1 Fig.2

3.3 Targhetta di iden- 3.3 Nameplate (Fig.3) 3.3 Plaque signaléti- 3.3 Typenschild (Abb. 3.3 Placa de identifica-
tificazione (Fig.3) que (Fig.3) 3) ción (Fig.3)

- Tipo di soffiatore: - Blower type - Type de surpresseur : - Gebläsetyp: - Tipo de soplador:


1) Grandezza: 1) Size: 1) Taille : 1) Größe: 1) Tamaño:
da 15 a 225 from 15 to 225 de 15 à 225 Von 15 bis 225 de 15 a 225
2) Versione: 2) Version: 2) Version : 2) Ausführung: 2) Versión:
F Flangiato F Flanged F A brides F geflanscht F Embridado
V Verticale V Vertical V Vertical V vertikal V Vertical
H Orizzontale H Horizontal H Horizontal H horizontal H Horizontal
SP Senza Piedi SP Without feet SP Sans Pieds SP ohne Füße SP Sin Pies
RV Raffreddato Verti- RV Cooled vertical RV Refroidi Vertical RV vertikale Kühlung RV Refrigerado Vertical
cale TM Mechanical seal TM Etanchéité méca- TM mechanische Ab- TM Junta mecánica de
TM Tenuta meccanica nique dichtung estanqueidad
3) Esecuzione 0001 3) Execution 0001 3) Exécution 0001 3) Ausführung 0001 3) Realización 0001

- S/N Matricola - S/N Serial number - N° de série - S/N Seriennummer - S/N Matrícula
- m3/h Portata - m3/h Capacity - m3/h Débit - m3/h Fördervermögen - m3/h Caudal
- kW Potenza - kW Power - kW Puissance - kW Leistung - kW Potencia
- dp mbar Pressione - dp mbar Differential - dp mbar Pression dif- - dp mbar Differen- - dp mbar Presión diferen-
differenziale pressure férentielle zdruck cial
- n RPM Velocità di ro- - n RPM Rotation speed - n t/mn Vitesse de rota- - n RPM Gebläsedreh- - n RPM Velocidad de ro-
tazione tion zahl tación

Nota Note Remarque Merke Nota


Per una descrizione più For a detailed description Pour de plus amples infor- Im entsprechenden Ka- Para una descripción más de-
dettagliata del materiale of the blower materials mations sur les matières talog oder in unserer tallada del material de todos
di tutti i componenti del and all its components see des pièces du surpres- Kundendienstabteilung los componentes del soplador,
soffiatore vedere anche il also the catalogue or con- seur, voir le catalogue ou erhalten Sie eine ausführ- consultar también el catálogo
catalogo relativo o consul- sult our technical service. consulter notre service lichere Beschreibung der correspondiente o ponerse en
tare il nostro servizio tec- commercial. Werkstoffe aller Gebläse- contacto con nuestro servicio
nico commerciale. bauteile. técnico comercial.

1
2

Fig.3

11
S12-2A510-I
4 RBS

4 CONDIZIONI DI 4 WORKING CON- 4 CONDITIONS DE 4 B E T R I E B S B E - 4 RÉGIMEN DE


ESERCIZIO DITIONS FONCTIONNE- DINGUNGEN FUNCIONA-
MENT MIENTO
4.1 Ambiente opera- 4.1 Operating envi- 4.1 Arbeitsumfeld und
tivo e gas convo- ronment and con- 4.1 Environnement et gefördertes Gas 4.1 Ambiente de opera-
gliato veyed gas gaz véhiculé ción y gas conducido
Das Gebläse eignet sich
Il soffiatore è adatto a The blower is suitable to Le surpresseur est uni- ausschließlich für den El soplador es adecuado
funzionare esclusivamen- operate only in dust free quement adapté à une Einsatz in staubfreier para funcionar exclusi-
te in ambiente esente da environment, with no- utilisation dans une am- Umgebung, in nicht vamente en un ambiente
polveri, con atmosfera explosive or corrosive at- biance sans poussière, explosiver oder nicht kor- sin polvos, con atmósfera
non-esplosiva o corrosiva mosphere and to convey non explosive ni corrosive rosiver Atmosphäre und no-explosiva o corrosiva y
e a convogliare esclusi- only atmospheric Air or pour véhiculer exclusive- lediglich zur Förderung para conducir exclusiva-
vamente aria atmosferica Nitrogen. ment de l'air atmosphéri- von Umgebungsluft oder mente aire atmosférico o
oppure azoto. que ou de l'azote. Stickstoff. nitrógeno.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


- Il soffiatore non è - The blower is - Le surpresseur n'est - Das Gebläse ist nicht - El soplador no es ade-
adatto a convogliare not suitable to convey pas adapté pour véhi- für die Förderung von cuado para conducir
gas esplosivi, tossici explosive, toxic or dan- culer de gaz explosifs, explosiven, giftigen oder gases explosivos,
o pericolosi. gerous gases. toxiques ou dange- in jedem Fall gefährli- tóxicos o peligrosos.
- L’aspirazione di liqui- - The suction of reux. chen Gasen geeignet. - La aspiración de líqui-
di danneggia grave- liquids damages the - L’aspiration de liquides - Der Eintritt von Flüssi- dos daña gravemente
mente il soffiatore. blower. détériore gravement le gkeit beschädigt das el soplador.
surpresseur. Gebläse schwer.

4.2 Limiti di funziona- 4.2 Performance limits 4.2 Limites de fonc- 4.2 Leistungsspek- 4.2 Límites de funcio-
mento tionnement tren namiento

Grandezza RPM P1 P2-P1 T1 T2 T2-T1


Size P2/P1
MAX (mbar) (mbar) (°C) (°C) (°C)
Grandeur MIN
Größe /F/V/SP /H (1) MAX MIN MAX MAX MAX MIN MAX MAX
Tamaño
15 900 110
5000 3800 1200 1100 200 2 50 -25 130
25 700 90
35 1000 130
45 5000 3800 1000 1100 200 1000 2 50 -25 150 110
46 700 90
55 4800 1000 130
2300 1100 200 2 50 -25
65 4800 900 1000 150 110
66 4800 2300 1100 200 700 2 50 -25 90
75 1000 130
150
85 3800 2500 700 1100 200 1000 2 50 -25 110
(2)
86 700 90
95 1000 130
150
105 3000 2400 550 1100 200 1000 2 50 -25 110
(2)
106 700 90
115 1000 130
150
125 2400 1800 450 1100 200 1000 2 50 -25 110
(2)
126 700 90
150
135 1800 1500 1100 200 1000 2 50 -25 130
(2)
350
145 1000 150 110
2000 1500 1100 200 2 50 -25
155 700 (2) 90
165 1000 150 130
1500 - 300 1100 200 2 50 -25
175 1000 (2) 110
205 1000 150 130
1200 - 250 1100 200 2 50 -25
225 700 (2) 110

(1) Per velocità prossime al (1) Resonance phenomena (1) Pour des vitesses proches de (1) Bei Drehzahlen nahe des (1) A velocidades próximas al
valore minimo sono possi- in the plant are possible la valeur minimale, il peut se Mindestwertes können valor mínimo podrían produ-
bili fenomeni di risonanza when the rotation speed is produire des phénomènes de Resonanzen in der Anla- cirse fenómenos de resonan-
nell’impianto close to the minimum one résonance dans l'installation. ge auftreten cia en la instalación
(2) 160 °C per soffiatori /R-V (2) 160 °C for blowers /R-V (2) 160 °C pour les surpresseurs (2) 160 °C bei Gebläsen /R-V (2) 160 °C para sopladores /R-V
/R-V

12
S12-2A510-I
RBS 4

4.3 Regolazione della 4.3 Flow adjustment 4.3 Réglage du débit 4.3 Einstellung des 4.3 Regulación del
portata Fördervermögens caudal
- Modificare il rapporto di - Change transmission - Modifier le rapport de - Verändern Sie das - Modificar la relación de
trasmissione delle pu- ratio transmission des pou- Übersetzunsgverhältnis transmisión de las po-
legge. lies. des Riementriebes. leas.
- Variare la frequenza di - Change frequency of - Modifier la fréquence - Verändern Sie die Ver- - Variar la frecuencia de
alimentazione del moto- the motor d'alimentation du mo- sorgungsfrequenz des alimentación del motor
re elettrico. teur électrique. Elektromotors. eléctrico.
- Impiegare un motore a - Use a two-speed motor - Utiliser un moteur bi-vi- - Setzen Sie einen po- - Emplear un motor de
due velocità. tesse. lumschaltbaren Motor dos velocidades.
- Sfiatare l’eccesso di - Discharge excess flow - Purger l'excédent de ein. - Purgar el exceso de
portata, silenziare lo and silence it débit et installer un - Lassen Sie die über- caudal, silenciar la de-
scarico della portata in silencieux au refoule- schüssige Fördermen- scarga del caudal en
eccesso. ment. de sécurité. ge schallgedämmt ab. exceso.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


- Non utilizzare la val- - Do not use relief valve - Ne pas utiliser la sou- - Die überschüssige - No utilizar la válvula
vola limitatrice per lo to discharge excess pape de sécurité pour Fördermenge nicht limitadora para de-
scarico della portata flow la décharge du débit am Sicherheitsventil scargar el caudal en
in eccesso. - Do not recirculate flow en excès. ablassen. exceso.
- Non ricircolare la to blower inlet. - Ne pas recycler le dé- - Führen Sie die abge- - No recircular en aspi-
portata in eccesso in - Do not adjust flow by bit en excès à l’ aspi- lassene überschüssi- ración el caudal en
aspirazione. throttling inlet or ou- ration. ge Fördermenge nicht exceso.
- Non regolare la porta- tlet pipe. - Ne pas régler le débit zur Saugseite zurück. - No regular el caudal
ta mediante lo stroz- à travers l'étrangle- - Regeln Sie das Förder- mediante la estrangu-
zamento del condotto ment de la conduite vermögen nicht über lación del conducto
di aspirazione o di d'aspiration ou de re- die Drosselung der de aspiración o de de-
mandata. foulement. Saug- oder Druckseite. scarga.

4.4 Emissioni acusti- 4.4 Noise level 4.4 Niveau sonore 4.4 Geräuschpegel 4.4 Emisiones acústi-
che cas
Le niveau de bruit émis
Il livello di rumore emesso Noise level of the blower par le surpresseur est Der vom Gebläse verursa- El nivel de ruido emitido
dal soffiatore è riportato is indicated at page 4 as reporté dans le tableau chte Geräuschpegel wird por el soplador está indi-
sulla tabella di identifica- Sound Pressure Level ac- d'identification à la page in der Tabelle auf Seite 4 cado en la tabla de identi-
zione a pag. 4 come Li- cording to ISO 3476 at 1m 4, à la rubrique Niveau de als Schalldruckpegel dur- ficación en la pág. 4 como
vello di Pressione Sonora distance from the blower Pression Sonore mesuré ch Freifeldmessung und Nivel de Presión Sonora
misurato in campo libero and in free air (tolerance en champ libre et à la di- bei einem Abstand von 1 medido en campo libre y a
e alla distanza di 1 m se- +/- 2dB(A)). stance de 1 m, conformé- m entsprechend der Norm la distancia de 1 m según
condo la norma ISO 3746 ment à la norme ISO 3746 ISO 3746 (Toleranz +/- 2 la norma ISO 3746 (tole-
(tolleranza +/- 2 dB(A)). (tolérance +/- 2 dB(A)). dB(A)) angegeben. rancia +/- 2 dB(A)).

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Per rapporti di compres- For high compression Pour des rapports de Bei hohen Kompres- Para relaciones de com-
sione e velocità eleva- ratio and for high speed compression élevés et sionsverhältnissen und presión y velocidad ele-
ti il rumore supera 85 of rotation noise level des vitesses élevées, le Gebläsedrehzahlen vadas, el ruido supera
dB(A). of blower can be higher bruit dépasse 85 dB(A). überschreitet der Geräu- 85 dB(A).
than 85 dB(A). schpegel 85 dB(A).

13
S12-2A510-I
4 RBS

4.5 Usi proibiti 4.5 Forbidden uses 4.5 Utilisations pro- 4.5 Untersagte Ve- 4.5 Usos prohibidos
scrites rwendung

Uso proibito
Forbidden use Misure - Measures
Usage interdit Rischio - Risk - Risque - Risiko - Riesgo Mesures - Maßnahmen
Untersagter Gebrauch Medidas
Uso prohibido
Funzionamento in atmosfera esplosiva Esplosione ed incendio
Operation in explosive atmosphere Fire and explosion
Fonctionnement en atmosphère explosive Explosion et incendie
Betrieb in explosiver oder Atmosphäre Explosion und Brand
Funcionamiento en atmósfera explosiva Explosión e incendio
Aspirazione di gas esplosivi, tossici, Esplosione ed incendio, Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la
pericolosi salute degli operatori
Suction of explosive, toxic and dange- Fire and explosion, Environment pollution, Risk of operators health Uso vietato
rous gases Explosion et incendie, pollution de l'environnement, risque pour la santé Forbidden use
Aspiration de gaz explosifs, toxiques, des opérateurs Usage interdit
dangereux Explosion und Brand, Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung Verbotener Gebrauch
Eintritt explosiver, giftiger und gefährli- der Arbeiter Uso prohibido
cher Gase Explosión e incendio, Contaminación ambiental, Peligro para la salud
Aspiración de gases explosivos, tóxi- de los operadores
cos, peligrosos
Funzionamento a bocche libere Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la salute degli operatori
Operation with free nozzles Environment pollution, Risk of operators health
Fonctionnement avec les brides libres Pollution de l'environnement, risque pour la santé des opérateurs
Betrieb bei freien Öffnungen Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung der Arbeiter
Funcionamiento con bocas libres Contaminación ambiental, Peligro para la salud de los operadores
Installare un separatore di liquido sulla
bocca di aspirazione del soffiatore
Install a liquid separator on the suction
Aspirazione di liquidi Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti nozzle of the blower
Suction of liquids Blower stall and ejection of parts Installer un séparateur de liquide sur la
Aspiration de liquides Blocage du surpresseur et éjection de pièces bouche d'aspiration du surpresseur
Eintritt von Flüssigkeiten Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile Flüssigkeitsabscheider auf der Saugseite
Aspiración de líquidos Bloqueo del soplador y eyección de partes
A des Gebläses installieren
Instalar un separador de líquidos en la
boca de aspiración del soplador
Funzionamento con la valvola di inter-
cettazione chiusa
Operation with shut off valve locked Surriscaldamento, Incendio, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Overheating, Fire, Blower stall and ejection of parts
Fonctionnement avec la vanne d'arrêt fermée Surchauffe, incendie, blocage du surpresseur et éjection de pièces
Betrieb mit geschlossenem Absperr- Istruire il personale qualificato addetto
Überhitzung, Brand, Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
ventil alla conduzione del soffiatore
Sobrecalentamiento, Incendio, Bloqueo del soplador y eyección de partes
Funcionamiento con la válvula de inter- Inform the qualified personnel charged
ceptación cerrada with the blower
Funzionamento con senso di rotazione Instruire le personnel qualifié chargé de
Emissione di sostanze pericolose, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione la conduite du surpresseur
contrario
Operation with wrong direction of rota-
tion
di parti
C
Ejection of dangerous substances, Blower stall and ejection of parts
Emission de substances dangereuses, blocage du surpresseur et éjec-
Unterweisung von Fachpersonal zur
Steuerung des Gebläses
Fonctionnement avec un sens de rota- Instruir al personal cualificado encargado
tion de pièces de la conducción del soplador
tion opposé Emission gefährdender Stoffe, Blockierung des Gebläses und Ausstoß
Betrieb mit entgegengesetzter Drehri- der Teile
chtung Emisión de sustancias peligrosas, Bloqueo del soplador y eyección de
Funcionamiento con sentido de rota- partes
ción contrario
Prevedere sull’impianto dove è inserito il
compressore adeguati dispositivi che im-
pediscano il superamento dei limiti indicati
al paragrafo 4.2
Use suitable devices in the plant where the
Funzionamento con parametri al di fuori
dei limiti indicati al paragrafo 4.2 Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti, Surriscaldamento del compressor is installed to avoid the overco-
Working conditions out of the perfor- compressore, Incendio ming of the limits indicated at paragraph 4.2
mance limits indicated at paragraph 4.2 Blower stall and ejection of parts, Overheating, Fire Prévoir, sur l'installation où est inséré le
Fonctionnement avec des paramètres Blocage du surpresseur et éjection de pièces, surchauffe du compres- compresseur, des dispositifs adaptés em-
dépassant les limites indiquées au pa- seur, incendie pêchant le dépassement des limites indi-
ragraphe 4.2 Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile, Überhitzung des Ge- quées au paragraphe 4.2
Betrieb mit Parametern über den Gren- bläses, Brand An der Anlage, an der der Kompressor in-
zwerten laut Paragraph 4.2 Bloqueo del soplador y eyección de partes, Sobrecalentamiento del stalliert ist, für entsprechende Vorrichtun-
Funcionamiento con parámetros fuera compresor, Incendio, gen sorgen, die verhindern, dass die in
de los límites indicados en el punto 4.2 Abschnitt 4.2 genannten Grenzwerte über-
schritten werden.
En la instalación en la que esté introducido
el compresor, preparar dispositivos ade-
cuados que impidan la superación de los
límites indicados en el punto 4.2

