Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
net/publication/236951227
CITATIONS READS
2 144
2 authors, including:
Vladislav B. Sotirović
Mykolas Romeris University
99 PUBLICATIONS 10 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Vladislav B. Sotirović on 05 June 2014.
СОЦИОЛИНГВИСТИЧКИ
АСПЕКТ РАСПАДА
ЈУГОСЛАВИЈЕ И СРПСКО
НАЦИОНАЛНО ПИТАЊЕ
Виљнус 2013
Доцент Др Владислав Б. Сотировић
Корице и дизајн
Владислав Б. Сотировић
http://www.sotirovic.blog.com
sotirovic@jugoslavologija.eu
vladislav-b-sotirovic@crucified-kosovo.eu
Издавач
„РАСПЕТО КОСОВО“ – Независни истраживачки центар за напредне балканске
студије: http://www.crucified-kosovo.eu
Штампа
Штампарија Литванског едуколошког универзитета „Едукологија“
улица Т. Шевченка 31, ЛТ-03111, Виљнус, Литванија
Треће издање
Тираж 50 примерака
Виљнус, 2013. г.
Књига на интернету
http://yugoslavia-sociolingvistika.webs.com
Assoc. Prof. Vladislav B. Sotirović, Ph.D.
Book reviewers of the first (2006) and the second (2007) edition
Prof. Dr. Ilija Vujačić
Prof. Dr. Božo Ćorić
Prof. Dr. Miloš Kovačević
Prof. Dr. Radmilo Marojević
Prof. Dr. Petar Milosavljević
Prof. Dr. Slobodan Jarčević
Printed by
Lithuanian University of Educational Sciences Press „Edukologija“
T. Ševčenkos g. 31, LT-03111 Vilnius, Lithuania
Third edition
50 exemplars
Vilnius, 2013
5. ЗАКЉУЧНЕ НАПОМЕНЕ
.......................................................................................................................………... страна 169
6. БИБЛИОГРАФИЈА
.................................................................................................................……………. страна 176
7. SUMMARY
.....................................................................................................................…………. страна 219
5
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Југославије јер се његовом употребом избегава двосмисленост значења термина нација у западној
стручној литератури. Тако, етнонација у југословенском случају је фактички синоним за термин нација
у немачком схватању тог појма (људи + култура) али не и у његовом схватању од стране Француза или
Англо-Американаца (људи + држава).
2 Језик уколико жели да игра улогу националног (тј. групног) идентификатора мора да испуни
следеће критеријуме: 1) да има своје сопствено писмо, које је карактеристично само за њега; 2)
разрађена правописна правила; 3) стандардизовану писану граматику; 4) издат речник, тј. лексикон
заснован на националној књижевности а који се има саставити користећи оригиналне текстове писане
на том језику; и 5) тако стандардизован језик се мора прихватити од стране државних органа и
промовисати као једини језички израз у јавној употреби и администрацији.
3 Термини српскохрватски/хрватскосрпски језик не потичу од Срба и Хрвата него их је створио Јакоб
6
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
У овој књизи термин српскохрватски језик користим да бих означио језик Срба и Хрвата када је он
носио такво заједничко име и када је тај заједнички назив за језик ова два народа у јавној употреби као
такав био вољом политичких структура моћи (када су и лингвистика и филологија служиле политици)
законски озваничен и правно заштићен (или пак када су поједини политичари и филолози стварно
веровали да такав заједнички језик и постоји). Лично не подржавам став да та два народа говоре истим
језиком па да их стога и треба сматрати једним етносом са два племенска имена, а најмање сам
сагласан са ставом Мирослава Крлеже, иначе својевремено директора Југославенског лексикографског
завода, који је поводом фамозне декларације о наводној угрожености хрватског језика у Југославији
1967. г. (Крлежа је један од потписника те декларације) изјавио да су Срби и Хрвати (Србо-Хрвати) увек
говорили и писали једним језиком који се од стране Срба називао српски док су га Хрвати означавали
хрватским именом. Ипак, и данас има доста аутора, нарочито иностраних, који сматрају да је у
историјској перспективи “хрватски и српски народ (је) говорио истим језиком” [Guskova 2003, I, 179].
4 Црногорски језик је већ ушао на мала врата у црногорску јавност. Нпр., у Подгорици се појавио 2001. г.
Crnogorski književni list у чијем заглављу стоји да “izlazi na crnogorskom, srpskom, hrvatskom i bošnjačkom
jeziku” [Crnogorski književni list, 2001].
5 У току Америчке револуције (1776. г.−1783. г.) било је озбиљних предлога да се за званични језик у
САД-у прогласи амерички као америчка варијанта енглеског језика. Урду језик у Пакистану је у ствари
муслиманско-пакистанска варијанта хинди језика у Индији.
6 У Србији се још увек штампа релативно велики број књига и часописа латиницом док је у Хрватској
ћирилица практично потпуно потиснута из јавне употребе. Чак шта више, на територији Србије у
7
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
већим насељеним местима благи примат у исписивању јавних натписа још увек има латиница, али са
тенденцијом да је ускоро потисне ћирилица. У случају Републике Српске у Босни и Херцеговини,
ћирилица неоспорно држи примат. Тачна је примедба Кати Кармишел (Cathie Carmichael) да бивши
српскохрватски (хрватскосрпски) језик чини лингвистичку основу за данашње језике: српски, босански,
хрватски, и црногорски. Она чак тврди да је говорни српскохрватски језик 1991. г. био више
униформисан него 1918. г. или 1945. г. [Carmichael 2000, 236].
7 Да су говорници српскохрватског (хрватскосрпског) језика у прве две Југославије били само формално
8
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
хрватске, црногорске и муслиманске) истицао се својом посебношћу међу свим Словенима из следећих
разлога: 1) писао се са два писма (ћирилицом и латиницом); 2) имао је званично две (источну и
западну, или београдски и загребачку), а незванично и практично четири (хрваћанску, србијанску,
црногорску и босанскохерцеговачку) стандарднојезичку норму; 3) није имао заједничку граматику
нити завршен речник за све своје норме (за тзв. београдску норму је имао потпун речник али за
загребачку не јер су хрватски филолози и лингвисти након 1967. г. и “хрватског прољећа” одустали од
заједничког рада са српским колегама на заједничком речнику).
9 Ову одлуку је коначно преиначила Народна скупштина Републике Српске 11. новембра 1994. г. у
виду уставног амандмана по коме се у Републици Српској као службени језик користи српски екавског
и ијекавског изговора док се за службено писмо проглашава ћирилица.
10 Разлика између српског и србијанског одговара у руском језику разлици између русский и российский.
11 На пример, један од најватренијих заговорника о увођењу екавице у Републику Српску је био те
1993. г. босанскохерцеговачки историчар проф. Милорад Екмечић, који се у вртлогу последњег рата
нашао у Београду. Екмечић је тврдио да исход борбе политичког уједињења свих Срба првенствено
зависи од њиховог уједињења у јединственом књижевном језику. Зато је, подржавајући предлог о
екавици као књижевном изразу босанскохерцеговачких Срба, Екмечић тврдио да се Србима у
9
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Републици Српској веома жури да тај предлог и усвоје како би са себе одбацили обележје другог
народа [Екмечић 1993, 8].
Из горе наведеног би се лако (али неосновано) дало закључити, прво да је Вук Ст. Караџић био не-
Србин, вероватно Хрват и друго, да је Петар Петровић Његош такође био не-Србин, вероватно
Црногорац или чак “црвени Хрват”. Екмечићева тврдња да један народ не може имати два или више
књижевна језика, јер у том случају се не би могло говорити о “јединствености” народа у етничком
смислу (према формули да језичка подељеност у оквиру једне људске групације указије на постојање
различитих народа у оквиру исте), нема основа јер на пример имамо случај етничких Норвежана који
користе два књижевна језика.
Основни проблем на овом месту је тај што се из ненаучних разлога сматра да се екавско-ијекавским
изговорним двојством формирају два књижевна језика у Срба, међутим ту се ради о једном
књижевном језику који има две фонолошке варијанте једне те исте лексике у значењском смислу.
Ипак, на критику емотивне основе “ненаучних” разлога Вукове жеље да ијекавица постане једино
наречје српског књижевног језика се позива, бранећи чин увођења екавице у службени језик на
територији Републике Српске, академик Павле Ивић тврдећи да су Вука управо емотивни разлози (јер
му је матерњи изговор била ијекавица) нагнали да јој да предност над екавицом [Ивић 1995]. Ипак, Вук
се управо из научних разлога формално и залагао за равноправност ова два наречја јер је сматрао као
прво, да то нису два одвојена језика (већ саставни делови дијасистема српског језика) и као друго, да
наречје не чини народ већ језик који се може састојати из више говора. Сам Вук је тим поводом написао
у Српском рјечнику из 1818. г. да му ни једно од три наречја српског језика (икавско, ијекавско и екавско)
није емотивно драже од друга два али је из културолошко-лингвистичких разлога предност дао
одабиру ијекавице: 1) јер је била најраспрострањенија међу Србима; 2) јер су њоме спеване српске
народне јуначке песме; 3) јер је била најближа старословенском језику; и 4) јер је била семантички
најпогоднија у смислу лакшег уочавања разлика лексема. На крају је Вук јасно ставио до знања да сви
они који хоће да пишу и екавицом и икавицом поред ијекавице то могу под условом да ова три наречја
не комбинују у некакво неприродно четврто које у народу у стварности и не постоји. Тиме је Вук јасно
ставио до знања да један народ може да користи истовремено три књижевна наречја а да не изгуби
статус припадности том истом народу.
Треба истаћи да је Павле Ивић Вукову наводно субјективно-емоционалну опредељеност за
ијекавицу на уштрб екавице видео у Вуковој изјави 1814. г. поводом издавања прве збирке народних
песама када је рекао да је ове народне песме бележио онако како их је чуо из уста своје мајке и да му
због тога оне лепше звуче него да се певају на екавици. Међутим, овде је Вук применио најправилнији
принцип у фолклористици а то је принцип аутентичности, тј. да се народне умотворине бележе онако
како се чују. Вук је ове песме слушао, како од мајке, која је била ијекавица, тако и од народних песника
ијекаваца па их је тако и бележио.
12 Код Јужних Словена термин књижевни језик је употребљаван у XIX. столећу у традиционалном
евроромантичарском смислу термина да означи језик књижевности, тј. језик писмености једног или
више народа, али се у наредном столећу схватило да се књижевни језик не односи на све сфере јавног и
друштвеног живота. Тако се усталио нови, свеобухватнији, термин – стандардни језик. Ипак, паралелно
са стандардним језиком се користи и књижевни језик у смислу обележавања језика лепе књижевности.
Обзиром да су савремени јужнословенски језици у већини случајева стандардизовани у високом
степену, стога се оба назива – књижевни и стандардни језик – могу употребљавати у терминолошки
скоро равноправном смислу.
13 Према мишљењу Бранислава Брборића, Срби би се до сада ујединили у књижевном језику екавског
10
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
14 Пред распад СФР Југославије живело је 30,000 Хрвата у србијанском Београду а 38,000 Срба у
хрваћанском Загребу (9%) [Nacionalni sastav stanovništva, 1991, 1992, 17]. Међутим, председник бањалучке
општине, др. Душан Јакшић, је тврдио да је у Загребу пре рата 1991. г. живело 130,000 Срба, а остало их
само 20,000. Срба је у Мостару било 30,000 а остало 200 у августу 1992. г. Такође су једну трећину
Сарајлија сачињавали Срби (по попису из 1991. г. у Сарајеву је живело 49,26% Муслимана, 6,63%
Хрвата, 30% Срба, 10,65% Југословена и 3,52% “осталих”. У Сарајево се доселио велики број санџачких
муслимана у години пред избијање рата (па су градом колале анегдоте да се град преименује у
Санџаково), а Албанци једну трећину скопљанаца док је у самој Србији било око 600,000 оних којима је
матерњи језик био српскохрватски али који су имали другачије национално осећање од српског.
Према Сабрини Рамет, у самој Босни и Херцеговини је било 43,8% Муслимана, 31,5% Срба и 17,3%
Хрвата [Ramet 1996, 187].
На простору, сад већ бивше СР Југославије (1992. г.–2003. г.), од 10,4 милиона становника у Србији,
62,5% су били Срби, 16,5% Албанци, 5% Црногорци, 3,4% Југословени, 3,3% Мађари, 3,2% Муслимани
[Carmichael 2000, 229]. Пред распад заједничке државе, по попису становништва из 1991. г., у читавој
Југославији је живело 23,528,000 житеља; од тога у Б-Х 4,364,000, у Црној Гори 615,000, у Хрватској
4,760,000, у Македонији 2,033,000, у Словенији 1,963,000, у ужој Србији 5,824,000, на Космету 1,954,000 и у
Војводини 2,034,000 [Guskova 2003, I, 75].
Према једном социолошком истраживању, Срби, Црногорци и Муслимани (као признате нације) су
се пред раздруживање више поистовећивали са Југославијом него са својим федералним јединицама,
док су се Словенци пре свега осећали припадницима Словеније, Европе па тек онда Југославије
[Jugoslavija na kriznoj prekretnici, 1991, 236].
15 На латинском језику реч (именица) natio је изведена од глагола nascor, natus и има значење
српскохрватског трпног придева рођен. Дакле, у изворном (латинском) смислу речи, национална
припадност је директно повезана са местом рођења.
16 Бивши министар одбране СФРЈ – генерал Вељко Кадијевић је изричит у својим мемоарима да је
Југославију превасходно разбио инострани фактор а пре свега Немачка [Кадијевић 1993, 26–36]. Да су
немачка и ватиканска дипломатија имале пресудан утицај у растурању СФРЈ споља недвосмислено
потврђује и последњи председник колективног председништва Југославије – Стипе Месић [Guskova
2003, I, 132; Mesić 1994].
Други аутори, као новинар Љиљана Булатовић, универзитетски професор Смиља Аврамов и руски
експерт за Балкан Јелена Гускова експлицитно оптужују САД као главног растурача СФРЈ а све у циљу
тоталног уништења “светске црвене опасности”. Амерички државни секретар Ворен Кристофер
директну одговорност за признавање независности сецесионистичких република од стране Европске
заједнице пре решавања свих спорних питања, што је непосредно утицало на распламсавање сукоба,
пребацује на немачку дипломатију. Бивши амерички државни секретар Хенри Кисинџер наглашава
да: “zapadne demokrate su morali dva puta da razmisle pre nego što su priznali jednu balkansku državu čije
se granice u etničkom, lingvističkom i istorijskom smislu nisu poklapale sa tradicionalnim poimanjem nacije i
države. Kako su zapadni političari uopšte mogli da zamisle da bi Srbi, Hrvati i muslimani – čija je uzajamna
mržnja dovela do raspada Jugoslavije – mogli da koegzistiraju i zajedno žive u još manjoj bosanskoj državi?”
[Guskova 2003, II, 7–9, 25, 28].
17 Звездине Делије и дан данас певају у својој навијачкој песми Моногамија и следећи стих: “Србина
само слога спашава/све србске земље једна држава” [Моногамија. Фамилија србских навијача. Приче из
навијачког живота..., 2002, трећа песма са Б стране касете]. У српској свести је остало и дан данас тачно
одређено сазнање о територијалној распрострањености Срба у Југоисточној Европи, тј. о српским
11
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
земљама (видети нпр. [Карић 1887, 240–241; Јовић, Путниковић, 1905; Белић 1905; Симић Т. В.,
Храбреновић М., 1909; песма Велика Србија равногорског покрета из Другог светског рата, итд.]).
Углавном се у српске земље рачунају: Ужа Србија, Космет, Вардарска Македонија, Срем, Банат, Бачка,
Славонија, Банија, Лика, Кордун, Јужна Далмација, Дубровник, Херцеговина, Црна Гора са Боком и
Босна.
18 Славистику у ствари и не би требало схватати као једну науку већ као комплекс наука и научних
успомене на предходни грађански рат 1941. г.–1945. г. [Hayden 1992a, 655; Hayden 1993; Woodward 1995,
239–240; Judah 1997, 117–134; Allcock 2000, 381–410]. Тако нпр., према речима др. Радована Караџића,
Српска демократска странка је формирана 12. јула 1990. г. у Сарајеву да би заштитила Србе јер се
поново “spremalo ono što je zaustavljeno 1945. i da je iznova kucnuo čas da se srpski narod dokrajči i
dokolje”. Такође, Караџић напомиње у интервјуу за Московске новости од 5. септембра 1993. г.: “To je bio
nastavak Drugog svetskog rata, ljudi su pamtili šta im je učinila ova ili ona porodica i bojali se da će sve to da
se ponovi, i govorili su: Bolje je da mi njih prve pobijemo, nego da oni pobiju nas. Ljudi nisu zaboravljali ko
im je ubijao njihove očeve, dedove i matere. Svi su se plašili osvete i počinjali su prvi” [Guskova 2003, I, 347].
12
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
21 У Уставу СР Југославије из 1992. г. у Члану 15.-ом стоји да је званични језик српскохрватски који се
пише ћириличним писмом. Иначе, Савезна Република Југославија је проглашена 27. априла 1992. г. и
обухватала је 39,9% територије бивше СФРЈ. У федералној јединици Србији живело је 65,9% Срба,
17,1% Шиптара, 3,5% Мађара, 2,5% Муслимана/Бошњака, 1,4% Црногораца, 1,1% Хрвата, итд., док је у
другој федералној јединици Црној Гори било 61,8% Црногораца, 14,6% Муслимана/Бошњака, 9,2%
Срба, 6,6% Шиптара, 1% Хрвата, итд. [Guskova 2003, II, 334–335].
22 Према извештају Радоја Арсенића из Загреба за београдску Политику из 1994. г., нпр., у Хрватској се
тада вршио велики притисак на популарну хрватску списатељицу песама Алку Вујицу да не пише
више песме са пуно србизама већ да се врати чистом хрватском језику. На то је Алка Вујица одговорила
овим речима: “alergična sam na to da me u mojoj 33 godini ponovo uče hrvatskom jeziku”. Нарочито су јој
замерали на коришћењу српске фразе “лажи ме” уместо хрватске “laži mi” (цитирано према [Greenberg
1998, 720]).
13
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
23 Ставови аутора и научне публикације из ових области су третирани у мом раду као примарни
14
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
заступа и дан данас велики број југословенских историчара као нпр. загребачки
свеучилишни професор Драго Роксандић пишући о добу Илирског покрета [Roksandić
1991, 131, 134].25
У конкретном историјском моменту сакупљања материјала и писања ове
монографије (1995. г.–2006. г.) социолингвистички аспект дезинтеграције СФР
Југославије, а нарочито посматран кроз призму српског националног питања, је
увелико остао неистражен и то највише из разлога што су досадашња истраживања
узрока распада Југославије полазила од етноконфесионалног а не од
етнолингвистичког угла посматрања овог феномена. Другим речима,
етноконфесионални национализам је био основна полазишна тачка у тражењу
историјских и савремених узрока декомпозиције земље док се фактор језичког
одређења народнонационалне припадности занемаривао из предубеђења да није
играо битнију улогу у историјском процесу формирања групног идентитета на
просторима екс-Југославије. Како са политичке тако и са научне тачке гледишта
сматрам да је истраживање социолингвистичке стране овог проблема од изузетне
актуалне битности и од великог друштвеног значаја јер та страна феномена
распада/растурања Југославије још увек представља велику рупу у знању домаће и
стране и науке и јавности.
О феномену политичког распада бивше Југославије и догађајима из доба
грађанског рата који су уследили (1991. г.–1995. г.) написано је енормно много
научних и публицистичких радова, како од стране југословенских, тако и од стране
иностраних истраживача који су узроке дезинтеграције југословенског друштва и
државне заједнице углавном видели у сукобу националистичких интереса и циљева
Хрвата и Срба, тј. у жељи Београда и Загреба да створе уједињене националне државе
својих народа.26 Међутим, за разлику од политичко-националистичког фактора у
процесу растурања СФР Југославије (који је за сада најбоље елабориран и разјашњен)
социолингвистички моменат истог процеса је за сада привукао знатно мање пажње
стручњака. До овако великог методолошког пропуста у свеобухватном приступу
Према извештају жандармеријског мајора Јездимира Дангића, до краја августа 1941. г. убијено је око
280,000 Срба и то само у Босни, а “нижу се све нова и нова документа због којих треба да се стиди цео
хрватски народ, а да не говоримо за муслимане, које и не сматрамо за народ, него за фанатизовану
масу која би исто тако клала католике као што то чине са нама” [Архив Војно-историјског института,
Четничка архива, 231–5–1, “Писмо Јездимира Дангића команданту хрватске војске у Зворнику”, 30.
октобар 1941. г.]. Да су равногорци сматрали муслимане Херцегбосне етнолингвистичким Србима
исламске вере доказује и мишљење Добросава Јевђевића, истакнутог организатора српског
националног устанка против усташке солдатеске и терора: “коначно треба да приме (муслимани –
примедба В. Б. С.) српску националност и одрекну се спекулантског тактизирања између српског и
хрватског народа.” [Архив Војно-историјског института, Четничка архива, 222–5–54].
Један од истакнутих међународних истраживача из области савремених источноевропских
национализама, Педро Рамет, заступа мишљење да је конфесионална припадност локалног
балканског, а посебно босанскохерцеговачког, становништва играла, у историјском смислу, главну
улогу у процесу њихове националне идентификације [Ramet 1989, 299].
25 Загребачки надбискуп Алојзије Степинац је непосредно уочи распада Краљевине Југославије у свом
дневнику оставио следећи запис датиран 27. марта 1941. г.: “U krajnjem slučaju Hrvati i Srbi predstavljaju
dva svijeta, sjeverni i južni, koji se nikada neće zbližiti, možda samo čudom Božjim. Šizma je najveće
prokletstvo Evrope, čak veće od protestanstva” [Guskova 2003, I, 181].
26 Према неким истраживачима феномена распада СФР Југославије, за Словенију је сецесија од остатка
југословенске државне заједнице био једини и најбољи пут ка успешној економској, легислативној и
друштвеној транзицији (нпр. [Dallago, Uvalic 1998, 72]).
15
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
27Ипак, било је и таквих иностраних истраживача који су наглашавали чињеницу да “the Muslim
population are Slavs of Serbian and Croatian origin, who, to escape Ottoman oppression and receive benefits,
converted to the Muslim faith” [Sorenson 1993, 129].
16
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
28 Тема ове књиге спада у ред социолингвистичких истраживања у најширем смислу појма
социолингвистике као лингвистичке гране која се бави проучавањем феномена односа друштва и
језика као што су, за проблематику ове књиге релевантни, између осталих и следећи најважнији
социолингвистички аспекти: идентитет језика, језичко планирање, језичка политика, језик и групни
идентитет, однос језика према држави, етносу, нацији, језик и идеологија, језик и политика, итд.
[Bugarski 1996b, 196–197]. У ужем смислу би се ово истраживање могло са сигурношћу подвести под
политолингвистичко обзиром да се ради о пресудном утицају политике на лингвистику. Ипак, мислим
да је најцелисходније да у даљем тексту буде коришћен термин социолингвистика ако због ничег
17
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
другог онда због чињенице да је феномен полицентричне стандардизације језика који се испитује у
овом раду “autentičan sociolingvistički problem” [Bugarski 1996b, 55] (уосталом политика је производ
друштва).
18
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
19
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
20
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
29 Према последњем попису становништва СФР Југославије (из 1991. г.) било је: Словенаца 7,5%;
Македонаца 5,8%; Муслимана 10,0%; Срба 36,2%; Хрвата 19,7%, Албанаца 9,3%, итд. од свеукупне
југословенске популације која је износила 23,528,230 житеља (наведено према [Woodward 1995, 32]).
30 Улога Устава, као највишег државно-правног акта, се састоји у томе да дефинише државу а преко те
гласова утврђено да је одредба Члана 138.-ог, став 1.-и, Устава СР Хрватске у супротности са Уставом
СФР Југославије, тј. са његовим 378.-им Чланом. Овде бих додао да је Члан 138.-и био чак и у
супротности са Чланом 137.-им истог Устава СР Хрватске јер се према овом другом утврђује да “сваки
народ има право да свој језик назива својим именом”. Познато је да Срби у Хрватској никада нису
пристали да свој језик у јавној употреби у Хрватској називају хрватским књижевним језиком, већ су
инсистирали да се језик Хрвата и Срба назива српскохрватски (хрватскосрпски), или пак само језик Срба
као српски. Ипак је Сабор СР Хрватске одлучио 20.–21. јуна 1989. г. да се уставна одредба о називу језика
у јавној употреби не мења до доношења новог републичког Устава а који је донет 22. децембра 1990. г.
али по коме се уместо хрватског књижевног језика у Хрватској употребљава као службени језик –
хрватски.
Одговор за разлоге овакве етнолингвистичке подређености и неравноправности Срба са Хрватима
на подручју Хрватске лежи и у чињеници да су многи хрватски интелектуалци, научни радници и
политичари у протекла два столећа Србе у Хрватској третирали као “усељени слој становништва” који
самим тим није могао да ужива иста права као и “хрватски староседелачки живаљ”. Правашко-усташка
идеологија је отишла још даље тврдећи да су Срби дошљаци и на простору Босне и Херцеговине, да су
Хрвати у расном смислу најчистији народ у овим деловима Европе као и повјесно највреднији и да су
сви босанскохерцеговачки муслимани Хрвати исламске вероисповести. Хрвати су из горе наведених
разлога морали коначно да постану неограничени владари свог lebensraum-а чија се граница налазила
на реци Дрини а која је наводно одвајала цивилизовани европски Запад од примитивног Оријента.
Ускоро у том смислу усташке власти у Загребу доносе и одговарајуће законске прописе, као што је то
случај са Zakonskim dekretom za zaštitu naroda i države [Kačavenda, Živković, 1998, 78].
Да на просторима повијесне Хрватске нема места за Србе, њихов језик, цркву и писмо указао је
недвосмислено председник Хрватске демократске заједнице и каснији председник Републике
Хрватске, др. Фрањо Туђман, фебруара 1990. г. рекавши да Србе у Хрватској треба прогласити
хрватским грађанима, називати православним Хрватима, забранити употребу термина “православни
Србин”, забранити у Хрватској православну цркву или је прогласити хрватском [Јовић 1995, 109].
32 По мом мишљењу, четири најприхватљивије дефиниције језичке политике од стране југословенских
лингвиста су: 1) “језичка политика је скуп принципа, ставова и одлука у којима се огледа однос те
друштвене заједнице, према вербалном репертоару којим располаже” [Бугарски 1986, 72]; 2) “jezička
politika je skup postupaka pomoću kojih institucije, grupe ili pojedinci u jednome društvu neposredno ili
posredno utiču na jezik, upotrebu jezika i jezičku situaciju u jednom segmentu društva, celom društvu ili u
više sinhronih društava” [Rajić 1983, 180]; 3) “jezična politika je skup racionalnih i uglavnom
institucionaliziranih postupaka kojima neko društvo utječe na jezične oblike javne komunikacije i na
formiranje svijesti svojih sudionika o tim oblicima” [Škiljan 1988, 8]; и 4) “језичка политика дефинише се,
21
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
првенствено, као део опште националне или државне политике, а то ће рећи као скуп или збир
принципа, замисли, налаза, ставова, закључака и одлука који се тичу изградње и функционисања
националнога (или) стандардног језика и поступака око њиховог остваривања” [Брборић 2001, 80].
Неопходно је напоменути да у контексту југословенског случаја језичка политика, уколико
претендује да буде успешна, мора бити јединствена. А да би била јединствена мора се пројектовати и
водити из једног културно-научног центра. Као добар пример успешности рада на промовисању
јединствене језичке политике у СФР Југославији је међуакадемски пројекат: Правопис српскохрватскога
књижевног језика, Нови Сад–Загреб, 1960. Последњи, и неуспешни, покушај да се створи међуакадемска
комисија за правопис српскохрватског језика је био 1989. г. Ипак, иако је формално створена, ова
комисија је била кратког века јер се убрзо распала са самом државом у којој је и основана.
33 Сем на социолингвистичком плану уставна конфедерализација СФР Југославије 1974. г. је
дезинтеграционо деловала и на економском пољу [Dallago, Uvalic 1998, 75]. Увертиру у уставну
конфедерализацију земље 1974. г. представљао је тзв. Брионски пленум ЦК СКЈ (јули 1966. г.) када је шеф
службе државне безбедности, Александар Ранковић, уклоњен са политичке сцене.
34 Устави Југославије (њих девет све укупно) из 1974. г. праве квалитативну разлику између категорија
народ и народност, али не праве разлику између термина народ и нација обзиром да се овај последњи
термин и не спомиње. У англосаксонском и француском поимању термина нација (nation) мисли се на
народ и државу заједно. У југословенском случају је на Другом заседању АВНОЈ-а 1943. г. у Јајцу
прокламовано пет народа (тј. нација – словеначка, хрватска, српска, црногорска и македонска) али је
Уставом из 1963. г. промовисано шест република – Словенија, Хрватска, Босна и Херцеговина, Србија,
Црна Гора, и Македонија (што је сликовито представљено у државном симболу – грбу –
социјалистичке Југославије састављеном од пет/шест буктиња).
35 У Краљевини СХС се у области књижевности и полититичке литературе примењивао принцип
22
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
један корак даље јер се у Члану 236.-ом предвиђа да државни органи и организације
које врше јавна овлашћења воде поступак на албанском или на српскохрватском
језику. Оваквом уставном одредбом се прејудицира да је језик народности
равноправан са језиком народа Југославије и чак шта више да се српскохрватски језик
на Косову може искључити из службене употребе и заменити језиком народности.36
Овај члан косовског Устава је окарактерисан од стране Уставног суда СФР Југославије
22. децембра 1987. г. и Скупштине СР Србије из исте године [Скупштински преглед
1987, № 335 и 338] као неуставан, тј. да је у супротности са савезним уставом у коме
стоји да су језици народа увек у службеној употреби на простору читаве Југославије.
У савезном Уставу из 1963. г. (Члан 131.-и) се међутим предвиђа да се
савезни закони и друга општа акта савезних органа објављују само на језицима
народа Југославије, тј. на словеначком, српскохрватском и македонском, док се језици
албанске и мађарске народности у овом случају не спомињу.
Из горе наведеног произилази с једне стране да су национални и
народносни језици и писма (тј. језици и писма народа и народности) СФР Југославије
уставно равноправне категорије у службеној употреби, што практично значи да су
сви матерњи језици и писма ових групација службени и државни језици и писма
(Члан 246.-и Устава СФР Југославије из 1974. г.).37 С друге стране, из уставне
регулативе исто тако произилази да језици југословенских народа (тј. нација) као и
језици (и писма) две највеће југословенске народности (тј. националне мањине) –
албанске и мађарске – као и језици и писма свих осталих народности нису
комуникацијски у истом (тј. равноправном) нивоу у службеној употреби о чему
неоспорно сведочи Члан 269.-и Устава СФР Југославије по коме се савезни закони,
други прописи и општа акта у исто време и доносе и објављују на језицима народа,38
али се само објављују (али се и не доносе) на језику две југословенске националности
– албанске и мађарске. На језицима других националности ови прописи и акта се
нити доносе нити објављују.
36 Термин службени језик је изостао како у Уставу САП Косова тако и у Уставу САП Војводине. На
Косову се у јавном животу албански језик редовно употребљавао на првом месту. У пракси, такође,
албански ђаци и студенти нису учили српскохрватски језик (јер на то словом закона нису били
обавезни) а наставу су пратили искључиво на албанском језику, док су српски ђаци и студенти наставу
пратили на српском језику уз такође факултативно учење албанског језика. На Косову се обавезно у
школама учио страни језик, али истовремено није било обавезно учење језика народа односно
народности. Овакво језичко стање ствари у јужној србијанској покрајини је несумњиво водило ка тзв.
“језичком глувилу” и до “шумова у споразумевању” којима су се ова два народа културно и
свакодневно удаљавала један од другог и међусобно “гетоизирала”.
Што се тиче “јачине” историјско-етничког права на Космет у спору између Срба и Албанаца, Павле
Ивић у својој студији “О етничкој прошлости Косова” закључује на основу својих лингво-филолошких
истраживања, а нарочито на основу локалне топономастике и разноразних средњевековних
(словенских и турских) извора да је Косово са Метохијом било у средњем веку насељено Србима са
врло малим процентом албанске популације [Ивић 1990, 141–150].
37 Са правне тачке гледишта, тј. према уставима СФР Југославије, СР Србије и САП Војводине, били су
23
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
39 Оваква правна формулација као и пракса да се у ЈНА углавном користила војна српска
24
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
уводним напоменама и упутствима о коришћењу Енциклопедије Југославије у првом тому другог издања
а које је штампано на латиници 1982. г. Фактички се десило да су “републичке варијантне разлике”
претворене у “националне језичке изразе”. Фактичко одвајање хрватског дела од српског дела
заједничког језика је уставно озакоњено још 1963. г. када су поред словеначког и македонског за
равноправне званичне и de facto одвојене језике проглашени и српскохрватски и хрватскосрпски
[Милосављевић 2000а, 320].
42 Овакву дефиницију назива језика у јавном животу СР Хрватске је оправдавао Мирко Божић,
тадашњи потпредседник Сабора СР Хрватске, речима: “Mi smo unijeli u Ustav SRH naziv ‘hrvatski
književni jezik’ zato što u najplemenitijem smislu te riječi sadrži širinu bogatstva riječi, toleranciju i
neprestanu potrebu izučavanja jezika…” [Božić 1973, 5–6].
43 Стандардни језик се може дефинисати као “језик који се у одређеној заједници употребљава као
Уставу из 1946. г. Кати Кармишел (Cathie Carmichael) добро примећује да су државне власти од самог
почетка егзистенције социјалистичке Југославије подстицале разлике у југословенском друштву. То се
према њој може најбоље видети у стварању научних академија за сваку републику посебно (једино је
Црногорска академија основана нешто касније, тј. 1970.-их) а у којима су се научници бавили само
својим посебним националним питањима [Carmichael 2000, 234–235] док општејугословенска академија
наука (и уметности) није никада ни постојала.
45 Да ове четири нације и стварно говоре истим језиком потврђује и Хрватица из Јајца Сања Пуљиз у
свом сведочењу из ратне 1991. г., приликом борби око града Јајца, на документарном видео снимку
који се чува у Архиву Отвореног друштва (Open Society Archives) у Будимпешти под бројем 304-0-16: 32
(видео касета под насловом: “The War in Bosnia-Hercegovina: The City of Jajce”, home video. Source: Chris
Steward and Sanja Puljiz). Сања Пуљиз сматра да Срби, Хрвати и Муслимани из Босне говоре истим
језиком, имају исто порекло, исти су народ, а разликују се у националном смислу само на основу
вероисповести.
25
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
46 По попису становништва из 1981. г., од укупног броја оних грађана Југославије који су се званично
изјаснили као “Југословени” (1,219,024), било је 1,178,521 (97%) оних којима је српскохрватски
(хрватскосрпски) био матерњи језик.
47 У обе велике Југославије није се никада трајно укоренио осећај припадности југословенској нацији код
већине становништва па чак ни код оних који су говорили једним српскохрватским (хрватскосрпским)
језиком.
48 У практичној ситуацији релативно велике измешаности говорника српскохрватског
(хрватскосрпског) језика у централним деловима бивше Југославије, а који су припадали различитим
националним групацијама али говорили истим језиком, сваки евентуални покушај да се језик неке од
њих административно уздигне на ниво посебног националног или републичког језика неминовно је
водио у међунационални и међурепублички сукоб јер се национална и републичка припадност нису
поклапале. Проценат мешаних бракова на простору Југославије такође није занемарљива појава. Тако,
на простору Словеније се према попису становништва 1981. г. може закључити да jе 27% деце долазило
из мешаних бракова, а на простору Источне Славоније у Хрватској чак 35% [Borba, 30. septembar 1991, s.
11]. У Хрватској је 1956. г. од укупног броја склопљених бракова било скоро 11% мешовитих, а 1972. г.
број мешовитих бракова се повећао на 17% [Guskova 2003, I, 184]. Пред распад Југославије је у Босни и
Херцеговини било 12% мешовитих бракова, колики је и био просек за читаву земљу, у Војводини 28%,
у Хрватској 17%, у Сарајеву 28%, у хрватском Пакрацу 35%, итд. [Bougarel 1996, 87]. У граду Вуковару је
нпр. пред рат 1990. г. било 35% мешовитих бракова [Guskova 2003, I, 266] што је и био један од
основних разлога да на парламентарним изборима априла-маја 1990. г. у Вуковару већину гласова
добије партија Ивице Рачана.
26
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
49 Разлог за додељивање политичке аутономије косметским Шиптарима након Другог светског рата од
стране нових титоистичких власти се може открити у партизанској ратно-политичкој тактици за време
самог рата у њиховој борби против српских ројалиста и националних снага: “Обећавајући политичку
аутономију и аболирање криваца, комунисти су успели да врло велики број Арнаута привуку на своју
страну” [Архив Војно-историјског института, Четничка архива, 101–3–10]. Овде се под термином
Арнаути подразумевају, како је то формулисао Јован Цвијић, етнички Срби (тј. Србо-Хрвати) којима је
матерњи језик постао албански као последица албанизације Космета и дела Вардарске Македоније (до
испред Охрида, Осоговске Планине и нешто јужније од Прилепа). Јужно од ове линије живели су по
Цвијићу Македонски Словени а западно од њих Бугари. Веће енклаве етничких Албанаца су постојале на
Космету око Ђаковице и Качаника и у северозападном делу Вардарске Македоније између Гостивара и
Кичева. Етнички Турци су живели дуж леве обале Вардара, око Џуме у Егејској Македонији, Петрича у
Пиринској Македонији, југозападном делу Халкидике и на ширем простору око ушћа реке Месте, а
Грци у највећем делу Халкидике и у јужним областима Егејске Македоније. Оваква етнолингвистичка и
етнографска мапа географске Македоније (као српска верзија) је приложена у додатку књиге Report of
the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars: The Endowment 1914,
Washington D.C., 1914. Међутим, према приложеној бугарској верзији етнографске слике Македоније у
истој публикацији, сви Словени су представљени као етнолингвистички Бугари на чијем
етнографском подручју у Македонији постоје албанска, турска и грчка етничка острва.
27
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
28
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
50 На овакво обликовање формулације о језику у овом Закону су пресудно утицали лингвисти Павле
Ивић и Бранислав Брборић са још неким својим колегама [Брборић 2000а, 140]. У новим уставима
република бивше СФР Југославије које су се осамосталиле Срби и Црногорци су фактички постали
националне мањине јер су тим уставима дотичне републике правно формулисане као националне
државе већинског народа. Овде се ради о тзв. “уставном национализму” јер се државни суверенитет
признаје само једној нацији [Hayden 1992a, 655–656] док се све остале нације третирају као националне
мањине. Тако су национална већина и националне мањине и правно и стварно инкорпориране у
државну структуру на различите начине [Tambiah 1989, 346–348].
Ипак, у новом Уставу Србије стоји одредба да је ова република државна заједница свих њених
грађана (тј. Србија није дефинисана као национална држава Срба већ као грађанска држава свих
њених житеља) [Gudac, Đorđević 1994, 173]. У прва два Члана новог Устава Србије стоји да је Србија
демократска држава свих њених грађана који живе у њој и да у Србији суверенитет припада свим грађанима
Републике [Hayden 1992a, 660]. Према Роберту М. Хејдену, “уставни национализам” је добио
најдрастичнији вид у хрватском Уставу од 22. децембра 1990. г. јер се суверенитет и са њим сва
политичка права дају само хрватском народу у етничком, а не политичком, смислу ове речи. То се може
јасно видети у уставној одредби (Члан 11.-ти) којом се као државна застава и грб проглашавају
хрватски етнички симболи исти они под којима су Срби страдали у Другом светском рату у НДХ и у
уставној одредби (Члан 12.-ти) којом се за званични језик и писмо проглашавају “хрватски језик и
латинично писмо” [Hayden 1992а, 656–657]. Нови словеначки Устав дели све грађане Словеније на три
категорије које свака за себе хијерархијски имају различита политичка и друштвена права и
привилегије: 1) етничке Словенце; 2) аутохтоне етничке мањине (Италијане и Мађаре); и 3) и друге
етничке мањине којима нису уставом загарантована културна права [Hayden 1992a, 659].
Југословенско друштво је у току транзиционог периода прошло развојни пут од државног
социјализма до државног национализма/шовинизма у коме је класни непријатељ замењен националним
непријатељем. Оваква транзиција потенцијалног непријатеља је озакоњена у новим југословенским
Уставима 1990. г.–1992. г. чије су “националистичке” правне регулативе добрим делом и довеле до
коначног распада дотада заједничке државе. Државна сувереност република, прокламована у
“националистичким уставима”, несумњиво вуче корене из Устава 1974. г. који, заједно са Законом о
удруженом раду представља законску основу распада земље [Allcock 2000, 93]. У појединим случајевима
је означавање националних непријатеља пред почетак оружаних сукоба било јавно и недвосмислено.
Тако је министар правосуђа Хрватске у интервјуу датом за Slobodnu Dalmaciju рекао да за њега
29
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
“Duhovna obnova znači da dječak od samog rođenja, prije nego što nauči da čita i piše, treba da zna ko je
njegov neprijatelj. A neprijatelj na ovoj našoj zemlji je Srbin” [Guskova 2003, I, 187].
51 У случају СР Србије јединствена стандарднојезичка политика није вођена чак ни у оквирима једне
федералне јединице иако се у Члану 301.-ом Устава СР Србије даје и таква могућност али се
експлицитно на њој не инсистира.
52 У новом македонском Уставу од 20. новембра 1991. г., у Члану 7.-ом, македонски језик је проглашен
државним језиком на нивоу читаве републике уз уставну одредбу да се језик националних мањина
може употребљавати у јавном животу у оним деловима Републике Македоније у којима те националне
мањине живе у значајном броју [Службен весник на РМ 1991]. Овакво регулисање употребе језика у
јавном животу је проистицала из уставне дефиниције саме државе која је прокламована као национална
држава македонског народа.
53 У првом Уставу Југославије након Другог светског рата (1946. г.) проглашена су три језика као
службена – словеначки, македонски и српскохрватски, али као “језици народних република”, док су се
каснији језици народности по овом Уставу називали “језици националних мањина”.
30
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
свака варијанта у књижевном изразу тог језика је у суштини литерарно богатство другог језика који је
користи.
55 У време постојања заједничке југословенске државе један од првих званичних захтева од стране
“Словеначки део југословенског народа” је напоменуто да је словеначки језик “организам за себе” који
се развијао у другачијим историјско-културним условима него хрватски и српски па стога и у новој
држави треба да ужива статус посебног књижевног језика [Prunk 1988, 109]. Овакав став су у
Уставотворној скупштини Краљевине СХС подржали и југословенски комунисти и земљорадници
напомињући да се словеначки језик не може третирати као дијалект српскохрватског језика [Рад
Уставног одбора...1921, 1–28]. За третирање словеначког језика као дијалекта српскохрватског језика су се
најватреније залагали словеначки либерали истичући да је неопходно да се створи један књижевни
језик (српскохрватски) ако се хоће имати један народ који живи у једној држави. У исто то време су
31
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
република/покрајина могу мењати само уз општу сагласност, тј. консензусом. Овај принцип је
примењен и у случају независности Босне и Херцеговине када су се политички представници Срба,
Хрвата и Муслимана пред сам почетак рата у тој републици договорили да се уставни положај ове
републике не може мењати без појединачне сагласности сваког од три конститутивна народа Босне и
Херцеговине. Међутим, политички лидери Муслимана и Хрвата из ове републике су без сагласности
српских колега организовали референдум о босанскохерцеговачкој независности у марту 1992. г., а
који су Срби бојкотовали.
