Vous êtes sur la page 1sur 81

Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Traducción literaria en inglés: desde


el Old English al Spanglish

Ruth Amarilis Cotto Benítez


Profesora tutora de inglés del CUID de la UNED; profesora Adjunta
de inglés en la universidad Don Bosco; profesora Adjunta de inglés
en la UDIMA; profesora Adjunta de inglés en la UNIR

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

ÍNDICE DE CONTENIDOS
MÓDULO I: TRADUCCIÓN DESDE EL OLD ENGLISH AL INGLÉS MODERNO ....... 3
1. La Traducción y la interpretación de textos literarios ..................................................... 3
1. 1. Argumento, interpretación y traducción de obras literarias ............................... 3
1.2. Diversos enfoques en la traducción e interpretación de textos literarios. ............ 4
1.3. La traducción como creación de una obra histórica o literaria. ........................... 7
2. Problemas y técnicas en la traducción de textos medievales........................................... 9
3. Problemas y técnicas en la traducción de textos del Renacimiento a la época victoriana.
........................................................................................................................................... 14
4. La literatura en inglés moderno y sus posibles traducciones ......................................... 19

MÓDULO II: EL SPANGLISH DE ESTADOS UNIDOS Y SU TRADUCCIÓN ............ 26


2. 1. English, Spanish or Spanglish? En búsqueda de una nueva definición lingüística. .. 26
2. 2. El Spanglish y su posible traducción: Problemas en la interpretación de las obras de
Ana Lidia Vega. ................................................................................................................. 38
2.3. El origen del spanglish y su influencia en las obras en lengua inglesa ...................... 52
2. 4. La traducción y la interpretación de la poesía “newrican”. ....................................... 64

LECTURAS RECOMENDADAS ........................................................................................ 81

MATERIAL COMPLEMENTARIO .................................................................................... 81

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

MÓDULO I: TRADUCCIÓN DESDE EL OLD ENGLISH


AL INGLÉS MODERNO

1. La Traducción y la interpretación de textos


literarios

1. 1. Argumento, interpretación y traducción de obras


literarias
Es nuestro deseo ofrecer en este curso una selección de tres grandes apartados de la
lengua y la literatura inglesa escritos con un lenguaje bien diferenciado: literatura heroica
escrita en inglés medieval, literatura en la lengua del renacimiento inglés y literatura
escrita en inglés moderno. De esta manera podremos tener una visión clarificadora de la
evolución y dificultades de comprensión de las obras literarias escritas en inglés en
distintas épocas.
En el argumento de la obra deberemos tener presente el estudio de los personajes y no
desviarnos del contenido que nos ofrece el autor, es decir considerar siempre, en la medida
que sea posible, el deseo interpretativo que nos ofrece el autor.
En la traducción veremos las diferentes posibilidades de traducir un texto en inglés, ya
sea medieval, renacentista o moderno, ateniéndonos al argumento y a las diferentes
interpretaciones que puedan existir teniendo presente de que nuestra labor pese a ser
importante no es eminentemente creadora.
En la interpretación tendremos que considerar los diferentes puntos de vista que
pueden hacer variar sustancialmente el significado de la obra, así como también su
relación con otros relatos. La frase “todo es según el color del cristal a través del cual se
mira” podemos aplicarla en este apartado. En la interpretación de los textos literarios
ingleses vamos a ofrecer diferentes puntos de vista partiendo de los estudios críticos e
inquietudes ideológicas de diferentes autores.

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

1.2. Diversos enfoques en la traducción e interpretación de


textos literarios.
Los estudios de interpretación y traducción de la literatura hasta el momento se han
ofrecido a través de unos canales educativos basados en la clase teórica, clase práctica,
clase virtual, seminario, tutoría, conferencia, y mesa redonda principalmente. Aparte de
esta metodología que acabamos de mencionar, y que consideramos que sigue en vigor y es
completamente válida, podemos indicar también algunas normas a seguir para la mejor
comprensión del texto que estudiamos o deseamos traducir:
Los especialistas consideran que los estudios de un texto literario se pueden hacer a
través de la lingüística, la historia, la biografía, la sociología, el estructuralismo, etc.
teniendo siempre presente que la obra literaria es un discurso estético. Partiendo de esta
premisa bien conocida por los estudiosos en el tema podemos profundizar y ampliar este
campo de estudio a los estudios de traducción, con las consideraciones anteriormente
señaladas:

Interpretación lingüística
Chomsky nos indica que el escritor a la hora de escribir sus obras muchas veces hace
uso de la linguistic competence que es la que todos los hablantes de una lengua conocen, y
podríamos decir que es la forma de hablar dicha lengua correctamente. Pero el hablante en
otras ocasiones también recurre con habilidad a la linguistic performance que es aquella
que se usa en un momento determinado. El individuo, lo mismo que el escritor, pese a
conocer la linguistic competence de su lengua, usa la linguistic performance, que es una
forma diferente de expresarse, sea en el bar con los amigos, o en el fútbol o con la familia,
etc. En cada situación se expresa de una forma diferente al hablar con estratos sociales
diferentes.
Si por ejemplo a la hora de traducir un texto usamos la interpretación lingüística el
lector se encontrará que en la introducción y en las notas a pie de página aparecerá un
estudio en profundidad de la lengua usada por el autor. Si la obra está escrita en inglés
medieval, renacentista o moderno, el traductor mostrará las dificultades que plantea su
traducción y también una posible explicación de las nuevas palabras que han aparecido en
la lengua del renacimiento, o por el contrario las que se han perdido de la época medieval

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

y de cómo el autor juega con esos cambios lingüísticos. Bástenos recordar como John
Millington Synge, famoso dramaturgo irlandés de comienzos del s. xx, usa en sus dramas
palabras inglesas que ya no eran usadas en su época por los hablantes y también como este
escritor usa palabras y construcciones celtas dentro de los textos escritos en inglés. Todo
esto bien explicado por el traductor puede hacer que la traducción sea más comprensible,
más enriquecedora e incluso que a partir de una traducción el traductor cree una obra
propia, con sus notas a pie de página, sin variar en absoluto el texto primitivo al traducirlo.

Interpretación biográfica
Diversos especialistas consideran que el uso de la interpretación biográfica y psicológica
puede ayudar a reconstruir la personalidad del autor, de sus ideas políticas, religiosas,
filosóficas, la estructura psíquica del autor, etc. Podemos pensar que la biografía no es
necesaria para el estudio o traducción de una obra, pero bástenos pensar en una de las
novelas de William Faulkner tan ligadas a las gentes de color del sur de Estados Unidos
¿Sabemos si Faulkner era un escritor de color? El no saberlo puede llevar al lector a
encontrarse en algunos momentos perdido y con dudas sobre lo que está leyendo. Si no
sabemos en qué época vivió el escritor de la obra también conllevará más dudas al lector.
No es lo mismo saber que Faulkner fue un escritor blanco, que escribe sobre una situación
llena de problemas raciales que le toca vivir en el momento de su vida, a saber por el
contrario que puede haber sido un escritor de color que escribe sobre aquella época pero
que vive y escribe a comienzos del s. xxi, todo esto puede hacer que el lector interprete la
obra de una forma o de otra muy diferente, en este caso podríamos aplicar el dicho de que
“todo lo que se ve es según el color a través del cual se mira”.

Interpretación histórica
En este apartado ocupa un lugar fundamental el estudio de la sincronía y la diacronía
aplicado a la obra. A grandes rasgos la sincronía representa el estudio de la obra en un
momento dado, la diacronía el estudio de la obra en diferentes fases temporales. Estudiar
la novela A Brave New World de Aldous Huxley es remontarnos a un futuro más o menos
próximo y más o menos real en el que el pasado y el presente juegan un lugar clave en la
obra a la hora de comparar la sociedad occidental a mediados del s. xx, época en la que

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

vivió Huxley y la sociedad futura que aparece en la obra. También en esta misma obra
podemos hacer un estudio sincrónico analizando la sociedad de ese preciso momento. El
artista es libre de crear nuevos datos y épocas, por ejemplo puede llevar a los personajes de
Shakespeare, con su forma de pensar y actuar, a nuestra época como ya se ha hecho en el
teatro repetidas veces. El artista puede mostrarnos a Hamlet u Otello viviendo en el s. XXI
conduciendo un coche y viviendo en un rascacielos, pero su forma de pensar será la misma
que en la época isabelina de la que forman parte en la mente de su primitivo creador,
Shakespeare, creando situaciones absurdas.

Interpretación temática
Nos ofrece el estudio del argumento de la obra partiendo de un símbolo, comparando lo
bueno con los malo, lo perfecto con lo imperfecto, etc. El problema en este caso radica en
buscar un modelo a seguir. El juicio de valor de un lector a otro puede variar
substancialmente, una vez más podremos aplicar el dicho de “todo es según el color del
cristal a través del que se mira”. El estudio del argumento puede también no ofrecer
ningún juicio de valor, es decir que no llegue al lector el punto de vista del autor sobre algo
que puede ser considerado bonito o feo justo o injusto, agradable o desagradable..., en este
caso el autor se limita a ofrecer datos sin demostrar nada en concreto permitiendo al lector,
según su propia escala de valores, que saque sus propias conclusiones.

Interpretación estructural
Ateniéndonos al estructuralismo todas las lenguas están estructuradas de tal forma que
todos los elementos guardan relación entre sí, el hablante sigue estas reglas de forma
instintiva sin saber que existen. Esta interrelación también la podemos aplicar a la
literatura y a otras materias. El estructuralismo aplicado a la literatura puede ofrecer y
relacionar diferentes aspectos de las actuaciones humanas y el traductor tiene que percibir
las relaciones que ofrece el autor.
El estructuralismo aplicado al estudio literario e incluso a la traducción de la obra
compara una obra literaria con otra o un capítulo o fragmento de una obra con otra o
también un autor con otro autor. La comparación puede realizarse a nivel sincrónico o

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

diacrónico, por ejemplo para la comparación sincrónica podemos relacionar dos autores,
obras o personajes de una misma época como puede ser el caso el personaje central del
poema de Sir Gawain and the Green Knight comparándolo con el Rey Arturo de los
romances ingleses, ambos de la época medieval. Para la comparación diacrónica podremos
pensar en dos autores, obras o personajes de distintas épocas como puede ser Seamus
Heany Premio Nobel de Literatura del s. xx y George Bernard Shaw Premio Nobel de
Literatura del s. xix. Por último podremos comparar dos obras desde ambos apartados, la
obra Ulises de James Joyce es un buen ejemplo de cómo el autor nos muestra la vida de
varios personajes clave en la obra: Leopold Bloom y Stephens Dedalus en sus idas y
venidas por las calles de Dublín durante 24 horas. Se nos ofrece un estudio sincrónico de
los personajes en un momento dado, pero a la vez el autor, Joyce, nos los compara con el
héroe griego Ulises y su hijo Telémaco a un nivel diacrónico. Las aventuras de Leopold
por las calles de Dublín antes de volver a su hogar se corresponden, capítulo a capítulo,
con las aventuras de Ulises por el Mediterráneo antes de llegar a Ítaca.

1.3. La traducción como creación de una obra histórica o


literaria.
El Traductor como creador de su propia obra escrita.
El traductor no solamente tiene que realizar la labor de traducción del original inglés, que
como es obvio es una lengua que debe de conocer en profundidad. Aunque el creador de la
obra es el autor que ha escrito la obra, el traductor puede realizar un trabajo original
mejorando notablemente la primitiva obra literaria sin tener que variar en absoluto la
traducción fidedigna del texto primitivo. Para ello el traductor cuenta con técnicas en
extremo valiosas para realizar este cometido, las más importantes son las siguientes: La
Introducción, las Citas a pie de página y el Glosario.

Introducción
En la Introducción se puede ofrecer un estudio de la vida, obras y época histórica del
escritor, así como otros aspectos relacionados con la obra que vamos a traducir. Es un
recurso muy usado en la actualidad y altamente recomendable. Por ser este un apartado

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

ampliamente usado en la mayoría de las obras y por ello suficientemente conocido


consideramos que no debamos profundizar en su explicación.

Citas a pie de página


Este es un recurso que junto con la traducción puede permitir al traductor crear su propia
obra. Si a pie de página se explica exhaustivamente el contenido de la obra, el lector
comprenderá mejor el texto primitivo a la vez que logrará una información mucho mayor
de la que nos da el autor. De esta manera el traductor se convertirá en creador de su propia
obra sin cambiar en nada el contenido de la traducción.
Tomemos por ejemplo el drama: Riders to the Sea (Jinetes hacia el mar) de John
Millington Synge. En la Introducción ya hemos explicado la vida y obras de J. M. Synge.
Ahora bien con las citas a pie de página se nos irán ofreciendo datos sobre un mar
mitológico, sobre los infortunios de unas mujeres que pierden al único varón con vida en la
familia, sobre las inclemencias del tiempo en la isla y la dureza del trabajo no solamente en
el hogar sino también en el campo, el peligro de adentrarse en el terrible mar en las frágiles
"Curraghs" de tela embreada para pescar, el porqué del espectro del hijo muerto
cabalgando sobre el caballo detrás de su hijo, la relación de la obra con el drama Bodas de
Sangre de Federico García Lorca. También podremos hacer un estudio lingüístico del
inglés usado en la obra: ¿Es un inglés parecido al de Inglaterra? ¿Por qué Synge usa
palabras y frases de construcción gaélica? ¿Qué intenta con este tipo de lenguaje? Todos
estos apartados y otros muchos pueden y deben de ser comentados por el traductor, para lo
que obviamente debe de tener un amplio conocimiento de la literatura Anglo-Irlandesa y
de la situación irlandesa en la época en que fue escrita la obra a comienzos del s. XX. De
esta manera podremos ir explicando el argumento aportando una serie de datos históricos,
sociales, psicológicos, religiosos, míticos, etc. que no aparecen en la obra pero que Synge
muy bien conocía, incluso podremos ofrecer algunos aspectos desconocidos por el autor
como fue la posible influencia posterior de su obra en Lorca.
El traductor deberá por lo tanto realizar un estudio previo, a diversos niveles, sobre el
autor y el mundo que le rodea. De una forma continua en las palabras, frases y oraciones
que considere conveniente el traductor ira explicando a pie de página los distintos
apartados que pueden ofrecer una información adicional al lector. De esta manera no

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

solamente será un mero traductor de una obra literaria sino que también se convertirá en
autor de un trabajo en principio literario pero que puede ser también histórico, social,
político, religioso, lingüístico, etc.

