Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
To cite this article: Josep Cru (2014): Language revitalisation from the ground up: promoting
Yucatec Maya on Facebook, Journal of Multilingual and Multicultural Development, DOI:
10.1080/01434632.2014.921184
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2014
http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2014.921184
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, Newcastle University, Newcastle
upon Tyne, UK
(Received 4 October 2013; accepted 25 April 2014)
This paper looks at current grassroots efforts to revitalise Yucatec Maya, an indigenous
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
Introduction
Yucatec Maya, simply known locally as Maya, is the main indigenous language spoken in
the south-eastern Mexican states of Yucatán, Campeche and Quintana Roo, and also in
the neighbouring country of Belize. Yucatec Maya belongs to the Mayan language family,
which includes several indigenous languages of southern Mexico and Guatemala (Suárez
1983). According to official figures (INEGI 2010), Yucatec Maya is still spoken by more
than 750,000 people on the Yucatán Peninsula. Despite this relatively large number of
speakers, a longitudinal look at censuses and sociolinguistic research (Pfeiler 1999;
Pfeiler and Zámišová 2006; Güémez 2008) shows that rapid shift to Spanish is under
way. In the period from 1990 to 2010 the percentage of Yucatec Maya speakers has
steadily decreased from 44.2% to 30.3% in Yucatán state, from 32.2% to 16.9% in
Campeche and from 18.9% to 12.3% in Quintana Roo (INEGI 2010). Against the
background of extensive and profound socio-economic changes such as urbanisation,
migration and the growth of tourism and the service industry, Maya language
abandonment stems from the persistent subordinate position that most Maya speakers
hold in the Yucatecan society (Blakanoff and Moseley 2008; Bracamonte, Lizama, and
Solís 2011).
*Email: josep.cru@ncl.ac.uk
regional agency for the development of Maya culture called INDEMAYA was created in
2000.1 Although the promotion of Maya is one of INDEMAYA’s goals, its tokenistic
policies of revalorisation have not had significant impact on the revitalisation of Maya.
In short, a mere discursive recognition of indigenous languages and persistent
assimilationist of top-down policies that do not tackle the socio-economic conditions and
political subordination of indigenous peoples has proved ineffective to counterbalance
shift to Spanish in Mexico.
Owing to the limitations of these institutional policies, grassroots strategies of
revitalisation with an emphasis on horizontal communicative practices are emerging in
Mexico. These initiatives, which are made up of networks developing in a ‘rhizomatic’,
acentered and non-hierarchical way (Deleuze and Guattari 1987), foreground speakers
rather than institutions as the final agents of language management (Spolsky 2009).
Along these lines, Baldauf (2006) has drawn attention to the importance of micro-
language planning, which, unlike the historically dominant macro-approaches to language
policy and planning, focuses on local contexts, linguistic practices on the ground and
speakers as main actors. To supersede essentialist approaches to language policy and
planning, which in Mexico are epitomised by INALI’s emphasis on standardisation, the
concept of heteroglossia, drawing on the work of Bakhtin (1981), has been suggested as a
more appropriate framework to explain ever more common plurilingual practices on the
ground. Thus, Bailey (2009) argues that heteroglossia puts the emphasis on the social
tensions inherent in variable speech rather than on structural and formal approaches to
languages as abstract and neutral systems of reference. As the Facebook examples below
illustrate, the gist of these communicative exchanges is not the mere use of juxtaposed
linguistic codes, which are sometimes called hybrid or mixed because they do not fit
within the constraints of standardised languages, but rather the complex meanings
inherent in the linguistic repertoire that young actors use to deploy and negotiate their
social identities.
Aside from mostly timid government language policies stemming from both national
and regional institutions, it is through particular and individualistic efforts that the
promotion of Maya is usually undertaken in Yucatán. Unlike in other Mexican states,
there is no significant indigenous political mobilisation in this region. This lack of
organised efforts does not mean that there is not linguistic activism whatsoever in
Yucatán or that some individuals cannot lead movements of language revitalisation. In
this vein, Kroskrity (2009) has noted the importance of individual agency, particularly
linked to the central issue of language ideological change, and the impact that individual
Journal of Multilingual and Multicultural Development 3
commitment and efforts may have in revitalisation processes. Similarly, Combs and
Penfield point out that:
All efforts and causes which promote linguistic diversity follow from the development of an
active base consisting of either a single individual or a group, and from the conviction that
taking action is at the core of all efforts to raise awareness about maintaining linguistic
diversity. (2012, 471)
Collaboration and networking are, therefore, critical issues in language promotion, but
these strategies may even be more necessary in the Yucatecan context, where there is a
lack of cohesion and even cooperation among several activists who work for the
promotion of Maya. Be that as it may, social media are being appropriated by Maya
speakers as a catalyst for language advocacy and activism.