32
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
59 Другим речима, Конор тврди да се не може говорити о стварном постојању нације све док се та
144].
61 За Цвијића се српски језик простирао од Трста до Солуна и Сереса. Фактички је Цвијић Хрвате
сматрао за део етнолингвистичког Српства [Jelavich 1983, 613–614]. У истом контексту, Стојан
Новаковић је хрватске књижевнике убрајао у западне писце или писце из западних крајева српског етноса
[Новаковић 1895]. И Цвијић и Новаковић су делили овакво мишљење јер су Хрвати од времена
Људевита Гаја преузели српски језик за свој књижевни и самим тим ушли у корпус српске
етнолингвистичке и културне заједнице.
33
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
јавној употреби, итд. У ову сврху, како то др. Туђман напомиње, дозвољена су и
геноцидна средства како би се успешно спровела политика етно-државне
хомогенизације и “коначног решења” мањинског питања [Tuđman 1990, 165–167].
Другим речима, према његовом мишљењу као повијесничара, историја је доказала да
су геноцидне радње (тј. етничко чишћење у најширем смислу те речи) неизбежне
како би се створила истински права национална држава на вишенационалним
просторима.62 Потпуни национални суверенитет подразумева неповредивост
државних граница и хомогенизацију становништва у оквиру тих граница.
Према Ернесту Гелнеру (E. Gellner), национализам производи нацију, а не
обрнуто, тј. другачије речено, индустријско друштво захтева формирање политички
хомогеног друштва које поседује заједничку политичку идеологију (између осталог и
осећај групне припадности у оквирима државних граница). Суштина Гелнеровог
става о стварању нације је у томе да се корени национализма налазе у
капиталистичкој (индустријској) подели рада [Gellner 1983; Gellner 1991]. Међутим,
ова формула се не може дословно применити у југословенском случају јер су у доба
формирања југословенских нација у XIX. веку друштва Јужних Словена била
предоминантно аграрна и патријархална, тј. недостајале су економско-индустријске
снаге које би ова друштва преобразиле у посебне нације у Гелнеровом смислу речи.
Неоспорно је да је само незнатан проценат горњих друштвених слојева
међу Јужним Словенима постао национално асимилован (нпр. мађаризован). Чак
шта више, познати су случајеви (нпр. Фаркаш-Вукотиновић) да су у време
националних препорода поједини већ делимично “асимиловани” припадници
горњих друштвених слојева прихватали национално осећање оног етноса коме су
изворно и припадали односно почели да се “деасимилују”.
Примењујући Гелнеров став – да је национализам политички принцип под
којим треба разумети борбу за изједначавање политичког јединства са националним
јединством [Gellner 1989, 13] – на социолингвистички аспект формирања српске и
хрватске нације долазимо до резултата који је истоветан са аксиомом (и захтевом)
румунског историчара Когалницеануа формулисаног у Академији у Јашију у
62 Генерал Сир Мајкл Роуз, командант Заштитних снага Уједињених нација у Босни и Херцеговини
1994. г. је написао: “It is impossible to over-estimate the significance of the violent history of the region that
had led to the emergence of a fanatical nationalism and hatred of other races” [Rose 1998, 4].
Сложеност проблематике вишенационалног и вишејезичког састава и подела екс-југословенског
друштва се може сагледати у чињеници да је на попису становништва 1991. г. званично било 28
етнонационалних категорија. Са социолингвистичке тачке гледишта број етнонационалних група се
није поклапао са понуђеним бројем језика. Четири југословенске нације су говориле истим језиком
пишући га са два писма, док су друге националне и етничке групе имале своје језике. Српскохрватски
и словеначки су били стандардизовани у писаној форми већ крајем XIX. столећа, македонски врло
брзо након Другог светског рата, албански крајем седме деценије прошлог столећа док се
цигански/ромски тек почео стандардизовати а влашки чак ни то остајући тако на дијалектолошком
нивоу развоја. Типологија језика етнонационалних мањина у односу на степен контаката са матичном
територијом би се могла свести на следеће четири категорије: 1) језици који су имали релативно близак
контакт са матичном државом и нацијом којој ти језици припадају (италијански, мађарски и албански).
Ови језици су стандардизовани по узору на матичне земље; 2) језици са слабим контактом са матичном
земљом (румунски и бугарски); 3) језици који нису били ни у каквом контакту са матичном земљом
(словачки, чешки, рутенски, украјински и турски); и 4) језици који или нису имали никакву
стандардну форму или се та форма тек почела формирати (влашки/аромунски/цинцарски и
цигански/ромски).
34
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
63 Ова фамозна Мандићева опаска је иначе изречена поводом озакоњења хрватског књижевног језика у
теза нетачна је и апсурдна. Ако су наше (српске – примедба В. Б. С.) земље некад биле разједињене, то
35
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
није било вољом народа већ силом освајача. И после века и по борбе за националну државу и народно
јединство, јавља се комунистички покрет који тежи да нас (Србе – примедба В. Б. С.) распарча и да нас
тиме уназади за векове” [Комунистичке тезе о српском народу 1944].
65 Став да је језик Срба и Хрвата исти је прихватила и власт социјалистичке Југославије. У основи,
оваква идеологија је базирана на тезама илирског покрета из прве половине XIX. столећа [Carmichael
2000, 237].
66 Од свих јужнословенских научника ову идеју је највише подржавао српски географ Јован Цвијић.
Званични (југословенски) политички програм србијанске владе из децембра 1914. г. (Нишка декларација)
је управо почивао на оваквој идеји о етнолингвистички истом (српскохрватско-словеначком) народу,
али који је услед различитих историјских и културних услова развоја остао “племенски” раздељен.
Овакав “етнички унитаризам”, сликовито представљен у изразу о “троименом народу”, је такође
усвојен као званични идеолошко-политички програм југословенског уједињења од стране
Југословенског одбора (састављеног углавном од хрватских емиграната из Аустро-Угарске) у Риму
(децембар 1914. г.), као и од стране потписника Крфске декларације (представници Југословенског
одбора и србијанске владе) од 20. јула 1917. г. када је између осталог усвојено да ће “обе азбуке”
(латиница и ћирилица) бити равноправне у јавној употреби у заједничкој српскохрватско-словеначкој
држави [Šišić 1920, 97; Trifunovska 1994, 141–142].
Идеју о етнолингвистички истом народу са племенским разликама су подржали и југословенски
исељеници у САД-а на свом конгресу у Чикагу марта 1915. г. Што се тиче писма, истакао бих Гајево
мишљење да је управо азбука изворно словенско писмо док је абецеда општеевропско [Proglas 1840].
67 У првој Југославији су постојала два књижевно-стандардна језика: словеначки и српскохрватски.
Кати Кармишел (Cathie Carmichael) напомиње да су сви јужнословенски језици веома слични и да се
стога лако могу ујединити у један јединствени језик [Carmichael 2000, 223]. Чак шта више, било је
случајева у савременој историји да се покушавало са стварањем свесловенског коине, као нпр. међу
словачким, српским и словеначким металским радницима у Минесоти (САД) [Paternost 1976].
Према енглеском путнику Јеремији Мајлсу (Jeremiah Milles) из 1737. г. сви словенски језици су били
слични један другом тако да се могло говорити о једном словенском језику са регионалним
дијалектима или идиомима: “The language of the Croatians is the Sclavonick somewhat corrupted, but
there is very little difference between them. The great extent of this language is something surprising. For it is
talked not only here likewise in Bosnia, Servia, Albania, Dalmatia, Moldavia, Wallachia, Bulgaria, in great
parts of Hungary, Bohemia, Poland, Russia and (if one may believe travellers) in Tartary, and almost as far as
China: and all these different countries have only so many different idioms of the original language” [Milles
1737].
68 Након Балканских ратова па све до пропасти прве Југославије српски политичари и научници су
користили термин Јужна Србија за онај део географске Македоније који је ушао у састав Краљевине
Србије 1913. г. [Allcock 2000, 219].
69 Идеју о етнолингвистичком јединству већине, па чак и свих, Јужних Словена су прихватиле вође
националних покрета Срба и Хрвата у XIX. веку у време када се огроман део тих народа налазио под
страном влашћу. Ова идеја је имала пре свега политичку улогу збијања и уједињења националних
редова ради њиховог ослобођења. Када је то ослобођење дошло ефикасност ове идеје није више била
36
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
преко потребна па се јављају све учесталија истицања етнолингвистичких разлика – тенденција која је
коначно и довела до политичког распада заједничке државе.
70 Срби су полагали право на Македонију, тј. својатали македонске Словене из Вардарске Македоније
као Србе, не само на основу лингво-филолошких критеријума већ и на основу народних обичаја. Тако
су српски интелектуалци тврдили да је слављење славе (још прехришћанског славља када породица
обележава дан свог светитеља-заштитника) искључиво и типично српски. Тако: “где је слава, ту је и
Србин” [Соколовић 1894, 32]. Слично овом слогану, председник странке Српски покрет обнове – Вук
Драшковић је још пре почетка оружаних сукоба на тлу СФР Југославије избацио 1986. г. слоган: “Srbija
je bila, jese i biće gde su god srpskie jame, srpska vešala i srpski grobovi!” [Vjesnik, 2. 09. 1986; Magaš, Žanić,
2001, 346] као основни принцип за одређивање граница уједињене државе Срба.
71 Лично схватам термин Црногорство као историјски израз српског искуства на територији Црне Горе.
Дакле, однос Срба и Црногораца је културно-историјски исти као и однос Немаца и Аустријанаца. У
Одлуци Велике народне скупштине српског народа у Црној Гори од 26. новембра 1918. г., којом је
прокламовано сједињење Црне Горе са Србијом стоји: “Српски народ у Црној Гори једне је крви,
језика, једне вјере и обичаја као и народ који живи у Србији и другим српским земљама; диче се
заједничком славном прошлошћу, имају заједничке идеале, заједничке народне јунаке и заједничка
страдања”. О етничком и националном бићу Црногораца видети у [Glomazić 1988].
72 У државним органима прве Југославије су се за званични језик у администрацији користили и
термини народни језик, службени језик и државни језик. Сви административни послови су вођени на том
језику тако да је његово учење у школском систему (или ван њега) националних мањина било
неопходно за њихово интегрисање у југословенско друштво али и за легалну политичку борбу ради
заштите мањинског положаја и културно-политичких права. Тако нпр., Југословенски Мађари су
тридесетих година у потпуности прихватили захтев грофа Бетлена, мађарског премијера, да се
државни језик мора учити ”као најбоље средство за тешку борбу, која има да се води са владајућим
народима“ [Димић 1997, II, 82].
37
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
децембра а сазван је формално на иницијативу Летописа Матице српске. Донето је укупно десет
закључака а текст договора је потписан од стране деведесет најистакнутијих књижевника, лингвиста и
јавних и политичких радника из Босне и Херцеговине, Хрватске, Црне Горе и Србије. Иначе, овим
договором је на неоправдан начин Вуково јужно наречје проглашено за западно.
74 До идеје о правописном договору је дошло након анкете коју је спровела Матица српска 1953. г.
(Анкета о питањима српскохрватског језика и правописа) на којој се највећи број анкетираних изјаснио за
заједнички правопис али без укидања екавско-ијекавске подвојености, тј. за задржавање двојаког
исписивања и изговарања јатовског рефлекса, као и за равноправну употребу оба писма, израду
заједничког речника и стручне терминологије. Нови заједнички правопис из 1960. г. је углавном
заснован на Боранићевом правопису.
75 Овај лингвистички подухват је престао да функционише након Загребачког споразума из 1969. г.
76 Овај речник је завршила само Матица српска 1976. г. (са издавањем шестог тома) док је Матица
Другог светског рата како би се објасниле све приметније разлике измађу говорника у Британији и
њеним бившим колонијама (видети нпр. [Quirk, Greenbaum, Leech, Jan, 1974; Strevens 1978]). Кључна
тачка ове теорије је у томе да је нпр. америчкоенглески језик препознатљив и различит али је он ипак
само варијанта енглеског језика.
78 Један од првих заговорника стварања национално уједињене државе на рушевинама бивше
Југославије је био Добрица Ћосић који је још на 14. седници ЦК СК Србије у мају 1968. г. наговестио да
Срби, као и сви остали народи Југославије, имају право да живе у уједињеној националној држави у
38
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
случају распада СФР Југославије, наглашавајући у исто време да процес националног уједињења на
Балкану још увек није окончан [Komunist 1968, 111; Budding 1997, 415; Privitera 1998, 131]. О Ћосићевим
ставовима о српском националном питању видети у [Ћосић 2002].
79 Стога је нпр. било правилније, са филолошке и лингвистичке тачке гледишта, за југословенске
39
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
80 Данас се Јужни Словени деле у седам нација од којих је шест живело у бившој Југославији. Тих седам
нација (народа) користе данас шест стандардних језика али у доба СФР Југославије користили су само
четири.
81 Да је појам нације шири од појма државе показују и следећа два примера. У Члану 5.-ом Устава
Републике Словеније из 1991. г. стоји да Словенци који немају словеначко држављанство могу имати
посебна права и повластице у Републици Словенији. На изборима у Републици Хрватској 1990. г. и
1992. г. су учествовали и они етнички Хрвати који нису имали нити југословенско, нити хрватско
држављанство (тзв. дијаспора). Многе источноевропске државе су укључиле у своје нове Уставе и
одредницу да се држава има старати о заштити своје нације која живи ван њених граница (нпр. Устав
Републике Литваније из 1992. г.).
40
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
41
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
42
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
43
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
44
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
45
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
83 Овде се ради о две ортоепије у изговору рефлекса некадашњег прасловенског гласа јат код Срба: на
ону бројно већу (екавску) и на ону бројно мању (ијекавску). Ипак, сви ијекавски говорници који се
изјашњавају као Срби покривају бројно скоро исту величину популације као и говорници словеначког
и македонског језика узети заједно.
84 Александар Белић је на почетку своје филолошке каријере ијекавско наречје означавао као зетско-
46
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
87 На пример, чувени филолог, историчар, јавни радник и политичар, Стојан Новаковић, је писао
српскохрватски језик (јер је извршио реформу само српског књижевног језика) али је у праву када
пише да су “Vuka mnogo toplije i srdačnije prihvatili Hrvati nego njegova braća Srbi”. Хрватски филолози,
лингвисти, политичари и јавни национални радници су прихватили вуковски језик као свој
национални књижевни под плаштом идеје хрватско-српског народног заједништва. Тако је нпр. Антун
Мажуранић 1860. г. тврдио да су хрватски и српски језик у ствари само западни и источни назив за
исти народ и исти језик, док је Винко Пацел исте те 1860. г. изјавио да су Хрвати и Срби један народ са
два писма и три вере [Nejlor 1996, 38; Mažuranić 1860, 1; Pacel 1860, 138].
89 У Западној Србији традиционално постоје топоними са ијекавским изговором старословенског
изговора тзв. новоштокавског народног говора, па га из тог разлога Вук није ни унео у свој Српски
рјечник из 1818. г. Међутим, ова чињеница је у последње време узимана често као доказ разлике српског
језика од новопрокламованог босанског у коме се намерно потенцира на изговору гласа “х”.
Језик који је Вук прокламовао у свом Рјечнику 1818. г. је два пута редигован. Прво од стране Ђуре
Даничића 1852. г., а након тога 1896. г. од стране краљевских власти у Србији када је ијекавска норма
замењена екавском. Иначе је Рјечник из 1818. г. представљао први Вуков рад у коме је он промовисао
нову ортографију (касније названу вуковица) а која је била урађена примењујући фонетске принципе.
Такође, у оквиру Рјечника се нашла и граматика заснована на народном језику и то са описом
морфологије. Тако је постављена нова норма за српски језик.
91 О животу и раду Јована Хаџића, као најљућег противника Караџићеве реформе, види у [Кићовић
1930].
47
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
92 Иако је у Србији у службеној употреби екавски изговор, у културном и јавном животу као и у
[Sotirović 2011].
94 У овоj књизи термине српскохрватски и хрватскосрпски језик користим као синониме за званични
назив језика Срба и Хрвата у прве две Југославије. Ипак, имам потребу да нагласим да се не слажем са
ставом хрватског језикословца Далибора Брозовића по овом питању а који је тврдио да се термин
српскохрватски језик односи на “хрватски језик на српски начин” док се сложеница хрватскосрпски језик
треба схватити као “српски језик на хрватски начин”.
48
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
jezika nisu u balkanskom svetu, koji je još živeo u religioznim merama, mogle izbrisati granice koje je crkva
vekovima duboko ucrtavala. Religija je ostala vododelnica nacija na srpskohrvatskom području, a učeni
lingvisti i cela kultura bili su preslabi da tu staru granicu pređu” [Božić, Ćirković, Ekmečić, Dedijer, 1973,
243]. Да у случају Српске православне цркве, на пример, православље и ћирилица представљају главне
“маркере” Српства потврђује и Христофора Жефаровића Стематографија: Изображениј оружиј
илирическиј: Фототипско издање (уредник Динко Давидов), Нови Сад, 1972. г. (прво издање 1741. г.).
Види такође и [Павић 1970, 341–342].
96 Што се тиче мишљења о тзв. варијантним (варијантским) разликама српскохрватског
(хрватскосрпског) језика у последњих тридесетак година у СФР Југославији се потенцирало на: 1)
њиховој неутрализацији; 2) њиховој коегзистенцији; и 3) њиховом међусобном прожимању и
укрштању.
97 Овде се ради о тежњи да се ијекавски изговор, латинично писмо и римокатоличка вероисповест
претставе као differentia specifica хрватског групноетничког идентитета насупрот српском. Историјски је
сигурно тачно да је вероисповест, тј. верско-национална групна идентификација, увелико спречавала
формирање не-етничких нација на Балкану у последња два столећа. Треба напоменути да су у
средњем веку и Срби и Хрвати користили сличан тип црквенословенског језика који је почивао на
ћирило-методијевском наслеђу [Ивић 1990, 89]. Такође, ћирилично писмо се доста дуго користило од
стране чакаваца и то нарочито у средњедалматинским Пољицама (између Сплита и Омиша).
98 Да је политичкој предходила језичко-културна дезинтеграција потврђује и чињеница да је управо
културна институција Савез књижевника Југославије била прва свејугословенска организација која је
престала са радом (пролеће 1989. г.) [Dragović-Soso 1995, 268].
99 Радмило Маројевић тврди да “Хрвати нису прешли на ијекавску верзију српскога писма из
лингвистичких разлога. Међу онима који су се тада осећали Хрватима преовлађивали су они који су
изговарали лепо, цвет и липо, цвит, уз нешто јекаваца који су изговарали л’јепо, љепо и цв’јет.
Преузимање знака за ‘јат’ (ĕ са квачицом из чешке латинице) било је и економичније, и практичније, и
фонолошки тачније, и културно утемељеније. Хрвати су прешли на писање лијепо, цвијет из
политичких разлога. Преко ијекавске верзије српскога језика и писма вршило се ширење хрватског
имена дуж српских (штокавских) земаља, а уз хрватско име ишао је и иде процес покатоличења и
полатиничења српскога народа” [Маројевић 2001, 146].
О проблему етнолингвистичке припадности римокатоличких штокаваца је и Јован Цвијић изнео
своје мишљење а по коме се у његово време етнички корпус тзв. Србо-Хрвата састојао од две трећине
хришћанских православаца а остатак припада римокатолицима (већина од остатка) и муслиманима
(мањина од остатка). Римокатолика има у Далмацији, Хрватској, Босни, Херцеговини и њих углавном
називају Хрватима. Од свих римокатолика у овим јужнословенским провинцијама, само међу
49
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
далматинским римокатолицима има оних који се изјашњавају као Срби. Римокатолици Босне и
Херцеговине нису имали неко одређено етничко осећање све до аустроугарске окупације ове турске
провинције 1878. г. од када су почели да се изјашњавају као Хрвати [Cvijić 1913, 189].
Према резултатима истраживања Чарлса Јелавича о представи о територији распрострањености
Срба на основу испитивања школских уџбеника у Краљевини Србији крајем XIX. и почетком XX. века,
у многим уџбеницима из области земљописа и националне историје се сматрало да су на основу
језичког критеријума Хрвати етнолингвистички Срби исто као и херцегбосански и рашки муслимани
[Jelavich 1983].
Познато је да се у средњевековним хрватским нотаријима користила икавско-екавска чакавштина, а
у Босни штокавски изговор са одређеном дозом чакавштине. У исто то време се у Србији користила
само штокавица са малим регионалним разликама.
50
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
100 Графема “јат” постоји од самог почетка словенске писмености и то у обе словенске азбуке
(глагољици и ћирилици), али данас овог слова нема ни у једном стандардном словенском писму, сем у
чешкој абецеди (рогато е=ě). У старој писмености на подручју српскохрватског језика се први пут среће
у списима екавски рефлекс 1289. г., икавски 1331. г. а иекавски (без ј) 1399. г.
Акцентске разлике у изговору писаног екавског и ијекавског говора су мале и у пракси се могу
превазићи на три начина: 1) коришћењем екавске варијанте; 2) коришћењем ијекавске варијанте; и 3)
исписивањем јединственог знака (било ћириличним или латиничним словима) за “јат” који би се
различито изговарао а имао би четвороструку ортоепску вредност – е, је, ије, и. Тиме би исписивање
свих речи било исто док би се њихово изговарање разликовало.
101 Што се тиче Вукове реформе српске ћирилице и исписивања графеме “јат” неопходно је истаћи да
није Вук био тај који је први избацио ову графему из употребе примењујући фонолошко правописно
начело. То је учинио пре њега Сава Мркаљ који се сматра за основног реформатора српског
ћириличног писма а који је био велики борац за увођење морфемског принципа у правопису
(ортографији).
51
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Постоји одређени број српских лингвиста и филолога који сматрају да Вукова ортографија српског
књижевног језика није изграђена на фонолошком већ на фонетском принципу (нпр. [Маројевић 2001,
73]). У сваком случају, да су Мркаљ и Вук оставили испис графеме јат Срби би имали уједињену
писменост а разједињену усменост – оно што има и већина других нација. Другим речима, велике
разлике између дијалеката су нормална ствар у свим језицима света али није нормално, бар према
међународним стандардима, да такве разлике постоје и у стандардном језику дотичне нације као што
је то случај са српском где постоји стандарднојезичка двоизговорност јатовских рефлекса, тј. не постоји
јединствен српски стандардни језик у јавној употреби.
102 Ову одлуку, коју су јавно подржали Универзитет у Новом Саду, Министарство културе Републике
Србије и Институт за српски језик САНУ, је требао да верификује Други конгрес српских
интелектуалаца (2000 учесника) организован од стране академика Павла Ивића у Сава Центру у
Београду од 22. до 24. априла 1994. г. Међутим, након излагања професора Радмила Маројевића у
одбрану ијекавице као равноправног књижевног језичког израза у Срба и настале жучне дискусије
већина учесника конгреса је гласала против. Коначно је и у Уставу Републике Српске из 1997. г. ушла
законска одредба о ијекавици као равноправном стандардном изразу српског језика. Тако је избегнута
подела бившег званичног српскохрватског језика по линији: ијекавица и икавица Хрватима и
Муслиманима/Бошњацима а Србима само екавица. Оваквим исходом гласања је и
коминтерновско/титоистичка црногорска нација још увек остала у етничком корпусу Српства.
103 Ова социолингвистичка одлука српског руководства са Пала је имала у својој суштини политички
циљ државног уједињења са Србима у Србији. Овом политичком акту би претходило културно
јединство “прекодринских” са “оводринским” Србима у јединственом стандардном наречју српскога
језика а које би се остварило превазилажењем изговорне поделе на екавицу и ијекавицу. Међутим,
неопходно је нагласити да је за разлику од српског руководства са Пала, Вук Ст. Караџић фаворизовао
свесрпско културно уједињење засновано на ијекавици а не на екавици. Екавица је коначно у
Краљевини Србији добила статус службеног језика тек 1894. г. након објављивања екавске Српске
граматике Стојана Новаковића.
Вукова идеја о ијекавском свесрпском јединству крајем претпрошлог столећа је замењена
Новаковићевим ијекавско-екавским двојством Срба да би на самом крају прошлог столећа то двојство
било експериментално замењено екавским свесрпским јединством у књижевном језику иако је говорни
језик Срба увек био екавско-ијекавски подвојен (број Срба икаваца је мали). Можемо закључити да овај
последњи лингвистички покушај уједињења Срба није успео јер Срби у Хрватској и у Црној Гори ниси
прихватили екавицу као службено наречје. Проблем ијекавско-екавског двојства српског стандардног
језика Божо Ћорић је прокоментарисао овим речима: “Будући да су варијације важан сегмент сваког
књижевног језика битно је држати се принципа који обезбеђује услове за равноправну коегзистенцију
свих језичких средстава српског књижевног језика” [Ћорић 1994б, 60].
104 Ову одлуку је, међутим, Ранко Бугарски означио као политички декрет без преседана, као
специјалну врсту насиља над језиком и његовим говорницима, која је била заснована на идеологији
ћирилично-екавске Велике Србије [Bugarski 1996a, 166]. Његов црногорски колега, Радосав Ђуровић, се
овим поводом изјаснио на конференцији у Никшићу ставом да оба изговора (и ијекавица и екавица)
52
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
морају да имају равноправан статус званичних дијалеката у српском књижевном језику [Ђуровић 1995,
71–76].
105 Како преноси Мирослав Јовановић, тридесетих година XIX. века је један Србин, пештански трговац,
(Лазаревић) на Вуково питање шта он мисли о Вуковом увођењу јата у српску азбуку одговорио (не
знајући да пред собом има самог Вука) да би он Вуку због тога пребио и ону другу ногу јер је увођење
овог графичког знака против воље Српске православне цркве [Јовановић 2002, 24].
106 Овај пети монограм је Вук позајмио из румунског ћириличног писма. Оваквом заменом се
53
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
које нису имале никакву гласовну вредност, а са друге стране, увео нове (јединствене)
графеме које су одговарале оним гласовима у српском народном језику који су се до
тада обележавали са две графеме. На тај начин се систем српског ћириличног писма
удаљио како од црквенословенске тако и од руске азбуке што је могло да доведе и до
негативних политичких последица по српски народ у будућности. У сваком случају,
постоји у савременој српској филологији јака против-вуковска тенденција ка
еволутивној екавизацији српског језичког стандарда али и ка подржавању вуковског
решења о стварању “српске” латинице тако што би се већ постојећа (хрватска)
латиница коју Срби употребљавају једноставно монографемисала – једном графемом
би се обележавала само једна фонема, тј. поједине фонеме се не би као до сада
обележавале са два графичка знака већ само са једним.107
Да је остављена графема “јат” српски писци оба изговора би имали
јединствени графички систем за исписивање овог старословенског рефлекса, али
пошто то није учињено дошло је до разлика у писању овог рефлекса на линији
ијекавски-екавски изговор.108 Управо ова васкрсла идеја о увођењу графеме “јат” у
(углавном Хрвата) који су сматрали да употреба ћирилице значи цивилизацијско назадовање читавог
друштва јер, сликовито речено, “ћирилица је писмо које даје српском делу, православном делу нашег
народа и наших држављана могућност, да буду ћорави, тј. на једно око слепи а католицима ове државе
одузима вид на оба ока” [Стенографске белешке...1924, 195–198].
107 Остаје неоспорна чињеница да су Срби једини двоазбучни народ у Европи, а који се дели на
“ћириличаре” и “латиничаре”. Међутим, такође је чињеница да у савременом свету сваки народ који
претендује да прерасте у нацију мора да буде језички и писмено интегрисан а не располућен.
Последњих двадесетак година бивше СФР Југославије је постојала тенденција у СР Босни и
Херцеговини и СР Хрватској да се ћирилично писмо, као културолошки инфериорније, потисне у
корист супериорније латинице (у глобалном контексту).
Историјски посматрано, идеја о екавизацији и латинизацији српског језика односно заједничког
српско-хрватског потиче од часописа Звоно из 1911. г. у коме се истиче, у тексту “Хрватско-српски
књижевни језик”, да и латиницу и екавицу деле заједно и Срби и Хрвати. Чак је и већина Хрвата
говорила екавски, тј. кајкавци и велики број чакаваца као и знатан део Словенаца. Према ауторима
чланка, икавица није никада била у књижевности, у литерарном смислу, јаче наречје од екавице, док
се ијекавицом служио мањи део српско-хрватског народа. Другим речима, екавица треба да постане
књижевни израз свих Србохрвата. Професор Бечког универзитета Милан Решетар се надао 1913. г. да
ће се зарад стварања јединственог српско-хрватско-словеначког језика ијекавци одрећи свог изговора и
прихватити екавицу. Као вид подржавања оваквог идеалистичког става долази до праксе да у првој
декади након уједињења 1918. г. многи хрватски писци (нпр. Антун Барац, Тин Ујевић, Мирослав
Крлежа) пишу екавицом. Међутим, након увођења Шестојануарске диктатуре 1929. г. овај идеализам
се напушта.
108 У доба Вукове реформе број Срба ијекаваца је врло вероватно био исти броју Срба екаваца док то
данас није случај јер има више Срба екаваца од Срба ијекаваца. Супротно од Вука, хрватски илирци су
у реформисаној хрватској латиници увели из чешке абецеде графему “ě” (тзв. рогато е) за писање
старословенског јата чиме су бар у писму остали јединствени. Сам Гај је тврдио да је и ортографска
реформа Павла Ритера Витезовића (De orthographia illyricana) с почетка XVIII. столећа, иначе рођеног
чакавца, утицала на његову реформу хрватског писма. Ипак, врло брзо су се чакавско-кајкавски
илирци коначно определили за ијекавску варијанту исчитавања ове графеме иако је тада међу
опредељеним Хрватима било знатно мање ијекаваца него икаваца.
У доба Илирског покрета су највећи део ијекавске популације, како у Хрватској, Славонији и
Далмацији, тако и ван ових провинција, чинили већ национално опредељени Срби. Ова аномалија се
може објаснити: 1) престижом дубровачке књижевности писане ијекавицом; 2) угледу ијекавске
народне поезије коју је сакупио и публиковао Вук; и 3) борбом за похрваћивање још увек
неопредељених штокаваца римокатоличке вероисповести. Овој последњој ставки је највећа
конкуренција била српска национална идеја. Другим речима, “политички интереси Хрвата захтевали
54
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
српско писмо (и ћирилично и латинично) има за циљ да бар путем писаних текстова
(за разлику од говорног изражавања) успостави јединство два српска књижевна
израза а самим тим и учврсти етничко и културно јединство Срба ијекаваца са
Србима екавцима.109
Неоспорно је да су од Вуковог времена Срби користили две варијанте
једног стандардног језика па су се стога неминовно поделили на стандардне екавце и
стандардне ијекавце. Упркос овој ортоепској подвојености они се нису поделили и у
графијском смислу пошто сви Срби у исто време пишу и ћирилицом и латиницом.110
Од друге половине XIX. века проблем Вуковог избацивања јединствене
графеме “јат” при испису овог рефлекса је добио нову димензију јер је тај проблем
постао део хрватско-српских језичко-филолошких спорења. То се нарочито одразило
од краја XIX. века и почетка XX. века када је коначно међу Хрватима победила струја
тзв. “хрватских вуковаца” који су стандардизовали за Хрвате књижевни језик
преузимањем Вуковог модела књижевног језика за Србе [Пипер 1998, 116–120; Ивић
1991б, 277–299; Брборић 2001, 61] са свим његовим гласовним, фонетским,
фонолошким, морфолошким, творбеним, ортографским и граматичким обележјима
[Брборић 2001, 322]. На тај начин је, између осталог, превазиђена географска
разједињеност Хрвата.
Према Петру Милосављевићу се “савремени књижевни и стандардни језик
Хрвата не заснива на хрватском народном језику, него на српском народном језику.
Отуда се може сматрати само варијантом српског језика” [Милосављевић 2000а, 261].
Нама савремени, и водећи, хрватски филолог и лингвиста, проф. Радослав Катичић,
неоспорно потврђује да је у годинама између 1892. и 1901. хрватски књижевни
(односно стандардни) језик преузео српску, тј. “караџићевску” форму [Katičić 1986,
110–111]. Истог је мишљења и немачки слависта А. Лескин [Leskien 1914, XX].
Испоставило се на крају да територија Хрватске (кајкавски део Троједне Краљевине
Далмације, Хрватске и Славоније) није изнедрила савремени хрватски стандардни
језик који је имао своје корене ван територија повјесне Хрватске (тј. у источној
Херцеговини која никада није била саставни део хрватске државе али јесте била у
раном средњем веку у склопу Србије).
Десило се тако да је међу Словенима случај Хрвата и Срба (данас у
националном смислу и Бошњака и Црногораца) јединствен по питању постојања
су да се они језички приближе Србима у Хрватској, као и да се отклоне разлике према Босни и
Херцеговини и према Далмацији, а посебно оне према Дубровнику” [Ивић 1990, 118–119, 125]. Према
дубровачком попису становништва из 1910. г., на коме су се становници Дубровника и дубровачког
котара пописивали на основу њихове вероисповести а не етничке припадности, било је 36,209 (87,8%)
римокатолика и 1,043 (2,5%) православаца [Lakatoš 1914, 22–23]. Према истом аутору, већ тада се
највећи део дубровачких римокатолика осећао Хрватима.
109 О образлагању функционалног и етнокултуролошког значаја ове идеје видети у [Маројевић 1991].
110 Познато је нпр. да је део српске средњовековне културе у Дукљи (Зети) писан латиничним словима
55
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
111 Из горе изложеног произилази да од данас три “независна” језика која су се изродила из бившег
56
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Хрвата; и 3) тако што би се фразеологија преузела од Срба која је чистија и изворнија од оне у
Словенаца и Хрвата [Prosvetno odeljenje…].
114 Хрватска влада је 1889. г. одлучила да повери Ивану Брозу писање новог правописа хрватског
књижевног језика. Тај правопис је требао да буде написан на основним начелима Вукове језичке
реформе примењујући ортографију која је била договорена на бечком Књижевном договору 1850. г. чији
је један од потписника био и Вук Ст. Караџић. Тако је Иван Броз при писању овог “хрватског”
правописа намерно одбацивао све разлике у граматици у односу на “Вуков” језик, а то се пре свих
разлика на првом месту односило на оне у погледу наставака падежа у множини. Више се није
инсистирало на неким заједничким лексичким и граматичким облицима са словеначким језиком јер се
јасно увидело да Словенци неће одбацити свој посебан књижевни језик зарад заједништва у
књижевном језику са Хрватима, али се у исто време настојало да се хрватски књижевни језик
приближи писаном језику Босне, Херцеговине, Војне Крајине, Далмације и Дубровника. Да би се то
постигло, преузет је “вуковски” књижевни језик. Од Брозовог правописа књижевни језик у Хрвата је
идентичан са Вуковим познијим радовима по питању граматике и гласовног система, тј. фактички са
говорним језиком Западне Србије и Источне Херцеговине. Тако су Хрвати добили јединствени
књижевни језик “вуковског” типа, али и шире од тога: Хрвати и Срби су имали од тада такође
јединствени књижевни језик (тј., писани стандардни језик). До тада је владала међу штокавским,
чакавским и кајкавским писцима римокатолицима регионална подвојеност по питању књижевног
језика. Међутим, од тада су сви римокатолици “српскохрватског” језика, исто као и православци истог
језика, добили заједнички књижевни језик.
115 Ауторима овог речника су многи и хрватски и српски интелектуалци, а пре свега лингвисти и
филолози, у то доба пребацивали да су речник написали на српској грађи, односно речничком фонду.
Дошло се до парадокса да су аутори у исто време оптуживани са хрватске стране да желе да посрбе
Хрвате док су им српски критичари пребацивали да им је циљ био да српски језик и културу писану
ијекавицом прогласе као хрватску [Живановић 1901, 118].
116 У Архиву Дубровника се могу наћи на десетине докумената у којима Дубровчани називају свој језик
као lingua serviana, али до сада није нађена ни једна архивалија у којој је месни језик Дубровачке
Републике означен као lingua croata.
117 Да су Срби римокатоличке вероисповести похрваћени на основу њихове конфесионалне
припадности и сличног (или заједничког) језика са Србима, а на линији етничког раздвајања екавица-
ијекавица, говори и Павле Ивић према коме су римокатолички штокавци (Срби према Вуку) икавци
примили хрватску етничку свест у средњем веку, и то нарочито они који су бивствовали ближе
јадранској обали, затим су исту ту свест прихватили римокатолички штокавци у Славонији и
Далмацији (која је била под управом римокатоличке Венеције), затим у време аустроугарске управе у
57
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Босни, Херцеговини, Дубровнику и Боки Которској, да би се тај процес завршио након Првог светског
рата када су римокатолици штокавци из Бачке, Крашованија и Јањева постали Хрвати [Ivić 1984, 873;
Ивић 1990, 103].
Испало је да се данас књижевност штокавских римокатолика тзв. српскохрватског језика неоправдано
убраја искључиво у културно наслеђе Хрвата јер се поуздано зна да се творци тих литература тада
нису осећали Хрватима већ су себе називали разноразним регионалним или општим именима.
Познато је, на пример, да дубровачки књижевник, Марин Држић (1508. г.–1567. г.) сматра Хрватом
некога ко очигледно није био Дубровчанин и некога чији се говор разликовао од дубровачког говора.
Такође је познато да су Дубровчани у доба своје независне Републике имали двојно осећање
народносног идентитета: називали су себе (и свој језик) или Дубровчанима или Словинима (али не и
Хрватима). Зна се да постоји више од шездесет примера из дубровачког државног архива да су
дубровачке власти свој језик називале lingua serviana. С друге стране, у делима дубровачких писаца се
само пет пута спомиње хрватско име у вези са Дубровником. Ипак, како тврди Павле Ивић, ни један од
ових пет примера не може да послужи као битан доказ да су Дубровчани свој језик сматрали
хрватским нити себе Хрватима (овде Ивић наводи пример песника Доминика Златарића из 1597. г. из
чијег случаја се јасно види да језик Дубровчана није био хрватски иако је као такав означен). Хрватско
национално име је тек накнадно употребљавано и за римокатоличке књижевнике из Босне и
Херцеговине, као нпр. у случају фра. Матије Дивковића (најпознатије дело Разлике бесједе из 1617. г.), за
кога се такође зна да је ћирилично писмо на коме је писао називао српским а самога себе Бошњаком
[Ивић 1990, 107]. У истом раду су за Ивића чакавци још од раног средњег века имали хрватску
националну свест коју нису изгубили ни у каснијим историјским периодима [Ивић 1990, 10].
У овом контексту је веома илустративан пример бачванских Буњеваца у СФР Југославији. У
атмосфери пробуђених национализама у СФР Југославији крајем 1980.-их година бачвански Буњевци
нису могли избећи проблем своје сопствене националне идентификације. Показало се да њихов
одговор на овај “захтев” није био униформисан. Као штокавски римокатолици они су у нациналном
смислу лавирали између Срба и Хрвата или се изјашњавали као Југословени или пак (као 1991. г. када
им је то први пут омогућено на попису становништва) и као Буњевци. Тако је 1991. г. у Војводини било
74,808 Хрвата и 21,434 Буњеваца, а само у суботичком округу 16,369 Хрвата и 17,439 Буњеваца [Statistički
bilten 1991]. Пошто се зна да у суботичком округу декларисани Хрвати и Буњевци потичу од
херцеговачких Буњеваца испада да је у овом случају процес кроатизације римокатоличких штокаваца
био половичног успеха делом и због тога што бачвански Буњевци нису живели у хрватској држави па
између осталог нису могли да се похрвате на основу прихватања хрватског језичког стандарда. На
другој страни, припадност римокатоличанству је давало Буњевцима (као и Шокцима) главну отпорну
снагу посрбљавању (тј. прихватању српске националне свести). Симптоматично је да се 94%
декларисаних Хрвата у суботичком округу изјаснило у току истраживања организованог од стране
Центра за друштвено истраживање у Суботици средином 1990.-их да сматра да Буњевци припадају
хрватској нацији док је овакво мишљење подржало само 39% Буњеваца. Међутим, декларисани
буњевачки Југословени и Срби нису подржали став да су Буњевци национални Хрвати, али Мађари
углавном јесу. Велики број Буњеваца, без обзира како су се изјашњавали у националном смислу, су на
изборима гласали за Партију Буњеваца и Шокаца, док је већина декларисаних Хрвата гласала за
Демократски савез војвођанских Хрвата [Todosijević 2002, 10–11]. Средином 1930.-их су и неки угледни
српски национални радници признавали да се Буњевци и Шокци не дају приволети да прихвате
српско национално осећање, већ да су се увелико определили за Хрватство [Димић 1996, 555].
118 Мирослав Крлежа је особито порицао било какво постојање “варијантних разлика” јединственог
језика националних Срба, Хрвата, Муслимана и Црногораца 1973. г. тврдећи да се ту ради о једном
(српскохрватском, тј. хрватскосрпском) језику без обзира на све тзв. кроатизме и србизме. Тврдио је
експлицитно такође на истом месту да Срби у Хрватској говоре српским језиком као што Хрвати говоре
хрватским језиком, што све скупа даје јединствени српскохрватски (хрватскосрпски) језик [Oko 11. srpnja
58
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
1973, 5], тј. да су хрватски и српски један језик, који Хрвати зову хрватским а Срби српским. Ипак,
овакво Крлежино мишљење о језику Срба и Хрвата га није само пар година раније (1967. г.) спречило
да потпише Декларацију о називу и положају хрватског књижевног језика.
119 Заговорници постојања посебног босанског језика управо заснивају свој научни став на постојању
ових разлика које су након 1991. г. прогласили као доказом за егзистенцију посебног босанског језика.
Према њиховом мишљењу су одувек постојале довољне лингвистичке разлике између српског,
хрватског и босанског језика да би се сваки од њих могао прогласити као посебан књижевни језик.
Међутим, социолингвистички (и политички) услови за реализацију посебног босанског језика су се
створили тек са распадом СФР Југославије када је босанскохерцеговачка варијантна разлика
српскохрватског (хрватскосрпског) језика проглашена за босански књижевни језик. Далибор Брозовић
је иначе сматрао да су српски и хрватски засебни језици и са чисто лингвистичке и са историјске тачке
гледишта. Тврдио је да су Хрвати и Срби пуком игром случаја у истом временском раздобљу
стандардизовали штокавски дијалект као свој стандардни и књижевни израз [Brozović 1998, 12–13]. Он
је уједно оспоравао Србима право да свој књижевни језик у Хрватској назову српским.
120 До редакцијских разлика долази и због тога што хрватски књижевни језик много лакше и брже
производи нове речи, које најчешће замењују туђице, него што то ради српски књижевни језик.
121 Ипак, у Западној Србији око Лознице православни (Срби) користе икавицу [Вуковић, Костић
1999/1911/1955, 60].