Glosario
La traducción literaria puede llevar un glosario final en el que se ofrezca un estudio de
aquellas palabras que el traductor considere necesario para la mejor comprensión de la
obra por parte del lector. Volviendo a la obra de Synge podemos ofrecer un glosario de las
palabras celtas que aparecen en la obra, también un estudio comparado de las frases de
construcción gaélica que aparecen escritas con palabras inglesas pero que su morfosintaxis
no pertenece realmente a la lengua inglesa, así como también de palabras inglesas que ya
han caído en desuso en la lengua hablada a finales del s. XIX y comienzos del XX y que
sin embargo J. M. Synge usa en sus obras.

2. Problemas y técnicas en la traducción de textos


medievales.
Traducir un texto medieval ofrece una serie de problemas comunes a cualquier otro
texto de una época moderna, pero también existen una serie de dificultades no existentes
en los textos de hoy en día. Me refiero a la lengua que aparece en los manuscritos, unas
veces porque fragmentos de palabras o frases se han perdido y otras porque el significado
de algunas palabras o frases dentro de la evolución diacrónica de la lengua se ha
transformado y no sabemos realmente cuál era su significado primitivo. No es difícil
encontrar varias traducciones sobre un mismo texto del que se ignora el significado
primitivo de algunas palabras y del que los traductores nos ofrecen traducciones
completamente distintas. Otras veces se ofrecerá una traducción demasiado “libre” de los
textos cambiando en ocasiones su significado primitivo. También en ocasiones aparecerán

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

formas dialectales difíciles de ser traducidas, Jak Lindsay1 nos ofrece su punto de vista al
respecto que consideramos, por desgracia, no puede ofrecer una buena traducción:

“El traductor ha escrito el discurso de los personajes espartanos en dialecto escocés, el


cual está relacionado con el inglés de forma parecida a como lo estaba el dialecto
espartano con el habla de Atenas. Los espartanos, en su personaje, prefiguraron al escocés
montañés, sagaz, astuto y tosco de los tiempos modernos” (26).

Los traductores no siguen unas reglas fijas de traducción y algunas veces movidos por
sus ideologías y motivaciones estéticas pueden cambiar sustancialmente algunas
traducciones, lo cual consideramos que no es aconsejable, aunque siempre habrá
situaciones que el texto íntegro no podrá ser traducido por dificultades morfosintácticas y
semánticas que existen en ambas lenguas. Todo ello tiene que tenerlo presente el traductor
a la hora de realizar su trabajo. Las palabras de André Lefevere no pueden ser más
negativas sobre aquellas traducciones que buscando nuevos caminos se apartan del ideal
de la traducción que consideramos es en definitiva traducir un texto a otra lengua lo más
fielmente posible:

“Este traductor arquetípico no es conservador ni en términos poetológicos ni


ideológicos. Muestra menos admiración que el «traductor fiel» por el prestigio del
original; en realidad, su intención suele ser muchas veces la de sorprender al público
«poniendo al día» el original de tal forma que pierda parte de su estatus «clásico». Asume
voluntariamente los riesgos implícitos en el anacronismo. En el fondo, su reescritura es
subversiva, y está diseñada para hacer que el lector cuestione tanto el prestigio del original
como la interpretación «aceptada» que se ha hecho de él, tanto en términos poetológicos
como ideológicos. Las pugnas entre poéticas rivales suelen estar provocadas por las
traducciones, y no pocas veces eliminadas también por medio de traducciones. Ni que
decir tiene que esta forma de traducir no carece de riesgos siempre que estén en juego los

1
Citado por André Lefevere en Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Ed. Colegio de
España (Salamanca), 1997, p. 68.

10

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

textos básicos: más de un traductor «atrevido» de la Biblia, por ejemplo, acabó en la


hoguera, …”2.

Ejemplo de Traducción de un texto medieval


(con introducción, glosario y citas a pie de página)
A continuación ofrecemos un ejemplo de traducción de un texto medieval,
basándonos en las explicaciones anteriores. Consideramos que no es la única forma de
traducir e interpretar un texto pero sí una de las mejores que conocemos. Hemos elegido el
Libro de las invasiones (Leabhar Gabhala), por ser posiblemente el texto más conocido y
prestigioso de los escritos irlandeses y por haber ofrecido, hasta el día de hoy, muy
diversas interpretaciones tanto en su traducción como en su contenido.

Leabhar Gabhála
Libro de las conquistas de Irlanda
II
(Traducción, glosario y comentario de los textos de R. Sainero)
Capítulo XI
Los orígenes del clan de Nel
La estancia del clan de Nel en Egipto, su asentamiento en Cachipurunt, en las orillas del
Mar Rojo y su relación con Moisés, muestran unos datos históricos conocidos por los
escribas. Moisés, de ser cierta su historia, se calcula que viviría en el s. XIII y quizás en la
época del faraón Ramsés II, aunque también pudo ser otro faraón. El manuscrito irlandés
como es habitual no ofrece acontecimientos que muchas veces pueden ser reales pero con
nombres de personas que no lo son tanto, el faraón Cingris, padre de Escota, no aparece
registrado en nuestros estudios históricos. Por todo ello pensamos que Nel y su clan pueden
ser la representación histórica de un clan de guerreros de la zona de Anatolia que sirvieron al
rey de Egipto y que posteriormente emigro en sus naves hasta la Península Ibérica.
Tenemos uno de los pueblos del mar, los sherdan, que en la época de Remeses II y
Remeses III fueron aliados de los egipcios. Llevaban cascos con cuernos, por lo que se

2
Citado por André Lefevere en Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Ed. Colegio de
España (Salamanca), 1997, p. 70.

11

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

piensa en su origen escita, caucásico, o también balcánico o del norte de Siria. Después de
abandonar Egipto se habrían instalado en Cerdeña siendo el pueblo de los sardos que
conocemos en la historia (Alvar 1989: 38).
146. Para conmemorar y mostrar la historia de Gaedheal y sus descendientes, se cantó el
siguiente poema; Giollaa Caiiomhghin lo compuso:
a Gaedheal Glas, de él vienen a Gaedheal Glas ottátt
los Gaedhil, Gaeidhil,
fue hijo de Nel el poderoso; mac saidhe Niúil nert-
maoinigh;
que era fuerte en el este ro ba tren i toir,
Nel hijo de Fenius Farsaidh. Nel mac, Faciniusa Farsaidh.
(Glas= verde; otta(ot-ta)= y ellos son // mac= hijo; nertmaoinigh (neartmhor) poderoso // ba=
fue; tren (treun)= fuerte; i= en, toir= este // mac= hijo).

b Dos hijos tuvo Fenius, cier- b Da mhac ag Fenius, fior,


tamente. dhamh,
Nel nuestro padre y Noenbal; Nel ar nathair, is Noenbal;
Nel nació en la torre en el este, rugadh Nel ag an tur toir,
Noenbal en Escitia con escudo Noenbal san Scithia sgiath-
radiante. gloin.
(da= dos; mahc (mac)= hijo; fior= cierto; dhamh= conceder // nathair= padre // tur= torre;
toir= este //gloin. sgiathgloin (sgiath-glan)= escudo-radiante)// san= en el, en la; sciath-gloin=
escudo-claro).

c Nel hijo de Fenius que no era c Nel mac Feiniusa nir fan,
débil,
marchó a Egipto con el luidh in Eigipt co Forann;
Faraón,
Después en la tierra de Egipto i feronn Egipto iar soin,
Nuestro padre Gaedheal nació, rugadh Gaoidhel ar nathoir.

12

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

(c: mac= hijo; nir: no; (f)fan= débil// luidh= paso, marcha; in= en; Forann= faraón// i= en;
feronn= verdes tierras de ribera// iar= después// rugadh= nació; ar= nuestro; (n)athoir= padre).

___________________
a El poeta Giollaa Caiiomhghin aparentemente es un nombre ficticio. La importancia de
Gaedheal Glas estriba en que de su nombre vendría el nombre posterior del clan de los
gaélicos, habitantes de Irlanda y Escocia. Su padre Nel era el caudillo que capitaneaba a los
escitas asentados en Egipto, ateniéndonos al manuscrito allí conocería a Moisés a quien
ayudaría, por lo que su existencia la podemos situar alrededor del s. XII época en la que se
considera posible la existencia de Moisés. Fenius Farsaidh padre de Nel era rey de Escitia y
fue uno de los tres jefes que construyeron la Torre de Nimrod en la que nació Nel. Esta torre
presumiblemente es la Torre de Babel de las Sagradas Escrituras, en un principio solamente
se hablaba una lengua pero después se multiplicaron en la Torre, dispensándose por el mundo
nuevos clanes con lenguas diferentes. Nel fue instruido por su padre en las nuevas lenguas
llegando a hablarlas todas. El porqué los escribas sincretizan ambas fortalezas sigue siendo
motivo de estudio.
b Nel y Noenbal muestran la conexión entre el mundo escita, la Torre de Nimrod y la
dispersión de los diferentes clanes por el mundo. Nel será el líder del clan escita que se
establecerá en occidente y de él vendrá la raza de los escotos (celtas).
c: Los conocimientos adquiridos por Nel en la Torre le permitieron alcanzar gran sabiduría y
prestigio. Fue por ello que el faraón de Egipto le invitó a su país para que sirviera a sus
órdenes, entregándole un territorio en la zona del Mar Rojo, Cachipirunt, y por esposa a su
hija. En aquella época, s. XII-XIII, históricamente sabemos que el faraón de Egito recluto
ejércitos de mercenarios griegos y de otros orígenes para sus campañas guerreras. Existe una
omisión importante al no hablarnos más de Nel y continuar el relato con los descendientes de
Gaedheal que aparece mencionado en el apartado en prosa (ver capítulo XI, 125-127).
d Sru hijo de Easru, hijo de d Esru macc Eassrú mcic Gaoid-
Gaedheal, hil,
nuestro antepasado de la hos- ar sen-athair sluagh-faoilidh,
pitalaria hueste,
marchó desde aquí al norte as é luidh bho thuaidh dia toich,

13

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

un día a su hogar
sobre el pecho de la riada tar ucht mara róaidh Roboir."
Del batiente mar."
(mac= hijo; mcic (mac)= hijo; ar= nuestro; sen (sean-athair)= anciano-padre; sluagh-foilidh=
hospitalario-hueste; luidh= paso, marcha; as= desde; é= él, ello; thuaid (tuath)= norte; dia=
un día; toich (teach)= casa, hogar; tar= sobre, a través de; ucht= pecho; mara= mar; róaidh
(radiad)= agua batiente; roboir (robar= inundación, riada.
e: Cincuenta barcos era el número e: Cáoga lóideng líon a sluaigh
de sus huestes,
remaron entonces encima del raiset tan an ro-Mui Ruaidh
Mar Rojo,
y sobre el puente se permitió tall in gach cláradba as ced.
a veinticuatro parejas. Ceitri lanamna fichead.
(caoga= cincuenta; Leideng (loingse)= barcos; líon= grupo, numero// sluaigh= ejército,
huestes// raisit= remar; tan= entonces, después; an= el; ro-Mui= encima-mar; Ruaidh= Rojo//

___________________________
d: Sru, descendiente de Nel, abandona las playas del Mar Rojo con su hueste, por su
hospitalidad y ayuda a Moisés se verá obligado a abandonar Egipto.

3. Problemas y técnicas en la traducción de textos del


Renacimiento a la época victoriana.
En la literatura inglesa del Renacimiento nos encontramos con unas obras muchas veces
escritas en verso o en una prosa poética muy próxima al verso, siendo las obras en verso
las que normalmente ofrecen mayor dificultad para una traducción valiosa. También es
importante que consideremos a la lengua inglesa del renacimiento como un ser vivo que
cambia continuamente con préstamos de otras lenguas principalmente del francés y latín
tal y como nos dice W. F. Bolton:

14

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

The Renaissance
“We have already seen that in the fifteenth and early sixteenth centuries Caxton (p. i7)
and Skelton (P. 2o) had, from their differing points of view, expressed concern about the
English language. Caxton found it unstable; Skelton found it 'rude and rusty'. Caxton
voiced his feelings in the prologue to a translation from the French; Skelton, in the poem
quoted, solved his difficulty by tuming to Latin for 'terms'. French and Latin had the
qualities of elegance and stability that English seemed to lack, and translators in the early
Renaissance often joined Caxton and Skelton in complaining that English could not do
justice to the originals. But as we have already seen, Caxton's English and Skelton's had
benefited greatly by the influx of words from French and Latin, and the influx continued in
full spate during the test of the sixteenth century.
It was exactly this influx that prompted yet another complaint against the state of the
language in the early Renaissance. Readers who found strange words on every page of a
new book soon came to resent them. In 1561 the professor of Greek at Cambridge, Sir
John Cheke, wrote:
“Our own tongue should be written clean and pure, unmixed and
unmangled with borrowing of other tongues, wherein if we take not heed by time, ever
borrowing and never paying, she shall be fain to keep her house as bankrupt”.
(Letter to Thomas Hoby)”3.

