Vous êtes sur la page 1sur 84

A Natureza do Bem

Contra Maniqueus

DE NATURA BONI
CONTRA MANICHAEOS

miolo_002.indd 1 21/7/2005 12:04:24


DE NATURA BONI
CONTRA MANICHAEOS

CAPUT I

Deus summum bonum et incommnutabile; a quo


caetera omnia bona spiritualia et corporalia.

Summum bonum quo superius non est, Deus est: ac per


hoc incommutabile bonum est; ideo vere aeternum et vere
immortale. Caetera omnia bona non nisi ab illo sunt, sed non
de illo. De illo enim quod est, hoc quod ipse est; ab illo autem
quae facta sunt, non sunt quod ipse. Ac per hoc si solus ipse
incommutabilis, omnia quae fecit, quia ex nihilo fecit, mutabilia
sunt. Tam enim omnipotens est, ut possit etiam de nihilo, id est
ex eo quod omnino non est, bona facere, et magna et parva,
et caelestia et terrena, et spiritalia et corporalia.

Quia vero et iustus est, ei quod de se genuit, ea quae de nihilo fecit


non aequavit. Quia ergo bona omnia, sive magna, sive parva, per
quoslibet rerum gradus, non possunt esse nisi a Deo.

Omnis autem natura in quantum natura est, bonum est; omnis


natura non potest esse nisi a summo et vero Deo: quia omnia
etiam non summa bona, sed propinqua summo bono, et
rursus omnia etiam novissima bona, quae longe sunt a summo

II · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 2 21/7/2005 12:04:24


A Natureza do Bem
Contra Maniqueus

CAPÍTULO 1

Deus, Bem supremo e incorruptível,


de que procedem todos os outros bens
espirituais e corpóreos

Deus é o Bem Supremo, acima do qual não há outro: é o bem


imutável e, portanto, verdadeiramente eterno e verdadeiramente
imortal. Todos os outros bens provêm d’Ele, mas não são da mesma
natureza que Ele. O que é da mesma natureza que Ele não pode ser
senão Ele mesmo. Todas as outras coisas, que foram feitas por Ele, não
são o que Ele é. E, uma vez que só Ele é imutável, tudo o que Ele fez,
e que foi feito do nada, está sujeito a mudança. Ele é tão onipotente,
que do nada, ou seja, do que não tem ser, pode criar os maiores e os
menores bens, celestiais e terrenos, espirituais e corpóreos.
Ele é também sumamente justo. Por essa razão, Ele não igua-
lou o que criou do nada ao que Ele gerou da sua própria natureza.1
Assim, pois, o ser de todos os bens particulares, tanto os maiores
como os menores, qualquer que seja o seu grau na escala das coi-
sas, não pode proceder senão de Deus.
Por outro lado, toda e qualquer natureza enquanto natureza é
sempre um bem — não pode provir senão do supremo e verdadeiro
Deus, porque o ser de todos os bens, tanto os que pela sua excelên-
cia se aproximam do Sumo Bem como os que pela sua simplicidade

1 - Agostinho faz aqui a distinção entre o que Deus criou do nada – a criatura
–, que é passível de corrupção, e o que Ele gerou de si, o próprio Cristo,
cuja natureza é incorruptível, conforme se explicita no capítulo 27, com a
distinção entre de ipso e ex ipso. Em outra obra, Agostinho explica: “O que
é engendrado do Bem simples é igualmente simples e se identifica com
Aquele de que se engendra. A estes dois chamamos Pai e Filho” — SANTO
AGOSTINHO, De Civitate Dei, XI, 10, 1. [N. do E.]

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 3

miolo_002.indd 3 21/7/2005 12:04:24


bono, non possunt esse nisi ab ipso summo bono. Omnis
ergo spiritus etiam mutabilis et omne corpus a Deo: et haec
est omnis facta natura. Omnis quippe natura aut spiritus, aut
corpus est. Spiritus incommutabilis Deus est. Spiritus mutabilis
facta natura est, sed corpore melior. Corpus autem spiritus non
est, nisi cum ventus, quia nobis invisibilis est, et tamen vis eius
non parva sentitur, alio quodam modo spiritus dicitur.

CAPUT II
Quomodo id possit ad corrigendos
Manichaeos sufficere.

Propter eos autem, qui cum intellegere non possunt omnem


naturam, id est, omnem spiritum et omne corpus naturaliter
bonum esse, moventur spiritus iniquitate et corporis
mortalitate, et ob hoc aliam naturam maligni spiritus et
mortalis corporis, quam Deus non fecerit, conantur inducere:
sic arbitramur ad eorum intellectum, quod dicimus posse
perduci. Fatentur enim omne bonum non esse posse, nisi a
summo et vero Deo: quod et verum est, et ad eos corrigendos,
si velint advertere, sufficit.

CAPUT III

Modus, species et ordo generalia


bona in rebus a Deo factis.

Nos enim catholici Christiani Deum colimus a quo omnia


bona sunt, seu magna, seu parva; a quo est omnis modus,
seu magnus seu parvus; a quo omnis species, seu magna
seu parva; a quo omnis ordo, seu magnus seu parvus.

IV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 4 21/7/2005 12:04:24


se afastam d’Ele, não pode provir senão do Sumo Bem. Por conse-
guinte, todo e qualquer espírito está sujeito a mudança, e todo e
qualquer corpo provém de Deus — e a espírito e matéria reduz-se
toda a natureza criada. Segue-se daí, necessariamente, que toda
e qualquer natureza ou é espírito ou é corpo. O único espírito
imutável é Deus; o espírito sujeito a mudança é uma natureza cria-
da, ainda que seja superior ao corpo. Por sua vez, o corpo não é
espírito, nem sequer o vento, porque, conquanto nos seja invisível
e por isso o chamemos, em sentido figurado, espírito, lhe sentimos
perfeitamente os efeitos.

CAPÍTULO 2

Como estes princípios bastam para


refutar os maniqueus

Há homens que, por não compreenderem que toda e qualquer


natureza, espírito ou corpo, é boa em si mesma, e porque vêem
o espírito ser vítima da iniqüidade, e o corpo, da mortalidade,
acabam por sustentar que Deus não é o autor do espírito mau nem
do corpo mortal. É a eles que ora me dirijo. Sim, porque, já que
admitem que o ser de todo e qualquer bem não pode provir senão
do Deus supremo e verdadeiro, o que é uma verdade indiscutível,
se se detiverem a examiná-la em si mesma e em suas conseqüên-
cias, isso será suficiente para arrancá-los do erro.

CAPÍTULO 3

O modo, a espécie e a ordem, bens gerais que


se encontram nas coisas criadas por Deus

Nós, os cristãos católicos, adoramos a Deus, de quem procedem to-


dos os bens, grandes ou pequenos; d’Ele procede todo e qualquer modo,
grande ou pequeno; d’Ele procede toda e qualquer espécie, grande ou
pequena; d’Ele procede toda e qualquer ordem, grande ou pequena.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 5

miolo_002.indd 5 21/7/2005 12:04:24


Omnia enim quanto magis moderata, speciosa, ordinata sunt,
tanto magis utique bona sunt; quanto autem minus moderata,
minus speciosa, minus ordinata sunt, minus bona sunt. Haec
itaque tria, modus, species et ordo, ut de innumerabilibus
taceam, quae ad ista tria pertinere monstrantur, haec ergo
tria, modus, species, ordo, tamquam generalia bona sunt in
rebus a Deo factis, sive in spiritu, sive in corpore.

Deus itaque supra omnem creaturae modum est, supra


omnem speciem, supra omnem ordinem: nec spatiis
locorum supra est, sed ineffabili et singulari potentia, a
quo omnis modus, omnis species, omnis ordo. Haec tria
ubi magna sunt, magna bona sunt; ubi parva sunt, parva
bona sunt; ubi nulla sunt, nullum bonum est. Et rursus ubi
haec tria magna sunt, magnae naturae sunt; ubi parva sunt,
parvae naturae sunt; ubi nulla sunt, nulla natura est. Omnis
ergo natura bona est.

CAPUT IV

Malum est corruptio modi, speciei aut ordinis.

Proinde cum quaeritur unde sit malum, prius quaerendum est


quid sit malum: quod nihil aliud est quam corruptio vel modi,
vel speciei, vel ordinis naturalis.

Mala itaque natura dicitur, quae corrupta est: nam incorrupta


utique bona est. Sed etiam ipsa corrupta, in quantum natura
est, bona est; in quantum corrupta est, mala est.

VI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 6 21/7/2005 12:04:25


Todas as coisas são tanto melhores quanto mais são moderadas,
especiosas e ordenadas, e tanto menos bem encerram quanto me-
nos são moderadas, especiosas e ordenadas. Assim, estas três coisas:
o modo, a espécie e a ordem — para não falar de outros incontáveis
bens que a estes se reduzem —, estas três coisas, repito: o modo, a
espécie e a ordem, são três bens gerais que se encontram em todas
as coisas criadas por Deus, tantos as espirituais como as corporais.
Deus, portanto, está acima de toda e qualquer criatura quan-
to ao modo, quanto à espécie e quanto à ordem, e não por uma
superioridade local ou espacial, mas por um poder inefável e divi-
no, porque d’Ele procede todo e qualquer modo, toda e qualquer
espécie, toda e qualquer ordem. Onde se encontrarem estas três
coisas em grau superior, aí haverá bens superiores; onde estas
três coisas se encontrarem em grau inferior, inferiores serão aí
também os bens; onde elas faltarem, aí não haverá bem algum.
Igualmente, onde estas três coisas forem grandes, grandes serão
as naturezas; onde forem pequenas, pequenas serão as naturezas;
onde absolutamente não existirem, tampouco existirá natureza
alguma. Logo, toda e qualquer natureza é boa.

CAPÍTULO 4

O mal é a corrupção do modo,


da espécie e da ordem

Por isso, antes de perguntar de onde provém o mal, há que in-


vestigar qual é a sua natureza. Ora, o mal não é senão a corrupção
ou do modo, ou da espécie, ou da ordem naturais.
A natureza má é, portanto, a que está corrompida, porque
a que não está corrompida é boa. Porém, ainda quando cor-
rompida, a natureza, enquanto natureza, não deixa de ser boa;
quando corrompida, é má.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 7

miolo_002.indd 7 21/7/2005 12:04:25


CAPUT V

Natura excellentioris ordinis etiam corrupta melior


interdum inferiore etiam incorrupta.

Fieri autem potest, ut quaedam natura, quae modo et specie


naturali excellentius ordinata est, etiam corrupta melior
sit adhuc quam est incorrupta altera, quae minore modo
et specie naturali inferius ordinata est: sicut in hominum
aestimatione, secundum qualitatem quae aspectibus adiacet,
melius est utique corruptum aurum, quam incorruptum
argentum; et melius est corruptum argentum, quam plumbum
incorruptum.

Sic et in naturis potentioribus atque spiritalibus, melior est


etiam corruptus per malam voluntatem spiritus rationalis quam
irrationalis incorruptus: et melior est quilibet spiritus etiam
corruptus, quam corpus quodlibet incorruptum. Melior est
enim natura quae cum praesto est corpori, praebet ei vitam,
quam illa cui vita praebetur. Quantumlibet autem corruptus sit
spiritus vitae qui factus est, vitam praebere corpori potest: ac
per hoc melior illo est, quamvis incorrupto, corruptus.

CAPUT VI

Natura quae non potest corrumpi, summum bonum;


quae potest, aliquod bonum est.

Corruptio autem si omnem modum, omnem speciem, omnem


ordinem rebus corruptibilibus auferat, nulla natura remanebit.

Ac per hoc omnis natura quae corrumpi non potest summum


bonum est, sicut Deus est.

VIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 8 21/7/2005 12:04:25


CAPÍTULO 5

Uma natureza de ordem superior, ainda que


corrompida, supera qualquer natureza de
ordem inferior, ainda que incorrupta

Pode suceder que uma natureza ordenada mais excelentemen-


te quanto ao modo e à espécie naturais, embora corrompida, per-
maneça porém superior a uma natureza incorrupta, mas de ordem
inferior quanto ao modo e à espécie. E assim sucede que, em razão
do seu aspecto, o ouro corrompido é mais apreciado pelo homem
que a prata incorrupta, e é mais apreciada a prata corrompida que
o chumbo incorrupto.
Igualmente, tratando-se das naturezas superiores e espirituais,
é mais excelente o espírito racional corrompido pela vontade má
do que o ente irracional incorrupto; e qualquer espírito, ainda
que esteja corrompido, é superior a qualquer corpo, ainda que este
esteja incorrupto. Com efeito, toda e qualquer natureza que, em
razão da sua superioridade sobre o corpo, é para ele princípio de
vida, será sempre superior a uma natureza que não tem vida por
si mesma. Por mais corrompido que se encontre um espírito vital
criado, ele sempre poderá vivificar o corpo; e assim, por esta qua-
lidade, ainda que se encontre corrompido, será sempre superior ao
corpo, ainda que este permaneça de todo incorrupto.

CAPÍTULO 6

A natureza incorruptível é o Sumo Bem; a


corruptível é um bem relativo

Se, nas coisas corruptíveis, a corrupção destruir tudo o que


nelas constitui o modo, a espécie e a ordem, por isso mesmo des-
truir-lhes-á também a própria natureza.
Segue-se disso que a natureza que não se pode corromper não
é senão o Sumo Bem, ou seja, Deus.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 9

miolo_002.indd 9 21/7/2005 12:04:25


Omnis autem natura quae corrumpi potest, etiam ipsa aliquod
bonum est: non enim posset ei nocere corruptio nisi adimendo
et minuendo quod bonum est.

CAPUT VII

Rationalium spirituum corruptio alia


voluntaria, alia poenalis.

Creaturis autem praestantissimis, hoc est rationabilibus


spiritibus, hoc praestitit Deus, ut si nolint, corrumpi non
possint; id est si obedientiam conservaverint sub Domino
Deo suo, ac sic incorruptibili pulchritudini eius adhaeserint:
si autem obedientiam conservare noluerint, quoniam volentes
corrumpuntur in peccatis, nolentes corrumpantur in poenis.

Tale quippe bonum est Deus, ut nemini eum deserenti bene


sit: et in rebus a Deo factis tam magnum bonum est natura
rationalis, ut nullum sit bonum quo beata sit nisi Deus.
Peccantes igitur in suppliciis ordinantur: quae ordinatio, quia
eorum naturae non competit, ideo poena est; sed quia culpae
competit, ideo iustitia est.

CAPUT VIII

Ex rerum inferiorum corruptione ac interitu


pulchritudo universi.

Cetera vero quae sunt facta de nihilo, quae utique inferiora


sunt quam spiritus rationalis, nec beata possunt esse,
nec misera. Sed quia pro modo et specie sua etiam ipsa
bona sunt, nec esse quamvis minora et minima bona,
nisi a summo bono Deo potuerunt, sic ordinata sunt, ut

X · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 10 21/7/2005 12:04:25


Em contrapartida, toda e qualquer natureza sujeita a corrupção
é um bem imperfeito, porque a corrupção não a pode danar senão
destruindo ou diminuindo nela o que constitui a sua bondade.

CAPÍTULO 7

A corrupção dos espíritos racionais é


voluntária ou provém de pena

Tal é o dom concedido por Deus às criaturas mais excelentes, a


saber, os espíritos racionais, que, se o quiserem, podem subtrair-se
à corrupção; ou seja, se se conservam em perfeita obediência ao
Senhor seu Deus, permanecem unidos à sua incorruptível beleza;
se todavia não querem conservar-se nessa obediência, sujeitam-
se voluntariamente à corrupção do pecado, e involuntariamente
padecerão a corrupção por alguma pena.
Assim como Deus é para nós um bem tão grande que tudo redun-
da em bem para quem d’Ele não se afasta, assim também, na ordem
das coisas criadas, a natureza racional é um bem tão excelente, que
nenhum outro bem além de Deus mesmo pode fazê-la feliz. Os peca-
dores, que pelo pecado saíram da ordem, tornam à ordem mediante
o castigo. Como esta ordem não corresponde à sua natureza, chama-
mo-la pena; mas, por ser o que cabe à culpa, dizemo-la justiça.

CAPÍTULO 8

Da corrupção e morte das coisas inferiores


resulta a beleza do universo

Nenhuma das outras coisas que foram feitas do nada e que


são inferiores ao espírito racional pode ser feliz nem infeliz.
Como porém são boas quanto à sua ordem e espécie, e como
do Sumo Bem, ou seja, de Deus, receberam a sua bondade, por
inferior e ínfima que seja esta, foram ordenadas de maneira tal,
que as mais fracas se subordinam às mais fortes, as mais frágeis

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 11

miolo_002.indd 11 21/7/2005 12:04:25


cedant infirmiora firmioribus, et invalidiora fortioribus, et
impotentiora potentioribus, atque ita coelestibus terrena
concordent tamquam praecellentibus subdita.

Fit autem decedentibus et succedentibus rebus temporalis


quaedam in suo genere pulchritudo, ut nec ipsa quae moriuntur,
vel quod erant esse desinunt, turpent aut turbent modum et
speciem et ordinem universae creaturae: sicut sermo bene
compositus utique pulcher est, quamvis in eo syllabae atque
omnes soni tamquam nascendo et moriendo transcurrant.

CAPUT IX

Paena peccanti naturae, ut recte ordinetur, constituta.

Qualis autem et quanta poena cuique culpae debeatur, divini


iudicii est, non humani: quae utique et cum conversis remittitur,
magna est bonitas apud Deum. Et cum debita redditur, nulla
est iniquitas apud Deum: quia melius ordinatur natura ut iuste
doleat in supplicio quam ut impune gaudeat in peccato.