122 Према одређеном броју хрватских филолога, западноштокавска варијантна разлика је у
административном смислу била запостављена у државној употреби СФР Југославије што је код Хрвата
59
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
изазивало осећање етничке угрожености и занемаривања њиховог језика на уштрб српског (тј. српске
варијанте званично истог заједничког језика). Овакво мишљење дели и српски филолог и лингвиста
Павле Ивић [Ивић 1971, 204]. Да би се ова теза доказала потребно је спровести замашан
научноистраживачки рад по југословенским архивима.
Овакво осећање је реално постојало и чинило је једну од битних компоненти социолингвистичког
аспекта распада бивше Југославије. Тако су нпр. крајишки Срби први пут у јулу 1989. г. приликом
обележавања 600-годишњице Косовског боја отворено изразили своје негодовање због угрожености
српског језика, ћирилице и српске културе у оквирима СР Хрватске. Та бојазан се ускоро потврдила
оправданом јер је исте те године у августу месецу хрватски Сабор изгласао Zakon o jeziku у коме српски
језик, као језик српског народа у СР Хрватској, није ни споментут [Guskova 2003, I, 186]. Тако су
административним путем Срби добили хрватски језик као свој матерњи. Ускоро је забрањена и
ћирилица у службеној употреби, ћирилична штампа, радио и тв емисије намењене Србима (Словенци,
Албанци и Мађари су ту привилегију уживали) док се такође настојало да се све табле топонима
замене искључиво латиничном графијом.
123 Ова теза о постојању два штокавска наречја још од давнина је на основу расположивих историјских
извора недоказива, што наравно не значи и да није тачна. Ипак, треба нагласити да се ове тезе за сада
држи само хрватска филологија и социолингвистика.
124 Турска освајања Балкана нису била “a typical military conquest…but an ethnic migration of nomadic
peoples of substantial numerical proportions” [Inalçik, Quataert 1994, 35] која су довела до померања
дијалеката и мешања лексичког фонда језика. Као добар пример коришћења исте лексике се може
узети случај Срба и Хрвата из Јужне Барање у Хрватској где и једни и други користе турцизам кашика.
Ово није ништа необично за Србе јер је то стандардна реч за тај предмет код свих Срба, али јесте за
дотичне Хрвате јер стандардна реч у хрватском језику за кашику јесте ложица. Узгред, Хрвати су далеко
склонији од Срба да турцизме преводе и то најчешће или германизмима или словенизмима уколико
нису у могућности да направе неологизам.
125 Срби су насељавали у овим сеобама Јужну Угарску, Славонију, Јужну Далмацију, делове Хрватске и
Западне Босне, али увек она места која су већ била напуштена од стране првобитног становништва
првенствено због страха од турске акинџијске пљачке [Ивић 1990, 96]. Услед продора штокавштине (тј.
српског језика по Миклошичу) према западним деловима Балкана и преко Саве и Дунава ишчезао је
хрватски епски метар и многе су оригинално хрватске песме посрбљене а у појединим пределима се
60
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
становници називају Хрватима иако говоре српским језиком (тј. штокавштином) [Miklosich 1890].
Простори Југославије који су до 1. децембра 1918. г. (тј. уједињења) припадали Аустро-Угарској су
додатно посрбљени доласком Срба колониста након завршетка Великог рата у те крајеве. Према
Тилтману, око 90% ових колониста су били Срби [Tiltman 1936, 46–47]. О колонизацији Хрватске у
првим годинама након Другог светског рата види [Maticka 1990] када долази у појединим крајевима до
хрватске колонизације из Загорја и Међугорја [Guskova 2003, I, 226].
126 Исто тако и Милан Могуш децидно тврди да дубровачка и макарска штокавско-шћакавска
књижевност припадају хрватском културном наслеђу јер су у њима приметне икавске лексеме.
Познато је да су говорници на макарском приморју говорили нпр. шћап уместо штап. Икавске лексеме
у дубровачком и макарском приморју воде порекло како од чакавских тако и од штокавских говора. Та
чињеница је послужила хрватским филолозима да и северни чакавски и читав јужни штокавски уврсте
у koiné хрватског књижевног језика [Moguš 1995b, 62–66].
У доба Гајеве језичке реформе хрватски писци из Задра, на чијем је челу стајао Анте Кузманић (†
1879. г.), су сасвим отворено стављали до знања загребачким илирцима да је ијекавица српски изговор,
а не хрватски (хрватски је по њима само икавица). На другом крају Хрватске, Игнац Кристијановић је
предводио кајкавску опозицију Гајевом проглашењу штокавштине за књижевни језик Хрвата. Он је
покренуо кајкавску Danicu zagrebačku (1834. г.–1850. г.) као гласило бораца за прави хрватски (кајкавски)
језик. Овај кајкавски кружок је 1837. г. издао кајкавску Grammatik der kroatischen Mundart. Познато је исто
тако да се дуго у Загребу одржала в ртикална диглосија по питању употребе језика: у породичном
окружењу кајкавски а у јавним иступима штокавска ијекавица. Међутим, већ крајем предпрошлог
столећа у Србији су говорни и књижевни језик били исти.
Словеначки филолог, Франц Миклошич (1813. г.–1891. г.), један од потписника бечког Књижевног
договора, најпознатији слависта у другој половини XIX. века и најчувенији професор славистичких
студија на Бечком универзитету у своје време, је опсег насељености етничких Хрвата свео на узани
простор чакавског дијалекта док је Србима признао штокавско подручје као њихово етничко
[Miklosich 1879]. Ипак, Миклошич је у истом делу, у основи као и Вук, сматрао да икавица припада
Хрватима а екавица и ијекавица Србима. Познато је да су неки чакавски текстови (нпр. Сповид опћена
из 1496. г. – инкунабула штампана у Сењу од попа Блажа Баромића из Врбника са Крка) – садржавали
икавско-екавску форму.
Најбитније је истаћи на овом месту да је хрватска филологија прогласила све дијалекте говорене и
писане на повијесном подручју Хрватске (без обзира какву етничку позадину ти дијалекти имају) за
говоре Хрвата који су равноправно учествовали у формирању нама савременог хрватског језичког
стандарда иако сви они нису били подједнако заступљени у књижевном корпусу. Шта се нпр. крајем
XVI. столећа подразумевало под хрватским језиком може се видети у делу Фауста Вранчића из
Шибеника: Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae et
Ungaricae (“Речник пет најузвишенијих европских језика: латински, италијански, немачки,
далматински и мађарски”, Венеција, 1595. г.) Овде се под далматинским=хрватским мисли на
икавскочакавски [Moguš 1995b, 75–82].
61
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Српски народ је 1918. г. унео у Југославију територије две своје националне државе –
Србије и Црне Горе и био већински на просторима Аустро-Угарске које су насељавали Јужни Словени
62
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
127 Овакав равноправан однос према екавици и ијекавици се може уочити у Srpskohrvatsko-engleskom
rečniku из 1971. г. и Englesko-srpskohrvatskom rečniku из 1978. г., аутора Мортон Бенсона (уз сарадњу
Биљане Шљивић-Шимшић), у којима се доносе и ијекавски ликови поред екавских.
128 Бранислав Брборић тврди да је број изворних Хрвата ијекаваца у Гајево доба био занемарљиво мали,
тј. да их практично није ни било [Брборић 2001, 154]. Чињеница је да је сам Људевит Гај 1830. г.
написао правопис намењен Хрватима, а то је био правопис кајкавског говора који се сматрао хрватским
националним језиком [Gaj 1830].
129 Бошњаке је својевремено Петар II. Петровић Његош, који је прихватио и Вукову језичко-графијску
реформу српског књижевног језика и писма и схему националне идентификације Српства, називао
српском родном браћом која ништа не види јер је још увек слепа.
И Вук (по пореклу) и Његош (по рођењу) су били из Црне Горе. Његош је био један од
најзначајнијих писаца који је прихватио Вукову реформу па се година издања Његошевог Горског
вијенца (на родној ијекавици), 1847., када су штампане и Песме Бранка Радичевића (на екавици) и Рат за
српски језик Ђуре Даничића (на ијекавици) узима као година фактичке победе српских вуковаца у
српској књижевности. Битно је истаћи да се Његош никада није одрицао своје припадности српској
нацији док је Црногорство сматрао за регионално-географски израз Српсва [Сотировић 2013б, 62−68]
63
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
130 Далибор Брозовић, који је био један од најватренијих хрватских језикословаца који су се залагали за
југословенских слависта 1965. г. У доба хрватског Маспока и Пролећа се клицало и ово: Савка мајка а
Трипало ћаћа – до Земуна све се нама враћа, што указује на границе новог територијалног разграничења
Срба и Хрвата. О овим догађајима у Хрватској види у [Burg 1983; Schöpflin 1973; Irvine 1993].
132 Главни задатак хрватске лингвофилолошке науке након доношења Декларације је био да се Хрвати
64
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
133 Сам Мирко Божић је творац дефиниције о језику у јавној употреби у Уставу СР Хрватске из 1974. г., а
ту дефиницију је срочио, како сам каже, узимајући у обзир сложену културно-политичку ситуацију у
СР Хрватској.
134 Божић је тим поводом изјавио такође и ово: “U školama nastava se vrši na hrvatskom književnom
jeziku, jer hrvatskim književnim jezikom govore i Hrvati i Srbi u ovoj republici, a sam predmet zove se
hrvatski ili srpski jezik” [Vjesnik 18. 11. 1973, 4]. Остаје ипак неразјашњен главни проблем: ако је сам
предмет хрватски или српски зашто се тај исти предмет не изучава на хрватскосрпском а не само на
хрватском језику. У исто то време је исти предмет у СР Србији био хрватски или српски (српски или
хрватски) али се он изучавао на званичном српскохрватском језику.
Суштинска разлика ова два става је очигледна и лично сматрам да је са овим разликама фактички
почео (социолингвистички) распад југословенске федерације јер су и Хрвати и Срби у оквиру СФР
65
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Далибор Брозовић је био творац термина стандардни новоштокавски језик као синоним за књижевно-
стандардни српскохрватски (хрватскосрпски) језик [Brozović 1978, 70].
137 Уколико би требало да ученици у школама уче стандардни или књижевни језик (а ниуком случају
не народне дијалекте) онда испада да је Хрватска била врло вероватно једина земља на свету у којој се
књижевни језик није изучавао у школи где се изучавао само дијалекатски језик.
138 Са српске стране је одговор на хрватску Декларацију дошао у виду Предлога за размишљање а којима се
захтевало да се Србима у СР Хрватској обезбеде иста језичка права која су у Декларацији тражена за
Хрвате. Конкретно се тражило да српска деца у СР Хрватској у школском систему користе српски језик
и ћирилично писмо и да се сви титлови на ТВ Београд исписују искључиво ћирилицом. Потписници
Размишљања (45 писаца) су такође предвидели да ће се убрзо заједнички српскохрватски језик поделити
66
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
на одвојене језике српски и хрватски констатујући да практично немају више значаја нити Бечки нити
Новосадски филолошки договор. У сваком случају, са издавањем Декларације је и фактички престало
важење Новосадског договора мада су се Матица хрватска, Хрватско филолошко друштво, Институт за
језик у Загребу и Друштво књижевника Хрватске тек 1971. г. и формално одрекли овог договора у
посебним изјавама што је и било на линији захтева из Декларације у којој се тражило да се уставним
путем хрватски и српски језик прогласе за два оделита језика [Dragović-Soso 1995, 270]. O српско-
хрватској “језичкој дебати” у контексту Декларације и Размишљања види у [Spalatin 1966–1967].
У време Маспока и непосредно након њега је издато неколико филолошких публикација о
хрватском књижевном језику, нпр: Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, Hrvatski pravopis, Zagreb:
Školska knjiga, 1971 (књига се није нашла у продаји јер је била забрањена а тираж уништаван); Stjepko
Težak, Stjepan Babić, Pregled gramatike hrvatskoga književnog jezika za osnovne i druge škole, VI, prerađeno
izdanje, Zagreb: Školska knjiga, 1973.
139 Према речима првог човека ове филолошке школе – Адолфа Вебера Ткалчевића (аутора Skladanja
ilirskoga jezika za niže gimnazije из 1862. г. штампане у Бечу): “Zagrebačka je škola imala zadatak da kajkavce i
čakavce privede u kolo štokavacah, kako bi se raširilo književno polje ” [Moguš 1995b, 188].
140 Историјски посматрано, камен темељац унитаристичке идеологије југословенства је положен од
стране Људевита Гаја који је сматрао да ће се најбрже доћи до политичког јединства Хрвата и Срба, па
можда чак и свих Јужних Словена, уколико се прво дође до њиховог језичког јединства и писменог
(буквичког) реципроцитета. Стога је Гај инсистирао да сваки Хрват научи ћирилицу како би могао да
чита књиге српских писаца писане овим писмом (Срби нису имали проблема са читањем латинице па
стога Гај није посебно наглашавао да и Срби треба да науче латиницу).
67
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
141 Проф. Иво Банац правилно примећује да је Вук прихватио “…the romantic belief that language was
the most profound expression of the national spirit. Obviously one nation could not have three spirits, nor
could one dialect be shared by two nationalities. It followed, therefore, that regardless of what their actual
national consciousness might be, all stokavian speaking peoples were Serbs” [Banac 1993, 81].
142 У основи оваквог става је гледиште да се Срби, као посебан етнолингвистички ентитет, морају (или
68
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
143 Радмило Маројевић је склон да пореди важност улоге своје књиге лингвистичких огледа из
фонологије и ортографије (Нови рат за српски језик и правопис. Лингвистички огледи из фонологије и
ортографије, Београд, 2001. г.) за савремени тренутак србистике на пољу нове стандардизације српског
језика са доприносом књиге Ђуре Даничића (Рат за српски језик и правопис, Будим, 1847. г.), тј. са
доприносом који је она одиграла средином и у другој половини XIX. века у борби за (вуковску)
реформу стандардног језика у Срба.
144 Термином хрватски “вуковци” се обично називају они хрватски филолози који су били следбеници
Вуковог модела српског језичког стандарда који је међу Хрватима заговарао највише српски филолог
Ђуро Даничић (1825. г.–1882. г.) док је радио у Загребу (1867. г.–1873. г. и 1877. г.–1882. г.).
Најистакнутији хрватски “вуковац” је био Томислав (Томо) Маретић који је 1899. г. својом Gramatikom i
stilistikom hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika ударио темеље хрватској редакцији вуковског српског
књижевног језика и такође дефинитивно приклонио Хрвате да прихвате вуковски српски књижевни
језик као свој национални. Маретић је, како сам каже, грађу за ову граматику сакупио на српско-
вуковско-даничићевском књижевно-народном корпусу. Стога је ова граматика и критикована од
стране многих Хрвата (као нпр. од Антуна Радића) да се у њој не налази хрватски већ само српски
књижевни корпус: “U toj se gramatici ne vidi ime nijednoga hrvatskoga književnika, nego se vidi jedini
Vuk”. То по Радићу није био хрватски већ искључиво српски језик [Radić 1937, 11–12]. Ипак, након ове
граматике су Хрвати могли да тврде да новоштокавски књижевни корпус подједнако припада и њима
као и Србима и чак шта више да су и Хрвати као и Срби користили новоштокавски као матерњи
говор. Дакле, закључак је био да се национална припадност у случају Срба и Хрвата не може одредити
на основу говорно-књижевног језика већ на основу вере. У том контексту треба схватити значај
Маретићеве граматике из 1899. г. за развитак хрватске националне свести поготову ако се зна да је
Rječnik hrvatskoga jezika Ивана Броза и Фрање Ивековића из 1901. г. почивао на истој филолошкој грађи
као и Маретићева граматика али то већ није био хрватско-српски речник већ само хрватски
(новоштокавски екавско-икавско-ијекавски римокатолички, кајкавски и чакавски књижевни корпус).
Србима је тако остала само православна екавица. Зашто се речник из 1901. г. назива хрватским
“објаснио” је Ивековић: “jer su ga pisali i na svijet izdali Hrvati”, а и зато што су унети неки примери из
Стулијевог речника, кајкавског говорног подручја око Загреба и “хрватских” народних песама.
У сваком случају, Маретић, Броз и Ивековић су битно допринели разради идеје Загребачке
филолошке школе и хрватских вуковаца о концепту једног језика (хрватско-српског) говореног од
стране једне нације (Србо-Хрвата) која се назива са два етно-племенска имена. Коначно, хрватска
филологија је могла да закључи да Хрвати имају дугу традицију писања тридијалекатски
испреплетеног јединственог књижевног језика. Сам Томо Маретић је и након уједињења 1918. г. остао
на истој филолошкој линији па је тако 1924. г. штампао Hrvatski ili srpski jezični savjetnik из кога су
избачене многе кајкавске речи које су имале дугу књижевну традицију што је Маретић правдао
тврдњом: “svatko vrlo lako uviđa, da bi takve reči književnome jedinstvu Hrvata i Srba vrlo smetale, jer ih
Srbi ne bi hteli primiti”. Ипак, у доба прославе стогодишњице Илирског покрета, многи хрватски писци
су писали на чакавском и кајкавском избегавајући штокавштину (нпр. Balade Petrice Kerempuha
Мирослава Крлеже из 1836. г. писане на кајкавском књижевном идиому) [Moguš 1995b, 205–212].
69
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
избацити графему “j” из српског алфабета у који ју је унео Вук, а увести у исти оне
графичке знаке који су карактеристични за православну словенску азбуку. Полазећи
од Вукових филолошких решења, Радмило Маројевић је као декан (јун 1998. г.–
фебруар 1999. г.) преименовао “хрватску књижевност” у “књижевност католичких
Срба” верујући да су прави етнички Хрвати само чакавци, да су сви кајкавци
Словенци, а сви штокавци Срби (видети [Слово о српском језику, 1998] издатом од
стране петнаест српских филолога и лингвиста).145
145 Текст Слова о српском језику види у [Ковачевић 1999, 359–368]. Слово...представља једну збирку
70
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
146 Исти аутор наводи да је у XVII. и XVIII. столећу код римокатолика на говорном подручју
али не и ијекавицом која је званични идиом стандардно-књижевног хрватског језика. Њихов изговор је
староштокавски. Такође, неки њихови српски сународници из исте регије говоре ијекавско-јекавским
идиомом али не и екавицом која се говори у већем делу Србије одакле су делом ови барањски Срби и
дошли у Барању у XVI. и XVII. веку користећи новоштокавску акцентуацију. Утврђено је, ипак, да су
ијекавски говори јужнобарањских Срба најсличнији говорима источнохерцеговачких становника
[Sekereš 1977; Sekereš 1980] из чега се може закључити да је већи део јужнобарањских Срба ту насељен
из Источне Херцеговине. Трећу етнодијалекатску групу становника Јужне Барање чине они Хрвати
који су се ту населили из околних области а који говоре икавицом и користе неке облике
староштокавске акцентуације. На крају, четврта група се састоји од јужнобарањских Хрвата који су се
у ту област доселили из Босне и Херцеговине. Они су сви ијекавци новоштокавске акцентуације
71
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
сва три изговора “јата”: екавског, (и)јекавског и икавског али га Ивић сврстава у
оделиту дијалектолошку групу само стога што данас њиме говоре они који се
изјашњавају као католички Хрвати (о географској распрострањености славонског
дијалекта види у две Ивићеве дијалектолошке карте: Дијалектолошка карта
српскохрватског подручја у [Ивић 1971] и Dijalektološka karta štokavskog narečja у [Brozović,
Ivić 1988]).150
Сматрам да се из овог примера индиректно може закључити да је Павле
Ивић склон Јагићевој тези (или парадигми) да католици српскохрватског
(хрватскосрпског) говора јесу Хрвати. Међутим, уколико је ова теза и тачна са
формалне тачке гледишта за период након Првог светског рата па до данас (јер се
огромна већина католика овог језика у том временском одсечку опредељује у
националном смислу за припадност хрватском корпусу) она сигурно није
применљива на период XIX. Века, а нарочито не на доба језичке реформе Вука Ст.
Караџића и на период пре појаве Илирског покрета. Наиме, вође овог покрета
(1830./1835. г.–1850. г.) су се у политици стандардизације хрватског језика определиле
да тај језик приближе Србима па је тако одбачена варијанта да се стандардизује
чакавски језик као сигурно чисто и само хрватски национални говор, али и
могућност стандардизације на кајкавском језику која би сигурно приближила Хрвате
са Словенцима.151
Хрватски илирци су за књижевни језик Хрвата изабрали Вуков српски
књижевни језик [Nejlor 1996, 18, 130],152 а како је то објаснио један од хрватских
[Greenberg 1998, 711–714]. Јасно је да Срби из друге и Хрвати из четврте групе имају исту акцентуацију
и изговор, док су Хрвати из прве и треће скупине веома слични по истим питањима.
Срби из Јужне Барање су задржали употребу инфинитива у пуном облику што је противно пракси
већини Срба (али подударно са говором већине Хрвата и Бошњака) који користе уместо инфинитива
конструкцију да+глагол у одређеном лицу. Чак је приметно да дотични Срби много трајније користе
инфинитивну конструкцију од сународника Хрвата [Sekereš 1977; Sekereš 1980]. Из горе наведеног се
може закључити да су међу-етнодијалекатски утицаји једне нације на другу били велики у последња
четири столећа.
150 Хрватски филолог и слависта, проф. Томо Маретић, је крајем XIX. века напомињао да у његово доба
лингвистичке разлике између Хрвата и Срба нису биле велике, а у доба Константина VII.
Порфирогенита (средина X. века) су сигурно биле још мање, тј. биле су незнатне. Те су се разлике
сводиле на разлике дијалектолошког типа а не језичког. Све у свему, Хрвати и Срби су говорили
једним заједничким језиком који се у дијалектолошком смислу разликовао према изговору старог јата
и то тако да су га Хрвати изговарали фонемом и а Срби е и (и)је [Maretić 1889].
151 Хрват др. Јурај Крњевић је 1955. г. изјавио да је у доба Људевита Гаја Хрватска била веома мала јер је
обухватала само Хрватско Загорје са околином, тј. онај део Народне Републике Хрватске у коме се
говорило “кај”. То је била права Хрватска [Krnjević 1955]. Хрватска повијесничарка Мирјана Грос
закључује да је основни политички циљ Гајевог Илирског покрета био премошћивање регионалних
различитости које су удаљавале Хрвате једне од других, а не културно или политичко јединство свих
Јужних Словена или само Хрвата и Срба [Gross 1993].
Још у протестантском преводу Светог писма Антуна Далматина и Стјепана Конзула Истранина из
друге половине XVI. века стоји примедба да су хрватски и крањски (словеначки) језик (кајкавски)
веома слични. У наредном столећу је било доста оних који су писали на заједничком (кајкавском)
словеначко-хрватском језику како је то приметио Матија Магдаленић из Туропоља у свом Zvončacu из
1670. г.
152 Сматрам да су се Хрвати одлучили на овај корак, сем из чисто филолошко-лингвистичких, и из два
72
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
право на одређене територије и извршити кроатизацију њихових католичких становника који још
увек нису имали неку изразиту националну свест већ су се идентификовали са регионом у којем су
живели (Славонци, Босанци, Дубровчани, итд.).
153 Доба реформације и протестантизма је изродило идеју да се етничке групације међу собом
разликују на основу језика. То се може видети нпр. у делима Чеха Јана Хуса и Немца Мартина Лутера
[Dimnik 1984]. Исто тако, протестантски пастор, Словенац Примож Трубар (1508. г.–1586. г.), и круг око
њега, је настојао да створи јединствени књижевни језик за све глагољаше и то на основама босанске
икавске штокавштине [Dimnik 1988, 380–399]. У другој половини XVI. столећа су у Немачкој штампане
протестантске црквене књиге за јужнословенско говорно подручје на сва три коришћена писма од
стране Јужних Словена: глагољици, латиници и ћирилици.
73
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Словенаца још увек нема речи. Бохорич је толико величао цивилизацијску снагу
Словена и њихову историјску славу да је сматрао да су становници Немачке
пореклом Словени (=Heneti) без обзира што су говорили немачким језиком (тј. ту се
по њему радило о понемченим Словенима) [Bohorizh 1987].
Услед процеса германизације читаве Хабзбуршке Монархије у доба
просвећеног апсолутизма локални словенски дијалекти (језици) су се почели
сматрати као културолошки недостојни говори нижих друштвених слојева, тј.
кметова. Ипак, свест о припадности “славном словенском народу” још увек је била
присутна у главама словеначких интелектуалаца два века након Бохорича. Тако је
августински монах (босоноги августинац), Марко (Антон, право име) Похлин (1735.
г.–1801. г.), написао у уводу своје граматике из 1768. г. да Словени не треба да се стиде
свог матерњег језика јер он није тако одвратан (тј. некултуран) као што се мисли.
Похлин још увек, као и Бохорич, нема свест о постојању посебног словеначког народа.
За њега су сви Словени припадници једног (словенског) народа који говори
јединственим словенским језиком који се дели на регионалне дијалекте међу којима је
и крањски говор [Pohlin 1768, 4–11]. Похлинова Крањска граматика није имала за циљ да
постане граматика књижевног језика свих Словена из аустријских кнежевина
Крањске, Корушке и Штајерске. Она је била регионална граматика крањских говора
и још увек ништа више од тога. Ипак, већ Похлинови филолошки наследници су
показали одлучујући интерест за стварање стандардног књижевног језика за све
словенске становнике Крањске, Корушке и Штајерске (тј. за садашње Словенце), а
који би се разликовао од језика суседних кајкавских становника Угарске (тј. кајкавских
Хрвата), а опет све у намери да створе јединствену етнолингвистичку словенску
групу у оквиру ове три (Крањска, Штајерска и Корушка) аустријске наследне земље
(тада су, као и све до 1918. г., Хрватска и Славонија биле у саставу Угарске а
Далмација у саставу Аустрије).
Ова промена у ставу према књижевном језику и етнолингвистичком
идентитету Јужних Словена наследних аустријских земаља је инспирисана од стране
чланова културног центра у Љубљани који су по први пут формулисали идеју да
Јужни Словени Штајерске, Корушке, Крањске, као и Горице и Истре (све ове
територије су припадале наследним земљама Хабзбурговаца), треба да имају
јединствени књижевни језик заснован на говорима Крањске. Тиме су чланови овог
културног круга не само створили јасну етнолингвистичку диференцијацију од
суседних кајкавских Хрвата већ и од свих осталих Словена. Оваквим ставом је ударен
темељ словеначкој нацији чији су се припадници самоидентификовали као Јужни
Словени који насељавају наследне земље куће Хабзбурга.
Антон Томаж Линхарт (1756. г.–1795. г.), централна фигура љубљанског
круга, је у својој историји Јужних Словена у Аустрији (штампане између 1788. г. и
1791. г.) нагласио историјске, административне, регионалне, правне и језичке разлике
не само између Јужних Словена аустријских наследних земаља (тј. данашњих
Словенаца) и Словена Пољске и Русије већ и Јужних Словена из аустријских
наследних земаља и кајкавских Хрвата из суседне Угарске. Тиме је дефинитивно
ударен идеолошки темељ идентификације словеначке нације која је убрзо са
филолошким радом Јернеја Копитара (1780. г.–1844. г.), “оца словеначке нације”,
(Grammatik der slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steiermark, 1808. г.–1809. г.) добила и
свој стандардизовани књижевни језик који се углавном заснивао на кајкавским
74
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
154 Копитар је свој етнографски систем словенских народа створеног на принципу њихове језичке
припадности преузео од свог савременика Јозефа Добровског (1753. г.–1829. г.), а који је тврдио да се
сви Јужни Словени на основу своје етнолингвистичке припадности деле на: 1) Винде (тј. кајкавце –
Словенци кајкавци Корушке, Крањске, Штајерске и Хрвати кајкавци хрватско-славонског
Провинцијала); и 2) Илирце (тј. штокавце Србије, Босне, Далмације, Славоније, Дубровника и како је он
тада сматрао сво становништво Бугарске) [Dobrovský 1792/1818; Шишић 1922, 124; Јагич 1910, 107].
Међутим, у другом издању своје славне Историје чешког језика и старије књижевности из 1818. г. (што
представља прерађено издање из 1792. г.) Добровски је хрватски језик одвојио од виндског језика и под
њим подразумевао чакавско наречје док је кајкавско остало синоним за виндски језик. Ипак, за њега су
се илирски и хрватски језик одувек јасно разликовали а Срби и Хрвати су говорили различитим
језицима још од доласка на Балкан. Сам Копитар је илирски језик називао српским а Илире Србима.
Интересантно је да је он сматрао да је крањски језик ближи српском него хрватском [Kopitar Archiv für
slavische philologie, № IV, 677–678, 687] (o Копитаревој улози у процесу стандардизације српског
књижевног језика, Вукове језичке реформе и Вуковог филолошког рада у целини види у [Butler 1969]).
Мишљење Копитарево да је крањски језик веома близак по својој лингвистичкој структури српском
штокавском језику је прихватио и Александар Белић на почетку своје филолошко-лингвистичке
каријере, пишући да је “Кајкавски дијалекат (је) мешовити говор, словеначко-српски у чијој основи је
словеначки дијалекат” [Белић 2000, 11]. Међутим, тада је Белић отишао корак даље од Копитара и
осталих слависта копитаревог доба тврдећи да се и чакавски дијалекат треба уврстити у општесрпски
језик. По њему се (српски) чакавски делио на два основна говора: чакавски-континентални (икавски) и
острвско-истарски (екавски). Те 1905. г. је Белић српски језик поделио на следеће групе дијалеката: 1)
призренско-тимочку; 2) косовско-ресавску; 3) централну (тј. шумадијско-сремску); 4) зетско-босанску;
5) острвско-истарску; 6) хрватску [Белић 2000, 10–22].
Копитарев савременик, отац немачке филологије, Јакоб Лудвиг Карл Грим (1785. г.–1863. г.), је 1815.
г. писао да је најправилније Србима називати оно што се до тада називало Илирима, тј. словенску
народну грану која броји негде око 5 милиона душа, а настањује пределе Југоисточне Европе у
компактним масама од реке Купе до планине Балкана, и од Јадрана до Тимока, али има и своје бројне
колоније у Славонији, Јужној Угарској и на северу Угарске све до Будима и Сент Андреје [Grimm 1815,
1179; Grimm 1869, 439]. Ј. Грим је у Предговору Вукове граматике 1824. г. напоменуо да простор српског
(илирског) језика обухвата: Југоисточну Хрватску (док провинцијални Хрвати говоре крањски
дијалект), Далмацију (чији су становници делом римокатолици а делом православци), Славонију,
Босну, Херцеговину, Црну Гору, Србију у ужем смислу, Срем, Банат и Бачку [Grimm 1824].
Намачки филолог Јохан Северин Фатер је писао 1847. г. да се у Славеносрбе требају убројати:
Србијанци, Босанци, Црногорци, Славонци и Далматинци, јер сви они говоре српски језик без обзира
на дијалекатске разлике. По њему се прави српски језик дели на три дијалекта: ресавски, херцеговачки
и сремски [Vater 1847, 354].
155 Руски и пољски историчари словенске књижевности А. Н. Пипин и В. Д. Спасевич су у другој
половини XIX. века истицали (њихова историја словенске књижевности је преведена на многе језике)
да су Словенци (такође звани и као Корутани, Корошци, Винди, Штајерци и Крањци), а који су
настањивали један део Штајерске, Корушке, Крањску, Илирско Приморје, један део уже Хрватске и
Истре, припадали једној од грана српског народа [Pypin, Spasevich 1880, I, 12–13].
Одјек оваквог мишљења о етнолингвистичкој распрострањености Срба можемо наћи на Историјско-
етнографско-географској мапи Срба и српских (југословенских) земаља у Турској и Аустрији, састављеној од
Милоша Ст. Милојевића и издатој у Београду 1873. г., а на којој су становници Крањске означени као
Србословенци. Они се на југу граниче са Србохрватима а ови на југу са чистим Србима. Источно од
чистих Срба живе Србобугари (у Северној Бугарској) и Срборашани (у Тракији), а на простору
географско-историјске Македоније живе Србомаћедонци [Милојевић 1873].
Шеф аустријске статистике, Адолф Фикер, на основу првог правог пописа становништва
Хабзбуршке Монархије из 1857. г. је у едицији Становништво Аустријске Монархије у његовим
најважнијим моментима представљено статистички утврдио да укупан број Словенаца Хабзбуршке
75
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Монархије допире до близу 1,200,000 душа, од којих две трећине припадају хабзбуршким наследним
земљама (тј. Аустрији) а остатак Угарској. По њему су Словенци (тј. кајкавци) Хрватске средином XIX.
века били скоро потпуно хрватизирани. Процес хрватизације/кроатизације је чак обухватио и неке
пограничне области Крањске [Ficker 1860].
156 У случају избора ијекавице од стране илираца је сигурно играо значајну улогу и политички фактор,
тј. да би овим одабиром сви Хрвати имали исти књижевни језик као и сви Срби у оквиру Хабзбуршке
Монархије. Тиме би се историјска (аутономна) права Краљевине Далмације, Хрватске и Славоније у
Хабзбуршкој Монархији могла лакше одбранити од претензија аустријских и угарских власти да
понемче Далмацију (која је била под аустријском управом) и мађаризују Хрватску и Славонију (које су
се налазиле под управом мађарске Диете). Дакле, хрватска одбрамбена моћ би се увећала уколико би
хрватски национални покрет (под општејужнословенским илирским именом) подржали и
аустроугарски Срби. Та политичка подршка се најбоље могла обезбедити уколико би Хрвати имали са
Србима исти стандардни језик. Људевит Гај је приликом своје прве посете Будиму (1846. г.) оставио
утисак на локалног представника тајне службе британске дипломатије да “the secret aim of the Croats
was and probably is, to create one Illyrian Kingdom which would be consisted by Carniola, Carinthia, Istria,
Croatia, Slovenia, Serbia, Bosnia, Herzegovina and Dalmatia” [Blackwell to Palmerston 1846]. Међутим,
оваквом језичко-националном политиком се такође постизало у даљој перспективи како уједињење
свих повјесно-етничких хрватских земаља у оквиру Хабзбуршке Монархије тако и распростирање
хрватског имена међу јужнословенским римокатоличким ијекавцима који су тада поседовали углавном
свест регионалне, али не и етничке припадности.
157 Било је и Хрвата који су отворено признавали да у суштини кајкавица припада Словенцима а не и
Хрватима. Тако Антун Мажуранић јесно наглашава да кајкавско наречје не припада хрватскосрпском
језику већ словеначком [Mažuranić 1860, 1], а Фрањо Марн износи суштину хрватског кајкавског
наречја када пише да се ту у основи ради о поштокављеном словеначком језику [Marn 1879, 1].
158 Неоспорно је да је, историјски, вера играла главну улогу у формирању ранолингвистичке свести
међу Јужним Словенима [Stokes 1997, 11; Carmichael 2000, 232]. Исто тако, према Фридману (Friedman),
76
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
наречја већ језика) морају да припадају једној етничкој (тј. етнолингвистичкој) групи.
Супротно од Вука, за Јагића су сви говорници чакавског, штокавског и кајкавског
наречја припадали једној лингвистичкој групи159 која говори једним језиком али се у
етничком смислу дели на две подгрупе. Дакле, док је Вук децидно тврдио да једним
језиком не могу говорити припадници два или више народа, Јагић је управо био
таквог мишљења.
Резултат практичне примене ове две парадигме би био следећи: 1) за Вука
су сви штокавци били Срби (тј. припадници једног народа) који су говорили српским
језиком а могли су да буду римокатоличке, исламске или православне вере и да пишу
како ћирилицом тако и латиницом; и 2) за Јагића су се говорници једног језика
(хрватскосрпског) у етничком смислу делили на оне који су римокатолици (Хрвати) и
који пишу латиницом и на оне који су православци (Срби) а који користе
ћирилицу.160 Последично оваквим разликама у ставовима, док су за Вука постојали
Срби римокатолици за Јагића су то били етнички Хрвати.
Познато је да су и сами хрватски филолози и лингвисти тврдили да је
етничко име Хрвата у средњем веку обухватало искључиво чакавске говорнике (тј. да
су “svi Hrvati nekoć bili čakavci”).161 Хронолошки се хрватско етничко име из
Далмације распрострло прво на кајкавску Хрватску (у којој је хрватска национална
свест, према Павлу Ивићу, продрла тек од средине XVII. столећа) и коначно на
већину римокатоличких ијекаваца [Ivić 1984; Ивић 1990, 98]. Тако нпр., тек у седмој
деценији XVII. века се у кајкавском делу Хрватске тај словенски језик назива
horvatskim, иако су дотада сви кајкавски писци horvatskim jezikom називали искључиво
далматинско чакавско наречје [Ивић 1990, 98].
Јернеј Копитар је такође тврдио да се њему савремено становништво
провинцијалне Хрватске (тј. хрватски кајкавци) почело називати Хрватима
(географски а не етнографски) тек од пре 200 година [Kopitar, Archiv für slavische
philologie, № IV, 677–678, 687]. По њему су прави етнографски Хрвати живели јужно од
реке Купе, тј. у горњој Далмацији и Хрватској Крајини, док се географски назив
Хрватске и са северне стране реке Купе почео употребљавати тек од доба аустријског
цара Фердинанда I (1519. г.–1564. г.). Другим речима, Копитар је био убеђен да се
северно од Купе ради само о географским али не и о генетским Хрватима. У
закључку, према њему би се кајкавски Хрвати требали називати својим правим
генетским именом – Словенци [Kopitar Archiv für slavische philologie, № V, 269–293].162
тимочки народни говори) треба рачунати као четврто наречје српскохрватског језика.
160 Уколико би се Јагићев модел применио на случај говорника немачког језика онда би се у једној
тврдио да један део Хрвата између река Драве и Саве (тј. Славоније) неоправдано носи назив Хрвати,
јер они говоре словеначким језиком (тј. кајкавштином), док језик осталих Хрвата нагиње ка српском (тј.
ка штокавштини). По њему, Далматинци већ три века говоре српским језиком (тј. штокавштином)
77
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
[Eckermann 1848, 5]. Такође Немац, Карл Бруен у Предговору Герардових српских народних песама из
1887. г. каже да Срби живе у Босни, Херцеговини, Горњој Македонији, Старој Србији, Североисточној
Албанији, Црној Гори, Далмацији, Хрватској, Славонији, делу Истре, бившој Војној Граници, Банату и
у горњем току Дунава све до Сент Андреје [Gerard 1887, 33]. Исто мишљење је делио и немачки проф.
Виганд [Wiegand 1898, 17].
163 Присталице Илирског покрета су се званично бориле за очување хрватских муниципалних права, за
свом говору хрватским делегатима у угарској Диети. Ту су спадали: Славонци, Хрвати из Крајине,
Приморци, Прикупци, Далматинци, Босанци, Црногорци и мађарски Бели Хрвати. Сви су они Хрвати
“braća naša bogoštovja staroga”. За Драшковића су очито сви штокавци ван Србије припадали
етнолингвистичким Хрватима [Roksandić 1991, 142–143].
165 Бабукић је све словенске језике (наречја) делио у четири групе: руско, пољско, чешко-словенско и
78
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
166 “Бановина Хрватска” је имала територију од 65,456 км² и 4,024,601 становника од којих је било 70,1%
Хрвата, 19,1% Срба, 3,6% Муслимана и 7,2% других [Srkulj, Lučić 1996, 101–103]. Хрватски првак из
Далмације, Јосип Смодлака, истиче 1939. г. да је у “Бановини Хрватској” било 20% Срба [Smodlaka
1939]. У Хрвате је Смодлака убројао све римокатолике на територији ове Бановине укључујући и
национално неопредељене Шокце и Буњевце.
167 Оснивачка конференција КП Хрватске је одржана у Самобору 1. и 2. августа 1937. г. на којој је Јосип
Броз, који je тада вероватно већ био генерални секретар КПЈ, истакао да се партија бори не само за
радничке већ и за националне интересе. Стога ће хрватски национални интереси бити остварени само
у братској и хармоничној Југославији [Ridley 2000, 148]. Коста Николић, у овом контексту, примећује да
је “разлика између српског и хрватског комунисте морала бити у томе што би први био искључиво
интернационалистички оријентисан, а други национално опредељен” [Николић 1999, I, 79; Пролетер,
1. јануар 1937]. На Пленуму Централног комитета КПЈ из априла 1936. г. руководећи хрватски
комунисти су јасно ставили до знања својим колегама да су они саставни део хрватског народа и да се
хрватски комунисти боре за националне интересе хрватске нације. Јасно је из горе наведеног да је у
оквирима КПЈ још од њеног оснивања постојало јако “националистичко језгро” испод
“интернационалистичке љуштуре”. То потврђује и следећи случај из јесени 1941. г. у Западној Србији
у току Устанка (Ужичке Републике). Наиме, према извештају агената Недићеве администрације у
Србији: “Чланови Врховне команде (комунистичке војске, тј. партизана – примедба В. Б. С.) приспели
79
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
културном наслеђу јер је написана на “хрватском” језику назначено је последњи пут у “Неовисној
Држави Хрватској” пред сам крај рата у научном чланку: Zmajić B., “Razvitak heraldike u banskoj
Hrvatskoj”, Viestnik Hrvatskog državnog arhiva, № 11, 1945, 44–51.
170 Ова држава је проглашена 10. априла 1941. г. и обухватала је до капитулације Италије 8. септембра
1943. г. 102,725 км² са 6,663,157 житеља. Независну Државу Хрватску су међународно признале следеће
државе: Немачка, Италија, Словачка, Мађарска, Румунија, Јапан, Шпанија, Национална Кина, Финска,
Данска и Манџурија. НДХ је постојала до 15. маја 1945. г., дакле и недељу дана након капитулације
нацистичке Немачке која је уједно била и главни протектор НДХ. За време НДХ су одређена насеља са
већинским српским становништвом добила званично хрватски каракер у називу као нпр. Хрватска
Костајница, Хрватска Дубица, Хрватска Митровица, итд.
171 У Хрвата је политику “десрбизације” хрватског књижевног језика започео Рудолф Хорват у серији
чланака објављиваним у тиражном Slobodnom domu у прва четири месеца 1922. г. са навођењем великог
броја конкретних примера (нпр. крст=križ; чиновници=časnici; лицитација=jeftimba; регрути=novaci, итд.)
[Horvat 1922].
80
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
172 Вођа најјаче хрватске политичке странке, Хрватске сељачке странке, др. Владимир Влатко Мачек,
истог дана по проглашењу НДХ је издао следећи проглас хрватском народу: “Pukovnik Slavko
Kvaternik, vođa nacionalističkog pokreta u zemlji, proglasio je danas slobodnu i nezavisnu hrvatsku državu
na cjelokupnom historijskom i etnografskom području Hrvatske, te je preuzeo vlast. Pozivam sav hrvatski
narod da se novoj vlasti pokorava, pozivam sve pristalice HSS koje su na upravnim položajima, sve kotarske
odbornike, općinske načelnike da iskreno surađuju s novom narodnom vladom” [Petranović, Zečević 1988,
484]. Влатко Мачек је очигледно сматрао да територија НДХ обухвата простор историјског и
етнографског распростирања Хрватсва, тј. оне јужнословенске делове које су насељавали говорници
хрватског језика. Та територија се у основи поклапа са горе споменутим етнографским границама
Хрвата на Парлашевој (1862. г.) и Бјеловучићевој (1933. г.) мапи.
У исто то време, тј. првих дана постојања НДХ, први човек комесарске владе у окупираној Србији,
Милан Аћимовић, бивши министар унутрашњих послова у влади Милана Стојадиновића, је 30.