14
S12-2A510-I
RBS 4

4.6 Rischi residui 4.6 Residual risks 4.6 Risques résiduels 4.6 Restrisiken 4.6 Riesgos residuales

Pericolo - Hazard - Danger - Gefahr - Peligro Rischio residuo - Residual risk - Risque résiduel - Restrisiko - Riesgo residual
UNI EN 1012-1 Compressor
Taglio, trascinamento, intrappolamento, frizio-
ne, abrasione Non avvicinarsi con stracci o indumenti non adeguati al carter di protezione della trasmissione.
Cutting, severing, drawing in, trapping, entan- Do not approach the transmission guard with no suitable clothes.
glement, friction and abrasion Ne pas s'approcher, avec des chiffons ou des vêtements non adaptés, du carter de protection de la transmis-
Coupure, entraînement, piégeage, frottement, sion.
abrasion Sich dem Riemenschutzgehäuse nicht mit Lappen oder ungeeigneter Kleidung nähern.
Schnitte, Mitreißen, Verfangen, Reiben, Scheuern No acercarse con trapos o ropas no adecuadas al cárter de protección de la transmisión.
Corte, arrastre, atrapamiento, fricción, abrasión
Eiezione di fluido Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di fluidi.
Fluid ejection Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Ejection de fluide Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de fluides.
Ausstoß von Fluid Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Flüssigkeiten führen.
Eyección de fluido La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de fluidos.
Eiezione di parti Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di parti.
Ejection of parts Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Ejection de pièces Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de pièces.
Ausstoß von Teilen Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Teilen führen.
Eyección de partes La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de partes.
Perdita di stabilità Nessuno.
Loss of stability None.
Perte de stabilité Aucun
Stabilitätsverlust Keiner
Pérdida de estabilidad Ninguno
Installazione elettrica
Electric installation
Installation électrique
Elektrische Installation
Instalación eléctrica
Fenomeni elettrostatici
Electrostatic phenomena Le attrezzature elettriche non sono comprese nella fornitura ROBUSCHI.
Phénomènes électrostatiques The electric equipment is not supplied by ROBUSCHI.
Elektrostatische Phänomene Les équipements électriques ne sont pas compris dans la fourniture ROBUSCHI.
Fenómenos electrostáticos Die elektrischen Geräte sind nicht Teil des Lieferumfangs der Firma ROBUSCHI.
Influenze esterne sull’equipaggiamento elettri- Los equipos eléctricos no están incluidos en el suministro ROBUSCHI.
co
External influences on electrical equipment
Influences extérieures sur l'équipement électri-
que
Externe Einflüsse auf die elektrische Ausrü-
stung
Influencias externas en el equipamiento elé-
ctrico
La superficie del soffiatore e del silenziatore di mandata può superare i 70 °C. Etichetta sulle superfici.
Temperature elevate The surface of the blower and of the discharge silencer can be higher than 70 °C. Label on the surfaces.
Thermal safety La surface du surpresseur et du silencieux de refoulement peut dépasser 70 °C. Etiquette sur les surfaces.
Températures élevées Die Oberflächentemperatur des Gebläses und des Druckschalldämpfers kann 70 °C überschreiten. Schild auf
Hohe Temperaturen
Temperaturas elevadas der Oberfläche.
La superficie del soplador y del silenciador de descarga puede superar los 70 °C. Etiquetas en la superficie.
Rumore Il SPL può superare supera 85 dB(A) indossare le cuffie di protezione Etichetta sul corpo del soffiatore.
Noise The SPL can be higher than 85 dB(A) wear the noise protection devices Label on the inlet filter.
Bruit Noise Le SPL peut dépasser 85 dB(A) : porter un casque de protection. Etiquette sur le corps du surpresseur.
Lärmerzeugung Der SPL kann 85 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Schild am Gebläse.
Ruido El SPL puede superar los 85 dB(A), llevar auriculares de protección. Etiqueta en el cuerpo del soplador.
Liquidi L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di liquidi.
Suction of liquids Forbidden use can cause the risk of suction of liquids.
Liquides L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de liquides.
Flüssigkeiten Der unerlaubte Einsatz kann die Gefährdung des Ansaugens von Flüssigkeiten mit sich bringen.
Líquidos El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de líquidos.
Gas L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Gas Forbidden use can cause the risk of suction of dangerous gases.
Gaz L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de gaz dangereux.
Gas Der unerlaubte Einsatzkann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase mit sich bringen.
Gases El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de gases peligrosos.
Il superamento dei limiti di funzionamento (par. 4.2) può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Il funzionamento prolungato a bocca chiusa può portare al pericolo di incendio.
La mancanza di una corretta manutenzione può provocare il surriscaldamento ed il pericolo di incendio.
Overcoming the operation limits (par. 4.2) can cause the risk of fire and explosion.
Operation with shut-off valve locked can produce the risk of fire.
The not correct maintenance can cause the overheating and the risk of fire.
Incendio ed esplosione Le dépassement des limites de fonctionnement (paragraphe 4.2) peut porter à l'aspiration de gaz dangereux.
Fire and explosion Le fonctionnement prolongé à bouche fermée peut provoquer un incendie.
Incendie et explosion L'absence d'une bonne maintenance peut provoquer une surchauffe et un incendie.
Explosion und Brand Ein Überschreiten der Leistungsspektren (Par. 4.2) kann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase
Incendio y explosión mit sich bringen. Ein längerer Betrieb bei geschlossner Öffnung kann zu Brandgefahr führen.
Eine nicht korrekt durchgeführte Wartung kann zu Überhitzung und zu Brandgefahr führen.
La superación de los límites de funcionamiento (punto 4.2) puede provocar el peligro de aspiración de gases
peligrosos.
El funcionamiento prolongado con la boca cerrada puede provocar un peligro de incendio.
La falta de un mantenimiento correcto puede provocar el sobrecalentamiento y el peligro de incendio.
Interruzione dell’energia elettrica Pericolo di eiezioni di fluidi e di parti.
Failure of energy supply Ejection of fluids and parts.
Interruption de l'énergie électrique Risque d'éjection de fluides et de pièces.
Stromausfall Gefahr des Ausstoßes von Flüssigkeiten und Teilen.
Interrupción de la energía eléctrica Peligro de eyecciones de fluidos y de partes.

15
S12-2A510-I
5 RBS

5 I M M A G A Z Z I - 5 STORAGE 5 STOCKAGE 5 EINLAGERUNG 5 ALMACENA-


NAGGIO MIENTO

5.1 Disimballaggio 5.1 Unpacking 5.1 Déballage 5.1 Auspacken 5.1 Desembalaje

Alla ricezione del soffia- Check always the cor- A la réception du surpresseur, Kontrollieren Sie beim Em- Al recibir el soplador con-
tore controllare sempre la respondence between toujours contrôler la correspon- pfang des Gebläses immer, trolar siempre que los do-
corrispondenza tra i docu- documents and mate- dance entre les documents et ob die erhaltene Ware mit cumentos y la mercancía
menti e la merce ricevuta rials and the presence of la marchandise reçue, ainsi den Unterlagen überein- recibida correspondan y
ed eventuali danni da tra- eventual damages due to que les dommages éventuels stimmt und ob es eventuell los posibles daños debi-
sporto. transport. dus au transport. Transportschäden gibt. dos al transporte.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Rimuovere l’imballo con Remove with care the Retirer l'emballage avec Die Verpackung vorsi- Retirar el embalaje con
cautela provvedendo packing and clearing all précaution et éliminer chtig entfernen und alle cautela procediendo a la
allo smaltimento di tutti the dangerous elements tous les éléments pou- gefährlichen Teile (wie eliminación de todos los
gli elementi che posso- (nails, splits, etc…) vant constituer un dan- Nägel, Splitter, etc.) en- elementos que puedan
no costituire pericolo ger (clous, échardes, tsorgen. constituir peligro (cla-
(chiodi, schegge, ecc.) etc.). vos, astillas, etc.)

5.2 Movimentazione 5.2 Handling 5.2 Manutention 5.2 Verlagern 5.2 Desplazamiento

Soffiatore
Blower
Surpres- 15 25 35 45 46 55 65 66 75 85 86 95 105 106 115 125 126 135 145 155 165 175 205 225
seur
Gebläse
Soplador

Kg 36 41 85 97 107 144 159 190 220 250 310 350 400 450 565 610 710 976 1099 1199 1850 1950 2950 3350

Fig.4

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non utilizzare i fori delle Do not use the holes Ne pas utiliser les trous Benutzen Sie nicht die No utilizar los orificios de
flange per il sollevamen- in the flanges to lift the des brides pour le leva- Flanschlöcher zum las bridas para la eleva-
to. blower. ge. Anheben. ción.

16
S12-2A510-I
RBS 5

5.3 Conservazione 5.3 Preservation 5.3 Conservation 5.3 Aufbewahren 5.3 Conservación

Conservare in luogo pro- Keep the blower in a pla- A conserver dans un en- An einem vor Sonnenein- Conservarlo en un lugar
tetto dalla radiazione sola- ce protected against solar droit protégé des rayons strahlung geschützten und protegido de las radiacio-
re, privo di polvere e nelle radiation and at following du soleil, sans poussière staubfreien Ort bei den na- nes solares, sin polvo y en
seguenti condizioni clima- climatic conditions : et dans les conditions am- chfolgenden klimatischen las siguientes condiciones
tiche : biantes suivantes : Bedingungen aufbewahren: climáticas:

Temperatura: Temperature Température : Temperatur: Temperatura:


da – 20°C a 40 °C from – 20°C to 40 °C de – 20°C à 40 °C von – 20°C bis 40 °C de – 20°C a 40 °C
Umidità relativa: Relative humidity Humidité relative : relative Feuchte: Humedad relativa:
da 10% a 80% from 10% to 80% de 10% à 80% von 10% bis 80% de 10% a 80%

Per condizioni climatiche If different climatic condi- Pour des conditions cli- Bei abweichenden kli- Para condiciones climáti-
diverse contattare ROBU- tions are forecast contact matiques différentes, con- matischen Bedingungen cas diferentes, ponerse
SCHI SPA. ROBUSCHI SPA. tacter ROBUSCHI SPA. kontaktieren Sie bitte die en contacto con ROBU-
Non rimuovere le pro- Do not remove the nozzle Ne pas retirer les protec- ROBUSCHI SPA. SCHI SPA.
tezioni delle bocche e protections and renew the tions des brides et restau- Nehmen Sie die Schu- No retirar las protecciones
rinnovare lo stato di con- preservation every 6 mon- rer l'état de conservation tzkappen nicht von den de las bocas y renovar su
servazione ogni 6 mesi o th or more frequently if hu- tous les 6 mois ou plus Öffnungen und wenden estado de conservación
più frequentemente, se il midity is higher than 80% fréquemment si le climat Sie zur Erneuerung des cada 6 meses o más fre-
clima è particolarmente using antirust oil. est particulièrement hu- Erhaltungszustands alle 6 cuentemente, si el clima
umido utilizzando olio an- mide à l'aide d'huile anti- Monate oder häufiger Ro- es particularmente húme-
tiruggine. rouille. stschutzöl an, wenn das do, utilizando aceite antio-
Klima besonders feucht xidante.
ist.

Particolari Olio antiruggine - Rust prevent oil - Huile antirouille


Details Rostschutzöl - Aceite antioxidante
Pièces
Einzelteile Tipo - Type - Type Marca - Make - Marque
Dettales Typ - Tipo Marke - Marca
Parti esterne lucide
Shining external parts Rustia 27 AGIP
Parties extérieures polies Rust Ban 397 ESSO
Externe glänzende Teile V-Produkt 9703 SHELL
Partes externas brillantes
Cuscinetti e ingranaggio
Bearings and gear Rustia C 100 AGIP
Paliers et engrenage Antiruggine MZ 110 ESSO
Lager und Zahnräder Ensis Motor Oil 20 SHELL
Cojinetes y engranaje
Camera di compressione
Compression chamiser Rustia C 100 AGIP
Chambre de compression Antiruggine MZ 45 ESSO
Kompressionskammer Ensis Motor Oil SHELL
Cámara de compresión

Attenzione Warning . Attention Achtung Atención


- Usare solo olio anti- - Use anti-rust oil with - Utiliser uniquement - Verwenden Sie nur - Usar sólo aceite antioxi-
ruggine con punto di fire point over 200 °C. de l'huile antirouille Rostschutzöl mit ei- dante con punto de infla-
infiammabilità supe- - Dispose the used anti- dont le point d'inflam- nem Flammpunkt über mación superior a 200
riore a 200 °C. rust oil in accordance mabilité est supérieur 200 °C. °C.
- Smaltire l’olio antirug- with local regulations. à 200°C. - Entsorgen Sie das - Eliminar el aceite antio-
gine in ottemperanza - Evacuer l'huile anti- Rostschutzöl entspre- xidante respetando las
alle prescrizioni locali rouille conformément chend der geltenden prescripciones locales
vigenti. aux prescriptions lo- örtlichen Vorschriften. vigentes.
cales en vigueur.

17
S12-2A510-I
6 RBS

6 INSTALLAZIO- 6 INSTALLATION 6 INSTALLATION 6 INSTALLATION 6 INSTALACIÓN


NE

6.1 Posa in opera 6.1 On-site positio- 6.1 Mise en place 6.1 Aufstellen 6.1 Colocación
ning of blower
Il soffiatore deve essere Le surpresseur doit être Das Gebläse muss waa- El soplador se debe apo-
appoggiato orizzontal- The blower has to be set appuyé horizontalement gerecht auf eine ebene yar horizontalmente so-
mente su una superficie horizontally on a level sur- sur une surface plane et Fläche gestellt und mit bre una superficie plana
piana e fissato mediante face and attached using fixé par des vis bloquant Schrauben fixiert werden, y debe fijarse mediante
viti che ne bloccano i pie- screws which secure the les pieds ou la bride de die seine Füße oder den tornillos que bloqueen sus
di o la flangia di mandata feet or the outlet flange ( refoulement (versions /F Förderflansch halten (Au- pies o la brida de descar-
(versioni /F e /SP). /F e /SP version). et /SP). sführungen /F und /SP). ga (versiones /F y /SP).

6.2 Modifica della di- 6.2 Changing the in- 6.2 Modification de la 6.2 Änderung der Öff- 6.2 Modificación de la
sposizione delle let/outlet arrange- disposition des nungsausrichtung disposición de las
bocche (solo da ment (from size 35 brides (unique- (nur von 35 auf 155) bocas (sólo de 35
35 a 155) to 155 only) ment de 35 à 155) a 155)
Um die Ausrichtung mit
Per passare dalla disposi- To move from the arrange- Pour passer de la disposi- Öffnungen mit senkrechter Para pasar de la disposi-
zione con bocche ad asse ment with inlet and outlet tion à brides à axe vertical Achse in eine Ausrichtung ción con bocas en eje ver-
verticale alla disposizione on a vertical axis to that à la disposition à brides mit Öffnungen mit waage- tical a la disposición con
con bocche ad asse oriz- with inlet and outlet on a à axe horizontal et inver- rechter Achse zu ändern bocas en eje horizontal
zontale e viceversa scam- horizontal axis and vice sement, échanger les und umgekehrt, tauschen y viceversa, intercambiar
biare i livelli con i tappi versa exchange the oil niveaux à l'aide des obtu- Sie die Ölstände mit den los niveles con los tapo-
secondo lo schema di Fig. levels by changing the po- rateurs, comme indiqué Verschlüssen entspre- nes según el esquema de
5 su ambedue i carter del sition of the plugs in accor- sur le schéma de la Fig. chend Abb. 4 an beiden Fig. 5 en ambos cárteres
soffiatore. dance with Fig. 5 on both 5, sur les deux carters du Gebläsegehäusen aus. del soplador.
blower sumps. surpresseur.
Pos Descripciòn
Pos Descrizione Pos Description P o - Description Pos. Beschreibung Ps Pie izquierdo
Ps Piede sinistro Ps Left foot s i - Ps linker Fuß Pd Pie derecho
tion
Pd Piede destro Pd Right foot Pd rechter Fuß Tc Tapòn de carga
Ps Pied gauche
Tc Tappo carico olio Tc Oil fill plug Tc Ölauffüllverschluss aceite
Pd Pied droit
Ts Tappo scarico olio Ts Oil drain plug Ts Ölablassverschluss Ts Tapòn de descarga
Tc Bouchon de remplis- aceite
T Tappo di chiusura T Plugs T Verschlussdeckel
sage d'huile
L Oil level plugs l Ölstand T Tapòn de cierre
L Livello olio
Ts Bouchon de vidange
L Nivel de aceite
d'huile
T Bouchon de ferme-
ture
L Niveau d'huile

Tc
Tc

Ts
Ts
L

Ps Ts L Pd Ps L Ts T L Pd Fig.5

18
S12-2A510-I
RBS 6

6.3 Senso di rotazione 6.3 Direction of rota- 6.3 Sens de rotation 6.3 Dreh- und Förder- 6.3 Sentido de rotación
e verso del flusso tion – Gas flow di- et d'écoulement richtung y sentido del flujo
rection

Soffiatore standard - Standard blower Soffiatore F.I. con flusso inverso - F.I. blower with inverted flow
Surpresseur standard - Standardgebläse Surpresseur F.I. à flux inversé - Gebläse F.I. mit invertierter För-
Soplador estándar derrichtung - Soplador F.I. con flujo inverso

Fig.6

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non utilizzare il soffiato- Do not use the blower Ne pas utiliser le surpres- Verwenden Sie das Ge- No utilizar el soplador
re con senso di rotazio- with a direction of rota- seur avec un sens de ro- bläse nicht mit einer con un sentido de rota-
ne o verso del flusso di- tion or a flow direction tation ou une direction anderen Dreh- und För- ción o del flujo diferen-
versi da quanto indicato different from that one du flux différents de ceux derrichtung als in Abb. 6 tes de los que se indican
in Fig. 6 shown in Fig 6. indiqués sur la Fig. 6 angegeben. en la Fig. 6

6.4 Accoppiamento 6.4 Coupling 6.4 Accouplement 6.4 Kraftübertragung 6.4 Acoplamiento

6.4.1 Accoppiamento 6.4.1 Direct coupling 6.4.1 Accouplement di- 6.4.1 Kupplung 6.4.1 Acoplamiento con
con giunto rect junta
Die Halbkupplungen auf
Infilare i due semigiunti Slide the half couplin- Insérer les deux demi- die Welle des Gebläses Introducir dos medias jun-
sull’albero del soffiatore e gs onto the shaft of the manchons sur l'arbre du und des Elektromotors mit tas en el eje del soplador
del motore aiutandosi con blower and of the motor surpresseur et du moteur Hilfe des entsprechenden y del motor utilizando las
opportuni attrezzi introdut- using suitable tools. à l'aide d'outils adaptés. Werkzeugs aufsetzen. herramientas adecuadas
tori.