Quae tamen etiam sic habens nonnullum modum et speciem


et ordinem, in quacumque extremitate adhuc aliquod bonum
est. Quae si omnino detrahantur ei penitus consumantur, ideo
nullum bonum erit quia nulla natura remanebit.

CAPUT X

Naturae coruptibiles, quia ex nihilo factae.

Omnes igitur naturae corruptibiles, nec omnino naturae


essent, nisi a Deo essent, nec corruptibiles essent si
de illo essent, quia hoc quod ipse est essent. Ideo ergo

XII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 12 21/7/2005 12:04:25


às mais duradouras, as menos potentes às mais poderosas, razão
pela qual o que é terreno se harmoniza com o celestial por uma
relação de subordinação ao mais excelente.
As coisas temporais aparecem e desaparecem para dar
lugar a outras, e em seu gênero isso é belo; e as coisas que
perecem ou deixam de ser não turvam nem perturbam o
modo, a espécie e a ordem do conjunto das criaturas. Dá-se
aqui o mesmo que num discurso bem composto, cuja beleza
resulta de as sílabas e sons nascerem e morrerem sucessiva e
harmoniosamente.

CAPÍTULO 9

Instituição da pena para reintegrar à reta


ordem a natureza pecadora

É da alçada do juízo divino, e não da do humano, determinar


a qualidade e a quantidade da pena correspondente a uma falta;
sempre que os pecadores arrependidos são perdoados, isso provém
da bondade magna de Deus; mas, se Deus lhes aplica a pena de-
vida, não há nenhuma iniqüidade de sua parte, porque a natureza
se torna mais ordenada quando o pecador justamente geme sob
suplício do que quando impunemente se regozija no pecado.
No entanto, qualquer que seja a circunstância em que se en-
contre, a natureza será sempre boa enquanto conserve o modo, a
espécie e a ordem; mas deixará de ser boa se perder totalmente o
modo, a espécie e a ordem, porque neste caso deixará de existir.

CAPÍTULO 10

A natureza é corruptível porque


foi feita do nada

Todas as naturezas corruptíveis não são naturezas senão porque


procedem de Deus; mas não seriam corruptíveis se tivessem sido

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 13

miolo_002.indd 13 21/7/2005 12:04:25


quocumque modo, quacumque specie, quocumque
ordine sunt, quia Deus est a quo factae sunt: ideo autem
non incommutabiles sunt, quia nihil est unde factae sunt.
Sacrilega enim audacia coaequantur nihil et Deus, si quale
est illud, quod de Deo natum est, tale velimus esse illud
quod ab eo de nihilo factum est.

CAPUT XI

Noceri nec Deo potest, nec alii naturae


nisi ipso permittente.

Quapropter nec naturae Dei noceri omnino potest, nec


alicui naturae sub Deo noceri iniuste potest: quia et
cum peccando iniuste aliqui nocent, voluntas iniusta eis
imputatur; potestas autem qua nocere permittuntur non
est nisi a Deo, qui et ipsis nescientibus novit quid illi pati
debeant, quibus eos nocere permittit.

CAPUT XII

Omnia bona nonnisi a Deo.

Haec omnia tam perspicua, tam certa, si vellent advertere,


qui aliam naturam inducunt, quam non fecit Deus; non tantis
blasphemiis implerentur, ut et in summo malo tanta bona
ponerent, et in Deo tanta mala.

Sufficit enim, ut supra dixi, ad eorum correctionem, si velint


attendere, quod eos etiam invitos cogit veritas confiteri, omnia
prorsus bona non esse nisi a Deo. Non ergo ab alio sunt magna
bona, et ab alio parva bona: sed et magna et parva bona non
sunt nisi a summo bono, quod Deus est.

XIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 14 21/7/2005 12:04:25


geradas d’Ele, porque então seriam o que é Deus mesmo. Por conse-
guinte, qualquer que seja o seu modo, qualquer que seja a sua espécie,
qualquer que seja a sua ordem, elas só os possuem porque foram cria-
das por Deus; e, se não são imutáveis, é porque foram tiradas do nada.
Seria uma audácia sacrílega igualar Deus e o nada, fazendo com que o
que é gerado de Deus seja igual ao que é criado do nada.

CAPÍTULO 11

Nada pode causar dano a Deus, nem se pode


causar dano a nenhuma outra natureza
sem que Ele o permita

Por isso é que não só nada pode causar dano a Deus de ma-
neira alguma, mas a nenhuma natureza submetida a Deus se pode
injustamente causar dano. Com efeito, se algumas naturezas in-
justamente fazem mal a outras, a vontade injusta será inculpada;
mas o poder de causar dano não lhes é permitido senão por Deus
mesmo, o qual, ainda que o ignorem elas, sabe os castigos que
merecem aqueles a quem Ele permite fazer o mal.

CAPÍTULO 12

Todos os bens procedem de Deus

Se os nossos adversários que admitem a existência de uma natu-


reza não criada por Deus quisessem refletir sobre estas considerações
tão claras e certas, deixariam de proferir tantas blasfêmias, como o
é o atribuir ao sumo mal tantos bens, e a Deus, tantos males.
Como se disse mais acima, bastaria para lhes corrigir o erro
que quisessem não perder de vista, como os obriga a verdade a
confessar, que nenhum bem pode proceder senão de Deus. É
um absurdo sustentar que os grandes bens provenham de um
princípio, e os pequenos bens de outro; todos os bens, grandes e
pequenos, não procedem senão do Sumo Bem, que é Deus.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 15

miolo_002.indd 15 21/7/2005 12:04:25


CAPUT XIII

Bona singula seu parva, seu magna, esse a Deo.

Commemoremus ergo bona quanta potuerimus, quae dignum


est ut Deo auctor tribuamus, et his sublatis videamus utrum
aliqua natura remanebit.

Omnis vita et magna et parva, omnis potentia et magna et


parva, omnis salus et magna et parva, omnis memoria et magna
et parva, omnis virtus et magna et parva, omnis intellectus et
magnus et parvus, omnis tranquillitas et magna et parva, omnis
copia et magna et parva, omnis sensus et magnus et parvus,
omne lumen et magnum et parvum, omnis suavitas et magna et
parva, omnis mensura et magna et parva, omnis pulchritudo et
magna et parva, omnis pax et magna et parva, et si qua similia
occurrere poterunt, maximeque illa quae per omnia reperiuntur,
sive spiritalia sive corporalia, omnis modus, omnis species,
omnis ordo, et magnus et parvus, a Domino Deo sunt.

Quibus bonis omnibus qui male uti voluerit, divino iudicio


poenas luet: ubi autem nullum horum omnino fuerit, nulla
natura remanebit.

CAPUT XIV

Parva bona in maiorum comparatione contrariis


nominibus appellantur.

Sed in his omnibus quaecumque parva sunt, in maiorum


comparatione contrariis nominibus appellantur: sicut
in hominis forma quia maior est pulchritudo, in eius
comparatione simiae pulchritudo deformitas dicitur: et fallit

XVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 16 21/7/2005 12:04:25


CAPÍTULO 13

Todos os bens particulares, grandes como


pequenos, procedem de Deus

Enumeremos quantos bens nos seja possível e que, dignamen-


te, atribuamos a Deus como ao seu autor, e vejamos se fora deles
pode restar qualquer natureza.
Toda e qualquer vida, grande ou pequena; todo e qualquer po-
der, grande ou pequeno; toda e qualquer saúde, grande ou pequena;
toda e qualquer memória, grande ou pequena; toda e qualquer for-
ça, grande ou pequena; todo e qualquer entendimento, grande ou
pequeno; toda e qualquer tranqüilidade, grande ou pequena; toda e
qualquer riqueza, grande ou pequena; todo e qualquer sentimento,
grande ou pequeno; toda e qualquer luz, grande ou pequena; toda
e qualquer suavidade, grande ou pequena; toda e qualquer medida,
grande ou pequena; toda e qualquer beleza, grande ou pequena;
toda e qualquer paz, grande ou pequena; e os demais bens seme-
lhantes a esses, espirituais ou corporais; todo e qualquer modo, toda
e qualquer espécie, toda e qualquer ordem, grandes ou pequenos;
tudo isso não pode proceder senão do Senhor Deus.
Aquele que queira abusar de quaisquer desses bens padecerá a
pena imposta pelo juízo divino; e, onde não exista nenhum desses
bens, tampouco haverá aí nenhuma natureza.

CAPÍTULO 14

Por que os bens inferiores recebem


nomes contrários

Entre esses bens, há alguns de ordem inferior que são denomina-


dos com nomes contrários, ao serem comparados com os que são de
ordem superior. Assim, em comparação com a forma humana, que
tem maior beleza, a beleza do macaco é dita disforme; e isso basta para
que os ignorantes se equivoquem e julguem que aquela é um bem,

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 17

miolo_002.indd 17 21/7/2005 12:04:26


imprudentes, tamquam illud sit bonum, et hoc malum; nec
intendunt in corpore simiae modum proprium, parilitatem
ex utroque latere membrorum, concordiam partium,
incolumitatis custodiam, et caetera, quae persequi longum est.

CAPUT XV

In simiae corpore pulchritudinis bonum


inesse, licet minus.

Sed ut quod dicimus intellegatur, et nimium tardis satis fiat,


vel etiam pertinaces et apertissimae veritati repugnantes
cogantur quod verum est confiteri, interrogentur utrum corpori
simiae possit nocere corruptio. Quod si potest, ut foedius fiat;
quid minuit, nisi pulchritudinis bonum? Unde tamdiu aliquid
remanebit, quamdiu corporis natura subsistit. Proinde si
consumpto bono natura consumitur, bona ergo est natura.

Sic et tardum dicimus veloci contrarium: sed tamen qui se


omnino non movet, nec tardus dici potest. Sic acutae voci
contrariam vocem dicimus gravem, vel canorae asperam: sed
si omnem speciem vocis penitus adimas, silentium est ubi vox
nulla est: quod tamen silentium, eo ipso quod vox nulla est,
tamquam contrarium voci solet opponi.

Sic et lucida et obscura tamquam duo contraria dicuntur:


habent tamen et obscura aliquid lucis, quo si penitus careant,
ita sunt tenebrae lucis absentia, sicut silentium vocis absentia.

XVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 18 21/7/2005 12:04:26


e esta, um mal, sem atentar para o modo próprio e conveniente ao
corpo do macaco, nem para a proporção dos seus membros, nem para
a simetria das suas partes, nem para o cuidado da sua conservação,
nem para outras coisas que seria demasiado longo enumerar.

CAPÍTULO 15

A beleza corporal do macaco é um bem,


ainda que de ordem inferior

Mas, para que o que estamos dizendo seja compreendido,


e satisfaça até aos mais rudes, e para que os pertinazes que se
obstinam em negar a evidência da verdade se vejam obrigados a
confessá-la, perguntemos-lhes se a corrupção pode afetar o corpo
do macaco. Se o pode, de modo que o faça mais disforme, que é
o que nele diminuiu senão o bem da beleza? Mas ainda haverá
alguma beleza, enquanto subsista a natureza corporal. Logo, como
a natureza é destruída ao desaparecer o bem, força é concluir que
a natureza é em si um bem.
Dizemos igualmente que a lentidão é o contrário da rapidez;
mas não se pode dizer que é lento o que de modo algum se move.
Assim, dizemos também que a voz grave é o contrário da voz agu-
da, ou que a áspera o é da harmoniosa; mas, se suprimires absolu-
tamente toda e qualquer espécie de voz, haverá silêncio, porque
já não existirá som algum. Por isso, em razão de não haver som
algum, costuma-se considerar o silêncio o contrário da voz.
Igualmente, as coisas luminosas e as escuras são consideradas
contrárias, apesar de as escuras não carecerem totalmente de
luz, porque, se de toda e qualquer luz carecessem absolutamente,
a ausência desta seriam as trevas, assim como o silêncio é a au-
sência de todo e qualquer som.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 19

miolo_002.indd 19 21/7/2005 12:04:26


CAPUT XVI

Privationes in rebus decenter a Deo ordinatae.

Quae tamen etiam privationes rerum sic ordinantur in


universitate naturae, ut sapienter considerantibus non
indecenter vices suas habeant. Nam et Deus certa loca
et tempora non illuminando, tenebras fecit tam decenter
quam dies.

Si enim nos continendo vocem, decenter interponimus in


loquendo silentium; quanto magis ille quarumdam rerum
privationes decenter facit, sicut rerum omnium perfectus
artifex? Unde et in hymno trium puerorum, etiam lux
et tenebrae laudant Deum; id est, eius laudem in bene
considerantium cordibus pariunt.

CAPUT XVII

Natura in quantum natura est, nulla mala.

Non ergo mala est, in quantum natura est, ulla natura; sed
cuique naturae non est malum nisi minui bono. Quod si
minuendo absumeretur, sicut nullum bonum, ita nulla natura
relinqueretur, non solum qualem inducunt Manichaei, ubi
tanta bona inveniuntur, ut nimia eorum caecitas mira sit;
sed qualem potest quilibet inducere.

XX · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 20 21/7/2005 12:04:26


CAPÍTULO 16

Deus ordenou convenientemente a


privação do bem nas coisas

As privações de algum bem nas coisas estão ordenadas de tal


maneira no conjunto da natureza, que tais privações não deixam
de mostrar-se como cumprindo convenientemente o seu papel aos
que sabiamente as consideram. Sim, porque fazendo Deus com
que em determinados lugares e tempos não existisse a luz, fez tão
convenientemente as trevas como os dias.
Se nós, contendo a voz, podemos interpor convenientemente o
silêncio na linguagem, quanto mais não realizará convenientemen-
te a privação de um bem em algumas coisas Aquele que é o perfeito
artífice de todas elas? Por isso, no cântico dos três jovens, a luz e
as trevas louvam a Deus [Dan. III, 72], ou seja, aquela como estas
fazem brotar o louvor no coração dos que sabem contemplá-las.

CAPÍTULO 17

Nenhuma natureza, enquanto tal, é má

Nenhuma natureza, por conseguinte, é má enquanto natu-


reza; a natureza não é má senão enquanto diminui nela o bem.
Se o bem, ao diminuir nela, acabasse por desaparecer de todo,
assim como não subsistiria bem algum, assim também deixaria
de existir toda e qualquer natureza, e não somente a imaginada
pelos maniqueus — na qual ainda se encontram tantos bens que
é de assombrar a sua obstinada cegueira —, mas também toda e
qualquer natureza que se possa imaginar.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 21

miolo_002.indd 21 21/7/2005 12:04:26


CAPUT XVIII

Hylen, quae rerum informis materies antiquis


dicebatur, non esse malum.

Neque enim vel illa materies, quam antiqui hylen dixerunt,


malum dicenda est. Non eam dico, quam Manichaeus hylen
appellat dementissima vanitate, nesciens quid loquatur,
formatricem corporum: unde recte illi dictum est, quod alterum
deum inducat: nemo enim formare et creare corpora nisi Deus
potest; neque enim creantur, nisi cum eis modus et species
et ordo subsistit, quae bona esse, nec esse posse nisi a Deo,
puto quod iam etiam ipsi confitentur.

Sed hylen dico quamdam penitus informem et sine qualitate


materiem, unde istae quas sentimus qualitates formantur, ut
antiqui dixerunt. Hinc enim et silva graece  dicitur, quod
operantibus apta sit, non ut aliquid ipsa faciat, sed unde
aliquid fiat. Nec ista ergo hyle malum dicenda est, quae non
per aliquam speciem sentiri, sed per omnimodam speciei
privationem cogitari vix potest.

Habet enim et ipsa capacitatem formarum: nam si capere


impositam ab artifice formam non posset, nec materies
utique diceretur. Porro si bonum aliquod est forma, unde qui
ea praevalent, formosi appellantur, sicut a specie speciosi,
procul dubio bonum aliquod est etiam capacitas formae.
Sicut quia bonum est sapientia, nemo dubitat quod bonum

XXII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 22 21/7/2005 12:04:26


CAPÍTULO 18

A , que os antigos chamavam matéria


informe, não é um mal

Tampouco se deve dizer que seja má a matéria que os antigos


chamavam . Não me refiro à matéria que Mani, com demen-
tíssima vaidade e sem saber o que diz, chama , e que, segundo
ele, é a formadora dos corpos, razão por que justamente se lhe
atribui a suposição da existência de outro Deus, uma vez que só
Deus pode formar e criar os corpos. Estes, de fato, não são criados
senão quando começa a subsistir neles o modo, a espécie e a or-
dem, qualidades que, por serem boas, não podem existir senão por
Deus. Penso que também os maniqueus o confessam.
Mas chamo eu certa matéria absolutamente informe e sem
qualidade alguma a partir da qual se formam todas as qualidades
que percebemos pelos nossos sentidos2, como o sustentaram os an-
tigos filósofos. Por isso a madeira do bosque se denomina em grego
 [ ], porque é matéria apta para que a trabalhem — não, pois,
para que ela produza por si mesma alguma coisa, mas para que dela
seja feito algo. Não se deve dizer, portanto, que seja má esta que
de modo algum pode ser percebida pelos sentidos, e que apenas se
pode conceber como privação absoluta de toda e qualquer espécie.
Tem, pois, em si essa matéria capacidade para receber deter-
minadas formas, porque, se não fosse capaz de receber a forma
que lhe imprime o artífice, por certo não se chamaria matéria.
Além do mais, se a forma é um bem, razão por que são ditos bem
formados os que por ela sobressaem, assim como são ditos espe-
ciosos pela espécie, não há dúvida de que igualmente é um bem a
própria capacidade de receber a forma. Sim, porque, assim como

2 - Neste trecho, Agostinho refere-se à matéria prima, absolutamente infor-


me e, por isso, apta a receber todas as formas. Trata-se da potencialidade
máxima, que se contrapõe ao Ato Puro (Deus), que não possui nenhuma
mescla de potência ou matéria. Observe-se que tanto a matéria prima como
o Ato Puro não são percebidos pelos sentidos humanos, que só podem per-
ceber os entes mesclados de matéria e forma (N. do E.).