априла 1941. г. у свом Писму о намерама немачкој команди за Југоисток тражио да се под његову управу
ставе сви Срби на читавом свом етнографско-лингвистичком подручју: “Сада 45% Срба живи изван
матице, што није добро за изградњу Југоистока. Српском народу треба вратити његове етнографске и
економске границе. Срби имају неоспорно право на земље које су вековима заливали крвљу и знојем.
Покрајине које треба да уђу у састав српске државе су: Војводина, српски крајеви у Хрватској (13
срезова), Босна и Херцеговина, Јужна Србија. Да би се успоставио трајни мир на Балкану, Србија треба
да обухвати своје територије и области северно од реке Пчиње, од Велеса на југу до изнад Новог Сада
на северу; од старе границе Бугарске на истоку до Кордуна и Лике на западу. Излаз на Јадранско море
преко долине Неретве. Ово је све у интересу Трећег Рајха. Срби би се потпуно окренули и наслонили
на велики немачки народ” [Архив Војно-историјског института, Министарство војске, 2А-8-1].
Хрватска револуционарна организација (Усташки покрет) је још пре успостављања НДХ усвојила
идеологију да су Босна и Херцеговина насељене Хрватима као и да на основу “хрватског повијесног
права” читава територија Босне и Херцеговине се има сматрати као хрватска земља. Даље,
муслимански становници су окарактерисани као етнолингвистички Хрвати, док су православни Срби
означени као новодошли етнички елемент у Босни, Херцеговини, Далмацији, Срему, Славонији и ужој
Хрватској па их стога треба уклонити са ових простора. Према речима усташког идеолога и министра
просвете НДХ, Мила Будака, трећину је требало физички ликвидирати, трећину прекрстити у
римокатолике а последњу трећину протерати у Србију [Katolički list 29. 06. 1941. g.; Paris, 240]. “Na taj
način uskoro ćemo zatrti njihove tragove, a to što će ostati biće samo loša uspomena na njih” [Псуњски
1944/1992, 146]. Према Едмонду Парису, Миле Будак је ове речи изговорио 22. јула 1941. г. (у Госпићу).
Усташка идеологија екстремног хрватског национализма је заснивала своје ставове на основама
идеологије и пропаганде Чисте хрватске странке права, основане 1898. г. од стране Јосипа Франка.
Идеолошки програм етнички чисте Хрватске је зацртао усташки министар Милован Жанић 2. јуна
1941. г. у Новој Градишки рекавши дословце: “Ова држава, ова наша домовина, мора бити само
хрватска и ништа више. И због тога они који су дошли овдје треба да оду. Наше искуство током
многих стољећа, а посебно посљедњих двадесет година, показује да је компромис апсолутно немогућ.
Ово треба да буде земља Хрвата и ничија друго. Ми то не кријемо. Таква је политика ове државе и, када
је спроведемо, остварићемо оно што је записано у усташким аналима” [Псуњски 1944/1992, 146].
173 Босанскохерцеговачки муслимани су признати као посебна националност у СР Босни и
Херцеговини 1967. г. са усвајањем амандмана на Устав ове републике. Према последњем попису
становништва у СФР Југославији (1991. г.) у читавој земљи је било 2,307,447 оних који су се у
националном смислу изјаснили као “Муслимани” [Национални састав становништва 1992]. Муслимани
Босне и Херцеговине су након 1945. г. национално-терминолошки различито означавани: на попису
становништва 1948. г. они су названи неопредељени муслимани, 1953. г. неопредељени Југословени, 1961. г.
Муслимани у етничком смислу, 1971. г. Муслимани у смислу народности и 1981. г. Муслимани као народ
[Allcock 2000, 335].
81
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
174 Текст Закључака новосадског договора је штампан у Правопису српскохрватскога књижевног језика, Нови
Сад: Матица српска, 1960. Са овим мојим тумачењем духа договора се у основи слаже и хрватски
повјесничар Иво Голдштајн. Међутим, он је видео социолингвистичку поделу изговора
српскохрватског (хрватскосрпског) језика, која је експлицитно наведена у тексту договора, не на
етничкој линији (Срби/Хрвати) већ на географско-републичким основама (Србија/Хрватска): “In the
1950s it was agreed that the language of the Serbs and the Croats was the same, with two pronunciations
(Ijekavski in Croatia, Ekavski in Serbia) and two alphabets (Latin and Cyrillic) that were equal in status”
[Goldstein 1999, 177]. Са оваквом интерпретацијом проблема се лично не бих могао сложити јер се у
тексту Закључака не спомињу Србија и Хрватска већ Срби и Хрвати. Ипак, чак и да је Голдштајнова
интерпретација тачна то неоспорно значи да су Срби из Хрватске (који су огромном већином
ијекавци) у социолингвистичком погледу били подређени загребачкој филолошкој школи која је била
задужена према договору из 1954. г. да стандардизује књижевни језик за све становнике Хрватске
(према Голдштајну) односно за све Хрвате и све ијекавце (према мојој интерпретацији).
175 Александар Белић је и у првој и у другој Југославији, као најважнији “државни” лингвиста и
филолог, био главни поборник идеје о лингвистичком јединству народних језика Срба и Хрвата из
које је проистекла теорија о јединственом српскохрватском језику. Научна репутација проф. Белића је,
на пример, на самом крају Другог светског рата била толико велика да га је Титова влада у Београду у
фебруару 1945. г. предложила као “регента који би представљао Србе” док се не реши општенародним
референдумом питање краљевог повратка у Југославију према одлукама претходно потписаног
политичког споразума Тито-Шубашић. Међутим, овај предлог није подржао сам краљ Петар II
Карађорђевић [Глигоријевић 2001, 211–212,223].
176 На социолингвистичком плану ово одвајање је почело са књигом [Остојић 1985] да би фактички
било окончано са књигом [Nikčević 1993]. Овај Никчевићев црногорски правопис, писан латиницом,
ијекавицом и са пуно кроатизама, без икаквог увијања не признаје постојање Срба и српског језика на
простору Црне Горе. Чак шта више, Вукова парадигма се назива “експанзионистичком
стандарднојезичком нормом” која је одувек била страна црногорском народу и његовом
(црногорском) језику [Nikčević 1993, 11–12]. Исти аутор сматра да је Вук Ст. Караџић преузео
црногорски језик за српски књижевни језик [Nikčević 1971, 24–25] и тиме посрбио Црногорце који су
“svoj jezik dali drugima i ostali bez njega” [Nikčević 1993, 11, 27]. У сваком случају и за Никчевића и за
Чагоровића нема посебне нације без посебног (националног) језика [Nikčević 1993a; Čagorović 1996].
82
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
177 Да Новосадски договор битно одступа од бечког Књижевног договора види се из следећег:
Прво, у договору из 1850. г. се не спомињу нити назив тог заједничког писаног језика нити
народи који њиме треба да пишу. Договор почиње речима “...да један народ треба једну
књижевност да има...” али се то заједништво не односи аутоматски и на њихове језике којима
говоре већ се односи искључиво на језик којим би се књиге писале, а који би био јединствен за све.
Вук, као један од потписника договора, не би никада тај договор потписао уколико би се тим
“споразумом” подразумевало да се тај један народ састоји од Срба, Хрвата и Црногораца (као што
то експлицитно пише у договору из 1954. г.) и да се језик тог јединственог народа има назвати
двочланим етничким именом, тј. српскохрватским (као што је прихваћено 1954. г.). За Вука су,
прво, Црногорци били Срби и, друго, Хрвати су се и у етничком и у језичком смислу разликовали
од Срба, тј. нису са њима чинили једну етнолингвистичку групу. Стога су за Вука тај јединствени
народ и његов језик из бечког Књижевног договора били српски народ и српски језик. Друге, тј.
“двочлане” или “трочлане” опције у називу народа и језика у договору из 1850. г. за Вука нису
долазиле у обзир.
Друго, 1850. г. се, додуше, помиње да тај један народ пише различитим писменима али се не
наводе називи за та писмена. Пошто су за Вука Срби писали и ћирилицом и латиницом то
закључци из 1954. г. одступају и у овом погледу од Вуковог става јер се у њима јасно наводе називи
за та писмена (ћирилица и латиница) и јер се из читавог контекста договора недвосмислено да
закључити да је латиница само хрватско национално писмо а српско само ћирилица. Да је Вук
сматрао да Срби користе и латиницу јасно се види из његових настојања да створи српско
латинично писмо које би се разликовало од хрватског и које би почивало исто као и његова
реформисана српска ћирилица на фонолошком принципу. Тако је Вук своју верзију српске
латинице представио у првом издању свог Српског рјечника из 1818. г. али је од овог пројекта
одустао у другом издању овог речника из 1852. г. вероватно под притиском Српске православне
цркве која је читаву Вукову језичку и буквичку реформу схватала као покатоличавање Срба и
њихово одвајање од Руса и руске културе. Ипак је јасно да је Вук сматрао да су се латиничном
буквицом служили Срби римокатолици и унијати док је ћирилица представљала писмо
православних Срба. Муслимански Срби су користили оба писма. Вукова идеја реформе латинице
коју би користили Срби католици се базирала на ставу да се ово писмо у графијском смислу
потпуно подудара са српском ћирилицом. Тако би се све књиге писане на ћириличној азбуци
могле графијски без проблема прештампати на латиничну абецеду и обрнуто (тј. број графема би
остао исти након преписа).
Треће, потписници бечког Књижевног договора су од три могућа дијалекта (тј. наречја како тамо
стоји) штокавског језика (ијекавски, икавски и екавски) изабрали источнохерцеговачку (и)јекавицу
за основни заједнички књижевни језик “једног народа”, али су допустили да се и остала два
наречја могу по слободној вољи користити под једним условом а то је да се два или три наречја не
користе у усто време (тј. да се наречја не мешају при писању једног те истог текста). У договору из
1850. г. није ни на једном месту истакнуто да се одабрано наречје везује за било који културни,
филолошки или политички центар Јужних Словена. Међутим, сасвим супротно од овог договора,
у Новосадском договору се икавско наречје (тј. изговор како стоји у тексту) и не спомиње док је
стандардизација екавице и (и)јекавице везана за два културно-политичка центра. Тако је Загреб
постао одговоран за неговање ијекавице, а Београд екавице. И коначно, источнохерцеговачко
наречје (ијекавица), које је Вук обично називао “јужним” и које је под тим називом и споменуто у
договору (што је било исправно у смислу његовог географског порекла) је постало фактички
“западно” према договору у Новом Саду. Цивилизацијска граница између “Запада” и “Истока” у
југословенском случају се традиционално везивала за реку Дрину па се имплицитно оваквим
ставовима отварала велика могућност за етнолингвистичку кроатизацију свих ијекаваца западно од
Дрине (а нарочито римокатолика и муслимана) јер је за њих Загреб био одређен као филолошки и
лексикографски центар. Узгред, лексикографски центар за читаво подручје српскохрватског
(хрватскосрпског) језика у “другој” Југославији се налазио у Загребу. Као последица уплива
хрватске националне идеје међу штокавским римокатолицима се јавља пракса да су нпр. многи
(римокатолички штокавски) Буњевци из Бачке похађали Загребачко свеучилиште, а након распада
83
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
84
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
односио на топоним Хрватска звао би се хрваћански (као што је то Вук предложио 1849. г.) исто као што
се у српском случају термин српски односи на Србе а термин србијански на Србију. Један од разлога
зашто су Срби из Хрватске били незадовољни преименовањем хрватскосрпског књижевног језика 1972.
г. је био тај што је овај двочлани етноним замењен једночланим етнонимом (хрватски) а не
једночланим топонимом (хрваћански) који би се односио на све Хрвате и Србе који су живели у СР
Хрватској.
181 “Када је ријеч о националном идентитету босанскохерцеговачких муслимана, незаобилазно је
питање: зашто је једино њима тако упорно и систематски замагљивано и оспоравано њихово
аутентично етничко поријекло? Сличан феномен није познат у историји ниједног другог
исламизираног народа, да му је оспораван национални идентитет, због преласка на ислам”
[Мурадбеговић 1994].
182 Овај случај остаје као јединствен у читавој Европи да се од једноговорног народа праве три оделита
народа/нације на основу њихове вероисповести, као и да се према та три народа један те исти језик
подели на три језика и они назову према етнонимима та три народа. Са лингвистичке тачке гледишта
то представља чисту бесмислицу. Коначно, испало је, да са “вуковске” тачке гледишта српским језиком
говори више житеља бивше Југославије него што званично има Срба јер тим језиком говоре и пишу и
они који се не изјашњавају као Срби.
183 Након распада/растурања СФР Југославије 1991. г. српски језик је постао званичан језик у Србији,
Црној Гори, Републици Српској и Републици Српској Крајини. Ова четири политичка ентитета су
географски покривала највећи простор штокавског језика. Срби су као аутохтоно становништво
живели у пет од укупно шест социјалистичких република у “другој” Југославији.
85
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
86
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
185 Пун наслов ове библиографске јединице гласи: Митар Пешикан, Јован Јерковић и Мате Пижурица,
87
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
изговора би се могли свести на следеће. Као прво, полази се од тезе да не треба бележити јатовске
разлике у изговору јер оне немају никакву значењску вредност речи (млијеко, млеко и млико се увек
јасно разумеју као нпр. енг. milk). Наиме, обележавањем изговорних разлика на нивоу “јата” се не
стварају језички релевантне разлике у значењском смислу. Друго, из практичних разлога треба
изабрати једно од два јатовска изговора којим традиционално пишу Срби за српски
стандарднојезички израз (језик). Треће, тај одабир мора бити заснован на принципу економичности (а
екавица је економичнија од ијекавице). И коначно, екавица се учи лакше неко ијекавица, тј. рођени
ијекавац ће брже и лакше савладати екавицу него екавац ијекавицу.
Следећи горе наведене принципе, као и културно-политичке разлоге, према заговорницима овакве
опције, српски књижевно-језички стандард треба да буде формиран управо на екавици а не на
ијекавици. Тиме би се постигао и један крупан национални циљ а то је уједињење Српства путем
језичкостандардне нивелације. Наравно, слобода говора у свакодневном животу, тј. право коришћења
матерње екавице или ијекавице, се не доводи у питање нити долази у обзир да се већ објављена
књижевна дела на ијекавици прештампавају екавским наречјем. Једноставно, оваквим
лингвогенетичким потезом би се учврстила и свеопшта етногенеза Српства. Уколико би Срби
стандардизовали свој књижевни језик на једном економичнијем наречју урадили би исто оно што су
урадили косовски Шиптари 1968. г. (након пан-албанске лингвистичко-филолошке конференције у
Приштини на којој су присуствовали албански стручњаци како из Албаније тако и са Косова, а која је
одржана под патронатом Фадиља Хоџе) када су одбацили своје матерње гегско наречје (Северне
Албаније) и прихватили њима страно тоскијско наречје (Јужне Албаније) које је већ до тада било
стандардизовано у Шипнији (види о овој проблематици опширније у [Kostellari 1973]); или би урадили
оно што су урадили Грци након 1974. г. када је димотики заменио до тада већ стандардизован
катаревуси.
88
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
187 Овакви ставови се сервирају и иностраним туристима као нпр. на ЦД-у CROATIA. Tourist Guide,
Zagreb: Masmedia, Leksikografski zavod “Miroslav Krleža”, 2000. Ипак, треба истаћи и то да је било и
хрватских књижевника екаваца као Хебделић и Брезовачки.
188 Сматрам да је неоспорно да изговор или пак писмо не представљају посебан језик.
189 “Вуковску” парадигму су заступали и слависти прве три генерације који су штокавски језик
називали српским народним говором. Дакле та парадигма има своју историјску прошлост и
укорењеност. Тачније речено, Вук је у суштини своју парадигму заснивао на парадигми првих
слависта па би било можда тачније да се она назове као “Добровског-Шафарикова парадигма”.
190 Неоспорна је ипак чињеница да су се према овој уставној одредби званични називи народног и
књижевног језика у Хрватској разликовали што није био случај са Србијом где су и народни и
књижевни језик имали исти (српскохрватски) назив.
89
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
191 Чак шта више, у стручним и политичким круговима се овај јединствени језик називао (незванично)
новоштокавских говора изворно српски језик. Тако нпр. А. Н. Пипин и В. Д. Спасевич истичу да су
хрватски писци на челу са Љ. Гајем узели за хрватски књижевни језик (тј. новоштокавску ијекавицу)
онај дијалект на коме се западносрпска књижевност била развила а која је имала великог утицаја на
цело Српство, како оно на западу тако и на оно на истоку. Ова два аутора штокавско наречје називају
илирским језиком [Pypin, Spasevich 1880, I, 263].
90
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
194 Нејлор, такође, наводи и чисто филолошке разлоге зашто Људевит Гај није стандардизовао
кајкавско наречје као хрватски књижевни језик: 1) у оквиру кајкавштине су постојали многобројни
дијалекти, па је избор једног од њих могао представљати велики проблем у пракси; 2) недовољан број
средњовековних текстова писаних на кајкавском наречју или неке друге кајкавске литературе која би
могла послужити основом за стандардизацију кајкавштине; 3) вуковски штокавски језик је већ био
кодификован са својом граматиком, речником и ортографијом; 4) граматика вуковског језика је била
написана на домаћем језику, а не на страном па је стога била одмах употребљива јер није морала да се
преводи [Nejlor 1996, 19–20]. У сваком случају, од три могуће опције (штокавски, кајкавски или
чакавски) засигурно чисто и једино хрватски говор је био чакавски. Кајкавским су говорили и писали
суседни Словенци, а штокавским суседни Срби који су га већ до тада и стандардизовали.
195 Јасно је такође за све стручњаке јужнословенске филологије да данашњи српски, хрватски и
босански језик још увек представљају један стандарднојезички систем који је изграђен на
новоштокавским народним говорима.
196 Један од највећих југословенских ауторитета, Милка Ивић, је сматрала још пре двадесетак и више
година да је ијекавица као изговор хрватска а не српска особина. Након ње се оваквом ставу
индиректно придружио и њен супруг Павле Ивић.
91
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
говорника ова два изговора; и 8) с обзиром да оба ова изговора имају дугу и плодну
књижевну традицију требало би оба и задржати као стандарднојезичке изразе свих
Срба (са обе стране Дрине и Лима).
92
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
197 Ова Будманијева граматика је рађена на основу Даничићеве Мале српске граматике у којој се по први
Србе, српски језик и српске народне песме: “…u koga se je sačuvao čisti jezik ilirski, u koga običaji, tko li
nam je ponajviše gojio od kolena do kolena narodne pĕsme ilirske? U svakom odgovoru naći ćete Sèrblje i
Sèrbstvo.” [Gaj 1846]. Међутим, касније су хрватски језикословци тврдили да се историјски посматрано
језик илирски односи на говорни и књижевни језик Хрвата (тј. штокавских римокатоличких Јужних
Словена) углавном се позивајући на дело Institutionum linguae illiricae libri duo (“Правила/граматика
илирског језика у две књиге”) из 1604. г. (Рим) граматичара Бартола Кашића из Пага. Тако су се
Далмација, Босна, Славонија и Хрватска нашле у ексклузивном корпусу хрватских етноповијесних
земаља насељене само Хрватима којима је тај илирски језик наводно и био намењен (нпр. [Moguš 1995b,
85–88, 106]).
Да је тај илирски језик из Кашићеве граматике ипак био народни српски говор неоспорно указује и
један од највећих хрватских филолога свих времена – Ватрослав Јагић: “То је граматика народног
српског језика (...) Већ 1636. године у Загребу прихватају тај језик, који су назвали најприје илирски, а
затим и хрватски. Али у суштини то није ништа друго него српски народни језик” (цитат преузет из
[Ковачевић 1999, 371; Маројевић 2001, 227]).
Термин илирски се почео везивати и за територије насељене Хрватима и Словенцима и почео се
поистовећивати и са хрватским и словеначким именом поред српског тек од оснивања Наполеонових
Илирских провинција које су као административна целина трајале од 1809. г. до 1814. г. а обухватале су:
Которски залив са Будвом, територију бивше Дубровачке Републике, читаву Далмацију, територију
данашње Хрватске и Словеније од мора до реке Саве, један мали део Словеније северно од Саве, део
данашње италијанске провинције Венеција-Ђулија од реке Соче до границе са Словенијом, западни
део данашње аустријске провинције Корушке и сва острва у Јадранском Мору.
Пре овог доба су аустријске власти назив илирски везивале за Србе који су живели у оквирима
Хабзбуршке Монархије па је тако царица Марија Терезија основала 1745. г. у Бечу “Илирску дворску
комисију” која је 1747. г. преименована у “Илирску дворску депутацију” (укинута 1777. г.). Такође је
постојала кратко и “Илирска дворска канцеларија” (1791. г.–1792. г.). Све ове илирске установе при
царском двору у Бечу су имале задатак да воде све српске послове у оквиру Монархије а нарочито да се
организује сталан бирократски систем на основу кога би се што ефикасније управљало црквеним и
народним животом аустријских Срба. Без обзира на горе наведене историјске чињенице, Гај и његови
следбеници су доследно примењивали илирско име као опште за све Јужне Словене мада формално
поштујући чињеничко стање свести о оделитим народима/нацијама у оквиру јужнословенског
етнографског стабла: “Sérb neće nikad biti Horvat ili Kranjac, a ova dvojica, kad nisu, nemogu nipošto biti
Sérbiji. A na što inat, kad smo ipak jedno nesamo po kérvi i jeziku u obće, ...veće jedno baš upravo u najužjem
smislu po narěčju, po pěsmah, po običajih, po domaćih uspomenah, jednom rěčju: po više hiljadogodišnjoj
posebnoj narodnosti ilirskoj, i po naravskom zvanju na jedan obćeniti cilj” [Proglas 1840].
93
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
столећа српски и хрватски национални покрети су, међутим, тај језик називали
националним именима (српски и хрватски). Што се тиче тзв. бошњачког језика, или пак
босанског, оба су варијанта српског говорног и стандардног језика јер су оба утемељена
на новоштокавском говорном језику и на Вуковој реформи стандардног језика Срба.
Српски штокавски језик се географски раширио на највећем делу Западног
Балкана услед сеоба које су узроковане османлијским освајањем овог полуострва.
Након сеоба Срба у оквиру Отоманског Царства, српска насеља, а са њима и
штокавски говор, су се простирала на северу до иза Будима (Комаром, Сент Андреја),
на истоку све до Арада и Липове у данашњој Румунији, на западу све до Жумберка
199 Фридрих Краус (Friedrich Krauss), који је сакупљао јужнословенске народне усмене умотворине
крајем XIX. века, напомиње да је било много случајева да су становници Босне и Херцеговине језик
којим су говорили називали наш или босански [Isaković 1993, 18]. Тим језиком, и то писаним
ћириличним алфабетом, су се турски султани и покрајински везири (паше) дописивали у
дипломатским пословима у XV. и XVI. веку са владарима и аристократијом Краљевине Мађарске и
Кнежевине Влашке. Идеолози босанског језика и бошњачке нације узимају овај факат као главни доказ
о постојању оделитог босанског језика још од средњег века [Matiljević 1994] који се ипак може назвати
само српским језиком [Guskova 2003, I, 303]. Такође се може наћи у дубровачком архиву доста
султанових писама дубровачкој влади писаних ћирилицом на том нашем језику (и то на екавском
изговору) који Павле Ивић именује као српскохрватски [Ивић 1990, 96]. Исти аутор потврђује
чињеницу да римокатолички говорници српскохрватског језика нису имали једно јединствено народно
име. Углавном су користили опште називе као словински или илирски. Ипак, ти термини су се односили
не само на данашње Хрвате већ и на друге говорнике српскохрватског језика, а пре свега на Србе [Ивић
1990, 102] који су се временом похрватили [Hamm 1967, 9]. Јосип Хам на истом месту закључује да су у
етничком смислу Хрвати били само чакавци док су кајкавци из Северозападне Хрватске чинили прелаз
према суседним Словенцима. Касније су хрватским народносним именом покривени и
римокатолички штокавци у Славонији, Босни, Херцеговини, Јужној Далмацији, све до Дубровника,
Котора и Бара.
Павле Ивић је релативно прецизан по питању хронологије похрваћивања римокатолика
српскохрватског језика: 1) од раног средњег века Хрватима су се изјашњавали чакавци и велики део
икавских штокаваца, нарочито оних који су живели ближе јадранској обали; 2) у другој половини XVII.
века се похрватила кајкавска Северна Хрватска; 3) од средине XIX. столећа се похрваћују Славонија и
делови Далмације; 4) Босна, Херцеговина, Дубровник и Бока Которска између 1878. г. и 1914. г., тј. за
време аустроугарске владавине овим крајевима; и 5) у XX. веку, и то нарочито након Првог светског
рата, се похрваћују римокатолици српскохрватског језика у Бачкој, Јањеву и Крашованију. У овом дугом
процесу кроатизације римокатоличких верника српскохрватског језика је римокатоличка црква
одиграла пресудну улогу [Ивић 1990, 103]. То се пре свега односи на Дубровник где је од пете деценије
XIX. столећа па све до треће деценије наредног века постојала јака интелектуална српска струја која је
пропагирала пан-српско уједињење [Banac 1990; Ивић 1990, 117; Костић 1999; Костић 2000].
Познато је да се често име државе протеже и на њене становнике чиме се увелико објашњава и
процес кроатизације многих говорника српскохрватског језика (уколико се ради о једном језику) који су
се једном нашли у њеним оквирима а до тада нису имали јасно национално опредељење нити
народносни назив. Напоменуо бих да је још 1670. г. кајкавац Јурај Хабделић у свом Речнику
кајкавског/словеначког говора сматрао да прави Horvati живе јужно од реке Купе, тј. да су чакавци, а да
су кајкавци – Словенци. Ипак, почетком XIX. века етноним Хрват се увелико укоренио међу
кајкавцима Северозападне Хрватске што потврђује нпр. и поема Horvat Horvatu horvatski govori Јураја
Маљевца из 1801. г. написана на кајкавици. Међутим, шлавонски језик (штокавски из Славоније) се тада
није сматрао хрватским па је тако Кризманић “iz šlavonskoga na horvatski jezik” превео Канижлићеву
Svetu Rožaliju. То уједно доказује да загребачки и околни кајкавци нису разумевали славонску
штокавштину па им је требао превод, али исто тако доказује и исправност Вукове теорије да су
кајкавски и чакавски оделити језици од штокавског. И Иван Кукуљевић Сакцински је у свом
политичком говору од 2. маја 1843. г. у хрватском Сабору разликовао Хрвате који живе у Хрватској (где
се говори кајкавским) и Славонце који живе у Славонији (где се говори штокавским).
94
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
200 Дубровачки проф. словенске филологије, Милан Решетар (1860. г.–1942. г.), је истакао да се у његово
доба на далматинским острвима ка југу све до Ластова и у приморским насељима северно од реке
Цетине говорило чакавским док се у остатку Далмације говорило штокавски. Он је тачно приметио да
је чакавштина скоро у потпуности нестала у континенталном делу Далмације док се у чистом
изговорном облику још увек задржала само на далматинским острвима. Чак и у оним континенталним
насељима где се чакавштина још увек одржала у исквареном облику је овај дијалект потпуно прожет са
штокавштином да се може констатовати да је овде у питању говор само са неким чакавским
елементима који су преживели штокавску поплаву. У сваком случају, по њему чакавски говори никада
нису говорени у Дубровнику где се одувек говорило само штокавским [Rešetar 1891, 179–385].
201 Влах је заједнички назив за староседеоце Балкана неолатинског језика а који су етнолингвистички
опстали након словенске инвазије овог полуострва повлачећи се у планинске пределе где су се бавили
сточарством. Већина их је ипак на крају словенизирана и хеленизована и као таква се јавља под
различитим именима (Власи, Аромуни, Цинцари, Чобани итд.). С обзиром да су исповедали православно
хришћанство, исто као и Срби, они Власи и Срби који су се населили на територији Војне Крајине су
најчешће називани колективним именом Влах или су у многим крајишким селима именовани као
Влаји. О етногенези и историјату Влаха видети у [Winnifrith 1987].
202 Хрватски историчар А. Секулић тврди да се у питању војвођанских Буњеваца у ствари ради о
95
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Дијалектолошка карта штокавског говора Павла Ивића. Овим говором, и само овим говором,
говоре Срби. Овај говор се од стране „Отаца славистике“, и уопште првих слависта сматрао искључиво
српским националним језиком. Касније су хрватски језикословци прогласили штокавски говор „источне
варијанте“ за један од три дијалекта хрватског националног језика остављајући Србима само „источну“
варијанту штокавског говора
96
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
203 Говорници штокавској језика, а који су се изјашњавали у националном смислу као Срби, су након
ових сеоба допрли све до Трста, Сент Андреје и Галипољског полуострва где су донели и своју
матерњу штокавштину. Не мали број аустријских и млетачких извора из тог времена сеоба говори и о
томе да су Власи емигранти (нпр. тзв. Morlacchi који су се населили у млетачкој Далмацији) говорили
српским језиком и да су у верском смислу обављали обреде по традицији Српске православне цркве
[Wolff 2000, 47–56]. Овде се ради или о стварним етничким Власима који су посрбљени у језичком и
верском смислу (што практично значи и у националном), или о стварним етничко-лингвистичким
Србима који су званично третирани као Власи (нпр. аустријске војне власти су издале 1630. г. тзв.
“Statuta Valachorum” којима се регулишу односи православног становништва Аустрије између Саве и
97
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
до реке Уне [Moguš 1995b, 56]. Река Уна је уједно и права источна граница тзв. “Турске Хрватске” у
Босни а не река Врбас као што то обично тврди хрватска историографија.
205 Милан Решетар је правилно напомињао да се првобитно чакавштина говорила не само на целом
подручју Северне Хрватске, Хрватског Приморја, Западне Босне, Источне Истре, Кварнерским
острвима, већ и у неким пограничним територијама као што су Средња Далмација, део Западне Истре,
98
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Istre, Gorskom kotaru, okolini Karlovca, Zagreba, Križevaca, Petrinje, Krapine, Koprivnice,
Čazme, u Međumurju i Prigorju. 3) Štokavsko narečje se sastojalo iz sledećih dijalekata: a)
istočnohercegovački (ijekavski nove akcentuacije) kojim se govorilo u Istočnoj Hercegovini,
istočnom delu poluostrva Pelješac, Severozapadnoj Crnoj Gori, Zapadnom Sandžaku,
Centralnoj Baranji, u delu Zapadne Srbije (oko Užica, Čačka, Kosjerića, Tršića i u
Azbukovici), u Istočnoj Bosni (oko Fojnice, Kreševa, Sarajeva, Vareša, Tuzle), u Severnoj
Bosni (oko Ozrena, Maglaja, Trebave, Bosanskog Broda, Bosanske Kostajnice) u najvećem
delu Zapadne Bosne, u Hrvatskoj na prostorima Banije, Krbave, Gackog polja, i u Zapadnoj
i Centralnoj Slavoniji oko Osijeka, Bjelovara, Virovitice, Papuka; b) zetsko–lovćenski dijalekt
(ijekavski stare akcentuacije) kojim se govorilo na crnogorskom primorju, u Jugoistočnoj Crnoj
Gori, Istočnom Sandžaku i na istočnim obalama Bokokotorskog zaliva; c) šumadijsko–
vojvođanski dijalekt (ekavski) govoren u Južnoj i Centralnoj Bačkoj, Severnom i Centralnom
Banatu, Sremu, Zapadnoj Šumadiji i Severozapadnoj užoj Srbiji oko Valjeva, Šapca kao i u
Pocerini i Mačvi. Ovim dijalektom se govorilo i u delu rumunskog Banata od Temišvara do
Dunava i u rumunskom Pomorišju; d) kosovsko–resavski dijalekt (ekavski) koji je govoren u
Metohiji, Severnom Kosovu, oko Kopaonika, od Ibra do Kraljeva i Kruševca, u dolini Velike
Morave, Levaču, Centralnoj i Severnoj Šumadiji, oko Resave, Mlave, Homolja, Timočke
krajine i u Jugoistočnom Banatu u okolini Vršca i Bele Crkve; e) govori sa nezamenjenim
“jatom” kojima se govorilo u Banatskoj Crnoj Gori u Rumuniji i banatskom Karaševu u
Rumuniji (južnoslovenski Karaševci ili Krašovani su se doselili u kasnom srednjem veku iz
Istočne Srbije u oblast Karaševo u rumunskom Banatu. U narednim vekovima su se
pokatoličili i pod dejstvom propagande rimokatoličkog sveštenstva slatog iz Hrvatske
postali su Hrvati po osećanju. Oni su dobar primer potvrde pravila da rimokatolički etnički
Srbi vremenom postaju nacionalni Hrvati); f) mlađi ikavski dijalekt govoren u zapadnoj
Hercegovini od Mostara do iza Livna, u Centralnoj Bosni oko Jajca, gornjeg Vrbasa, Lašve,
u Centralnoj i Severnoj Dalmaciji od Neretve do Novog uključujući okolinu Šibenika, Zadra
i oblasti Biokova, Podgorja, Zapadne Like i okolinu Liča, u Severnoj Bačkoj, kao i u
delovima Severne i Zapadne Bosne (oko Bihaća, Banja Luke i Dervente); g) istarski ikavski
dijalekt govoren u zapadnom delu Istre od reke Raše do reke Mirne uključujući čitavu obalu
Istre sa gradovima Pulom, Rovinjem, Porečom ali se u Peroji govorilo kajkavskim; h)
Slavonski dijalekt kojim se govorilo u Južnoj Slavoniji (oko Slavonskog Broda, srednjeg i
donjeg toka reke Orljave, Đakova, Vinkovaca, Orašja), u Severnoj Slavoniji oko Črnkovaca i
Šaptinovaca i u Zapadnoj Bačkoj i jednom delu Baranje. 4) Torlačka dijalekatska grupa se
sastojala od govornika koji su živeli na prostorima Centralnog i Južnog Kosova, čitave
doline Južne Morave i od Niša do Stare Planine” [Sotirović 2006, 46–47].206
Србију, Ресавску, Источну и Стару Србију, а на западу обухвата Црну Гору, Боку Которску, Северну
Албанију, Дубровник, Херцеговину, Босну у којој су римокатолички становници говорили хрватски
99
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
(тј. икавски), и један део Славоније. Не треба заборавити ни Србе у Угарској. Ипак, напомиње Решетар,
нису сви икавци били Хрвати чакавци јер постоје и икавци који су говорили чистим српским
штокавским језиком [Rešetar 1891, 391–392]. Другим речима, Миклошич је сматрао за Србе све
штокавце екавце и православне ијекавце, укључујући и велики број икаваца и римокатоличких
штокаваца.
207 О ијекавско-шћакавском говору види у [Brozović 1966]. Познато је да је већи број фрањеваца из Босне
сребрене писао ијекавско-шћакавским и то ћирилицом као нпр. већ спомињани фра. Матија Дивковић
своје Разлике бесједе (Венеција, 1617. г.) за потребе локалних римокатолика. Али је он тај језик називао
српским.
208 Срби из Хрватске и Босне-Херцеговине су штокавци (тј. правилније речено штакавци) док велики
број Хрвата из Славоније и Херцег-Босне говори шћакавским идиомом [Sekereš 1977; Sekereš 1980].
О релативно великој измешаности три наречја штокавског језика (“јужног”, “источног” и
“западног”) код Срба на малом географско-културном простору говори и Александар Белић у свом
чланку из 1910. г. о говорима Срба у околини Будима и Пеште. Он истиче да је језик Срба из
Сентандреје, Збега, Помаза, Чобанца и Калаза “источни, са многим цртама и јужног и западног говора,
а нарочито са таквим остацима од јужног говора какви се обично не находе у другим дијалектима
источнога типа” [Белић 1910].
100
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
209 Познато је да је фактор религиозне припадности вековима играо, и још увек игра, једну од
101
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
210 За постојање посебне бошњачке нације на просторима Босне, Херцеговине и Санџака се залаже и
1945. г. под утицајем националне политике Комунистичке партије Југославије (Савеза комуниста
Југославије од IV.-тог конгреса КПЈ одржаног у Загребу од 2. до 7. новембра 1952. г.). У политици и
идеологији КПЈ је још од свог оснивања 1919. г. у Вуковару централно место задобила догматска
пропаганда о српској нацији у Југославији као експлоататорској, владајућој и угњетачкој. Сама
Краљевина Југославија је с тог становишта окарактерисана као “тамница народа” у којој само Срби
имају власт. Тако се у партијским документима из 1937. г. може наћи и овај став: “Он (српски народ –
примедба В. Б. С.) неће побиједити реакцију и фашизам ако не буде разбијен великосрпски
шовинизам, ако не буду искоријењени његови остаци у властитим редовима и ако остане ма и сјенка
туторства над Хрватима и Словенцима. Ниједан народ не може бити слободан ако угњетава друге
народе” ([Архив Југославије, фонд “Централни комитет Комунистичке партије Југославије”, 1937/1].
Видети такође и [Архив Југославије, фонд “Централни комитет Комунистичке партије Југославије”,
1939/5; Izvori za istoriju SKJ, 1980, 36, 204–239]). Као закључна теза проистекла из овакве догматске
идеологије је формулисано разбијање Југославије и успостављање националних држава на њеном тлу
(пре свега Хрватске, Црногорске и Македонске).
Оваква званична национална политика КПЈ је модификована 1935. г. од стране Политбироа КПЈ, а
на основу директива Коминтерне (након њеног Седмог конгреса на коме је одлучено да се иде на
стварање Народног фронта), у том смислу што се сада заговарало формирање националних држава у
оквиру федеративне социјалистичке Југославије. У сваком случају, још од самог почетка политичког
деловања југословенских комуниста Црногорци и Македонци нису били саставни део
етнолингвистичког корпуса Српства већ су представљали оделите нације које треба да живе у
оделитим федеративним (националним) јединицама у послератној Југославији.
212 У доба постојања бивше Југославије било је и оних филолога који су се залагали за превазилажење
102
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
никако као босански (тј. прва варијанта назива језика носи етничку док друга
варијанта има територијалну етикету).213
Назив или називи званичног или предоминантног језика у обе бивше
Југославије је имао јако укорењену политичко-идеолошку позадину, тј. овај проблем
је више решаван у оквирима социолингвистике него чисте лингвистике. Тако нпр.,
етнолингвистичко уједињење Срба и Хрвата у прве две Југославије је идеолошки и
научно обликовано као основна форма постојања заједничке јужнословенске државе
(али фактички без Бугара) чију су “кичму” представљали управо Срби и Хрвати као
два најбројнија народа у тој држави који су географски покривали њене централне
области. Тако се више из практично-политичких и идеолошких разлога, а не строго
научних, у периоду од 1918. г. до 1941. г. и од 1945. г. до 1991. г. потенцирало на
језичком уједињењу ова два народа као предуслову за њихово народносно уједињење.
Само пет година након проглашења заједничке српско-хрватско-словеначке државе
(23. новембра у Загребу и 1. децембра 1918. г. У Београду) водећи српски лингвиста,
Александар Белић, је објавио у Београду (1923. г.) Правопис српскохрватског књижевног
језика (прештампан 1924. г., 1930. г., 1934. г. и 1950. г. У овом последњем издању је
ијекавица изједначена са екавицом). Овај Правопис се примењивао и ван територије
Србије, а након преименовања Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца у Краљевину
Југославију 1929. г. дошло је до нешто измењеног издања Правописа (1930. г.) са
одређеним одступањима од Вуковог правописа, који је био заједнички и Србима и
Хрватима. Овај измењен Белићев правописни приручник се примењивао у шест
југословенских бановина у којима се сматрало да су Срби већина, док се у Дравској,
Приморској и Савској бановини није примењивао. Дакле, и Срби и Хрвати су од тада
били по питању правописа разједињени у оквиру исте државе. У исто то време је и
хрватска филологија почела да објављује заједнички ортографски приручник за
Хрвате и Србе. То је учињено 1921. г. када је у Загребу штампан Правопис хрватскога
или српскога језика (1921. г.) аутора Драгутина Боранића. Ова два правописа су постала
официјелни ортографски приручници заједничког српскохрватског језика у
Краљевини Срба, Хрвата и Словенаца и Краљевини Југославији. Оба су прештампана
и у првим годинама нове (социјалистичке) Југославије (Белићев 1950. г. а Боранићев
1951. г.) са намером да служе као званичне правописне књиге до новог “споразума”
српске и хрватске филологије о заједничком књижевном српскохрватском
(хрватскосрпском) језику, а који је постигнут 1954. г. потписивањем Закључака
новосадског договора.
Након доношења ових закључака дошло је убрзо и у Хрватској и у Србији
до штампања нових правописа овог (договореног) заједничког књижевног језика
(нпр. заједнички правопис Матице хрватске и Матице српске из 1960. г. чији су
главни аутори били Михаило Стевановић, са српске стране, и Људевит Јонке, са
хрватске). У свим овим случајевима се драстично одступило од вуковске парадигме
према којој би се и Белићев и Боранићев правопис, а и правописи српскохрватског
језика написани и штампани након 1954. г., могли назвати само као Правописи српскога
језика којима би се служили у етничком смислу и Срби и Хрвати (у “првој” и “другој”
Југославији), као и Муслимани и Црногорци у националном смислу (у оквирима
213 Ипак, Босански језик и књижевност као посебан едукативни предмет студија се изучава у Србији на
103
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
бивше Југославије. Иначе, термин “језичка политика” треба схватити као збир одређених принципа и
аксиома које се односе на теоретско и практично разрађивање политике изградње стандардног језика.
Језичка политика је у сваком случају неминовно део једне шире националне, или пак државне,
политике у одређеном друштву. Другим речима, језичка политика је увек подређена национално-
државној политици односно проистиче из ње. То ће рећи, да прво треба разрешити националне па тек
онда “лингвистичке” односе.
104
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
217 Седнице Сабора из 1861. г. су трајале од 15. априла до 11. децембра а било их је укупно 102. Сабор је
Славонији је била израз схватања да је језик главни национални идентификатор и да на простору над
којим је Сабор имао јурисдикцију постоји само један (хрватски) “политички народ” па је сходно томе
само његов национални језик могао постати и званичан. Ова саборска одлука се може сматрати и као
реакција на одлуку мађарске Диете из исте те 1847. г. којом је латински проглашен за званични језик на
читавом простору “земаља круне св. Иштвана” укључујући и аутономну Хрватску и Славонију.
Идеологија о тзв “историјском (повијесном) праву” је изграђена на основама државног и историјског
права коју су хрватски идеолози XIX. века преузели од својих мађарских колега. Наиме, по примеру
сталешке идеологије мађарске аристократије с краја XVIII. века да на територији Краљевине Мађарске
у политичком смислу живи само један – мађарски – народ, хрватски идеолози и политичари у
наредном столећу су заговарали идеју да на територији хрватских земаља, тј. Троједне Краљевине
Далмације, Хрватске и Славоније, постоји само један дипломатички односно политички народ а то је
хрватски народ. Хрватски политичари никада нису озваничили Србе из Троједнице као дипломатички
народ, тј. никада нису били спремни да прихвате формулу о хрватско-српском политичком народу у
Троједници. Док су Срби у грађанском смислу имали равноправан статус са осталим житељима
Троједнице, они су ипак у политичком смислу сматрани од стране хрватских идеолога, јавних радника
и политичара као део хрватског политичког народа који би требало да има и један јединствен
административни језик у јавној употреби у називу са атрибутом хрватски. Сматрам да је добар пример
овакве идеологије о хрватском политичком народу и назив стандардног језика у СР Хрватској од 1972.