Attention
Attenzione Warning Ne pas employer de Achtung Atención
Non utilizzare il martello Do not use a hammer to marteau pour introduire Keinen Hammer für das No utilizar un martillo
per introdurre i semi- slide on the half couplin- les demi-manchons. Einsetzen der Halbkup- para introducir las se-
giunti. gs. plungen benutzen. mijuntas.

- Fixer les demi-man-


- Fissare i semigiunti con - Secure the half couplin- chons avec les vis sans - Die Halbkupplungen mit - Fijar las semijuntas con
grani filettati agenti sul- gs with security dowels tête filetées agissant den Gewindestiften be- bulones roscados que
le linguette which will push on the sur les clavettes festigen. actúen sobre las len-
- Accostare il soffiatore keys. - Rapprocher le surpres- - Das Gebläse und den güetas
ed il motore alla distan- - Place the blower at the seur et le moteur à la di- Motor auf den Abstand - Acercar el soplador y el
za S indicata in tabella distance S from the mo- stance S indiquée dans S laut Tabelle bringen. motor a la distancia S
- Allineare gli alberi inse- tor as indicated in the le tableau - Die Wellen ausrichten, indicada en la tabla
rendo opportuni spes- table below. - Aligner les arbres en dazu entsprechende - Alinear los ejes intro-
sori sotto i piedi del mo- - Align the shafts of the mettant des cales sous Abstandsblöcke unter duciendo espaciadores
tore e/o del soffiatore blower and of the mo- les pieds du moteur et/ die Füße des Motors bajo los pies del motor
- Controllare l’allinea- tor by shims under the ou du surpresseur und/oder des Gebläses y/o soplador
mento mediante com- feet of the motor and/or - Contrôler l'alignement à schieben. - Controlar la alineación
paratori o spessimetri blower. l'aide de comparateurs - Wie in der Abb. 7 ge- mediante comparado-
a righello come indicato - Check the alignment by ou de règles, comme zeigt, mittels Kompara- res o calibradores con
in Fig. 7 using comparators or indiqué sur la Fig. 7 toren oder Dickenmes- escalas como se indica
gauges with scales as ser die Ausrichtung der en la Fig. 7
shown in Fig. 7 Wellen nachprüfen.

19
S12-2A510-I
6 RBS

Scostamenti base - Standard deviation


Distanza Scostamento Assiale Ecarts de la base - Abweichung Unterbau
Diametro del giunto
Distance Axial deviation Desplazamientos base
Coupling diameter
Distance Ecart axial
Diamètre du manchon Radiale - Radial Angolare - Angular
Abstand Achsmaß
Kupplungsdurchmesser Radial - Radial Angulaire - Eck-Kw
Distancia Desplazamiento Axial
Diámetro de la junta Radial Angular
S (mm) Ka (mm)
Kr (mm) Kw (mm)
80 3 1 0.13 0.13
100 3 1 0.15 0.15
130 3 1 0.18 0.18
150 3 1 0.21 0.21
160 4 2 0.27 0.27
180 4 2 0.30 0.30
200 4 2 0.34 0.34
225 4 2 0.38 0.38
250 5.5 2.5 0.42 0.42
280 5.5 2.5 0.47 0.47
315 5.5 2.5 0.52 0.52
350 5.5 2.5 0.58 0.58

Verifica allineamento Alignment check Vérification de l'aligne- Prüfung der Ausri- Verificación alineación
ment chtung

S Max

Smax < S + Ka

Smin < S – Ka

rpm
Kv = 1.5 -- ----------
S 3000
r S Min
Dr < Kr x Kv

Dw < Smax – Smin

Dw < Kw x Kr

Dr + Dw < Kw x Kv

Fig.7

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Gli errori di allineamento Alignment errors cause Les erreurs d'aligne- Ein fehlerhaftes Ausri- Los errores de alinea-
causano l’usura prema- premature wearing of ment provoquent l'usure chten der Wellen führt ción causan el desgaste
tura dei cuscinetti e del the bearings and flexible prématurée des paliers zu einer vorzeitigen prematuro de los cojine-
giunto elastico. couplings. et de l’accouplement. Abnutzung der Lager tes y del acoplamiento
und der elastischen elástico.
Kupplung.

20
S12-2A510-I
RBS 6

6.4.2 Accoppiamento 6.4.2 Belt drive coupling 6.4.2 Accouplement par 6.4.2 Riemenantrieb 6.4.2 Acoplamiento con
con trasmissione transmission à transmisión de
a cinghie courroies correas
Utilize pulleys with mini-
Infilare le pulegge sull’al- mum diameter equal or Insérer les poulies sur Die Scheiben auf der Introducir dos poleas en
bero del soffiatore e del major than the value indi- l'arbre du surpresseur et Welle des Gebläses und el árbol del soplador y del
motore aiutandosi con cated in the table below. du moteur à l'aide d'outils des Motors mittels dazu motor ayudándose con
opportuni attrezzi intro- d'insertion adaptés. bestimmtem Werkzeug medios de introducción
duttori. montieren. apropiados.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non utilizzare il martello Do not use a hammer to Ne pas employer de Die Scheiben nicht mit No utilizar un martillo
per introdurre le puleg- mount the pulleys. marteau pour introduire Hilfe eines Hammers para introducir las po-
ge. les poulies. montieren. leas.

Utilizzare pulegge con Use suitable equipment to Employer des poulies Scheiben mit einem Minde- Utilizar poleas con un diá-
diametro minimo uguale mount the pulleys onto the d'un diamètre minimal stdurchmesser benutzen, metro mínimo igual o su-
o superiore al valore in- blower and motor shafts. supérieur ou égal à la va- der gleich oder höher ist als perior al valor indicado en
dicato nella tabella sotto leur indiquée dans le ta- der in der nachfolgenden la tabla de abajo.
riportata. bleau ci-dessous. Tabelle angegebene Wert.

Diametro minimo della Minimum allowed blower Diamètre minimal de la Mindestdurchmesser Diámetro mínimo de la
puleggia del soffiatore pulley pitch diameter poulie du surpresseur der Scheibe des Geblä- polea del soplador
ses

Grandezza Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle - Differenzdruck - Tamaño


Size ( mbar )
Grandeur
Größe
Presión di- 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
ferencial
15 100 100 100 100 112 112 125 125
25 100 100 100 112 112 125
35 80 80 80 80 80 90 100 106 112
45 80 80 80 90 100 106 112 118 125
46 90 100 106 112 118 125
55 80 80 80 80 80 90 100 106 112
65 80 80 80 90 100 106 112 118 125
66 90 100 106 112 118 125
75 80 90 100 106 112 118 125 132 140
85 100 106 112 118 125 132 140 150 160
86 118 125 132 140 150 160
95 100 106 112 118 125 132 140 150 160
105 112 118 125 132 140 150 160 180 200
106 132 140 150 160 180 200
115 106 112 118 125 132 140 150 160 180
125 118 125 132 140 150 160 180 200 225
126 140 150 160 180 200 225
135 112 118 125 132 140 150 160 180 200
145 125 132 140 150 160 180 200 225 250
155 150 160 180 200 225 250
165 150 160 180 200 225 250 280 300 325
175 180 200 225 250 280 300 325 350 400
205 200 225 250 280 300 325 350 400 450
225 280 300 325 350 400 450

21
S12-2A510-I
6 RBS

- Installare le cinghie di - Mount the drive belts - Installer les courroies - Antriebsriemen montie- - Instalar las correas de
trasmissione - Produce belt tension by de transmission ren transmisión
- Mettere in tensione le using the motor thrust - Mettre les courroies en - Die Riemen an den en- - Tensar las correas uti-
cinghie utilizzando le viti screws in accordance tension à l'aide des vis tsprechenden Schrau- lizando los tornillos de
di spinta del motore se- with the values shown de pression du moteur ben am Motor nach den empuje del motor según
condo i valori di tabella in the table selon les valeurs du ta- Angaben der Tabelle los valores de la tabla
bleau spannen.

e
Sezione cinghia Forza Diametro puleggia minore Freccia
Belt profile Force Diameter of smaller pulley Deflection
Section de la Force Diamètre de la petite poulie Flèche Dp
courroie Kraft Durchmesser kleine Scheibe Pfeil
Querschnitt Rie- Fuerza Diámetro polea menor Flecha
men F (daN) D (mm) E (mm)
Sección correa F
SPZ 2.5 95 – 125 1.45
XPZ > 132 1.30 I
SPA 5.0 100 – 140 2.30
XPA 150 – 200 2.10
> 224 2.00
SPB 7.5 160 – 224 1.55
XPB 236 – 355 1.20
> 375 1.10
SPC 12.5 250 – 355 1.80
XPC 375 - 560 1.60

Fig.8

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Una tensione eccessiva Excessive belt ten- Une tension excessive Ein zu starker Zug kann Una tensión excesiva
può provocare danni al sion could damage the peut détériorer le sur- Gebläse und Motor be- puede provocar daños
soffiatore e al motore blower and the motor presseur et le moteur. schädigen. al soplador y al motor

Nota Note Remarque Merke Nota


Durante questa fase con- During this phase check Lors de cette phase, con- In dieser Phase ist die Au- Durante esta fase, con-
trollare l’allineamento the alignment of the pulley trôler l'alignement des srichtung der Riemen zuei- trolar la alineación de las
delle cinghie mediante un by using a scale as per courroies à l'aide d'une nander mittels einem an correas mediante una re-
righello come indicato in Fig. 8 règle, comme indiqué sur den Scheiben angelegtem gla como se indica en la
figura 8 la figure 8 Maßstab (Lineal) zu figura 8
prüfen, siehe Abb. 8.
- Fissare i piedi del moto- - Secure the feet of the - Fixer les pieds du mo- - Fijar los pies del motor
re motor teur - Die Motorfüße befestigen.

6.5 Tubazioni di colle- 6.5 System piping 6.5 Tuyauteries de 6.5 Verbindungslei- 6.5 Tuberías de conexión
gamento raccordement tungen
Los diámetros de los tubos
I diametri dei tubi principa- The diameters of the sy- Les diamètres des principa- Die Durchmesser der Haup- principales deben esco-
li devono essere scelti per stem piping must be cho- les tuyauteries doivent être tanschlussrohre müssen so gerse para obtener veloci-
ottenere velocità medie sen in order to obtain an choisis afin d'obtenir des gewählt werden, dass eine dades medias del gas de
del gas da 15 a 30 m/s e average gas speed from vitesses moyennes du gaz max. Strömungsgeschwindi- 15 a 30 m/s y, en cualquier
comunque non devono ri- 15 a 30 m/s and must de 15 à 30 m/s et ne doi- gkeit des Gases zwischen 15 caso, no deben resultar
sultare inferiori al diametro never be smaller than the vent pas être inférieurs au und 30 m/s erreicht wird. Sie inferiores al diámetro no-
nominale delle bocche del diameters of the blower diamètre nominal des bri- dürfen auf keinen Fall kleiner minal de las bocas del
soffiatore, se i diametri ri- openings, if the diameters des du surpresseur. Si les als der nominale Durchmes- soplador; si los diámetros
sultano differenti utilizzare are different, use a taper diamètres sont différents, ser der Gebläseöffnungen resultan diferentes, utilizar
un raccordo conico. connector. utiliser un raccord conique. sein. Bei abweichenden un adaptador cónico.
I tubi di aspirazione e The system piping should Les poids et les condui- Durchmessern der Anschlus- Los tubos de aspiración y
mandata non devono sol- be properly aligned and tes thermiques des tubes srohre verwenden Sie ein ko- descarga no deben pro-
lecitare con il loro peso o supported to prevent d'aspiration et de refoule- nisches Übergangsrohr. vocar esfuerzos con su
con le dilatazioni termiche stress on the blower ope- ment ne doivent pas solli- Die Förder- und Absauglei- propio peso o con las di-
le bocche del soffiatore. nings. citer les brides du surpres- tungen dürfen weder durch lataciones térmicas en las
Prevedere raccordi elasti- Provide flexible joints and seur. ihr Gewicht noch durch Wär- bocas del soplador.
ci e supportare adegua- support the pipes near the Prévoir des raccords élasti- meausdehnungen Spannun- Preparar racores elásticos
tamente i tubi vicino alle nozzles. ques et supporter correcte- gen auf die Gebläseöffnun- y sostener adecuadamen-
bocche. ment les tuyauteries près gen ausüben. te los tubos cerca de las
des brides. Sorgen Sie für elastische bocas.

22
S12-2A510-I
RBS 6

Isolare le tubazioni aeree Isolate the pipes to avoid Isoler les tuyauteries aérien- Verbindungen und für ausrei- Aislar las tuberías aéreas
per evitare il riscaldamen- heating the environment nes afin d'éviter le réchauf- chende Abstützung der Rohre para evitar el calentamien-
to degli ambienti ed il con- as well as a precaution to fement de l'ambiance et les in der Nähe der Öffnungen. to de los ambientes y el
tatto accidentale. accidental contact contacts accidentels. Isolieren Sie die frei lie- contacto accidental.
I tubi devono essere accu- Les tuyaux doivent être soi- genden Leitungen, um die Los tubos deben limpiarse
ratamente puliti prima del The pipes must be tho- gneusement nettoyés avant Erwärmung des Raumes und cuidadosamente antes de
collegamento, nel caso di roughly cleaned before leur raccordement. En cas einen ungewollten Kontakt zu la conexión; en caso de
funzionamento in aspira- connection, in case of de fonctionnement en aspi- vermeiden. funcionamiento en aspi-
zione installare eventual- vacuum operation install ration, installer éventuelle- Die Rohre müssen vor dem ración, instalar eventual-
mente un filtro antisporci- a dirt filter for the first 100 ment un filtre antisalissure Anschluss sorgfältig gereini- mente un filtro antisucie-
zia per le prime 100 ore di working hours and provide pour les 100 premières gt werden, beim Saugbetrieb dad para las primeras 100
funzionamento e preve- a vacuometer to check the heures de fonctionnement eventuell einen Schmuztfilter horas de funcionamiento y
dere un vuotometro per il dirt filter. et prévoir un vacuomètre für die ersten 100 Betriebs- prever un vacuómetro para
controllo dell’intasamento pour le contrôle du colmata- stunden installieren und einen controlar el atascamiento
del filtro antisporcizia. The gaskets must not ge du filtre antisalissure. Vakuummeter zur Kontrolle del filtro antisuciedad.
Le guarnizioni non devo- interfere with the gas sy- Les joints ne doivent pas gegen die Verstopfung des Las juntas de estanca-
no sporgere all’interno dei stem. dépasser à l'intérieur tuyau- Schmutzfilters montieren. miento no deben sobre-
tubi. teries. Die Dichtungen dürfen nicht salir en el interior de los
in das Rohr ragen. tubos.

Attenzione Warning Attention


Rimuovere le protezioni Remove the protective Retirer les protections Achtung Atención
delle bocche del soffia- covers from the blower des brides du surpres- Nehmen Sie die Schu- Retirar las protecciones
tore solo prima di colle- openings just before seur avant de raccorder tzkappen erst von den Ge- de las bocas del sopla-
gare i tubi. connection. les tubes. bläseöffnungen, wenn Sie dor sólo antes de co-
die Rohre anschließen. nectar los tubos.

6.6 Circuito di raffred- 6.6 Cooling circuit 6.6 Circuit de refroi- 6.6 Kühlkreislauf (nur 6.6 Circuito de refrigera-
damento (solo per (only for /RV) dissement (uni- für /RV) ción (sólo para /RV)
/RV) quement pour /RV)

Pos Descrizione Pos Description P o - Description Pos. Beschreibung Pos Descripciòn


Rp Riduttore di pres- Rp Pressure s i - Rp Druckminderer Rp Reductor de presiòn
sione reducer tion
Vi Absperrventil Vi Vàlvula de intercep-
Vi Valvola di intercet- Vi Shut-off Rp Réducteur de taciòn
m Druckmesser
tazione valve pression
Vr Regulierventil m Manòmetro
M Manometro M Pressure gauge VI Vanne d'arrêt
Fm Durchflussmesser Vr Vàlvula de corte
Vr Valvola di regola- Vr Adjusting M Manomètre
Fm Caudalimetro
zione valve Vr Vanne de régulation
Fm Flussimetro Fm Flowmeter Fm Débit mètre

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Per impedire il pericolo di To avoid the danger of Pour empêcher le risque Zur Vermeidung der Para evitar el peligro de
gelo invernale, impiegare winter freezing use anti- de gel hivernal, utiliser Gefahr des Einfrierens hielo invernal, utilizar
liquido antigelo (qualsia- freeze (any type used for du liquide antigel (un benutzen Sie Frostschu- líquido antihielo (cual-
si tipo usato per i radiato- car radiators). quelconque type utilisé tzmittel (alle Typen, die quier tipo usado para
ri delle autovetture. dans les radiateurs des für Autokühler eingesetzt los radiadores de los au-
voitures). werden. tomóviles).