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 23

miolo_002.indd 23 21/7/2005 12:04:26


sit capacem esse sapientiae. Et quia omne bonum a Deo;
neminem oportet dubitare, etiam istam, si qua est, materiem
non esse nisi a Deo.

CAPUT XIX

Esse vere, proprium Dei.

Magnifice igitur et divine Deus noster famulo suo dixit: Ego


sum qui sum; et dices filiis Israel: Qui est misit me ad vos. Vere
enim ipse est quia incommutabilis est.

Omnis enim mutatio facit non esse quod erat. Vere ergo ille
est qui incommutabilis est. Cetera quae ab illo facta sunt, ab
illo pro suo modo esse acceperunt.

Ei ergo qui summe est, non potest esse contrarium nisi quod
non est: ac per hoc sicut ab illo est omne quod bonum est,
sic ab illo est omne quod naturaliter est; quoniam omne quod
naturaliter est, bonum est. Omnis itaque natura bona est et
omne bonum a Deo est: omnis ergo natura a Deo est.

CAPUT XX

Dolor nonnisi in naturis bonis.

Dolor autem, quod praecipue malum nonnulli arbitrantur, sive


in animo sive in corpore sit, nec ipse potest esse nisi in naturis
bonis. Hoc enim ipsum quod restitit ut doleat, quodam modo
recusat non esse quod erat, quia bonum aliquod erat. Sed cum
ad melius cogitur, utilis dolor est; cum ad deterius, inutilis.

XXIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 24 21/7/2005 12:04:26


é um bem a sabedoria, assim ninguém duvida que também o é um
ser capaz de sabedoria. E, como tudo procede de Deus, a ninguém
é lícito duvidar que também esta matéria informe, se é algo, não
pode provir senão de Deus.

CAPÍTULO 19

O verdadeiro ser é o próprio Deus

Assim, magnífica e divinamente disse o nosso Deus ao seu servo:


“Eu sou aquele que sou”; e “Dirás aos filhos de Israel: Aquele que é me
enviou a vós” [Êx. III, 14.]. Ele é verdadeiramente, porque é imutável.
Com efeito, toda e qualquer mudança faz não ser ao que era;
portanto, Ele é verdadeiramente o que é imutável, e as demais
coisas, que por Ele foram feitas, d’Ele receberam o ser segundo o
seu modo particular.
Segue-se que aquele que é o Sumo Ser só pode ter por contrário
o não-ser, e por isso, assim como por Ele existe tudo o que é bom,
assim também por Ele existe tudo o que naturalmente é, porque
tudo o que naturalmente é, é bom. E, como toda e qualquer natu-
reza é boa e todo e qualquer bem procede de Deus, conclui-se que
toda e qualquer natureza provém de Deus.

CAPÍTULO 20

A dor só se encontra nas naturezas boas

E eis que a dor mesma, que alguns consideram o mal precípuo, dê-
se quer na alma, quer no corpo, não pode existir senão nas naturezas
boas. Com efeito, o que resiste à dor recusa, de certo modo, deixar de
ser o que era, porque era algum bem. Mas a dor é útil quando obriga a
natureza a ser melhor; se porém a leva a ser menos boa, é então inútil.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 25

miolo_002.indd 25 21/7/2005 12:04:26


In animo ergo dolorem facit voluntas resistens potestati maiori:
in corpore dolorem facit sensus resistens corpori potentiori.
Sunt autem mala sine dolore peiora: peius est enim gaudere
de iniquitate quam dolere de corruptione: verumtamen etiam
tale gaudium non potest esse nisi ex adeptione bonorum
inferiorum; sed iniquitas est desertio meliorum.

Item in corpore melius est vulnus cum dolore, quam putredo


sine dolore, quae specialiter corruptio dicitur: quam non
vidit, id est non passa est mortua caro Domini, sicut in
prophetia praedictum erat: Nec dabis sanctum tuum videre
corruptionem. Nam vulneratum esse confixione clavorum et
percussum de lancea quis negat?

Sed etiam ipsa quae proprie ab hominibus corruptio corporis


dicitur, id est ipsa putredo, si adhuc habet aliquid quod alte
consumat, bonum minuendo, crescit corruptio. Quod si
penitus absumpserit, sicut nullum bonum, ita nulla natura
remanebit, quia iam corruptio quod corrumpat non erit; et
ideo nec ipsa putredo erit, quia ubi sit omnino non erit.

CAPUT XXI

Modica a modo dicta.

Ideo quippe et parva atque exigua iam communi loquendi


usu modica dicuntur, quia modus in eis aliquis restitit, sine
quo non iam modica sed omnino nulla sunt. Illa autem
quae propter nimium progressum dicuntur immodica, ipsa
nimietate culpantur: sed tamen ipsa etiam sub Deo, qui omnia
in mensura et in numero et pondere disposuit, necesse est
utaliquo modo cohibeantur.

XXVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 26 21/7/2005 12:04:26


A resistência da vontade a um poder superior produz a dor
na alma, e a resistência dos sentidos a um corpo mais poderoso
provoca a dor no corpo. Mas há males que são piores sem produ-
zir dor, porque pior é alegrar-se com a iniqüidade do que padecer
com a corrupção. Não obstante, tal regozijo não pode resultar
senão da aquisição de bens inferiores, ao passo que a iniqüidade
é a renúncia aos bens superiores.
Igualmente, tratando-se do corpo, é melhor a ferida com
dor que a putrefação sem dor, que propriamente se chama
corrupção, e que não viu, ou seja, não padeceu o corpo morto
do Senhor, como se previra numa profecia: “Não deixarás que
teu santo experimente a corrupção” [Sal. XV, 16, 10]. Sim,
porque ter sido ferido pelos cravos e transpassado pela lança,
quem o negará?
Mas também a mesma putrefação, que propriamente é
chamada corrupção, se ainda lhe resta algo por consumir no
interior, aumenta à medida que diminui o bem. Se este for de
todo destruído, assim como não restará nenhum bem, assim
tampouco restará natureza alguma, porque já não haverá nada
que possa sofrer corrupção, razão por que já nem sequer haverá
corrupção, dado faltar o ser em que se dar.

CAPÍTULO 21

Módico vem de modo

Por isso certamente se chamam módicas, na linguagem já cor-


rente, as coisas pequenas e exíguas, porque ainda há nelas algum
modo, sem o qual nem sequer seriam módicas e não existiriam
de modo algum. Em contrapartida, todas as coisas que pelo seu
excessivo desenvolvimento se dizem imódicas são censuradas pelo
seu mesmo excesso. É preciso, todavia, que estejam limitadas por
algum modo, uma vez que “são sujeitas a Deus, que tudo dispôs
com número, peso e medida” [Sab. XI, 20].

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 27

miolo_002.indd 27 21/7/2005 12:04:26


CAPUT XXII

Modus an aliqua ratione Deo ipsi conveniat.

Deus autem nec modum habere dicendus est, ne finis eius


dici putetur. Nec ideo tamen immoderatus est, a quo modus
omnibus tribuitur rebus, ut aliquo modo esse possint. Nec
rursus moderatum oportet dici Deum, tamquam ab aliquo
modum acceperit.

Si autem dicamus eum summum modum, forte aliquid


dicimus; si tamen in eo quod dicimus summum modum
intellegamus summum bonum. Omnis enim modus, in
quantum modus est, bonus est. Unde omnia moderata,
modesta, modificata, dici sine laude non possunt; quamquam
sub alio intellectu modum pro fine ponamus, et nullum modum
dicamus ubi nullus est finis. Quod aliquando cum laude dicitur,
sicut dictum est: Et regni eius non erit finis. Posset enim dici
etiam: non erit modus, ut modus pro fine dictus intellegeretur.
Nam qui nullo modo regnat, non utique regnat.

CAPUT XXIII

Unde interdum dicatur malus modus,


mala species, malus ordo.

Malus ergo modus, vel mala species, vel malus ordo, aut ideo
dicuntur quia minora sunt quam esse debuerunt, aut quia non
his rebus accommodantur quibus accommodanda sunt; ut
ideo dicantur mala quia sunt aliena et incongrua, tamquam
si dicatur aliquis non bono modo egisse quia minus egit
quam debuit, aut quia ita egit sicut in re tali non debuit, vel
amplius quam oportebat, vel non convenienter: ut hoc ipsum

XXVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 28 21/7/2005 12:04:27


CAPÍTULO 22

O modo convém a Deus


segundo determinada razão

Não se pode dizer que em Deus se dê algum modo, de forma


que se lhe atribua algum limite ou fim. Mas nem por isso Ele é
imoderado, sendo quem dá o modo a todas as coisas para que pos-
sam existir de algum modo. Tampouco se pode dizer que Deus seja
moderado como se tivesse recebido de outro o seu modo.
Talvez, no entanto, afirmemos d’Ele algo verdadeiro se disser-
mos que Ele é o Sumo Modo, se por Sumo Modo entendemos o
Sumo Bem. Com efeito, todo e qualquer modo, enquanto modo,
é um bem. Donde nenhuma coisa poder chamar-se moderada,
modesta ou medida sem que se inclua nisso um justo louvor,
ainda que em outro sentido entendamos por modo o limite ou
fim; e de fato dizemos que carece de modo o que não tem fim, o
que às vezes é dito como louvor, como o indicam estas palavras:
“E seu reino não terá fim” [Luc. I, 33]. Poder-se-ia igualmente
dizer: Não terá modo, entendendo por modo o fim; pois quem
reina sem modo, este certamente não reina.

CAPÍTULO 23

Por que às vezes se diz que um modo, uma


espécie, uma ordem são maus

Quando, pois, se diz, às vezes, que um modo, uma espécie


e uma ordem são maus, ou é porque são inferiores ao que de-
veriam ser, ou é porque não se adaptam às coisas a que corres-
pondem, de maneira que se dizem maus por serem impróprios
ou inconvenientes. Assim se diz de alguém que não agiu de
modo bom, ou porque fez menos do que devia fazer, ou porque
fez o que nesse caso não devia fazer, ou porque fez mais do que
convinha fazer, ou seja, inconvenientemente, de maneira que

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 29

miolo_002.indd 29 21/7/2005 12:04:27


quod reprehenditur, malo modo actum non ob aliud iuste
reprehendatur, nisi quia non est ibi servatus modus.

Item species mala vel in comparatione dicitur formosioris


atque pulchrioris, quod ista sit minor species, illa maior, non
mole sed decore; aut quia non congruit huic rei cui adhibita est,
ut aliena et inconveniens videatur: tamquam si nudus homo in
foro deambulet, quod non offendit si in balneo videatur.

Similiter et ordo tunc malus dicitur, cum minus ipse ordo


servatur: unde non ibi ordo sed potius inordinatio mala est, cum
aut minus ordinatum est quam debuit, aut non sicut debuit.
Tamen ubi aliquis modus, aliqua species, aliquis ordo est,
aliquod bonum et aliqua natura est: ubi autem nullus modus,
nulla species, nullus ordo est, nullum bonum, nulla natura est.

CAPUT XXIV

Testimoniis Scripturae probatur Deum esse


incommutabilem. Filium Dei esse genitum, non factum.

Haec quae nostra fides habet, et utcumque ratio vestigavit,


divinarum Scripturarum testimoniis munienda sunt: ut qui ea
minore intellectu assequi non possunt, divinae auctoritati credant
et ob hoc intellegere mereantur. Qui autem intellegunt, sed
ecclesiasticis Litteris minus instructi sunt, magis ea nos ex nostro
intellectu proferre, quam in illis Libris esse, non arbitrentur.

Itaque Deum esse incommutabilem, sic scriptum est in Psalmis:


Mutabis ea et mutabuntur; tu autem idem ipse es. Et in Libro
Sapientiae de ipsa Sapientia: In se ipsa manens innovat omnia.
Unde et apostolus Paulus: Invisibili, incorruptibili soli Deo. Et
apostolus Iacobus: Omne datum optimum et omne donum

XXX · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 30 21/7/2005 12:04:27


o que se censura como mal feito não se censura, em verdade,
senão porque não se observou o modo devido.
Igualmente, diz-se que uma espécie é má quer em comparação
com uma espécie mais proporcionada ou mais bela, sendo aquela
espécie menor e esta maior não pela quantidade, mas pela formo-
sura; quer porque não corresponde à coisa a que se aplicou, de
modo que se vê imprópria ou inconveniente: por exemplo, não
seria decoroso um homem passear nu pela praia, ao passo que não
é ofensivo vê-lo assim num banheiro.
Semelhantemente, a ordem é dita má quando é mantida me-
nos que o devido, de maneira que não é má a ordem, mas a desor-
dem, ou porque a ordem é menor do que deveria ser, ou porque
não é como deveria ser. Onde porém existe algum modo, alguma
espécie e alguma ordem, aí há algum bem e alguma natureza; mas,
onde não há nenhum modo, nenhuma espécie e nenhuma ordem,
aí não há bem nem natureza alguma.

CAPÍTULO 24

Prova-se com testemunhos das Escrituras


que Deus é imutável e que o Filho de Deus é
gerado, não criado

As verdades que professa a nossa fé, e que de alguma forma a


razão investigou, devem ser corroboradas com testemunhos das
Sagradas Escrituras, para que aqueles que não as podem penetrar
por serem dotados de menor inteligência as creiam pela autorida-
de divina e mereçam assim entendê-las. Não obstante, os que as
compreendem, sendo porém menos instruídos nas Letras eclesiás-
ticas, não pensem que nós as professamos mais por obra da nossa
inteligência do que por se acharem contidas naqueles Livros.
Assim, pois, o fato de Deus ser imutável se expressa da seguinte
maneira nos Salmos: “Mudarás as coisas, e elas mudarão; mas tu és
sempre o mesmo” [Sal. CI, 27]. E no Livro da Sabedoria sobre a pró-
pria Sabedoria: “Permanecendo a mesma, ela tudo renova” [Sab. VII,

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 31

miolo_002.indd 31 21/7/2005 12:04:27


perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud
quem non est commutatio nec momenti obumbratio.

Item quia id quod de se genuit, hoc est quod ipse est, ita ab
ipso Filio breviter dicitur: Ego et Pater unum sumus. Quia non
est autem factus Filius, quippe cum per illum facta sint omnia,
sic scriptum est: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud
Deum, et Deus erat Verbum, hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil; id
est, non est factum sine ipso aliquid.

CAPUT XXV

Illud Evangelii: Sine ipso factum est nihil, male


intellecum a nonnullis.

Neque enim audienda sunt deliramenta hominum, qui nihil


hoc loco aliquid intellegendum putant, et ad huiusmodi
vanitatem propterea putant cogi posse aliquem, quia ipsum
nihil in fine sententiae positum est. Ergo, inquiunt, factum est;
et ideo quia factum est, ipsum nihil aliquid est.

Sensum enim perdiderunt studio contradicendi, nec


intellegunt nihil interesse utrum dicatur: Sine illo factum
est nihil; an: Sine illo nihil factum est: quia et si illo ordine
diceretur: Sine illo nihil factum est; possunt nihilominus dicere,
ipsum nihil aliquid esse, quia factum est. Quod enim revera
est aliquid, quid interest utrum ita dicatur: “ Sine illo facta est
domus ”; an: “ Sine illo domus est facta ”: dum intellegatur
aliquid sine illo factum, quod aliquid domus est?

Ita quia dictum est: Sine illo factum est nihil; quoniam nihil
utique non est aliquid, quando vere et proprie dicitur: sive

XXXII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 32 21/7/2005 12:04:27


27]. Donde dizer o Apóstolo Paulo: “Ao único Deus, invisível, incor-
ruptível” [I Tim. I, 17]. E São Tiago: “Todas as dádivas excelentes e
todos os dons perfeitos vêm do alto e descendem do Pai das luzes, no
qual não há mudança nem sombra de vicissitude” [Tiag. I, 17].
Além disso, porque Aquele que Ele gera de si é idêntico a Ele,
diz brevemente o próprio Filho: “Eu e meu Pai somos um” [Jo, X,
30]. Como porém o Filho não foi criado, e como pelo Filho foram
feitas todas as coisas, assim está escrito: “No princípio era o Verbo, e
o Verbo estava em Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio
em Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele não foi feito
nada” [Jo. I, 1-3], ou seja, nada do que foi feito, foi feito sem Ele.