Teniendo todo esto presente vamos ahora a centrarnos en las posibilidades de

traducción de un poema y una de las consideraciones más importantes en la traducción de

un poema es el número de palabras que aparece en cada verso, y aquí encontramos una

barrera que en la práctica nos resulta infranqueable. Un verso en pareados puede ser

traducido al español también en pareados y sin que pierda mucho el poema primitivo; un

soneto inglés también podemos traducirlo aceptablemente incluso brillantemente, lo

mismo que cualquier otro tipo de estrofa poética. Ahora bien lograr la rima adecuada del

poema a la vez que traducir conservando el número de sílabas de cada verso considero que

3
W. F. Bolton: A Short History of Literary English, Edward Arnold (London), 1972, p. 38.

15

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

es una tarea de imposible solución. A la hora de traducir del inglés, como vamos a ver a

continuación, les palabras españolas normalmente cuentan con un número mayor de

sílabas. Pese a todo lo anterior existe una consideración importante que deberemos tener

siempre en cuenta y es ese contenido oculto que el escritor nos ofrece, que anida en su

interior y que es preciso conocer para lograr entender la obra literaria y su significado, me

refiero a saber lo que el autor de dicha obra desea expresar por medio de unas palabras que

en algunas ocasiones se muestran oscuras e incluso carentes de sentido para el lector. G.

Orwell nos ofrece su visión clarificadora de este problema interpretativo de una forma

clara y concisa al ofrecernos su interpretación del poema “Felix Randal” de Gerard Manley

Hopkins:

The Meaning of a Poem

“One cannot read a poem as simply a pattern of words on paper, like a sort of mosaic.

This poem is moving because of its sound, its musical qualities, but it is also moving

because of an emotional content which could not be there if Hopkins's philosophy and

beliefs were different from what they were. lt is the poem, first of all, of a Catholic, and

secondly of a man living at a particular moment of time, the latter part of the nineteenth

century, when the old Engfish agricultural way of life - the old Saxon age community -

was finally passing away. The whole feeling of the poem is Christian. lt is about death,

and the attitude towards death varies in the great religions of the world. The Christian

attitude towards death is not that it is something to be welcomed, or that it is something to

be rmet with stoical indifference, or that it is something to he avoided as long as possible;

but that it is something profoundly tragic which has to be gone through with”4.

4
ORWELL, G.: The Collected Essays, Journalism and Letters, Volume 2, Penguin, 1968, pp. 157-8.

16

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Una posibilidad de traducción poética ateniéndonos al número de sílabas y al de sus

acentos se nos ofrece en la traducción de poemas en "Blank Verse", verso que como

sabemos ha sido utilizado por muchos de los grandes poetas ingleses desde que Henry

Howard, Earl of Surrey (m. en 1557), lo introdujera en Inglaterra adaptándolo del verso

griego sin rima. El "Blank Verse" no tiene rima final pero si cuenta el número de silabas

dentro del verso dentro del modelo conocido como iambo pentamétrico, consistente en

cinco pies métricos en cada verso, cada uno de ellos lleva una sílaba corta seguida de una

larga o de una silaba no acentuada seguida de una acentuada. No obstante el poeta muchas

veces no se ajusta a esta regla estricta y buscando unos fines más armoniosos o retóricas

puede variar la acentuación y la cesura o pausa de cada verso. este tipo de traducción como

vamos a ver puede resultar posible pero con ciertas como es la posibilidad de aumentar al

doble el número de sílabas acentuadas y no acentuadas en nuestra traducción al español,

por la razón anteriormente señalada, la lengua española normalmente usa palabras con

mayor número de sílabas:

BLANK VERSE

“. . . . . . . . . . . . . . .

40 Here Pyrrus' band; there fierce Achilles pight;

Here rode theír ships; there did their battles join.

Astonied some the scatheful gift beheld,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .”
(Earl of Surrey, de su Virgil's Aeneid)

SEPARACIÓN EN IAMBOS PENTAMETRICO

“. . . . . . . . . . . . . . . . . .

here Pýrr/ us bánd// there fiérce/A chíll/ es píght

here róde/ their shíps// there díd/ their bátt/ les jóin/

17

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

as tó/ nied sóme/ the scáthe/ ful gíft/ be héld/


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .”

NUESTRA TRADUCCION PODRIA SER LA SIGUIENTE:

"A quí/ los hóm/ bres qué/ con Pí/ rro són/ a llí/ los dél/ te rrí/ ble
Á/ qui lés/
a quí/ lle gá/ ron sús/ na ví/ os ya/ a quí/ li brá/ ron sús/ ba

tá/ llas (hóy)/”

Este tipo de traducción es en extremo laboriosa y complicada por lo que también

podemos recurrir a una traducción sin rima y contando el número de sílabas, dejando a un

lado, en fragmentos complicados, la posibilidad de contar las sílabas largas y cortas.

También podremos traducir sin contar en absoluto las sílabas largas y cortas, solamente

contando un número determinado de sílabas. El resultado será posiblemente una

traducción en español más

próximo al contenido del texto primitivo, pero dejará de ser "Blank Verse".

La traducción de un iambo pentamétrico con rima final, como puede ser un soneto de

Shakespeare, es una labor que considero en la práctica más bien imposible, aunque en

teoría se puede pensar en su posibilidad. Considero que la mejor traducción la podemos

tener si nos atenemos solamente a la rima final de los dos cuartetos y dos tercetos del

soneto, olvidándonos de las sílabas acentuadas y no acentuadas así como su número.

También podríamos optar por la traducción en iambos pentamétricos olvidándonos de la

rima final en los versos, pero entonces el soneto al pasarlo al castellano dejaría de existir.
Respecto al verso aliterativo medieval sin rima final, podemos decir lo mismo que

para el "Blank Verse", se puede realizar en castellano una traducción aliterativa, pese a ser

también un trabajo bastante laborioso. Un verso aliterativo con rima final de sus versos

nos enfrentará con el mismo dilema anteriormente señalado, tendremos que optar por una

traducción en versos aliterativos o en versos con rima, pero nunca ambas a la vez. Y como

nos dice Miguel Sanz el traductor, pese a su importancia, no es un creador de la obra:

18

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

La traducción literaria

“El traductor tiene que aceptar que su papel es el de un figurante en la comedia de la

cultura, pero sabiendo que su participación es decisiva porque es el único capaz de hacer

que todos los demás personajes de la obra se entiendan. Una difícil mezcla de modestia y

orgullo. En definitiva, tal vez el traductor no debiera reflexionar demasiado sobre sí

mismo y su condición, sino, simplemente, ponerse a traducir. Y hacerlo lo mejor que

pudiera. Al fin y al cabo, como afirmaba Cecil Day Lewis, el traductor de Valéry, la

traducción literaria no es más que una “cuestión de habilidad, amor y ... suerte”5.

4. La literatura en inglés moderno y sus posibles


traducciones
A la hora de traducir un texto en inglés moderno deberemos tener presente el contexto
en el que aparece para poder entender el mensaje del autor y por encima de todo un buen
conocimiento de dicha lengua y de los cambios que continuamente van apareciendo, sobre
todo en un texto centrado en un tema especializado:

No debemos de olvidar que a la hora de traducir un texto nos encontraremos con dos
posibilidades, una de ellas será la “traducción que podemos llamar literal”, la otra la
“traducción que podemos llamar libre”, teniendo en cuenta que no existen reglas fijas de
traducción y cada traductor puede usar una técnica más o menos personalizada
dependiendo de su ideología política, religiosa, etc., y sobre todo de su honradez. Ya en
1820 John Hookham Frere6 tenía una clara idea de lo que una traducción literal o fiel podía

5
M. SANZ: “La traducción literaria” en El papel del traductor, Ed. Colegio de España (Salamanca), 1997, p.
412-3.
6
Citado por André Lefevere en Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Ed. Casa de
España (Salamanca), 1997.

19

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

ser: “El traductor retiene escrupulosamente todas las peculiaridades locales y personales, y
en las alusiones más rápidas y pasajeras considera que es su obligación captar la atención
del lector mediante una tediosa nota explicativa (xvi)”. Frente a este tipo de traductor Frere
nos ofrece el traductor que interpreta libremente el texto: “...dispuesto a imaginar que se
puede dar a su actuación una peculiar viveza con el empleo de frases especialmente
relacionadas con los usos modernos; y si en algún momento se siente más deseoso de lo
normal de evitar la apariencia de pedantería, cree que la forma más eficaz de escapar de ella
es adoptando el lenguaje y la jerga contemporáneas... “ (xvii).

Ante estos dos tipos de traducciones nos inclinamos más por la primera que por la
segunda por intentar ofrecer más fielmente el texto primitivo, puesto que debemos de
recordar una vez más que no somos creadores de la obra solamente sus traductores. Por esta
misma razón aquellos traductores que por motivos ideológicos suprimen alguna parte de un
texto o lo varían, no estarán realizando una traducción real, puesto que estarán manipulando
la obra y cambiando en parte su contenido buscando de esta manera una interpretación de la
obra que sea de su agrado o que esté de acuerdo con sus ideas políticas, morales, estéticas,
etc.

También Debemos de tener presente a la hora de traducir del inglés al español así como
a la hora de traducir de otras lenguas las grandes diferencias existentes entre la traducción
de un texto en prosa o la traducción de un texto en verso. En términos generales el texto en
prosa siempre será más fácilmente traducible y responde a una mecánica menos complicada
pese a que el texto ofrezca grandes dificultades de interpretación como puede ser la
traducción de un texto de inglés medieval en el que aparezcan una serie de palabras
desconocidas para nosotros por haberse perdido su significado en los primeros siglos de
vida de la primitiva lengua anglo-sajona y los más modernos diccionarios no dan una clara
muestra de su existencia o interpretación. El texto en verso aparte de los problemas
anteriormente señalados, comunes con los del texto en prosa, ofrece unas dificultades que
escapan del campo meramente de traducción adentrándose en el de la creación poética.

20

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

La manera más fácil y menos complicada de traducir un poema es la de traducirlo en un


texto en prosa. Existe una segunda posibilidad que consiste en pasar el poema inglés a un
texto en prosa en inglés para posteriormente traducirlo al castellano también en prosa.
Esta última nos puede clarificar el contenido del poema, si éste es de difícil comprensión,
pero desvirtuará mayormente la obra literaria que si usamos la primera posibilidad
apuntada anteriormente: traducción directa del poema inglés a un texto castellano en
prosa. Posiblemente ésta sea la mejor manera de poder interpretar el contenido del texto
primitivo, pero con esta, traducción en prosa habremos destruido la primitiva obra
literaria, el poema en sí habrá dejado de existir, como podemos ver en la traducción en
prosa de los siguientes versos de William Blake:

"To my friend Butts I write


My fírst Vision of Liaht
On the yellow sands sitting
The Sun Emitting
His Glorious beams
From Heavens high Streams
Over Sea over Larid
My Eyes did Expand
Away from all Care
Into regions of fire
Remote from Desire
The Light of the Morning
Heavens Mountains adorning
..............
(To Thomas Butts, 2 October 1800)

----------------

21

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

TRADUCCION EN PROSA
"A mi amigo Butts escribo mi primera visión de la luz sobre las amarillas arenas el sol
emitía sus gloriosos rayos desde los elevados arroyos de los cielos, sobre el mar y la tierra
los ojos se extendían hacia regiones de aire lejos de todo cuidado, hacia regiones de fuego
lejanas de deseo, la luz de la mañana adornando las montañas del cielo . . . . . . . . . . . . . . . .
.”

La traducción de un poema o mismo que de cualquier otro tipo de obra debe de reflejar lo
más fielmente posible el texto primitivo, de lo contrario no será una verdadera traducción.
El poema podemos traducirlo con un lenguaje poético incluso mejor que el del original, y
también podemos lograr una rima mejor elaborada. De esta manera el texto final traducido
será de mayor calidad que el primitivo en inglés, pero no será una traducción que refleje
fielmente, en este caso Blake, la verdadera talla poética de su primitivo autor. Por lo que
tenemos que enfrentarnos de nuevo con dos tipos diferentes de traducción de un poema,
ambas en verso, pero una intentando mejorar la obra primitiva, la otra reflejando fielmente,
siempre que nos sea posible, los aciertos y errores del texto primitivo en inglés. Considero
personalmente que esta última es la traducción más acertada aunque no siempre sea la más
brillante. No obstante muchas veces deberemos recurrir una traducción poética libre,
puesto que de lo contrario, por miedo a salirnos del texto primitivo, incurriríamos en el
error de olvidar la parte artística del poema y reflejar eminentemente el mensaje del poeta,
es decir nos acercaríamos sin desearlo a una traducción en prosa. El equilibrio entre
mensaje y obra artística lo más próximos ambos a la obra primitiva es el verdadero acierto
del traductor. Podemos ver a continuación como la traducción poética de los versos ya
mencionados de Blake varía notablemente en estos dos últimos tipos de traducción:

TRADUCCION LIBRE EN VERSO


"A mi amigo Butts escribo
mi primera visión como testigo.
Sentado sobre las arenas amarillas
el sol sus dorados rayos emitía
desde los cielos de arroyos elevados

22

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

sobre la tierra y el océano


mis ojos se extendieron
hacia regiones etéreas
de todo cuidado ajenas,
hacia regiones de fuego
lejanas al deseo,
la luz de la mañana
adorna en el cielo sus montañas
. . . . . . . . . . . . . . . . . .”

TRADUCCION LITERAL EN VERSO


"A mi amigo Butts escribo
mi primera visión sobre la luz.
Sobre las amarillas arenas sentado
el sol estaba emitiendo
sus gloriosos rayos
desde los cielos en sus arroyos altos
sobre la tierra y el mar
mis ojos se extendieron
hacia regiones de aire de todo cuidado ajenas
hacia regiones de fuego
remotas al deseo
la luz de la mañana
adornando al cielo sus montañas
. . . . . . . . . . . . . . . . .”