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
mushroomed not only in this city but also in many small towns across the Peninsula.
Increasing availability and affordability of mobile phones is a further issue that has a
direct impact on literacy use because text messages are much cheaper than calls and often
preferred for daily communicative exchanges in Yucatán.
In short, social networking sites have become a key domain that generates a myriad of
linguistic uses, all of which are underpinned by language ideologies worth exploring in
their own right. While there is still a dearth of research on this specific area, particularly
as regards indigenous languages of Latin America, recent contributions on European
minority languages such as Welsh (Cunliffe, Morris, and Prys 2013; Johnson 2013),
Luxembourgish (Wagner 2013), and Frisian (Jongbloed-Faber 2014) are helping to fill
that gap. Below, I look in detail at three examples of linguistic practices on Facebook by
bilingual youngsters in their early twenties studying at a Mexican intercultural
university.2
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
Methodology
One key research finding of fieldwork undertaken in 2012 among students at the Maya
Intercultural University of Quintana Roo (UIMQRoo) of the Yucatán Peninsula was the
centrality of the use of Facebook in their lives. A questionnaire survey on the use of
Maya on social media I carried out among 30 youngsters taking the degree in Maya
language and culture at that university showed that all of them have a Facebook account,
which is checked at least once a day. Personal contact through fieldwork allowed me to
become ‘friends’ on Facebook as of September 2012 with the majority of students
I talked to during fieldwork. In November 2012, I asked permission to gather all status
updates of three students, Blanca, Clara and Luz during one month. The three profiles
were not chosen randomly but rather on the basis of their frequent use of Maya and their
activist stand on the need to promote that language. In that specific month, out of a total
of 21 status updates, Blanca posted 11 in Spanish, 8 in Maya and 2 that included an
expression in English (my friend, bye); out of 20 updates, Clara used Maya in four posts,
Spanish in 13 and 3 combined both languages; finally, out of 19 updates, Luz wrote three
posts in Maya, nine in Spanish and seven in a mixture of both languages. These
proportions are not necessarily regular throughout the year. In February, for instance,
when UNESCO’s International Mother Tongue Day takes place (in Yucatán is celebrated
for one month), the number of messages in Maya tend to increase. Facebook offers a
variety of methods of communicating with ‘friends’ such as personal messages, chat, wall
posts and status updates. The three samples analysed below belong to the latter type of
communication, which is particularly accessible to the researcher because of its semi-
public nature. From a qualitative approach, I argue that the language ideologies expressed
by these youngsters when writing on Facebook are particularly significant for
revitalisation purposes.
new technologies in general, despite the growth of multimedia products (Holton 2011).
This analysis does not take into account the whole semiotic environment in which not
only Facebook but also other Internet-based communicative exchanges are embedded and
which increasingly needs a ‘multi-modal’ approach (Blommaert 2011). This approach
may prove particularly productive because of the emergence of new forms of literacy
owing to the continuous development and integration of visual and acoustic elements in
electronic media.
Crucially, the non-institutional and horizontal nature of these conversations on
Facebook and their spontaneity and non-prescriptive language usage which reflect orality,
even if literacy is central, are all features that contrast sharply with normative literacy,
strict separation of codes, and purism, which are part and parcel of language ideologies
underpinning top-down language policy and planning in Mexico (Hill and Hill 1986;
Flores 2009). I maintain that social media represent a mirror of the actual linguistic
repertoires that users, in this case youngsters, deploy in their daily informal commun-
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
From the linguistic point of view, the exchange by these youngsters is a typical example
of use of non-standard and informal spoken-like varieties in electronic media, such as text
messages, chat rooms and Facebook. Some common features within this communicative
environment are the use of contractions (y for yo, k for que and krnal for carnal); ad hoc
acronyms such as ntc, which means no te creas and is parallel to jk in English, namely,
just kidding; idiosyncratic orthography including non-normative spelling and ‘errors’ in
Spanish and Maya such as digiste for dijiste or ablan for hablan for the former language,
mak instead of ma’ or woojwli’ instead of woojli’ for the latter language; lack of accents,
which are integral to both Spanish and Maya spelling and the presence of slang from
Mexican Spanish such as chido and chingon. This alternative take on writing conventions,
which is obviously neither elite nor institutional, provides a stark contrast with normative,
school-based literacies, which have traditionally been the main focus of official language
policies in Mexico and beyond.