Portata di acqua di raffreddamento a 20 °C Vr Fm


Cooling water flow rate at 20°C
Débit d'eau de refroidissement à 20 °C
Kühlwasserdurchflussmenge bei 20 °C
Caudal de agua de refrigeración a 20 °C
Grandezza - Size - Gran-
m3/h
deur - Größe - Tamaño
75 - 86 0,15
95 - 126 0,30
135 - 155 0,45
165 - 175 0,60
M Vi Rp
205 - 225 0,75

Pressione max 6 bar - Pressure max 6 bar - xxx


Max. Druck 6 bar - Pression max : 6 bars

Fig.9

23
S12-2A510-I
6 RBS

6.7 Alimentazione 6.7 Electric connec- 6.7 Alimentation 6.7 Stromversor- 6.7 Alimentación elé-
elettrica tion électrique gung ctrica

Fare eseguire il collega- Electric connections must Faire exécuter le raccor- Die elektrischen An- Encargar a personal cuali-
mento dell’alimentazione be set up by authorized dement de l’alimentation schlüsse dürfen nur von ficado la realización de la
elettrica da personale specialists in compliance électrique par un person- Fachpersonal ausgeführt conexión eléctrica según
specializzato autorizzato with regulations applying nel spécialisé et autorisé werden. Dieses hat sich las normas vigentes en
secondo le norme vigenti to the place of installation conformément aux normes an die im Installationsland el lugar de instalación y
nel luogo di installazione and in accordance with the en vigueur dans le lieu d'in- geltenden Vorschriften der según las prescripciones
e secondo le prescrizioni requirements of the local stallation et aux prescrip- örtlichen Stromversorgung del ente local suministra-
del locale ente erogatore body supplying electrical tions du distributeur local zu halten. dor de la energía eléctri-
dell’energia elettrica. energy. de l’énergie électrique. ca.

Nota Note Remarque Merke Nota


ROBUSCHI SPA. declina ROBUSCHI SPA. refuses ROBUSCHI SPA. décline ROBUSCHI SPA. weist jede ROBUSCHI SPA rechaza
ogni responsabilità per all responsibility for electric toute responsabilité sur les Verantwortung bei Stroman- cualquier responsabilidad
allacciamenti elettrici non connection not complying raccordements électriques schlüssen, die nicht den por conexiones eléctricas
conformi alle disposizioni with the law in force. non conformes aux dispo- geltenden Bestimmungen no conformes con las dispo-
di legge vigenti. sitions légales en vigueur. entsprechen, zurück. siciones de ley vigentes.

Controllare sulla targhetta Check on the motor plate: Contrôler, sur la plaque du Kontrollieren Sie auf dem Verificar con la placa del
del motore elettrico: Tensio- Voltage, Absorbed cur- moteur électrique : la ten- Schild des Elektromotors: motor : voltaje, la corriente
ne, Corrente nominale, Fre- rent, Frequency, number sion, l'intensité nominale, Spannung, Nennstrom, Fre- absorbida, la Frecuencia y
quenza, numero di Fasi. of phases. la fréquence, le nombre de quenz, Phasenzahl. el Número de Fases.
Controllare lo schema di Check the wiring diagram phases. Das Anschlussschema in Controlar el esquema de
collegamento contenuto in the terminal board of the Contrôler le schéma de rac- der Klemmenleiste des Mo- conexión contenido en la
nella morsettiera del mo- motor, if the diagram has cordement contenu dans le tors kontrollieren. Falls nicht caja de conexiones del mo-
tore, se non disponibile not been supplied request bornier du moteur. S'il n'est verfügbar, vom Hersteller tor; si no está disponible,
richiederlo al costruttore it from the motor manufac- pas disponible, le demander des Motors einfordern. solicitarlo al constructor del
del motore. turer. au constructeur du moteur. Legen Sie die Stromkabel- motor.
Dimensionare i cavi elettri- Use suitable electric ca- Dimensionner les câbles größen je nach Nennstrom Dimensionar los cables
ci in funzione della corren- bles depending on the électriques en fonction de aus. eléctricos en función de la
te nominale. nominal current of the l'intensité nominale. Verlegen Sie die Kabel ni- corriente nominal.
Non disporre i cavi vicino electric motor. Ne pas placer les câbles près cht an Wärmequellen oder No colocar cables cerca
a sorgenti di calore o a Keep the electric cables de sources de chaleur et scharfen Kanten. de fuentes de calor o de
spigoli acuti. away from heat sources d'arêtes vives. Schützen Sie den Motor aristas.
Proteggere il motore con and/or pointed edges. Protéger le moteur à l'aide mit einem automatischen Proteger el motor con un
interruttore automatico Protect the motor by d'un interrupteur automatique Schutzschalter, der auf den interruptor automático cali-
tarato sulla corrente nomi- means of automatic switch taré sur le courant nominal Nennstrom des Motors ein- brado a la corriente nominal
nale del motore. set at the rated current du moteur. gestellt ist. del motor.
Installare un pulsante di shown on the motor plate. Installer un bouton-poussoir Einen Nottaster zwischen Instalar un botón de emer-
emergenza tra la linea di ali- Install an emergency push d'urgence entre la ligne d'ali- der Anlage für Stromversor- gencia entre la línea de ali-
mentazione ed il motore di button between supply line mentation et le moteur d'ac- gung und dem Antriebsmotor mentación y el motor de ac-
azionamento del soffiatore. and the motor of the blower. tionnement du surpresseur. des Gebläses installieren. cionamiento del soplador.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Il pulsante di emergenza The operator must easi- Le bouton-poussoir d'ur- Der Nottaster muss für den El operador debe poder
deve essere facilmente rag- ly reach the emergency gence doit être facilement Bediener leicht zu errei- alcanzar fácilmente el
giungibile dall’operatore. push-button. accessible à l’opérateur. chen sein. botón de emergencia.

Proteggere l’impianto me- For the safety of personnel Protéger l'installation à Die Anlage muss in ange- Proteger la instalación
diante un adeguato siste- a suitable grounding device l'aide d'un dispositif de messenem Maß geerdet mediante un sistema de
ma di messa a terra. must protect the system. mise à la terre adapté. werden. puesta a tierra adecuado.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Ogni operazione sul soffia- Blower service must be Toute opération sur le sur- Jeder Eingriff am Geblä- Toda operación en el
tore deve essere condotta carried out after discon- presseur doit être réalisée se darf erst erfolgen, na- soplador debe llevarse
in assenza di tensione dal necting the electrical en l'absence de tension chdem die Spannung im a cabo sin la tensión
circuito di alimentazione. supply. sur le circuit d'alimenta- Versorgungskreislauf ab- del circuito de alimen-
tion. geschaltet wurde. tación.

24
S12-2A510-I
RBS 7

7 ESERCIZIO 7 OPERATION 7 FONCTIONNEMENT 7 BETRIEB 7 FUNCIONAMIENTO

7.1 Controlli prelimi- 7.1 Preliminary con- 7.1 Contrôles prélimi- 7.1 Überprüfungen 7.1 Controles prelimi-
nari trols naires vor dem Start nares

Nel caso di immagazzi- If the blower has been in En cas de stockage Bei einer Einlagerung von En caso de almacena-
naggio superiore a 6 mesi storage for more than 6 supérieur à 6 mois, contrô- mehr als 6 Monaten muss miento superior a 6 me-
controllare lo stato di con- months, check its state of ler l'état de conservation. die Beschaffenheit des Ge- ses, controlar el estado de
servazione. preservation. Contrôler l’alignement de bläses geprüft werden. conservación.
Controllare l’allineamen- Check the alignment of the la transmission et vérifier Kontrollieren Sie die Ein- Controlar la alineación de
to della trasmissione ed transmission and even- éventuellement la tension stellung des Getriebes und la transmisión y, eventual-
eventualmente verificare tually the belt tension . des courroies. gegebenenfalls die Rie- mente, verificar la tensión
la tensione delle cinghie . Check that the blower ro- Contrôler que le surpres- menspannung. de las correas.
Controllare che il soffiatore tate freely by hand. seur tourne librement à la Kontrollieren Sie, ob sich Controlar que el soplador
giri liberamente a mano. Check that the safety pro- main. das Gebläse frei von Hand gire libremente a mano.
Controllare che le prote- tection devices have been Contrôler que les pro- dreht. Controlar que las protec-
zioni di sicurezza siano correctly installed and se- tections de sécurité sont Kontrollieren Sie, ob die ciones de seguridad estén
correttamente installate e cured. correctement installées et Schutzeinrichtungen richtig correctamente instaladas
fissate. fixées. installiert und befestigt y fijadas.
Assicurarsi che le tuba- Check that the pipes have S'assurer que l'intérieur sind. Asegurarse de que las tu-
zioni siano state pulite been internally cleaned des tuyauteries a été net- Vergewissern Sie sich, berías estén limpias inter-
internamente e che even- and if eventually obstruc- toyé et que toutes les ob- dass die Leitungen innen namente y de que se ha-
tuali ostruzioni siano state tions have been removed. structions éventuelles ont gereinigt wurden und dass yan eliminado las posibles
rimosse. été retirées. eventuelle Verstopfungen obstrucciones.
Assicurarsi che tutte le Check that all connections S'assurer que toutes les beseitigt wurden. Asegurarse de que todas
connessioni fra tubazioni between pipes and blower connexions entre les tu- Vergewissern Sie sich, dass las conexiones entre tu-
e soffiatore siano corretta- are tightened and sealed. yauteries et le surpresseur alle Anschlüsse zwischen berías y soplador estén
mente serrate e sigillate. Fill the blower with oil as sont correctement serrées den Rohrleitungen und dem correctamente apretadas
Rifornire di olio il soffiatore described in paragraph et scellées. Gebläse richtig angezogen y selladas.
come descritto al paragra- 8.2. Remplir le surpresseur und versiegelt sind. Rellenar de aceite el so-
fo 8.2. d'huile, comme indiqué au Geben Sie Öl in das Geblä- plador como se describe
paragraphe 8.2. se, siehe Abschnitt 8.2. en el punto 8.2.

7.2 Primo avviamento 7.2 First start up 7.2 Premier démarrage 7.2 Erstinbetriebnahme 7.2 Primera puesta en
marcha
Attenzione Warning Attention Achtung
Il personale deve indos- The personnel must Le personnel doit porter Das Personal muss Atención
sare le protezioni contro wear the noise protec- les protections contre le Gehörschutz tragen. El personal debe llevar pro-
l’eccessivo rumore. tion devices. bruit. tecciones contra el ruido
Öffnen Sie vollständig das excesivo.
Aprire completamente Open the shut-off valve. Ouvrir complètement eventuell vorhandene Ab-
l’eventuale valvola di in- Check that the safety val- l'éventuelle vanne d’arrêt sperrventil am Förderrohr. Abrir completamente la vál-
tercettazione posta sul ve has been set at the placée sur la conduite de Vergewissern Sie sich, vula de control de descarga.
condotto di mandata. operating value. refoulement. dass das Sicherheitsventil Asegurarse de que la válvula
Assicurarsi che la valvola Procéder du tarage de la auf den Betriebswert ein- limitadora esté calibrada al
limitatrice sia tarata al va- Check the rotation direc- soupage de sécurité. gestellt ist. valor de funcionamiento.
lore di esercizio. tion using a short current Contrôler le sens de rota- Kontrollieren Sie die Controlar el sentido de rota-
Controllare il senso di ro- pulse. tion à travers une brève Drehrichtung mit einem ción mediante un breve im-
tazione mediante un breve impulsion de courant. kurzen Stromimpuls. pulso de corriente.
impulso di corrente.

Attention Atención
Attenzione Warning Ne pas faire fonctionner Achtung No dejar que el soplador
Non far funzionare il sof- Do not rotate the blower le surpresseur dans le Lassen Sie das Geblä- funcione en el sentido
fiatore nel senso errato in the wrong direction mauvais sens sur plus se nicht mehr als einige equivocado durante más
per più di qualche giro. for more than a few re- de quelques tours. Umdrehungen in fal- de unas pocas vueltas.
volution. scher Richtung laufen.
Aprire la valvola del circui- Ouvrir la vanne du circuit Abrir la válvula del circuito de
to di raffreddamento (solo Open the valve of the coo- de refroidissement (uni- Öffnen Sie das Kühlkrei- refrigeración (sólo para /RV)
per /RV) ling circuit (only for /RV) quement pour /RV) slaufventil (nur für /RV).
Poner en marcha el sopla-
Avviare il soffiatore. Lancer le surpresseur. Fahren Sie das Gebläse dor.
Start the blower. an.
Aumentare la pressione di Augmenter progressive- Aumentar la presión de fun-
funzionamento progressi- Increase the operating ment la pression de fonc- Erhöhen Sie den Betrieb- cionamiento progresivamen-
vamente sino al valore di pressure gradually until tionnement jusqu'à la va- sdruck schrittweise bis te hasta el valor de contrato.
contratto. the rated value is rea- leur contractuelle. zum vertraglich festge-
ched. legten Wert.

25
S12-2A510-I
7 RBS

Durante le prime 8 ore di During the first 8 hours of Lors des 8 premières heu- Kontrollieren Sie in den Durante las primeras 8
funzionamento controllare operation check that there res de fonctionnement, ersten 8 Betriebsstunden, horas de funcionamiento,
che non vi siano perdite are no oil leakage, no coo- contrôler l'absence de fui- dass kein Öl oder Kühl- controlar que no haya pér-
di olio, perdite di liquido ling liquid leakage (only tes d'huile, de liquide de mittel (nur /RV) austritt didas de aceite, pérdidas
di raffreddamento (solo /RV) and strange noises refroidissement (unique- und dass keine unnor- de líquido de refrigeración
/RV) e rumori o vibrazioni or vibrations, if such pro- ment /RV) et de bruits ou malen Geräusche oder (sólo /RV), ruidos o vibra-
anomale, in caso contrario blems are found stop the de vibrations anormales. Schwingungen entstehen. ciones anómalas, en caso
fermare subito il soffiatore blower immediately and Dans le cas contraire, ar- Schalten Sie das Gebläse contrario, detener inme-
e contattare il nostro servi- contact our PV service. rêter immédiatement le gegebenenfalls sofort ab diatamente el soplador y
zio Post Vendita. surpresseur et contacter und wenden Sie sich an ponerse en contacto con
notre service après-vente. unseren Kundendienst nuestro servicio de Post
Venta.

7.3 Fermata 7.3 Stopping the blower 7.3 Arrêt 7.3 Stoppen 7.3 Parada

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


In caso di pericolo il IIn case of danger, the En cas de danger, le com- Bei Gefahr muss der En caso de peligro, el
compressore deve es- blower must be stopped presseur doit immédiate- Kompressor sofort mit soplador debe detener-
sere fermato immedia- immediately using the ment être arrêté à l'aide dem Nottaster abge- se inmediatamente con
tamente con il pulsante emergency push button du bouton-poussoir d'ar- schaltet werden (siehe el botón de emergencia
di emergenza (vedi para- (see paragraph 6.7). rêt d'urgence (voir le pa- Paragraph 6.7). (véase el punto 6.7).
grafo 6.7). ragraphe 6.7).
Beim normalen Anhalten Para la parada normal, llevar
Per la fermata normale To stop the blower normal- Pour un arrêt courant, sui- des Geräts sind die folgen- a cabo el siguiente procedi-
seguire la procedura se- ly, follow the procedure vre la procédure suivante : den Schritte zu befolgen: miento:
guente: below: Couper, si possible, la Wenn möglich den Arbei- Quitar, si es posible, la pre-
Togliere, se possibile, la Remove, if possible the pression différentielle de tsdifferenzdruck abschal- sión diferencial de trabajo.
pressione differenziale di operating differential pres- service. ten. Interrumpir la alimentación
lavoro. sure. Couper l'alimentation Die Stromversorgung un- eléctrica.
Interrompere l’alimenta- Cut off the electric supply. électrique. terbrechen. Cerrar el circuito de refrigera-
zione elettrica. Close the cooling circuit Fermer le circuit de refroi- Den Kühlkreislauf abschal- ción (sólo /RV).
Chiudere il circuito di raf- (only /RV). dissement (uniquement sur ten (nur /RV.)
freddamento (solo /RV). /RV).

Atención
Attenzione Warning Attention Achtung Verificar que la decele-
Verificare che la decele- Check that the decele- Vérifier que la décéléra- Überprüfen, dass das He- ración del soplador sea
razione del soffiatore sia ration of the blower is tion du surpresseur est runterfahren des Geblä- uniforme y sin vibracio-
uniforme e senza vibra- even and without vibra- uniforme et sans vibra- ses einheitlich und ohne nes.
zioni. tions. tions. Schwingungen verläuft.
Aislar el soplador de la
Isolare il soffiatore dal- Insulate the blower from the Isoler le surpresseur de Isolieren Sie das Gebläse von instalación y llevarlo a la
l’impianto e riportarlo alla system and bring it back to l'installation et le ramener à der Anlage und bringen Sie es presión atmosférica.
pressione atmosferica. atmospheric pressure. la pression atmosphérique. auf Umgebungsluftdruck.