Posiblemente la mejor traducción que podamos conseguir sea la elaborada tomando de


las dos anteriores lo que consideremos como su mejor contenido y su mejor expresión
poética lo más próximo posible al texto primitivo en inglés. Una posible traducción final
podría ser la siguiente:

23

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

TRADUCCION FINAL
"Escribo a mi amigo Butts
mi primera visión sobre la luz
sentado sobre las arenas amarillas
el sol emitía
sus gloriosos rayos
desde los cielos de arroyos altos
sobre la tierra y el océano
mis ojos se extendieron
hacia regiones etéreas
de todo cuidado ajenas
hacia regiones de fuego
remotas al deseo
la luz de la mañana adorna al cielo sus montañas
. . . . . . . . . . . . . . .”
Pese a todo lo anterior, y antes de seguir adelante bueno es recordar las palabras de
Ovidio Carbonell sobre lo que él considera debe de ser la traducción literaria:

“En las obras literarias, que son productos artísticos, el lector goza de una libertad de
interpretación que otros textos no tienen, y en cierto modo podríamos decir que existen
tantas interpretaciones de un poema o novela como lectores pueda tener; sin embargo
también es cierto que los textos literarios limitan o al menos disponen las guías por las que
tienen que construirse las distintas interpretaciones. Un traductor podría abordar un poema
determinado y construir una versión más o menos libre, pero habrá una línea más allá de la
cual su traducción dejará de serlo; vendrá a ser una creación propia o acaso adaptación,
pero no una traducción propiamente dicha; su traducción dejaría de ser, por lo tanto,
«pertinente», o «razonable».
Determinar por dónde ha de trazarse esa línea ha sido uno de los problemas más
debatidos y difíciles de resolver de la traductología, y no parece que se haya resuelto”7.

7
CARBONELL, O.: “El papel del traductor mediador entre culturas” en El papel del traductor, Ed. Colegio de
España (Salamanca), 1997, p. 60.

24

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Existen también otros factores importantes a la hora de realizar una traducción


poética y que deberemos tener presentes, como puede ser el enfoque estructuralista del
poema, enfoque que debemos de intentar conservar en nuestra traducción. Gracias a este
enfoque podemos considerar diversos niveles dentro del poema y las relaciones que
integran las estructuras del texto. Por ejemplo en los siguientes versos de W. B. Yeats en
“The Man and the Echo" podemos ver estos distintos niveles y relaciones, que deberán de
ser tratados a la hora de la traducción:

“I lie awake night after night

and never get the answers right

. . . . . . . . . . . . . . . .”

El vocablo night podemos relacionarlo con varios niveles de expresión estz-tico


literarios. En un nivel puramente fónico night consuma su rima con right.
De aquí podemos pasar a otro nivel, el de la expresión temática, en el que, night denuncia
el tema central del soneto, relacionado con la soledad del poeta que sólo puede escuchar el
eco de su voz. Finalmente night desempeña funciones a un nivel morfo-sintáctico, como
es la repetición de night en un mismo verso.
night nivel estético literario.
night nivel fónico.
night nivel de expresión temática. night nivel morfo-sintáctico.

El autor nos ofrece un producto de creación personal, el traductor no crea pero a la


hora de traducir debe de pensar en la estructuración del poema: en sus conexiones,
ordenación, subordinación, contextura lingüística, etc. Como podemos ver la traducción
de un poema presenta un serie de dificultades que si deseamos realizar con maestría nos
podrá llevar mucho tiempo y buenos conocimientos sobre la obra que deseamos traducir.

25

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

MÓDULO II: EL SPANGLISH DE ESTADOS UNIDOS


Y SU TRADUCCIÓN
OBJETIVOS: Los objetivos del Módulo II serán ofrecer un estudio interpretativo de
los textos literarios en Spanglish y en Newrican. Estudiaremos algunos de los textos de los
escritores más significativos en su contexto social, lingüístico y literario, los diferentes
enfoques interpretativos de sus obras y las dificultades existentes en sus posibles
traducciones.

¿Sabes que tanto la lengua española como la lengua inglesa


son habladas, ya sea por separado o en forma mixta? Esta alternancia
entre ambos idiomas es conocida entre el gremio lingüístico como un
cambio de códigos o "code switching".
Generalmente la lengua de esta comunidad varía según las destrezas
lingüísticas que dominen sus integrantes. Tanto es así, que existe un
monolingüismo casi completo en español o en inglés, y un flexible
dominio de los dialectos y los estilos en ambos idiomas.

2. 1. English, Spanish or Spanglish? En búsqueda de


una nueva definición lingüística.
Una lengua es un vehículo cargado de valor simbólico. Gracias a ella, una
determinada población o comunidad manifiesta la identidad en cual desea ser
reconocida por el resto del mundo.
Todo parece indicar que el español y el inglés, más que dos lenguas representativas
de dos grandes imperios, aún continúan luchando por la hegemonía mundial entre las
llamadas "grandes lenguas". Tanto es así que esta realidad es causa y consecuencia de
los conflictos lingüísticos existentes en comunidades diversas en los Estados Unidos de
Norteamérica.

26

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Según las investigaciones realizadas por una compañía de carácter internacional


dedicada a informar diariamente sobre el uso de Internet a nivel mundial, así como
datos y estadísticas por países y regiones, Internet World Stat, el 45.6% de los
internautas proviene de Asia, el 18.9% de Europa, el 10.1% de Norteamérica y el
10.5% de Latinoamérica. El 10.3% restante corresponde a África, un 3.7 para Medio
Oriente y finalmente 0.9 para Oceanía. Los idiomas mencionados en la lista representan
el 80% de los idiomas de la red, ya que el 20% restante utiliza otros idiomas no
mencionados.
Por otra parte, podemos destacar que el uso del español ha crecido en el mercado
hispano a través de la Web. Nada menos que el 35% de los hispanoparlantes tiene
acceso a Internet y se cree que este número irá en ascenso. Curiosamente, la mayor
parte de internautas que utiliza el idioma Español proviene de los Estados Unidos
de Norteamérica.
No obstante, según Luisa Carrasco en su artículo: “Inglés y chino, dos idiomas para
dominar el mundo” en el Blog de Infoempleo, el idioma que más personas hablan en el
mundo es el chino.
Un total de 1.091 millones lo utilizan para comunicarse en el planeta, mientras que 897
millones de personas lo hablan como lengua materna y 194 lo han adquirido como
segunda lengua (véase en: http://blog.infoempleo.com/a/ingles-y-chino-dos-idiomas-
para-dominar-el-mundo/)
Cuando se investiga sobre el término spanglish y su evolución surge un gran interés
por hallar la definición más precisa que la mera mención de "idioma" híbrido formado a
partir del idioma español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos
incorrectamente.
¿Pero qué es realmente el spanglish? ¿Quiénes lo utilizan? ¿Y por qué surge? Desde
un pasado no muy remoto, la ciudad de los rascacielos, es decir Nueva York ha servido de
puerto de entrada a los puertorriqueños en la nación Norteamericana.
Dicho sea de paso, desde mediados del siglo XIX, ya existía un núcleo de puertorriqueños
en Nueva York. Es en la década de los años veinte cuando esta masiva inmigración se
agrupan en comunidades en Chelsea, Brooklyn y en el Barrio del East Harlem.

27

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

A mi modo de ver, comenzaré por asumir que ese nuevo puertorriqueño-, que emigra
como he resaltado antes,- es un joven que siente gran afecto por sus antepasados y se
ofende si se le llama por otro gentilicio que no sea el de puertorriqueño. De tal modo,
Sylvia Viera plantea que este/a joven procedía del proletariado residente de zonas rurales
o urbanas. Y la polémica está servida.
Al trascurrir de los años, las cifras demográficas han aumentado. Cabe señalar la obra de
Hosay P.(1977): The Puerto Rico Experience; Five Ethnic Groups in New York City: 200
Years Survey y Steward, D (1972): A Short History of East Harlem, nos acercan a los datos
demográficos del año 1972; la población total de puertorriqueños se remontaba a 811,800
habitantes. Ya en 1980 el ritmo de los boricuas residentes en los Estados Unidos de
Norteamérica aumentó de un 15% a un 35%, lo cual contribuyó notablemente en una
población de 2.38 millones de habitantes de origen boricua.
Y es a partir de 1980 cuando los integrantes de esta comunidad comenzaron a
desplazarse a otras ciudades del Continente en búsqueda de nuevos horizontes
económicos. Según Sylvia Viera los puertorriqueños de la Ciudad de Nueva York estaban
agrupados de la siguiente manera: en el barrio del Bronx, un 37%, en el barrio de
Brooklyn, un 32%, en Manhattan, 19 71%, en Queens 9.5% y en Staten Island, 1.29%.

¿CÓMO HA SIDO LA VIDA COTIDIANA EN LA COMUNIDAD DEL BARRIO?

En primer lugar hay que señalar que la vida cotidiana del Barrio no ha sido nada fácil, es
inminente observar los estados de pobreza, hambre y escasez en la comunidad boricua y
cómo los residentes puertorriqueños han logrado sobrevivir gracias a escasos recursos
económicos. Una de las realidades que me mejor ha descrito este panorama no los presenta
Alicia Pousada en el artículo: “El uso del idioma entre los boricuas del Barrio de East
Harlem” en Los bárbaros subvierten a Roma: situación sociolingüística y literaria de los
boricuas en la Metrópoli. La mayoría de los hombres estaban empleados en el sector de
servicios en fábricas menos de la mitad de las mujeres trabajaban fuera de la casa, en el
sector de servicios, las fábricas y las oficinas comerciales.

28

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Por otra parte, un gran número de residentes (incluyendo mujeres y ancianos) estaban
desempleados, retirados incapacitados o dependían de la asistencia pública. Y no podemos
olvidar a aquellos que han sobrevivido de cualquier manara posible.
En esta misma línea de pensamiento, podría sugerir tres diferentes grupos sociales
representativos de la cultura puertorriqueña residente en Norteamérica. En primer lugar,
podemos mencionar el grupo social integrado por adultos que emigraron a la nación
Norteamérica por razones familiares o por nuevas expectativas económicas y
específicamente una emigración masiva dirigida a la ciudad de Nueva York durante la
década de los cincuenta y sesenta. Éstos se distinguen porque suelen mantener estrechos
lazos emocionales con sus familiares residentes en Puerto Rico. El segundo grupo de
puertorriqueños ha emigrado a la gran metrópoli a una edad temprana. Los recuerdos que
tienen sobre la patria son escasos.
Finalmente, el tercer grupo corresponde a todos aquellos hijos de puertorriqueños que
aunque han nacido en Norteamérica reivindican su pasado cultural y sus raíces
borinqueñas (puertorriqueñas). Y si analizamos la posibilidad de un idioma común,
cotidiano y familiar entre los miembros de esta comunidad, podríamos tener como punto
de referencia que esta lengua inglesa hablada tiene gran similitud al inglés típico de los
afronorteamericanos, residentes en Harlem, al inglés del Bronx, es decir una nueva
modalidad conocida como spanglish.
¿En qué se basaron estas observaciones? Según nos señalan las investigaciones de
sociolingüística realizadas por William Labov en 1966: Language in the Inner City
Studies in the Black English Vernacular y Sociolinguistic; Patterns, los puertorriqueños
están expuestos a la lengua inglesa –no estándar de las clases obreras de Nueva York y el
inglés vernáculo de los miembros de la comunidad afronorteamericana. Aunque todo
pareció indicar que existió una mayor flexibilidad en la lengua inglesa en la comunidad
boricua del barrio conocido por East Harlem.
Por otra parte, según nos señala Hilda Mundo López en su interesante artículo: “La
producción literaria del nuyorican, tendencias poéticas y revalorización cultural”, la lengua
española ejerce una gran influencia entre estas expresiones dialectales. Los datos
demográficos concerniente a la década de los años cuarenta y cincuenta, revelan que los
descendientes directos de los emigrados puertorriqueños reconocen la nefasta instrucción

29

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

pública recibida por el sistema de instrucción pública de Nueva York, además de su


desconocimiento cultural e histórico sobre Puerto Rico y porque no su afro-antillanidad, ya
sea porque la gran mayoría de éstos fueron criados en “ghettos” de emigrantes,
puertorriqueños, descendientes de esclavos africanos y de europeos recién emigrados.

EN ESTA LÍNEA DE PENSAMIENTO, NOS PODRÍAMOS PREGUNTAR ¿QUÉ


REPRESENTAN AMBOS IDIOMAS PARA LA COMUNIDAD?
Para ello recurramos a las investigaciones realizadas en su día por John Attinasi y a su
vez recopiladas en su obra: Language Attitudes in a New York Puerto Rican Community.
Este recopila una serie de opiniones de residentes de la comunidad boricua del East
Harlem respecto a la adquisición de la lengua inglesa y su nivel de valoración entre los
miembros de la comunidad.
Atinasi nos señala que la lengua anglosajona es considerada como un medio de
expresión lingüística que contribuye en el proceso de socialización y en la exploración de
nuevas expectativas laborales. Y la polémica está servida.
Curiosamente, Attinasi defiende la postura de que el uso de la lengua tiene una gran
aceptación entre la juventud, aunque la lengua española también se utiliza como vehículo
de comunicación oral entre los hispanohablantes. Años más tarde, las observaciones
sociolingüísticas Attinasi fueron sostenidas por Pedro Pedraza en su obra: Observations of
Language: Use in a New York Puerto Rican Community: Directions for a Language
Policy: Thesis Doctoral, Columbia University, 1984.
Al investigar en profundidad un tema que ha trascendido a la actualidad, tomamos en una
alta consideración las características sociolingüísticas de una comunidad de origen y raíces
hispanas que convive día a día en la sociedad anglosajona, surge, a mi modo de ver, una
gran interés por analizar el enfrentamiento lingüístico entre ambas lenguas.
No obstante, el dominio de la lengua inglesa varía notablemente entre los residentes del
East Harlem. Cabe destacar que aunque la lengua inglesa que hablan los más jóvenes ha
recibido una notable influencia del nuevo entorno social, no llega a reunir los requisitos
necesarios para ser considerada como estándar. Tanto es así que estos préstamos léxicos
del inglés aparecen a menudo en el español del Barrio como consecuencia natural del
ambiente anglo parlante en el cual se desenvuelven.