CAPÍTULO 25

As palavras do Evangelho: Nada foi feito sem


ele , mal interpretadas por alguns

Não se deve dar ouvidos às extravagâncias dos homens que,


baseando-se no fato de o termo “nada” encontrar-se no final
da frase e pensando que por isso atrairão alguém para a sua vã
opinião, pretendem que deve ser entendido no sentido positivo
de “algo”. Alguma coisa, dizem, foi feita, e, dado ter sido feita,
o nada é algo.
Parece que perderam o juízo pela ânsia de contradizer, e não
entendem que nada importa que se diga: “Sem Ele não foi feito
nada” ou “Sem Ele nada foi feito”, porque, ainda que se dissesse
nesta ordem: “Sem Ele nada foi feito”, poderiam argüir, ainda,
que o “nada” é alguma coisa, porque foi feito. Sim, porque, se
há verdadeiramente algo, que importa dizer: “Sem ele foi feita
a casa”, ou: “Sem ele a casa foi feita”, desde que se entenda que
sem ele algo, como o é a casa, foi feito?
E, assim, se se disse: “Sem Ele não foi feito nada”, uma vez
que o nada, quando se usa com verdadeira propriedade, não é
alguma coisa, não importa que se diga: “Sem Ele não foi feito
nada” ou “Sem Ele nada foi feito”.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 33

miolo_002.indd 33 21/7/2005 12:04:27


dicatur: Sine illo factum est nihil; sive: Sine illo nihil factum est,
vel nihil est factum; nihil interest.

Quis autem velit loqui cum hominibus, qui hoc ipsum quod
dixi: “ Nihil interest”, possunt dicere: “ Ergo interest aliquid “,
quia ipsum nihil aliquid est?

Hi autem qui sanum habent cerebrum, rem manifestissimam


vident, hoc idem intellegi cum dixi: “ Nihil interest “, quod
intellegeretur si dicerem: “ Interest nihil “. At isti si alicui dicant:
“Quid fecisti? “ et ille respondeat, nihil se fecisse: consequens
est ut ei calumnientur dicentes: “ Fecisti ergo aliquid, quia nihil
fecisti “; ipsum enim nihil aliquid est. Habent autem et ipsum
Dominum in fine sententiae ponentem hoc verbum, ubi ait: Et
in occulto locutus sum nihil. Ergo legant, et taceant.

CAPUT XXVI

Creaturas ex nihilo factas esse.

Quia ergo Deus omnia quae non de se genuit, sed per Verbum
suum fecit, non de his rebus quae iam erant sed de his quae
omnino non erant, hoc est de nihilo fecit, ita dicit Apostolus:
Qui vocat ea quae non sunt tamquam sint. Apertius autem
in Libro Machabaeorum scriptum est: Oro te, fili, respice ad
caelum, et terram, et omnia quae in eis sunt. Vide et scito quia
non erant ex quibus nos fecit Dominus Deus. Et illud quod in
Psalmo scriptum est: Ipse dixit et facta sunt.

Manifestum est quod non de se ista genuerit sed in verbo


atque imperio fecerit. Quod autem non de se, utique de nihilo.
Non erat enim aliud unde faceret, quod apertissime Apostolus
dicit: Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso sunt omnia.

XXXIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 34 21/7/2005 12:04:27


Quem quererá falar com homens que, ao ouvir o que eu dis-
se: “Nada importa”, poderão dizer: “Logo, importa algo, porque
esse nada é algo”?
Mas os que conservam sã a mente vêem com toda a clareza
que pelo que eu disse: “Nada importa”, se entende a mesma coisa
que se entenderia se tivesse dito: “Não importa nada”. Mas se
aqueles perguntassem a alguém: “Que fizeste?”, e este lhes res-
pondesse que não fizera nada, poderiam eles conseqüentemente
caluniá-lo, dizendo: “Logo, fizeste algo, porque nada fizeste; pois
em verdade este nada é algo”. Mas vemos o próprio Senhor pôr
esta palavra no final de uma sentença, assim: “Em segredo não
disse nada” [Jo. XVIII, 20]. Leiam, pois, e calem-se.

CAPÍTULO 26

As criaturas foram feitas do nada

Como todas as coisas que Deus não gerou de si, mas fez por
seu Verbo, não as fez de coisas que já estivessem feitas, e sim
do que absolutamente não era, ou seja, do nada, expressa-se
assim o Apóstolo: “O qual chama as coisas que não são, como
as que são” [Rom. IV, 17]. E leia-se o que está escrito, mais
claramente, no Livro dos Macabeus: “Suplico-te, meu filho,
que olhes para o céu e para a terra, e para todas as coisas que
há neles; e que te capacites bem de que Deus as criou do nada
a elas, e a todos os homens” [2 Macab. VII, 28]. E também o
que está escrito no livro dos Salmos: “Ele o disse, e tudo foi
feito” [Sal. CXLVIII, 5].
É pois evidente que Ele não gerou de si essas coisas, mas as
fez pelo império da sua palavra. O que porém Ele não gerou de si,
certamente o fez do nada. Sim, porque não havia coisa alguma de
que o pudesse tirar, como o diz claramente o Apóstolo: “Porque
d’Ele, e por Ele, e n’Ele são todas as coisas” [Rom. XI, 36].

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 35

miolo_002.indd 35 21/7/2005 12:04:27


CAPUT XXVII

Ex ipso et De ipso non idem significare.

Ex ipso autem non hoc significat quod De ipso. Quod enim de


ipso est, potest dici ex ipso. Non autem omne quod ex ipso
est recte dicitur de ipso. Ex ipso enim caelum et terra quia ipse
fecit ea, non autem de ipso quia non de substantia sua.

Sicut aliquis homo si gignat filium et faciat domum, ex ipso


filius, ex ipso domus; sed filius de ipso, domus de terra et
ligno. Sed hoc quia homo est, qui non potest aliquid etiam de
nihilo facere: Deus autem ex quo omnia per quem omnia, in
quo omnia, non opus habebat aliqua materia quam ipse non
fecerat adiuvari omnipotentiam suam.

CAPUT XXVIII

Peccata non ex Deo, sed ex voluntate esse


peccantium.

Cum autem audimus: Omnia ex ipso et per ipsum et in ipso,


omnes utique naturas intellegere debemus quae naturaliter
sunt. Neque enim ex ipso sunt peccata, quae naturam non
servant sed vitiant, quae peccata ex voluntate esse peccantium
multis modis sancta Scriptura testatur, praecipue illo loco quo
dicit Apostolus: Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas
eos qui talia agunt et facis ea, quoniam tu effugies iudicium

XXXVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 36 21/7/2005 12:04:27


CAPÍTULO 27

Ex ipso e de ipso3 não significam a mesma coisa

Por conseguinte, ex ipso não significa o mesmo que de ipso.


Sim, porque o que é de ipso pode dizer-se que é ex ipso; mas nem
tudo o que é ex ipso pode dizer-se retamente que é de ipso. Ex ipso
são o céu e a terra, uma vez que Ele os fez; mas não os fez de si
mesmo, porque não são da sua mesma substância.
É como um homem que gera um filho e faz uma casa: dele é
o filho, e dele é a casa; mas o filho é de ipso, e a casa, de terra e
madeira. Assim é a casa, porém, porque se trata de um homem
que não pode fazer coisa alguma do nada; em contrapartida,
Deus, de quem, por quem e em quem são todas as coisas, não
tinha necessidade de matéria alguma que Ele não tivesse feito,
para coadjuvar a sua onipotência.

CAPÍTULO 28

O pecado não procede de Deus, mas da


vontade dos pecadores

Quando, pois, ouvimos dizer: “Todas as coisas são d’Ele, por


Ele e n’Ele”, devemos entender sem dúvida que essas palavras se
referem a todas as coisas que existem naturalmente. Sim, porque
não existem por Ele os pecados, que não conservam a natureza,
mas a viciam; e que os pecados provêm da vontade, de muitas
maneiras o atestam as Sagradas Escrituras, especialmente na pas-
sagem em que diz o Apóstolo: “E tu, ó homem, que julgas aqueles
que fazem tais coisas, e que também as fazes, julgas porventura
que escaparás ao juízo de Deus? Porventura desprezas as riquezas

3 - As coisas que são ex ipso (“d’Ele”) o são porque, criando-as Ele do nada,
d’Ele provêm; e o que é de ipso (“d’Ele”, “a partir d’Ele”) é o que Ele gera, des-
de toda a eternidade, a partir de si mesmo, da sua mesma substância (como
seu Filho unigênito, Jesus Cristo, que pois lhe é consubstancial). [N. do T.]

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 37

miolo_002.indd 37 21/7/2005 12:04:28


Dei? An divitias benignitatis et patientiae eius et longanimitatis
contemnis, ignorans quoniam patientia Dei ad paenitentiam
te adducit? Secundum duritiam autem cordis tui et cor
impoenitens, thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti
iudicii Dei, qui reddet unicuique secundum opera sua.

CAPUT XXIX

Peccatis nostris Deum non inquinari.

Nec tamen, cum in Deo sint universa quae condidit, inquinant


eum qui peccant de cuius sapientia dicitur: Attingit autem omnia
propter suam munditiam et nihil inquinatum in eam incurrit.

Oportet enim ut ,sicut Deum incorruptibilem et incommutabilem,


ita consequenter etiam incoinquinabilem credamus.

CAPUT XXX

Bona etiam minima et terrena esse a Deo.

Quia vero et minima bona, hoc est terrena atque mortalia


ipse fecit, illo Apostoli loco sine dubitatione intellegitur ubi
loquens de membris carnis nostrae: Quia si glorificatur unum
membrum, congaudent omnia membra; et si patitur unum
membrum, compatiuntur omnia membra. Etiam hoc ibi ait:
Deus posuit membra, singulum quodque eorum in corpore
prout voluit. Et: Deus temperavit corpus, ei cui deerat maiorem
honorem dans, ut non essent scissurae in corpore sed idem
ipsum ut pro invicem sollicita sint membra.

Hoc autem quod sic in modo et specie et ordine membrorum


carnis laudat Apostolus in omnium animalium carne invenis, et

XXXVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 38 21/7/2005 12:04:28


da sua bondade, paciência e longanimidade? Ignoras que a paci-
ência de Deus te convida à penitência? Mas com a tua dureza e
coração impenitente acumulas para ti um tesouro de ira no dia da
ira e da manifestação do justo juízo de Deus, que há de dar a cada
um segundo as suas obras” [Rom. II, 3-6].

CAPÍTULO 29

Deus não é maculado pelos nossos pecados

Não obstante estarem em Deus todas as coisas que Ele criou,


não podem os que pecam maculá-lo a Ele, de cuja sabedoria se
diz: “Ela atinge tudo por causa da sua pureza, e mancha alguma se
pode encontrar nela” [Sab. VII, 24, 25].
É preciso, portanto, que assim como cremos que Deus é
incorruptível e imutável, creiamos conseqüentemente que não
pode ser maculado.

CAPÍTULO 30

Os bens inferiores e terrenos provêm de Deus

Que também foi Deus quem fez os bens inferiores, ou seja,


os terrenos e perecedouros, ensina-o claramente o Apóstolo
na passagem em que, falando dos membros do nosso corpo,
diz: “De maneira que, se um membro sofre, todos os mem-
bros sofrem com ele, ou, se um membro recebe glória, todos
os membros se regozijam com ele”; além de dizer no mesmo
lugar: “Deus, porém, pôs os membros no corpo, cada um deles
como quis”, e “Deus dispôs o corpo, dando maior honra àque-
le membro que a não tinha em si, para que não haja cisma no
corpo, mas os membros tenham o mesmo cuidado uns pelos
outros” [1 Cor. XII, 26, 18, 24, 25].
E tudo isso que assim louva o Apóstolo no modo, na espécie
e na ordem dos membros da nossa carne encontra-se também no

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 39

miolo_002.indd 39 21/7/2005 12:04:28


maximorum et minimorum; cum omnis caro in bonis terrenis
ac per hoc minimus deputetur.

CAPUT XXXI

Punire ac donare peccata peraeque ad Deum


pertinere.

Item quia cuique culpae qualis et quanta debeatur poena,


divini iudicii est, non humani sic scriptum est: O altitudo
divitiarum sapientiae et scientiae Dei! quam inscrutabilia sunt
iudicia eius et investigabiles viae eius! Item quia bonitate Dei
donantur peccata conversis, hoc ipsum quod Christus missus
est, satis ostendit. Qui non in sua natura qua Deus est, sed
in nostra quam de femina assumpsit pro nobis mortuus est:
quam Dei bonitatem circa nos et dilectionem sic praedicat
Apostolus: Commendat, inquit, suam caritatem Deus in nobis,
quoniam cum adhuc peccatores essemus, Christus pro nobis
mortuus est: multo magis, nunc iustificati in sanguine ipsius,
salvi erimus ab ira per ipsum. Si enim, cum inimici essemus,
reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius: multo magis
reconciliati salvi erimus in vita ipsius.

Quia vero etiam cum peccatoribus poena debita redditur, non


est iniquitas apud Deum, sic dicit: Quid dicemus? Numquid
iniquus Deus qui infert iram?

Uno autem loco et bonitatem et severitatem ab illo esse


breviter admonuit, dicens: Vides ergo bonitatem et severitatem
Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem; in te autem
bonitatem, si permanseris in bonitate.

XL · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 40 21/7/2005 12:04:28


corpo de todos os animais, tanto no dos maiores como no dos
menores; pois a carne se inclui entre os bens terrenos, e portanto
entre os bens inferiores.

CAPÍTULO 31

Compete a Deus tanto castigar como


perdoar os pecados

E assim, por competir ao juízo divino e não ao humano de-


terminar a qualidade e a quantidade da pena devida a qualquer
culpa, está escrito: “Ó profundidade das riquezas da sabedoria e
da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão
imperscrutáveis os seus caminhos!” [Rom, XI, 33]. E, igualmente,
que pela bondade de Deus são perdoados os pecados aos peni-
tentes, demonstra-o suficientemente o fato de ter sido enviado
Cristo, que morreu por nós, não na sua natureza divina, mas na
nossa, que tomou da mulher. O Apóstolo louva assim a bondade
de Deus e o seu amor por nós: “Mas Deus manifesta a sua caridade
para conosco, porque, quando ainda éramos pecadores, no tempo
oportuno morreu Cristo por nós. Pois muito mais agora, que es-
tamos justificados pelo seu sangue, seremos salvos da ira por Ele
mesmo. Porque, se, sendo nós inimigos, fomos reconciliados com
Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconcilia-
dos, seremos salvos pela sua vida” [Rom, V, 8-10].
E, para demonstrar que não há iniqüidade em Deus quando
inflige aos pecadores o merecido castigo, diz assim: “Que diremos?
Porventura é injusto Deus ao castigar em ira?” [Rom, III, 5].
Finalmente, com palavras breves adverte, em outro lugar, que
tanto a bondade como a severidade provêm de Deus, dizendo:
“Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus; a severidade
para com aqueles que caíram; e a bondade para contigo, se perma-
neceres na bondade” [Rom. XI, 22].

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 41

miolo_002.indd 41 21/7/2005 12:04:28


CAPUT XXXII

A Deo esse et ipsam nocendi potestatem.

Item quia etiam nocentium potestas non est nisi a Deo,


sic scriptum est loquente Sapientia: Per me reges regnant
et tyranni per me tenent terram. Dicit et Apostolus: Non
est enim potestas nisi a Deo. Digne autem fieri, in libro
Iob scriptum est: Qui regnare facit, inquit, hominem
hypocritam, propter perversitatem populi. Et de populo
Israel dicit Deus: Dedi eis regem in ira mea.

Iniustum enim non est ut improbis accipientibus nocendi


potestatem, et bonorum patientia probetur et malorum
iniquitas puniatur. Nam per potestatem diabolo datam et
Iob probatus est ut iustus appareret, et Petrus tentatus ne
de se praesumeret, et Paulus colaphizatus ne se extolleret,
et Iudas damnatus ut se suspenderet.

Cum ergo per potestatem quam diabolo dedit, omnia


iuste ipse Deus fecerit; non tamen pro his iuste factis, sed
pro iniqua nocendi voluntate, quae ipsius diaboli fuit, ei
reddetur in fine supplicium, cum dicetur impiis qui eius
nequitiae consentire perseveraverint: Ite in ignem aeternum
quem paravit Pater meus diabolo et angelis eius.

XLII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 42 21/7/2005 12:04:28


CAPÍTULO 32

O próprio poder de causar


dano aos outros procede de Deus

Igualmente, porque também o poder dos que causam dano aos


outros não procede senão de Deus, diz a Sabedoria: “Por mim rei-
nam os reis, e por mim os tiranos sujeitam a terra” [Prov. VIII, 15].
E diz o Apóstolo: “Não há poder que não venha de Deus” [Rom.
XIII, 1]. E que isso se faz com justiça está confirmado no Livro de
Jó: “Ele é o que faz reinar o homem hipócrita por causa dos pecados
do povo” [Jó XXXIV, 30]. E, falando do povo de Israel, diz Deus
mesmo: “Eu te dei um rei na minha ira” [Os. XIII, 11].
Por conseguinte, não é injusto que se dê aos perversos o poder de
causar dano aos outros, para que se prove a paciência dos bons e seja
castigada a iniqüidade dos maus. E assim, pelo poder concedido ao
diabo, Jó foi provado para que se mostrasse justo [Jó I-II], e Pedro foi
tentado para que não se tornasse presunçoso [Mat. XXVI, 31-35, 69-75],
e Paulo padeceu o aguilhão da carne para que não se ensoberbecesse
[2 Cor. XII, 7], e Judas foi condenado a enforcar-se [Mat. XXVII, 5].
Assim, Deus mesmo fez de maneira justa todas essas coisas
mediante o poder que concedeu ao demônio; não obstante, não
por terem sido realizadas de maneira justa, mas pela iníqua vontade
de causar dano do demônio, é que ele sofrerá o suplício eterno no
fim dos tempos, quando se disser aos ímpios que perseveraram no
consentimento da sua maldade: “Ide para o fogo eterno, que meu
Pai preparou para o demônio e seus anjos” [Mat. XXV, 41].