Atención
Attenzione Warning Attention Achtung El gas contenido en la
Il gas contenuto nell’im- The gas in the system Le gaz contenu dans - Das Gas in der Anlage instalación puede ser ca-
pianto può essere caldo, may be hot, toxic, and l'installation peut être kann heiß, giftig und irri- liente, tóxico e irritante.
tossico e irritante. irritating. chaud, toxique et irritant. tierend sein.
Si el compresor tuviera
Nel caso in cui il compres- In case the blower has to Si le compresseur doit re- Sollte es sich als erfor- que estar parado durante
sore debba restare fermo stay idle for a period lon- ster à l'arrêt sur une pério- derlich erweisen, dass un periodo superior a 6
per un periodo superiore a ger than 6 months, protect de supérieure à 6 mois, le das Gebläse mehr als 6 meses, protegerlo como
6 mesi proteggere il com- the blower as described in protéger comme indiquée Monate abgeschaltet sein se describe en el punto
pressore come descritto al paragraph 5.3 au paragraphe 5.3. muss, ist das Gerät zu 5.3
paragrafo 5.3 schützen. Dabei ist der
Beschreibung in Absatz
5.3 zu folgen

26
S12-2A510-I
RBS 8

8 MANUTENZIONE 8 MAINTENANCE 8 MAINTENANCE 8 WARTUNG 8 MANTENIMIENTO

8.1 Piano di manuten- 8.1 Maintenance plan 8.1 Plan de mainte- 8.1 Wartungsplan 8.1 Plan de manteni-
zione nance miento
La manutenzione ordinaria del The blower's ordinary La maintenance ordinaire du sur- Die ordentliche Wartung des Ge- El mantenimiento ordinario del so-
soffiatore, eseguita secondo maintenance, carried out presseur, exécuté conformément bläses wird nach dem nachfolgen- plador, realizado según el esque-
lo schema sotto riportato, ga- according the diagram be- au schéma reporté ci-dessous, den Schema ausgeführt, garantiert ma abajo indicado, garantiza las
rantisce le corrette condizioni low, guarantees the correct garantit de bonnes conditions die korrekten Arbeitsbedingungen condiciones operativas correctas
operative e consente il rag- operating conditions and opérationnelles et permet une und ermöglicht dem Gebläse eine y permite que el soplador alcance
giungimento di una lunga vita allows a long operating life longue durée de vie du surpres- lange Lebensdauer. una larga vida operativa.
operativa del soffiatore. cycle of the blower. seur. Die Wartungseingriffe dürfen nur dur- Las operaciones de mantenimiento
Le operazioni di manutenzione Maintenance operations Les opérations de maintenance ch Fachpersonal ausgeführt werden. deben ser llevadas a cabo exclu-
devono essere eseguite solo should only be carried out doivent uniquement être réa- Schalten Sie vor jedem Wartung- sivamente por personal cualifi-
da personale qualificato. by qualified personnel. lisées par le personnel qualifié. seingriff das Gebläse entsprechend cado.
Prima di ogni operazione di ma- Before any maintenance Avant toute opération de mainte- der in den Sicherheitsvorschriften in Antes de cualquier operación de
nutenzione fermare il soffiatore operation, stop the blower as nance, arrêter le surpresseur com- Paragraph 7.3 dieser Anleitung be- mantenimiento, detener el soplador
come descritto al paragrafo 7.3 described in paragraph 7.3 me indiqué au paragraphe 7.3. schriebenen Vorgehensweise ab. como se describe en el punto 7.3.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


- Sezionare l’alimentazione - Disconnect the power - Liuper l'alimentation - Trennen Sie die Stromver- - Desconectar la alimenta-
elettrica, bloccare il sezio- supply, lock the general électrique, bloquer le sorgung, schalten Sie den ción eléctrica, bloquear el
natore generale in posi- switch in the opening sectionneur général en Generalschalter in offener interruptor general en po-
zione aperta con la chiave position with the key position ouverte à l'aide Stellung ab und halten Sie sición abierta con la llave y
e conservarla durante l’in- during the servicing. de la clé et la conserver diese während des Eingriffs. conservarla durante la inter-
tervento. - Insulate the blower lors de l'intervention. - Isolieren Sie das Gebläse vención.
- Isolare il soffiatore sall’im- from the plant and re- - Isoler le surpresseur du von der Anlage und sorgen - Aislar el soplador de la plan-
pianto e riportarlo alla store the atmospheric site et restaurer la pres- Sie für einen Druckausglei- ta y remitirlo a la presión at-
pressione atmosferica. pressure into it. sion atmosphérique. ch zur Atmosphäre. mosférica de seguridad.
- Attendere che il soffiatore - Wait until the blower - Attendre que le surpres- - Warten Sie, bis das Gebläse - Esperar a que el soplador
ritorni alla temperatura returns at ambient seur retourne à la tem- Umgebungstemperatur er- vuelva a la temperatura am-
ambiente (< 40°C). temperature(< 40°C). pérature ambiante < 40 °C reicht hat (< 40 °C). biente (< 40 °C).

CONTROLLO FREQUENZA-FREQUEN-
CHECK CY-FREQUENCE -HÄU- NOTE - NOTE
OPERAZIONE - OPERATION - OPERATION FIGKEIT-FRECUENCIA
CONTROLE OBSERVATION
EINGRIFF - OPERACIÓN
KONTROLLE HINWEISE - NOTAS
CONTROL h1 h S M

LUBRIFICAZIONE Verifica del livello d’olio - oil level check - Vérification du niveau d'huile - Überprüfung des Ölstands - Verificación del nivel de
LUBRIFICATION aceite 2 500
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG Perdite olio - oil leakage - Fuites d'huile - Ölaustritt - Pérdidas de aceite anche in funzione - also
LUBRICACIÓN during functioning- même
8 1 en marche - auch in Be-
trieb - también durante el
funcionamiento

Sostituzione olio minerale - Mineral oil replacement -Changement de l'huile minérale - Wechsel des Mineralöls - Sustitución
4000 6
aceite mineral
par. 8.2 - punto 8.2
Sostituzione olio PAO - PAO oil replacement - Changement de l'huile PAO - Wechsel des PAO-Öls - Sostituzione olio PAO 8000 12

TENUTA ALBERO Verifica visiva dello stato - Status visual check - Vérification visuelle de l'état
SHAFT SEAL Sichtkontrolle des Zustands - Verificación visual del estado 12
ETANCHEITE DE
L'ARBRE - WEL- Sostituzione della tenuta - Seal replacement - Remplacement de la garniture par. 8.3 - punto 8.3
LENDICHTUNG Austausch der Dichtung - Sustitución de la junta
- JUNTA ESTAN- 24000 36
QUEIDAD EJE

SOFFIATORE Perdite liquido raffreddamento - Cooling liquid leaks - Fuites du liquide de refroidissement - Austritt von Kühlfüssigkeit - Pér-
BLOWER didas líquido de refrigeración 8 1 par. 6.6 - punto 6.6
SURPRESSEUR
GEBLäSE Pulizia camera di lavoro - Working chamber cleaning - Nettoyage de la chambre de travail se necessario - If necessary-
SOPLADOR Reinigung Arbeitsraum - Limpieza cámara de trabajo si nécessaire - sofern erfor- par. 8.4 - punto 8.4
derlich - si es necesario

TRASMISSIONE Allineamento cinghie - Belts alignment - Alignement des courroies - Ausrichtung der Riemen - Alineación correas 24 4000
A GIUNTO -
COUPLING DRIVE Usura dei tasselli - Plugs wear - Usure des plaquettes - Kupplungsblöcke - Desgaste de los tacos 24 4000
TRANSMISSION A
par. 6.4.1 - punto 6.4.1
MANCHON Sostituzione tasselli - Plugs replacement - Remplacement des tasseaux - Kupplungsblöcke - Sustitución de tapones
KUPPLUNGSANTRIEB
16000 24
TRANSMISIÓN
POR JUNTA

TRASMISSIONE Allineamento cinghie - Belts alignment - Alignement des courroies - Ausrichtung der Riemen - Alineación correas
A CINGHIE- BELT 24 2000
DRIVE- TRAN-
SMISSION PAR Usura delle cinghie - Belts wear - Usure des courroies - Riemenverschleiß - Desgaste de las correas 24 4000
COURROIES par. 6.4.2 - punto 6.4.2
- RIEMENÜ- Tensione delle cinghie - Belts tension - lTension des courroies - Riemenspannung - Tensión de las correas 24 2000
BERTRAGUNG
- TRANSMISIÓN Sostituzione delle cinghie - Belts replacement - Remplacement des courroies - Austausch der Riemen - Sustitución de las correas
POR CORREAS 16000 24

h1 ore di funzionamento dopo il primo avviamento - operation hours - heures de fonctionnement à partir du premier démarrage - Betriebsdauer nach der Erstinbetriebnahme - horas de
funcionamiento después de la primera puesta en marcha
h ore di funzionamento - operation hours - heures de fonctionnement - Betriebsdauer - horas de funcionamiento
S settimane calendariali - weeks - semaines calendaires - Kalenderwochen - semanas del calendario
M mesi calendariali - months - mois calendaires - Kalendermonate - meses del calendario
27
S12-2A510-I
8 RBS

8.2 Lubrificazione 8.2 Lubrication 8.2 Lubrification 8.2 Schmierung 8.2 Lubricación

8.2.1 Specifiche dell’olio 8.2.1 Specifications of 8.2.1 Spécifications de 8.2.1 Spezifikationen 8.2.1 Especificaciones del
di lubrificazione the lubricating oil l'huile de lubrifica- des Schmieröls aceite de lubricación
tion
Usare olio minerale o olio Use mineral oil or polial- Verwenden Sie Mineralöl oder Usar aceite mineral o aceite
sintetico a base di polial- faolefine base synthetic oil Utiliser de l'huile minérale ou synthetisches Öl auch Polyal- sintético a base di polialfaole-
faolefine (PAO) con le se- (PAO) with the following de l'huile synthétique à base phaolefin-Basis (PAO) mit den fina (PAO) con las siguientes
guenti caratteristiche: characteristics : de polyalphaoléfine (PAO) aux folgenden Eigenschaften: características:
caractéristiques suivantes :
- Additivi EP antiusura - EP anti-wear additive for - EP-Additive zur Vorbeu- - Aditivos EP antidesgaste
per riduttori con cusci- application in gear bo- - Additifs EP antiusure pour gung von Verschleißer- para reductores con coji-
netti a rotolamento xes with roller bearings réducteurs à paliers à rou- scheinungen für Wälzla- netes antifricción
- Inibitori di schiuma - Foam inhibitor lement gergetriebe - Inhibidores de espuma
- Detergenti per scioglie- - Detergents for dissol- - Inhibiteurs de mousse - Antischaummittel - Detergentes para disolver
re i depositi ving the deposits - Détergents pour dissoudre - Reinigungsmittel zum los depósitos
- Stabilità all’ossidazione - Oxidation stability up to les dépôts Lösen der Ablagerungen - Estabilidad a la oxidación
sino a temperature di 200°C oil sump tempe- - Stabilité à l'oxydation ju- - Oxydationsbeständi - hasta la temperatura de
200°C nel carter olio rature squ'à une température de gkeit bis Temperaturen 200°C en el cárter aceite
- Compatibilità con le - Compatibility with the 200°C dans le carter d'huile von 200°C im Ölbehälter - Compatibilidad con los re-
guarnizioni in fluoro- seals made in fluorine- - Compatibilité avec les joints - Kompatibilität mit den vestimientos de flúor-pro-
propilmetile (VITON) propylene-methyl (VI- en fluoro-propyl-méthylène Dichtungen aus Fluo- pil metil (VITON)
TON) (VITON) rkautschuk (VITON)

Scegliere la viscosità in Choose the viscosity of Choisir la viscosité en fon- Die Viskosität entspre- Escoja la viscosidad en fun-
funzione delle condizioni the operating conditions ction des conditions de chend den Arbeitsbedin- ción de las condiciones ope-
operative come descritto as described in the table fonctionnement, comme gungen auswählen, so rativas como se describe en
nella tabella sotto riporta- below. indiqué dans le tableau ci- wie in der nachstehenden la tabla abajo indicada.
ta. dessous. Tabelle beschrieben.
Impiego - Use - Utilisation - Benutzung - Empleo
Olio tipo Viscosità
Oil type Viscosity T ambiente T olio Note
Type d'huile Viscosité T ambient T oil Note
Öltyp Viskosität T ambiante T2 T huile Observations
Aceite tipo Viscosidad T Raum T Öl Hinweise
T ambiente T aceite Notas
Clima tropicale / installazione in cabina
Sintetico PAO
Tropical climate / installation in noise hood
Synthetic PAO
Climat tropical / installation avec capot
Synthétique PAO 320 > 50 > 150 > 120
d’insonorisation
Synthetic PAO
Tropisches Klima/ Installation in der Kabine
Siñtetico PAO
Clima tropical / instalación en cabina
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO 220 > 40 > 140 > 110
Synthetic PAO Installazione in cabina
Siñtetico PAO Installation in soundproof enclosure
Installation avec capot d’insonorisation
Minerale Installation Kabine
Mineral Instalación en cabina
Minérale 220 > 30 > 130 > 100
Mineral
Mineral
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO 150 > 20 > 120 > 90
Synthetic PAO
Siñtetico PAO

Minerale Installazione in paesi freddi


Mineral Installation in cold country
Minérale 150 < 20 < 120 < 90 Installation dans les pays froids
Mineral Installation in Ländern mit kühlem Klima
Mineral Instalación en países fríos
Sintetico PAO Il punto di scorrimento deve essere infe-
Synthetic PAO riore alla temperatura minima prevista.
Synthétique PAO The pour point must be lower than the mi-
Synthetic PAO nimum forecast temperature.
Siñtetico PAO Le point de fluage doit être inférieur à la
100 < 0 < 90 < 50
Minerale température minimale prévue.
Mineral Der Fließpunkt muss unter der vorge-
Minérale sehenen Mindesttemperatur liegen.
Mineral El punto de licuefacción debe ser inferior
Mineral a la temperatura mínima prevista.

28
S12-2A510-I
RBS 8

8.2.2 Cambio olio 8.2.2 Oil change 8.2.2 Vidange d'huile 8.2.2 Ölwechsel 8.2.2 Cambio de aceite

Quantità olio ( lt ) per /F /SP /V /RV Quantità olio ( lt ) per /H


Oil quantity ( lt ) for /F /SP /V /RV Oil quantity ( lt ) for /H
Quantité d'huile (l) pour /F /SP /V /RV Quantité d'huile (l) pour /H
Grandezza Ölmenge( lt ) für /F /SP /V /RV Ölmenge ( lt ) für /H
Size Cantidad aceite (l) para /F /SP /V /RV Cantidad aceite (l) para /H
Grandeur
Größe Lato ingranaggio Lato comando Totale Lato ingranaggio Lato comando Totale
Tamaño Gear side Drive side Total Gear side Drive side Total
Côté engrenage Côté entraînement Totale Côté engrenage Côté entraînement Totale
Getriebeseite Steuerseite Insgesamt Getriebeseite Steuerseite Insgesamt
Lado engranaje Lado conducido Total Lado engranaje Lado control Total
15-25 0,40 0,32 0,72 0,20 0,12 0,32
35-45-46 0,75 0,40 1,15 0,45 0,25 0,70
55-65-66 1,20 0,60 1,80 0,60 0,30 0,90
75-85-86 2,00 0,90 2,90 0,90 0,40 1,30
95-105-106 3,50 1,60 5,10 1,60 0,80 2,40
115-125-126 4,80 2,80 7,60 3,10 1,80 4,90
135-145-155 10,50 6,00 16,50 6,00 3,50 9,50
165-175 18,00 10,00 28,00 - - -
205-225 30,00 16,00 46,00 - - -

Sostituire l’olio da entram- Replace the oil on both Vidanger des deux côtés. Das Öl auf beiden Seiten Sustituir el aceite por ambos
bi i lati. sides. wechseln. lados.

Verticale - Vertical - Vertical - Vertikal - Vertical Orizzontale - Horizontal - Horizontal - Horizontal - Horizontal

Lato ingranaggi Tappi carico olio Lato comando Lato ingranaggi Tappi carico olio Lato comando
Gear side Oil fill plug Drive side Gear side Oil fill plug Drive side
Côté engrenages Bouchons de rem- Côté entraînement Côté engrenages Bouchons de rem- Côté entraînement
Getriebeseite plissage d'huile Steuerseite Getriebeseite plissage d'huile Steuerseite
Lado engranajes Öleinfüllschrauben Lado control Lado engranajes Öleinfüllschrauben Lado control
Tapones carga aceite Tapones carga aceite

Livello olio con soffiatore fermo


Oil level with blower shut down
Niveau d'huile avec le surpres-
seur à l'arrêt
Ölstand bei stillstehendem Ge- Livello olio Livello olio Livello olio
bläse Oil level plug Oil level plug Oil level plug
Nivel de aceite con soplador Niveau d'huile Tappi scarico olio Niveau d'huile Tappi scarico olio Niveau d'huile
parado Ölstand Oil drain plug Ölstand Oil drain plug Ölstand
Nivel de aceite Bouchons de vidan- Nivel de aceite Bouchons de vidan- Nivel de aceite
ge d'huile ge d'huile
Ölablassschrauben Ölablassschrauben
Tapones descarga Tapones descarga
aceite aceite
Fig.10

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Smaltire l’olio esausto in Dispose the used oil in Evacuer l'huile usée - Entsorgen Sie das Al- Eliminar el aceite de
ottemperanza alle vigen- accordance with local conformément aux pre- töl entsprechend der purga respetando las
ti prescrizioni locali. regulations. scriptions locales en geltenden örtlichen Vor- prescripciones locales
vigueur. schriften. vigentes.