30

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Por ello, no nos debe sorprender en lo absoluto como estos préstamos tienden a ser
incorporados fonológica y morfológicamente al español como por ejemplo:
“el rufo” (the roof), “la boila” (The boil), “ el lonche” (the lunch), “el bildin” y
los verbos “frizar” (to freeze), “janguear” (to hang out).
Por otra parte, el dominio o el conocimiento de la lengua anglosajona entre los
adultos de la comunidad boricua se distinguen por dos aspectos:
 El dominio de la lengua inglesa se ajusta al tiempo que los miembros de la
comunidad puertorriqueña del East Harlem han empleado con los miembros de
la cultura y lengua anglosajona, ya sea por haber emigrado al territorio
Norteamericano por motivos económicos o por motivos laborales
(adiestramiento en E.E.U.U.) a una edad muy temprana. Este grupo está
integrado por trabajadores de la clase obrera que trabajan fuera del área conocida
como el barrio”.
 Finalmente, es notable señalar a las personas de la tercera (especialmente a
los miembros del género femenino)como el grupo social más reacio en
comunicar y socializar en lengua inglesa.
Alicia Pousada nos señala en su artículo: “El uso del idioma entre los boricuas del Barrio
de East Harlem” y a su vez recopilada en Los bárbaros subvierten a Roma: Situación
sociolingüística y literaria de los boricuas de la Metrópoli, que debido al bilingüismo
general de la comunidad, la provisión de servicios sociales en español y el carácter medio
cerrado del Barrio, la lengua inglesa no es crucial para el logro de una vida exitosa. Pero
tan pronto se salga de la comunidad le es imposible evitar la necesidad de hablar en inglés.
No obstante, hay bastantes habitantes que apenas salen fuera del extrarradio que
comprende el Barrio. Alrededor de 40 millones de personas hablan ya en EE UU la mezcla
de inglés y español conocida como "spanglish" que, en opinión del profesor del Amherst
College de Massachusetts y experto de la cultura latina Ilan Stavans, es "una nueva
manifestación verbal que merece un reconocimiento". En una presentación en la Facultad
de Filología de la Universidad de Barcelona (UB), el profesor y escritor ha explicado a
profesores y alumnos que unos 40 millones de personas hablan "spanglish" en los EE UU,
lo que le convierte en la "fuerza y fenómeno verbal más importante de los últimos años" en
ese país. La inmigración latina es el principal factor Stavans, que hace cerca de una década

31

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

tradujo al 'spanglish' la primera parte de la obra emblema de la lengua castellana, "El


Quijote", ha recordado que en EEUU hay ya 60 millones de latinos, que constituyen la
minoría más grande, y ha destacado que "hay más latinos en EEUU que canadienses en
Canadá, y que españoles en España". Para el experto sobre la cultura latina en EEUU, el
surgimiento del "spanglish" tiene diversos factores, pero en su opinión, el principal factor
es la inmigración latina hacia los ese país, ya sea por "razones políticas, económicas o
sociales". Según Stavans, "se puede hablar de muchos tipos de 'spanglish'" y, entre ellos,
ha enumerado el 'dominicanish' (mezcla del dominicano e inglés), el 'tex mex' (mexicano e
inglés) o el 'cubonix' (mezcla del cubano e inglés). Ha añadido que "el 'spanglish' es una
lengua fronteriza e híbrida" ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta
mezcla se encuentra entre la frontera de México y EEUU y en Puerto Rico. "Las campañas
políticas invierten más dinero en cadenas latinas como Univisión y Telemundo que en
locales como la “CBS o NBC", ha explicado al referirse a la influencia del "spanglish"
para comunicarse con las minorías latinas. "Hay cadenas de televisión que emiten en inglés
para latinos que dan sus programas en 'spanglish'", ha relatado Stavans, que ha incidido
especialmente en el hecho de que numerosas telenovelas están grabadas en esta modalidad
lingüística.

(Véase a http://www.20minutos.es/noticia/2413272/0/spanglish/millones-
hablantes/estados-unidos/#xtor=AD-15&xts=467263).

Según la opinión del profesor del Amherst College de Massachusetts y experto de la


cultura latina, Ilan Stavans, es "una nueva manifestación verbal que merece un
reconocimiento”.
Cuando investigamos sobre el spanglish en Puerto Rico no podemos pasar por alto la
obra publicada en 1972 por CarlosVaro: Consideraciones antropológicas y políticas en
torno a la enseñanza del Spanglish en Nueva York donde se nos señala que el spanglish no
es sólo un ultraje a la lengua española sino un humillante ultraje a la comunidad
puertorriqueña de Nueva York, ya que es la única lengua del puertorriqueño que sufre un
trágico exilio a Nueva York, no es el spanglish sino el español.
Curiosamente Varo menciona también a una entidad educativa conocida

32

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

como NewYork School for Research. Esta ofrece en su programa de estudios


universitarios, un curso sobre el aprendizaje de esta lengua. Y la polémica está servida.
Ante esta postura se enfrenta otra que define el spanglish como la lengua de los
“newricans” o “neorriqueños”, es decir el puertorriqueño transculturizado, residente en los
Estados Unidos de Norteamérica. Y esto ha desatado una polémica sobre la identidad
neorriqueña. Tanto es así que se le considera como un individuo doblemente marginado,
una figura que resalta su identidad en la producción literaria puertorriqueña.
En este orden de ideas, Alicia Pousada ha llegado a plantear que esta persona
ha cambiado su cultura autóctona por una ajena, un proceso que ha repercutido en la
pérdida de su identidad como puertorriqueño.
Se ha especulado bastante sobre el habla de los boricuas residentes en los Estados
Unidos de América hasta el extremo de definir esta expresión lingüística como
una de las razones de deterioro entre dos grandes idiomas: el español y el inglés.
Por otra parte, existe otra visión que nos señala que el “puertorriqueño
transculturizado” es un individuo a medio nacer en dos lenguas, marginado en dos
culturas, asmático del decir, pensar y actuar; manco tullido del habla. ¿Absurdo?
Ahora bien, el hecho de que los fenómenos lingüísticos se utilicen usualmente en
la producción de estereotipos clasistas, étnicos y racistas, es sin duda alguna lo que
motiva a gran parte de la humanidad a generalizar y percibir la realización o la falta de
realización de ciertos rasgos o procesos de ciertas comunidades lingüísticas en forma
categórica.
Si analizamos la definición del término cultura, nos encontramos que según su
etimología proviene del latín cultus, y hace referencia al cultivo del espíritu humano y
de las facultades intelectuales del hombre.
En esta misma línea de pensamiento, podríamos aceptar que la cultura tiene la
capacidad de cambiar y evolucionar. Tanto es así, que es posible incorporar aspectos de
dos culturas para establecer nuevas identidades biculturales, ligadas de una forma u otra.
De tal modo, el nuyorican o neworican se enfrenta a dos dilemas: su identidad de
ciudadano norteamericana y el apego a valores y costumbres de sus hermanos en Puerto
Rico. Como he mencionado anteriormente, se ha especulado bastante sobre el habla de la
segunda generación de boricuas residentes en los Estados Unidos de América, hasta el

33

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

punto de aventurarse en definir esta singular modalidad lingüística como la razón


primordial del deterioro lingüístico entre dos idiomas (inglés y español). La lengua
española se puede considerar como la lengua materna de la gran mayoría de los residentes
del Barrio.
Ahora bien, las investigaciones sobre la situación lingüística de la comunidad
puertorriqueña del East Harlem señalan diferentes puntos de vistas. Aunque
tradicionalmente se ha defendido que estos cambios de códigos evidencian un aprendizaje
imperfecto o una vagancia del hablante, existen otras investigaciones recientes que indican
que las personas que alternan los idiomas con más frecuencia son efectivamente los
individuos que poseen las destrezas más desarrolladas de ambas lenguas.
Según nos señala Zentella la alternancia de códigos surge por razones sociales y no por
razones lingüísticas. Tal parece que el bilingüe utiliza este cambio de códigos cuando
quiere ser más informal o desea establecer un contacto más íntimo con el interlocutor.
El cambio de códigos entre la lengua inglesa y lengua española de la comunidad
puertorriqueña del East Harlem, no sólo corresponde enteramente a la comunidad
sino que es característico en muchas partes del mundo donde viven en contacto dos
culturas o comunidades de habla distinta.
El enfoque principal de este artículo es dar a conocer un análisis etnolingüístico
realizado por Ana Celia Zentella, lingüista y ex- directora del Programa de Estudios
Puertorriqueños, en Hunter College, New York, quien investigó sobre el habla de niños
entre seis y doce años de edad en una calle del Barrio de Nueva York. Un área donde
reside una de las principales comunidades puertorriqueñas. investigación “El habla de los
niños bilingües del Barrio de Nueva York”, revela que el proceso de "alternancia" de la
lengua inglesa y la lengua española, es una estrategia valiosa que cumple dos tipos de
funciones: una de tendencia social y otra de tendencia lingüística. La investigación abarcó
un período de 18 meses (1979 - 81) de análisis etnolingüístico.
Ana Celia Zentella señala: "que no sólo la alternancia se vincula, con el deterioro de los
idiomas, y con la creación de una nueva modalidad lingüística como es el caso de
"Finnglish" "Chinglish", más bien conocida como "Tex - Mex", modalidad lingüística que
corresponde a la comunidad chicana, y como el "Spanglish" con la comunidad
puertorriqueña de Norteamérica, sino que los bilingües que alternan ambos idiomas son

34

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

considerados como "perezosos", "descuidados", "bilingües deficientes", y "retrasados


verbales" .
Según nos plantea Zentella, la mayoría de las alternancias de códigos de la lengua
española a la lengua inglesa no ocurren solamente por motivo de olvido, de alguna palabra
o estructura en uno de los dos idiomas, es decir la alternancia tiene unos propósitos
comunicativos que van más allá del simple olvido o ignorancia. Zentella nos señala en "El
habla de los niños bilingües del Barrio de Nueva York". Actas del III Congreso
Internacional del Español de América. Valladolid, 3 al 9 de Julio de 1989, Junta de
Castilla y León, que esta modalidad de alternar en dos lenguas podría interpretarse como
una ventaja del niño bilingüe para demostrar su habilidad: “Creo, que hay otra explicación
además y que gran parte de las alternancias comunican un mensaje más allá de las
estrategias que hemos notado. Ocurren porque sí, porque los bilingües pueden compartir
esa habilidad entre ellos y así reflejan una identidad cultural que comparten de dos
mundos. En otras palabras, es tan difícil asignarles un "porque" específico a cada cambio
de idioma como lo es explicar cada selección de elementos sintácticos, p. ej. adjetivos,
¿qué hace un buen escritor monolingüe?. Es evidencia de su talento, lo hace porque
puede, para variar, para demostrar su habilidad, y para mejor comunicación con su público.
Lo mismo ocurre con los niños bilingües".
También es importante señalar que la alternancia de códigos no se hace de cualquier
manera, sino que sigue unas normas gramaticales, según los estudios de dos prestigiosos
sociolingüistas: D. Sankoff y Sh. Poplack.
Según las investigaciones realizadas por ambos lingüistas, sabemos que la alternancia
sólo puede ocurrir entre partes de la oración que permitan que la gramática
correspondiente a ambos idiomas se mantenga, es decir que la oración transmitida
oralmente en lengua española debe seguir las reglas de la gramática española, y así mismo
la oración de lengua inglesa debe mantener su gramática correspondiente (ley de
equivalencia).
Otro aspecto que considero de gran interés, y que es señalado por Sankoff y Poplack es
el hecho de no alternar morfemas que correspondan a otro morfema
No sería posible el aceptar la alternancia en palabras como: "Viving o liviendo" ni utilizar
frases como: "Oye, prestameit".

35

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

No obstante, existen dos posturas bastante lógicas, a mi modo de ver . La primera de ella
es que los defensores de la lengua española continuarán, a pesar de todo, percibiendo esta
modalidad como un doble ultraje a la comunidad de puertorriqueña de Nueva York. En
primer lugar consideran al “spanglish” como el ultraje al español, como lengua de vasta
familia de pueblos. Y un humillante y claro ultraje a la comunidad puertorriqueña en
Nueva York: porque la única lengua del puertorriqueño, la del borinqueño de la Isla de
Puerto Rico y la del boricua que sufre un trágico exilio en Nueva York, no es el spanglish
sino el español de nuestros clásicos, el español de nuestros abuelos, el español que se sigue
creando en la palabra hablada viva, diaria, y se sigue recreando mediante las más atrevidas
e innovadoras técnicas estilísticas". Algo muy distinto opina el hispanista Roberto
González Echevarría, autor de un contundente alegato que vio la luz en el New York
Times. Éste considera al spanglish es una invasión del español por el inglés. Según
González Echevarría, quienes más lo utilizan son los hispanos de clase baja con un nivel
muy pobre en los dos idiomas, y quienes lo practican por escrito están condenados no a
una literatura para minorías, sino a una literatura menor. Y por ello reivindica que el
español es nuestro vínculo común, y hay que preservarlo como sea. No obstante, la
segunda postura reafirma que es el spanglish la lengua que mejor representa la identidad
neorriqueña .
Por otra parte, no podemos ignorar el hecho de la extensión de dicha neo - modalidad
expresiva en prestigiosas revistas que introducen palabras y frases castellanas en sus textos
inglés, como por ejemplo la revista: Latina, una revista bilingüe estadounidense, enfocada
a jóvenes hispanas, y que para el asombro de muchos en una reciente publicación
presentaba el siguiente artículo: "Mi Padre´s Infidelity. Are Cuernos Genetic?”.
Paralelamente a esta ola de defensas, también nos encontramos con quienes consideran
esta modalidad como un fenómeno de transculturización. Tanto es así que
Ricardo Otegui, un prestigioso lingüista quien estudia desde hace más de 20 años el
choque entre el español y el inglés, insistió en que el término spanglish (o espanglish) "no
es útil" para denominar el conjunto de fenómenos que acompañan el contacto entre ambos
idiomas y reconoció la irremediable subordinación del español, al perder el contacto y la
referencia al país de origen.