г. до 1990. г. – хрватски књижевни језик. У случају Хрвата и Словенаца, ову идеју о “политичкој нацији”
су углавном заговарали кругови либералне буржоазије и световне аристократије, док у црквеним
круговима ова идеја није имала ширу подршку.
219 Ипак је, међутим, у текст хрватско-угарске Нагодбе, којом је регулисан државно-правни положај
Хрватске-Славоније у уквиру Краљевине Угарске, споменут само хрватски језик као административно-
државни језик у Хрватској и Славонији [Bojničić 1907] што је представљало грубо одступање од
саборских одлука о језику из 1861. г. и 1867. г. То само потврђује да су хрватске власти нерадо
признавале српски језик на простору Троједнице и званично га уврштавале (веома ретко) у званичан
назив административног језика у Троједници саму у случају преке политичке потребе [Крестић 1991а;
Крестић 2002, 38].
105
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
106
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
220 Тако је нпр. године 1827. мађарски језик проглашен од стране угарских власти јединим званичним
језиком на читавом простору историјске Мађарске. Примењујући ову одлуку у пракси, управа српске
школе у Сомбору (основане 1816. г.) је усвојила одредбу да се уместо српског језика увeдe у школску
наставу мађарски језик.
221 О овој проблематици видети опширније у [Gross 1985].
222 Поред опције земаљски језик саборски заступници су 1861. г. предлагали и називе као што су
107
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
223 Овакве одлуке Банске конференције у Загребу о званичном називу језика у Хрватској и Славонији су
народни и књижевни језик као и да сва књижевност написана на том језику припада подједнако и
Хрватима и Србима. Оно што је битно истаћи је то да је Шулек сматрао да чак ни вера не раздваја ова
108
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
тражио да се њихов књижевни језик назове хрватско-српски, хрватски или српски, или
српски или хрватски. Он је напомињао да се његови ставови разликују од ставова Вука
Ст. Караџића само у томе што је Вук тврдио да су чакавци прави Хрвати а он тврди
“da su oni ilirski starosjedioci”.225
Питање званичног назива језика у етнички измешаној (полиетничкој)
Хрватској и Славонији је постало горући политички проблем од слома апсолутизма
1860. г. Од начина решавања овог питања су умногоме зависили односи између
Хрвата и Срба и то не само у Хрватској и Славонији већ и на просторима читаве
Троједне Краљевине (Далмација, Хрватска и Славонија) и Хабзбуршке Монархије у
целини. Зато су како расправе о језику на саборским седницама из 1861. г. тако и саме
одлуке Сабора о том питању од капиталног значаја за потоњу историју односа ова два
народа све до распада бивше Југославије 1991. г. Познавање тока ових расправа такође
увелико помаже да се правилно схвати улога језичког питања у распаду исте.
два народа. Једноставно речено, за њега су Срби и Хрвати један народ са два (племенска) имена. На
овом месту је Шулек прихватио Вукову аксиому да група људи која говори истим језиком припада и
истом народу. Шулек такође у истом тексту износи мишљење да нису Хрвати преузели вуковски
српски књижевни језик већ су и Доситеј Обрадовић и Вук Ст. Караџић преузели од Хрвата књижевни
језик и дали га Србима. Другим речима, римокатолички латинаши штокавског језика Матија
Рељковић и Андрија Качић Миошић, који су били Доситеју главни узор за његов нови смер у језику и
литератури (да пише народном српском штокавском екавицом), исто као и за Вука који је увидео да су
српске епске усмене песме које је слушао од своје мајке и народних певача у Србији биле исте онима из
збирке народних песама Андрије Качића Миошића. Чињеница је да су обојица, и Доситеј и Вук,
добили подстицај да пишу на свом матерњем језику од, како су веровали, своје браће (Срба)
римокатоличке вероисповести (Рељковића и Качића). Ипак, и Рељковић и Качић се нису изјашњавали
ни као посебноетнички Хрвати ни као Срби већ на основу њихове регионалне припадности као
Славонац (Рељковић) и групноетничке припадности као Словен (Качић).
Вук је, хронолошки посматрано, пре хрватских илираца путовао по Далмацији и установио да
штокавски Далматинци говоре истим језиком као и штокавски Србијанци, Црногорци, Херцеговци,
Босанци, Славонци, Војвођани и Хрваћани. Међутим, након тих путовања по западним штокавским
подручјима Вук није стремио Југословенству, тј. етнолингвистичком заједништву Хрвата и Срба, као
што су то урадили илирци, већ само Српству.
На крају ове фусноте треба истаћи да се Шулек у напоменутом тексту некоректно понео према
Доситеју и Вуку у два маха. Прво, тврдио је, што није било тачно, да су сви становници Хрватске по
Доситеју говорили једним (штокавским) језиком јер је сам Доситеј изричито тврдио након свог
путовања по Хрватској и Славонији да већина (кроме мужа) житеља ових провинција говоре истим
језиком али не и сви. Друго, цитирајући Вуков чланак Срби сви и свуда Шулек је навео неистину да је
Вук написао да сви паметни људи признају да су Хрвати и Срби један народ. Оно што је Вук и у том
чланку и у другим својим етнолингвистичким и филолошким радовима тврдио је било то да сви
паметни (образовани) људи сматрају да су сви штокавци припадници једног етнолингвистичког
народа које је он назвао (оправдано или не) Србима. И Доситеј и Вук су се уверили на својим
путовањима по западним земљама штокавског говорног подручја да припадају народу који говори
једним језиком (тј. истим језиком као и они), али има различите вере и различита регионална имена.
Иначе, Вуков спис Срби сви и свуда је написан 1836. г. на почетку деловања илирског покрета а
отштампан је 1849. г. на крају деловања истог. Тај трактат је настао након две деценије успешног
Вуковог филолошког рада и у време када је он постао већ међународно признат као најпознатији
јужнословенски филолог и када је тек почела одлучујућа фаза у процесу хрватске националне
интеграције.
225 Писмо Богослава Шулека Андрији Торквату Брлићу од 19. априла 1856. г. Збирку ових писама је
сакупио Мато Артуковић и издао као збирку докумената под називом “Pisma Bogoslava Šuleka A. T.
Brliću”, која је издата у Slavonskom povjesnom zborniku, № 23, Slavonski Brod, 1986.
109
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
226 Ово Рајачићево писмо је у оригиналу написано латиничним писменима, датирано је по јулијанском
Далмација имала свој посебан далматински Сабор. Међутим, загребачки Сабор је настојао да прошири
своју јурисдикцију и над Далмацијом, Ријеком и Истром радећи на уједињењу “хрватских повјесних
земаља”.
110
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Krajine hrvatske čisto hrvatsko” [Крестић 1995а, 98].228 За патријарха Рајачића су вера,
језик и писмо три главне националне детерминанте и сходно томе, како Хрвати тако и
Срби имају право да их негују и заштите да би сачували посебне етничке
карактеристике. Највиши врхови Српске православне цркве су сматрали да крајишки
Срби морају да буду православне вероисповести, штокавског језика и да користе при
писању ћирилицу, док су Хрвате са простора Крајине идентификовали као
римокатолике, кајкавце и оне који у исто време пишу латиничним писменима. Дакле,
очито је да штокавски римокатолички латинаши нису експлицитно сврстани ни у
Србе ни у Хрвате нити их Рајачић уопште и спомиње. Међутим, управо овај део
јужнословенске популације, њихова култура, књижевна традиција и територије на
којима су живели ће убрзо постати присвајани у етнолингвистичком смислу и од
Хрвата и од Срба. Исто тако, Рајачић није правио никакве дијалекатско-етничке
поделе унутар говорника штокавског језика.229
Патријарх је био сигуран да би Хрватима “bilo žao” кад би им Срби
наметали своје име путем вере, писма и језика, јер би их тиме “cijepali” од њихове
сопствене историје, обичаја и националног бића па сходно томе, поручује Рајачић,
Сабор се не треба чудити зашто се Срби боре за своју веру, језик и писмо а против
похрваћивања. Рајачић је јасно ставио до знања саборским заступницима који су
имали да одлуче о званичном називу језика у Хрватској и Славонији, што би
фактички важило и за Далмацију, да “Srblji imena svoga, koje ima svoju historiju u
svietu i u Slavenstvu, ni za čije ime promeniti neće, ni za ljubav Ilirstva, ni Jugoslavenstva,
ni za Hrvatstva, baš da bi im se to silom i nametnuti hotjelo...” Оваквим ставом је српски
патријарх сугерисао Сабору да Срби из Троједнице не могу да прихвате ниједан
други службени назив језика у Далмацији, Хрватској и Славонији који би искључивао
српско етничко име као што би се то урадило уколико би се називи као што су то
илирски или југославенски усвојили. Другим речима, Срби су могли да прихвате назив
хрватско-српски односно српско-хрватски или хрватски или српски, тј. српски или
хрватски. Ови у етничком смислу двочлани називи језика у Троједници су се
односили на народни језик житеља Далмације, Хрватске и Славоније а не на њихов
књижевни језик. Њима би се уједно признала етнички веома блиска сродност али
уједно и довољна различитост Срба и Хрвата.230 Сваки други назив језика по
Рајачићевом мишљењу би водио националном отуђењу Срба на овим просторима.
Из тог разлога је патријарх и написао наведено писмо Сабору а које је било, како у
њему стоји, уперено против “tendencioznih izraza” (наглашено у оригиналу) Ивана
228 Са стварањем Војне Крајине се почело 1469. г. када је организована Сењска капетанија (касније
названа Приморска Крајина). Административно Крајина није припадала Хрватској јер Сабор и бан
над њом нису имали јурисдикцију. Дакле, Срби крајишници се нису насељавали на просторе Хрватске
већ Аустрије. О најстаријем периоду историје Војне Крајине видети у [Maočanin 1971]. О историјским
темељима настанка Крајине видети у [Дакић 1994].
229 Исте ставове о етничкој идентификацији Српства је имао и Рајачићев претходник карловачки
митрополит Стеван Стратимировић (митрополит од 1790. г. до 1836. г.) [Сотировић 2001]. Очито је да
ни Стратимировић ни Рајачић нису прихватили Вуков модел етничке идентификације Срба и Хрвата.
230 При одабиру званичног назива за заједничку државу Словенаца, Хрвата и Срба у току хрватско-
српских преговора у Првом светском рату србијански председник владе, Никола Пашић, је управо
инсистирао на трочланом етничком називу те политичке заједнице да се не би изгубило српско име
док су хрватски преговарачи заговарали име Југославија. Коначно је победила Пашићева концепција
па је држава названа Краљевина Срба, Хрвата и Словенаца (види [Станковић 1985; Екмечић 1988]).
111
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Кукуљевића иза којих се крила “hegemonistička težnja jednoga plemena narodnoga nad
drugim” (наглашавање у оригиналу). У противном, уколико се национална права
Срба не буду поштовала, “srbski narod, koji stoji u najčvršćoj svezi jedne vjere, jednoga
jezika, jedne narodnosti i običaja, jedne historije i jedne pismenice će biti primoran da se
brani”, претио је патријарх Сабору. На крају свог писма он је ипак изразио наду да
“Hrvati pri državnopravnom preobraženju otečestva neće dirati ni u ime, ni u narodnost
Srbaljah tamošnjih” [Kušlan, Šuhaj 1862, 150–151].
112
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
231 У наставку је Сакцински додао: “Minulih tužnih dvanaest godina naučile su nas podosta kako se lahko
tuđi jezici osobito onim narodom nametaju, koji neimaju jasnim zakonom svoj narodni jezik za javni život
osiguran, a u tom položaju nalazimo se i nalazi se još uvjek narod naš”.
232 Оваква изјава Сабора је битна да би се пратио процес усвајања коначне верзије званичног назива
језика у Троједници јер оваква званична саборска изјава да је Кукуљевић становништво хрватско-
славонске Војне Kрајине/Границе назвао нашим народом је унапред наговестила да ће Сабор по овом
питању заузети помирљив (тј. неутралан) став који би политички могао да буде прихватљив и за Србе
и за Хрвате.
113
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
залагати за очување и неговање нашег језика који мора бити мост сарадње између
Хрвата и Срба.
Мишљења сам да је у основи до овако револуционарног преокрета у
Кукуљевићевим ставовима о националном питању и називу језика у Троједници
дошло пре свега из политичке потребе уједињења свих националних снага Хрвата и
Срба у време када се вршило преиспитивање државно-правног преуређења
Хабзбуршке Монархије (тј. односи Аустријске Царевине и Мађарске Краљевине, а
нарочито положај Словена у Монархији), када је постојала реална бојазан да ће Беч и
Пешта постићи политички споразум о подели читаве Монархије само на две
интересне сфере (а не на три од којих би једна била јужнословенска поред аустријске
и мађарске) и на две аутономне територијално-политичке целине у којима би и
Хрвати и Срби остали неуједињени и мајоризовани и стављени под политичку
пресију од стране Немаца и Мађара.233 Кукуљевић, као и многи други хрватски
политичари тада, је био свестан чињенице да се Хрвати и Срби морају политички
ујединити да би избегли сенку мајоризације, а најбољи пут да се то постигне је водио
преко њиховог националног зближавања кроз формулацију заједничког народног
језика који би се морао назвати тако да у себи има неки заједнички именитељ
прихватљив за обе стране. У том смислу, сваки назив језика у Троједници који би био
базиран на националном партикуларизму или ексклузивизму није долазио у обзир.
Уједно, прихватањем заједничког атрибута у називу званичног језика Хрвата и Срба
би се разбио “вавилонски метеж” у језичкој стварности Далмације, Хрватске и
Славоније у којима су се поред народног језика (под разноразним именима као што
су: хрватски, словински, словенски, илирски, далматински234, наш, славонски)
употребљавали и немачки, италијански, мађарски па чак још увек и латински.
Најуочљивија промена Кукуљевићевих ставова о називу језика на простору
Хрватске и Славоније, како у Провинцијалу тако и на простору Војне Крајине, као и у
Далмацији, се може уочити у његовом одустајању од хрватско-славонског назива за тај
језик, пре свега као географског имена, предлажући у исто време нов назив, а који би
по њему требао да гласи хрватско-српски: “...jer se neda tajiti, da je taj jezik, kojim mi
govorimo i pišemo, uprav tako svojina Hrvatah kao i Srbaljah, a ne da se tajiti ni to, da su
ove dvije grane jugoslavenske, ako po historiji i razdieljene, ipak jedna cielost i jedan narod.
Ali priznati moramo da samo u slozi tih dviuh granah sreća narodna stoji, dočim u neslozi
114
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
njihovoj leži propast čitavog jugoslavenstva, te stoga bi želio, kad smo već jednom priznali,
da u trojednoj kraljevini Srbaljah imade, da također imenu srbskom glede jezika našeg
častno mjesto podamo, pa da taj jezik hrvatsko-srpskim nazovemo”.235 Сакцински је свој
говор завршио примедбом да је национална свест становника Ријеке још увек, на
жалост, јако мала па се стога из практичних разлога хрватско-српски језик не може као
такав озваничити и у овој регији јер се грађани града Ријеке (Fiume) и њене околине
осећају Италијанима и користе италијански језик у свакодневној комуникацији
[Roksandić 1991, 148–149].
Већина српских посланика у Сабору је била спремна да подржи овакав
Кукуљевићев предлог о званичном називу језика у Троједници. Његов предлог да се
тај језик назове хрватско-српски или хрватски или српски је за њих био прихватљив из
разлога што би се у оваквом званичном називу административног језика сачувао
атрибут српски што је за њих било од круцијалне важности обзиром да се тако
истицало да у Троједници живе и Срби који имају свој посебан национални језик који
се ипак унеколико разликује од хрватског. Фактички, српски посланици су на овај
начин сматрали да ће овако најбоље заштитити своју народносну посебност. Из тог
разлога они нису били вољни да гласају за неке друге опције званичног језика у
Троједници у којима се искључивао атрибут српски, као што је то био случај са
предлозима: југославенски, југославјански, хрватско-славонски, хрватски, језик
југославенски ових краљевинах и народни у троједној краљевини језик. Насупрот овим
предлозима, поред већ наведеног Кукуљевићевог предлога, више су им одговарали
називи хрватско-славонско-српски или пак само српски јер су се у супротном бојали
хрватске мајоризације односно национално-политичке преваге Хрвата и
римокатоличке цркве. Из истих тих разлога су се свом жестином борили против
предлога да се језик Троједнице назове југославенским именом јер су у овако
формулисаном називу језика, видели (с правом или не) негирање српског етничког
имена и политику великохрватства, којом је требало избрисати путем брисања назива
српски из назива језика и само постојање Срба у Троједници. Поједини српски
депутати у Сабору су напомињали да је неприхватање српског имена у званичном
називу језика Троједнице главни доказ да хрватски саборски заступници још увек
нису одустали од средњовековне идеологије великохрватства а која је била заснована
на хрватском државном и историјском праву.236
Јасно је да је међу српским политичарима из Троједнице почетком 1860.-тих
година потпуно преовладало мишљење да је језик једна од најбитнијих детерминанти
националне припадности и да се стога српско етничко биће на овим просторима
може сачувати само ако атрибут српски уђе у назив административног језика
Троједнице (исти је случај био и пред распад/растурање СФР Југославије!). То је и
главни разлог зашто је у овом временском одсечку Вуков лингвистички модел
235 У то време је књижевни језик Хрвата био вуковски јер су хрватски илирци преузели Вуков књижевни
115
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Словена је делом производ праксе отоманских власти да своје грађане (тј. пореске обвезнике)
разврставају према религиозној, или црквеној, а не језичкој припадности. Тако се десило, нпр. крајем
XIX. и почетком XX. века да је отоманска Висока Порта све православне житеље Балкана који су
признавали јурисдикцију грчке Васељенске Патријаршије сматрала Грцима а све оне који су били у
оквиру бугарског Егзархата називала Бугарима. Тако се десило да су сви македонски Словени били
подељени на “Грке” и “Бугаре” [Veskovich-Vangeli 1998, 114] док су сви православни Албанци
званично били “Грци”.
116
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
238 Ово се на жалост није догодило при доношењу Устава СР Хрватске 1974. г. у коме су Срби признати
да постоје у Хрватској али је административни (стандардни) језик у јавној употреби гласио хрватски
књижевни језик, тј. у његовом називу се није нашло места за атрибут српски. Тако је испало да народ
српски на простору Хрватске мора да званично користи хрватски (књижевни) језик у процесу јавне
комуникације.
117
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
239 Овде се ради очигледно о томе да је Балтић сматрао да је ћирилица једино национално писмо Срба
– мишљење које је Вук побијао сматрајући да је и латиница поред ћирилице писмо којим се Срби
традиционално користе у литератури и јавној преписци.
240 Додуше, овакав принцип националне идентификације је у то време био усвојен у Француској у којој
је након Револуције 1789. г.–1793. г. уведен принцип једна држава-једна нација-један језик. Зато ни дан
данас етнолингвистичке мањине нису признате у Француској где званично живе само Французи који
сви говоре и пишу само француским језиком.
118
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
заједнички назив језика Хрвата и Срба узме њихов општи етнички назив (етноним)
који је одређен њиховом припадношћу јужној грани Словена.
Заговорник оваквог назива језика у Троједници је био и Адолфо Вебер,
заступник котара и града Бакра за кога је било потпуно чудно и несхватљиво да већ
до сада није пронађен одговарајући назив за народни језик у Троједници. Као разлог
за овако “čudnovato i nečuveno” стање језика у Троједној Краљевини је навео
“smiješanost” неколико језика који су били у употреби у Далмацији, Хрватској и
Славонији па је стога сматрао да Сабор мора “raščistiti” језичку ситуацију у
Троједници. То се могло по њему постићи само на један начин – увођењем народног
назива за народни језик, а тај може бити само југославенски без истицања посебних
племенских атрибута у његовом називу као што су то хрватски или српски. Вебер је
остао упамћен у овом свом наступу за саборском говорницом и по томе што је
покренуо питање односа Хрватске и Славоније, како Провинцијала тако и Војне
Крајине, према Далмацији по питању језичке политике. Сматрајући да је Троједница
недељива, захтевао је да се народни језик југославенски озакони и на територији
Далмације у којој према њему не може постојати посебан језички партикуларизам.
Његов мото је гласио: једна Троједница–један језик!
Међутим, још један Србин за говорницом у Сабору поред Балтића,
Гервазија Петровић, заступник котара Врбовско, је био одлучно против тога да се
језик назове југославенски и уместо тог назива је подржао термин хрватско-српски како
би се споменуло и етничко име Срба у називу језика. За Петровића је назив
југославенски био крајње вештачки јер није одговарао етничкој ситуацији на
просторима Далмације, Хрватске и Славоније. Он је такође приметио да се на овакав
начин форсира неприродна “jugoslavenska nacija” која у стварности не постоји и
којом нити Срби нити Хрвати не могу заменити своја етничка имена јер већ имају
довољно изграђену националну свест о својој посебној етничкој припадности.
Иступајући против назива југославенски језик Петровић је предлагао следеће: “...nego
izpitajmo jezik naš, pa ga po onom nariečju, kojega najviše najdemo, nazovimo. Ako
najdemo najviše srbskoga, nazovimo ga srbskim, ako najviše hrvatskoga, nazovimo
hrvatskim”.241 Он је у ствари предлагао да се на нивоу читаве Троједнице језик назове
хрватско-српски односно српско-хрватски, с тим што би га Хрвати називали хрватски а
Срби српски. Своје противљење прихватању југославенског назива је образложио овим
речима: “...jer će ljudi pitati, kakav je to novi narod?” Једноставно, за њега није постојао
никакав југосло(а)венски народ па сходно томе и назив језика у Троједници (или ван
ње) не може бити југосло(а)венски.
Сабор се сада суочио са проблемом сукоба једног филолошког гледишта о
проблему назива језика (хрватско-српски) са једним политичким решењем назива
језика у Троједници (југославенски).242 То је јасно истакао посланик из Сиска Петар
119
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
карактеристика особеног словеначког језика, у поређењу са хрватским или српским, се јавља архаична
двојина поред уобичајене једнине и множине. Двојина не постоји ни у једном другом данас
стандардизованом словенском језику.
243 Ипак, усташке власти у Другом светском рату су “знале” да Хрвати нису Словени већ Германи који
120
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
121
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
политичком решењу спорног питања: “mi smo ovdie kao politično tielo, kao
zakonodavci. Ja mislim stoga, da nam za pravac mora služiti naš politički, tj. državno-
pravni položaj. No uza to nesmiemo s vida pustiti slogu među pojedinim granami
jugoslavjanskimi”. Цепулић се фактички залагао за такво решење проблема које не би
психолошки иритирало како Хрвате тако и Србе у намери да се политички уједине у
заједничком наступу против Беча и Пеште. Такав назив језика који би могао бити
прихваћен истовремено од обе стране је морао по њему да буде политичког а не
филолошког карактера. Једноставно речено, по Цепулићу, политички разлози су
захтевали и политичко решење проблема назива језика. Сходно оваквом ставу, он
није био задовољан ни једним конкретним предложеним решењем. Назив хрватско-
српски језик је одбацивао јер је по њему овако формулисан назив језика био у
противуречију са државно-правним начелом Хрватске и Славоније, па и читаве
Троједне Краљевине. Није се залагао ни за хрватски језик “pošto ovo zakon stoji i za
Slavoniju, gdje stanuju u državno-pravnom smislu Slavonci”. Такође би овакав назив
језика постао једна од главних препрека ка политичкој сарадњи Хрвата са Србима у
читавој Троједници. На крају, Цепулићев конкретан “политички” предлог је гласио:
народни у троједној краљевини језик.
Као последњи посланик који је говорио о називу језика био је Славољуб
Врбанчић, који се поново јавио за реч да би објаснио зашто се залаже против назива
југославенски или југославјански. Он је овом приликом појаснио зашто Срби
неподржавају било какав предлог о називу језика који искључује српско име из њега.
Врбанчић је у свом објашњењу пошао од тога да су Јужни Словени подељени на три
главна “племена” и то на Хрвате, Бугаре и Србе од којих свако има своје посебно
народносно име, изграђену националну свест и понос о својој народносној
припадности, и имају свој посебан језик, писмо и историју. Стога, Врбанчић
закључује, да “nazvali mi jezik ilirski ili jugoslovenski, Srbi će vikati na ovo novo ime, i
reći će, da to tamo smjera, da se ime srbsko utamani”. На крају је предложио назив
хрватски или српски.
Пошто се након Врбанчића више нико није јавио за реч, подпредседник
Сабора, Јосип Бригљевић, је одлучио да Сабор гласа о називу језика уз ово
карактеристично објашњење које је уједно било и закључак саборске расправе о
језику: “čuli smo više govorah, koji se u domoljublju svi slažu, samo mislim, da je glavna
razlika u tom, da se neuvredi nijedna čest naše domovine”.
У току гласања, како је то записано у званичном записнику о току
саборских седница овог саборског заседања, “velika manjina” се изјаснила за народни
назив језика, “nitko” за хрватско-славонски, “manjina” за хрватски или српски и коначно
“većina” посланика се изјаснила гласањем за југославенски језик. На тај начин је Сабор
изгласао југославенски језик као званични назив језика у јавној употреби “za cieli obseg
trojedne kraljevine”. Међутим, баш поводом овог последњег израза настала је нова
полемика у Сабору око стилизовања коначне форме овог законског чланка о језику.
Проблем је избио око тога да ли овакав назив језика може бити озакоњен за читав
простор Троједне Краљевине (Далмација, Хрватска и Славонија) или пак може
важити само за простор Хрватске и Славоније.
Суштину овог новонасталог проблема је исказао Иван Кукуљевић
Сакцински, који је иначе у својим излагањима полазио од уважавања етнојезичке
стварности у Троједници. По њему, Сабор у Загребу није могао изгласати овакав
122
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
назив језика који би био валидан и за “posestrimu Dalmaciju”, јер “znamo, kakova
razdraženost vlada tamo kod onih stranakah koje nisu našega porekla nego italijanskoga”.
Другим речима, Кукуљевић је инсистирао да се закон о језику изгласа само за
Хрватску и Славонију, јер у противном случају би југославенски назив језика био
потпуно неприхватљив за не-јужнословенске становнике Далмације (тј. за Италијане)
што би у будућности само још више искомпликовало ионако лоше међунационалне
и политичке односе у овој аустријској провинцији. Бартол Змаић је у потпуности
подржао овакав Кукуљевићев предлог “…da u ime trojedne kraljevine samo za Hrvatsku
i Slavoniju ovaj zakon stvorimo”. Следећи говорник, Ладислав Балог, заступник котара
Велика, је у потпуности заоштрио ово питање, инсистирајући да ако Сабор донесе
одлуку да је закон о званичном називу језика валидан само на територији Хрватске и
Славоније, а не и на територији Далмације, онда исти закон не може да важи ни за
град Осијек “jer je njemački”, нити пак за Војну Крајину која се налази под директном
управом Дворског ратног савета у Бечу.
Убрзо се показало да је спор о територијалној валидности закона о језику
много дубљи него што је то на почетку изгледало јер се ту у принципу радило о
сукобу два принципа односно два права: 1) државног, по коме на територији читаве
државе може постојати само један “државно-административни” језик у јавној
употреби; и 2) етничког, по коме свака народносна заједница има право на употребу у
јавној сфери свој “матерњи” језик. У ово време је код већине хрватских заступника
још увек свест о “државном” или “државно-историјском” праву била јача од свести о
“етничком” праву. Разлог за овакво стање духа и свести код хрватских политичара и
идеолога у XIX. и добром делу XX. века је био тај што су они сматрали да се
инсистирањем на хрватском државно-историјском праву чува територијална
целовитост Троједнице, док би се залагањем за народносно право само потспешивао
политички сепаратизам и партикуларизам не-Хрвата што би на крају довело до
територијалног цепања хрватских земаља (тј. Троједне Краљевине). Овакво схватање
проблема о два супротна и некомпатибилна принципа, тј. права, у пракси је јасно
истакао Мирко Сухај, заступник града Загреба, који се залагао да закон о језику важи
на читавој територији Троједнице јер: “temelj je uvijek bio, da smo u ime trojedne
kraljevine pisali, i ja bih želio, da bi kod toga ostali”.
Позивање на државно-историјско право по питању територијалне
применљивости саборског закључка о званичном називу административног језика у
јавној управи на читаву територију Троједнице је изазвало реакције од стране оних
заступника који су сматрали да се у овом случају мора применити народносно (тј.
етничко) право јер се радило о називу језика, а они су језик схватали као основну
детерминанту нације. По том питању је најистрајнији био Адолф Вебер који је
тражио да се за Далмацију, као и за Ријеку, прогласи и озакони употреба италијанског
језика у јавним пословима паралелно са хрватским језиком. Покретање питања права
употребе италијанског језика у Далмацији и Ријеци је узбудило многе посланике који
су реаговали на овакве захтеве углавном негативно, али се у току наступа појединих
посланика ово питање проширило и на Истру. Многи заступници су осетили
патриотску потребу да изнесу своје мишљење о овом питању јер су знали да било које
решење може имати дугорочне последице по свеукупни политички, економски и
културни живот читаве Троједнице.
123
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
124
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
125
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
126
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
244 Доношење новог (“Божићног”) Устава Републике Хрватске 1990. г. је уследило након изборне победе
Туђманове Хрватске демократске заједнице исте те године за Сабор у коме се нашло (на основу
изборног закона за Сабор) две трећине хадезеовских заступника иако је ова партија добила само 40%
гласова на самим изборима. До промене уставне регулативе о називу језика у јавној употреби у
Хрватској је дошло као последица партијског програма и пропаганде у предизборној кампањи да ће се
заузети чврст став према националним мањинама које ће доћи у дискриминисан положај у односу на
већину [Hayden 1992a, 655]. Према сведочењу Дејвида Фишера, директора Института за проучавање
спољне политике World Affairs (Сан Франциско), а које је изрекао на промоцији аутобиографије
последњег америчког амбасадора у бившој Југославији, Ворена Цимермана, на конференцији
дипломата у СР Немачкој 1989. г. др. Фрањо Туђман је јавно изјавио да ће Крајина бити црвена од
(српске – примедба В. Б. С.) крви када он постане Председник Хрватске [Бојић 1997].
245 О осамостаљивању хрватског књижевног језика видети у [Okuka 2006].
127
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
246 Многи српски интелектуалци и јавни радници наводе случај брисања Српског културног друштва
“Просвјета” из регистра удружења грађана у СР Хрватској 23. маја 1980. г. као показатељ фактичког
губитка статуса Срба као конститутивног народа у СР Хрватској. Ово друштво, које је постојало од 8.
јула 1947. г., је укинуто решењем Републичког секретаријата за унутрашње послове СР Хрватске због
тога што је према правном решењу још од 1972. г. ово друштво престало са радом (само од себе!) и
самим тим није остваривало циљеве због којих је и основано.
247 У овом Уставу је 15.-им чланом регулисана употреба језика националних мањина у питањима која
су спадала под надлежност њихове културне аутономије. Уставним законом Републике Хрватске који
се односио на “prava etničkih ili nacionalnih udruženja ili manjina u Republici Hrvatskoj” (а који је следио
“Божићни Устав” из 1990. г.) је држава формално-правно осигурала употребу матерњих језика
националних мањина у општењу са јавним службама хрватске државе (6.-ти члан). Чланом 7.-ам истог
закона је дозвољена употреба матерњег језика свим националним мањинама у приватном животу. У
оним срединама у којима су припадници националних мањина већински део популације, њихов
матерњи језик се проглашава као други званични језик у јавној употреби (члан 8.-ми). У оваквим
срединама се образовање може изводити на језику националне мањине (члан 14.-ти). Пропорција
запослених у судству и полицији треба да одговара етнојезичкој пропорцији популације (члан 43.-ћи).
Називи села треба да буду двојезични али са хрватским називом насеља који се ставља на прво место
(члан 50.-ти).
Срби из Хрватске су управо на питању њихове национално-културне аутономије (не отцепљења од
Хрватске) свој покрет и започели 1989. г. и оваква уставна решења хадезеовске власти их никада нису
задовољила јер нису била базирана на реалном спровођењу у пракси, а и дошла су временски касно
128
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
када је хрватско-српски сукоб већ почео. Петер Глоц је добро уочио септембра 1995. г. у једном
интервјуу да је међународна заједница учинила посебан грех признавањем “šovinističke Hrvatske bez
prethodnih međunarodnih garancija autonomije za Srbe u Hrvatskoj”. Крајишки Срби су, иначе, још 25.
јула 1990. г. на свом националном сабору у Србу усвојили Декларацију којом се захтева употреба
српског писма, језика и школа у Хрватској. Ипак, оно што су Срби коначно добили од нове хадезеовске
власти било је хрватски језик, забрана ћирилице у службеној употреби, забрана сопственог радија и
телевизије, забрана ћириличних новина и часописа, пречишћавање школских програма од свега што
је српско, као и промену назива загребачког Трга жртава фашизма [Guskova 2003, I, 193–195, 204, 283].
Међутим, што се тиче горе споменутог Уставног закона Републике Хрватске, у граду Ријеци овај
принцип двојезичности није озакоњен, иако у овом граду у коме живи италијанска мањина постоји
велика италијанска средња школа, италијанско позориште као и италијански дневни лист La voce del
popolo. Како примећују Роберт М. Хејден и Миша Глени, владајућа странка у Сабору није поштовала
ову уставну регулативу па је скидање ћириличних натписа са назива насеља у којима су Срби чинили
већину постао један од основних извора сукоба етничких Срба у Хрватској и хадезеовске власти у истој
[Hayden 1992a, 658; Glenny 1992, 12–14].
Мора се напоменути да су хрватске власти настојале, бар у теорији, да споје права појединца
одређене националне мањине као грађана Републике Хрватске са колективним правима мањине којој
тај грађанин припада. Колективна заштита индивидуалних права припадника националних мањина
је још 1966. г. правно регулисана 27.-им чланом “Међународног свечаног уговора о грађанским и
политичким правима” (International Covenant on Civil and Political Rights) Организације Уједињених
Нација којим се регулише да је право свих појединаца чланова мањине “to enjoy their own culture, to
profess and practice their own religion, or to use their own language...in community” као најбољи пут
очувању појединачног и групног националног идентитета [Rady 1996, 53].
248 Хрватски Сабор је 21. фебруара 1991. г. прихватио резолуцију о поступку за “раздруживање” СФР
Југославије, тј. одвајање Републике Хрватске од СФР Југославије. Овом приликом је Сабор одбио
примену федералних закона на територији Републике Хрватске као и проглашење ванредног стања
[Pavličević 2000, 527].
129
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
249 Атрибут босански је изведен од топонима Босна који се односи на истоимену географско-историјску
област. Тај топоним је изведен од истоименог хидронима, тј. назива водотока. Приврженици постојања
босанског језика настоје да докажу да је тај језик матерњи “za sve ljude koji žive u zemlji koja se još prije
naseljavanja Slavena na njeno tlo zove Bosna (u čije ime uključujem Bosnu, Hercegovinu i Sandžak)”
[Historijat jezika i države]. Према истом извору, назив босански језик се у средњевековним историјским
изворима спомиње по први пут 1300. г., док се исти језик (под тим именом) користио као други
службени језик (после турског) на двору султана Мехмеда II Освајача (1451. г.–1481. г.). Међутим, у
историји Југославије из 1973. г. се тај језик не назива босанским већ српскохрватским: “Uticaj
poturčenjaka jugoslovenskog porekla bio je toliko jak na Porti, da se srpskohrvatski jezik upotrebljavao u
njenim kancelarijama i diplomatskim pregovorima kao drugi jezik posle turskog” [Božić, Ćirković, Ekmečić,
Dedijer 1973, 141].
Чињеница је да се тај јужнословенски језик, којим су говорили на Порти југословенски поданици
отоманског султана, укључујући и дубровачке трговце и дипломате, најчешће називао од њих самих
као наш језик без икаквог етнонационалног или географскоисторијског обележја. Поред овог назива
користила су се и друга имена за језик којим се говорило у неким југословенским покрајинама у то
време: нпр. “у Далмацији су свој језик називали наш, нашки, словински, хрватски, илирски, а у
Дубровнику и српски. Прибоевић је истакао да се тим језиком много говорило на султановом двору,
због великог броја Словена на Порти, а и Дубровчани су се њиме служили по читавој европској
Турској” [Историја народа Југославије 1960, 225].
250 Издавање овог правописа не значи и стварну потврду да босански језик постоји у лингвистичком
смислу, јер правопис није довољан да би се прогласио (боље речено признао) посебан језик.
251 Остало је још увек преовлађујуће мишљење у ширим (не стручним) круговима да је конструкција
130
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
252 У пракси је, међутим, ћирилично писмо увелико занемарено као што је то био случај са
исписивањем званичног босанског језика у Босни и Херцеговини у доба аустроугарске власти у овој
провинцији [Танасић 2000, 1167; Bugarski 1997b, 35]. Зна се да су ове власти у Босну и Херцеговину
донеле административну терминологију из Хрватске као и да су форсирале латиницу као званично
писмо иако су до тада овим писмом писали само босанскохерцеговачки римокатолици. О овој
проблематици видети у [Тодоровић 2012].
253 Познато је да су управо аустроугарске власти у Босни и Херцеговини лансирале термин босанчице
или хрватско-босанске ћирилице у намери да тим термином означе словенско писмо које се користило од
стране римокатолика у овој аустроугарској провинцији. Ипак, такође се зна да се босанчица развила из
праксе брзог писања српског писма, а које је крајем XIV. столећа са србијанског двора доспело на двор
босанских краљева.
254 Код босанскохерцеговачких муслимана је већ деценијама потискивана свест о ћириличном писму
као босанскохерцеговачком културном наслеђу док код Хрвата већ два века постоји нескривена
одбојност према ћирилици као српском писму а продукту (наводно нижекултурног) “Бизанта”.
255 У савременом српском, хрватском и македонском језику постоји око 3000 “турцизама”, тј. речи
арапског, персијског и турског порекла [Božić, Ćirković, Ekmečić, Dedijer 1973, 142]. У хрватском
књижевном језику, на пример, се употребљава турцизам kat, а у српском књижевном језику словенска
реч спрат.
256 На пример, у савременом српском језику: англицизми – тинејџер, компјутер, стјуардеса, фришоп;
бохемизми – збирка, часопис, појам, наслов, улога; галицизми – жанр, дезен, ансамбл, бутик, омаж;
германизми – виц, штимунг, рајсфершлус, векна, реш; италијанизми – ћао, бијенале, пицерија,
кантаутор; русизми – чистка, предострожан, уравниловка, подозрив, горд; хунгаризми – ципела, соба,
лопов, гулаш; турцизми – бајат, чесма, кашика, сат, чарапа, итд.
257 Фебруара 2005. г. је хрватско министарство науке одобрило нови правопис хрватског језика којим се
коначно елиминишу сви србизми из хрватског језика а који су се у њега увукли, како се наводи у
званичном саопштењу, услед насилног наметања Новосадског споразума јер су се морали трпети дублети
(ијекавски/екавски). По најновијем (четвртом по реду) правопису уместо greška писаће се grješka, уместо
131
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
питању, чињеница је да је српски језик био увек више отворен утицају страних речи
и израза него што је то био хрватски језик а поготово у последњих двадесетак година.
Туђица у књижевном и стандардном језику Срба има знатно више него код
Хрвата што је последица жеље хрватских језикословаца да што је могуће више
страних речи и израза замене адекватним “домаћим” речима које су у великом броју
случајева у суштини новонастале кованице или неологизми (новотворенице).
Склоност ка неологизмима се може објаснити у хрватском случају: 1) тиме да су
Хрвати у историји били доста изложени германизацији, мађаризацији и
италијанизацији па им је неологизација сопственог језика била једно од главних
оружја националне заштите [Ћирилов 1994, 11]; и 2) с обзиром да су Срби
традиционално више склони прихватању оригиналних страних речи уколико већ
немају своју сопствену (у техници нпр.), кроатизација хрватског језика је
представљала и вид борбе против “србизама” односно истицања разлика између ова
два јужнословенска језика (нпр. реч каиш је замењена са okolotrbušni hlačodržač,
манжетна са оrukvica, пертле са svezice, цивилизација са uljudba, обдукција са razudba,
анализа са rastvorba и raščlamba, оцена са prosudba, насеобина са оbradba и nastamba,
подвожњак са pothodnik, надвожњак са nathodnik, хеликоптер са zrakomlat/vrtolet, итд.).258
У начелу, сматрам да стране речи и изразе не би требало избегавати
уколико не постоји добра замена за њих (то се превасходно односи на терминологију
у стручној литератури), али је исто тако непожељно да они потискују домаћу
терминологију у нестручним текстовима. Ипак, постоје многи данашњи тзв.
“кроатизми” (што не значи да су хрватског порекла, већ у многим случајевима
општесловенског) који се исто тако употребљавају од стране Срба (на пример: Вук
Караџић је говорио и писао опћити и опћено; међу Србима и у Србији и ван ње се
одувек употребљавао израз трбухом за крухом али никада трбухом за хлебом; у
Законику србијанског цара Душана Силног из 1349. г./1354. г. се користи термин
тисућа, а не хиљада, итд.). Треба напоменути, што је битно за схватање проблема
социолингвистичког аспекта дезинтеграције југословенске федерације, да се изради
заједничких терминологија на читавом простору српскохрватског (хрватскосрпског)
pogrešno биће pogrješno, итд. Занимљиво је да су се писци новог правописа (Милан Могуш, Санда Хам и
Стјепан Бабић) у намери да се што више дистацирају од правописа српског језика определили да се
уместо досадашњег neću (једна реч) пише ne ću (две речи).
258 Срби би исто тако могли, кад би хтели, да нађу домаћи словенски израз за сваку реч страног
132
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
259 Неки југословенски филолози и лингвисти пореде пурификацију хрватског језика након 1990. г. са
истом праксом усташких власти 1941. г.–1945 г. (види нпр. [Samardžija 1993]). Такође, у последњих
десетак година било је случајева да су хрваћански Срби своја лична имена прилагођавали хрватској
традицији: нпр. Јован је преименовано у Иван а Јованка у Иванка [Ramet 1996, 210]. Неоспорно је да је
нова хрватска власт након нестанка бивше Југославије инсистирала на хрватској терминологији и то
пре свега у области политике, администрације, парламентарном животу као и у војсци. Хрватски
језикословци након 1990. г. обнављају пре свега старе хрватске изразе, али исто тако настоје да створе и
нове речи. Ради се у овом конкретном случају о новом административном наметању језичких разлика
између хрватског и српског само ради стварања самих разлика чак и по цену да се рехабилитују већ
заборављени архаизми или се пак измишљају потпуно нове речи које чак нису ни у духу хрватског
језика. Колико је мени познато, најлошији резултати овакве језикословне политике су у области војне
терминологије. Владимир Бродњак у Предговору свом речнику разлика између хрватског и српског
језика напомиње да је ниво те разлике у лексици између 11,5% и 16%, али само ако се урачунају
разлике у рефлексији јата екавских и ијекавских говорника које достижу и 5%.