8.2.3 Cambio del tipo di 8.2.3 Change the oil 8.2.3 Changement du 8.2.3 Wechsel des Öl- 8.2.3 Cambio del tipo de
olio type type d'huile typs aceite

L’olio a base minerale e Mineral oil and PAO syn- L’huile à base minérale et Das Öl auf Mineralbasis und El aceite de base mineral y el
l’olio sintetico PAO sono thetic oil are compatible l'huile synthétique PAO sont das Synthetiköl PAO sind kom- aceite sintético PAO son com-
compatibili e possono esse- and can be fully mixed, compatibles et peuvent être patibel und können vollständig patibles y pueden mezclarse
re mischiati completamente, but for eventually topping mélangées, mais pour les gemischt werden; bei even- completamente, pero para los

29
S12-2A510-I
8 RBS

ma per eventuali rabbocchi up use the same type of remises à niveau, employer tuellem Nachfüllen sollten Sie eventuales rellenados, utili-
utilizzare il tipo di olio già oil already used in order to le type d'huile déjà utilisé jedoch den bereits in Nutzung zar el tipo de aceite ya usado
in uso per conservarne le retain the characteristics. afin d'en conserver les ca- befindlichen Öltyp verwenden, para conservar sus caracterí-
caratteristiche. In caso di In case of oil type change ractéristiques. En cas de um die Wesensmerkmale zu sticas. En caso de cambio del
cambio del tipo di olio se- follow the recommenda- changement du type d'hui- erhalten. Bei Wechsel des Öl- tipo de aceite, seguir las pre-
guire le prescrizioni del pro- tions of the oil mafacturer le, suivre les prescriptions typs die Herstellervorschriften scripciones del productor del
duttore dell’olio e sostituire and change the oil again du fournisseur et vidanger beachten und das Öl erneut aceite y sustituir de nuevo el
nuovamente l’olio dopo 24 after 24 hours of opera- de nouveau au bout de 24 nach 24 Stunden Betrieb- aceite después de 24 horas
ore di funzionamento. tion. heures de fonctionnement. sdauer wechseln. de funcionamiento.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


L’olio sintetico a base The POLYGLYCOL base L’huile synthétique à base Das Synthetiköl - POLY- El aceite sintético a base
di POLIGLICOLI non è synthetic oil is not com- de POLYGLYCOLS n'est GLYKOLÖl - ist mit dem de POLIGLICOLES no es
compatibile con l’olio patible with mineral oil pas compatible avec l'hui- Mineralöl nicht kompati- compatible con el aceite
minerale (usato nella (used in ROBUSCHI test le minérale (utilisée dans bel (das im Rahmen der mineral (usado en el pro-
procedura di collaudo procedure) and with la procédure de réception Abnahme von ROBUSCHI cedimiento de ensayo
ROBUSCHI) e con l’olio PAO synthetic oil, hence ROBUSCHI) et avec l'huile verwendet wird), auch ni- ROBUSCHI) ni con el
sintetico PAO, per cui before use this type of synthétique PAO. Aussi, cht mit dem Synthetiköl aceite sintético PAO, por
prima di utilizzare que- oil request the specific avant d'utiliser ce type PAO. Deshalb müssen lo que antes de utilizar
sto tipo di olio richiedere instruction to ROBU- d'huile, faut-il en deman- vor dem Einsatz dieses este tipo de aceite, soli-
le specifiche istruzioni a SCHI. der les instructions spéci- Öltyps besondere Anwei- citar instrucciones espe-
ROBUSCHI. fiques à ROBUSCHI. sungen bei ROBUSCHI cíficas a ROBUSCHI.
eingeholt werden.

8.3 Sostituzione della 8.3 Replacing the 8.3 Remplacement de 8.3 Wechsel der Wel- 8.3 Sustitución de la
tenuta dell’albero shaft seal l'étanchéité de l'arbre lendichtung junta de estan-
queidad del eje
Per l’identificazione dei For the identification of Pour l'identification des Für die Details bitte die Ab-
particolari riferirsi alle se- parts see the drawings at pièces, se reporter aux schnitte auf den Seite 39 Para la identificación de las
zioni a pagina 39. page 39. sections de page 39. beachten. partes, consultar las seccio-
Smontare il carter lato co- Disassemble the sump Démonter le carter d'huile Das Gehäuse auf der Steuer- nes de la página 39.
mando 12A come indicato 12A as indicated at par. côté carter 12A, comme seite 12A demontieren, so wie Desmontar el cárter lado
al paragrafo 8.1 8.1. indiqué au paragraphe 8.1 in Paragraph 8.1 beschrie- control 12A como se indica
Togliere l’anello di tenuta Remove the seal ring Retirer le joint joint à lèvre, ben. en el punto 8.1
pos.43 e la camicia albero pos.43 and the shaft slee- pos.43, et la chemise d’ar- Den Ölabdichtungsring Quitar el retén para ejes
pos. 37 ve pos.37. bre, pos. 37 Pos.43 und die Wellenschu- pos.43 y la camisa eje
Per la versione /TMS to- For the version /TMS re- Pour la version /TMS, reti- tzhülse Pos. 37 entfernen. pos. 37
gliere il seggio pos.41B move the stationary seal rer le siège, pos.41B, et la Für die Ausführung /TMS den Para la versión /TMS, quitar
e la parte rotante pos.41 ring 41B and the rotational partie tournante, pos.41, Ölabdichtungsring Pos.41B la junta fija pos.41B y la par-
della tenuta meccanica. seal ring 41 of the mecha- de l'étanchéité mécanique. entfernen sowie den drehen- te rotatoria pos.41 de la junta
Pulire accuratamente la nical seal. Nettoyer soigneusement den Teil Pos.41 der mechani- mecánica de estanqueidad.
sede sul carter 12A. Clean the housing of any le siège sur le carter 12A. schen Dichtung. Limpiar cuidadosamente su
Inserire sul carter 12A residues and/or deposits. Insérer, sur le carter 12A, Vollständig die Position am alojamiento en el cárter 12A.
il nuovo anello paraolio Insert in the sump 12A the le nouveau joint étanche à Gehäuse 12A reinigen. Introducir en el cárter 12A
pos.43 servendosi di un new seal ring pos.43 by l'huile, pos.43, à l'aide d'un In das Gehäuse 12A den el nuevo retén para ejes
opportuno attrezzo intro- means of suitable device outil pour ne pas détériorer neuen Ölspritzring Pos. 43 pos.43 utilizando una her-
duttore per non danneg- to avoid any damage to la bague d'étanchéité unter Zuhilfennahme eines ramienta introductora opor-
giare il labbro della tenuta the seal lip. Sur la version /TMS, in- entsprechenden Werkzeugs tuna para no dañar el labio
Per la versione /TMS in- For version /TMS insert in sérer le nouveau siège, einsetzen, um die Dichtung- de la junta
serire il nuovo seggio the sump 12A the new sta- pos.41B, de l'étanchéité slippe nicht zu beschädigen. Para la versión /TMS, in-
pos.41B della tenuta mec- tionary seal ring 41B. mécanique. Für die Ausführung /TMS den troducir la nueva junta fija
canica. Replace the shaft sleeve Remplacer le joint JR, neuen Dichtring Pos. 41B der pos.41B de la junta mecáni-
Sostituire l’anello JR pos.37. pos.37, sur l'arbre. mechanischen Abdichtung ein- ca de estanqueidad.
pos.37 posto sull’albero. For version /TMS insert on Sur la version /TMS, in- setzen. Den Ring JR Pos. 37 Sustituir el retén JR pos.37
Per la versione /TMS inse- the saft the new rotational sérer la nouvelle partie auf der Welle austauschen. colocado en el eje.
rire la nuova parte rotante seal ring 41B. tournante, pos.41, de Für die Ausführung /TMS den Para la versión /TMS, intro-
pos.41 della tenuta mec- Reassemble the blower as l'étanchéité mécanique. neuen Ölabdichtungsring ducir la nueva parte rotatoria
canica. per par. 10.2. Remonter le surpresseur, Pos. 41B der mechanischen pos.41 de la junta mecánica
Rimontare il soffiatore If there are 2 seal rings comme indiqué au para- Abdichtung einsetzen. de estanqueidad.
come indicato al paragra- (43), replace them with graphe 10.2. Das Gebläse wie in Para- Volver a montar el soplador
fo 10.2. new ones and fill, during S’il y a deux joints à lèvre graph 10.2. beschrieben wie- como se indica en el punto
Qualora siano presenti 2 the assembly, the cham- montés (rep 43), les rem- der aufbauen. 10.2.
anelli paraolio (43), sosti- ber between the two with placer par de nouveaux Wenn es 2 Dichtringe (43) Ahora se instalan 2 rete-
tuirli con altrettanti paraoli lithium grease (A - page joints. gibt, wechseln Sie diese nes pos.43, sustitúyanlos
nuovi riempiendo, durante 39.).. Pendant le montage, pren- durch neue Dichtringe aus con otros nuevos, durante
il montaggio, con grasso dre soin de remplir l’espa- und füllen Sie die Kammer el montaje impregnen de
al litio la camera presente ce entre les deux avec de zwischen den beiden während grasa la cámara donde se
fra i due (A - pag. 39). la graisse au lithium (A der Montage mit Lithium Sch- ubican dichos retenes (A - .
- page 39). mierfett (A - Seite 39). página 39)

30
S12-2A510-I
RBS 8

8.4 Pulizia della came- 8.4 Cleaning of com- 8.4 Nettoyage de la 8.4 Reinigung der 8.4 Limpieza de la cáma-
ra di compressione pression chamber chambre de com- Kompressionskammer ra de compresión
pression
Pulire la superficie interna Clean the internal surface Reinigen Sie die Innenfläche Limpiar la superficie inter-
del corpo e la superficie dei of the chamber and the sur- Nettoyer la surface in- des Gehäuses und die Ober- na del cuerpo y la superfi-
rotori mediante utilizzando face of the rotors from any térieure du corps et la sur- fläche der Rotoren mit Lö- cie de los rotores median-
solventi e raschietto. deposits and rust by using face des rotors à l'aide de sungsmitteln und Schaber. te disolventes y raspador.
solvents and a scraper. solvants et d'un grattoir.
Attenzione Achtung Atención
Seguire le norme antin- Warning Attention Befolgen Sie die vorge- Seguir las normas de pre-
fortunistiche prescritte Keep to prescribed sa- Suivre les normes de schriebenen Unfallschutz- vención de accidentes pre-
per il solvente utilizza- fety rules when using sécurité prescrites pour maßnahmen für das benutzte scritas para el disolvente
to indossare occhiali e solvents and wear pro- le solvant utilisé. Porter Lösungsmittel, tragen Sie utilizado, llevar gafas y
guanti di sicurezza. tection glasses and sa- des lunettes et des gan- Schutzbrille und Sicherhei- guantes de seguridad.
fety gloves. ts de protection. tshandschuhe.

Nota Note Remarque Merke Nota


Non danneggiare la su- Do not damage the inter- Ne pas détériorer la sur- Beschädigen Sie mit dem No dañar la superficie in-
perficie interna del corpo e nal surface of the cham- face interne du corps et la Schaber nicht die Innen- terna del cuerpo ni la su-
la superficie dei rotori con ber and the surface of the surface des rotors avec le fläche des Gehäuses und perficie de los rotores con
il raschietto. rotors surface when using racloir. auch nicht die Oberfläche el raspador.
the scraper. der Rotoren.
8.5 Pièces de rechan-
8.5 Ricambi 8.5 Spare parts ge 8.5 Ersatzteile 8.5 Repuestos

Vedi sezioni a pagina 39. See the drawings at page Beachte die Abschnitte Véase las secciones de la
Voir les sections á page
39 auf die Seite 39. página 39.
39

Esercizio - Operation - Fonctionnement


Betrieb - Funcionamiento
Avviamento
2 anni 5 anni 10 anni
Pos. Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción Start-up
2 years 5 years 10 years
Démarrage
2 ans 5 ans 10 ans
Start
2 Jahre 5 Jahre 10 Jahre
Puesta en
2 años 5 años 10 años
marcha
11 A - B Ruota dentata (coppia) - Gears (couple) - Engrenage (paire) - - - 1
Zahnrad (Paar) - Rueda dentada (par)
16 A - B Dischi di lubrificazione (coppia) - Lubricating disc (couple) - Disques de - - - 1
lubrification (jeu) - Ölspritzscheiben (Paar) - Discos de lubricación (par)
20 Camera di tenuta (set) - Sealing chamber (set) - Cage extérieur de roule- - - - 1
ment (jeu) - Kolbenringbuchse (Set) - Cámara de junta (set)
23 A - B - C Disco paraolio (set) - Oil splash disc (set) - Disque du joint étanche à l'huile - 2 4 8
(jeu) - Ölspritzring (Set) - Protector de salpicaduras (set)
25 Distanziali di tenuta (set) - Sealing spacers (set) - Bagues portesegment - 1 2 4
(jeu) - Kolbenringhalter (Set) - Distanciadores de junta (set)
26 Ghiera (coppia) - Nut (couple) - Vis de blocage engrenage (paire) - - 1 2
Zahnradsicherung (Paar) - Manguito (par)
27 A Ghiera - Nut - Bague - Zahnradsicherung - Manguito (RBS 115 – 225) - - 1 2
31 - 32 - 33 Cuscinetti (set) - Bearing (set) - Roulements (jeux) - - 1 2
Lager (Set) - Cojinetes (set)
37 Anello JR - Shaft sleeve - Douille d’arbre 1 2 4 8
Wellenschutzhülse - Retén JR
43 Anello di tenuta - Seal ring - Joint à lèvre 1 2 4 8
Dichtring - Retén de obturación
45 Segmento di tenuta (set) - Flexible piston rings (set) - Segments (jeu) - Kol- - 1 2 3
benring (Set) - Segmento de estanqueidad (set) (RBS 35 – 225)
50 Guarnizione (set) - Gasket (set) - Joint (jeu) 1 2 4 8
Dichtring (Set) -Revestimiento (set)
63 – 63 A Anello di compensazione (set) - Compensating ring (set) - Rondelle de - 1 2 4
compensation (jeu) - Federscheibe (Set) - Anillo de compensación (set)
75 – 76 - 77 Tappo di scarico olio (set) - Oil draining plugs (set) - Bouchon de vidange 1 2 4 8
d'huile (jeu) - Ölablassschraube (Set) - Tapón de descarga aceite (set)
78 Tappo livello olio (set) - Oil level plugs (set) - Bouchon de niveau d'huile 1 2 4 8
(jeu) - Ölstandsglas (Set) - Tapón de nivel aceite (set)

31
S12-2A510-I
8 RBS

Per ordinare i particolari In case of order please Pour commander les Bei der Bestellung der Para encargar repuestos,
di ricambio citare sempre quoting always Type, se- pièces de rechange, Ersatzteile immer die An- citar siempre las referen-
i riferimenti del soffiatore: rial number and year of toujours citer les référen- gaben des Gebläses auf- cias del soplador: Tipo,
Tipo, numero di serie e construction of the blower ces du surpresseur : type, führen: Typ, Seriennum- número de serie y año de
anno di costruzione (che (these elements are in- numéro de série et année mer und Baujahr (sind auf construcción (que están
sono indicati nella pagina dicated in front page of de fabrication (références dem Deckblatt angege- indicados en la portada
di copertina) e la posizio- this manual) and relevant indiquées sur la page de ben) sowie die Position in del manual) y la posición
ne indicata nella tabella. position of spare part indi- garde) et la position indi- der Tabelle. indicada en la tabla.
cated in the table. quée dans le tableau.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non è consentito l’uso Do not use non-original Les pièces de rechange Der Gebrauch von nicht No está permitido el uso
di ricambi ed accessori spare parts or accesso- et les accessoires non originalem Zubehör und de repuestos o acceso-
non originali. ries. d'origine ne sont pas nicht originalen Ersa- rios no originales.
autorisés. tzteilen ist verboten.

Nota Note Remarque Merke Nota


ROBUSCHI SPA. non ROBUSCHI SPA. will not ROBUSCHI SPA. ne sera ROBUSCHI SPA. haf- ROBUSCHI SPA. no será
sarà responsabile di in- be liable for any damage, pas responsable des in- tet nicht für Störungen, responsable de inconve-
convenienti, rotture e inci- breakdown, and injury convénients, des ruptures Schäden oder Unfälle, die nientes, roturas o acciden-
denti dovuti all’impiego di deriving from the use of et des accidents dus à auf die Verwendung nicht tes debidos al empleo de
ricambi o accessori non- non-original spare parts or l'emploi de pièces de re- originaler Ersatzteile der repuestos o accesorios no
originali. accessories. change ou d'accessoires nicht originaler Zubehör- originales.
non d'origine. teile zurückzuführen sind.

8.6 Demolizione del 8.6 Demolition of the 8.6 Démolition du sur- 8.6 Verschrottung des 8.6 Destruir del sopla-
soffiatore blower presseur Gebläses dor

Nel caso di demolizione In case of demolition of En cas de démolition, véri- Im Fall der Verschrottung En caso de desguace, ve-
verificare l’eventuale pre- the blower verify the even- fier l'éventuelle présence den Innen- und Außenbe- rificar la posible presencia
senza di sostanze esplo- tual presence of explo- de substances explosives, reich des Gebläses auf de sustancias explosivas,
sive, tossiche o pericolose sive, toxic or dangerous toxiques ou dangereuses eventuelle explosive, gif- tóxicas o peligrosas en
all’interno o all’esterno del substances and dispose à l'intérieur du surpres- tige oder gefährliche Sub- el interior o exterior del
soffiatore e provvedere al them in accordance with seur et pourvoir à leur stanzen prüfen und diese soplador y prever su eli-
loro smaltimento in ottem- local regulations. évacuation conformément Substanzen entsprechend minación respetando las
peranza delle disposizioni aux dispositions locales den geltenden örtlichen disposiciones vigentes en
vigenti sul luogo di instal- en vigueur. Vorschriften entsorgen. el lugar de instalación.
lazione.

Achtung Atención
Attenzione Warning Attention - Entsorgen Sie das Al- - Eliminar el aceite usa-
- Smaltire l’olio esausto - Dispose the used oil - Evacuer l'huile usée töl entsprechend der do respetando las pre-
in ottemperanza alle in accordance with lo- conformément aux geltenden örtlichen scripciones locales
vigenti prescrizioni lo- cal regulations. prescriptions locales Vorschriften. vigentes.
cali. en vigueur.

Nehmen Sie die Verschrot- Destruir el soplador de


Demolire il soffiatore in Demolish the blower in Démolir le surpresseur tung des Gebläses so vor, manera que no sea posi-
modo che non sia possi- such a way to make im- de manière à ce qu'il soit dass es nicht mehr mögli- ble volverlo a utilizar como
bile riutilizzarlo come unità possible to use again as impossible de le récupérer ch ist, dieses als komplet- unidad completa, ni sea
completa, né sia possibile complete unit, or to use comme unité complète, ni te Einheit zu nutzen noch posible volver a utilizar
riutilizzare una o più delle again one or several parts de réutiliser une ou plu- eines oder mehrere Teile una o varias de sus par-
sue parti. of the blower. sieurs de ses pièces. zu verwenden. tes.