36

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

A mi modo de ver, no nos debemos limitar a conocer ambas posturas, sino que debemos
profundizar la obra literaria escrita bajo esta neo - modalidad lingüística. Considero que la
literatura escrita bajo esta modalidad sirve de referencia para un interesante análisis
sociológico e interpretación lingüística, y por qué no, la ardua tarea de traducción de
dichas obras. Si existe una modalidad en el español tradicional que ha alterado su
estructura en gran manera, y si al referirnos a esta neo - modalidad expresiva la
denominamos como: "spanglish", eso quiere decir que un considerable grupo de personas,
de origen hispano, simpatiza, entiende y defiende una nueva estructura lingüística. Y si me
pronuncio sobre ello es por la mención de la siguiente noticia en el periódico El País, el
día 15 de abril de 1997.
"Un artículo reciente de The New York Times calificaba el "spanglish" como la
tercera lengua de Nueva York después del inglés y el español. Es cierto. Con 1.8
millones de hispanos - un 25% de la población, según el censo de comienzos de
esta década - y varios diarios, seminarios, emisoras de radio y canales de
televisión en castellano. New York permite al visitante pasarse el día escuchando
a gente que habla la lengua de Cervantes con múltiples acentos latinoamericanos
o en su versión "spanglish ".
Finalmente, si esta mezcla deforme y plagada de un torrente de anglicismos está
afectando la lengua española es capaz de captar la atención de prestigiosos lingüistas y un
nutrido gremio de académicos con el fin común de aclarar a través de investigaciones
científicas venideras qué es realmente este fenómeno también es sin lugar a dudas un
medio de exteriorizar vivencias propias o ajenas de seres humanos respecto al presente
inmediato que las tocado vivir desde diferentes perspectivas, tonos y/o matices raciales.

Ahora bien…¿te atreverías a traducir lo siguiente?


-¿Cómo tú estás, brodel?
-I'm okey, ¿y tú?
-Pues mira, jangeando un ratito. What about you?
-Caminito de un ópenin que queda aquí mismo. Do you wanna come?
-Lo siento, brodel, estoy sin una quora.

37

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

-Come on, man, no seas chipero.


-No, no, yo me quedo. Ve tú.
-Okey, pues te llamo p'atrás y quedamos un día para lonchar.
-Okey. ¡Suave!
-¡Suave!
Y se van.

Fragmento de una conversación mencionada en Living hablando spanglish


http://www.elmundo.es/larevista/num191/textos/livin1.html

“In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not


so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una
bucklerantigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze.”.

Fragmento Traducción al Spanglish de la obra de Miguel Cervantes: El Quijote- Ivan


Stavans.

2. 2. El Spanglish y su posible traducción: Problemas


en la interpretación de las obras de Ana Lidia Vega.
Cuando tratamos de señalar el origen del spanglish tenemos que tener en cuenta que dicho
fenómeno presumiblemente se repitió en cada ciclo de inmigraciones de habla no inglesa a
los Estados Unidos de Norteamérica. Según nos sugiere Carlos Varo en su obra:
Consideraciones antropológicas y políticas en torno a la enseñanza del Spanglish en
Nueva York, podemos considerar la posibilidad de otros fenómenos lingüísticos precursores
de una vertiente lingüística que poco a poco iría extendiéndose, como por ejemplo: un
"italianglish”, un "greekenglish" etc..
Un dato que sirve como antecedente, en la inspiración de una rica literatura puertorriqueña
y neorriqueña es sin lugar a dudas la migración puertorriqueña hacia los Estados Unidos que

38

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

comenzó a principios de siglo cuando agricultores boricuas fueron llevados a trabajar para
compañías azucareras americanas en los cañaverales de Hawaii.
No obstante, algunos de esos agricultores se establecieron junto a sus familias en California
en 1926. Sin embargo, la migración masiva boricua que coincidió con los años de la
depresión se desplazó mayormente a la ciudad de Nueva York. Cabe destacar que éstos se
establecieron en el Barrio de East Harlem, trasladándose al otro lado del río: el Bronx. Éstos
llegaron a establecerse como un pueblo con muchas personas dispuestas a esforzarse por el
bien común.
Por otra parte, tenemos que tener en cuenta el factor histórico como precedente al origen y
la evolución de esta nueva modalidad lingüística. Como consecuencia de un nutrido éxodo de
puertorriqueños a la gran metrópoli a comienzos de 1940, una nueva generación de jóvenes
puertorriqueños nació en un suelo ajeno al de sus antepasados. Posteriormente, estos niños, se
convirtieron en jóvenes que no sólo serían doblemente marginados, sino que consideraban a
Puerto Rico como la verdadera patria edénica.
Cuando señalo que estos puertorriqueños nacidos en Nueva York fueron objeto de una
doble marginación racial, es porque deseo enfatizar que su escaso dominio de la lengua
española les imposibilitó mantener lazos afectivos con la familia que reside en la Isla,
mientras que su cuestionable dominio de la lengua inglesa les dio la bienvenida al famoso
mundo de los "hispanics”. Esta nueva generación no sólo se vio incapacitada de expresarse en
la lengua vernácula de sus padres, sino que desconocerá la cultura y a la trayectoria histórica
del pueblo puertorriqueño. Esta emigración puertorriqueña masiva hacia los Estados Unidos
de América, a partir de la Segunda Guerra Mundial fue producto de dos hechos específicos: la
creación de empresas basadas en mano de obra abundante y barata, auspiciado por Fomento
Industrial y la emigración como válvula de escape, y como medio de combatir la
superpoblación isleña. En esas primeras migraciones vino una población de seres luchadores
que se dieron cuenta que para resolver sus problemas tenían que educarse, "envolverse" en la
comunidad, y por consiguiente, enrollarse las mangas para echar hacia adelante.
Varios aspectos a resaltar a la hora de analizar los cimientos del spanglish son los términos
despectivos que encasillaron la comunidad puertorriqueña en los Estados Unidos de
Norteamérica. La primera emigración de puertorriqueños que residió en Nueva York fueron
denominados "jíbaros". A sabiendas de que la masiva emigración a la ciudad de Nueva York

39

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

corresponde a las décadas de los años cuarenta y cincuenta, es a finales de la década de los
años cincuenta cuando comienzan a ser llamados "spiks".
Finalmente, es en la década de los años sesenta cuando el término "nuyorican" comienza a
ser utilizado como santo y seña, es decir una consigna de una identidad nacional diferente al
resto de sus compatriotas isleños.
No obstante, a raíz de un poema de Jaime Carrero titulado: "Neorican Jetliner" en Neo -
Rican lesson publicado en 1964, surge el término "neorican". Claro está, a medida que
transcurrieron los años, el término que más se ha adaptado a la realidad geográfica del
"puertorriqueño" que emigra o que nace en Norteamérica es el término neorriqueño. Dicho
poema recopila cuatro viajes que parten de Puerto Rico rumbo a la ciudad de Nueva York.
Cada viaje reseña cuatro conversaciones, y como los pasajeros reivindican su propia
identidad, dos identidades que se enfrentan entre sí.

"My friend is big man


a new man man Neo - Rican
a big man man
Big man, my friend is big
Neo- Rican
A Jetliner man
As big as I can say big car
big as a fire man
As big as I can say mountain
as I can say sky
my friend is big
big man big
as the dry season
as the rain
big I say
my friend is big
big man big

40

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

As big as I can say Manhattan


my friend is bigger
the size of God
the Jetliner
Neo - rican
Man ".
Cuando hablamos de spanglish en la comunidad puertorriqueña residente en Nueva
York, nos viene a la mente la idea de un fenómeno lingüístico utilizado por la gran
mayoría nuyorican’s, que en un momento dado regresan a Puerto Rico (el paraíso
perdido). ¡Y qué mejor mención literaria que nombrar a la escritora puertorriqueña: Ana
Lydia Vega! Por ello, considero que debemos analizar la trayectoria política - social que
contribuyó a forjar su carácter, su ideología política, y finalmente el desarrollo de su
narrativa en spanglish .
Vega recopila en su obra la personalísima panorámica social desde finales de los años
cincuenta hasta comienzos de los años setenta. ¿Os preguntareis el porqué de recopilar
tales décadas en su narrativa literaria? Sencillamente, porque dicha autora es totalmente
influenciada por los sucesos socio - políticos acontecidos en la nación norteamericana, y
por consiguiente, la desastrosa repercusión de éstos en la sociedad puertorriqueña.
¿A qué cambios me refiero? Simplemente, a fenómenos como la Guerra de Vietnam, las
luchas ideológicas independentistas africanas, las revueltas en los ghettos de
afronorteamericanos de los Estados Unidos, la revolución cubana, el movimiento
internacional a favor del feminismo, y por supuesto, no podemos pasar por alto, dos
acontecimientos de gran trascendencia a finales de la década de los sesenta y a principio de
la década de los setenta, en primer lugar: "la liberación de las relaciones entre los sexos, se
hablaba de "amor libre", y el momento histórico cuando se ponía de moda la píldora
anticonceptiva que había ensayado años antes el Dr. Pinkus con sus conejillas de indias
puertorriqueñas, y por supuesto el año, que según Ana Lydia Vega, Neil Armstrong clavó
la pecosa americana en la luna .
"Era la época del pelo largo en muchachos y muchachas, de la moda unisex, los
hippies, los t-shirts psicodélicos, las minifaldas a lo batuteras, (mayorettes) y los
mahones (vaqueros) bell- bloosom; la época de Bob Dylan, Joan Baez y los Beatles,

41

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

la de Roy Brown, El Topo, Chucho y Lucecita ". Véase a Vega, Ana Lydia: Esperando a
Loló y otros delirios generacionales. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1994. Pág. 40
Para comprender la trayectoria literaria de Ana Lydia Vega, debo mencionarles que
cursó sus primeros niveles escolares en un colegio católico de "monjas americanas" en el
mismo año en que Puerto Rico reconocía su propia autonomía política como Estado Libre
Asociado. Uno de los ensayos que describe minuciosamente sus experiencias con relación
a la imposición de la lengua inglesa dentro del contexto social de aquel entonces es:
Pulseando con el difícil.
"Las monjas, que eran en su mayoría de origen irlandés, se tiraron de pecho a la
ingrata tarea de convertirnos en buenos americanitos. Cada mañana cantábamos
el inevitable "oseicanyusí" y jurábamos la famosa pecosa con todo y mano sobre
el corazón. El inglés era, por supuesto, el idioma de estudios en todas las clases
menos la del español. Hasta para ir al baño había que pedir permiso "in
English". Muchos fuimos los que tuvimos que mojar el pupitre por no
atrevernos a formular goletamente el complicado santo y seña del acceso a los
meatorios" (véase a Vega, Ana Lydia: “Esperando a Loló y otros delirios generacionales”.
Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1994. Pág. 38).

Existe un momento crucial en la vida de Ana Lydia Vega, es sin lugar a dudas su
ingreso en la Universidad de Puerto Rico y su primer contacto con la lengua española. A
pesar de la serie de dificultades que atravesó nuestra escritora con relación a la enseñanza
de todas sus asignaturas en lengua castellana. Ésta reconoce en su ensayo Pulseando con
el difícil, el haber abrazado un nacionalismo defensivo que le permitió afirmarse en lo
autóctono frente a los valores impuestos y en particular, a la lengua impuesta por el
colonizador.
"Estudiar en español me parecería completamente extraño y ajeno. Sólo en el curso
de literatura moderna y contemporánea de Robert Lewis podía aprovecharme y
contestar los exámenes en la lengua que, por pura costumbre, me resultaba más
natural al escribir ".
(véase a Vega, Ana Lydia: “Esperando a Loló y otros delirios generacionales”. Editorial de la
Universidad de Puerto Rico, 1994. Pág. 12).

42

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Desde muy temprano en su infancia, Ana Lydia Vega escribía décimas y poemas. Su
padre era un improvisador de décimas y en su casa había a menudo reuniones y
celebraciones. Como ella bien señala, ella quiso seguirle los pasos a su padre. El respeto
por la literatura oral y popular en el seno familiar fue una razón, más que suficiente para
que esta autora puertorriqueña se interesara por "la palabra escrita".
Aunque paradójicamente, debo aclarar que Ana Lydia Vega se licenció en filología
francesa, doctorándose años más tarde en la Universidad de la Sorbona, en París.
La educación recibida durante sus primeros años de infancia fue en lengua inglesa, sin
obviar el contacto diario con la lengua española mientras se licenciaba de filología
francesa.
No obstante, como ella misma reconoce en su obra “Pulseando con el difícil” se
considera una persona afortunada en contexto lingüístico, ya sea por el aprendizaje de la
lengua de André Breton, no sólo le posibilitó la adquisición de un extenso legado
intelectual francés, sino que le permitió profundizar en un mundo totalmente desconocido
e inimaginable de alcanzar: el universo antillano franco - hablante que la motivaría a
reafirmar su identidad de mujer caribeña. Cuando nos adentramos en la obra de Ana Lydia
Vega nos encontraremos que en la mayor parte de su obra (cuentos y ensayos) sobresalen
dos características: los anglicismos que han interferido en la lengua española de Puerto
Rico, ya sea por influencia política, prejuicio gramatical o ignorancia y su modalidad de
escritura en "spanglish".
Si bien es cierto que la escritura de Vega es una recopilación exquisita de las
modalidades dialectales del habla puertorriqueña y antillana, también es cierto que en su
textos la tonalidad expresiva del habla urbana y popular puertorriqueña, así como la
modalidad expresiva del "spanglish", la jerga del "lumpen", versiones caricaturescas de las
modalidades antillanas y en sí un destacado plurilingüismo que le recuerda al lector
puertorriqueño su condición de caribeño.
Dos aspectos a destacar en la obra de Vega son el humor hiriente y la presencia de la
sexualidad en sus obras. Claro está, además de que Vega se considera un espíritu burlón
desde pequeña. Esta nos señala que el humor es un elemento que tiene sus raíces en el
hecho de ser puertorriqueña, ya que el humor en Puerto Rico es un elemento cultural.