Можда је случај Пољанића, једног од Туђманових јастреба, најкарактеристичнији од свих у којима
су се нашле хрватске јавне личности у току најновијег процеса кроатизације хрватског језика. Наиме,
1991. г. Перо Пољанић при отварању Дубровачких летњих игара никако није успевао да изговори нову
реч “umjetnovavenstvo” уместо дотадашње – уметност, нашта је доводио Туђмана до лудила који је
стајао поред њега [Guskova 2003, I, 211].
Било је, такође, и, углавном неуспелих, покушаја од стране босанских Срба да свој језик очисте од
турцизама [Čengić 1994, 14], без обзира што је својевремено Вук Ст. Караџић намерно остављао
турцизме и оријентализме у српском језику (нпр., шећер, чарапе, памук) јер су се већ увелико били
укоренили у народу и фактички адекватних српских замена није ни било [Пецо 1987].
260 Истакао бих да је са историјске тачке гледишта језичка проблематика била више присутнија у
133
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
134
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
263 Муслимани (Бошњаци) су исламизирани штокавци. Бранислав Брборић сматра да је већина њих
била “источнохришћанске провинијенције” пре него што су прихватили ислам [Брборић 2001, 322].
264 На територији отоманског пашалука (ејалета или беглербеглука) Босне, који је основан 1580. г., а
обухватао територију Босне, Херцеговине, делове Хрватске и Далмације као и читаву област Санџака,
исписивање текстова домаћег (месног) језика арапским писмом се организовано учило у многобројним
основним школама (мектабама). Оваквих основних школа је само у Сарајеву било 70 [Božić, Ćirković,
Ekmečić, Dedijer 1973, 141].
265 Постојали су такође и текстови профане садржине (нпр. љубавно песништво или епске јуначке
песме) који су (за)писани арабицом [Georgijević 1969, 300–301; Božić, Ćirković, Ekmečić, Dedijer 1973, 142].
На пример, једно од најпознатијих профаних лирских дела писаним арабицом је песма “Дувањски
арзухал” аутора Мехмед-Аге Прушчанина (живео на смени XVII. и XVIII. века) у којој се песник тужи
на тежак граничарски живот.
135
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
главни протагонисти посебне босанске државности [Banac 1996, 133]266 као и главни
чувари католичанства у Босни и Херцеговини и први који су почели да римокатолике
ове провинције називају етничким именом Хрвата [Pirjevec 1998, 108]. Поред
наведених писама, у средњовековној Босни и Херцеговини (Хуму) користили су се и
глагољица267 као и латинско и грчко писмо. Латинских текстова има највише у Босни
док се грчки текстови углавном појављују у Хуму (од 1448. г. Херцеговина) [Dizdar
1969, 11].
Два словенска писма, ћирилица и глагољица, су углавном употребљавана у
богослужбене сврхе. Највероватније се глагољица (по далматинској средњовековној
традицији “писмо св. Јеронима” – тзв. буквица [Радојчић 1950; Kраљевство Словена
1968, CXLII; Kadić 1976, 151]) употребљавала у Босни и Хуму од XII. до средине XV.
века као службени језик тзв. Цркве босанске (богумилске). Ипак, број текстова
писаних ћириличним писмом (од XI. века) је знатно већи у односу на глагољичке
текстове на овом простору али је њихов велики број уништен у доба верског раскола
између католичке и православне цркве као и за време турских пљачкашких упада у
средњевековну Босну.268 Ћириличним писмом са народноговорним
карактеристикама су углавном исписивани црквени рукописи на тзв.
црквенословенском језику,269 али исто тако и списи који нису били црквеног садржаја
266 Један део српске интелигенције у Босни и Херцеговини је почетком XX. века оспоравао “хрватски”
карактер босанчице јер се ту радило, према њиховом мишљењу, о српском средњевековном писму у
Босни [Танасић 2000, 1167]. Чињеница је да се ћирилица код босанскохерцеговачких муслимана
употребљавала за време отоманске управе под називом “Стара Србија”.
267 У средњем веку се глагољичко писмо распростирало од Кварнерских острва и Истре до залеђа
Задра, Купе и Уне, док се ћирилично писмо користило у српској држави заједно са Хумом
(Херцеговином), делом Босне, у граду Омишу и источној половини острва Брача. Омишки кнежеви су
једно време били србијански вазали а под својом влашћу су имали и источни део Брача. Међутим,
обзиром да данас та територија припада Јужној Хрватској хрватски језикословци су прогласили
ћирилицу из XII.–XIII. столећа употребљавану на простору српске средњевековне државе од Омиша и
Брача до Бококоторског залива својим националним писмом равноправним са глагољицом и
латиницом [Vrana 1962; Moguš 1995b]. Са Брача нам иначе потиче чувена Поваљска листина из 1184. г.
као један од најстаријих споменика писаних ћирилицом на територији данашње Републике Хрватске.
У најранијим глагољичким текстовима доминантно наречје је чакавско док је кајкавштина тек
касније и то у ограниченом домену продрла у глагољичке текстове. Тако да и у другој половини XV.
века у текстовима писаним глагољицом још увек преовлађује чакавштина (нпр. у Петрисовом зборнику
из 1468. г.) [Moguš 1995b, 22, 24]. На простору данашње Јужне Хрватске су приметни и извесни утицаји
штокавштине у средњем периоду средњег века што је послужило Милану Могушу (и званичној
хрватској филологији) да присвоји штокавштину као један од “исконска” три национална хрватска
дијалекта [Moguš 1995b, 27, 33].
Приметно је да се утицаји штокавског наречја у старој књижевности са простора данашње
Хрватске јављају само у оним пределима који су тада били у саставу српских држава или око којих су
живели Срби као први суседи. То се исто понавља и касније, нпр. у XVII. столећу у Озаљу, феудалном
стоном лену Зринских у Северозападној Хрватској где се формирао књижевни чакавско-кајкавско-
штокавски амалгам. Озаљ се налази између српско-штокавског Жумберка и српско-штокавске Баније и
Кордуна. У најранијој фази озаљског књижевног друштва дела су писана на чакавском, а штокавски
утицаји се примећују тек касније са доласком штокавских миграната у околним областима па и у
самом Озаљу. Кајкавски елементи се такође јављају нешто касније. Многи радови овог кружока су
писани хибридним чакавско-кајкавско-штокавским системом.
268 Највећи део текстова писаних на глагољици се састоји од преведених књижевних радова док је
136
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
(повеље, писма и профани записи) [Dizdar 1969, 11–16; Bogićević 1975]. Босанско-
хумска ћирилица се разликовала од оне која је коришћена у средњевековној Србији
по облику слова која су добила физиономију према глагољичким морфемама (овим
писмом је написан нпр. Хвалов зборник из 1404. г. за великаша војводу Хрвоја Вукчића
Хрватинића).270
Након турског освајања Босне и Херцеговине, не само да се појављују списи
на оријенталним језицима (арапском, турском и персијском), већ се од XVI. столећа у
отоманском Босанском пашалуку јавља јеврејско-сафаридска књижевност на
хебрејском и шпанском језику [Kačić 1995, 92]. Ипак, сва та “инострана” књижевност
је била нечитљива за огромну већину становништва отоманске Босне и Херцеговине
које је свој језик поред других назива именовало и као босански.271 Зна се такође, да је
почетком XVI. века у Горажду постојала српска штампарија [Танасић 2000, 1161] која
је била друга по реду међу Јужним Словенима (прва је основана у Црној Гори на
Цетињу у тамошњем манастиру, а не на Ободу као што то тврде неки југословенски
историчари, и радила је од 1493. до 1496. године [Ћоровић 1993, 362]).
Израз босански језик можемо наћи и у текстовима слависта Ј. Добровског, П.
Ј. Шафарика и Ј. Копитара, али само као географску ознаку за језик којим говоре сви
становници турске провинције Босне (без обзира на њихову верску опредељеност), а
не Босанци у етничком смислу (види нпр. мишљење по овом питању у
[Милосавњевић 2000б, 67–68]).272 Сва тројица слависта су у ствари сматрала тзв.
старословенски) језик, тврдећи да је солунској браћи за основу тог језика послужио баш њихов
национални дијалект (тј. говорни језик становника солунског залеђа – Македоније).
Истакао бих да црквенословенским језиком не би требало називати старословенски језик најстаријег
доба, већ само онај каснијег времена средњег века у који су већ ушле народне особине локалног
карактера али у славистици већ поодавно ова два језика представљају синониме. Неоспорно је да је у
основи књижевног старословенског језика говорни језик Словена из шире околине Солуна [Moguš
1995b, 15]. У најстаријим писаним споменицима овог језика (писаним или глагољицом или
ћирилицом) се могу идентификовати језичке карактеристике Словена који нису живели у солунском
залеђу, нпр. моравских Словена [Пипер 1998, 110].
270 Док је на једној страни, богумилска народна црква босанска доста полагала на очувању
оригиналних изворних црквених текстова, а који су били написани према обреду православне цркве,
на другој страни, у средњевековним босанским књигама има доста “западне” икавице.
271 Постоји мишљење да православно становништво влашког порекла (Илири-номади из Бугарске и
Источне Србије) које су Турци населили у Босанској Крајини (који су тада говорили староилирским
језиком) нису значајно допринели развитку босанског језика јер нису поседовали свој сопствени
књижевни језик [Historijat jezika i države].
272 По овом питању Ј. Добровски је између осталог писао 1810. г. и ово: “…Човек се навикне на
географска имена а опште називе збаци. Босанац се неће звати Србином, то важи и за Далматинце; па зар
ипак зато нису Срби?” [Dobrovský 1879b, 308]. Познати хрватски повјесничар Фердо Шишић је такође
наводио овај став чешког филолога као доказ да се почетком XIX. века сматрало у славистици да
етнографску поделу Словена треба градити на принципу језичке сродности: наиме, Ј. Добровски је у
једну (илирску) етнојезичку скупину сврстао Србе (тј. Србијанце – примедба В. Б. С.), Бошњаке (тј. све
становнике Босне и Херцеговине – примедба В. Б. С.), Славонце, Далматинце, Црногорце и становнике
хрватско-славонске Војне Крајине (тј. сви штокавци су се нашли у једној етнојезичкој групи). Такође,
Шишић је недвосмислено признавао да је чувени словачки филолог П. Ј. Шафарик (који је писао на
немачком и чешком) 1826. г. у свом делу Geschichte der slavischen Sprache und Literatur (Buda) сматрао да
Босанце, Далматинце и Славонце треба уврстити у групу “католичких Славосрба” којима Хрвати не
припадају [Шишић 1922, 124]. Шафарик је исто тако тврдио у својој књизи Serbische Lesekörner (Pest,
1833) да говори становника у Србији, Босни, Славонији, Херцеговини, Црној Гори и Далмацији чине
један “дијалект” (тј. језик – примедба В. Б. С.).
137
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
босански језик као локални назив за српски језик.273 Из овога произилази закључак да је
коришћење термина босански за босанскохерцеговачке муслимане некоректно јер се
историјски посматрано тај назив користио за означавање територијалне припадности
свих становника Босне и Херцеговине [Милосављевић 2000а, 256].
Сматрам да на простору данашње Републике Босне и Херцеговине (као и
на осталом делу бивше Југославије) новопрокламовани самостални језици, српски,
хрватски и бошњачки (босански), представљају још увек заједништво
стандарднојезичког система на свим нивоима лингвистичког израза: фонологији,
синтакси, морфологији, семантици. То се јасно да видети из следећег: по 30
истоветних фонема од којих 25 консонаната и 5 вокала; заједничка лексика са мањим
одступањима;274 незнатне разлике у морфологији и творби речи; скоро потпуна
идентичност у деклинацији именица, придева, заменица и бројева; по седам падежа у
сва три језика; истоветност у коњугацији времена код глагола као и у глаголском виду
и роду; по седам глаголских времена: перфекат, презент, футур, имперфекат, футур
егзактни, плусквамперфекат и аорист; по један заповедни и два могућа начина (тј.
императив, потенцијал I и потенцијал II), итд. О заједничкој лингвистичкој структури
ова три језика можда најбоље говори чињеница да је међусобна разумљивост
Бразилу се у исту сврху (као и у Анголи и Мозамбику) користи португалски језик. Ипак, никада нису
створени званични језици у овим земљама на основу регионално-географске варијанте шпанског или
португалског језика (тј. нема никаквог аргентинског, чилеанског, мексичког, бразилског, анголског,
мозамбичког, итд. језика). У свим овим случајевима, нико своју националну посебност не везује за
постојање посебног назива језика односно нико не настоји да створи оделит језички стандард како би
потврдио самобитност своје нације (узгред, португалски језик је око двадесетак пута говоренији као
стандардни језик у иностранству него у самом Португалу).
274 Према Сити Сучићу, лексичка варијантизација између ових језика се креће између 3 и 7 процената
138
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
275 Као доказ овој тврдњи може да послужи и чињеница да и након читаве деценије од распада СФР
Југославије многе стране издавачке куће и универзтети третирају српски, босански и хрватски језик
као једну лингвистичку целину: нпр., ова три језика су штампана у истој књизи и под заједничким
насловом (Hawkesworth C., Colloquial Croatian and Serbian and Bosnian. The Complete Course for Beginners,
London: Routledge) у најновијој Рутлиџовој серији савремених светских говорних језика
[http://www.routledge.com]. На Венецијанском Универзитету се предаје као један језик српско-
хрватски.
276 Ова два писма су у Црној Гори уставно равноправна.
277 О савременом проблему повезаности ћирилице са националним идентитетом Срба види у [Bugarski
1996а, 50–55].
139
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
наслеђем),278 али као писма које би требало бити реформисано у вуковском духу
према аксиоми: “једна фонема – једна морфема”. Конкретно, предлаже се ради
формирања “српске латинице”, која би била компатибилна (конвертибилна,
еквивалентна) са српском ћирилицом, тзв. монографемизација латинице (тј. замена свих
диграма монографима) којом би се замениле у три случаја две графеме (lj, nj, dž) са
једном графемом (ł, ń, ğ) за јединствени глас који се у српском савременом
ћириличном систему обележава такође са једним знаком (љ, њ, џ) (види нпр.
[Брборић 2001, 134]). Још је Ђуро Даничић у Rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika
предложио следеће графолошко решење како би се избегли латинични диграми (dj,
dž, lj, nj): đ = ђ; ģ = џ; į = љ; ń = њ. Ипак, овај његов покушај реформе латиничног
писма у Срба није успео.279 Један век касније, други српски филолог, Радмило
Маројевић, је предложио слично решење (с разликом да ћирилична графема ‘љ’ има
свој еквивалент у латиничној графеми ‘ľ’ [Маројевић 1991, 141]). Међутим, иза
оваквих лингвофутуролошких предлога не стоје само лингвистички разлози већ и
социолингвистички: српски стандардни језик би на овај начин постао и графолошки
јединствен систем који би се јасно разликовао од латиничног хрватског и бошњачког
графолошког система.280 Чињеница остаје да се у модерном српском стандардном и
говорном језику користе два рефлекса прасловенског гласа “јат”, ијекавски и екавски,
као и два писма, ћирилично и латинично, док се у бошњачком и хрватском
стандардном и говорном језику користе ијекавски и икавски рефлекси 281 а у пракси
само једно писмо (латинично).
278 На наслеђе старе дубровачке књижевности (нарочито ренесансне и барокне) званично полажу
право и Срби и Хрвати. Видети нпр. случај Дубровчанина (пореклом из Котора) Мавра Орбинија
(друга половина XVI. столећа–1614. г.) чије је капитално дело доживело два репрезентативна издања
(српско и хрватско) у социјалистичкој Југославији: 1) Никола Радојчић, Српска историја Мавра Орбинија,
Београд, 1950. г. и у збирци Hrvatski latinisti, tom II, Zagreb, 1970. г. У овим издањима је Орбинијево дело
Il Regno degli Slavi (О краљевству Словена) представљено као део корпуса српске односно хрватске
културне баштине.
У Соколовићевом Земљопису...из 1890. г. се експлицитно каже да се у српском граду Дубровнику,
који је уједно и најстарији српски град, родио чувени српски песник Иван Гундулић [Соколовић 1890,
18], док се у Николићевој Краљевини Србији из 1899. г. списак чувених Срба из српског Дубровника
проширује још и на Ђорђића, Палмотића и Руђера Бошковића [Николић 1899, 106]. Оба аутора узимају
првенствено језик Дубровчана за доказ о њиховом српском пореклу. Међутим, хрватски илирци су
отворено присвојили и Гундулића и Дубровник 1844. г. штампањем Гундулићевог Osmana са допуном
Ивана Мажуранића (14. и 15. кантон) што је наравно одиграло огромну улогу у лингво-политичком
сједињавању распарчане Троједне Краљевине Далмације, Хрватске и Славоније [Moguš 1995b, 157, 169,
177].
279 Ипак, његова графема “đ” је усвојена од стране Хрвата па се тако преко прихваћене хрватске
била мотивисана не само лингвистичким већ и политичким мотивима: реформом како српског
књижевног језика (избором народног говора уместо русификованог славеносербског језика) тако и
српске ћирилице (применом принципа једна фонема – једна графема а који не важи у руском језику)
би се Срби у културном (и индиректно у политичком) смислу одвојили од Руса [Милосављевић 1997,
26] (о славеносербском језику види у [Младеновић 1989]; о књижевном језику у Срба пре Вукове
реформе види у [Унбегаун 1995]; о проблему реформе савременог српског ћириличног писма види у
[Маројевић 1991].
281 Дијалектологија српскохрватског (хрватскосрпског) језика је утврдила да су католици и муслимани
140
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
282 Од 4,354,911 становника Социјалистичке Републике Босне и Херцеговине по попису из 1991. г. било
је у процентима: Муслимана 43,7, Срба 31,3, Хрвата 17,3 и Југословена и других 7,0 [Markotić, Sijerčić,
Abdurahmanović 1992]. “Југословенска” националност је по први пут озваничена при попису
становништва 1961. г. Велики број припадника ове новопроглашене националне категорије су чинили
муслимански верници из Босне и Херцеговине. Након давања могућности на цензусу из 1971. г. да се
становници Југославије изјасне и као “Муслимани” у националном смислу, Срби су изгубили већину у
Босни и Херцеговини. Муслимански верници из групе “Муслимана” и “Југословена” заједно су након
1971. г. чинили апсолутну већину у Босни и Херцеговини [Pirjevec 1998, 111].
283 Према Амандману 29.-ом Устава Федерације Босне и Херцеговине: 1) “Службени језици Федерације
Босне и Херцеговине су: босански језик, хрватски језик и српски језик. Службена писма су латиница и
ћирилица”, док су службени језици Републике Српске према Амандману LXXI на Устав Републике
Српске: “језик српског народа, језик бошњачког народа и језик хрватског народа. Службена писма су
ћирилица и латиница” [Ustav BiH].
Када се говори о тројезичној ситуацији у вези са службеним језиком (језицима) у садашњој Босни и
Херцеговини треба истаћи да је та тројезична ситуација (по питању форме) истоветна са
званичнојезичком праксом у Кнежевини Андори где су француски, каталонски и шпански језик
званични, или са швајцарском стварношћу где су исто тако три велика језика проглашена за званичне
– француски, италијански и немачки (четврти мали је романш). Ипак, разлика између
босанскохерцеговачког случаја на једној страни и андорског и швајцарског на другој је у томе што у
потоња два случаја нема нити (државно-географског) андорског нити (државно-географског)
швајцарског језика, али у првом случају има (државно-географског) босанског језика (такође, на Кипру
након 1974. г. нема географских назива језика за два политичка ентитета – севернокипарски и
јужнокипарски језик, већ постоје само етнички називи за језике који су у званичној употреби у та два
ентитета – турски и грчки).
284 О језичкој ситуацији у Босни и Херцеговини након грађанског рата 1991.−1995. г. видети у [Танасић
2012].
141
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
екавског идиома285 (истим оним којим говори и пише већина Срба из Србије)286 док
Хрвати свој језик називају хрватским који поседује два изговорна идиома: икавски287 и
ијекавски.288 Међутим, овај први идиом није добио и свој књижевни израз у оквиру
хрватског стандардног или књижевног језика за разлику од овог другог. Тако је
285 Ова одлука српских власти у Републици Српској из 1993. г. је у пролеће 1998. г. проглашена од
стране Уставног суда Републике Српске као неуставна. Српски лингвиста и филолог Радмило
Маројевић, некадашњи декан Филолошког факултета Универзитета у Београду, сматра да се
увођењем екавице као службеног језика Срба “преко Дрине” (и самим тим одрицањем од ијекавице)
“…даје простор за експанзију ‘хрватског књижевног језика’ те ‘бошњачког књижевног језика’…” али се
исто тако тим чином подстиче признавање посебног црногорског језика [Маројевић 2001, 21–22]. Исти
аутор пребацује једном од најпознатијих српских лингвиста, Павлу Ивићу, да подстиче регионално
цепање Српства својим залагањем да босанскохерцеговачки Срби, исто као и хрватски (хрваћански) и
црногорски Срби, имају неприкосновено право да сами одлуче којим ће дијалектом званично писати и
комуницирати [Маројевић 2001, 26]. Такође, Маројевић тврди да је идеја о укидању ијекавице у
Републици Српској поникла у самој Србији, тј. да су идејни творци овог пројекта зарад “језичког
уједињења” Срба били Добрица Ћосић, Павле Ивић (“државни лингвиста број један”), Тадић и
Милорад Екмечић [Маројевић 2001, 32, 66, 78, 111], као и да Правопис српског језика Матице српске из
1994. г. “подводи под хрватску стандардизацију” као најгори правопис у историји српске ортографије
[Маројевић 2001, 71]. У одбрану употребе ијекавице у Републици Српској организован је у Бањој Луци
9. априла 1996. г. циклус предавања на тему “Српски народ, језик и писмо у културноисторијском и
лингвистичком контексту” под насловом За српски језик-за ијекавицу. У Никшићу је 17. јуна 1994. г.,
такође у одбрану ијекавице у стандардном српском језику, организован научни скуп под насловом
“Статус ијекавице у стандардном српском језику”. Додао бих на овом месту да се евентуалним
одрицањем од ијекавице индиректно одриче и од наслеђа Вукове језичке реформе и његовог
филолошког рада нарочито оног на сакупљању и записивању епских народних јуначких песама и
других умотворина. Закон о службеној употреби језика и писма у Републици Српској из 1992. г. видети
у [Закон 2012].
286 Примењујући ову одлуку догодило се у пракси да званичници, а нарочито ТВ и радио спикери, на
односно националну припадност на основу чињенице да они говоре икавским идиомом штокавског
наречја.
288 И у самој Републици Српској је било доста противника проглашења екавице за стандарднојезички
израз тамошњих Срба јер је њихов природни језички израз био ијекавски: “Увођење екавског изговора
као некакав начин разликовања Срба у Републици Српској од осталих народа у Босни и Херцеговини
било је вјештачко. Враћањем ијекавског изговора учвршћујемо темеље Републике Српске…Насилно
увођење екавице је извлачење темеља Срба и Српства у Републици Српској и Босни и Херцеговини”
[Васић 1998, 3].
142
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
289 Да се лингвоним босански језик треба односити на етноним Бошњаци потврђено је у Povelji o
bosanskom jeziku [Povelja]. Ова повеља је, иначе, донета у Сарајеву, 21. марта 2002. г.
Босанскохерцеговачка лингвистичка ситуација након 1992. г. се у неким сегментима може поредити
са швајцарском лингвистичком ситуацијом, али у неким битним сегментима одудара од ње. Наиме, у
оба ова компаративна случаја постоје три званична језика (у швајцарском случају постоји и четврти –
романш, али који због премалог броја говорника не игра никакву практичну улогу). Међутим, оно што
разликује босанскохерцеговачку ситуацију од швајцарске је то што један од три призната језика у овој
држави, а то је босански, претендује да се наметне као језик свих житеља Босне и Херцеговине. Таквог
пандана у Швајцарској нема јер нико не заговара (државно-географски) “швајцарски” језик нити се
доводи у питање лингвистичко јединство италијанског, француског и немачког језика.
290 Напомене ради, нити Срби нити Хрвати свој национални језик не називају по имену својих
националних држава већ по имену читаве нације: не постоји србијански већ српски нити хрваћански него
хрватски језик. Назив бошњачки језик има национални карактер, док назив босански има
наднационално-регионалну конотацију.
291 О Дејтон-париском мировном уговору види у [Owen 1996, 367–372; Judah 1996, 69, 215, 273, 299, 302–
(бошњачку – примедба В. Б. С.) која би требало да буде моја нација по природи мог имена, а не по
природи мог одбира и језика (српског – примедба В. Б. С.) којим говорим.” [Кустурица, 1997, 52]. За
Кустурицу очигледно важи правило да језик којим говори показује етничку (српску) припадност.
Проблем је у томе што у периоду СФР Југославије термин нација није имао етнолингвистичко значење
већ се примењивао у републичко-територијалном значењу (народ и земља), али и са примесама верске
конотације (Муслимани).
293 Босански муслимани су се на референдуму 1993. г. изјаснили да промене своје етнонационално име
у Бошњаци. Према америчком истраживачу Гордону Н. Бардосу, назив Бошњак је прихваћен од већине
босанскохерцеговачких муслимана јер су они у суштини били атеисти и овај новоусвојени етноназив
им је више одговарао него религиозни назив Муслимани [Bardos 2002, 45–46].
Социолингвистички случај са српским и бошњачким (босанским) језиком је истоветан са већ
споменутом ситуацијом у којој се налазе хинди и урду а који су лингвистички један језик али из
политичких разлога муслимански Пакистанци свој језик не називају хинди већ урду. Тако би се могло
143
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
рећи да српским језиком, са свим његовим варијантама које данас имају званично друге називе, говори
око 17 милиона људи којима је то матерњи језик [Пипер 1998, 25].
294 Тада је Алија Изетбеговић био члан исламске организације Fida’iyan e Islam која се борила за
успостављање исламског поретка где год су живели муслимани. У наведеној декларацији се проповеда
борба против свега што није исламско и заговара став да муслимани не могу живети ниукаквом
вишеконфесионалном друштву. Познато је да је Изетбеговић у фебруару 1991. г. приликом
подношења Декларације о суверенитету Босне и Херцеговине босанскохерцеговачком парламенту изјавио:
“Za suverenitet Bosne i Hercegovine žrtvovao bih mir, radi mira u Bosni i Hercegovini ne bih žrtvovao njen
suverenitet” [Kovačević, Dajić 1994, 32–33]. У каквој независној Босни и Херцеговини са муслиманском
владом би живели Срби може се видети из писања муслиманског сарајевског часописа Vox у септембру
исте 1991. г., дакле пре избијања сукоба у Б-Х. Наиме, Срби би морали да раде 12 часова дневно, плате
би им зависиле искључиво од лојалности према сарајевској муслиманској влади, али ће бити сигурно
30% мање од плата Муслимана, Срби би морали да поседују специјалну пропусницу за посећивање
јавних места и приредби, потрепштине ће моћи да купују само на одређеним пунктовима, Срби неће
имати право на своје политичке партије као ни учешће у босанскохерцеговачком политичком животу:
“Добар Србин је жив и послушан, а непослушни је мртав” [Андрић 1991]. У сваком случају, и Срби и
Хрвати су третирани као националне мањине у поднетом Меморандуму Странке демократске акције
парламенту у Сарајеву 12. октобра 1991. г. о будућности Б-Х. На то како би Срби живели у
муслиманској Босни и Херцеговини упозорио је још једанпут Радован Караџић поводом убиства
младожењиног оца Николе Гардовића, рањавања свештеника СПЦ и покушаја спаљивања српске
заставе на паркингу испред српске православне цркве у старом Сарајеву 1. марта 1992. г. на други дан
референдума о независној Б-Х. Алија Изетбеговић је, иначе, остао познат и по томе што је по многима
објавио грађански рат Србима када је у Великој Кладуши 16. септембра 1990. г. пред 200,000 људи јавно
објавио да ће Б-Х напустити Југославију ако то уради и Хрватска. Због тога је странку СДА напустио
један од њених оснивача – Маид Хаџиомерагић [ Екмечић 2010, 549].
295 Овај принцип подржавају нпр. потпредседник Санџачке демократске партије Расима Љајића,
Мунир Потурак, књижевник Зехнија Булић, или потпредседник Странке за Санџак, Азем Хајдаревић.
Овај последњи се позива и на “милошевићевски” Устав Србије, Савезни Закон о заштити мањина, Члан
17.-и Оквирне конвенције о правима националних мањина и на Европску Повељу о регионалним и мањинским
144
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
фабриковала “одозго” у дугом историјском процесу који је такође прејудицирао принцип националног
самоопредељења као базичну формулу (заједно са историјским принципом) за решавање проблема
стварања националних држава. У предратној идеологији КПЈ, на чијим основама је изграђена
социјалистичка (послератна) Југославија, једина нација у Југославији која није имала право на
самоопредељење је била српска јер је она “угњетавала” све остале нације у Краљевини Југославији. Као
последица оваквих идеолошких ставова КПЈ и Коминтерне, која је стајала иза југословенских
комуниста, се испољило тотално игнорисање српског националног питања. У предратном концепту
југословенских комуниста о националном самоопредељењу и отцепљењу се није полазило од субјекта
народа већ од категорија териоторија које ти народи “у већини или само делимично насељавају, а које
као посебне државе до тада нису постојале и чије су државне границе непознате” [Николић 1999, 78].
Југословенски комунисти су у сваком конкретном случају стварања компактног националног
државног простора тај простор стварали на штету српског народа. Српски народ би се као мањина, у
свим тим пројектима, нашао и у националној држави Хрвата (са великим делом Босне, Херцеговине и
Војводине), Мађара (са деловима Војводине који не би били прикључени Хрватској) или Албанаца (са
Косовом и Метохијом). У том контексту је познато да је Јосип Броз имао идеју 1944. г.–1948. г. да у
оквиру концепта Балканске уније (под југословенским вођством) преда Космет комунистичкој Албанији.
145
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
297 Највећи део муслиманске нације је у оквиру СФР Југославије живео у Босни и Херцеговини (81,51%
од свеукупног постотка свих Муслимана у СФРЈ) али је одређени њихов број живео и у околним
републикама (10,76% у Србији, 3,90% у Црној Гори, 1,19% у Хрватској). У самој Босни и Херцеговини је
1991. г. било 43,7% Муслимана од свеукупне популације у тој републици (види статистичке податке о
становништву Југославије од 1918. г. до 1991. г. у [Judah 1997, 311–317]).
298 О социолингвистици, као научној дисциплини која проучава однос језика и друштва, види у
[Trudgill 1995].
299 Област под управом Стефана Вукчића Косаче је те 1448. г обухватала и манастир Милешеву где се
налазио гроб св. Саве. Тај манастир је уједно представљао главни центар његовог култа. Вукчићеве
феудалне области су назване Херцеговина по његовој световно-феудалној титули. Оне су се
простирале од иза Макарске на западу до Коњица на северу и од Пријепоља и Милешеве на истоку до
Бококоторског залива на југу. Значи да је феудална област херцега Вукчића обухватала и делове
данашње Србије и Црне Горе. Такође, отомански санџак Херцеговина у оквиру Ејалета Босна је
обухватао територију бивше феудалне области херцега Стефана Вукчића Косаче (види историјске
мапе у [Шкаламера 1983, 31, 35]).
146
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
300 Када се говори о средњевековној босанској држави неопходно је истаћи да је њен политички
врхунац у историјском развитку и утицај на Балканском Полуострву досегнут у доба владавине бана и
краља Твртка I Котроманића (1353. г.–1391. г.). Овај босански владар је проширио територију своје
државе 1373. г. припајањем једног дела српске државе Немањића (горње Подриње, део Полимља,
Гацко) што му је послужило као правна основа, поред тога што је био потомак династије Немањића
као праунук српског краља Стефана Драгутина (1276. г.–1282. г.) по женској линији, да се године 1377.
у манастиру Милешеви на гробу светог Саве по православном обреду крунише за краља “Србљем,
Босни, Поморју и западним странам”. Према Твртковој повељи издатој 1378. г.: “Такође и мени, својему
рабу, за милост својега божанства дарова процветати ми младици богосадној у роду мојем и удостоји
ме двоструким венцем да у обоја владичанства управљам, прво од испрва у богомдарованој нам земљи
Босни, а потом – кад ме је Господ Бог удостојио наследити престо мојих прародитеља, господе српске,
јер ти беху моји прародитељи у земаљском царству царствовали а на небесно царство преселили се –
видим ја земљу прародитеља мојих после њих остављену и не имајући својега пастира. И одох у
Српску земљу, желећи и хотећи укрепити престо родитеља мојих. И тамо отишавши венчан бих Богом
дарованим венцем на краљевство прародитеља мојих, да будем у Христу Исусу благоверни и Богом
постављени Стефан, краљ Србима, и Босни и Поморију и Западним странама. И потом почех с Богом
краљевати и управљати престолом Српске земље, желећи све што је пало скупа подигнути и што је
разорено укрепити” [Старе српске повеље и писма, I, 1929–1934, 76–77]. Сам обред крунисања је извршио
митрополит Српске православне цркве.
Чином крунисања сугубим венцем (тј. двоструком круном) Твртко је босанску државу укључио у
српску државну традицију. Сам краљ је од тада почео да се назива Стефан (као и сви Немањићи).
Иначе је и кнез Лазар Хребељановић себе називао Стефан. Ово име су од тада па све до краја босанске
средњевековне независности носили сви краљеви на босанском престолу. Укратко, владарска
идеологија босанске државе у време Твртка I Котроманића је дословно следила узоре немањићске
Србије [Калић 2001, 24–25]. Твртко је као “српски краљ” послао и један одред своје војске под командом
велможе Влатка Вуковића на Косово Поље 1389. г. Међутим, заговорници босанског индивидуалитета
прећуткују ове чињенице јер се њима знатно крњи идејна концепција етнолингвистичког “Босанства”.
С друге стране, заговорници идеје српског етнолингвистичког карактера Босне и Херцеговине узимају
Твртково крунисање за “краља Срба” као један од главних показатеља да су Котроманићи као
владајућа династија у средњевековној Босни били прожети идејом Српства. На основу оваквих и њима
сличних ставова је у XIX. и почетком XX. века изграђена идејна концепција српског карактера Босне и
Херцеговине па су се често нпр. наводиле познате историјске личности муслиманске вероисповести
Босне и Херцеговине као припадници етнолингвистичког Српства (види [Вукићевић 1906]). Миленко
М. Вукићевић је, иначе, прихватио теорију првих слависта да су све до VI. столећа после Христа сви
Словени себе називали Србима (тј. Сорабима) од када су почели да се називају Словенима. Од тада па до
данас једино су балкански и лужички Срби задржали своје оригинално народносно име [Вукићевић
1904].
147
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
301 Било је муслимана из Херцегбосне који су се чак и у оквирима усташке НДХ јавно изјашњавали да
припадају Србима. Такав је био случај са познатим доктором Исметом Поповцем из Мостара [Архив
Војно-историјског института, Четничка архива, 171–2–26]. У Резолуцији Муслиманске националне војне
организације од 31. децембра 1942. г., а која се налазила до краја рата у саставу Равногорског покрета,
стоји и ово: “Муслимани Босне и Херцеговине и свих крајева наше земље, саставни су и нераздвојни
дио српства, те се као такви сматрају поробљени у усташкој хрватској држави и под другим
окупаторима...Циљ нашег рада и борбе је чврста сарадња Срба обију вјера, удружених у борби за
Краља и ослобођење Отаџбине...” [Архив Војно-историјског института, Четничка архива, 15–4–11].
Ипак, треба нагласити да се већина херцегбосанских муслимана определила између равногораца и
комунистичких партизана за ове друге “јер је тамо добила националност, државност и слободу за
148
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
несметано убијање четника” [Николић 1999, 203]. Другим речима, награда босанскохерцеговачким
муслиманима за дату подршку партизанима, а не равногорцима, главном комунистичком супарнику у
грађанском рату 1941. г.–1945. г., је након рата уследила у виду октроисане муслиманске националности
1960.-их година чиме се биолошки корпус Српства умањио.
302 У једном од најновијих издања Андрићевог најчувенијег књижевног дела На Дрини ћуприја,
преведеног на енглески језик (The Bridge over the Drina) стоји експлицитно да су оба родитеља Иве
Андрића били етнички Срби, као и да је оригинал тог дела написан на “српскохрватском језику”
[Andrić 1994, прве две (ненумерисане) странице издања].
149
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
303 О одлукама Другог заседања АВНОЈ-а о федерализацији Југославије донетим на заседању у Јајцу 29.
новембра 1943. г. види у [Petranović 1988, II, 280–302; Petranović, Zečević, 1991, 87–110; Petranović 1992,
520–535; Зечевић 1994, 138–144]. О суверености социјалистичких република у оквиру СФР Југославије
види у [Jovičić 1988].
304 Парадоксално је да је атеистички комунистички режим у Југославији прогласио м/Муслимане за
нацију јер се њихов национални идентитет заснивао управо на верској основи. Многи муслимани су
врло брзо напредовали на друштвеној лествици и правили добру професионалну каријеру управо
зато јер су се изјаснили као Муслимани [Allcock 2000, 336].
305 Карактеристика је југословенске државно-националне политике (и прве и друге Југославије) да се
становника ове републике, тј. био је заснован на ијекавици и делом икавици, мада је формално и
екавица била допуштена.
308 О језичкој политици са социолингвистичког становишта у СФР Југославији видети у [Бугарски
1986].
150
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
309 Према попису становништва из 1991. г. у Црној Гори је било 62% оних који су се изјаснили као
свом матерњем језику само на основном и средњем нивоу (у gimnazium-има), али не и на нивоу
универзитета. Ту могућност су добили тек уласком у Краљевину Срба, Хрвата и Словенаца када је
основана Univerza у Љубљани 1919. г./1920. г. a која је имала филозофски, правни, технички,
медицински и теолошки факултет [Petranović 1988, I, 326; Allcock 2003, 278]. За разлику од Срба и
Хрвата у доба хабзбуршке владавине над Јужним Словенима, Словенци нису имали своју Матицу као
организацију која би представљала културни центар нације.
311 Према речима високог представника и преговарача Европске Заједнице у случају југословенске
кризе, лорда Дејвида Овена, западне државе су направиле “глупу” (foolish) грешку превремено
признавши независност Словеније, Хрватске и Б-Х и самим тим потспешиле ратни сукоб [Interview with
Lord David Owen]. Са овом оценом лорда Овена се слажу и високи представник Уједињених нација за
босанску кризу Карл Билт као и председавајући конференције о Југославији у Хагу 1991. г. лорд Питер
Карингтон [Guskova 2003, I, 343; Guskova 2003, II, 24–25].
312 Између два светска рата, као и у току Другог, једино су југословенски комунисти (по директиви
Коминтерне) усвојили став да се у македонском случају ради о посебној нацији која има свој сопствени
национални језик који није идентичан нити са српским нити са бугарским. За југословенске комунисте
решити македонско национално питање је значило формирати националну државу Македонаца и
стандардизовати македонски језик што је на крају и учињено.
151
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
313 Према неким ауторима, један од главних разлога за овај феномен је жеља ЦК СКЈ да балансира
националистичке ривалитете Срба и Хрвата у овој републици [Allcock 2000, 298]. Педро Ремет
примећује 1984. г. да врхушка југословенских комуниста свесно спроводи политику изградње и јачања
посебне муслиманске националне самосвести у Босни и Херцеговини као и подршку постојању
посебне федералне јединице Босне и Херцеговине како би се онемогућила било српска било хрватска
доминација у овој средишњој републици [Ramet 1984, 166]. Међутим, оно што се заборавља је да се
велики број муслимана из Босне и Херцеговине све до увођења муслиманске нације изјашњавала да су
етнички Срби. То се може видети из следеће статистике: 1948. г. било је у Б-Х 44,3% Срба, 30,7%
“неопредељених муслимана” и 23,9% Хрвата; 1953. г. је било 44,4% Срба, 31,3% “неопредељених
Југословена” (углавном муслимани) и 23,0% Хрвата; 1961. г. је било 42,9% Срба, 25,7% “Муслимана као
етничка припадност”, 21,7% Хрвата и 8,4% Југословена; 1971. г. је било 37,2% Срба, 39,6% “Муслимана у
смислу народности”, 20,6% Хрвата и 1,2% Југословена; 1981. г. је било 32,0% Срба, 39,5% Муслимана,
18,3% Хрвата и 7,9% Југословена (већином Срби) и коначно према незваничним подацима након
пописа становништва 1991. г. било је 31,4% Срба, 43,7% Муслимана, 17,3% Хрвата и 5,5% Југословена
[Guskova 2003, I, 305].
152
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Хрвата из 1921. г. било у Босни и Херцеговини свега 588,274 муслимана а у читавој земљи 727,650[Banac
1993]. Овај податак такође прихвата и Тим Јудах [Judah 1997]. Године 1893. у Босни и Херцеговини је
било 43% православних, 35% муслимана и 21% римокатолика. Сви православци су се изјашњавали као
Срби [Olivier 1901, 103]. Према последњем попису становништва Босне и Херцеговине пред почетак
Првог светског рата (из 1910. г.) било је 825,918 Срба (43%) од 1,898,044 житеља у овој аустроугарској
покрајини. У десетогодишњем периоду од 1885. г. до 1895. г. прираштај Срба је био 35,60%, муслимана
22,30% а Хрвата 59,58%, услед насељавања у Босну и Херцеговину из Хрватске (јер су власти смишљено
водиле политику покатоличавања, тј. у већини случајева похрваћивања, Босне и Херцеговине па се
тако населило око 230,000 углавном римокатолика у ову провинцију [Ekmečić 1972–1973, 122]). Исто
тако се иселило из Босне и Херцеговине око 140,000 муслимана и 30–40,000 православних [Bogićević
1950, 182]. Срби су почетком XX. века имали апсолутну већину (више од 50%) скоро у половини срезова
у Босни и Херцеговини [Историја српског народа, 1981, V/2, 560]. Дакле, Срби су имали јаку просту
већину у Босни и Херцеговини пред слом Аустро-Угарске. Стриктна подела босанскохерцеговачког
становништва на етноконфесионалној основи је представљала једну од главних последица
аустроугарске окупације ове покрајине [Allcock 200, 223]. Пред Први светски рат једна трећина свих
Срба се налазила ван граница Краљевине Србије [Petrovitch 1915, 17]. Број опредељених муслимана као
етничких Срба је порастао након стварања Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца.
317 У усташким покољима Срба у Херцегбосни предњачили су домаћи муслимани. Да би се схватио
карактер последњег грађанског рата у Југославији и “ратова за југословенско наслеђе” (1991. г.–1995. г.)
мора се узети у обзир и психолошки карактер етничког чишћења које су спроводили
босанскохерцеговачки Срби као вид физичке освете (намиривања историјских рачуна) према домаћим
муслиманима. Какав вид освете је био “најцелисходнији” показује још у току самог Другог светског
рата следећи случај: на једном народном (српском) скупу у Средњој Добрињи је Мустафа Мулалић,
као члан Равногорског покрета, рекао окупљеним сељацима: “Браћо, ја сам муслиман. Муслимани су
доста погрешили, али има три начина да решимо то питање са њима. Први начин је да их све
153
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
покољемо. Цео народ на збору, и мушко и женско, повикао је (и не сачекавши да чује остале две
могућности – примедба В. Б. С.): Да их покољемо!” [Не осећам се кривим 1990, 269].