Nota Note Remarque Merke Nota


Distruggere le targhette di Destroy the nameplate of Détruire les plaques Zerstören Sie das Typen- Destruir la placa de iden-
identificazione del soffiato- the blower and any other d'identification du surpres- schild des Gebläses und tificación del soplador y
re e ogni altro documento document. seur et tout autre docu- jedes weitere zum Geblä- cualquier otro documento
relativo. ment correspondant. se gehörende Dokument. relativo a él.

32
S12-2A510-I
RBS 9

9 INCONVENIENTI 9 T R O U B L E - 9 P R O B L E M E S 9 B E T R I E B S - 9 INCONVENIEN-
DI FUNZIONA- SHOOTING DE FONCTION- STÖRUNGEN TES DE FUN-
MENTO NEMENT CIONAMIENTO

Inconveniente Lista delle cause


Operating problems List of causes
Dysfonctionnement Liste des causes
Problem Liste der Ursachen
Problemas de operación Lista de las causas
Il motore non parte e non si sente nessun rumore - The motor does not start up and there is no noise
Le moteur ne démarre pas et aucun bruit ne se fait entendre - Der Motor startet nicht und man hört kein Geräusch 1-3-4
El motor no arranca o no se escucha ningún ruido
Il motore non parte, ma si sente un ronzio - The motor does not start up, but humming noise is heard
Le moteur ne démarre pas, mais l'on entend un ronflement - Der Motor startet nicht, aber man hört ein Brummen. 2-3-4-5-6-7
El motor no arranca, pero se escucha un zumbido
La protezione automatica interviene subito dopo la partenza - Automatic cut off just after start up
La protection automatique intervient immédiatement après le démarrage - Der Motorschutzschalter wird sofort nach dem Start ausgelöst. 3-4-5-6-7
La protección automática interviene justo después del arranque
Pressione di aspirazione diversa dal valore di contratto - Inlet pressure different from the rated value
Pression d'aspiration différente de la valeur contractuelle - Der Ansaugdruck entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. 13-16
Presión de aspiración diferente del valor establecido
Pressione di mandata diversa dal valore di contratto ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Outlet pressure different from the rated value WARNING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Pression de refoulement différente de la valeur contractuelle. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR 14-16
Der Förderdruck entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Presión de descarga diferente del valor establecido ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
Temperatura di mandata diversa dal valore di contratto ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Outlet temperature different from the rated value WARNING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Température de refoulement différente de la valeur contractuelle. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR 8-13-14-16-17
Der Fördertemperatur entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Temperatura de descarga diferente del valor establecido ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
Potenza assorbita troppo elevata - High absorbed power
Puissance absorbée trop élevée - Leistungsaufnahme zu hoch 3-5-6-7-9-13-14-16-19
Potencia absorbida demasiado elevada
Perdite di olio e/o di liquido - Oil and/or liquid leakage
Fuites d'huile et/ou de liquide - Öl- und Flüssigkeitsverlust 10-11-12-15-19
Pérdidas de aceite y/o de líquido
Temperatura dell’olio elevata - High oil temperature
Température d'huile trop élevée - Sehr hohe Öltemperatur 13-14-16-17-18-19-21
Temperatura del aceite elevada
Vibrazioni e/o rumorosità elevate ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Unusual noises and/or vibrations WARNIING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Vibrations et/ou bruits élevés. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR 5-6-7-8-9-13-14-17-22
Starke Schwingungen und/oder Lärm ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Vibraciones y/o ruidos elevados ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR

33
S12-2A510-I
9 RBS

Pos Causa - Cause - Cause - Ursache - Causa Rimedio - Solution - Action corrective - Abhilfe - Remedio
Interruzione di almeno due collegamenti elettrici Verificare i fusibili, i morsetti ed i cavi di collegamento e se necessario sostituirli
At least 2 of electric connections have been cut off Check the fuses, terminal boards and connection cables and if required replace them
Interruption d'au moins deux branchements électriques Vérifier les fusibles, les bornes et les câbles de raccordement et les remplacer si
1 Mindestens zwei Stromanschlüsse sind unterbrochen nécessaire - Die Sicherungen, Klemmen und Verbindungskabel prüfen und gege-
Interrupción de al menos dos conexiones eléctricas benenfalls auswechseln - Verificar los fusibles, los bornes y los cables de conexión y, si
fuera necesario, sustituirlos
Interruzione di un collegamento elettrico - 1 electric connection has Vedi punto 1 - See point 1
2 been cut off - Interruption d'un raccordement électrique - Der Stroman- Voir le point 1- Siehe Punkt 1
schluss ist unterbrochen - Interrupción de una conexión eléctrica Véase el punto 1
Alimentazione elettrica difettosa - Incorrect electric connection Controllare l’impianto di alimentazione - Check electric system
3 Alimentation électrique en défaut - Stromversorgung defekt Contrôler l’installation électrique - Versorgungsanlage prüfen
Alimentación eléctrica defectuosa Verificar la instalación de alimentación
Motore elettrico difettoso - Faulty motor Controllare il motore elettrico - Check the electric motor
4 Moteur électrique en défaut - Elektromotor defekt Contrôler le moteur électrique - Elektromotor kontrollieren
Motor eléctrico defectuoso Verificar el motor eléctrico
Strisciamento dei rotori - Rotors making contact Fermare subito il soffiatore e controllare i giochi interni dei rotori e dell’ingranaggio
Frottement des rotors - Rotoren kreischen Stop the blower immediately and check the internal clearances of the rotors and of
Rotores haciendo contacto the gear - Arrêter immédiatement le surpresseur et contrôler les jeux internes des
5
rotors et de l’engrenage - Gebläse sofort stoppen und die inneren Spiele der Ro-
toren und des Rädergetriebes kontrollieren - Detener inmediatamente el soplador
y controlar las holguras internas de los rotores y del engranaje
Incrostazioni nella camera di compressione Pulire la camera di compressione ed i rotori, eventualmente ribilanciare i rotori
Scale deposits in the compression chamber Clean the compression chamber and the rotors, balance the rotors if necessary
Incrustations dans la chambre de compression Nettoyer la chambre de compression et les rotors, et rééquilibrer éventuellement les rotors
6 Verkrustungen in der Kompressionskammer Kompressionskammer und Rotoren reinigen, die Rotoren gegebenenfalls neu ausrichten.
Incrustaciones en la cámara de compresión Limpiar la cámara de compresión y los rotores, eventualmente, volver a equilibrar
los rotores
Ingestione di corpi estranei Eliminare il corpo estraneo, pulire la camera di compressione e verificare i giochi
Intake of foreign particles Remove the foreign particles, clean the compression chamber and check the clearances
7 Ingestion de corps étrangers Eliminer le corps étrangers, nettoyer la chambre de compression et vérifier les jeux
Ansaugen von Fremdkörpern Fremdkörper entfernen, die Kompressionskammer reinigen und die Spiele kontrollieren
Introducción de cuerpos extraños Eliminar el cuerpo extraño, limpiar la cámara de compresión y verificar las holguras
Usura dei rotori - Rotors are worn Controllare i giochi interni - Check the internal clearances
8 Usure des rotors - Verschleiß der Rotoren Contrôler les jeux internes - Die inneren Spiele kontrollieren.
Desgaste de los rotores Verificar las holguras internas
Usura dei cuscinetti - Bearing are worn - Usure des roulements - Sostituire i cuscinetti - Replace the bearings - Remplacer les roulements - Lager
9 Verschleiß der Lager -Desgaste de los cojinetes ersetzen - Sustituir los cojinetes
Usura delle guarnizioni - Gaskets are worn - Usure des joints - Ver- Sostituire le guarnizioni - Replace the gaskets - Remplacer les joints - Dichtungen
10 schleiß der Dichtungen - Daños en las juntas de estanqueidad ersetzen - Sustituir los revestimientos
Usura della tenuta sull’albero di comando - Drive shaft seal is worn Sostituire la tenuta - Replace the seal
11 Usure de l'étanchéité sur l'arbre d’entraînement - Verschleiß des Remplacer l'étanchéité - Dichtring ersetzen
Wettendichtringes - Desgaste de la junta del eje Sustituir la junta

12 Rottura dei livelli olio - Oil level plugs are broken - Rupture des niveaux d'hui- Sostituire i livelli dell’olio - Replace the oil levels - Remplacer les bouchons de
le - Bruch der Ölstandsgläser - Rotura en los tapones de nivel de aceite. niveaux d'huile - Ölstandsgläser auswechseln - Sustituir los niveles de aceite
Tubo di aspirazione ostruito - Inlet piping is clogged - Tuyau d'aspira- Eliminare l’ostruzione - Check piping and remove obstruction - Eliminer le colma-
13 tion colmaté - Ansaugrohr verstopft - Tubo de aspiración obstruido tage - Verstopfung beseitigen - Eliminar la obstrucción
Tubo di mandata ostruito - Outlet piping is clogged - Tuyau de refoule- Eliminare l’ostruzione - Check piping and remove obstruction - Eliminer le colma-
14 ment colmaté - Förderrohr verstopft - Tubo de descarga obstruido tage - Verstopfung beseitigen - Eliminar la obstrucción
Circuito di raffreddamento danneggiato (solo /RV) Ripristinare il circuito - Restore the circuit - Restaurer le circuit - Den Kreislauf
Cooling circuit damaged (only /RV) wiederherstellen - Restablecer el circuito
15 Circuit de refroidissement détérioré (uniquement /RV)
Kühlkreislauf beschädigt (nur /RV)
Circuito de refrigeración dañado (sólo /RV)
Velocità di rotazione diversa dal valore di contratto Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur -
Speed of rotation different from rated value Korrekten Wert wiederherstellen - Restablecer el valor correcto
16 Vitesse de rotation différente de la valeur du contractuelle
Gebläsedrehzahl entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Velocidad de rotación diferente del valor establecido
Temperatura di aspirazione diversa dal valore di contratto Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur
Inlet temperature different from rated value - Korrekten Wert wiederherstellen - Korrekten Wert wiederherstellen Restablecer
17 Température d'aspiration différente de la valeur du contractuelle el valor correcto
Ansaugtemperatur entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Temperatura de aspiración diferente del valor establecido
Portata del liquido di raffreddamento insufficiente (solo /RV) Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur -
Cooling liquid capacity different from rated value (only /RV) Korrekten Wert wiederherstellen - Restablecer el valor correcto
18 Débit de fluide de refroidissement insuffisant (uniquement /RV)
Durchflussmenge der Kühlflüssigkeit unzureichend (nur /RV)
Caudal de líquido de refrigeración insuficiente (sólo /RV)
Livello dell’olio elevato - Oil level too high -Niveau d'huile élevé - Zu Ripristinare il livello corretto - Reset correct oil level - Restaurer le bon niveau -
19 hoher Ölstand - Nivel de aceite elevado Korrekten Ölstand wieder herstellen - Restablecer el nivel correcto
Viscosità dell’olio elevata - Oil too viscous - Viscosité de l'huile élevée Impiegare olio con viscosità inferiore - Use less viscous oil - Employer une huile
20 - Zu hohe Ölviskosität - Viscosidad del aceite elevada d'une viscosité inférieure - Öl mit niedrigerer Viskosität verwenden - Emplear
aceite con viscosidad inferior
L’olio produce schiuma - Oil produces foam - L'huile produit de la Cambiare il tipo di olio - Change the type of oil - Changer de type d'huile - Öltyp
21 mousse - Öl schäumt - El aceite produce espuma wechseln - Cambiar el tipo de aceite
Organi di trasmissione non allineati - Transmission not aligned - Tran- Verificare e correggere l’allineamento - Check the alignment - Vérifier et corriger
22 smission non alignée - Getriebeorgane sind nicht eingestellt - Desa- l'alignement - Einstellung prüfen und korrigieren - Verificar y corregir la alinea-
lineamiento de la transmisión ción
(1) Per queste operazioni riferirsi al manuale di riparazione del soffiatore - To do this operation see service manual - Pour ces opérations, voir le manuel de réparation
du surpresseur - Beachten Sie die Anweisungen in der Gebläse-Reparaturanleitung - Para estas operaciones consultar el manual de reparación del soplador.
(2) Check the plant - Agire sull’impianto - Agir sur l'installation - Vorgang an der Anlage - Verificar la instalación

34
S12-2A510-I
RBS 10

10 SMONTAGGIO E 10 D I S A S S E M B L Y 10 DEMONTAGE ET 10 DEMONTAGE 10 DESARMADO Y


RIMONTAGGIO AND REASSEMBLY REMONTAGE UND MONTAGE REARMADO
Non è consentito lo smon- Disassembly the blower Le démontage du sur- Die Demontage des Geblä- No está permitido el desar-
taggio del soffiatore du- within the guarantee pe- presseur est interdit sur la ses während des Gewähr- mado del soplador durante el
rante il periodo di garanzia riod results in the cancel- période de garantie, sous leistungszeitraumes ist nicht periodo de garantía so pena
pena la decadenza della lation of the guarantee. peine de non validité. zulässig, ansonsten verfällt de la rescisión de la misma.
stessa. En cas de démontage, der Gewährleistungsanspru- En caso de desarmado , la
In caso di smontaggio, Disassembly, repair work l'éventuelle réparation et ch. eventual reparación y el con-
l’eventuale riparazione and reassembling of the le remontage doivent uni- Für den Fall der Demontage siguiente rearmado, deben
ed il rimontaggio, devono blower must be carried quement être exécutés dürfen die eventuelle Repa- ser realizados exclusivamen-
essere eseguiti solo da out only by qualified per- par un personnel qualifié ratur und die erneute Mon- te por personal cualificado
personale qualificato sonnel and with the aid conformément au manuel tage nur durch Fachperso- con la ayuda del correspon-
con l’ausilio dell’apposito of suitable equipment and de réparation et avec des nal unter Zuhilfenahme der diente manual de reparación
manuale di riparazione e relevant manual. outils appropriés. Reparaturanleitung und von y de herramientas adecua-
di attrezzature adeguate. Le présent manuel fournit geeignetem Werkzeug au- das.
Nel presente manuale This manual provides both uniquement les indications sgeführt werden. En este manual se sumini-
vengono fornite unicamen- the assembly and disas- relatives aux opérations de Im vorliegenden Handbuch stran únicamente las indica-
te le indicazioni delle ope- sembly operations neces- démontage et de remonta- werden einzig und allein die ciones de las operaciones
razioni di smontaggio e ri- sary for ordinary mainte- ge pour la maintenance Hinweise für eine Demontage de desarmado y rearmado
montagigio necessarie alla nance. ordinaire. und Montage zu Zwecken der necesarias para el manteni-
manutenzione ordinaria. For any references to com- Pour chaque référence ordentlichen Wartung gegeben. miento ordinario.
Per ogni riferimento ai ponents see the drawings aux pièces, voir les sec- Für Hinweise zu Bauteilen Para cualquier consulta so-
componenti vedere le se- at pages 37-40. tions aux pages 37 à 40. siehe die entsprechenden Ab- bre los componentes, véanse
zioni alle pagine 37-40. schnitte auf den Seiten 37 - 40. las secciones de las páginas
37-40.

Nota Nota Remarque Merke


Non sono coperti da ga- Guarantee does not cover Ne sont pas couverts par Es wird keine Gewährlei- Nota
ranzia i danni causati da damages caused by ope- la garantie les dommages stung für solche Schäden No están cubiertos por la
operazioni non corrette rations carried out incor- causés par des opérations übernommen, die durch garantía los daños cau-
eseguite durante lo smon- rectly during disassembly incorrectes exécutées lors eine nicht korrekte Bedie- sados por operaciones
taggio e il rimontaggio del and/or reassembling of du démontage et du re- nung während der Monta- no correctas realizadas
soffiatore. the blower. montage du surpresseur. ge und der Montage des durante el desmontaje y el
Gebläses entstehen. remontaje del soplador.

10.1 Smontaggio 10.1 Disassembly 10.1 Démontage 10.1 Demontage 10.1 Desarmado

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Prima di ogni operazio- Before starting disas- Avant toute opération Vor jeder Demontage Antes de cualquier ope-
ne di smontaggio ferma- sembly stop the blower de démontage, arrêter das Gebläse nach dem ración de desmontaje,
re il soffiatore secondo by following the proce- le surpresseur selon la in Paragraph 6 angege- detener el soplador
la procedura indicata al dure described at para- procédure indiquée au benen Verfahren stop- según el procedimiento
paragrafo 6. graph 6. paragraphe 6. pen. indicado en el punto 6.

10.1.1 Preparazione del 10.1.1 Preparation of the 10.1.1 Préparation du 10.1.1 Vorbereitung des 10.1.1 Preparación del
soffiatore blower surpresseur Gebläses soplador

Smontare gli organi di Disassemble the drive Démonter les organes Die einzelnen Getriebeteile Desmontar los compo-
trasmissione seguendo components (pulleys or de transmission confor- ausbauen und die Herstel- nents de transmisión si-
le indicazioni del co- coupling) following the mément aux indications leranweisungen befolgen, guiendo las indicaciones
struttore se muniti di di- manufacturer’s instruc- du constructeur s'ils sont falls Feststellvorrichtungen del constructor si están
spositivi di bloccaggio o tions if there are locking équipés de dispositifs de vorhanden sind oder mittels dotados de dispositivos
mediante estrattore se devices or by means of blocage, ou bien à l'aide eines entsprechenden Werk- de bloqueo o mediante un
fissati direttamente all’al- an extractor if attached di- d'un extracteur s'ils sont di- zeugs, wenn diese Teile direkt extractor si están fijados
bero. rectly onto the shaft. rectement fixés sur l'arbre. an der Welle befestigt sind. directamente en el eje.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non assestare colpi sul- Do not hammer the shaft Ne pas donner de coups Die Welle, die Kupplung No dar golpes en el eje,
l’albero, sul giunto o sul- coupling or pulley. sur l'arbre, sur le man- oder die Scheibe nicht mit la junta o la polea.
la puleggia. chon et sur la poulie. dem Hammer bearbeiten.
Empty the cooling circuit Vaciar el circuito de re-
Svuotare il circuito di raf- (only /RV) and disconnect Vider le circuit de refroidis- Den Kühlkreislauf leeren frigeración (sólo /RV) y
freddamento (solo /RV) e the relevant piping. sement (uniquement sur (nur /RV) und die entspre- desconectar las tuberías
sconnettere le relative tu- Drain the lubricating oil /RV) et débrancher les tu- chenden Rohrleitungen correspondientes.
bazioni. from the sumps 12A e yauteries correspondantes. abtrennen. Drenar el aceite de lubri-
Drenare l’olio di lubrifica- 12B. Drainer l'huile de lubrifica- Das Schmieröl aus den Behäl- cación de los cárteres 12A
zione dai carter 12A e 12B. tion des carters 12A et 12B. tern 12A und 12B ableiten. y 12B.