As for the contents, the exchange above turns into a metalinguistic discussion that shows
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
the language ideological positions of participants, all of them students in their early twenties.
On the one hand, Blanca begins the conversation in Maya by introducing the mundane topic
of school homework, and Sergio replies to Blanca’s question in Maya. Next, when Adrián
joins in both the use of Maya and the topic of language choice become central. It is because
of Adrián’s astonishment at the use of Maya by his peers that language ideologies are
explicitly played out by the three participants. While Adrián shows a positive attitude
towards the use of Maya by his friends, Sergio needs to translate from Maya into Spanish as
Blanca, after a short contribution in Spanish, switches back to writing in Maya. Acting on
this occasion as a ‘language manager’ (Spolsky 2009), she finally encourages Adrián to use
Maya as well. Significantly, she chooses the verb ‘to speak’ (t’aan) and not ‘to write’ (ts’íib)
in this environment. This exchanges illustrates how, based on linguistic awareness and
activism, some of these youths are becoming key actors to promote written Maya on the
Internet, which is increasing its visibility and raising its status and public profile.
In this case, Clara posts an update message using both Maya and Spanish within the same
sentence. On the one hand, ‘hacer mok’ follows a productive grammatical structure in
Yucatec Spanish that combines the Spanish verb ‘hacer’(to do, to make) and a
substantivised Maya verb as a complement, in this case, the culturally specific noun
‘mok’, which means tying a knot to hang a hammock (k’áan in Maya). The inclusion of a
loanword (mok) from Maya into Spanish and the use of a ‘genuine’ Maya word (k’áan)
within the same sentence shows the porosity of the use of vernacular speech on the
ground by bilingual speakers. Clara finishes her contribution with a greeting completely
in Maya. Moreover, not only are Maya and Spanish included in this exchange but also
English, a foreign language for all contributors in this exchange. This may be explained
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
by the fact that English is a default language that peers are supposed to understand, at
least partially, because it is a ‘cool’ language, especially in this environment.
Aside from this linguistic outline, in this post there is also a metalinguistic
component, which is introduced by Alberto, the only person that does not know Maya
and who is not a student at UIMQRoo. Indeed, Alberto is more interested in learning
some expressions in Maya than in replying to the exchange with greetings, as all the other
participants do. This becomes particularly manifest when he asks how to say ‘good
morning’ in Maya, but the conversation dies out as nobody follows his cue. Alberto’s
contribution clearly points to metalinguistic concerns, rather than the phatic function of
language, which is the baseline of this particular Facebook exchange.
From the perspective of traditional sociolinguistics, this post might be read as an
example of both intersentential and intrasentential code-switching. Four nameable
languages could be distinguished: Maya, Yucatec Spanish, Standard Mexican Spanish,
and English. However, this is arguably a view still rooted in a tradition that considers
languages as bounded objects, sees monolingualism as the default norm and analyses
code-switching and language ‘mixing’ as deviant forms of communication that need
justification. In this vein, Woolard writes:
form, such as code-switching, or that imply anterior, pure essences, such as hybridity,
divert attention from the social and political nature of language, behaviour and meaning’
(2009, 271). The playful and messy nature of language use on Facebook does not
preclude, however, the possibility for speakers to be psychologically aware of being
speakers of distinctly nameable codes, a fact that they can indeed use for their own
ideological purposes, language advocacy and revitalisation among them.
Aside from its plurilingual nature that includes two Mexican indigenous languages
(Yucatec Maya and Nahuatl), at least two striking facts in this exchange need to be noted.
The first is that Luz has decided to translate her opening contributions into Spanish. This
may have to do with the particular nature of the post, which includes poetic verses, rather
than the more usual informal exchanges. The second remarkable feature is the reply from
Esteban to Luz’s post in Nahuatl, which shows how speakers of minoritised languages
can mutually reinforce practices of language promotion on the Internet. Also worth noting
is Alejandro’s positive attitude to the use of Maya on Facebook. Alejandro’s is a case of
receptive literacy skills, namely, being able to read and understand Maya but not write it.