Према једном од елабората идеолога Равногорског покрета о границама уједињеног Српства у
будућој федералној Југославији, босанскохерцеговачки муслимани су били у потпуности непоуздан
политички фактор па их је из практичних разлога требало прогласити и сматрати Хрватима, али то
није подразумевало да се и територије на којима су муслимани живели укључе у хрватску федералну
јединицу. У сваком случају, према овом елаборату под насловом Српске границе, разграничење између
Хрвата и Срба би се извршило без учешћа муслимана а на основу пописа становништва из 1931. г., тј.
од пре почетка хрватског етноцида над Србима у Другом светском рату [Архив Војно-историјског
института, Четничка архива, № 15-3-25]. Иако то није експлицитно наглашено у документу,
мишљења сам да би се на основу оваквог политичког става херцегбосански муслимани требали
преселити у хрватску федералну јединицу обзиром да су Босна и Херцеговина сматране саставним
делом српског етнолингвистичког територијалног корпуса. То би се вероватно десило и са
муслиманима из Старог Раса. Међутим, овај елаборат није прихваћен јер је политика покрета ишла
линијом измирења и мирне кохабитације уз поштовање верских права свих. Иако је сам генерал
Михаиловић једном приликом рекао “иако од истог стабла, иако исте крви, иако истог језика, па и
обичаја, ми Срби православни и муслимани у међусобној борби пролили смо више крви и на
заједничкој нам груди засејали више гробова него два најкрвавија непријатеља” [Архив Војно-
историјског института, Четничка архива, № 13-1-1] он лично је био први који се залагао за пуне верске
слободе, био против насилног наметања етничког српског имена муслиманима (уколико га већ они
сами не прихватају), њихову стварну и потпуну равноправност у оквирима српске федералне
јединице као и за обезбеђивање практичних могућности сарадње југословенских муслимана са
осталим исламским народима [Архив Војно-историјског института, Четничка архива, № 13-2-13;
Пројекат: “Начелна упутства за рад међу нашим муслиманима”, 24. мај 1944].
Напоменуо бих да је равногорска концепција федералног устројства послератне Југославије
(словеначка, хрватска и српска федерална јединица) заснивана како на етнолингвистичким тако и
економским резонима и критеријумима. Полазило се од става да на просторима Југославије постоје
само три конститутивна народа (а не пет односно касније шест као у случају комуниста) па стога и
само три федералне јединице и треба да постоје. Што се тиче економских резона, други су
оптуживани за економско израбљивање Срба (финансијски капитал је био углавном у рукама Прве
хрватске штедионице) јер се до тада није знало шта је чије а српски привредни потенцијали су били
највећи у читавој земљи. Стварањем српске федералне јединице на читавом српском
етнолингвистичком простору Срби би на најефикаснији начин заштитили своје националне и
економске интересе [Будућа Југославија, 1944].
318 На наставак усташких метода стварања етнички чисте Велике Хрватске је сугерисао 1995. г.
политички секретар Хрватске странке права Иван Габелица говорећи: “Iz progona, krvi i suza Hrvata
uzdigao se Ante Pavelić. Tako i danas protiv Srba treba koristiti sredstva koja je Pavelić propovijedao i uz čiju
pomoć doveo do stvaranja NDH” [Guskova 2003, I, 205]. У та средства су убрајана, поред физичке
ликвидације, прекрштавања и прогона, забрана српског имена, језика и писма што је хадезеовска
“млада хрватска демокрација” одмах почела да спроводи у дело по преузимању власти у пролеће 1990.
г. У том периоду је фактор језика такође играо битну улогу у препознавању Срба међу грађанима
Хрватске. Тако су, нпр., хадезеовски активисти лепили плакате по Дарувару са инструкцијама како
открити припадника српске националности. Једна од метода препознавања Срба је била и откривање
србизама при разговору са њима [Гуськова 1992, 126–127]. У фебруару 1990. у току предизборне
кампање Фрањо Туђман је отворено напомињао да би требало хрваћанске Србе законски прогласити
хрватским грађанима, називати их православним Хрватима, административно забранити одредницу
“православни Србин”, забранити у Републици Хрватској православну цркву, а за оне Србе који не
желе да прихвате овакво решење нити пак да се иселе у Србију црква у Хрватској ће бити хрватска
[Guskova 2003, I, 187].
154
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
319 Марта месеца 2004. г. црногорско министарство просвете је донело одлуку да се у просветном
систему Црне Горе матерњи језик у свим школама под тим називом тако и званично означи што је
изазвало масовне протесте оних ђака, наставника, политичара и интелектуалаца који су сматрали да је
то у ствари само увод у укидање српског језика ради увођења црногорског језика а што је сматрам
фактички идеолошко подржавање ставова бивше КПЈ о постојању оделите црногорске, босанске и
македонске нације од српске у циљу етнокултуролошког разбијања Српства зарад јачања Хрватства и
других несрпских нација на простору Југославије [Архив Војно-историјског института, Четничка
архива, № 223-7-13: “Проглас српском народу и четницима”, 15. новембар 1941. г.]. Да већина
становника Црне Горе још увек сматра свој језик српским говори и податак да се тако изјаснило 60%
црногорског становништва по попису из 2003. г. а три пута мање црногорским (остатак албанским,
бошњачким и нешто хрватским).
320 Корени овакве етнолингвистичке политике вуку своје порекло у предратној догматској идеологији
КПЈ према којој су Срби чином политичког уједињења са Црном Гором новембра 1918. г. “прогутали”
црногорску нацију и укључили је у српску. Да би се ова историјска “неправда” наводне асимилације,
поробљавања и експлоатације Црне Горе и Црногораца од стране “хегемонистичке” Србије и Срба
исправила било је потребно да се у новој социјалистичкој Југославији нађе место и за самосталну (од
Србије и Српства) совјетску (до 1948. г.)/социјалистичку (након раскола са Стаљином) Црну Гору
[Николић 1999, I, 78] у којој живе Црногорци (и остали) а не Срби (из Црне Горе). Ипак, морало је да
прође читавих тридесет година да би комунистичке власти у Југославији смогле храброст да и
званично покрену иницијативу (1977. г.) о проглашењу оделитог црногорског језика од српског.
155
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Западној Србији. Срби из Црне Горе би се по тој логици требали наћи у “Ијекавији” а
не у уједињеној држави Српској.
156
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
321 О аустроугарској управи у Босни и Херцеговини види у [Schmid 1914; 1914; Božić, Ćirković, Ekmečić,
Dedijer, 1973, 315–334, 352–364; Историја српског народа 1983, VI/1, 555–648; Ћоровић 1993, 655–660; Pinson
1996].
157
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
322 Према Срети Танасићу, политички циљ аустроугарске управе у Босни и Херцеговини, 1878. г.–1918.
г., се састојао у томе да што је могуће више изолује Босну и Херцеговину и њено становништво
нарочито од Србије али и од Хрватске. Из тог разлога је утицајни мађарски политичар, бан Троједнице
од 1883. г. до 1903. г., Бењамин Калај, спроводио свој пројекат “босанства” [Танасић 2000, 1118]. У доба
Калајеве управе Босном и Херцеговином забрањивали су се национални покрети и јавна употреба
националних имена (било српског било хрватског). Пропаганда је стварала осећај припадности
босанској нацији која говори босанским, или пак земаљским, језиком [Историја српског народа 1981, V/2,
557]. Калајев режим у Босни и Херцеговини је као политички циљ имао задатак да спроведе
пацификацију ове провинције–тзв. Pax Austriaca [Pirjevec 1998, 109].
323 Нема босанскохерцеговачких муслимана кајкаваца или чакаваца. Сви муслимани са простора
бивше Босне и Херцеговине, као и Санџака (Рашке), су искључиво говорници штокавског (по Вуку)
језика. Сходно томе, сви штокавски муслимани, као и сви они који говоре штокавштином, би требало
да буду припадници једног те истог (етнолингвистичког) народа.
324 Неоспорно је да је први практични покушај да се кодификује босански језик и босанска нација
учињен за време управе Бењамина Калаја Босном и Херцеговином: “Убрзо велики заокрет у
књижевнојезичкој политици уноси Бењамин Калај са пројектом изграђивања вјаштачке босанске
нације са ‘босанским’ језиком као њеним заштитним знаком. Тај језик је требала да кодификује
‘Граматика босанског језика’ (1890. г.), из познатих разлога штампана без имена аутора, која је, у
ствари, била једна од (првих) потпунијих граматика написаних на ијекавском изговору и која је, кад се
занемари наслов, експлицирала вуковску норму. Овај Калајев пројекат је на крају, а послије много
борбе српских и хрватских политичких и културних радника, доживео крах (1907. г.)” [Танасић 2000,
1163] када је назив босански језик и званично укинут. Тај чин је Босанска вила прокоментарисала као
коначан доказ “да се не може на силу водити накарадна језичка политика међу Србима у БиХ. ‘За то је
сада [влада] укинула измишљени назив ‘босански језик’, за који се узалуд борио један велики учењак
Јагић’, закључује се у чланку (1907, 354)” [Танасић 2000, 1165]. Овај српски национални часопис Босанска
вила је управо служио српском националном окупљању у Босни и Херцеговини у доба аустроугарске
управе борећи се за српски језик а не босански и истичући важност афирмације српског народног
језика и његове књижевне норме [Танасић 2000, 1164].
158
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
муслиманске вероисповести називали Турцима, како за време Османлија тако и након тога (види нпр.
[Архив Војно-историјског института, Четничка архива, 175–4–28]).
326 Међутим, првим актом босанскохерцеговачке Земаљске владе под аустроугарском окупацијом којим
се регулише назив језика је одређено да званични језик у школском систему гласи хрватски, а писмо у
употреби да буде латиница. Тек након протеста босанскохерцеговачких православаца назив језика је
промењен прво у земаљски и коначно у босански са формално равноправном употребом и латинице и
ћирилице. У школама се од 1907. г. употребљавао и назив српскохрватски. Ћирилично писмо је
озакоњено као писмо у школама декретом владе од 27. октобра 1879. г. а равноправност ћирилице са
латиницом и обавезност употребе у школском систему је регулисана 1880. г. Ипак, у току Првог
светског рата (1915. г.) ћирилица је забрањена у свим сферама јавног живота на територији Босне и
Херцеговине па и читаве Аустро-Угарске Монархије [Pacić 1967, 703–724].
159
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
327 Овај сарајевски лингвиста објашњава на следећи начин феномен “јединства у разликама” у оквиру
Југославије била у оптицају код неких југословенских интелектуалаца и политичара баш из разлога
што се веровало да Сарајево представља “Југославију у малом” као симбол који у културно-историјско-
националном смислу уједињава на равноправним основама три етноконфесионалне групације једног
те истог језика. Ипак, како то истиче Роберт Д. Гринберг (Robert D. Greenberg), на простору читаве
бивше Југославије, па и у Босни и Херцеговини са Сарајевом као главним градом, је од краја 1960.-их
година постојала изразито јака тенденција студирања “етноцентричних дијалеката” која је поткопала
Новосадски споразум из 1954. г. [Greenberg 1996]. Иначе је Сарајево као главни град Југославије могло
играти важну симболичку улогу српско-хрватско-муслиманско-црногорског јединства и у језичком
смислу (не само у географском) пошто је говор Сарајлија по фонологији западносрпскохрватски а по
морфологији и речнику више источносрпскохрватски.
329 У пракси је преовлађивала реалност у СР Босни и Херцеговини да се 80% основношколских
уџбеника од трећег до четвртог разреда штампа латиницом а само 20% ћирилицом. Такође, сви
саобраћајни знаци у Босни и Херцеговини који су означавали називе за насеља су били исписани
искључиво латиницом. Међутим, сарајевски лист Ослобођење се од 1979. г. штампао тако да је једна
страница била ћирилична а друга латинична, док се Службени лист СРБиХ штампао од 1980. г. једне
седмице латиницом а друге седмице ћирилицом.
160
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
330 Под варијантом у оквиру једног језика треба разумети скуп разлика односно “adaptaciju standardnog
jezika tradiciji i suvremenim potrebama nacija kao definiranih socio-etničkih formacija” [Brozović 1970, 35].
331 Језички израз у СР Црној Гори је званично остао неописан и безимен и представљао је једну од
161
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
“хрватске” варијанте истог језика се може сагледати и у томе што су се у последњој деценији
заједничке државе једино у СР Босни и Херцеговини сазивали и одржавали конгреси лингвиста из све
четири југословенске републике у којима се говорило српскохрватским језиком. Такође, као што је већ
напоменуто, ова република није званично била “ни српска, ни хрватска, ни муслиманска”, већ је била
“и српска, и хрватска и муслиманска”.
335 Постоји одређени број југословенских лингвиста и филолога који сматрају да је у СР Босни и
162
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
држава српскога народа у Хрватској и држава народности које у њој живе” [Guskova 2003, I, 189].
Meђутим, новим хадезеовским Уставом из 1990. г. Хрватска је проглашена само националном државом
Хрвата. Тако су Срби преко ноћи постали национална мањина.
163
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
339 Илустрације ради, на амбалажи шампуна Wash & Go, купљеној у Вилњусу јануара 2004. г., текст
164
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
чакавског, и три изговора штокавштине – ијекавског, екавског и икавског. Ова три наречја су се
сматрала једним језиком-дијасистемом. Данас, ситуација са распадом српскохрватског
(хрватскосрпског) језика, чији опстанак нема нигде социолингвистичку подршку, подсећа на
ситуацију са низоземским језиком који се према Универзалној децималној класификацији дели на
холандски и фламански језик [Univerzalna decimalna klasifikacija 1991–1992].
343 “Ta n.p. sav svet znade i priznaje, da smo mi (хрватски илирци – примедба В. Б. С.) književnost ilirsku
podigli i uveli; nu nama ni izdaleka nije na um palo ikada tvàrditi, da to nije sèrbski već ilirski jezik; pače
ponosimo se i hvalimo Bogu Velikomu, što mi Hervati s bratjom Sèrbljima sada jedan književni jezik imamo”.
Дубровачки аристократа, гроф Медо Пуцић (1821. г.–1882. г.), је тврдио 1867. г. (у години постизања
хрватско-српског политичког споразума о стварању Југославије) да ако се према наречјима одређује
етничка припадност онда би Словени Славоније и Војне Крајине требали да припадну Србима а
Словени Цивилне Хрватске Словенцима (тј. Крањцима). Међутим, по њему, су Хрвати из политичких
разлога прихватили српски књижевни језик, српску књижевност као своју, српску земљу као своју
рођену (тј. као домовину), обележавајући их само хрватским именом. Али, Пуцић истиче да ова замена
имена не мења ништа у стварности чињеница [Conte O. Pozza 1867; Conte L. de Voinovitch 1917, 227].
165
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
344 У свету је познато доста примера да је једна нација преузела за свој стандардни језик језик друге
који би био прикључен Републици Хрватској и на муслимански део који би егзистирао као Република
Босна углавном у простору између градова Коњиц–Травник–Тузла–Сарајево. “Буде ли те Босне, са
српског становишта биће неважно, тј. биће мало важно, како ће она назвати своје грађане, Босанцима
или Бошњацима, а свој језик – босанским или бошњачким” [Брборић 2001, 91].
346 Заједништво језичких чињеница српског, хрватског и босанског језика, а које наводе на закључак да
се ту још увек ради о лингвистички једном језику, су: 1) 30 истоветних сегменталних фонема – 25
консонаната и 5 вокала; 2) истоветна прозодијска реализација фонема; 3) најмање 95% лексике у ова
три језика је иста; 4) са мањим изузецима, творба речи и морфологија се остварују на исти начин; 5)
готово потпуна истоветност у деклинацији именица, придева, заменица и бројева; 6) истоветност у
коњугацији глаголских времена, у глаголском виду, роду и броју глаголских времена; 7) истоветност у
166
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
броју, врсти и називу других глаголских облика, по један радни и трпни придев са сва три рода, по
један садашњи и прошли глаголски прилог; 8) један заповедни и два могућа начина; и 9) истоветност
компарације описних придева и прилога за начин.
167
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
168
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
5. ЗАКЉУЧНЕ НАПОМЕНЕ
“Језик је тај који један народ одваја од других, те је његово основно и главно
обележје” [Грујић-Сотировић, 2004, 91].
169
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
170
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
171
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
172
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
173
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Павле Ивић (Митар Пешикан, Мато Пижурица, Јован Јерковић), а иза које
стоје Институт за српски језик Српске академије наука и уметности,
Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду и Матица српска се
залаже за тзв. status quo сматрајући да српски језик након 1992. г. представља
изданак српскохрватског (хрватскосрпског) језика, за екавицу науштрб
ијекавице, равноправност латинице са ћирилицом и даље разрађивање
новосадско-загребачког Правописа српскохрватског књижевног језика из 1960. г.
Друга група, Нео-вуковци, које предводе стручњаци са Филолошког
факултета Универзитета у Београду и са Филозофског факултета
Црногорског универзитета у Никшићу (Радоје Симић, Бранислав Остојић и
Живојин Станојчић) се враћају филолошким традицијама Вука Ст.
Караџића и Ђуре Даничића (до његовог преласка у Загреб) подржавајући
ијекавицу, Вукова правописна решења и реформу српске латинице. И
коначно, трећу групу (Универзитет у Београду) чине тзв. православци који се
боре за “православни српски језик и правопис” предвођени Радмилом
Маројевићем, деканом Филолошког факултета Универзитета у Београду од
јуна 1998. г. до фебруара 1999. г. Они се залажу за враћање “јата” у писању,
избацивање знака “j” из српске азбуке, промовисање филолошког решења
да су сви штокавци Срби и за постојање само ћириличног писма у Срба. За
сада консензус између ових група није постигнут.
Без обзира што се у “техничком” смислу хрватски, босански, црногорски и
српски језик након распада/растурања СФР Југославије сматрају посебним
језицима, потребно је уложити још много труда из области “лингвистичког
инжењеринга” да би се и стварно (у области синтаксе, речника,
ортографије, граматичких правила и фактичке разумљивости) добила
четири лингвистички оделита језика. С обзиром на чињеницу да сви
новонастали језици на рушевинама српскохрватског (хрватскосрпског)
користе ијекавско наречје као заједничку компоненту која их још увек
повезује у јединствени дијалектолошки систем, очекивати је да се у
наредном периоду техника “лингвистичког инжењеринга” усмери на
стварање “етничких” разлика у оквиру овог наречја, што ће у сваком
случају бити тежак, али не и крајње неизводљив, посао.
Надам се да резултати овог научног истраживања могу имати ширу
практичну примену како у академској настави тако и у разнородним научним
публикацијама. Примена резултата се на првом месту односи на универзитете и
истраживачке институте, али исто тако и на све остале регионалне и
интернационалне научне организације. Од изузетне је битности да се резултати овог
истраживања могу користити у наставном процесу на високошколским установама
или као део обавезне или препоручене научноистраживачке литературе за студенте
словенске и јужнословенске филологије, етнологије, социолингвистике и историје,
као и за све оне којима је предмет студирања и истраживања тематика
распада/растурања СФР Југославије.
На крају, да закључим, у овој монографији је елабориран
социолингвистички аспект распада/растурања СФР Југославије (1967. г.–1995. г.) са
својом историјском позадином. Ипак, мора се истаћи да овај научни рад није у
потпуности исцрпео задату тему истраживања па се оно стога мора систематски
174
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
175
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
6. БИБЛИОГРАФИЈА
176
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
177
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
178
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
179
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Valjevac F. (ed.), Kopitars Briefwechsel mit Karl Georg Rumy, München, 1942.
Vitezović P. R., Croatia rediviva: regnante Leopoldo Magno Caesare, Zagreb, 1700.
Vrhovec M., Dnevnik, I, Zagreb, 1987.
Vukova prepiska, IV, Beograd, 1909.
Vukova prepiska, V, Beograd, 1910.
Zah F. Plan, 1844 (štampano u celini ili u delovima u nekoliko radova).
Архив Босне и Херцеговине, Заједничко министарство финансија, № 6687/Босна
и Херцеговина, 1880.
Архив внешней политики России, Главный архив, V–A2, 1875, 144, 3–6.
Архив Војно-историјског института, Београд, Фонд: Министарство војске; Фонд:
Недићева архива; Фонд: Четничка архива.
Архив Југославије, Београд, Збирка Јована Јовановића Пижона.
Архив Југославије, Београд, Фонд “Емигрантска влада”.
Архив Југославије, Београд, Фонд “Централни комитет Комунистичке партије
Југославије”.
Архив Српске академије наука и уметности, Београд, Дневник М. Ђ. Милићевића,
№ 9327.
Архив Српске академије наука и уметности, Београд, Заоставштина Виктора
Новака (несређена архивска грађа).
Архив Шумадије, Крагујевац, Србија. Разноврсна грађа.
Белић А., Оглед дијалектолошке карте српскога језика, Петроград, 1905
(прештампано са пратећим чланком у: Изабрана дела Александра Белића, том X: О
дијалектима, Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 2000, с. 7–50).
Брлић Т. А., Србски дневник, 1863.
Гавриловић М., Исписи из париских архива у Зборнику за историју, језик и
књижевност српског народа, I, 1904 (за период 1804.–1808. г.).
Гарашанин И., Начертаније (у неколико преписа), Београд, 1844.
Гуськова Е., Ю., Югославия в огне: Документы, факты, комментарии (1990–1992),
Москва, 1992.
Даничић Ђ., Предавања из словенске филологије, Међународни славистички
центар, Београд, 1975.
Даничић Ђ., Рат за српски језик и правопис, Штампарија Пештанског
университета, Будим, 1847 (фототипско издање са поговором Александра
Младеновића, Београд, 1997).
Дела Доситеја Обрадовића (уредници: Скерлић Ј., Драгутиновић М. К., Ивковић
М.), Београд: Државна штампарија Краљевине Србије, 1911.
Документи Дејтон–Париз/Documents Dayton–Paris, Бања Лука, 1997, с. 14–133.
Ђилас М. Успомене револуционара (рукопис).
Жефаровић Х., Стематографија: Изображениј оружиј илирическиј: Фототипско
издање (уредник Динко Давидов), Нови Сад, 1972 (прво издање 1741).
Зборник докумената и података о Народно-ослободилачком рату народа и народности
Југославије, Београд, 1952.
Јагић В, Спомени мојега живота, II, Београд, 1931.
Јагич В., История славянской филологiи, 1910.
Јовић Б., Последњи дани СФРЈ: Изводи из дневника, Београд: Политика, 1995.
180
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
181
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Старе српске повеље и писма, I/1, I/2, (уредник Љубомир Стојановић) Београд,
Сремски Карловци, 1929–1934.
Стари српски записи и натписи, I–IV (уредник Љубомир Стојановић), Београд,
1902–1906.
Стари српски родослови и летописи (уредник Љубомир Стојановић), Београд,
Сремски Карловци, 1927.
Стенографске белешке Народне скупштине од 1923/24. године, књ. II, “53. редовни
састанак од 8. маја 1924”, Београд, 1924.
Томановић Л., “Народном листу”, Застава, 1879.
Устав Социјалистичке Федеративне Републике Југославије и Амандмани на Устав
СФРЈ, Београд: Привредни преглед, 1988.
Устави и владе Кнежевине Србије, Краљевине Србије, Краљевине СХС и Краљевине
Југославије 1835–1941, Београд, 1988.
Хвалов зборник из 1404. г. писан у Босни за војводу Хрвоја Вукчића Хрватинића.
182
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
183
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
184
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
185
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
186
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
187
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
348 Сви видео материјали су у власништву ауторовом. Сем видео материјала Југославија у рату 1941–
1945, епизода “1943”, сви остали материјали потичу из Архива отвореног друштва Централноевропског
универзитета у Будимпешти. Од ове установе аутор има писано допуштење да материјале може
користити у научне и едукативне сврхе.
188
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
5) Чланци и расправе
189
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
190
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Connor W., “When is a Nation?”, Ethnic and Racial Studies, vol. 13, № 1, 1990, pp. 92–
103.
Connor, W, “Nation-building or nation-destroying”, World Politics, vol. 24, № 3,
1972.
Cvijić J., “Die etnografische Abgrenzug der Völker auf der Balkanhalbinsei. Zür
etnographischen Karte der balkanhalbinsel”, Petermanns Mitteilungen aus Justus
Perthes Geographischer Anstalt, 1913.
Cvijić J., “Geografske osnove makedonskog pitanja”, Questions balkaniques, Paris,
1916. Поново штампано у: Говори и чланци, Београд, 1921, с. 27–51.
Čagorović N., “Crna Gora pred izazovom ljudskih prava”, u Špadijer M. (urednik),
Crna Gora pred izazovima budućnosti, Cetinje: Matica crnogorska, 1996, s. 96–102.
Čengić H., “Bosanski, a ne maternji jezik”, Večernje novosti, 1, s. 14.
Černelić M., “Nastojanja da se bačkim Bunjevcima ospori pripadnost hrvatskom
narodu”, Stud. Ethnol. Croat., tom 6, 1994, s. 85–103.
Daalder I. H., Froman M. B. G., “Dayton’s Incomplete Peace”, Foreign Affairs,
Nevember/December, 1999, pp. 106–113.
Dallago B., Uvalic M., “The Distributive Consequences of Nationalism: The Case of
Former Yugoslavia”, Europe-Asia Studies, vol. 50, № 1, January 1998, pp. 71–90.
Demirović H., “О bosanskohercegovačkoj književnosti”, Oslobođenje, Sarajevo, 1981a.
Demirović H., tekst o Meši Selimoviću, Odjek, 15. јun 1981г.
Dimnik M., “Gutenberg, Humanism, the Reformation and the Emergence of the
Slovene Literary Language, 1550–1584”, Canadian Slavonic Papers, № 26, 1984, pp.
141–159.
Dimnik M., “Primož Trubar and the Mission to the South Slavs”, Slavonic and East
European Review, № 66, 1988, pp. 380–399.
Dizdar M., “O starim bosanskim tekstovima” u Stari bosanski tekstovi, Sarajevo:
Svjetlost, 1969.
Dizdar Z., “Ljubljanski ‘Jugoslavenski kongres’ 1870 u najnovijoj literaturi”,
Historijski zbornik, № 27–28, 1974–75, s. 331–341.
Dobrovský J., “Briefe Dobrovský an Kopitar”, Archiv für slavische philologie, № IV,
1879a.
Dobrovský J., “Briefe Kopitar an Dobrovský”, Archiv für slavische philologie, № V,
1879b.
Dragović-Soso J., “Intellectuals and the Collapse of Yugoslavia: The end of the
Yugoslav Writers’ Union”, in Akhavan P., Howse R., (eds.), Yugoslavia. The Former
and the Future. Reflections by Scholars from the Region, Harrisonburg, Virginia, 1995,
pp. 268–284.
Đorđević D., “The Serbs as an Integrating and Disintegrating Factor”, Austrian
History Yearbook, vol. III, № 2, 1967.
Ekmečić M., “Internacionalni i interkontinentalni migracioni pokreti iz
jugoslovenskih zemalja od kraja XVIII vijeka 1914.”, Godišnjak, XX, 1972–1973.
Ekmečić M., “Nacionalna politika Srbije prema Bosni i Hercegovini i agrarno pitanje
(1844–1875)”, Godišnjak istorijskog društva Bosne i Hercegovine, № X, Sarajevo, 1959, s.
197–219.
Fine J. V. A., “The Medieval and Ottoman Roots of Modern Bosnian Society” in The
Muslims of Bosnia-Hercegovina. Their Historic Development from the Middle Ages to the
191
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
192
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Hayden M. R., “The Beginning of the End of Federal Yugoslavia: The Slovenian
Amendment Crisis of 1989”, Carl Beck Papers in Russian and East European Studies, №
1001, Pittsburgh: Center for Russian and East European Studies, University of
Pittsburgh, 1992b.
Heršak E., “Panoptikum migracija – Hrvati, hrvatski prostor i Evropa”, Migracijske
teme, 9, № 3–4, 1993, s. 227–301.
Hill P., “Language Standardization in the South Slavonic area”, Sociolinguistica, № 6,
pp. 108–150.
Historijat jezika i države (www.bosnianlanguage.com – Historijat jezika i države).
Horvat R., “Lijepe stvari u Eshaeziji”, Slobodan dom, 6. 1., 6. 3., 23. 4. 1922.
Hroch M., “From National Movement to the Fully Formed Nation: The Nation-
Building Process in Europe”, New Left Review, № 198, March/April 1993.
Hrvatski narodni preporod u Dalmaciji i Istri, (zbirka članaka), Zagreb, 1969.
Ivić P., “L’ évolution de la langue litéraire sur le territoire linguistique serbo-croate”,
Revue des études slaves, Paris, tome cinquante-sixiéme, fascicule 5, 1984.
Ivić, P., “Greške u logici i logika u greškama”, Serbia i komentari, № 2, 1991, s. 185–
200.
Jagić V., “Iz prošlosti hrvatskoga jezika”, Književnik, Zagreb, 1864.
Jagić V., “Nekoliko napomena povodom rasprave M. Rešetara o čakavštini”, Archiv
für slawische Philologie, № XIII, 1891.
Janković S., “Argumenti prije svega”, Pregled, № LXV/1, Sarajevo, 1975, s. 27–67.
Janković S., “Prilog proučavanju standardnojezičke varijantnosti”, Književni jezik, №
VII/2, Sarajevo, 1978, s. 5–15.
Jelavich Ch., “Serbian Textbooks: Toward Greater Serbia or Yugoslavia?”, Slavic
Review, vol. 42, № 4, winter 1983, pp. 601–619.
Johnson L., “Imagining communities”, članak predstavljen na konferenciji o
Imagining Communities: Medieval and Modern, Centre for Medieval Studies, University
of Leeds, 1992.
Jovičić M., “O suverenosti republika i o razlikovanju opštih i zajedničkih interesa”,
Pravna misao, № XIX/5–6–7–8, Sarajevo, 1988.
Judt T., “The New Old Nationalisms”, New York Review of Books, May 26th, 1994, p.
44.
Jukić I. F., “Zemljodržavnopisni pregled turskog carstva u Evropi”, Bosanski prijatelj,
1850.
Kadić A., “Križanić and his predicessors – The Slavic idea among the Croatian
baroque writers” in Juraj Križanić (1618–1683), Russophile and Ecumenic Visionary. A
Symposium, The Hague, 1976, pp. 147–169.
Kaplan R., “The coming anarchy: how scarcity, crime, overpopulation and disease
are eroding the social fabric or our planet”, Atlantic Monthly, February, 1994, s. 44–
76.
Karadžić V. S., “Srbi i Hrvati”, Vidovdan, № 31, 1861.
Karakasidou A., “Politicizing Culture: Negating Ethnic Identity in Greek
Macedonia”, Journal of Modern Greek Studies, № 11, pp. 1–28.
Katičić R., “O hrvatskom književnom jeziku”, Jezik, 35/2, s. 33.
193
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
194
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
195
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Middle Ages to the Dissolution of Yugoslavia (ed. Mark Pinson), Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, pp. 84–128.
Pirjevec J., “Muslims, Serbs and Croats in Bosnia-Herzegovina. The Burden of a
Tragic History” in Bianchini S., Dogo M., The Balkans: National Identities in a Historical
Perspective, Ravenna: Longo Editore Ravenna, 1998, pp. 107–112.
Pozza O., Conte, “Serbia e l’Impero d’Oriente”, Nuova Antologia, Firenze, gennaio,
1867.
Pribić B., “Srpsko pitanje pred Hrvatskim saborom godine 1861”, Časopis za
suvremenu povjest, tom 12, № 1, 1980, s. 75–96.
Prifti P. R., “A Commentary on Prof. Pipa’s Critique of Unified literary Albanian”,
South Slav Journal, № 13, pp. 12–18.
Privitera F., “Between Yugoslavism and Separatism. The Role of the Intellectuals in
Yugoslavia”, in Bianchini S., Dogo M. (eds.), The Balkans: National Identities in a
Historical Perspective, Ravenna: Longo Editore Ravenna, 1998, pp. 131–152.
Puhovski Ž., Yugoslav Origins of the Post-Yugoslav Situation and the Bleak Prospects for
Civil Society, in Akhavan P., Howse R., (eds.), Yugoslavia. The Former and the Future.
Reflections by Scholars from the Region, Harrisonburg, Virginia, 1995, pp. 121–136.
Rady M., “International Instruments for the Protection of Minorities”, in Faber M. J.,
The Balkans. A Religious Backyard of Europe, Ravenna: Longo Editore Ravenna, 1996,
pp. 53–60.
Rajić Lj., “Teorijske osnove planiranja jezika”, u Jezik u savremenoj komunikaciji,
Beograd, 1983, s. 174–194.
Raymond W., “Language”, Marxism and Literature, Oxford: Oxford University Press,
1977.
Rešetar M., “Die Čakavština un deren einstige und jetzige Grenzen”, Archiv für
slawische Philologie, № XIII, 1891.
Riggs, F., “Ethnonationalism, Industrialism, and the Modern State”, Third World
Quarterly, vol. 15, 4, 1994.
Roksandić D., “Vuk Karadžić, Ilirci i proces srpske nacionalne integracije u
hrvatskim zemljama (1835–1848)”, Naučni sastanak slavista u Vukove dane. Vuk
Karadžić i njegovo delo u svome vremenu i danas, Beograd, 1988, s. 119–128.
Rothenburg E. G., “The Croatian Military Border and the Rise of Yugoslav
Nationalism”, Slavonic and East European Review, № 43, December 1964.
Roudometof V., “From Rum Millet to Greek Nation: Enlightenment, Secularization,
and National Identity in Ottoman Balkan Society, 1453–1821”, Journal of Modern
Greek Studies, № 16, pp. 11–48.
Rusinow D., “To Be or Not To Be: Yugoslavia as Hamlet”, Field Staff Reports, № 18,
1991.
Safran W., “Introduction: Nation, Ethnie, Region, and Religion as Markers of
Identity”, Nationalism & Ethnic Politics, Special Issue: Nationalism and Ethnoregional
Identities in China, edited by William Safran, vol. 4, Spring/Summer 1998.
Sakcinski K. I., “Dopis iz Milana”, Danica ilirska, tom 7, № 14, Zagreb, 1841, s. 54.
Samardžić R., “O istorijskoj sudbini Srba”, Serbia i komentari, № 2, 1991, s. 165–185.
Schöpflin G., “The Ideology of Croatian Nationalism”, Survey, vol. XIX, № 1, 1973,
pp. 123–146.
196
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Sekereš S., “Govor Hrvata u južnoj Baranji”, Hrvatski dijalektološki zbornik, № 4, 1977,
s. 323–484.
Sekulić D., “The creation and dissolution of the multinational state: the case of
Yugoslavia”, Nations and Nationalism, vol. 3, №. 2, 1997, pp. 165–179.
Shils, E., “Primordial, personal, sacred and civil ties”, British Journal of Sociology, № 8,
1957.
Shoup P., “Nation Building in Bosnia: From Tito to Dayton”, in State Building in the
Balkans. Dilemmas on the Eve of the 21st Century, (eds. Bianchini S. and Schöpflin G.),
Ravenna: Longo Editore Ravenna, 1998, pp. 275–294.
Silić J., “Lingvističke i sociolingvističke zakonitosti”, Kolo, Zagreb, № 2, s. 243–248.
Simpozij o bosanskom jeziku [Zbornik radova], Sarajevo, 1999 (ovaj simpozijum je
održan u Bihaću, 7.–8. IX 1998. “Predgovor” za zbornik radova je napisao Ibrahim
Čedić).
Sito Sučić D., “The Fragmentation of Serbo-Croatian into Three New Languages”,
Transition, November 29, 1996, pp. 10–16.
Smailović I., “Glas h i njegove zamjene u savremenom srpskohrvatskom
standardnom jeziku”, Radovi instituta za jezik i književnost, № 4, 1977, s. 117–218.
Smith A. a, “Chosen peoples: why ethnic groups survive”, Ethnic and Racial Studies,
vol. 15, № 3, s. 436–456.
Smith A. b, “The ethnic sources of nationalism”, Survival, vol. 35, № 1, s. 5–26.
Smith A., “Nations and their pasts”, Nations and Nationalism, vol. 2, № 3, November
1996.
Smodlaka J., izjava u Novoj Riječi od 30. VIII. 1939. g., № 142, Zagreb.
Sorenson M., “Major Causes of the Hatred Between Serbs and Croats”, Balkan
Studies, vol. 34, № 1, 1993, pp. 119–145.
Sotirović B. V., “Nacionalno samoodređenje Hrvata i Srba putem jezika u Trojednoj
Kraljevini Dalmaciji, Hrvatskoj i Slavoniji, 1835.–1848. g”, Zgodovinski časopis,
Ljubljana, 58, 3–4 (130), 2004, s. 377–389.
Sotirović B. V., “Nineteenth-century ideas of Serbian “linguistic” nationhood and
statehood”, Slavistica Vilnensis. Kalbotyra, № 49 (2), 2000, pp. 7–24.
Spalatin Ch., “Serbo/Croatian or Serbian and Croatian? Considerations on the
Croatian Declaration and the Serbian Proposal of March 1967”, Journal of Croatian
Studies, vols. VII–VIII, 1966–1967.
Starčević A. (pod pseudonimom), “Dubrovnik cviet narodnoga književstva”,
Narodne novine, tom 17, № 230, Zagreb, 1851.
Stoianovich T., “Society and the Reason of Language”, Balkan Studies, vol. 40, № 1,
1999, pp. 57–90.
Stokes G., “Yugoslavism in the 1860’s?”, Southeastern Europe, № 1, 1974, pp. 126–135.
Stolac D., “Naziv hrvatskog jezika od prvih zapisa do danas”, Filologija, 27, HAZU,
Zagreb, 1996, s. 107–121.
Stulli B., “Tršćanska ‘Favilla’ i Južni Sloveni”, Anali Jadranskog instituta JAZU, № 1,
Zagreb, 1956.
Sučić S. D., “The Fragmentation of Serbo-Croatian into Three New Languages”,
Transition, № 29, November 10–16th, 1996.
197
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Šidak J., “Prilozi povijesti ranog pravaštva”, Historijski zbornik, XXV–XXVI, Zagreb,
1972–1973, s. 281–303.
Škiljan D., “Jezična politika”, Danas, № 347/VII, Zagreb, 11. 10. 1988, s. 8.
Šulek B., “Srbi i Hrvati”, Neven, № 8, Zagreb, 1856.
Šulek B., Izabrani članci, Zagreb, 1952.
Tambiah S., “Ethnic Conflict in the World Today”, American Ethnologist, № 16, 1989,
pp. 335–349.
Tkalčić B., “Srednja škola kao rasadište jugoslovenske misli”, Jugoslavenska njiva,
3/17, 26. april 1919.
Todosijević B., “Why Bunjevci did not Become a Nation: A Case Study”, draft of the
paper presented at the Special Convention Nationalism, Identity and Regional
Cooperation: Compatibilities and Incompatibilities, organized by the Centro per l’Europa
centro orientale e balcanica, University of Bologna, Forlì, Italy (June 4–9, 2002).
Tuđman F., “Velike ideje i borba malih slavenskih naroda za nacionalnu slobodu”,
Kritika, Zagreb, I./1968., 2, s. 130–169.
Ugresic D., “A Tale of the Book”, Literaturen Vestnik, № 15, 1998, pp. 1–13.
Urošević M., “Matija Ban u doba ustavobranitelja”, Povelja Oktobra, № VI,
Kragujevac, 1977, s. 95–115.
Uvalic M., “The Disintegration of Yugoslavia: Its Costs and Benefits”, Communist
Economies & Economic Transformation, vol. 5, № 3, 1993, pp. 273–293.
Valentić M., “Prva programska formulacija velikosrpske ideje” u Izvori velikosrpske
agresije, Zagreb, 1991, s. 41–64.
Valjevac N., “Govor visočkih Muslimana (akcenat i fonetika)” u Bosanskohercegovački
dijalektološki zbornik, knj. IV, Sarajevo, s. 283–354.
Veskovich-Vangeli V., “The National Identity of Macedonia Between the Past and
the Present”, in Bianchini S., Dogo M. (eds.), The Balkans: National Identities in a
Historical Perspective, Ravenna: Longo Editore Ravenna, 1998, pp. 113–129.
Veskovich–Vangeli V., “The National Identity of Macedonia Between the Past and
the Present”, in The Balkans. National Identities in a Historical Perspective (eds.
Bianchini S., Dogo M.), Ravenna: Longo Editore Ravenna, 1998, pp. 113–129.
Vrana J., “Kulturnohistorijsko značenje Povaljske ćirilske listine iz godine 1250.”,
Filologija, № 3, Zagreb, 1962, s. 201–218.
Vuchinich W., “Croatian Illyrism: Its Background and Genesis” in Intelectual and
Social Developments in the Habsbourg Empire from Maria Theresa to World War I: Essays
Dedicated to Robert Kann, Stanley B. Winters, Joseph Held (eds.), Boulder and New
York: East European Monographs, 1975, pp. 55–113.
Weber M., Essays in Sociology, H. Gerth, C. Wright Mills (eds.), New York: Oxford
University Press, 1946.
Wiegand, “Die nationalen Bestrebungen der Balkanvölker”, Hochschulvortaege für
Jedermann, Heft IX, Leipzig, 1898.
Wolff L., “Disciplinary Administration and Anthropological Perspective in Venetian
Dalmatia: Official Reflections on the Morlacchi from the Peace of Passarowitz to the
Grimani Reform”, in Roksandić D. and Štefanec N. (eds.), Constructing Border
Societies on the Triplex Confinium, Central European University Budapest, History
Department, Working Papers Series 4, Budapest, 2000, pp. 47–56.
198
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
199
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
200
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
201
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
6) Књиге
Abrams, M. H., The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition,
New York, 1953.
Agičić D., Tajna politika Srbije u XIX stoljeću, Zagreb: AMG, 1994.
Aleksandar F., Krunoslav P. (urednici) Hrvatska književnost u evropskom kontekstu,
Zagreb, 1978.
Alexander R., In Honor of Diversity: The Linguistic Resources of the Balkans, Columbus,
2000.
Allcock J. B., Explaining Yugoslavia, New York: Columbia University Press, 2000.
Allport G., W., The Nature of Prejudice, Doubleday–Garden City–New York, 1958.
Anderson B., Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of
Nationalism, London: Verso, 1983.
Andrić I., The Bridge Over the Drina, London: Harvill, 1994.
Andriotis N., The Federative Republic of Skopje and its Language, Athens, 1966.
Armstrong J., Nations Before Nationalism, Chapel Hill: University of North Carolina
Press, 1982.
Babić G., Historija hrvatske histerije, Zagreb–Beograd, 1991–1992.
Bakarić V., Socijalistički samoupravni sistem i društvena reprodukcija, II, Zagreb, 1978.
Banac I., Hrvatsko jezično pitanje, Zagreb, 1991.
Banac I., The National Question in Yugoslavia. Origins, History, Politics, Ithaca, London:
Cornell University Press, 1993 (first edition in 1984).
Barbour S., Carmichael C. (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford–New
York: Oxford University Press, 2000.
Barth F., Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of Culture Difference,
Bergen-Oslo: Universitets Forlaget, 1969.
Batowsky H., Podstawy sojuszu Balkansiego 1912, Krakow, 1939.
Benderly J., Kraft E. (eds.), Independent Slovenia: Origins, Movements, Prospects,
London, 1994.
202
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
203
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Cohen L. J., Broken Bonds. Yugoslavia’s Disintegration and Balkan Politics in Transition,
Boulder–San Francisco–Oxford: Westview Press, 1995 (second edition).