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 43

miolo_002.indd 43 21/7/2005 12:04:28


CAPUT XXXIII

Angelus malos non a Deo,


sed pecando factos esse malos.

Quia vero et ipsi mali angeli non a Deo mali sunt conditi, sed
peccando facti sunt mali, sic Petrus in epistola sua dicit: Si enim
Deus angelis peccantibus non pepercit, sed carceribus caliginis
inferi detrudens tradidit in iudicio puniendos servari. Hinc Petrus
ostendit adhuc eis ultimi iudicii poenam deberi, de qua Dominus
dicit: Ite in ignem aeternum, qui paratus est diabolo et angelis
eius. Quamvis iam poenaliter hunc inferum, hoc est inferiorem
caliginosum aerem tamquam carcerem acceperint: qui tamen
quoniam et coelum dicitur, non illud coelum in quo sunt sidera,
sed hoc inferius cuius caligine nubila conglobantur, et ubi
aves volitant; nam et coelum nubilum dicitur, et volatilia
coeli appellantur: secundum hoc apostolus Paulus eosdem
iniquos angelos, contra quos nobis invidos pie vivendo
pugnamus, spiritalia nequitiae in coelestibus nominat.
Quod ne de illis superioribus coelis intellegatur, aperte alibi
dicit: Secundum principem potestatis aeris huius, qui nunc
operatur in filiis diffidentiae.

CAPUT XXXIV

Peccatum non est malae naturae appetitio, sed


melioris desertio.

Item quia peccatum vel iniquitas non est appetitio naturarum


malarum sed desertio meliorum: sic in Scripturis invenitur
scriptum: Omnis creatura Dei bona est. Ac per hoc et omne
lignum quod in paradiso Deus plantavit, utique bonum est.

XLIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 44 21/7/2005 12:04:29


CAPÍTULO 33

Os anjos maus não se tornaram tais por obra


de Deus, mas em razão do seu próprio pecado

E porque os anjos rebeldes não foram criados maus por Deus,


senão que se perverteram pelo pecado, diz o Apóstolo Pedro na sua
epístola: “Pois Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, preci-
pitados no tártaro, os entregou às cadeias das trevas, reservando-os
para o dia do juízo” [2 Pedr. II, 4]. Prova assim São Pedro que ainda
lhes espera a pena do Juízo Final, do qual diz o Senhor: “Ide para
o fogo eterno, que foi preparado para o demônio e seus anjos”. Isso
apesar de já terem recebido em castigo e como prisão esse inferno, ou
seja, a região inferior e caliginosa do ar, a qual, todavia, também se
chama céu, não o céu em que estão as estrelas, mas o que se encontra
mais abaixo, em cuja escuridão se aglomeram as nuvens e voam as
aves, razão por que também se chama céu das nuvens e das aves do
céu — por isso o Apóstolo Paulo chama “espíritos de maldade nos
céus” [Ef. VI, 12] a esses mesmos espíritos iníquos, que são invejosos
do nosso bem e contra os quais lutamos vivendo piedosamente. Para
que não se entenda que se trata aqui dos céus superiores, diz ele cla-
ramente em outra parte: “Segundo o príncipe que exerce poder sobre
este ar, o qual agora obra sobre os filhos da incredulidade” [Ef. II, 2].

CAPÍTULO 34

O pecado não é o apetecer uma natureza má,


mas a renúncia a outra, superior

Igualmente, porque o pecado não é o apetecer naturezas


más, mas a renúncia a outras, superiores, está escrito nas Es-
crituras: “Todas as criaturas de Deus são boas” [1 Tim, IV, 4]
— donde serem sem dúvida boas todas as árvores que Deus
plantou no paraíso.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 45

miolo_002.indd 45 21/7/2005 12:04:29


Non ergo malam naturam homo appetivit, cum arborem vetitam
tetigit; sed id quod melius erat deserendo, factum malum ipse
commisit. Melior quippe Creator, quam ulla creatura quam
condidit; cuius imperium non erat deserendum ut tangeretur
prohibitum, quamvis bonum; quoniam deserto meliore
bonum creaturae appetebatur, quod contra Creatoris
imperium tangebatur.

Non itaque Deus arborem malam in paradiso plantaverat, sed


ipse erat melior qui eam tangi prohibebat.

CAPUT XXXV

Arbor Adamo vetita, non quia mala, sed quia homini


bonum ut subditus sit Deo.

Ad hoc enim et prohibuerat ut ostenderet animae rationalis


naturam, non in sua potestate sed Deo subditam esse debere,
et ordinem suae salutis per obedientiam custodire, per
inobedientiam corrumpere.

Hinc et arborem quam tangi vetuit sic appellavit dignoscentiae


boni et mali; quia cum eam contra vetitum tetigisset, experiretur
poenam peccati et eo modo dignosceret quid interesset inter
obedientiae bonum et inobedientiae malum.

CAPUT XXXVI

Nulla creatura Dei mala, sed ea male uti est malum.

Nam quis ita desipiat ut Dei creaturam, maxime in paradiso


plantatam, vituperandam putet: quando quidem nec ipsae spinae

XLVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 46 21/7/2005 12:04:29


O homem, portanto, não apeteceu nenhuma natureza má
ao comer da árvore proibida, mas cometeu uma ação má ao
renunciar ao superior, pois superior a todas as coisas criadas
é o Criador, cujo mandado não devia ser descumprido para
comer do proibido, ainda que fosse bom, porque, renunciando
ao superior, se apetecia uma coisa boa, mas comida contra o
mandado do Criador.
Não plantara Deus, portanto, uma árvore má no para-
íso, senão que Ele mesmo, que proibira comer dela, era o
bem superior.

CAPÍTULO 35

A árvore foi proibida a Adão não porque fosse


má, mas porque era bom para o homem estar
submetido a Deus

Proibira-o, com efeito, com a finalidade de demonstrar-lhe que


a alma racional não tem por natureza ser independente, mas deve
estar submetida a Deus e conservar, pela obediência, a ordem da
sua salvação e não violá-la pela desobediência.
Eis por que a árvore de que proibira comer Ele a chamou a “ár-
vore da ciência do bem e do mal” [Gên. II, 9], para que, quando
o homem o fizesse contra a sua proibição, experimentasse a pena
do pecado e, assim, conhecesse a diferença que há entre o bem da
obediência e o mal da desobediência.

CAPÍTULO 36

Nenhuma criatura de Deus é má, e o mal


consiste em fazer mau uso dela

Quem, pois, seria tão insipiente que julgasse dever ser vitupe-
rada uma criatura posta por Deus no próprio paraíso, uma vez que

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 47

miolo_002.indd 47 21/7/2005 12:04:29


ac tribuli, quos peccatori in labore conterendo, secundum Dei
iudiciariam voluntatem terra peperit, recte vituperentur? Habent
enim et tales herbae modum et speciem et ordinem suum, quae
quisquis sobrie consideraverit laudanda reperiet. Sed ei naturae
ista mala sunt quam peccati merito sic coerceri oportebat.

Non est ergo, ut dixi, peccatum malae naturae appetitio sed


melioris desertio. Et ideo factum ipsum malum est, non illa
natura qua male utitur peccans.

Malum est enim male uti bono. Unde Apostolus damnatos


quosdam divino iudicio reprehendit, qui coluerunt et servierunt
creaturae potius quam Creatori. Neque enim creaturam
reprehendit, quod qui fecerit, Creatori facit iniuriam, sed eos
qui male usi sunt bono, meliore deserto.

CAPUT XXXVII

Malis peccantium Deus bene utitur.

Proinde si custodiant omnes naturae modum, et speciem


et ordinem proprium, nullum erit malum: si autem his bonis
quisque male uti voluerit, nec sic vincit voluntatem Dei, qui
etiam iniustos iuste ordinare novit; ut si ipsi per iniquitatem
voluntatis suae male usi fuerint bonis illius, ille per iustitiam
potestatis suae bene utatur malis ipsorum, recte ordinans in
poenis qui se perverse ordinaverint in peccatis.

XLVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 48 21/7/2005 12:04:29


nem os espinhos nem os abrolhos, que a terra produziu, segundo a
vontade justiceira de Deus, para tornar mais fatigante o trabalho
do pecador, podem ser retamente vituperados? Sim, porque tais
ervas também têm o seu modo, a sua espécie e a sua ordem, os
quais não deixará de julgar bastante louváveis quem ponderada-
mente os considere; mas são coisas más para aquela natureza que
era preciso castigar dessa maneira por causa do seu pecado.
Assim, o pecado não consiste, como eu já disse, no apetecer uma
natureza má, e sim na renúncia de outra, superior, de sorte que o mal
é essa mesma preferência, e não a natureza de que se abusa ao pecar.
O pecado consiste, portanto, em usar mal do bem. Por isso,
o Apóstolo censura os já condenados pelo juízo divino, os quais
“adoraram e serviram a criatura de preferência ao Criador” [Rom.
I, 25]. Não condena a criatura, e quem o fizer estará fazendo uma
injúria ao Criador; mas condena os que abusaram de um bem,
renunciando a outro, superior.

CAPÍTULO 37

Do mal dos pecadores Deus extrai um bem

Por conseguinte, se todas as naturezas conservassem o modo,


a espécie e a ordem que lhes são próprios, não haveria o mal; mas,
se alguém quer abusar desses bens, nem por isso vencerá a vontade
de Deus, o qual sabe como fazer entrar, de maneira justa, os peca-
dores na ordem universal, de sorte que, se eles pela perversidade
da sua vontade abusarem dos bens da natureza, Ele, pela justiça
do seu poder, extrairá bens dos males, ordenando retamente com
penas os que se desordenaram pelos pecados.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 49

miolo_002.indd 49 21/7/2005 12:04:29


CAPUT XXXVIII

Ignis aeternus malos crucians non malus.

Nam nec ipse ignis aeternus, qui cruciaturus est impios, mala
natura est, habens modum et speciem et ordinem suum, nulla
iniquitate depravatum: sed cruciatus est damnatis malus,
quorum peccatis est debitus. Neque enim et lux ista, quia
lippos cruciat, mala natura est.

CAPUT XXXIX

Aeternus ignis dicitur, non sicut


Deus, sed quia sine fine.

Aeternus autem ignis non sicut Deus aeternus, quod etsi


sine fine sit non est tamen sine initio. Deus autem etiam sine
initio est. Deinde quia licet perpetuus peccatorum suppliciis
adhibeatur, mutabilis tamen natura est. Illa est autem vera
aeternitas, quae vera immortalitas; hoc est illa summa
incommutabilitas quam solus Deus habet, qui mutari omnino
non potest.

Aliud est enim non mutari, cum possit mutari, aliud autem
prorsus non posse mutari. Sicut ergo dicitur homo bonus, non
tamen sicut Deus de quo dictum est: Nemo bonus nisi unus
Deus; et sicut dicitur anima immortalis, non tamen sicut Deus
de quo dictum est: Qui solus habet immortalitatem; et sicut
dicitur homo sapiens, non tamen sicut Deus de quo dictum
est: Soli sapienti Deo; sic dicitur ignis aeternus, non tamen
sicut Deus cuius solius immortalitas ipsa est vera aeternitas.

L · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 50 21/7/2005 12:04:30


CAPÍTULO 38

O fogo eterno, que atormenta


os maus, não é um mal

E eis que nem sequer o próprio fogo eterno, que atormentará


os réprobos, é em si uma natureza má, porque também tem o seu
modo, a sua espécie e a sua ordem, e não foi corrompido por ne-
nhuma iniqüidade. Mas o tormento é um mal para os condenados,
que o mereceram pelos seus pecados. A própria luz atormenta os
que têm olhos enfermos, sem todavia ser uma natureza má.

CAPÍTULO 39

Diz-se que o fogo é eterno não porque o seja


como Deus, mas porque não tem fim

O fogo é eterno, mas não do mesmo modo como o é Deus;


pois, conquanto não acabe nunca, teve porém princípio, e Deus
não o teve. Além do mais, a sua natureza está sujeita a mudança,
apesar de ter sido destinado a servir de castigo perpétuo para os
pecadores. A verdadeira eternidade é a verdadeira imortalidade,
ou seja, a suprema imutabilidade, que é atributo exclusivo de Deus,
o qual é absolutamente imutável.
Uma coisa é não mudar, apesar da possibilidade de mudança,
e outra, muito diferente, é não poder mudar. Diz-se, assim, que um
homem é bom, conquanto não com a bondade de Deus, de Quem
se disse: “Ninguém é bom senão Deus só” [Mar. X, 18]; e diz-se
que a nossa alma é imortal, mas não como o é Deus, de Quem
se disse: “É o único que possui a imortalidade” [1 Tim. VI, 16]; e
diz-se que o homem é sábio, mas não como o é Deus, de Quem se
disse: “A Deus, que é só o sábio” [Rom. XVI, 27] — e também se
diz que o fogo do inferno é eterno, mas não como o é Deus, cuja
imortalidade é a verdadeira eternidade.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 51

miolo_002.indd 51 21/7/2005 12:04:30


CAPUT XL

Nec Deo noceri potest nec alii,


nisi Dei iusta ordinatione.

Quae cum ita sint secundum catholicam fidem et sanam


doctrinam, et intellegentibus perspicuam veritatem, nec
naturae Dei nocere potest quisquam, nec natura Dei nocere
iniuste cuiquam, vel nocere impune patitur quemquam. Qui
enim nocet, ait Apostolus, recipiet id quod nocuit, et non est
personarum acceptio apud Deum.

CAPUT XLI

Quanta bona Manichaei ponant in natura mali, et


quanta mala in natura boni.

Quod Manichaei si vellent sine pernicioso studio defendendi


erroris sui, et cum Dei timore cogitare; non scelestissime
blasphemarent inducendo duas naturas, unam bonam
quam dicunt Deum, alteram malam quam non fecerit Deus:
ita errantes, ita delirantes, imo vero ita insanientes, ut non
videant, et in eo quod dicunt naturam summi mali, ponere se
tanta bona, ubi ponunt vitam, potentiam, salutem, memoriam,
intellectum, temperiem, virtutem, copiam, sensum, lumen,
suavitatem, mensuras, numeros, pacem, modum, speciem,
ordinem; in eo autem quod dicunt summum bonum, tanta
mala, mortem, aegritudinem, oblivionem, insipientiam,
perturbationem, impotentiam, egestatem, stoliditatem,
caecitatem, dolorem, iniquitatem, dedecus, bellum,
immoderationem, deformitatem, perversitatem.

LII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 52 21/7/2005 12:04:30


CAPÍTULO 40

Não se pode causar dano a Deus, nem a nenhuma


criatura sem a justa ordenação de Deus

Assim sendo, a fé católica, e a sã doutrina, e a verdade bem


compreendida proclamam que ninguém pode causar dano à na-
tureza de Deus, e que a natureza de Deus não inflige mal injusto
a ninguém, e que Ele não permite que nenhuma injustiça fique
sem castigo. “Aquele, pois, que cometer injustiça”, diz o Apóstolo,
“receberá segundo o que fez injustamente; e não há acepção de
pessoas diante de Deus” [Col. III, 25].

CAPÍTULO 41

Bens que os maniqueus atribuem


à natureza do mal, e males que eles
atribuem à natureza do bem

Se os maniqueus decidissem refletir sobre estas considerações


sem se deixar influir pelo nefasto costume de justificar o seu erro
e com temor a Deus, já não blasfemariam criminosamente en-
sinando a existência de duas naturezas, uma boa, que chamam
Deus, e outra má, que Deus não criou. Tão grande é o seu erro, o
seu delírio e, mais propriamente, a sua loucura, que não vêem que
no que chamam a natureza do sumo mal eles mesmos supõem,
concomitantemente, muitos bens, a saber: a vida, o poder, a saú-
de, a memória, a inteligência, a temperança, a força, a riqueza, o
sentimento, a luz, a suavidade, a medida, o número, a paz, o modo,
a espécie, a ordem; e, ao contrário, no que chamam sumo bem
supõem numerosos males: a morte, a doença, o esquecimento, a
loucura, a perturbação, a impotência, a pobreza, a insipiência, a
cegueira, a dor, a iniqüidade, a desonra, a guerra, a destemperan-
ça, a deformidade, a perversidade.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 53

miolo_002.indd 53 21/7/2005 12:04:30


Principes enim tenebrarum et vixisse in sua natura dicunt,
et in suo regno salvos fuisse, et meminisse, et intellexisse.
Sic enim concionatum illi dicunt principem tenebrarum, ut
neque ipse talia dicere, neque ab eis quibus dicebat audiri
sine memoria et intellectu potuisset: et habuisse temperiem
animo et corpori suo congruam, et virtute potentiae regnasse,
et copias elementorum suorum ac fecunditates habuisse, et
sensisse se invicem ac sibi vicinum lumen, et oculos habuisse,
quibus illud longe conspicerent; qui utique oculi sine aliquo
lumine lumen videre non poterant, unde recte etiam lumina
nominantur: et suavitate suae voluptatis esse perfruitos, et
dimensis membris atque habitationibus determinatos fuisse.

Nisi autem etiam qualiscumque pulchritudo ibi fuisset, nec


amarent coniugia sua, nec partium congruentia corpora
eorum constarent: quod ubi non fuerit, non possunt ea fieri
quae ibi facta esse delirant.

Et nisi pax aliqua ibi esset, principi suo non obedirent.

Nisi modus ibi esset, nihil aliud agerent, quam comederent,


aut biberent, aut saevirent, aut quodlibet aliud sine aliqua
satietate : quamquam nec ipsi qui hoc agebant, formis suis
determinati essent, nisi modus ibi esset: nunc vero talia dicunt
eos egisse, ut in omnibus actionibus suis modos sibi congruos
habuisse negare non possint.