Nonetheless, this allows his participation and inclusion in the exchange and might have
implications for subsequent activation of Maya language production.
These Facebook examples show the possibilities of social media to provide
indigenous languages with a functional space which is modern and cool. Also relevant
is the fact that in this domain, Maya can be used on a par with dominant languages such
Journal of Multilingual and Multicultural Development 9
as Spanish and English. This use helps to counterbalance the backwardness often
associated with these languages and promote literacy from the ground up. The fact that a
‘valuation-enhancing effect’ (Eisenlohr 2004) takes place on social media is more
important since the majority of users are young people. Writing about language activism
on the Internet, Crystal (2007) has aptly noted:
It doesn’t matter how much activism you engage in on behalf of the language if you don’t
attract the teenagers, the parents of the future generation of children. And what turns
teenagers on more than the Internet these days? If you can get language out there, the
youngsters are much more likely to think it is cool.
The plurilingual and mixed practices by these youths contrast with concerns about
language boundary maintenance and standardisation that stem from official language
policies in Mexico. These new domains open up particularly important avenues for
language revitalisation in sociolinguistic contexts where it is not uncommon to see cases
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
Conclusion
Unlike top-down language policies in Mexico that focus on formal education, literacy and
legislation, this paper has focused on examples of horizontal use of Yucatec Maya on
Facebook as a non-institutional domain which is particularly popular among youths.
Thus, non-standard language use, written language reflecting orality, mixing and
borrowing from available linguistic resources and grassroots rather than institutional
language management prevail within this environment. Furthermore, an emotional
attachment and an entertaining, even playful, component are preeminent features of the
use of Maya among some bilingual youngsters in this domain.
The exchanges analysed attest to a potential ideological change and a challenge of
existing language regimes in Yucatán based on the engagement of some young Maya
speakers on the Internet. Undoubtedly, the visibility of Maya on Facebook has an
ideological effect that accrues to its legitimacy from the ground up, rather than from
government policies devised within the political framework of the nation-state.
Furthermore, this deterritorialised use of Maya and its inclusion in a globalised and
transnational context need also to be considered because it may encompass Maya
speakers living outside of Yucatán.3 The fact that educated bilingual youths are
particularly keen to engage with new technologies is critical for the prospects of Maya.
Unlike the core home–family–community domain of the reversing language shift
framework (Fishman 1991), social media may seem a peripheral domain for language
revitalisation. However, as Friedman has aptly noted, ‘forces operating outside of the
10 J. Cru
contexts of home and school, such as peer social networks and popular culture, may
provide the most powerful socialization contexts for adolescents in terms of language
practices’ (2011, 644). Indeed, apart from Facebook, the increasingly embedded presence
of popular culture such as music and film within new technologies bodes well for the
reproduction of minoritised languages (Blommaert 2010). As I have shown, the particular
case of Facebook is not only opening up a productive new space for the use of written
Maya, but it is also a potential catalyst among some youngsters for ethnolinguistic
awareness and even political positioning, which is an essential aspect of language
revitalisation.
While a consciousness of resistance and promotion often underpins the use of Maya
on Facebook, at least among some students at intercultural universities, it remains to be
seen whether a growing activism among youths and an expansion of functional uses are
decisive factors to counterbalance shift to Spanish. Abandonment of Maya mainly stems
from a combination of a lack of instrumental value for upward social mobility and
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
widespread stigma still attached to its use, particularly in urban areas. Furthermore, some
authors have pointed out that media are secondary areas for language maintenance
(Fishman 1991) and that too much confidence and hope is often given to the ‘technical
fix’ offered by new technologies (Dauenhauer and Dauenhauer 1998). Despite these
caveats, there is no doubt that old and new media, particularly those in which orality is of
paramount importance, can be fruitful domains for indigenous language revitalisation.
Crucially, the promotion and use of Maya in social networking sites comes primarily
from the grassroots, which stands in stark contrast with tightly controlled mass media
such as television and radio in Mexico.