35
S12-2A510-I
10 RBS

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Smaltire l’olio esausto in Dispose the used oil in Evacuer l'huile usée Entsorgen Sie das Altöl Eliminar el aceite usado
ottemperanza alle vigen- accordance with local conformément aux pre- entsprechend der gelten- respetando las prescri-
ti prescrizioni locali. regulations. scriptions locales en den örtlichen Vorschriften. pciones locales vigentes
vigueur.
10.1.2 Smontaggio del 10.1.2 Disassembly of 10.1.2 Demontage des 10.1.2 Desmontaje del
carter lato coman- drive side sump 10.1.2 Démontage du Gehäuses auf der cárter lado del eje
do carter côté entraî- Steuerseite
nement
Togliere la linguetta 30. Remove the key 30. Nehmen Sie den Keil 30 ab. Quitar la lengüeta 30.
Fissare il fianco 5A al cor- Fix the side cover 5A by Retirer la clavette 30. Befestigen Sie die Sei- Fijar el costado 5A al cuer-
po con almeno 4 morsetti four clamps at least. Fixer le couvercle 5A au tenwand 5A mit mindesten 4 po con al menos 4 abraza-
di bloccaggio. Loose the fixing screws corps avec au moins 4 Besfestigungsklemmen. deras de bloqueo.
Svitare le viti di fissaggio and extract the sump 12A étaux de blocage. Lösen Sie die Befestigungs- Desenroscar los tornillos
del carter 12A ed estrarlo. and extract it. Dévisser les vis de fixation schrauben des Gehäuses de fijación del cárter 12A y
du carter 12A et l'extraire. 12A und ziehen sie es ab. extraerlo.

10.2 Rimontaggio 10.2 Reassembling 10.2 Remontage 10.2 Wiedermontage 10.2 Montanje

Prima del rimontaggio pu- Before reassembling, tho- Avant le remontage, net- Vor dem Zusammenbau Antes de volver a montar,
lire accuratamente tutti i roughly clean all compo- toyer soigneusement tou- reinigen Sie sorgfältig alle limpiar cuidadosamente
particolari ed ungere con nents and lubricate with oil tes les pièces et huiler les Teile und ölen Sie diejeni- todas las partes y untar
olio quei particolari che those components, which pièces devant coulisser gen, die aufeinander lau- con aceite las partes que
devono scorrere uno sul- have to slide over each l'une sur l'autre. fen müssen. deben deslizarse una so-
l’altro. other. bre otra.

10.2.1 Rimontaggio del 10.2.1 Reassembling of 10.2.1 Remontage du 10.2.1 Montage des 10.2.1 Montanje del cár-
carter lato comando drive side sump carter côté entraîne- Gehäuses auf der ter del lado del eje
ment Steuerseite
Lubrificare il labbro di Lubricate the lip of the seal
tenuta e la sede di scor- and sliding housing on the Lubrifier la lèvre d'étan- Schmieren Sie die Di- Lubricar con grasa el labio
rimento sull’albero con shaft with grease. chéité et le siège de cou- chtlippe und den Gleitsitz de la junta de estanquei-
grasso. lissement sur l'arbre à l'ai- auf der Welle mit Fett. dad y el alojamiento de
Montare il carter 12A sul Mount the sump 12A on de de graisse. Montieren Sie das Gehäu- deslizamiento en el eje.
fianco 5A con l’interposi- the cover 5A with a new Monter le couvercle 12A se 12A auf der Seitenwand Montar el cárter 12A en la
zione di una guarnizione gasket 50 in between. sur le flanc 5A en interpo- 5A, wobei eine neue Di- carcasa 5A colocando una
50 nuova. sant un joint 50 neuf. chtung 50 dazwischen ge- nueva junta 50.
setzt wird.

Attenzione Warning Attention Achtung Atención


Non danneggiare il lab- Do not damage the lip of Ne pas détériorer la Beschädigen Sie bei No dañar el labio de
bro di tenuta dell’anello the ring 43 or the seal fa- bague d'étanchéité du diesem Arbeitsschritt estanqueidad del retén
43 o le facce di tenuta ces of the mechaniocal joint 43 ou des faces de nicht die Dichtlippe des 43 o las caras de estan-
della tenuta meccanica seal for /TMS version. l'étanchéité mécanique Rings 43 oder die Ober- queidad de la junta de
per la versione /TMS. sur la version /TMS. flächen der mechani- estanqueidad mecánica
schen Dichtung für die para la versión /TMS.
Fissare il carter 12A con Secure the sump 12A with Fixer le carter 12A à l'aide Ausführung /TMS.
le viti. the relevant screws. des vis. Fijar el cárter 12A con los
Schrauben Sie das Gehäuse tornillos.
12A fest.

10.2.2 Reinstallazio- 10.2.2 Reinstall the 10.2.2 Réinstallation 10.2.2 Reinstallation des 10.2.2 Reinstalación del
ne del soffiatore blower du surpresseur Gebläses soplador

Accoppiare il soffiatore Couple the motor as Assembler le surpresseur Schließen Sie das Geblä- Acoplar el soplador con el
con il motore come indi- shown in paragraph 4.4.1 au moteur, comme indi- se an den Motor an, so motor como se indica en
cato al paragrafo 4.4.1 o o 4.4.2. qué au paragraphe 4.4.1 wie in Paragraph 4.4.1 el punto 4.4.1 o 4.4.2.
4.4.2. ou 4.4.2. oder 4.4.2. beschrieben. Rellenar el cárter 12A con
Riempire il carter 12A con Refill the sump 12A with Remplir le carter 12A Füllen Sie das Gehäuse aceite lubricante nuevo
olio lubrificante nuovo se- new lubricating oil as per d'huile lubrificante neuve, 12A wieder mit neuem según lo indicado en el
condo quanto indicato al paragraph 6.1.2. comme indiqué au para- Schmieröl entsprechend punto 6.1.2.
paragrafo 6.1.2. graphe 6.1.2. den Angaben in Abschnitt
6.1.2.

36
S12-2A510-I
RBS

11 TABELLE 11 TABLES 11 TABLEAUX 11 TABELLEN 11 TABLAS

11.1 Dimensioni di in- 11.1 Overall dimen- 11.1 Encombrement de 11.1 Gesamtmaße Au- 11.1 Dimensiones to-
gombro Versione /V sion /V Version la version /V sführung /V tales Versión /V

Particolare - Particolare - Particolare


Einzelteil - Particolare T

Dimensione W con tolleranza K6 fino a 50mm - n6 oltre 50mm


Dimension W with tolerance : K6 up to 50mm - n6 beyond 50 mm
Dimension W avec une tolérance K6 jusqu'à 50 mm - n6 au-delà de 50 mm
Abmessung W mit Toleranz K6 bis 50mm - n6 über 50mm
Dimensión W con tolerancia K6 hasta 50mm - n6 por encima de 50mm
R Attacco manometro G 3/8”
R Manometer connection G 3/8”
R Raccord du manomètre G 3/8”
R Verbindung Druckmesser G 3/8”
R Conexión manómetro G 3/8”

Tipo Peso (Kg)


Type Weight
H
Type A B C D E F G I L M O S U V W Z X Y Poids
-0.5
Typ Gewicht
Tipo Peso
RBS 15 200 175 13 248 205 200 191 112 34 391 50 223 1 294 252 24 50 8 27 36
RBS 25 200 210 13 248 240 218 208 112 34 426 65 223 1 328 252 24 50 8 27 41
RBS 35 295 215 12 331 251 243 265 160 42.5 508 80 319 1 392 295 38 80 10 41 85
RBS 45 295 275 12 331 311 273 295 160 42.5 568 80 319 1 452 295 38 80 10 41 97
RBS 46 295 375 12 331 411 324 345 160 42.5 669 100 319 1 552 295 38 80 10 41 117
RBS 55 340 276 14 385 322 309 330 185 53.5 639 100 369 1 491 345 48 110 14 51.5 144
RBS 65 340 341 14 385 387 340 361 185 53.5 701 150 369 1 555 345 48 110 14 51.5 160
RBS 66 340 451 14 385 497 396 417 185 53.5 813 150 369 1 665 345 48 110 14 51.5 193
RBS 75 370 316 18 420 369 345 365 225 67.5 710 150 449 1 549 415 55 110 16 59 210
RBS 85 370 431 18 420 482 405 423 225 67.5 828 150 449 1 665 415 55 110 16 59 250
RBS 86 370 541 18 420 592 460 478 225 67.5 938 200 449 1 775 415 55 110 16 59 316
RBS 95 430 406 18 486 462 415 449 265 84 864 150 529 1 676 522 60 140 18 64 360
RBS 105 430 501 18 486 557 463 497 265 84 960 200 529 1 771 522 60 140 18 64 400
RBS 106 430 651 18 486 707 538 572 265 84 1110 200 529 1 921 522 60 140 18 64 440
RBS 115 550 480 22 640 536 473 513 300 106 968 200 599 1 781 618 70 140 20 74.5 540
RBS 125 550 590 22 640 646 528 568 300 106 1096 250 599 1 891 618 70 140 20 74.5 605
RBS 126 550 790 22 640 846 628 668 300 106 1296 300 599 1 1091 618 70 140 20 74.5 670
RBS 135 680 542 26 770 600 538 592 360 135 1130 250 719 1 892 790 85 170 22 90 910
RBS 145 680 747 26 770 805 641 695 360 135 1336 300 719 1 1098 790 85 170 22 90 1040
RBS 155 680 897 26 770 955 716 770 360 135 1486 300 719 1 1248 790 85 170 22 90 1180
RBS 165 800 750 30 920 825 676 750 400 170 1426 300 798 2 1163 974 100 210 28 106 1790
RBS 175 800 970 30 920 1045 786 860 400 170 1646 350 798 2 1383 974 100 210 28 106 1890
RBS 205 1020 890 36 1140 970 793 836 500 213 1629 400 998 2 1321 1203 120 210 32 127 2870
RBS 225 1020 1240 36 1140 1320 968 1011 500 213 1979 500 998 2 1671 1203 120 210 32 127 3270

Foratura flange piane PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF


Drilling for flat flanges UNI EN 1092-2 NP10 or ANSI 125 FF
Perçage des brides plates PN10 UNI EN 1092-2 ou ANSI 125 FF
Flache Flanschbohrungen PN10 UNI EN 1092-2 oder ANSI 125 FF
Perforación bridas planas PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF
N.FORI N.FORI
M UNI Holes M ANSI Holes
PN10 N O P Nom 125 FF N O P Nom
DN Anz inch Anz
Orificios Orificios
50 125 125 18 4 2” 120.6 125 18 4
65 145 144 18 4 2” 139.7 144 18 4
80 160 200 18 4 3” 152.4 200 18 4
100 180 230 18 8 4” 190.5 230 18 8
125 214 255 22 8 5” 214 255 22 8
150 240.2 285 23 8 6” 240.2 285 23 8
200 296 340 23 8 8” 296 340 23 8
250 350 405 24 12 10” 362 405 24 12
300 400 475 24 12 12” 431.8 475 24 12
350 460 525 22 16 14” 476.2 525 29 12
400 515 590 25 16 16” 539.7 475 29 16
500 620 690 25 20 20” 635 690 32 20

37
S12-2A510-I
RBS

11.2 Dimensioni di in- 11.2 Overall dimen- 11.2 Encombrement de 11.2 Gesamtmaße Au- 11.2 Dimensiones to-
gombro Versione /H sion /H Version la version /H sführung /V tales Versión /H

Dimensione W con tolleranza K6 fino a 50mm - n6 oltre 50mm


Dimension W with tolerance : K6 up to 50mm - n6 beyond 50 mm
Dimension W avec une tolérance K6 jusqu'à 50 mm - n6 au-delà de 50 mm
Abmessung W mit Toleranz K6 bis 50mm - n6 über 50mm
Dimensión W con tolerancia K6 hasta 50mm - n6 por encima de 50mm
R Attacco manometro G 3/8”
R Manometer connection G 3/8”
R Raccord du manomètre G 3/8”
R Verbindung Druckmesser G 3/8”
R Conexión manómetro G 3/8”

Tipo Peso (Kg)


Type Weight
H
Type A B C D E F G I L M O U V W Z X Y Poids
-0.5
Typ Gewicht
Tipo Peso
RBS 15 131 175 13 179 205 200 191 112 146 391 50 222 294 272 24 50 8 27 36
RBS 25 131 210 13 179 240 218 208 112 146 426 65 222 328 272 24 50 8 27 41
RBS 35 266 215 12 302 251 243 265 132 175 508 80 318 392 320 38 80 10 41 85
RBS 45 266 275 12 302 311 273 295 132 175 568 80 318 452 320 38 80 10 41 97
RBS 46 266 375 12 302 411 324 345 132 175 669 100 318 552 320 38 80 10 41 117
RBS 55 283 276 14 328 322 309 330 160 213 639 100 368 491 385 48 110 14 51.5 144
RBS 65 283 341 14 328 387 340 361 160 213 701 150 368 555 385 48 110 14 51.5 160
RBS 66 283 451 14 328 497 396 417 160 213 813 150 368 665 385 48 110 14 51.5 193
RBS 75 325 316 18 375 369 345 365 180 247 710 125 448 549 455 55 110 16 59 210
RBS 85 325 431 18 375 482 405 423 180 247 828 150 448 665 455 55 110 16 59 250
RBS 86 325 541 18 375 592 460 478 180 247 938 200 448 775 455 55 110 16 59 316
RBS 95 392 406 18 448 462 415 449 200 284 864 150 528 676 545 60 140 18 64 360
RBS 105 392 501 18 448 557 463 497 200 284 960 200 528 771 545 60 140 18 64 400
RBS 106 392 651 18 448 707 538 572 200 284 1110 200 528 921 545 60 140 18 64 440
RBS 115 435 480 22 526 536 473 513 250 356 968 200 598 781 670 70 140 20 74.5 540
RBS 125 435 590 22 526 646 528 568 250 356 1096 250 598 891 670 70 140 20 74.5 605
RBS 126 435 790 22 526 846 628 668 250 356 1296 250 598 1091 670 70 140 20 74.5 670
RBS 135 570 542 26 640 600 538 592 280 415 1130 250 718 892 815 85 170 22 90 976
RBS 145 570 747 26 640 805 641 695 280 415 1336 300 718 1098 815 85 170 22 90 1099
RBS 155 570 897 26 640 955 716 770 280 415 1486 300 718 1248 815 85 170 22 90 1199

Foratura flange piane PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF


Drilling for flat flanges UNI EN 1092-2 NP10 or ANSI 125 FF
Perçage des brides plates PN10 UNI EN 1092-2 ou ANSI 125 FF
Flache Flanschbohrungen PN10 UNI EN 1092-2 oder ANSI 125 FF
Perforación bridas planas PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF
N.FORI N.FORI
M UNI Holes M ANSI Holes
PN10 N O P xxx 125 FF N O P xxx
DN Anz. inch Anz.
xxx xxx
50 125 125 18 4 2” 120.6 125 18 4
65 145 144 18 4 2” 139.7 144 18 4
80 160 200 18 4 3” 152.4 200 18 4
100 180 230 18 8 4” 190.5 230 18 8
125 214 255 22 8 5” 214 255 22 8
150 240.2 285 23 8 6” 240.2 285 23 8
200 296 340 23 8 8” 296 340 23 8
250 350 405 24 12 10” 362 405 24 12
300 400 475 24 12 12” 431.8 475 24 12

38
S12-2A510-I
RBS

11.3 Sezione RBS 11.3 RBS 15-126 Sec- 11.3 Section RBS 11.3 Schnittansicht 11.3 Sección RBS
15-126 tional drawing 15-126 RBS 15-126 15-126

63A 45 20 23A 5A 50 76

32
43

11B 12A A

30 A
11A
43

26
51
41
41B
78
37
42
43 88
33

77 23B 25 25 23C 31 75

11.4 Sezione RBS 11.4 RBS 135-225 Sec- 11.4 Section RBS 135- 11.4 Schnittansicht 11.4 Sección RBS
135-225 tional drawing 225 RBS 135-225 135-225

20 50 5A 50 76

32

27B
51
23A 41
41B
12A
11B

42
26 88

78
37

43

11A 33 63A 23B 45 25B 25 23C 31 77 27A


Vedi ricambi pag. 31 See spare parts at Voir les pièces de Beachte die Abschnitte Vèase las refacciones
page 31 rechange á page 31 auf die Seite 31 a la página 31

39
S12-2A510-I
ROBUSCHI SPA. – via S. LEONARDO, 71/A – 43100 PARMA – ITALY
Tel. +39.0521.274911 – Fax +39.0521.771242
Filiale di Milano: Via XXV Aprile,2 20097 S.Donato (Milano) Tel. +39.02.51628065 – Fax +39.02.51620224
Filiale di Padova: Piazza Zanellato,25 35129 Padova Tel. +39.049.8078260 – Fax +39.049.8078183
E-mail: robuschi@robuschi.it - Web site: www.robuschi.com

Vous aimerez peut-être aussi