Si autem species ibi non fuisset, nulla ibi qualitas naturalis


subsisteret.

Si nullus ordo ibi fuisset, non alii dominarentur, alii subderentur,


non in suis elementis congruenter viverent, non denique suis
locis haberent membra disposita, ut illa omnia quae vana isti
fabulantur, agere possent.

LIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 54 21/7/2005 12:04:30


E sustentam que os príncipes das trevas viveram em sua pura
natureza e que no seu reino gozaram de saúde, de memória e de
inteligência, porque, a seu ver, o príncipe das trevas pronunciou
certa vez um discurso de índole tal, que, sem a ajuda de uma gran-
de memória e de uma grande inteligência, nem ele teria podido
pronunciá-lo nem seus ouvintes compreendê-lo; e acrescentam
que havia neles uma perfeita harmonia entre as almas e os corpos;
que eles reinaram pelo esplendor do poder; que possuíram imen-
sas riquezas, e que tinham olhos dotados de grande agudeza, com
os quais conseguiam ver de muito longe, conquanto necessitassem
da luz para poder ver, razão por que justamente receberam o nome
de archotes4; e que desfrutaram da suavidade de todo o prazer e
tinham membros proporcionados e habitações fixas.
Há que admitir, também, que ali devia haver alguma bele-
za, porque de outro modo não se teriam apaixonado pelas suas
consortes, nem os seus corpos teriam conservado a harmoniosa
proporção das partes do corpo; se tal não tivesse havido, não teria
sido possível realizar-se o que eles supõem nos seus desvarios.
Também a paz era necessária ali, porque de outro modo não
teriam obedecido ao seu príncipe.
E, se não tivesse havido ali algum modo, não teriam feito mais
que comer ou beber, ou perseguir cruelmente, ou qualquer outra
coisa fora de qualquer sociedade; nem os que isso faziam teriam
tido uma forma determinada, se não tivesse havido ali certo modo;
e eles se expressam de maneira tal, que não podem negar ter-lhes
descrito as ações de acordo com modos convenientes.
Devia haver ali alguma espécie, porque sem ela nenhuma qua-
lidade natural poderia existir.
E devia haver alguma ordem, porque sem ela não seria possí-
vel uns mandarem e outros obedecerem, nem eles viveriam em
harmonia com seus elementos, nem, por fim, haveria conveni-
ência na disposição dos membros para que pudessem fazer o que
aqueles nos contam.

4 - Recorde-se que, etimologicamente, o nome “Lúcifer” [lat. Lucifer] quer


dizer: o que leva o archote. [N. do T.]

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 55

miolo_002.indd 55 21/7/2005 12:04:30


Dei autem naturam si non mortuam dicunt, quid secundum
eorum vanitatem suscitat Christus? Si non dicunt aegram,
quid curat? Si non dicunt oblitam, quid commemorat? Si non
dicunt insipientem, quid docet? Si non dicunt perturbatam, quid
redintegrat? Si non victa et capta est, quid liberat? Si non eget,
cui subvenit? Si non amisit sensum, quid vegetat? Si non est
excaecata, quid illuminat? Si non est in dolore, quid recreat? Si
non est iniqua, quid per praecepta corrigit? Si non est dedecorata,
quid mundat? Si non est in bello, cui promittit pacem? Si non est
immoderata, cui modum legis imponit? Si non est deformis, quid
reformat? Si non est perversa, quid emendat?

Omnia enim haec a Christo, non illi rei praestari dicunt, quae
facta est a Deo, et arbitrio proprio peccando depravata; sed
ipsi naturae; ipsi substantiae Dei, quae hoc est quod Deus.

CAPUT XLII

Manichaeorum de Dei natura blasphemiae.

Quid istis blasphemiis comparari potest? Nihil omnino, sed


si aliarum perversarum sectarum considerentur errores: si
autem iste sibi error ex parte altera, de qua nondum diximus,
comparetur, adhuc etiam multo peius et exsecrabilius in Dei
naturam blasphemare convincitur.

Dicunt enim etiam nonnullas animas, quas volunt esse de


substantia Dei et eiusdem omnino naturae, quae non sponte
peccaverint, sed a gente tenebrarum, quam mali naturam
dicunt, ad quam debellandam non ultro, sed patris imperio
descenderunt, superatae et oppressae sint, affigi in aeternum
globo horribili tenebrarum. Ita secundum eorum sacrilega
vaniloquia, Deus se ipsum in quadam parte a magno malo

LVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 56 21/7/2005 12:04:30


Se todavia não consideram que a natureza de Deus morreu, o
que é que, de acordo com a sua vaidade, ressuscita Cristo? Se não
a consideram enferma, o que é que cura? Se não a consideram
esquecida, o que é que recorda? Se não a acham ignorante, o que
é que ensina? Se não a acham desordenada, o que restabelece?
Se não se encontra vencida e cativa, o que liberta? Se não passa
necessidades, a quem socorre? Se não perdeu as faculdades, o que
é que a anima? Se não está cega, o que é que ilumina? Se não
padece dores, o que é que deleita? Se não é iníqua, o que é que
corrige com preceitos? Se não está maculada, o que é que purifica?
Se não está em guerra, a quem promete paz? Se não é imoderada,
a quem impõe a moderação da lei? Se não é disforme, o que é que
restabelece? Se não é perversa, o que é que emenda?
Mas todos esses bens são atribuídos por Cristo não ao que é
criado por Deus, e que o pecado do livre-arbítrio corrompeu, mas
à própria substância de Deus, que é o que Deus é.

CAPÍTULO 42

Blasfêmias dos maniqueus contra


a natureza de Deus

A que se poderiam comparar tais blasfêmias? Não é possível com-


paração alguma, se se analisam os erros de outras seitas, até as mais
perversas; e, se examinarmos esse erro maniqueu de outro ângulo, que
ainda não consideramos, descobriremos que tais blasfêmias contra a
natureza de Deus envolvem algo ainda mais execrável e vicioso.
Com efeito, eles sustentam que algumas almas, formadas da
mesma substância e da mesma natureza de Deus, e que não ti-
nham pecado livremente, mas foram vencidas e subjugadas pela
raça das trevas, que eles chamam natureza do mal, contra a qual
elas desceram para combater, não voluntariamente, mas por man-
dado de seu pai, sustentam, digo, que essas almas são eternamente
atormentadas na horrível esfera das trevas. E, ainda de acordo com
as suas sacrílegas fanfarronices, Deus libertou-se em certa parte do

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 57

miolo_002.indd 57 21/7/2005 12:04:30


liberavit, et rursus se ipsum in quadam parte damnavit, quam
liberare ab hoste non potuit, et tamquam de ipso hoste devicto
insuper triumphavit.

O scelestam et incredibilem audaciam, talia de Deo credendi,


talia loquendi, talia praedicandi! Quod cum defendere conantur,
ut in peiora irruant clausis oculis, dicunt malae naturae
commixtionem facere ista, ut bona Dei natura tanta mala patiatur:
nam ipsam apud se ipsam nihil horum pati potuisse vel posse.

Quasi inde laudanda sit natura incorruptibilis, quia ipsa sibi


non nocet, et non quia nihil ei noceri ab aliquo potest.

Deinde si natura tenebrarum nocuit naturae Dei, et natura


Dei nocuit naturae tenebrarum; duo ergo mala sunt quae sibi
invicem nocuerunt, et meliore animo fuit gens tenebrarum, quia
et si nocuit, nolens nocuit: neque enim nocere, sed frui voluit
bono Dei. Deus autem illam exstinguere voluit, sicut Manichaeus
apertissime in Epistola ruinosi sui Fundamenti delirat. Oblitus
enim quod paulo ante dixerat: Ita autem fundata sunt eiusdem
splendidissima regna supra lucidam et beatam terram, ut a nullo
unquam aut moveri, aut concuti possint; postea dixit: Lucis vero
beatissimae Pater, sciens labem magnam ac vastitatem quae
ex tenebris surgeret, adversus sua sancta impendere saecula,
nisi aliquod eximium ac praeclarum et virtute potens numen
opponat, quo superet simul ac destruat stirpem tenebrarum,
qua exstincta perpetua quies lucis incolis pararetur.

Ecce timuit labem ac vastitatem impendentem saeculis suis.


Certe sic erant fundata super lucidam et beatam terram, ut
a nullo unquam moveri aut concuti possent? Ecce a timore
nocere voluit vicinae genti, quam destruere et exstinguere
conatus est, ut perpetua quies lucis incolis pararetur. Quare
non addidit: et perpetuum vinculum? An illae animae quas

LVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 58 21/7/2005 12:04:31


grande mal e, em contrapartida, condenou-se em outra parte, que
não pôde livrar do inimigo, e ainda por cima como que triunfou
sobre o próprio inimigo subjugado.
Oh, criminosa e incrível audácia, crer, dizer e pregar tais coisas
a respeito de Deus! E, para tentar defendê-las, eles se abalançam
como cegos a afirmações ainda mais criminosas e sustentam que
é a mescla da natureza má o que faz com que a natureza de Deus,
que é boa em si, padeça grandes males, uma vez que por si mesma
ela não pode nem nunca teria podido padecê-los.
De acordo com isso, a natureza incorruptível deve ser louvada
tão-somente porque não pode causar dano a si mesma, e não por-
que não possa ser danada por outra natureza.
Além do mais, se a natureza das trevas causou dano à natu-
reza de Deus, e a natureza de Deus à das trevas, segue-se que há
duas naturezas más que causaram dano uma à outra, sendo de
melhor condição a das trevas, porque, se foi nociva, não o foi
intencionalmente; porque não quis causar dano, mas desfrutar
do bem de Deus. Ao contrário, Deus a tentou aniquilar, como
clarissimamente tresvaria Mani na carta do seu ruinoso Funda-
mento. Esquecido do que pouco antes dissera: “De tal maneira
estava constituído o seu império sobre a terra, repleta de luz e
bem-aventurança, que ninguém nem nada poderia abalá-lo nem
destruí-lo”, diz em seguida: “O Pai da luz bem-aventurada, pre-
vendo a imensa ruína que havia de surgir do seio das trevas para
ameaçar o seu santo império, compreendeu que tinha de opor-
lhes um poder divino imponente, que fosse capaz de superar e
destruir a estirpe das trevas, para que, extinta essa estirpe, os
habitantes da luz pudessem gozar de um repouso eterno”.
Eis, pois, que Deus temeu a queda e destruição do seu império.
Mas esse império não estava fundado sobre uma terra tão lumi-
nosa e bem-aventurada que nada nem ninguém poderia abalá-la
nem destruí-la? E eis que Deus, movido pelo temor, quis causar
dano à nação vizinha, pretendendo vencê-la e aniquilá-la a fim de
preparar para os habitantes da luz um repouso eterno. Por que não
acrescentou: “e uma eterna escravidão”? Por acaso não eram habi-
tantes da luz aquelas almas que acorrentou por toda a eternidade

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 59

miolo_002.indd 59 21/7/2005 12:04:31


in globo tenebrarum in aeternum configit, non erant incolae
lucis, de quibus aperte dicit, quod errare se a priore lucida sua
natura passae sint? ubi et nolens coactus est dicere, libera
eas voluntate peccasse, qui non vult peccatum ponere nisi in
necessitate naturae contrariae: ubique nesciens quid loquatur,
et tamquam ipse iam inclusus sit in tenebrarum globo quem
finxit, quaerens qua exeat, et non inveniens.

Sed dicat quod vult seductis et miseris, a quibus multo amplius


quam Christus honoratur, ut hoc pretio tam longas et tam sacrilegas
eis fabulas vendat. Dicat quod vult, includat in globo tamquam in
carcere gentem tenebrarum, et forinsecus affigat naturam lucis,
cui de hoste exstincto quietem perpetuam promittebat.

Ecce peior est poena lucis quam tenebrarum, peior est poena
divinae naturae quam gentis adversae. Illa quippe etsi in tenebris
intus est, ad naturam eius pertinet in tenebris habitare: animae
autem quae hoc sunt quod Deus, non poterunt recipi, sicut dicit, in
regna illa pacifica, et a vita ac libertate sanctae lucis alienabuntur,
et configentur in praedicto horribili globo: unde et adhaerebunt,
inquit, iis rebus animae eaedem quas dilexerunt, relictae in
eodem tenebrarum globo, suis meritis id sibi conquirentes.

Certe non est liberum voluntatis arbitrium? Videte quomodo


insaniens quid dicat ignorat, et contraria sibi loquendo peius bellum
contra se gerit, quam contra deum ipsius gentis tenebrarum.

Deinde si propterea damnantur animae lucis, quia dilexerunt


tenebras; iniuste damnatur gens tenebrarum, quae lucem dilexit.
Et gens quidem tenebrarum lucem ab initio dilexit, quam etsi
violenter, tamen possidere voluit, non exstinguere: lucis autem
natura in bello tenebras exstinguere voluit; eas ergo victa dilexit.

LX · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 60 21/7/2005 12:04:31


na esfera das trevas, e das quais diz claramente que “padeceram a
separação da sua primitiva e luminosa natureza”? Dessa maneira,
vê-se forçado a confessar, a contragosto, que elas pecaram por sua
livre vontade, ele, que não quer admitir o pecado senão afirman-
do a necessidade de uma natureza contrária, e que sem saber o que
diz, e como se estivesse encerrado na mesma esfera tenebrosa que
inventou, procura um meio para sair dele e não o encontra.
Mas que ensine o que quiser aos miseráveis seduzidos por
ele, os quais o honram muito mais que a Cristo, para poder
vender-lhes ao baixo preço dessas honras tão longas e sacríle-
gas fábulas. Que afirme o que lhe aprouver, que encerre naque-
la esfera, como numa prisão, toda a raça das trevas e deixe fora
dele a natureza humana, à qual se prometia, após a destruição
do inimigo, a quietude perpétua.
E eis que é maior a pena da luz que a das trevas, maior
a pena da natureza divina que a da raça inimiga, porque,
conquanto esteja esta engolfada nas trevas, é próprio da sua
natureza habitar nelas; mas as almas que foram formadas da
mesma substância de Deus não poderão ser recebidas naquele
reino pacífico, como o qualifica ele, e assim serão alijadas da
vida e da liberdade da luz santa, e serão colocadas na já referida
horrível esfera, onde, como diz ele, “aderirão àquelas coisas que
amaram, abandonadas na mesma esfera das trevas, de que elas
se tornaram credoras por merecimento próprio”.
Por acaso carece de livre-arbítrio a vontade? Vejai como, à
semelhança de um demente, ele ignora o que diz, e, afirmando
coisas contrárias, move contra si mesmo uma guerra mais cruel
que a movida contra Deus pela raça das trevas.
Além disso, se as almas da luz são condenadas por terem ama-
do as trevas, então é injustamente condenada a raça das trevas,
que amou a luz. E certamente os habitantes das trevas amaram a
luz desde o princípio e não quiseram extingui-la, mas possuí-la,
ainda que violentamente; a natureza da luz, porém, quis extinguir
as trevas na luta, passando a amá-las depois de vencida.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 61

miolo_002.indd 61 21/7/2005 12:04:31


Quod vultis eligite: utrum necessitate compulsa ut diligeret
tenebras, an voluntate seducta. Si necessitate, quare damnatur?
si voluntate, quare Dei natura in tanta iniquitate deprehenditur?
Si necessitate Dei natura coacta est diligere tenebras, victa est
ergo, non vicit: si voluntate, quid iam miseri dubitant peccandi
voluntatem tribuere naturae quam Deus ex nihilo fecit, ne tribuant
eam luci quam genuit?

CAPUT XLIII

Mala ante mali commixtionem multa


tribui naturae Dei a Manichaeis.

Quid, si etiam ostendimus, ante commixtionem mali, quam fabulose


confictam dementissime crediderunt, in ipsa lucis natura, quam
dicunt, magna mala fuisse? quid ad istas blasphemias addi posse
videbitur? Illic enim fuit antequam pugnaretur, dura et inevitabilis
pugnandi necessitas: ecce iam magnum malum antequam bono
misceretur malum: dicant hoc unde, cum adhuc nulla esset facta
commixtio. Si autem necessitas non erat, voluntas ergo erat: unde
et hoc tam magnum malum, ut Deus ipse naturae suae nocere
vellet, cui noceri ab hoste non poterat, mittendo eam crudeliter
miscendam, turpiter purgandam, inique damnandam?

Ecce quantum malum perniciosae et noxiae et immanissimae


voluntatis, antequam ullum malum de gente contraria misceretur.

An forte nesciebat hoc eventurum membris suis, ut diligerent


tenebras et inimicae existerent sanctae luci, sicut ipse dicit, hoc
est, non tantum Deo suo, sed etiam Patri de quo erant? Unde
ergo hoc in Deo tam magnum ignorantiae malum, antequam
ullum de gente contraria misceretur malum? Si autem hoc
futurum sciebat, aut sempiterna in illo erat crudelitas, si de

LXII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 62 21/7/2005 12:04:31


Escolhei o que vos aprouver: amou as trevas ou movida pela
necessidade, ou por sua livre vontade. Se o fez por necessidade,
por que é condenada? Se por sua livre vontade, por que se atribui
à natureza de Deus tamanha iniqüidade? Se a natureza de Deus foi
obrigada a amar as trevas, segue-se que não venceu, mas foi venci-
da. Se as amou voluntariamente, por que hesitam esses miseráveis
em atribuir a vontade de pecar à natureza que Deus fez do nada,
para não ter de atribuí-la à luz que gerou de si mesmo?