Furthermore, from the perspective of language ideologies, it may be through the
inclusion of Maya within a multiple linguistic repertoire made up of heteroglossic
practices that this language is to thrive. Heteroglossia refers not only to the simultaneous
use of various linguistic systems but to the social and political nature of speech, which
entails tensions, conflict and struggle (Bailey 2009). In the Facebook examples above, it
is the plurilingual ‘voice’ of users that stands out rather than specific juxtaposed and
bounded languages. In this sense, Blommaert has noted that ‘we need to develop an
awareness that it is not necessarily the language you speak, but how you speak it, when
you can speak it, and to whom that matters. It is a matter of voice, not of language’ (2010,
196, his emphasis).
To conclude, these examples of language use among youths on Facebook sidestep
formal sociolinguistic frameworks that conceive of bilingualism as the sum of two
discrete linguistic codes often standing in an oppositional and unbalanced relationship.
We, therefore, need more flexible models of analysis and intervention for language
revitalisation that take into account the sociopolitical context in which people are
embedded, the communicative resources people make use of and actual plurilingual
practices on the ground.
Notes
1. INDEMAYA stands for Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán
(Institute for the Development of the Maya Culture of Yucatán State).
2. Several intercultural universities have been set up in Mexico in the last decade. Most of them
are governmentally run and offer similar degrees, such as indigenous language and cultures,
tourism, public local administration, agronomy and community health, which are specifically
geared to indigenous students. See Schmelkes (2009) for a general overview of these
universities within Mexico.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 11
3. It is estimated that between 50,000 and 80,000 Yucatec Maya speakers live in California
(INDEMAYA 2005).
References
Aguirre, G. 1993. Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México
[Vernacular Languages. Their Use and Lack of Use in Education: The Experience of Mexico].
México: Fondo de Cultura Económica.
Bailey, B. 2009. “Heteroglossia and Boundaries.” In Bilingualism: A Social Approach, edited by
M. Heller, 257–274. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bakhtin, M. 1981. The Dialogic Imagination. Four Essays, edited by M. Holquist, translated by
C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Baldauf, R. B. Jr. 2006. “Rearticulating the Case for Micro Language Planning in a Language
Ecology Context.” Current Issues of Language Planning 7 (2&3): 147–170.
Blakanoff, E., and E. Moseley, eds. 2008. Yucatán in an era of globalization. Tuscaloosa:
University of Alabama Press.
Blommaert, J. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University
Downloaded by [Newcastle University] at 07:10 11 June 2014
Press.
Blommaert, J. 2011. “Pragmatics and Discourse.” In The Cambridge Handbook of Sociolinguistics,
edited by R. Mesthrie, 122–137. Cambridge: Cambridge University Press.
Bracamonte, P., J. Lizama, and G. Solís. 2011. Un mundo que desaparece. Estudio sobre la región
maya peninsular [A World that Disappears. Study on the Peninsular Maya Region]. México:
CIESAS.
Buszard-Welcher, L. 2001. “Can the Web Help Save My Language?” In The Green Book of
Language Revitalization in Practice, edited by L. Hinton and K. Hale, 331–345. San Diego,
CA: Academic Press.
Carroll, K. 2008. “Puerto Rican Language Use on MySpace.com.” Centro Journal XX (1): 96–111.
Combs, M., and S. Penfield. 2012. “Language Activism and Language Policy.” In The Cambridge
Handbook of Language Policy, edited by B. Spolsky, 461–474. Cambridge: Cambridge
University Press.
Crystal, D. 2007. “Welsh Sites Secure Languages Future.” Interview with David Crystal by Robin
Turner. Wales on line. June 21. Accessed May 11, 2012. http://www.walesonline.co.uk/news/
wales-news/2007/06/21/welsh-sites-secure-languages-future-91466-19330469/.
Cunliffe, D. 2007. “Minority Languages and the Internet: New Threats, New Opportunities.” In
Minority Language Media: Concepts, Critiques and Case Studies, edited by M. Cormack and
N. Hourigan, 133–150. Clevedon: Multilingual Matters.
Cunliffe, D., D. Morris, and C. Prys. 2013. “Investigating the Differential Use of Welsh in Young
Speakers’ Social Networks: A Comparison of Communication in Face-to-Face Settings, in
Electronic Texts and on Social Networking Sites.” In Social Media and Minority Languages.
Convergence and the Creative Industries, edited by E. Jones and E. Uribe-Jongbloed, 75–86.
Bristol: Multilingual Matters.
Dauenhauer, N., and R. Dauenhauer. 1998. “Technical, Emotional, and Ideological Issues in
Reversing Language Shift: Examples from Southeast Alaska.” In Endangered Languages.