43

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

En cambio, Vega considera que la sexualidad no es un tema exclusivamente de su obra,


sino más bien es un tema de toda la generación que empezó a publicar hacia los años
setenta y que sigue publicando.
"¡Y es la época! Son las luchas igualitarias, el feminismo, la revolución sexual de
los setentas. Cuando estos escritores empiezan a publicar, pues todo eso está en
el ambiente. Y no es que uno se proponga nada, es que la literatura recoge lo que
se está dando, lo que se está viviendo” .
(véase a Soto Méndez, Nydia: "Chiripera literaria". Revista Cundiamor, noviembre - 1995. Pág.
6).
A mi modo de ver, considero que su obra representa un reto para todo aquel traductor
que se proponga analizar la literatura puertorriqueña escrita bajo la modalidad del
spanglish, ya que además presenta los denominados "criollismos puertorriqueños", que
seguramente son totalmente desconocidos para todo aquel traductor que se considere
totalmente ajeno a la cultura y costumbres puertorriqueñas y a la trayectoria política de
esta isla.

¿POR QUÉ ENTONCES ANA LIDIA VEGA ESCRIBE EN "SPANGLISH"?


Sencillamente, esta escritora puertorriqueña recopila la problemática económica y social
de la comunidad neorriqueña que reside en los Estados Unidos, y nos motiva a reflexionar
respecto al estado de marginación a la que está sometida esta comunidad minoritaria.
Además, Vega percibe el problema de la interferencia de la lengua inglesa en la lengua
española de Puerto Rico desde un punto realista y objetivo. Con esto no quiero decir que
en Puerto Rico se hable exclusivamente spanglish.
A mi modo de ver, Ana Lidia Vega nos invita a que reflexionemos respecto a la
despuertorriqueñización, es decir la desvirtualización de la cultura puertorriqueña y la
identidad nacional puertorriqueña causada mayormente por el bombardeo social y político
que trajo consigo la invasión norteamericana. Como he mencionado anteriormente el
"spanglish" es visto con gran recelo por los hispanófilos puertorriqueños, ya que
consideran esta modalidad lingüística como un claro ultraje lingüístico.
No sólo es considerado como la gran carcoma que desvaloriza la cultura del pueblo
puertorriqueño, sino más bien el único culpable de la falta de identidad nacional hispana.

44

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

A mi modo de ver, una de las mejores aclaraciones respecto a esta postura lingüística no
las presenta Eliezer Narvaéz Santos en su obra: Extralingüismo y realia de la lengua de
Puerto Rico y el español de América.

"El spanglish" supone desvalorización lingüística, desvalorización socio-


económica, y en El hay un claro intento de desaprensión cosmológica, pues con
Él se pretende que neguemos nuestra historia, nuestro bagaje cultural y nuestra
aprehensión hispanizadora del mundo".
Véase a Narváez Santos, Eliezer: Extralingüismo y realia en la lengua de Puerto Rico. Editorial Grafito
Inc. San Juan de Puerto Rico, 1990. Pág. 36.

Un aspecto a destacar en la obra de Ana Lydia Vega es el sentido del humor que
prevalece en su narrativa. Este es el caso de Pollito Chicken, una simpática narración que
se desarrolla en la capital de Puerto Rico: San Juan. Aunque os parezca increíble, el asunto
que nos presenta Ana Lydia Vega, es uno de las más comunes realidades con las cuales se
confronta el común "nuyorican" auto-exiliado de su paraíso perdido.

ARGUMENTO:
Sussie Bermúdez es la típica funcionaria que ejerce como secretaria en la ciudad de Nueva
York. La típica "nuyorican" que no resiste la tentación de pasar unas vacaciones en la
tierra de sus progenitores (Puerto Rico), después de largos e inevitables años de ausencia.
Sussie se aferra a la idea de una fotografía publicitaria donde presentan a un Puerto Rico
en su máximo esplendor tropical.
Ésta es la peculiaridad más sorprendente del "nuyorican" residente en New York. Su
auto-exilio le crea una falta de identidad isleña, ya que se considera víctima de un continuo
ir y venir, que no es otra cosa que una morriña reprimida que lucha contra sus prejuicios
anti-puertorriqueños. Durante el trayecto del aeropuerto hacia el Hotel el Conquistador,
Sussie observa la gran cantidad de urbanizaciones privadas, industrias, centros
comerciales, y sólo puede reafirmar el progreso socio económico de la Isla del Encanto,
gracias a la mano benefactora norteamericana.
Su primera reacción fue de admiración y entusiasmo, ya que se encontró con un Puerto
Rico totalmente americanizado. No podía concebir como existieran nacionalistas o más
bien "no good Communist Terrorists", que para ella representaban lo mismo. Pollito

45

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Chicken trata el tema de un gran porcentaje de "nuyoricans” que reniegan sus raíces
hispanas después de varios años de ausencia. Este es el caso de Sussie Bermúdez, hija de
padres puertorriqueños que emigran a la nación norteamericana en busca de un mejor
futuro económico. Ana Lydia Vega trata el tema del racismo con delicadas pinceladas de
humor puramente criollo. Es así como introduce el término "kinki" para designar
despectivamente a todo aquél puertorriqueño de cabello rizado, ya sea por la mezcla de
razas.
Como dato curioso, observamos que la protagonista principal Sussie Bermúdez, además
de moldear su nombre en lengua inglesa, también modifica su apellido, ya que le introduce
cierta singularidad fonética en lengua inglesa. Tal actitud es en cierto modo cierto rechazo
o es decir racismo contra todo lo que represente el arraigo a la lengua española. Ana Lydia
Vega presenta el tema del racismo en Puerto Rico en dos vertientes diferentes: el
nuyorican que reniega de su identidad nacional atado a un bagaje cultural hispano y el
puertorriqueño nacionalista que rechaza suspicazmente a todo aquel que reniegue de su
identidad nacional iberoamericana. Sussie idealiza y exige un futuro irreal. Sueña con su
tipo de hombre ideal: totalmente norteamericano, pero ninguno de los que se encuentran
hospedados en el Hotel El Conquistador reúne escasamente sus "norteamericanizadas
exigencias". Vemos también como Ana Lydia Vega utiliza el personaje principal, en este
caso es Sussie Bermúdez, para presentar el tema de la amenaza que representa la
transculturización norteamericana en la sociedad puertorriqueña.
Ante la insistencia visual de Sussie de hallar "a real Northamerican man", observamos la
negatividad, desprecio e ignorancia existente de apreciar lo autóctono, es decir el trasfondo
cultural hispano como algo de escaso valor. Sussie está convencida de que éstos son los
únicos "real-good- husbands", sin embargo, lo curioso del caso, es que todos sus deseos
son apaciguados ante los desproporcionados "Senil Suburban Americans", estrenando su
primera prestación de la Seguridad Social.
No obstante, al final de la narración vemos como los encantos de un mulato autóctono
puertorriqueño desvanecen su realidad fantasmagórica que conlleva descartar lo puramente
puertorriqueño y admirar lo netamente norteamericano.
Por otra, concebimos la defensa y supremacía de la cultura hispana, así como también la
lengua española, con relación a la cultura norteamericana. Ana Lydia Vega expone este

46

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

punto de vista cuando hace referencia al "mamitólogo", es decir un "Don Juan


puertorriqueño" como una "tumba gringa". Entre los diversos problemas que presenta la
traducción de esta obra escrita en "spanglish" sobresalen las siguientes vertientes: los
"criollismos puertorriqueños", "anglicismos moldeados a la realidad sociopolítica
puertorriqueña", "anglicismos moldeados a la realidad hispanoamericana",
"indigenismos (Tainismos)", "peculiaridades lingüísticas del habla puertorriqueño (como
por ejemplo el seseo, el yeísmo, la aspiración de la "h" en vez de la "j" castellana), y por
supuesto una trayectoria socio-política disfrazada a su vez de un peculiar humor caribeño.
Mamitólogo - Procede de "mamito". Hombre joven y guapo, que se dedica a enamorar
muchachas. Claudio De la Torre, Josefina: Diccionario de la Jerga del Estudiante
Universitario. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Río Piedras, Puerto Rico, 1989.
Pág. 152. Entre las frases que considero que representan lo anteriormente dicho sobresalen
las siguientes:

1."I really had a wonderful time", dijo Suzie Bermiúdez a su jefe tan pronto puso un spike -
heel en la oficina ".
En esta frase, Ana Lydia Vega introduce con cierta naturalidad esta peculiaridad
lingüística que se destaca por entremezclar la lengua inglesa y la lengua española, así
como la identidad bicultural del "nuyorican" (puertorriqueño residente en los Estados
Unidos), además existen dos peculiaridades que considero muy importante a la hora de
analizar morfológicamente dicha frase. En primer lugar, sobresale el moldear el nombre y
apellido de la protagonista al sonido fonético de la lengua inglesa. Como todos sabemos, la
vocal "i" se pronuncia en inglés como "ai", y la vocal "e" se pronuncia como "i" en la
lengua inglesa. Al intercalar ambos sonidos, Ana Lydia Vega quiere destacar una
costumbre que suele distinguir a los nuyoricans: el apego a las costumbres fonéticas
norteamericana . De igual manera, observamos el apellido Bermúdez, la autora moldea el
sonido de la vocal "u" de la lengua española al sonido "iu" de la lengua inglesa.

2. "Lo que la decidió fue el breathtaking poster de Fomento que vio en la travel agency del
lobby de su building".

47

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

En esta frase, Vega introduce el nombre de una oficina gubernamental en Puerto Rico
que se dedica a la creación de infraestructura en la isla y a la orientación de empresas
extranjeras sobre el mercado económico de la Isla. Véase el orden gramatical, la
utilización los artículos determinativo y posesivos, como por ejemplo: "el" en
"breathtaking poster", "la" en " travel agency", del en "lobby", y "su" en "building".
Aunque Vega entremezcla ambas lenguas cada palabra sigue una sintaxis correspondiente
a las reglas gramaticales de cada lengua “.

3. "El breathtaking poster representaba una pareja de beautiful people holding hands en
el funicular del Hotel El Conquistador. La beautiful people se veían tan deriliously happy
y el mar tan strikingly blue y la puesta del sol - no olvidemos la puesta del sol a la Winston
tastes good".
Al analizar estas dos oraciones gramaticales encontramos dos tipos de anglicismos: Los
anglicismos moldeados a la realidad hispanoamericana y aquellos moldeados a la realidad
socio- política puertorriqueña. Tal es el caso de "breathtaking poster", el cual es un
"anglicismo criollizado" que modifica la palabra de habla inglesa "poster", y es utilizado
coloquialmente en Puerto Rico para resaltar un aspecto, objeto o persona que llama la
atención de forma impresionante que puede resultar irresistible.
Por otra parte, tenemos un cartel publicitario norteamericano adaptado a la realidad
social y cultural de los medios de comunicación en Hispanoamérica. Me refiero a una
propaganda publicitaria de una marca muy cotizada de cigarrillos norteamericana en todo
Hispanoamérica: "Winston tastes good". Este cartel publicitario suele presentar una pareja
que está disfrutando de una puesta de sol en una playa puertorriqueña, y nos sugiere de una
manera u otra a deleitar un cigarrillo de "Winston". Tal publicidad se exhibía en la
publicidad cinematográfica en los cines puertorriqueños o sencillamente se encontraba
repartido en diferentes zonas adyacentes a San Juan, en un gigantesco cartel publicitario,
aunque también se llegó a exhibir en los medios televisivos. El caso es que todos aquellos
que residimos en Puerto Rico, durante el auge publicitario de esta marca de cigarrillos, nos
sentíamos cautivados al observar el esplendor tropical de un atardecer (puramente
puertorriqueño) disfrutando despreocupadamente del sol, un atardecer en la playa de
Luquillo (pueblo de la zona este de Puerto Rico), bajo la compañía de cigarrillo de la

48

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

marca "Winston". Cabe pensar si Vega también pretendía llamar la atención al lector
respecto a la transculturización de una manera subliminal.