Comrie B., Corbett G. G. (eds.), The Slavonic Languages, London: Routledge, 1993.
Connor W., Ethnonationalism: The Quest for Understanding, Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1994.
Ćorić B., Serbian for Foreigners/Српски за странце, седмо издање, Beograd, 2002.
Crnja Z., Cultural History of Croatia, Zagreb: Office of Information, 1962.
Croatian Information Centre, Greater Serbia from Ideology to Aggression, Beljo Ante,
Bosnar Edo, Bing Albert, Ercegović Jambrović Božica, Skrlin Nada (eds.), Zagreb–
London–New York–Toronto–Sydney: Zagrebačka tiskara, 1992.
Cuvalo A., The Croatian National Movement 1966–1972, New York: Columbia
University Press, 1990.
Cvijić J., Balkansko Poluostrvo i južnoslovenske zemlje. Osnove antropogeografije, I,
Zagreb, 1922.
Davies R., prikaz knjige u Stuart Woolf (ed.), Nationalisam in Europe: From 1815 to the
Present, Routledge, London, 1995, pp. 36–37.
Despalatović E. M., Ljudevit Gaj and the Illyrian Movement, New York–London:
Boulder, East European Monographs, 1975.
Deutch K., Nationalism and Social Communication: An Inquiry into National Foundations
of Nationality, Massachusetts, 1953.
Deutsch K., Nationalism and Social Communication, Cambridge: Harvard University
Press, 1966.
Dimitrijević S. T., Stevana Stratimirovića, Mitropolita Karlovačkog Plan za oslobođenje
srpskog naroda, Beograd, 1926.
Dogo M., Franzinetti G. (eds.), Disrupting and Reshaping Early Stages of Nation-
Building in the Balkans, Ravenna: Longo Editore Ravenna, 2002.
Đokić D. (ed.), Yugoslavism. Histories of a Failed Idea, 1918–1992, London:
Hurst&Company, 2003.
Doklestić Lj., Српско-makeдонски oдноси во 19 вek, Скопје, 1973.
Dragnich N. A., Serbs and Croats, San Diego: Harcourt Brace & Company, 1992.
Dragović-Soso J., ‘Saviours of the Nation’: Serbia’s Intellectual Opposition and the Revival
of Nationalism, London, 2002.
Drenovac N., Istina o Dučiću u Americi, Od oltara do revolucionara, Sarajevo, 1976.
Dumont L., Religion, Politics and History in India, Mouton, Paris, 1970.
Duncan W., The Life and Times of Vuk Stefanovic Karadzic 1787–1864. Literacy,
Literature, and National Independence in Serbia, Michigan: The University of Michigan,
1986.
Dvorniković V., Naša kulturna orijentacija u današnjoj Evropi, Zagreb, 1930.
Eckermann K., Lehrbuch der Religionsgeschichte und Mythologie der vorzueglichen Völker
des Altertums, Vierter Band, Erste Abteilung: Die Elawen (und Finnen), Halle, 1848.
Edwards J., Language, Society, and Identity, Oxford: Basil Blackwell, 1985.
Edwards J., Multilingualism, Harmondsworth: Penguin, 1995.
Emerson M. R., Contemporary Field Research, Los Angeles: University of California,
2001 (second edition).
Fichte G. J., Reden an die deutsche Nation, Berlin, 1808.
204
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Fine J. V. A., The Late Medieval Balkans. A Critical Survay from the Late Twelfth Century
to the Ottoman Conquest, Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1994.
Fishman J. A., Handbook of Language and Ethnic Identity, Oxford: Oxford University
Press, 1999.
Fishman J. A., Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective, Clevedon:
Multilingual Matters, 1989.
Franolić B., A Historical Survay of Literary Croatian, Paris, 1984.
Fricke G., Croatien 1941–1944, Der “Unabhängige Staat” in der Sicht des Deutschen
Bevollmachtigen Generals in Agram, Gleise von Horstenau, Freiburg, 1972.
Friedman A. V., Linguistic Emblems and Emblematic Languages: On Languages as Flag in
the Balkans, Columbus, 1999.
Friedman F., The Bosnian Muslims: The Denial of a Nation, Boulder, Colo.: Westview
Press, 1996.
Gaj Lj., Kratka osnova horvatsko-slavenskoga pravopisaña, Budim, 1830.
Gajević D., Jugoslovenstvo između stvarnosti i iluzija. Ideja jugoslovenstva u književnosti
početkom XX veka, Beograd, 1985.
Gavranić P., Politička povjest hrvatskoga naroda od početka do danas, Zagreb, 1895.
Gellner E., Language and Solitude: Wittgenstein, Malinowski, and the Habsburg dilema,
Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Gellner E., Plough, Sword and Book: The Structure of Human History, London: Paladin
Grafton Books, 1991.
Gellner, E., Nations and Nationalism, Oxford: Basil Blackwell, 1983.
Georgijević K., Hrvatska književnost od 16. do 18. stoljeća u sjevernoj Hrvatskoj i Bosni,
Zagreb: Matica hrvatska, 1969.
Gerard W., Gesaenge der Serben, II Auf herausgegeben von Karl Bruen, Wiesbaden–
Leipzig, 1887.
Glenny M., The Balkans. Nationalism, War and the Great Powers 1804–1999,
Harmondsworth: Viking, Pinguine Group, 2000.
Glenny M., The Fall of Yugoslavia, London: Penguin, 1992.
Gligorijević B., Kominterna, jugoslovensko i srpsko pitanje, Beograd, 1992.
Glomazić M., Etničko i nacionalno biće Crnogoraca, Beograd: TRZ Panpublik, 1988.
Goldstein I., Croatia. A History, London, 1999.
Grafenauer B., Zgodovina slovenskego naroda, I–V, Ljubljana: Kmečka knjiga, 1954–
1962.
Gravier G., Les frontièrs historiques de la Serbie, Paris, 1919.
Grimm J., Kleinere Schriften, IV Band. Recensionen und vermischte Aufsaetze, I Theil,
Berlin, 1869.
Grmek M., Gjidara M., Šimac N., Etničko čišćenje. Povjesni dokumenti o jednoj srpskoj
ideologiji, Zagreb: Globus, 1993.
Gross M., Počeci moderne Hrvatske. Neoapsolutizam u civilnoj Hrvatskoj i Slavoniji 1850–
1860, Globus, Zagreb, 1985.
Gross M., Povijest pravaske ideologije, Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Institut za
hrvatsku povijest, 1973.
Gross M., Szabo A., Prema hrvatskome građanskom društvu. Društveni razvoj šezdesetih i
sedamdesetih godina 19. stoljeća, Zagreb: Globus nakladni zavod, Zagreb, 1992.
205
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
206
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Ignjatijević Tkalac I, Pitanje Austrijsko: kome i kada valja rešiti ga?, Paris, 1866.
Inalçik H., Quataert D. (eds.), An Economic and Social History of the Ottoman Empire:
1300–1914, Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Irvine J. A., The Croat Question, Boulder, CO, 1993.
Ivić M., O Vukovom i vukovskom jeziku, Beograd, 1997.
Izetbegović A., Izlamska deklaracija, Sarajevo, 1990.
Izetbegović A., The Islamic Declaration: a programme for the islamization of the Muslim
peoples, Sarajevo, 1990.
Jagić V., Izabrani kraći spisi, Zagreb, 1948.
Jahr E. H., Language Conflict and Language Planning, Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.
Janjić D. (ed.), Religion & War, Belgrade: European Movement in Serbia, 1994.
Janos A. C., East Central Europe in the Modern World. The Politics of the Borderlands from
pre- to Postcommunism, Stanford: Stanford University Press, 2000.
Jareb J., Pola stoljeća hrvatske politike. Povodom Mačekove autobiografije, Buenos Aires,
1960.
Jelavich Ch., Jelavich B., The Establishment of the Balkan National States, 1804–1920,
Washington: University of Washington Press, 1993.
Jelčić D., Povijest hrvatske književnosti. Tisućljeće od Bašćanske ploče do postmoderne,
Zagreb: P.I.P. Naklada Pavičić, 1997.
Jelenić Đ., Le nouvelle Serbie. Origines et basès sociales et politiques Renaissance de l’ Etat
et son development historique. Dinastie nationale et Revendicationes liberatrice, Paris–
Nancy, 1918.
Johnson L., R., Central Europe: Enemies, Neighbors, Friends, New York–Oxford: Oxford
University Press, 1996.
Jovanović J. P., Povjesnica srpskog naroda u Slavoniji, Zagreb, 1892.
Jovanović S., Političke i pravne rasprave, II, Beograd, 1990.
Judah T., The Serbs. History, Myth & Destruction of Yugoslavia, New Haven– London:
Yale University Press, 1997.
Jugoslavija na kriznoj prekretnici, Beograd: Institut društvenih nauka, 1991.
Jukić I. F., Zemljopis i poviestnica Bosne, Zagreb, 1850.
Juričić Dr., Svjetski rat i Hrvati. Pokus orijentacije hrvatskoga naroda još prije svršetka rata,
1915/1917.
Kačić M., Hrvatski i srpski. Zablude i krivotvorine, Zagreb: Zavod za lingvistiku
Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 1995.
Kann R. A., A History of the Habsburg Empire 1526–1918, Berkey–Los Angeles–
London, 1977.
Kaplan D. R., Balkan Ghost: a journey through history, New York: St. Martin Press,
1993.
Katičić R., Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb, 1986.
Kedourie E., Nationalism, London: Hutchinson, 1960.
Kellas J. G., The Politics of Nationalism and Ethnicity, London: Macmillan, 1991.
Kidrič F., Dobrovský in slovenski preporod njegove dobe, Ljubljana, 1930.
Klaić B., Rječnik stranih riječi i izraza, Zagreb, 1951.
Klanac L., Demografske promijene obrovačkog kraja: 1857–1991, Zagreb, 1992.
Kohn H., Pan-Slavism, South Bend: University of Notre Dame Press, IN, 1953.
207
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Kombol M., Povijest hrvatske književnosti do narodnog preporoda, drugo izdanje, Zagreb:
Matica hrvatska, 1961.
Kopitar J., Serbica, Beograd, 1984.
Kovačević S., Dajić P., Hronologija jugoslovenske krize (1992–1993), Beograd: Institut za
evropske studije, 1994.
Krestić V. Đ., Srpsko-hrvatski odnosi i jugoslovenska ideja u drugoj polovini XIX veka,
Beograd, 1988.
Krestić V. Đ., Srpsko-hrvatski odnosi i jugoslovenska ideja, Beograd, 1983.
Krizman B., Jugoslavenske vlade u izbeglištvu 1941–1943, Zagreb, 1981.
Krmpotić M., Jezični priručnik, Zagreb, 1992.
Kuljiš T., Jezik naš hrvatski ovdje i sada, Dubrovnik: Matica hrvatska, 1994.
Kuntić A. M., Počeci borbe za preporod bačkih Bunjevaca, Beograd, 1969 (privatno
izdanje).
Kраљевство Словена [Мавра Орбинија] (уредник Фрањо Баришић), Београд, 1968
[originalno izdanje: Orbini M., Il regno degli Slavi hoggi corrottamente detti Schiavoni,
Pesaro, 1601].
Laffan R. G. D., The Serbs, New York: Dorset Press, 1989.
Leskien A., Grammatik der Serbo-kroatischen Sprache. 1. Teil. Lautlehre, Stammbildung,
Formenlehre, Heidelberg, 1914.
Levine R., Campbell D. T., Ethnocentrism: Theories of Conflict, Ethnic Attitudes and
Group Behaviour, London: John Wiley and Sons, Inc, 1972.
Lovrenčić R., Geneza politike “novog kursa”, Zagreb, 1972.
Macan T., Povjest hrvatskoga naroda, Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske i
Školska knjiga, 1992.
Magaš B., The Destruction of Yugoslavia: tracking the break-up, 1980–1992, London–New
York: Verso, 1993.
Magaš B., Žanić I. (eds.), The War in Croatia and Bosnia-Herzegovina, 1991–1995,
London–Portland, OR: Frank Cass, 2001.
Malcolm N., Kosovo: A Short History, London: Macmillan, 1998.
Mandić D., Crvena Hrvatska u svjetlu povijesnih izvora, Chicago–Roma, 1973b.
Mandić D., Hrvatske zemlje u prošlosti i sadašnjosti, Chicago–Roma, 1973a.
Maočanin F., Pregled istorije Vojne krajine od XVI do XVII vijeka, Zagreb, 1971.
Maretić T., Slaveni u davnini, Zagreb, 1889.
Markovich S., Weaver E., Pavlovic V. (eds.), Challenges to New Democracies in the
Balkans, Belgrade, 2004.
Marn F., Hrvatska slovnica za Slovence, Zagreb, 1879.
Matasić T., Dobar dan! Ein Lehrbuch ds Kroatischen mit Anhang für Serbisch, Münich:
Max Hueber, 1994 (прво издање 1981).
Maticka M., Agrarna reforma i kolonizacija u Hrvatskoj, 1945–1948, Zagreb: Školska
knjiga, 1990.
Meriggi B., Storia della letteratura slovena, Milan: Nuova Accademia, 1961.
Miklošič F., “Serbisch und chorvatisch” u Vergleichende Gramatik der slawischen
Sprachen. Wien, 1852/1879.
Milišić R., Stvaranje Hrvatske. Analiza nacionalne strategije, Zagreb, 1995.
Miller D., On Nationality, Oxford: Claredon Press, 1995.
208
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Miller D., Waltzer M. (eds.), Pluralizam, Justice and Equality, Oxford: Claredon Press,
1995.
Minović M., O razvoju serbokroatistike u Bosni i Hercegovini, Sarajevo, 1979.
Moguš M., A History of the Croatian Language: Toward a Common Standard, Zagreb:
Nakladni Zavod Globus, 1995b.
Moguš M., Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb: 1995a.
Mosse G. L, The Nationalization of the Masses: political symbolism and mass movements in
Germany from the Napoleonic wars through the Third Reich, Ithaca: Cornel University
Press, 1991.
Mucić I., Hrvatska politika i Jugoslavenska ideja, Split, 1969.
Murgić S., Bogdanić T., Budimir S., Kontrapukt slobode, Zagreb, 1997.
Nejasmić I., Depopulizacija u Hrvatskoj: korijeni, stanje, izgledi, Zagreb: Globus–Institut
za migracije i narodnosti Sveučilišta u Zagrebu, 1991.
Nešović S., Petranović B., Jugoslavija i ujedinjeni narodi 1941–1945, Beograd, 1985.
Nikčević V., Crnogorski jezik, Matica crnogorska, Cetinje, 1993a.
Nikčević V., Piši kao što zboriš. Glavna pravila crnogorskoga standardnog jezika,
Crnogorsko društvo nezavisnih književnika, Podgorica, 1993.
Nikčević V., Pravopis crnogorskog jezika, Cetinje: Crnogorski PEN centar, 1997.
Novak G., Prošlost Dalmacije. Knjiga II (Od Kandijskog rata do Rapalskog ugovora),
Zagreb, 1944.
Novak V., Antologija jugoslovenske misli i narodnog jedinstva (1390–1930), Beograd,
1930.
Novak V., Magnum crimen, Zagreb, 1948.
Novak V., Vuk i Hrvati, Beograd, 1967.
Obradović D., Život i priključenija, Beograd, 1975 (prvi put objavljeno 1783.).
Olivier L., La Bosnie et Herzégovine, Paris: Armand Colin, 1901.
Orsatto P. (Medo Pucić), La Serbia e l’ Impero d’Oriente, Firenza, 1867.
Owen D., Balkan Odyssey, London: Indigo, 1996.
Pacel V., Slovnica jezika hrvatskoga ili srbskoga: I. Dio. Nauka o prislovu, Zagreb, 1860.
Pacić M., Prosvetna politika Austro-Ugarske u Bosni i Hercegovini. Jugoslovenski narodi
pred Prvi svetski rat, Beograd, 1967.
Paris E., Convert or Die, trans. Lois Perkins, California: Chick.
Pavličević D. (urednik), Vojna Krajina: Povjesni pregled-historiografija-rasprave, Zagreb,
1984.
Pavličević D., Narodni pokret 1883 u Hrvatskoj, Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Institut
za hrvatsku povjest, 1980.
Pavličević D., Povijest Hrvatske. Drugo, izmijenjeno i prošireno izdanje, Zagreb, 2000.
Pavlinović M., Hrvatski razgovori, Zadar, 1877.
Pavlovski J., Pavlovski M., Macedonia Yesterday and Today/Македонија бчера и денес,
Skoplje/Скопје, 1996.
Pavlowitch S. K., Anglo–Russian Rivalry in Serbia 1837–1839. The Mission of Colonel
Hodges, Paris, 1961.
Pejanović Đ., Stanovništvo Bosne i Hercegovine, Beograd, 1955.
Perić I., Povijest Hrvata, Zagreb, 1997.
Petranović B, Zečević Mo., Agonija dve Jugoslavije, Beograd: “Dragan Srnić”, 1991.
209
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
210
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Samardžija M., Jezični purizam u NDH, Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 1993.
Schenker A., Stankiewicz E. (eds.), The Slavonic Literary Languages: Formation and
Development, New Haven: Yale Concilium on International and Area Studies, 1980.
Schmid F., Bosnien und die Herzegovina unter der Verwaltung Österreich-Ungarns,
Leipzig, 1914.
Sekulić A., Bački Hrvati: Narodni život i običaji, Zagreb: Jugoslavenska akademija
znanosti i umjetnosti, 1991.
Seton-Watson H., Nations and States, an Enquiry Into the Origins of Nations and the
Politics of Nationalism, London: Methuen, 1977.
Šidak J. i grupa autora, Hrvatski narodni preporod-Ilirski pokret, Zagreb: Školska knjiga
i Stvarnost, 1990.
Šidak J., Gross M., Karaman I., Šepić D., Povijest hvatskog naroda g. 1860–1914, Zagreb:
Školska knjiga, 1968.
Šidak J., Studije iz hrvatske povjesti XIX stoljeća, Zagreb, 1973.
Simić R., O našem književnom jeziku, Nikšić, 1991.
Šipka M., Jezički savjetnik, Sarajevo, 1975.
Šišić F., Jugoslovenska misao. Istorija ideje jugoslovenskog narodnog ujedinjenja i
oslobođenja od 1790–1918, Beograd, 1937.
Šišić F., Pregled povijesti hrvatskoga naroda, Zagreb: Matica hrvatska, 1962.
Smith A., National Identity, Reno: University of Nevada Press, 1991.
Smith A., The Ethnic Origin of Nations, Oxford: Basil Blackwell, 1986.
Smith A., The Ethnic Revival in the Modern World, Cambridge: Cambridge University
Press, 1981.
Sosnosky T., Die Balkanpolitik Osterreich-Ungarns seit 1866, Berlin, 1914.
Sotirović B. V., Emigration, Refugees and Ethnic Cleansing. The Death of Yugoslavia,
1991−1999, Vilnius: Lithuanian University of Educational Sciences Press
“Edukologija”, 2013a.
Sotirović B. V., Lingvistički model definisanja srpske nacije Vuka Stefanovića Karadžića i
projekat Ilije Garašanina o stvaranju lingvistički određene države Srba”, Vilnjus:
Štamparija Univerziteta u Vilnjusu, 2006.
Sotirović B. V., Srpski komonvelt. Lingvistički model definisanja srpske nacije Vuka
Stefanovića Karadžića i projekat Ilije Garašanina o stvaranju lingvistički određene
države Srba, Viljnus: Štamparija Pedagoškog univerziteta u Viljnusu, 2011.
Stančić N., Hrvatska nacionalna ideologija preporodnog pokreta u Dalmacuji: Mihovil
Pavlinović i njegov krug do 1869, Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Centar za povjesne
znanosti, Odjel za hrvatsku povjest, 1980.
Stavrianos L. S., The Balkans since 1453, New York: Rinehart & Company, Inc., 1958.
Stirk P. (ed.), Mitteleuropa: History and Prospects, Edinburgh: Edinburgh University
Press, 1994.
Stojanović S., Propast komunizma i razbijanje Jugoslavije, Beograd: Institut za filozofiju i
društvenu teoriju, 1995.
Stojanović T., Balkanski svetovi. Prva i poslednja Evropa, Beograd–Equilibrium, 1997.
Stokes G., Three Eras of Political Change in Eastern Europe, Oxford: Oxford University
Press, 1997.
Strevens P., British and American English, London, 1978.
211
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
212
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
West R., Black Lamb and Grey Falcon: A Journey Through Yugoslavia, New York:
Penguin, 1982 (orig. 1941).
Winnifrith Т., The Vlachs, Duckworth, 1987.
Woodward L. S., Balkan Tragedy. Chaos and Dissolution after the Cold War, The
Brookings Institution, Washington D. C., printed in Harrisonburg, Virginia: R. R.
Donnelley and Sons Co., 1995.
Wyn Jones G. (ed.), Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States,
London: Europa, 1997.
Yuval–Davis N., Gender & Nation, London–Thousand Oaks–New Delhi: SAGE
Publications, 2000 (third edition).
Zimmerman W., Izvori jedne katastrofe, Zagreb: Globus International/Znanje, 1996.
Аврамов С., Геноцид у Југославији у светлости међународног права, Београд, 1992.
Бакотић Л., Срби у Далмацији од пада Млетачке републике до Уједињења, Београд,
1939.
Белић А., Вук и Даничић, Београд, 1947.
Белић А., Дијалекти источне и јужне Србије, Српска краљевска академија,
Београд, 1905.
Белић А., Изабрана дела [Александра Белића], I–X, Београд: Завод за уџбенике и
наставна средства–Нови Сад: Будућност, 2000.
Брборић Б., O jeзичком расколу. Социолингвистички огледи I, Београд–Нови Сад:
ЦПЛ–Прометеј, 2000б.
Брборић Б., С језика на језик. Социолингвистички огледи II, Београд–Нови Сад:
ЦПЛ–Прометеј, 2001.
Веснић М., Неколика наша основна питања, едиција “Нови живот”, књ. I, свеска 3,
Београд, 1920.
Владислав Б. Сотировић, На одру титографије, Виљнус: Штампарија Литванског
едуколошког универзитета „Едукологија“, 2012.
Вујаклија М., Лексикон страних речи и израза, Београд, 1937.
Вукићевић М. М., Знаменити Срби муслимани, Српска књижевна задруга,
Београд: Давидовић, 1906.
Вукићевић М. М., Историја српског народа за средње школе од доласка Срба на
Балканско полуострвo до половине XV столећа, Београд: Доситеј Обрадовић, 1904.
Вукићевић М. М., Историја српскога народа за средње школе⡂од половине XV
столећа до данас, Београд: Давидовић, 1912.
Вуковић И., Костић М. Л., Истина/Чија је Босна?, Нови Сад: Добрица књига,
1999 (1911/1955).
Глигоријевић Б., Краљ Петар II Карађорђевић у вртлогу британске политике или
како је укинута монархија у Југославији, Београд, 2001.
Грујић М. Р., Aпологија српског народа у Хрватској и Славонији, Нови Сад, 1909.
Дабић С. В., Банска крајина 1688–1751, Београд–Загреб: 1984.
Давидовић Д., О књижевнојезичкој политици у НДХ, Зборник о Србима у
Хрватској, II, Београд, 1991.
Дакић М., Српска Крајина: Историјски темељи и настанак, Книн, 1994.
Дворниковић В., Карактерологија Југословена, фототипско издање из 1939,
Београд: Просвета, 2000.
213
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
214
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
1878”, издање Српске академије наука и уметности, том V/2, Београд: Српска
књижевна задруга, 1981.
Историја српског народа, (написали: Чедомир Попов, Димитрије Ђорђевић,
Новица Ракочевић, Ђорђе Микић, Коста Милутиновић, Василије Крестић,
Андрија Раденић, Милорад Екмечић), “Од Берлинског конгреса до уједињења
1878–1918”, издање Српске академије наука и уметности, том VI/1, Београд:
Српска књижевна задруга, 1983.
История Югославии, I, прво издање, (група аутора), Moсква, 1963.
Јанковић Д., Србија и југословенско питање 1914–1915, Институт за савремену
историју, Београд, 1973.
Јовановић М., Језик и друштвена историја. Друштвеноисторијски оквири полемике
о српском књижевном језику, Београд: Стубови културе, 2002.
Јовић Б., Датум за историју: 28. март 1989, Београд: БИГЗ, 1989.
Јовић М., Путниковић Д. Ј., Земљопис Србије и српских земаља за IV разред основне
школе, треће издање, Београд: Савић, 1905.
Јовић М., Српска историја за IV разред основне школе, четрнаесто издање, Београд:
Велимир Валозић, 1896.
Јукић И., Гурање хрватског народа у нову страшну катастрофу, опаснију од оне, коју
је доживео у прошлом рату и послије њега, Лондон, 1975.
Калић Ј., Срби у позном средњем веку, Београд, 2001 (друго издање).
Каниц Ф., Дунайская Болгарiя и Балканскiй полуостров. Историческiя,
географическiя и путевые наблюденiя, 1860–1875, 1876.
Караџић С. В., Писменица сербскога језика, по говору простога народа, Беч, 1814.
Караџић С. В., Црна Гора и Бока Которска, Београд, 1972.
Карић В., Србија. Опис земље, народа и државе, Београд: Краљевско-српска
државна штампарија, 1887.
Кићовић М., Јован Хаџић (Милош Светић), књижевна студија, Нови Сад, 1930.
Ковачевић М., У одбрану језика српскога – и даље. Са Словом о српском језику, Друго
допуњено издање, Београд: Требник, 1999.
Костић Л. M., Крађа српског језика. Културно-историјска студија, Нови Сад, 1999
(прво издање 1964 у Бадену).
Костић Л. М., Насилно присвајање дубровачке културе. Културно-историјска и
етнополитичка студија, Нови Сад, 2000 (прво издање у Мелбурну 1975).
Костић Л. М., Спорне територије Срба и Хрвата, Београд, 1990 (прво издање 1956
у Ветингену, Швајцарска).
Крестић В. Ђ., Геноцидом до велике Хрватске, друго допуњено издање, Јагодина,
2002.
Крестић В. Ђ., Историја Срба у Хрватској и Славонији 1848–1914, Београд, 1991б.
Кулаковский П., Вукъ Караджичъ, его дъятельность и значение вь сербской
литературъ, Москва, 1882.
Лекић Б., Аграрна реформа и колонизација у Југославији 1945–1948, Београд, 1997.
Маројевић Р. (и други), Слово о српском језику, Београд, 1998.
Маројевић Р., Нови рат за српски језик и правопис. Лингвистички огледи из
фонологије и ортографије, Београд: Требник, 2001.
215
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
216
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Радовановић М., (уредник), Српски језик на крају века, Београд: Српска академија
наука и уметности, 1996.
Радојчић Н., Српска историја Мавра Орбинија, Београд, 1950.
Решетар M., Aнтологија дубровачке лирике, Београд, 1894.
Руварац Д., Ево, шта сте нам криви! Посвећено “Обзору”, Земун, 1895.
Сабрана дела Вука Ст. Караџића, Београд, 1968.
Самарџић М., Тајне Вукове реформе, Крагујевац, 1995.
Самарџић С., Југославија пред искушењем федерализма, Београд: Стручна књига,
1990.
Симеуновић Д., Из ризнице отаџбинских идеја. Слободарски међаши наше
политичке мисли 19. века, Београд, 2000.
Скерлић Ј., Српска књижевност у XVIII веку, Београд, 1966.
Соколовић Ј. Д., Земљопис српских земаља и Балканског полуострва за ученике IV
разреда основних школа, Београд: Петар Чурчић, 1890.
Сотировић Б. В., Огледи из југославологије, Виљнус: Штампарија Литванског
едуколошког универзитета „Едукологија“, 2013б.
Спасојевић С. (уредник), Случај Мартиновић, Београд, 1986.
Српски писци и научници о Босни и Херцеговини, Београд, 1995.
Станишић М., Слом, геноцид, одмазда, Београд, 1999.
Станковић Ђ. Ђ., Изазов нове историје, I–II, Београд: Војноиздавачки и новински
центар/Новинско–издавачка установа “Војска”, 1992, 1994.
Станковић Ђ. Ђ., Никола Пашић и југословенско питање, I–II, Београд: БИГЗ, 1985.
Станојевић С., Историја српскога народа, треће издање, поправљено, Београд:
Издавачка књижарница Напредак, 1926.
Стевановић М., Савремени српскохрватски језик. Граматички системи и
књижевнојезичка норма. I. Увод, фонетика, морфологија. II. Синтакса, Београд, 1964–
1969.
Степановић П., Говори Срба и Хрвата у Мађарској. Штокавско наречје, Горњи
Милановац–Београд–Нови Сад: Дечје новине–Вукова задужбина–Матица
српска, 1994.
Сто година Просветног савета Србије, Београд, 1980.
Стојановић Љ., Живот и рад Вука Стеф. Караџића, Београд, 1924.
Томандл М., Живот и рад Константина Пеичића, Нови Сад, 1966.
Томић Ј. Н., Ћирилица или латиница, едиција “Нови живот”, књ. I, Београд, 1920.
Трајков В., Идеологически теченя и програми в националноосвободителните теченя
на Балканите до 1878., Софиа, 1978.
Ћоровић В., Велика Србија–Уједињење, фототипско издање из 1924, Београд:
Култура, 1990.
Ћоровић В., Историја Срба, Београд: Београдски издавачко-графички завод,
1993 (рукопис из 1941. г.).
Ћоровић В., Црна књига. Патње Срба Босне и Херцеговине за време Светског рата
1914–1918, Београд, 1989.
Ћосић Д., Српско питање I, Београд: Филип Вишњић, 2002.
Унбегаун Б., Почеци књижевног језика код Срба, Београд, 1995 (први пут штампано
1935 у Паризу на француском језику).
217
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Цвијић J., Aнексија Босне и Херцеговине и српско питање, Београд, 1908, поново
штампано у Говори и чланци, књига I, Београд, 1921, с. 202–233.
Цвијић Ј., Oснове за географију и геологију Македоније и Старе Србије, том I,
Београд, 1906.
Цвијић Ј., Из друштвених наука, изабрани радови, уредник Цветко Костић,
Београд, 1965.
Цвијић Ј., Метанастазичка кретања, њихови узроци и последице, Београд: Српска
краљевска академија, 1922.
Чавошки К., Слободан против слободе, Беодрад, 1991.
Чубриловић В., Историја политичке мисли у Србији у XIX веку, Београд, 1958.
Шишић Ф., Бискуп Штросмајер и Јужнословeнска мисао, први део, Београд:
Српска књижевна задруга, 1922.
Шпадијер М., (уредник), Црна Гора пред изазовима будућности, Матица
црногорска, Цетиње, 1996.
218
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
7. SUMMARY
This monography is a synthesis of one part of a wider study upon the reasons
and the stream of the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. The
research object of this book is to examine sociolinguistic feature of the break up of the former
Yugoslavia observed from the prism of Serbian national question covering the period from 1967 to
1995.
The importance of the theme of this work might be seen from the fact that at the
end of the Cold War era and a bipolar division of the world (1949–1991) on the territory of
the European continent the acts of ethnic cleansing and genocide within the wider context
of the civil/confessional war occurred only on the ground of ex-Yugoslavia for the sake of
creation of the united ethnonational states.
Ideological elements of such a politics partially have been grounded on the
linguistic-philological foundations of lingustic-national determination and cultural
groupings of the Yugoslav citizens as one of the crucial criteria for the fixing of the political
borders of separate independent ethnonational states in stead of one united supra-national
Yugoslavia. “Linguistic engineering”, or “linguistic chirurgic”, was implied for the final
aim to create independently standardized national languages within officially common
Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language by deepening and using as much as the
dialectical/regional differences of the same language. The ultimate result was that minor
speaking differences were proclaimed for the national characteristics and as such have been
used to be the foundations of the newly declared autonomous national languages.
Consequently, common Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language cessed to exist and
with him and a common Serbo-Croatian nationality. Obviously, common Yugoslav state
was not needed any more and finally it was replaced by separate politically independent
ethnonational states in which the language of majority was quickly codified/standardized
and proclaimed as an official public language.
In other words, the main object of the work is to discover the ways in which
various elements of linguistic diversity within Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language
have been “emblematised” and taken as markers of national and political identity – identity
most vividly symbolised by a republican/national flags of Yugoslav (con)federation from
1967 to 1995. A special attention of the research is devoted to solve the problem of the
intersection of language and religion among the speakers of the Serbo-Croatian, or Croato-
219
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Serbian, language as determinants of ethnonational identity that has indeed been one of the
defining clothes of at least the last two centuries of the history of the Yugoslavs. In terms of
the linguistic situation of the speakers of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language, the
book focuses on the utilization of dialectical/geographic diversity for realisation of national
and political aims for creation of united ethnonational independent states. For that purpose,
however, republican borders of ex-Yugoslav (con)federation had to be rearranged as the
political boundaries between them (more precisely between Croatia, Bosnia-Herzegovina
and Serbia) did not correspond in any significant way to the major (ethno)dialect divisions.
In short, my intention is to explore the particular case how the non-congruence between
political boundaries of ex-Yugoslav republics and (ethno)dialect divisions of Serbo-Croat,
or Croato-Serbian, speakers became one of the crucial reasons for inner political
destabilisation of Yugoslavia that, unfortunately, finally ended with the bloody civil war
(1991–1995).
This monography has six scientific aims:
1) To answer one of the most important sociolinguistic questions in
contemporary South Slavic philology: for which reasons Serbo-Croatian, or Croato-Serbian,
language, as common mothertongue and literal language for 75% of the Yugoslavia's population,
officially dissapeared from the linguistic map of the South East Europe and was replaced with three
“ethnonational” languages (Croatian, Serbian and Boshnjak/Bosnian)?
2) To solve the problem of the role of language in the process of searching for
ethnonational identity and group-cultural belonging of the speakers of the former Serbo-Croatian, or
Croato-Serbian, language particularilly in confessionally mixed areas of Socialist Federal
Republic of Yugoslavia.
3) To resolve the quandary by analyzing archival sources and different scientific
literature: did ethnolinguistic assimilation among Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, speakers was
based on influences of one ethnoconfessional group to the other neighbouring one by borrowing of the
certain linguistic characteristics in morphology, sintax, phonology and vocabulary?
4) To investigate the role of variability of linguistic differences in the same Serbo-
Croatian, or Croato-Serbian, language to the formation of officially separate standardized
“ethnonational” languages on the territory of ex-Yugoslavia.
5) To explore the problem and present results: how differentlly “pro-Yugoslav” and
“ethnonationalistic” linguists, sociolinguists and philologists have been understanding, explaining
and solving the most urgent and actual problems and questions of the linguistic politics,
ethnolinguistic identities and the streams of the further development of Serbo-Croatian, or Croato-
Serbian, sociolinguistics, philology and linguistic planning on both republican and federal levels.
6) To find out what was the role of linguistic nationalism within Serbo-Croatian, or
Croato-Serbian, language in the process of linguistic, cultural and finally political disintegration and
decomposition of Yugoslav (con)federation.
The main focus of research in this monography is directed towards the
following sociolinguistic features of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language (from
1967 to 1995): 1) the emblemisation of (ethno)dialec diversity among the speakers of Serbo-
Croatian, or Croato-Serbian, language that was a fact of political, social and cultural history
which made reference to linguistic differentiation; 2) the importance and the implications of
dialect diversity among the speakers of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language that
concerns a set of linguistic facts and interpretations which has cultural, social and political
remifications of its own; 3) an addressing the question of whether dialects of Serbo-
Croatian, or Croato-Serbian, language had any future – and, by implication, of whether
220
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
these dialects could be expected to serve any other function than that of flag or emblem; 4)
the Yugoslav observable fact that the terms “language” and “dialect” became closely
synonymous and consequently regional dialects became proclaimed for the national
languages within Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language.
The fact is that in practice both the “language” and “dialect” have been seen as
linguistic categories which connotes a self-contained, internally consistent speech system
which serves the communicative needs of a particular (ethno)community.349 In this context,
Yugoslav sociolinguists usually did not take into consideration the actual fact that the
geographical spread of dialects can take a number of forms, one of the most common of
which is a continuum: one dialect shades gradually into its neighbour. Since linguistic
landscape of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, existed long before the boundaries of six
Yugoslav republics and two autonomous regions were fixed on this landscape, a
continuum extended over several languages or dialects.350
Three methodological approaches have been used for the purpose to investigate
sociolinguistic aspect of Yugoslavia’s dissolution in the period of time from 1967 to 1995: 1)
method of comparison; 2) method of text analysis; and 3) complementarity method. The main
purposes of using these three methodological techniques are: a) to exemin to which degree
dialect differences within one standardized Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language
349 The difference between “language” and “dialect” in this sense is that “language” covers a broader span
than “dialect”, since one language can subsume a number of dialects while the reverse is not possible.
However, in this particular Yugoslav case, the term “language” was associated with an ethnonational group.
Learning, studying, speaking or writing a particular language was done with the normative standard in mind,
despite the fact that individual speakers of a language have their own characteristic manners of speech or
writing (i.e. “idiolect”). It was done for the sake of creation of firmer inner-ethnic feelings of common
coexistence and solidarity and establishing linguistic “demarcation lines” towards the “others” (“isoglosses”
as boundary lines separating “same” from “different”). Each isogloss defines the point at which the
expression of a single linguistic feature ceases to be the “same” as in surrounding areas and beyond which it
functions as a mark of separation between the areas in question. The Yugoslav instance, in fact, is one in
which the distinction between separate dialects, and between “dialect” and “language”, is a heavily charged
one. Additionally, in many cases each of such demarcation lines (or isoglosses) run nearly parallel to each
other, which results in the phenomenon known as a “bundle of isoglosses”, or even crossing each other. In
Serbo-Croat case, the best-known example of dialect mixture is “šćakavian” speech (in Bosnia) that is
combination of štokavian and čakavian dialects.
On the other hand, differently from Yugoslav approach, in the most common international usage a
“dialect” is seen, in contrast to a language, in deviant or subordinate terms. That is practically, dialects are
forms of a language, which deviate from the standard. In this sense, unfortunately and incorrectly, many
authors see a “dialect” as an old-fashioned and inferior form of the language with which it is associated. From
sociolinguistic viewpoint, “a language is a dialect with an army and a navy”. In other words, the linguists
perceives all dialects as equally valid, self-contained, functioning speech systems, but recognise that only one
of them can be given the status of an official (standard) language, or to make an amalgamation of features
from different dialects that such a combination would provide the “best” broad representation of the speech
of a people.
350 South Slavic case is one of the best known: starting with north-western Slovenian dialects in the Julian
Alps, the continuum goes down to southern Aegean Macedonian dialects at the Gulf of Thessaloniki, and to
eastern Bulgarian dialects along the shores of the Black Sea. Before the dissolution of ex-Yugoslavia, the
number of languages encompassed by this (South Slavic) continuum used to be four: Slovenian, Serbo-
Croatian/Croato-Serbian, Macedonian and Bulgarian. However, now, after the Yugoslav wars of succession
(1991–1995) the continuum comprises six/seven languages, thanks to the splintering of Serbo-Croat, or
Croato-Serbian, into Serbian, Croatian, Boshnjak/Bosnian, and the fact that Montenegrin stands ready to become
an officially recognised a separate language from Serbian after Montenegro became an independent state in
May 2006.
221
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
have been used for promotion of separate national languages as one of the crucial symbolic
features of national identity and ideology, but as well as a mean to create inner national
consistency and to distinct the nation from the others; and b) to compare data from
different historical sources or scientific interpretations from diverse national literatures in
order to reveal their scientific authenticity.
Finally, there are four main conclusions as an ultimate result of investigation:
1) The speakers of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian language, in former
Yugoslavia (the members of four nationalities: Croats, Serbs, Muslims and Montenegrins)
have been only formally but not and really united within the standardized form of this
language because it has four different republican written expressions. For the reason that a
standardized-literal form of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language was four-folded
expressed in the practice, linguistically-cultural division and separation of the speakers of
the same language followed inner administrative-political organization/partition of the
territory of Yugoslavia in the form of sovereign socialist republics which later became
internationally recognized independent states.
2) Cultural and spiritual development, nationalism and state-building ideologies
among the speakers of Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, standardized language did not
follow from the end of the 1960s logic of genetic-typological linguistic sameness of this
language. As a result, from the beginning of the 1990s linguistically identical Serbo-
Croatian, or Croato-Serbian, language became divided into three separate standardized
languages (Croatian, Serbian and Boshnjak/Bosnian) that each of them obtained its own
self-determining sociolinguistic identity.
3) The successor languages of the former Serbo-Croatian, or Croato-Serbian,
(Croatian, Serbian, Boshnjak/Bosnian) are interconnected, especially on the territory of
Bosnia-Herzegovina, with a multitude of linguistic features on all levels (in phonology,
syntax, morphology, grammar, etc.) that in a pure linguistic sense they are still composing
one standardized-linguistic system.351
4) Geographical/republican dialect variability of Serbo-Croatian, or Croato-
Serbian, standardized language has been politicised in the period from 1967 to 1991 to such
degree to become a foundation for promotion and codification of the new languages–
successors of ex-Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, (Croatian, Serbian, Boshnjak/Bosnian).
351 Internationally accepted criterion for making the distinction between dialect and language is: if speakers
can understand one another (even with certain difficulty), they are considered to be speaking different
dialects of the same language; but if they are unable to understand each other, they are speaking different
languages. In Yugoslav case, it is quite obvious, that the speakers of the so-called Croatian, Serbian, Bosnian
and Montenegrin “languages” understanding each other (except when they do not want intentionally to
understand) perfectly well. Consequently, Serbo-Croatian, or Croato-Serbian, language still exists as a
linguistic phenomenon in the practice; i.e. it is still not matter of the past.
222
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
8. АУТОРОВА БИОГРАФИЈА
AUTHOR’S BIOGRAPHY
http://www.sotirovic.blog.com
http://www.jugoslavologija.eu
http://www.crucified-kosovo.eu
223
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Europass
Curriculum Vitae
Personal information
First name(s) / Surname(s) Vladislav B. Sotirović
Address(es) Gerosios Vilties g. 24-48, LT-03144 Vilnius, Lithuania (Lietuva)
Telephone(s) (+370 5) 213 6787 Mobile: 867 664 317 (LTU)
062 166 27 00 (SRB)
Fax(es) (+370 5) 274 06 24
E-mail vsotirovic@mruni.eu; sotirovic@jugoslavologija.eu
Nationality Republic of Serbia
Date of birth 1967-01-14
Gender Male
224
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Computer skills and competences Windows system, Word Processors, Wind Word and Word Perfect, Excel, Access, Databases,
Electronic Mail Program, CCMAIL for Windows, JSTOR, website creation and maintenance and
INTERNET.
Book “Creation of the First Yugoslavia: How the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes was
Established in 1918”, Saarbrucken: LAP LAMBERT Academic Publishing, Germany, 2012:
http://yugoslavia1914-1918.webs.com
225
Владислав Б. Сотировић
Социолингвистички аспект распада Југославије и српско национално питање
Book “На одру титографије” (On the Cataphalque of Titography), Vilnius: Lithuanian University of
Educational Sciences Press, 2012:
http://anti-titologija.webs.com/
Book “Српски комонвелт” (Serbian Commonwealth), Vilnius: Vilnius Pedagogy University Press,
2011:
http://srpski-komonvelt.webs.com
226