Language Loss and Community Response, edited by L. Grenoble and L. Whaley, 57–98.
Cambridge: Cambridge University Press.
Deleuze, G., and F. Guattari. 1987. A Thousand Plateaus: Capitalisms and Schizofrenia. Translated
by B. Massumi. London: Athlone.
Deuze, M. 2010. “Convergence Culture in the Creative Industries.” In International Communica-
tion: A Reader, edited by D. K. Thussu, 452–467. Chichester: Princeton University Press.
Eisenlohr, P. 2004. “Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic
Mediation and the Refiguring of Communities.” Annual Review of Anthropology 33 (1): 21–45.
doi:10.1146/annurev.anthro.33.070203.143900.
Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance
to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Flores, J. A. 2009. Variación, ideologías y purismo lingüístico. El caso del mexicano o náhuatl
[Variation, Ideologies and Linguistic Purism. The Case of Mexicano or Nahuatl]. México DF:
CIESAS. Publicaciones de la Casa Chata.
12 J. Cru
Holton, G. 2011. “The Role of Information Technology in Supporting Minority and Endangered
Languages.” In The Cambridge Handbook of Endangered Languages, edited by P. Austin and
J. Sallabank, 371–399. Cambridge: Cambridge University Press.
INDEMAYA. 2005. Diagnóstico de Migración y Políticas Públicas en el Estado de Yucatán:
Síntesis Diagnóstica [Assessment of Migration and Public Policies in Yucatan State:
Assessment Summary]. INDEMAYA, Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2010. Principales resultados del Censo de
población y Vivienda 2010 [Main Results of the 2010 Population and Housing Census].
Yucatán: INEGI. http://www.inegi.gob.mx
Johnson, I. 2013. “Audience Design and Communication Accommodation Theory: Use of Twitter
by Welsh-English Biliterates.” In Social Media and Minority Languages. Convergence and the
Creative Industries, edited by E. Jones and E. Uribe-Jongbloed, 99–118. Bristol: Multilingual
Matters.
Jongbloed-Faber, L. 2014. Taalgebrûk fan Fryske jongerein op sosjale media [Language Use of
Frisian Teenagers on Social Media]. Ljouwert: Fryske Academy-Mercator.
Khubchandani, L. 2011. A Sense of Belongingness in a Plurilingual Milieu. Chicago, IL:
Roundtable Panel, American Association of Applied Linguistics.
Kroskrity, P. 2009. “Embodying the Reversal of Language Shift: Agency, Incorporation, and
Language Ideological Change in the Western Mono Community of Central California.” In
Native American Language Ideologies: Beliefs, Practices, and Struggles in Indian Country,
edited by P. Kroskrity and M. Field, 190–210. Tucson: The University of Arizona Press.
Leppänen, S., and S. Peuronen. 2012. “Multilingualism on the Internet.” In The Routledge
Handbook of Multilingualism, edited by M. Martin-Jones, A. Blackledge, and A. Creese,
384–402. Abingdon: Routledge.
May, I. 2010. “El maya escrito a través de los medios electrónicos de comunicación: localizando lo
global [Written Maya in Electronic Media: Localizing the Global].” In Etnia, lengua y
territorio. El Sureste ante la globalización [Ethnic Group, Language and Territory. The South
East under Globalization], edited by R. López Santillán, 211–235. Mérida: UNAM.
Moriarty, M. 2011. “New Roles for Endangered Languages.” In The Cambridge Handbook of
Endangered Languages, edited by P. Austin and J. Sallabank, 446–458. Cambridge: Cambridge
University Press.
Pfeiler, B. 1999. “Situación sociolingüística [Sociolinguistic Situation].” Chap. IV.I. in Atlas de
Procesos Territoriales de Yucatán [Atlas of Territorial Processes of Yucatan], 269–299. México
DF: PROESA, Proyección Cartográfica.
Pfeiler, B., and L. Zámišová. 2006. “Bilingual Education: Strategy for Language Maintenance or
Shift in Yucatec Maya?” In Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First
Century, edited by M. Hidalgo, 281–300. Berlin: Walter de Gruyter.
Sallabank, J. 2012. “Diversity and Language Policy for Endangered Languages.” In The Cambridge
Handbook of Language Policy, edited by B. Spolsky, 100–123. Cambridge: Cambridge
University Press.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 13