Vous êtes sur la page 1sur 3

[EXEGESIS] Vestimenta de la Hermana en cristo Jesús ¿Faldita

apretada?

Os saluda el “Hermano del MMM” En esta brevísima [EXEGESIS]


estudiaremos acerca de la vestimenta de la hermana que está en cristo Jesús. Y
responderemos a las preguntas más frecuentes referentes a este tema:

¿Nos enseña la biblia que la hermana debe usar falda? ¿O es solo es una enseñanza
del MMM? ¿será un fanatismo enseñar a las hermanas que usen faldas no
apegadas, y no un pantalón? ¿Cómo debe ser esta falda de la hermana? ¿Debe ser
apretada como una licra de manera que se le note hasta un lunar? ¿Será lícito el
pantalón?

Todas estas preguntas serán respondidas en esta [EXGESIS]

DESARROLLO DEL ESTUDIO

1. ¿Qué dice la biblia acerca de la vestimenta de la hermana en cristo?

a) 1 Timoteo 2:9 – Reina Valera 1960

“Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no
con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos”

En negrita las palabras que nos interesan, Las cuales analizaremos en el Griego
Koiné.

“ropa decorosa, con pudor y modestia”

b) 1 Timoteo 2:9 – Griego Koiné – Textus Receptus - Transliteración


“katastole kosmio, meta aidous kai sophrosunes”
c) 1 Timoteo 2:9 – Griego Koine – Nestle-Aland – Transliteración
“katastole kosmio, meta aidous kai sophrosunes”
d) 1 Timoteo 2:9 – Griego Koine – Codex Sinaiticus y Transliteracion
“????????? ?????? ???? ?????? ??? ??????????”
“katastole kosmio, meta aidous kai sophrosunes”

2) Análisis de las palabras significativas del texto:

Como podemos ver, en los tres textos griegos, las palabras en estudio son
iguales. Ahora bien, Analicemos las palabras significativas del texto, del griego
Koiné:

a) Katastole = Ropa
b) Kosmio = Decorosa
c) Aidous = Pudor
d) Sophrosunes = Modestia

OJO: Ya en un artículo pasado “[ESTUDIBO BIBLICO] Escudriñad las escrituras”


se hablo acerca de la riqueza del Griego Koiné, y que en algunas palabras es
IMPOSIBLE traducir de una manera tan perfecta, de manera que no obviemos
TODO su significado. Pues, Justamente eso es lo que ocurre aquí. Al desear traducir
estas palabras en Griego, en UNA SOLA PALABRA en Español, Inevitablemente
estamos “cortando o eliminando” el resto de su rico significado que el Apóstol Pablo
QUIZO DAR CONOCER.

¿Cómo así?

De la siguiente manera:

3) ANALISIS DE LAS PALABRAS:

A) KATASTOLE: Palabra griega que la Reina-Valera 1960 traduce por “ropa”


Si buscamos en un diccionario español, la palabra Ropa, encontramos:

Diccionario Español; ROPA: Todo género de tela que, con variedad de


hechuras, sirve para el uso o adorno de las personas o cosas

OJO: Si observas, amada hermana, la definición española de ROPA te dice: “todo


género de tela con variedad de hechuras” Por ende, ahí NO se dice como debe ser
esa ropa; ¿debe ser apretada? ¿Debe ser suelta? ¿Un pantalón apretado? ¿Una
tanga quizás? Ciertamente No se especifica

Pero…

Pablo no escribió “ropa”, sino más bien “katastole”, así que veamos su significado,
para saber que quiso decir Pablo:

Diccionario Griego; Katastole: Relacionado con Katastelo, enviar abajo o


bajar, hacer descender (kata = abajo; stelo = enviar) Un ropaje SUELTO hacia
ABAJO, Es decir: Un ropaje SUELTO y no apretadito, Hacia abajo y no que solo
llegue hasta los muslos o rodillas, NO como una minifalda, licra, pantalón, y demás
cosas que no cumplan estos requisitos.

EL DETALLE: Si nosotros deseamos expresar una idea en una oración, de un tipo


de ropa en específico, tendríamos que agregar más de una palabra en español
Idea 1: Ropa de un rey
Idea 2: Ropa de Pescador
Idea 3: Ropa de Albañil
Idea 4: Ropa apretada
Idea 5: Ropa interior

Pero… En griego, hay 8 palabras que significan “ropa”, pero cada uno tiene su
matiz o significado singular y diferente a las demás, sin necesidad de agregas mas
palabras; y estas son:

Quiton, ependutes, esthes, jimation, jimatismos, katastole, poderes,


stole

Pero Pablo, no utilizo ninguna de ellas sino: "Katastole"

Si pablo hubiese utilizado:


Poderes: relacionado con Pous = pie y aro = unir; Es decir: tipo de vestimenta
exterior que LLEGA hasta los pies; Si pablo hubiese utilizado esta palabra, la
enseñanza bíblica hubiese sido, que las hermanas utilicen una falda que llegue

Vous aimerez peut-être aussi