CAPÍTULO 43

Os maniqueus supõem males na natureza de


Deus antes de ela mesclar-se com o mal

Que dizer mais, se, como dissemos acima, antes de mesclar-


se com o mal — mescla fabulosa em que eles tão dementemente
acreditaram — já existiam grandes males nessa mesma nature-
za que eles chamam natureza de luz? Que se pode acrescentar a
tais blasfêmias? Uma vez que nela existia, antes de lutar, uma
dura e inevitável necessidade de combater, e que essa necessi-
dade era já um grande mal antes que o mal se mesclasse com o
bem, que digam como pôde suceder isso quando ainda não se
tinha dado a mescla. E, se não havia tal necessidade de lutar,
deduz-se que a luta foi voluntária; neste caso, porém, de onde
se terá originado esse tão grande mal de Deus mesmo querer
causar dano à sua própria natureza, que o inimigo não podia
danar, enviando-a para mesclá-la cruelmente, purificá-la tor-
pemente e condená-la iniquamente?
Aí está o grande mal de uma perniciosa, danosa e crudelíssima
vontade, antes que se mesclasse com ela nenhum mal procedente
da raça adversária.
Porventura ignorava Deus o que havia de suceder aos seus mem-
bros, que eles viriam a amar as trevas, tornando-se, assim, como
disse Mani, inimigos da luz santa, ou seja, não somente inimigos
de seu Deus, mas de seu Pai, do qual tinham saído? Mas como é

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 63

miolo_002.indd 63 21/7/2005 12:04:31


suae naturae futura contaminatione et damnatione nihil
dolebat; aut sempiterna miseria, si dolebat: unde et hoc
tantum malum summi boni vestri ante ullam commixtionem
summi mali vestri?

Ipsa certe particula naturae ipsius, quae in illius globi aeterno


vinculo configitur, si hoc sibi imminere nesciebat, etiam sic
erat in natura Dei sempiterna ignorantia; si autem sciebat,
sempiterna miseria: unde hoc tantum malum, antequam ullum
de gente contraria misceretur malum?

An forte magna caritate gaudebat, quia per eius poenam


perpetua quies caeteris lucis incolis parabatur? Hoc quam
nefas sit dicere qui videt, anathemet. Sed si hoc saltem ita
faceret, ut ipsa luci inimica non fieret, posset fortasse non
tamquam Dei natura, sed tamquam aliquis homo laudari, qui
pro patria sua vellet mali aliquid pati, quod quidem malum
ad tempus posset esse, non in aeternum: nunc vero et illam
in globo tenebrarum confixionem dicunt aeternam, et non
cuiusque rei, sed naturae Dei; et utique iniquissimum et
exsecrabile et ineffabiliter sacrilegum gaudium erat, si Dei
natura gaudebat se tenebras dilecturam, et luci sanctae
inimicam futuram.

Unde hoc tam immane et scelestum malum, antequam ullum


ex gente contraria misceretur malum? Quis tam perversam et
tam impiam ferat insaniam, summo malo tribuere tanta bona,
et summo bono, quod Deus est, tanta mala?

LXIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 64 21/7/2005 12:04:31


possível que ocorresse em Deus esse tão grande mal de ignorância
antes que qualquer mal da raça inimiga se mesclasse com a sua
natureza? E, se sabia que sucederia esse mal, ou havia nele uma
crueldade sempiterna, se não se afligia com a futura contaminação
e condenação da sua natureza, ou vivia em contínuo desassossego,
se se afligia. Mas de onde provinha esse tão grande mal do vosso
sumo bem antes da mescla com o vosso sumo mal?
Sem dúvida alguma, se a parte da mesma natureza divina que se
condena a viver eternamente escravizada naquela esfera não sabia que
a ameaçava esse mal, então igualmente se daria na natureza de Deus
sempiterna ignorância; e, se o sabia, era sempiterno o seu desassossego
— em ambos os casos, de onde provinha para Deus esse tão grande
mal, antes que qualquer mal da raça inimiga se mesclasse com ele?
Por acaso se comprazia Deus no gozo de uma imensa caridade,
porque mediante o seu castigo se preparava um eterno repouso
para os demais habitantes da luz? Quem compreender o absurdo
de tal afirmação — amaldiçoe-a. Se ao menos a natureza divi-
na agisse assim para não se tornar inimiga da luz, talvez pudesse
ser louvada, não por ser natureza divina, mas do mesmo modo
como se elogiaria um homem que quisesse sofrer algum mal pelo
bem da sua pátria, mal que, evidentemente, seria temporal e não
eterno. Eles dizem, porém, que é eterna a sujeição não de uma
natureza qualquer, mas da natureza divina, na esfera das trevas.
E, em verdade, se a natureza de Deus se alegrava porque viria a
amar as trevas e tornar-se inimiga da luz santa, o seu regozijo seria
iniqüíssimo, execrável e inefavelmente sacrílego.
De onde, contudo, poderia proceder esse mal tão cruel e cri-
minoso antes que qualquer mal causado pela raça inimiga se mes-
classe com a natureza divina? Quem tolerará insânia tão perversa
e tão ímpia como o é atribuir tão excelentes bens ao sumo mal e
tamanhos males ao Sumo Bem, que é Deus?

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 65

miolo_002.indd 65 21/7/2005 12:04:31


CAPUT XLIV

Turpitudines incredibiles a Manichaeo excogitatae in Deo.

Iam vero quod ipsam partem naturae Dei dicunt ubique


permixtam in coelis, in terris, sub terris, in omnibus corporibus
siccis et humidis, in omnibus carnibus, in omnibus seminibus
arborum, herbarum, hominum, animalium: non potentia
divinitatis sine ullo nexu incoinquinabiliter, inviolabiliter,
incorruptibiliter omnibus rebus administrandis regendisque
praesentem, quod nos de Deo dicimus; sed ligatam,
oppressam, pollutam, quam solvi, liberari, purgarique dicunt,
non solum per discursum solis et lunae, et virtutes lucis, verum
etiam per Electos suos: hoc genus nefandissimi erroris quam
sacrilegas et incredibiles turpitudines eis suadeat, etiamsi
non persuadeat, horribile est dicere.

Dicunt enim virtutes lucis transfigurari in masculos pulchros,


et opponi feminis gentis tenebrarum; et easdem rursus
virtutes lucis transfigurari in feminas pulchras, et opponi
masculis gentis tenebrarum; ut per pulchritudinem suam
inflamment spurcissimam libidinem principum tenebrarum, et
eo modo vitalis substantia, hoc est, Dei natura, quam dicunt
in eorum corporibus ligatam teneri, ex eorum membris per
ipsam concupiscentiam relaxatis, soluta fugiat, et suscepta
vel purgata liberetur.

Hoc infelices legunt, hoc dicunt, hoc audiunt, hoc credunt, hoc
in libro septimo Thesauri eorum (sic enim appellant scripturam
quamdam Manichaei, ubi istae blasphemiae conscriptae
sunt) ita positum est: Tunc beatus ille Pater, qui lucidas naves
habet diversoria et habitacula seu magnitudines, pro insita sibi
clementia fert opem, qua exuitur et liberatur ab impiis retinaculis
et angustiis atque angoribus suae vitalis substantiae. Itaque

LXVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 66 21/7/2005 12:04:31


CAPÍTULO 44

Incríveis torpezas assacadas a Deus por Mani

Assim, pois, dizem que uma parte da mesma natureza de Deus


se acha mesclada com todas as coisas, nos céus, na terra e debaixo
da terra, em todos os corpos, secos ou úmidos, em toda e qualquer
matéria, em todas as sementes das árvores e das ervas, dos homens e
dos animais; e está mesclada não pela potência da divindade, como
dizemos nós a respeito de Deus, sem nenhuma obrigação presente
de governar e reger todas as coisas, imaculada, inalterável e incor-
ruptivelmente; mas está atada, opressa, maculada, e dizem que há
de ser separada, libertada e purificada não só pelo curso do Sol e
da Lua e pelas faculdades da luz, mas também pelos seus Eleitos.
É horrível expor um erro dessa espécie, tão nefasto que, ainda que
não os convença, os impele a sacrílegas e incríveis torpezas.
Dizem eles, com efeito, que as faculdades da luz se transformam
em belos varões que se opõem às mulheres da raça das trevas, e
que essas faculdades da luz se transformam, depois, em belas mu-
lheres que se opõem aos varões da raça das trevas, para que, com
a sua formosura, se excite a imunda libido dos príncipes das trevas
e, assim, a substância vital, isto é, a natureza de Deus, que dizem
se encontra ligada aos seus corpos, escape dos seus membros rela-
xados pela concupiscência e se liberte, sofrida mas purificada.
É isso o que esses desgraçados lêem, dizem, ouvem e crêem,
como se vê no livro sétimo do seu Tesouro (nome que dão a
certo escrito de Mani, onde estão compostas tais blasfêmias):
“Então o Pai santo, que tem belas barcas nos seus numerosos
retiros e moradas, levou a cabo, pela sua natural clemência, uma
obra que livrasse e depurasse a sua substância vital dos ímpios
laços, das aflições, das angústias. Por um sinal invisível, trans-
figura as suas virtudes que se acham naquela luminosa barca5,
e as faz submeter-se às potências adversas que se ordenam em
cada curso dos céus. Como estas são dotadas de ambos os sexos,

5 - O Sol. [N. do T.]

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 67

miolo_002.indd 67 21/7/2005 12:04:31


invisibili suo nutu illas suas virtutes, quae in clarissima hac navi
habentur, transfigurat, easque parere facit adversis potestatibus,
quae in singulis coelorum tractibus ordinatae sunt. Quae quoniam
ex utroque sexu masculorum ac feminarum consistunt, ideo
praedictas virtutes partim specie puerorum investium parere
iubet generi adverso feminarum, partim virginum lucidarum
forma generi contrario masculorum: sciens eas omnes hostiles
potestates, propter ingenitam sibi letalem et spurcissimam
concupiscentiam facillime capi, atque iisdem speciebus
pulcherrimis quae apparent mancipari, hocque modo dissolvi.
Sciatis autem hunc eumdem nostrum beatum Patrem hoc idem
esse, quod etiam suae virtutes, quas ob necessariam causam
transformat in puerorum et virginum intemeratam similitudinem.
Utitur autem his tamquam propriis armis, atque per eas suam
complet voluntatem. Harum vero virtutum divinarum, quae
ad instar coniugii contra inferna genera statuuntur, quaeque
alacritate ac facilitate id quod cogitaverint, momento eodem
efficiunt, plenae sunt lucidae naves. Itaque cum ratio poposcerit
ut masculis appareant eaedem sanctae virtutes, illico etiam suam
effigiem virginum pulcherrimarum habitu demonstrant. Rursus
cum ad feminas ventum fuerit, postponentes species virginum,
puerorum investium speciem ostendunt. Hoc autem visu
decoro illarum ardor et concupiscentia crescit, atque hoc modo
vinculum pessimarum cogitationum earum solvitur, vivaque
anima quae eorumdem membris tenebatur, hac occasione
laxata evadit, et suo purissimo aeri miscetur; ubi penitus ablutae
animae ascendunt ad lucidas naves, quae sibi ad vectationem
atque ad suae patriae transfretationem sunt praeparatae. Id vero
quod adhuc adversi generis maculas portat, per aestus atque
calores particulatim descendit, atque arboribus caeterisque
plantationibus ac satis omnibus miscetur, et caloribus diversis
inficitur. Et quo pacto ex ista magna et clarissima navi figurae
puerorum ac virginum apparent contrariis potestatibus, quae in
coelis degunt, quaeque igneam habent naturam; atque ex isto

LXVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 68 21/7/2005 12:04:32


o masculino e o feminino, ele ordena que aquelas virtudes se
submetam, umas, em forma de rapazes nus, ao gênero contrário
das moças, e as outras, em forma de virgens muito formosas, ao
gênero oposto dos rapazes — e, sabedoras de que todas essas
potências são hostis por causa de uma inata, fatal e imundíssi-
ma concupiscência, deixam-se prender facilmente por aquelas
formas mais belas, e assim se corrompem. Sabei também que o
nosso Pai santo se identifica com as suas virtudes, as quais, em
razão de uma causa necessária, ele transforma de acordo com
a aparência dos rapazes e das moças. Serve-se delas, como de
seus próprios braços, para realizar a sua vontade. Essas virtu-
des divinas se apresentam assim unidas diante da raça infernal,
cumprindo entusiasmada, fácil e prontamente o que quer que se
pense, e enchem as luminosas barcas. Quando a razão lhes exi-
ge que se apresentem diante dos machos, essas santas virtudes
logo revelam a sua figura de virgens formosas. Por outro lado,
quando se apresentam diante das fêmeas, abandonam a espécie
de virgens e mostram-se em forma de rapazes nus. Ante tal visão
de beleza, cresce-lhes o ardor e a concupiscência, dissolvendo-
se assim o vínculo dos seus detestáveis pensamentos, e a alma
viva, que estava dominada pelos seus membros, escapa, apenas
se dá a ocasião, e mescla-se com o ar puríssimo. Aí se purifica
e ascende até as luminosas barcas, preparadas para o seu trans-
porte e travessia até a pátria. O que porém ainda traz consigo
as manchas da raça inimiga desce aos pedaços com o fogo e o
calor, e mescla-se com as árvores e com todos os outros vege-
tais, impregnando-se nos vários humores. Desse modo, sobre a
grande barca luminosíssima, aparecem as figuras dos rapazes
e das moças diante das potências contrárias que habitam nos
céus e são dotadas de natureza ígnea. Graças a essa atraente
visão, elas libertam, fazendo-a descer à terra com o calor, a
parte da vida que se achava dominada pelos seus membros;
assim, também aquela altíssima virtude que habita na barca
das águas da vida 6 se apresenta, através dos seus anjos, em

6 - A Lua. [N. do T.]

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 69

miolo_002.indd 69 21/7/2005 12:04:32


aspectu decoro, vitae pars quae in earumdem membris habetur,
laxata deducitur per calores in terram: eodem modo etiam
illa altissima virtus, quae in navi vitalium aquarum habitat, in
similitudine puerorum ac virginum sanctarum per suos angelos
apparet his potestatibus, quarum natura frigida est atque humida,
quaeque in coelis ordinatae sunt. Et quidem his quae feminae
sunt, in ipsis forma puerorum apparet: masculis vero, virginum.
Hac vero mutatione et diversitate divinarum personarum ac
pulcherrimarum, humidae frigidaeque stirpis principes masculi
sive feminae solvuntur, atque id quod in ipsis est vitale fugit: quod
vero resederit, laxatum deducitur in terram per frigora, et cunctis
terrae generibus admiscetur.

Quis hoc ferat? quis hoc credat, non dico ita esse, sed vel dici
potuisse? Ecce qui docentem timent anathemare Manichaeum,
et non timent credere haec facientem et haec patientem Deum!

CAPUT XLV

Turpitudines quaedam nefariae de ipsis Manichaeis


non immerito creditae.

Per Electos autem suos purgari dicunt eamdem ipsam commixtam


partem ac naturam Dei, manducando scilicet et bibendo, quia eam
in alimentis omnibus dicunt ligatam teneri; quae cum ab Electis
velut sanctis in refectionem corporis manducando et bibendo
assumuntur, per eorum sanctitatem solvi, signari et liberari.

Nec attendunt miseri, quam non incongrue de illis creditum


sit, quod frustra negant, nisi eosdem libros anathemaverint, et
Manichaei esse destiterint. Si enim, sicut dicunt, in omnibus
seminibus est ligata pars Dei, et ab Electis manducando
purgatur; quis non digne credat eos facere, quod inter virtutes

LXX · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 70 21/7/2005 12:04:32


forma de rapazes e moças, àquelas potências cuja natureza
é fria e úmida e que igualmente se ordenam nos céus. Ela
aparece para as fêmeas em forma masculina, e para os ma-
chos em forma feminina. Através dessa verdadeira mutação
e variedade de pessoas divinas e muito belas, dissolvem-se
os príncipes machos e fêmeas da estirpe úmida, escapando
da sua substância vital. O restante escorre para a terra com
o frio, e mescla-se com todos os tipos de solos”.
Quem poderá tolerar isso? Quem acreditará — já nem
digo — que isso se passe assim, mas que se possa dizer isso?
Eis que se receou anatematizar esse ensinamento de Mani e
não se receia crer que Deus tenha feito ou suportado seme-
lhantes coisas!

CAPÍTULO 45

Nefandas torpezas atribuídas


com justiça aos maniqueus

Afirmam os maniqueus que essa mesma parte da natureza


de Deus que está mesclada com o mal se purifica quando eles
comem e bebem, porque dizem que ela está sujeita e ligada
a todos os alimentos, e que, comendo-as e bebendo-as os
Eleitos — santos fossem —, por meio da sua santidade ela é
desprendida, assinalada e libertada.
Não se dão conta esses miseráveis de que não sem ra-
zão se seguirá atribuindo-se-lhes o que em vão eles tentam
negar, enquanto não anatematizem os seus livros e não
deixem de ser maniqueus. Porque, se, como afirmam, em
todas as sementes está ligada e encerrada uma parte da
natureza de Deus, que é purificada pelos Eleitos quando a
comem, quem não acreditará firmemente que eles fazem o
mesmo que, como lêem no seu Tesouro, fazem os príncipes
das trevas, uma vez que dizem que os seus corpos procedem
da raça das trevas, e que neles está ligada e sujeita aquela

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 71

miolo_002.indd 71 21/7/2005 12:04:32


coelorum et principes tenebrarum fieri in Thesauro suo legunt;
quandoquidem et carnes suas de gente tenebrarum esse dicunt,
et in eis ligatam teneri vitalem illam substantiam, partem Dei,
credere atque affirmare non dubitant? Quae utique si solvenda
est, et manducando purganda, sicut eos fateri cogit funestus error
ipsorum; quis non videat, quis non exhorreat, quanta turpitudo et
quam nefaria consequatur?

CAPUT XLVI

Epistolae Fundamenti nefaria doctrina.

Nam et a quibusdam principibus gentis tenebrarum sic


dicunt Adam primum hominem creatum, ut lumen ab eis ne
fugeret teneretur.

In epistola enim quam Fundamenti appellant, quomodo princeps


tenebrarum, quem patrem primi hominis inducunt, ad ceteros
socios suos tenebrarum principes locutus fuerit et egerit, ita
scripsit Manichaeus: Iniquis igitur commentis ad eos qui aderant
ait: Quid vobis videtur maximum hoc lumen quod oritur? Intuemini
quemadmodum polum movet, concutit plurimas potestates.
Quapropter mihi vos potius aequum est, id quod in vestris viribus
habetis luminis praerogare: sic quippe illius magni qui gloriosus
apparuit, imaginem fingam, per quam regnare poterimus,
tenebrarum aliquando conversatione liberati.

Haec audientes, ac diu secum deliberantes, iustissimum


putaverunt id quod postulabantur praebere. Nec enim
fidebant se idem lumen iugiter retenturos: unde melius rati
sunt principi suo id offerre, nequaquam desperantes eodem
se pacto regnaturos.

LXXII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 72 21/7/2005 12:04:32


substância vital que é uma parte de Deus? E, se esta há
de ser libertada e purificada quando a comem, como os
obriga a confessar o seu funesto erro, quem não verá, quem
não repugnará as muitas e nefandas torpezas que das suas
doutrinas se seguem?

CAPÍTULO 46

Nefanda doutrina da carta


chamada Fundamento

Sustentam eles, ademais, que Adão, o primeiro homem, foi


criado por alguns príncipes das trevas, para que a luz ficasse retida
e não lhes escapasse.
Com efeito, na carta que eles chamam de Fundamento,
Mani escreve o seguinte acerca da maneira como o príncipe
das trevas, que eles julgam ser o pai do primeiro homem, te-
ria falado e se teria dirigido aos demais príncipes das trevas,
consortes seus:
“Com iníquas invenções disse aos que estavam com ele:
— Que achais desta altíssima luz que nasce? Vede como ela
move o pólo e abala uma multidão de potestades. Por isso é con-
veniente que eu comece pedindo-vos a parte de luz que conservais
em vosso poder, a fim de com ela reproduzir a imagem desse Gran-
de que surge em toda a sua glória — com ela poderemos reinar e
libertar-nos da morada das trevas.
“Após ouvirem tais palavras e ponderarem longamente, eles
julgaram que era muito justo anuir ao que se lhes tinha pedido.
Como nem sequer estavam seguros de que haviam de conser-
var para sempre aquela luz, acharam por bem oferecê-la ao seu
príncipe, esperando assim que, através desse pacto, chegassem a
reinar um dia.
“Temos de considerar agora a maneira como ofereceram
aquela luz que mantinham em seu poder. Isso está exposto
em todas as Escrituras divinas e nos Arcanos celestes. E não é

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 73

miolo_002.indd 73 21/7/2005 12:04:32


Quo igitur modo lumen illud quod habebant praebuerint,
considerandum est. Nam hoc etiam omnibus divinis scripturis
arcanisque coelestibus aspersum est: sapientibus vero quomodo
sit datum scire minime est difficile: nam coram aperteque
cognoscitur ab eo qui vere ac fideliter intueri voluerit. Quoniam
eorum qui convenerant frequentia promiscua erat, feminarum
scilicet ac masculorum, impulit eos ut inter se coirent: in quo coitu
alii seminarunt, aliae gravidae effectae sunt. Erant autem partus iis
qui genuerant similes, vires plurimas parentum uti primi obtinentes.
Haec sumens eorum princeps uti praecipuum donum gavisus
est. Et sicuti etiam nunc fieri videmus, corporum formatricem
naturam mali inde vires sumentem figurare: ita etiam ante dictus
princeps sodalium prolem accipiens, habentem parentum sensus,
prudentiam, lucem simul secum in generatione procreatam,
comedit; ac plerisque viribus sumptis ex istiusmodi esca, in qua
non modo inerat fortitudo, sed multo magis astutiae et pravi sensus
ex fera genitorum gente, propriam ad se coniugem evocavit, ex ea
qua ipse erat stirpe manantem; et facto cum ea coitu, seminavit,
ut caeteri, abundantiam malorum quae devoraverat: nonnihil
etiam ipse adiiciens ex sua cogitatione ac virtute, ut esset sensus
eius omnium eorum quae profuderat formator atque descriptor;
cuius compar excipiebat haec, ut semen consuevit culta optime
terra percipere. In eadem enim construebantur et contexebantur
omnium imagines, coelestium ac terrenarum virtutum, ut pleni
videlicet orbis, id quod formabatur, similitudinem obtineret.

CAPUT XLVII

Turpitudines horribiles cogit perpetrare.

O monstrum scelestum! o exsecranda perditio et labes deceptarum


animarum! Omitto quid sit, de natura Dei quod sic ligetur, haec dicere.
Hoc saltem attendant miseri decepti et errore mortifero venenati,

LXXIV · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 74 21/7/2005 12:04:32


muito difícil para os sábios chegar a sabê-lo, porque se revela
clara e distintamente a quem queira investigar com verdade
e fidelidade. Uma vez que entre os que se reuniram era abun-
dante a mistura de moças e rapazes, ele estimulou-os a copular
entre si; nesse coito, estes lançaram a semente, e aquelas foram
fecundadas. Os rebentos assemelhavam-se aos progenitores, e
recebiam, como primícias, a maior parte dos dotes dos pais.
Tomando-os como a um dom precípuo, o seu príncipe jubilou-
se; procedeu como o príncipe formador da natureza corpórea, o
qual vemos utilizar as forças daquela natureza má para com elas
moldar mais e mais; apossou-se da prole dos consortes, a qual
fora dotada com o sentido e a prudência paterna, e devorou a
luz que com eles havia sido procriada, obtendo assim, como
alimento, grande parte das forças dotadas não só do vigor mas
também da astúcia e da malícia da cruel raça dos progenitores;
tomou para si, para um ato conjugal, uma esposa da sua estirpe,
e, copulando com ela, fecundou-a com os abundantes males
que devorara; e igualmente juntou parte do seu pensamento e
vigor, para que o seu sentido permanecesse na forma e imagem
de todos os elementos que ele disseminara; sua companheira
tudo acolhia, tal qual uma terra excelentemente trabalhada
costuma receber a semente. Nela se construíram e compuse-
ram as imagens de todas as virtudes celestes e terrenas, para
que, como claramente se pode ver, aquilo que se formava re-
produzisse o universo inteiro”.

CAPÍTULO 47

Mani obriga a praticar


essas horríveis torpezas

Oh, sacrílega desgraça! Oh, execrável perdição e ruína das


almas enganadas! Abstenho-me de qualificar o que é dizer tais
coisas a respeito da natureza de Deus, que se vê assim aprisionada.
Ao menos, porém, atentem esses miseráveis seduzidos e envene-

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 75

miolo_002.indd 75 21/7/2005 12:04:32


quia si per coitum masculorum et feminarum ligatur pars Dei, quam
se manducando solvere et purgare profitentur, cogit eos huius tam
nefandi erroris necessitas, ut non solum de pane et oleribus et pomis,
quae sola videntur in manifesto accipere, sed inde etiam solvant et
purgent partem Dei, unde per concubitum potest, si feminae utero
concepta fuerit, colligari.

Hoc se facere quidam confessi esse in publico iudicio perhibentur,


non tantum in Paphlagonia, sed etiam in Gallia, sicut a quodam
Romae christiano catholico audivi: et cum interrogarentur,
cuius auctoritate scripturae ista facerent, hoc de Thesauro suo
prodidisse, quod paulo ante commemoravi. Isti autem cum hoc
eis obiicitur, solent respondere, nescio quem inimicum suum de
numero suo, hoc est, Electorum suorum descivisse, et schisma
fecisse, atque huiusmodi spurcissimam haeresim condidisse.

Unde manifestum est, quia hoc etiam si isti non faciunt, de ipsorum
libris hoc faciunt quicumque faciunt. Abiiciant ergo libros, si crimen
exhorrent, quod committere coguntur, si libros tenent; aut si non
committunt, mundius vivere contra suos libros conantur.

Sed quid agunt, cum eis dicitur: Aut purgate lumen, de quibus
potueritis seminibus, ut nec illud recusetis, quod vos non facere
asseritis; aut Manichaeum anathemate, qui cum dicit in omnibus
seminibus esse partem Dei, et concumbendo ligari; quidquid
autem luminis, hoc est, eiusdem partis Dei ad escas Electorum
pervenerit, manducando purgari: quid vobis suadeat videtis, et
eum adhuc anathemare dubitatis? Quid agunt, inquam, cum
hoc eis dicitur? Ad quas tergiversationes se convertunt, cum aut
tam nefaria doctrina sit anathemanda, aut tam nefaria turpitudo
facienda in cuius comparatione iam illa omnia mala quae
intolerabilia paulo ante commemorabam, eos de natura Dei
dicere, quod necessitate oppressa sit ut bellum gereret, quod
aut sempiterna ignorantia secura erat, aut sempiterno dolore et

LXXVI · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 76 21/7/2005 12:04:32


nados pelo erro mortífero a que, se pela união dos elementos ge-
radores masculino e feminino é encadeada uma parte da natureza
de Deus, que eles supõem e afirmam que se liberta e purifica pelo
ato de comer, atentem, digo, a que por isso estão obrigados, como
conseqüência necessária de tão nefando erro, a declarar que não
é só pelo ato de comer pão, legumes e frutas, os únicos alimentos
que eles dizem aceitar, mas também pela união sexual que liber-
tam e purificam aquela parte da natureza de Deus aprisionada ao
ser concebida num útero de mulher.
Com efeito, houve quem confessasse em juízo público ter co-
metido tais atos, não só na Paflagônia, mas na Gália, como ouvi
de certo cristão católico de Roma; e, ao serem interrogados sob
que autoridade das Escrituras os cometiam, citaram o Tesouro, a
que já aludi. Quando porém se lhes objetam tais coisas, costumam
responder que desconhecem qual foi o inimigo do grupo dos seus
Eleitos que se revoltou, provocando um cisma e fundando, assim,
aquela obscena heresia.
Por isso é evidente que, se há quem não cometa tais atos, os
que o cometem fazem-no apoiados naqueles livros. Desfaçam-se,
pois, de tais livros, se aborrecem o delito que se vêem forçados a
cometer, se os conservam; mas, se ainda os conservando não o
cometem, procurem viver contra o conteúdo desses seus livros,
mais decentemente.
Mas o que fazem quando se lhes diz: ou purificai a luz de to-
das as sementes que puderdes, para não terdes de recusar o que
afirmais não fazer, ou amaldiçoai Mani, que diz que em todas as
sementes há uma parte de Deus aprisionada pela cópula e que
tudo o que é de luz, ou seja, daquela parte de Deus que é tomada
para sustento dos Eleitos, se purifica ao ser comida? Vedes o que
ele vos aconselha, e ainda hesitais em anatematizá-lo? Que fazem,
repito, quando se lhes diz isso? A que tergiversações não recor-
rem, quando ou anatematizam doutrina tão nefanda ou cometem
torpezas tão nefandas, que, comparadas com os males acima refe-
ridos e atribuídos à natureza de Deus — que foi por necessidade
que ela gerou a guerra; e que ou se encontrava imperturbável,
numa sempiterna ignorância, ou inquieta, por uma dor e angústia

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 77

miolo_002.indd 77 21/7/2005 12:04:33


timore sollicita, quando sibi veniret corruptio commixtionis et
vinculum aeternae damnationis, quod denique gesto bello sic
fuerit captivata, oppressa, polluta, quod post falsam victoriam
sic futura sit in horribili globo in aeternum confixa et ab originis
suae felicitate separata, tolerabilia videantur, cum per se ipsa,
si considerentur, sustineri non possint?

CAPUT XLVIII

Orat Augustinus pro Manichaeorum resipiscentia.

O magna patientia tua, Domine misericors et miserator,


longanimis et multum misericors, et verax; qui facis oriri
solem tuum super bonos et malos, pluis super iustos
et iniustos; qui non vis mortem peccatoris, quantum ut
revertatur et vivat; qui partibus corripiens, das locum
poenitentiae, ut relicta malitia credant in te, Domine;
qui patientia tua ad poenitentiam adducis, quamvis
multi secundum duritiam cordis sui et cor impoenitens
thesaurizent sibi iram in die irae et revelationis iusti
iudicii tui, qui reddis unicuique secundum opera sua;
qui in qua die conversus fuerit homo a nequitia sua ad
misericordiam et veritatem tuam, omnes iniquitates eius
oblivisceris: praesta nobis, dona nobis, ut per nostrum
ministerium, quo exsecrabilem et nimis horribilem hunc
errorem redargui voluisti, sicut iam multi liberati sunt, et
alii liberentur, et sive per sacramentum sancti Baptismi tui,
sive per sacrificium contribulati spiritus et cordis contriti et
humiliati, in dolore poenitentiae, remissionem peccatorum
et blasphemiarum suarum, quibus per ignorantiam te
offenderunt, accipere mereantur. Tantum enim valet
praepollens misericordia et potestas tua et veritas
Baptismi tui, clavesque regni coelorum in sancta Ecclesia

LXXVIII · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 78 21/7/2005 12:04:33


sempiternas, temendo o momento em que sofreria a corrupção da
mescla e a sujeição da condenação eterna; ou finalmente que, de-
clarada a guerra, foi aprisionada, subjugada, maculada e, após uma
vitória fictícia, há de ser encerrada para sempre na horrível esfera
e separada da felicidade original —, todos esses males que, se em
si mesmos considerados são já insuportáveis, parecem toleráveis.

CAPÍTULO 48

Oração de Agostinho pela


conversão dos maniqueus

Oh! quão grande é a tua paciência, Senhor misericordioso e


compassivo, longânime, e misericordiosíssimo, e veraz [Sal. CII,
8]; tu, que fazes nascer o sol sobre bons e maus, e mandas chuva
sobre justos e injustos [Mat. V, 45); que não queres a morte do
pecador, mas sim que se converta e viva [Ezeq. XXXIII, 11]; que
corrigindo os extraviados lhes dá lugar à penitência, para que,
deixada a malícia, creiam em ti, Senhor [Sab., XII, 2]; que com a
tua paciência convidas os pecadores à penitência, ainda que mui-
tos, pela dureza e impenitência do seu coração, vão acumulando
um tesouro de ira para o dia da ira e da manifestação do teu justo
juízo de Deus, o qual há de dar a cada um segundo as suas obras
[Rom. II, 4-6]; que em qualquer dia em que o homem se converte
da sua maldade à tua misericórdia e verdade te esqueces de todas
as suas iniqüidades [Ezeq. 18, 22], concede-me, Senhor, concede-
me que pelo nosso ministério, pelo qual quiseste se refutasse esse
execrável e horribilíssimo erro, assim como muitos já se viram
livres dele, assim também se vejam livres dele os demais, e faz
com que todos, seja pelo sacramento do teu santo Batismo, seja
pelo sacrifício do espírito compungido e do coração contrito e
humilhado [Sal. L, 19], pela dor da penitência, mereçam receber o
perdão dos seus pecados e blasfêmias, com os quais por ignorância
te ofenderam. Pois tão eficazes são a tua misericórdia e o teu po-
der, e a verdade do teu Batismo, e tanto podem as chaves do reino

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 79

miolo_002.indd 79 21/7/2005 12:04:33


tua, ut nec de illis desperandum sit, quamdiu in hac terra
per tuam patientiam vivunt, qui etiam scientes quantum
malum sit talia de te sentire vel dicere, propter aliquam
temporalis et terrenae commoditatis consuetudinem
vel adeptionem in illa maligna professione detinentur,
si ad tuam ineffabilem bonitatem saltem increpati tuis
correptionibus fugiant, et omnibus carnalis vitae illecebris
coelestem vitam aeternamque praeponant.

LXXX · De Natura Boni · Augustinus Hipponensis

miolo_002.indd 80 21/7/2005 12:04:33


dos céus confiadas à tua santa Igreja, que não se deve desesperar
da conversão de todos os que, vivendo pela tua paciência nesta
terra e sabendo embora quão grande é o mal de sentir e dizer
de ti semelhantes coisas, permanecem ainda, ou por costume ou
pela aquisição de alguma comodidade temporal e terrena, na sua
maligna profissão, e faz, Senhor, com que pelas tuas repreensões e
avisos se refugiem na tua inefável bondade, e anteponham a todas
as seduções da vida carnal o bem da vida celestial e eterna.

Santo Agostinho · A Natureza do Bem · 81

miolo_002.indd 81 21/7/2005 12:04:33


miolo_002.indd 82 21/7/2005 12:04:33
Impressão e acabamento:
Grafitto Gráfica
(21) 2568-6597

miolo_002.indd 83 21/7/2005 12:04:33


miolo_002.indd 84 21/7/2005 12:04:33

Vous aimerez peut-être aussi