4."A pesar de que prefería mil veces perder un fabulous job antes que poner Puerto Rican
en las applications de trabajo y morir de hambre por no coger el Welfare o los food
stamps como todos esos lazy, dirty, no good bums que eran sus compatriotas".
Además de los anglicismos como "fabulous job", "applications", se mencionan dos
ayudas federales otorgadas por el Congreso de Estados Unidos al pueblo puertorriqueño.
Nótese que el nombre de ambos beneficios sociales representan un serio problema a todos
aquellos traductores que desconocen la realidad socio - cultural de los "Nuyorican’s o
"Neorriqueños en los Estados Unidos de Norteamérica. La diferencia entre ambos reside
en que el "Welfare" es una ayuda o prestación social distribuida mensualmente para todas
aquellas personas de escasos recursos económicos, y los "food stamps" son una serie de
avales bancarios con diferentes connotaciones monetarias, con la exclusividad de comprar
alimentos. Vega resalta el estereotipo negativo existente en la sociedad norteamericana,
con relación a los puertorriqueños, a raíz de la utilización y/o apego de tales ayudas
económicas.
6. "Tres piñas coladas later y post violación de la protagonista del best seller, Suzie no
tuvo más remedio que comenzar a inspeccionar los native specimens con el rabo del ojo".
En esta frase Ana Lydia Vega menciona una bebida tropical llamada "Piña Colada"
que es consumida muy frecuentemente en los hoteles, puertorriqueños. Los ingredientes
que se necesitan para su elaboración son: zumo de piña, zumo de coco, ron Bacardí, trozos
pequeños de piñas y cerezas. Además aparecen en esta frase varios anglicismos como:
"best seller", y "native specimens", para denominar a los hombres puertorriqueños. Claro
está, la ironía, el humor y el sarcasmo son recursos literarios que Vega utiliza
indistintamente.
Cuando analizamos el spanglish, tenemos que advertir tres diferentes aspectos. En
primer lugar, los problemas que representa la posible traducción de obras escrita bajo esta
modalidad, ya sea por el desconocimiento de expresiones o regionalismos exclusivamente
puertorriqueños o palabras a su vez derivadas del español de Puerto Rico y la lengua
inglesa. En segundo lugar creo conveniente aclarar que este cambio de códigos, llamado

49

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

"code switching" en la literatura lingüística, es característico de muchas partes del mundo


donde viven con contacto íntimo dos culturas o comunidades de habla distintas.
Según nos señala Narváez, la alternancia de la lengua inglesa y la lengua española está
vinculado, al inevitable deterioro de ambos idiomas. Por otra parte, Ana Celia Zentella,
una notable investigadora de la dialectología de grupos minoritarios residentes en
Norteamérica, afirma que no sólo está mal visto el supuesto idioma nuevo, sino que los
bilingües que alternan los idiomas que hablan son atacados como perezosos, descuidados,
bilingües deficientes, y retardados verbales.
No obstante, como antes he mencionado, a pesar de tales opiniones, sería conveniente
tomar como punto de referencia A. Polack y su obra: A Formal Grammar of Code
Switching, donde señala que la alternancia de códigos sigue un orden gramatical
establecido, en aquellas partes de la oración que mantienen la gramática de cada idioma.
Este aspecto merece toda nuestra atención. Ana Lydia Vega respeta este orden
dentro de la sintaxis gramatical, de los adjetivos (Attributive and Predicative adjectives).
Como por ejemplo: "lady”, "towel", "bata", "bedsheets" y "cama" Esto lo advertimos
cuando analizamos lo siguiente:
7. "Tan confused quedó la blushing young lady tras este discovery que, recogiendo su
Coppertone Suntan oil, sunbeach towel y su tery-cloth bata, huyó desperately hacia el de
luxe suite y se cobijó bajo los refreshing mauve bedsheets de su cama queen size ".
8. "La tipa del 306 no se sabe si es gringa o pueltorra, brodél pide room service en inglés
legal pero cuando la pongo a gozar abre la boca a grital en boricua".
Vemos finalmente, varios criollismos puertorriqueños como es el caso de la palabra
"tipa, que se utiliza para designar despectivamente a cierto tipo mujer. Por otra parte,
"gringa", palabra que se utiliza en tono despectivo para llamar a la mujer norteamericana.
La palabra "puertorra" se utiliza para distinguir la identidad nacional puertorriqueña ya sea
de una mujer, y "puertorro" para hombres. "Brodél", es decir brother (hermano o colega)
es un anglicismo moldeado a la lengua puertorriqueña. En la palabra "grital" observamos
un tipo de modalidad puertorriqueña que sustituye la terminación de la letra "l" por “r”
*Tipa- s. Expresión vulgar referente a muchacha. Mujer que no es agradable. Persona de
quien se habla. Claudio De la Torre, Josefina: Diccionario de la jerga del estudiante

50

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

puertorriqueño universitario. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Río Piedras,


Puerto Rico, 1989. Pág. 22.
No obstante, la palabra "boricua" se utiliza para designar a los puertorriqueños nacidos
en Puerto Rico. Finalmente, el "Viva Puerto Rico libre" es un llamado a la reafirmación
política y cultural del pueblo puertorriqueño. Aunque la joven protagonista se considera
ajena a la realidad social y cultural de sus compatriotas, y llega al extremo de renegar de su
cultura y de su identidad nacional, no tiene más remedio que definir en un momento dado
el estatus político que realmente desea, a pesar de los cambios económicos favorables que
ha percibido en su reciente viaje a la Isla, y su sugerente indiferencia hacia todo lo que
represente autóctono.
Boricua adj., forma más bien coloquial, de género neutro aparecida en un principio
como nombre propio en la denominación de "San Juan del Boriquén" que trae el cronista
López de Gómara (1529). Y más tardíamente hace eco en el nombre de la "República de
Boricuao Puerto Rico" que proclama en Nahuabo, en 1821, el francés Ducoudray Holstein,
y cuyo origen explican Tapia y Brau como lección errónea de la grafía Borique,
equivalente de Boriquén, en manuscritos del XVI (así, por ejemplo, también en el citado
cronista López de Gomara), en la cual se suple por una tilde, por vía de abreviatura, la "n",
y se sustituye ulteriormente con "cua" la sílaba grafiada antiguamente como "que" o "qua",
borinquense de empleo relativo al Borinquén prehistórico y a sus habitantes naturales, es
forma de empleo moderno en textos de exposición erudita. Álvarez Nazario, Manuel: El
Influjo Indígena en el Español de Puerto Rico" Editorial Universitaria, Universidad de
Puerto Rico, Rio Piedras, Puerto Rico, 1977. Pág. 40.
Dentro de las posibles sugerencias que podría mencionar que para un mejor análisis e
interpretación de la obra de nuestra autora, recomendaría la siguiente bibliografía:
1. Claudio de la Torre, Josefina: Diccionario de la jerga del estudiante universitario
puertorriqueño. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Río Piedras, Puerto Rico,
1989.
2. Del Rosario, Rubén: La lengua de Puerto Rico. Ensayos. Editorial Cultural, Río Piedras,
Puerto Rico, 1985.

51

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

3. Deliz Hernandez, Joseph: How to speak Puerto Rican: a translated and commented
compilation of the common words, phrases and proverbs of the Caribbean island of Puerto
Rico. Unknown Binding , 1998.
4. Fernández Vallador, Roberto: Del refranero puertorriqueño en el contexto hispánico y
antillano. Colección Encuentros Series Textos, San Juan, Puerto Rico.
5. Porras Cruz, Jorge L.: "Anglicismos". Recomendaciones para el uso del idioma español
en Puerto Rico. Editorial Departamento de Instrucción Pública, Río Piedras, Puerto Rico,
1962.
6. Mellado de Hunter, Elena: Anglicismos profesionales en Puerto Rico. Editorial
Universitaria, Río Piedras, Puerto Rico, 1981.
7. Zentella, Ana Celia: Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York.
April 1997, Wiley-Blackwell.

"El code switching lo utilizan no sólo los inmigrantes de clase baja de El Barrio, también sus hijos
acomodados que trabajan en Wall Street. Las nuevas generaciones de latinos, los nacidos aquí, se manejan
mejor en inglés que en español, pero antes que resignarse a perder su segunda lengua materna, la
incorporan espontáneamente a su discurso. Es un modo de reafirmar su identidad", afirma Ana Celia
Zentella”

2.3. El origen del spanglish y su influencia en las obras


en lengua inglesa

“Cuando analizamos la emigración de miles de


puertorriqueños, podemos apreciar que la tendencia
general de estos puertorriqueños que emigran al
Continente norteamericano no es el hecho de residir
principalmente en la ciudad de Nueva York, sino que
tras más o menos una larga estancia en los Estados
Unidos, éstos defienden su identidad nacional
puertorriqueña en una nueva modalidad expresiva. De
aquí el apodo de llamar a éstos "nuyoricans" o

52

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

"newyorricans”.

Leer es pensar. Pensar es comprometerse. "Navegar por la realidad y la crítica, implica


el uso de la palabra". Y la palabra, muchas veces teñida de sangre, muchas veces
tergiversada o quizás idealizada, es el instrumento por excelencia del que se vale la
literatura.

¿CUÁNTAS VECES LA LITERATURA HA CAMINADO EN BRAZOS DEL DOLOR Y LA


INJUSTICIA HUMANA? ¿CUÁNTAS VECES LA LITERATURA NOS HA CONDUCIDO
POR LAS ALAMEDAS DEL SUEÑO Y LA UTOPÍA?
Un sinnúmero de veces o tal vez nunca. Hablar, escribir. Son dos acciones conjuntas,
aunque sea desde la distancia, el silencio o el exilio. Y si de literatura y política hablamos,
no podemos pasar por alto la literatura puertorriqueña y neorriqueña, ya que tienen dos
puntos de conexión: la defensa de una identidad nacional y la falta de definición política.
Los escritores puertorriqueños y neorriqueños plasman sus memorias personales, que
aunque están enfocadas desde un punto de vista nacionalista pretenden rescatar la memoria
colectiva de una nación que les dio el ser. Si bien es cierto el tema de la identidad nacional
ha acompañado a los escritores puertorriqueños y neorriqueños a lo largo de su niñez,
también es cierto que al crecer, éstos se han convertido en auto testigos de su país, y no
sólo han emprendido la ardua tarea de rescatar de su memoria alguna lejana visión, visión
que aunque nos parezca utópica, servirá de modelo para mejorar la realidad. Esto es, a mi
modo de ver, el objetivo principal de estos escritores.
Actualmente, se hace innegable reconocer en la sociedad norteamericana una
inconfundible entonación del nuevo puertorriqueño: el puertorriqueño que no habla en
español, el puertorriqueño que utiliza una modalidad lingüística que está calificada como
la tercera lengua de Nueva York después del inglés y el español.
Un puertorriqueño que ya no se limita a utilizar el término nuyorican porque se ha
extendido a otros estados de la Nación. Un individuo que utiliza el término neorriqueño
para definir su identidad nacional.
Cabe destacar varios aspectos a resaltar a la hora de analizar los cimientos del spanglish
son los términos despectivos que encasillaron la comunidad puertorriqueña en los Estados

53

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Unidos de Norteamérica. La primera emigración de puertorriqueños que residió en Nueva


York fueron denominados "jíbaros". La masiva emigración a la ciudad de Nueva York
corresponde a las décadas de los años cuarenta y cincuenta. A finales de la década de los
años cincuenta son llamados "spiks".
Finalmente, es en la década de los años sesenta cuando el término "nuyorican" comienza
a ser utilizado como santo y seña, es decir una consigna de una identidad nacional
diferente al resto de sus compatriotas isleños.
Estos escritores señalan claramente en su obra literaria el hecho de sentirse marginados
en un suelo ajeno al suyo por una cultura diferente adoptan la lengua inglesa e incluso el
spanglish para expresar lo que realmente sienten: "una personalidad propia.
Por otra parte, a mi modo de ver, es Pedro Juan Soto quien mejor representa las
condiciones sociales del puertorriqueño en Nueva York. Pedro Juan emigró con su familia
hacia los Estados Unidos a muy temprana edad, y por tal motivo sus cuentos y novelas son
fieles testigos del ambiente que enmarca la realidad cotidiana del puertorriqueño que
reside en Nueva York. Los barrios neoyorquinos, llenos de suciedad y pobreza, las largas
colas para lograr una escasa ayuda económica son parte del trasfondo cultural y social que
Pedro Juan Soto enmarca generalmente en su obra literaria.
Gracias a las experiencias vividas, los ambientes conocidos, y las personas que le
rodearon, este escritor puertorriqueño logró transformar en substancia sus ficciones. spiks,
nombre cargado de incomprensión y racismo contra el emigrante puertorriqueño es el
título de uno de sus cuentos que mejor señala un ambiente hostil, lleno de limitaciones
invencibles. Soto señala claramente la tragedia personal del puertorriqueño emigrado a
Nueva York. Una cruda realidad bajo el cruel calificativo de "spik". Una situación que va
más allá de la simple historia de un inmigrante indeseado en un nuevo entorno geográfico
y despreciado en el suelo natal, después de varios años de ausencia. Soto reseña al
puertorriqueño, incapaz de hablar con propiedad su lengua vernácula y de identificarse de
igual modo que los suyos.
Cabe señalar que el calificativo "spik" se origina de la respuesta en lengua inglesa: "I
don´t speak English". Una respuesta que es el fiel reflejo del primer choque lingüístico y
cultural entre el emigrante puertorriqueño y la lengua anglosajona.

54

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

A mi modo de ver, el cuento que mejor enmarca el racismo, el atropello de la autoridad, la


paupérrima condición social y económica del emigrante y la infiltración lingüística de la
lengua inglesa es "Bayaminiña" cuyo autor es Pedro Juan Soto
(1928-2002) señala que el título de este cuento proviene del dicho castizo: "¡Vaya, mi
niña!
Soto señala los atropellos verbales y físicos cometidos por un agente de la policía de
Nueva York contra un vendedor ambulante puertorriqueño. La venta ambulante de comida
es una acción muy vigilada por el Departamento de Salud norteamericano, es decir la venta
de alimentos estaba prohibida. Aunque actualmente la venta ambulante de alimentos
requiere una continua supervisión de los agentes federales, toda persona que infrinja la ley
en este sentido es multado.

_ "You´re killing me"- dijo el vendedor-. "Why you do this?"

_ "The Department of Health"....

- "Okay, you gimmme a job an I"....

-..."is after all you guys".

-"I have to eat" - dijo el vendedor.

- "I have nothing to do with that- Don´t gimme no fine, gimme a job". Le metió la papeleta
en un bolsillo de la camisa y añadió: "You keep that.... and remember to go to court.

El vendedor sacó la papeleta, enfurecido, e intentó leerla.


Pero no acertó a entender más que los números.

- "All right, break it up"- díjole el policía al gentío.


Y al vendedor-: "And you get going before I lose my patience".

55

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

- El vendedor se dio vuelta hacia los escolares que tenían su misma delgadez y su mismo
acanelamiento en el cutis.

- "Ehtos abusadores"- masculló-. "¡Sia la madre d´ehtos policías!"

- "C´mon"- dijo el policía-. "Get the hell out here".

De súbito, el vendedor se inclinó, recogió la piedra que servía de freno al carrito y volvió
a alzarse con ella en el puño. Ya el rostro se le descomponía con el presagio del llanto.

_ "Gimme a job", saramambich!

- "You´d better get your ass out of this neighborhood before I throw you in jail!"- dijo el
policía sin levantar la vista del puño amenazante, alzando la mano hacia la vaqueta.

- El vendedor vaciló, hizo una mueca airada, y se dio la vuelta para abalanzarse sobre
el carro. ¡Kirilin! los cristales y ¡pon! ¡pon! la madera. Y él chillaba:

-"Gimme a job, saramambich, gimme a job!"

Y la hojalata - ¡clan! ¡clan! -, donde mismo se leía Bayaminiña, ya se ensuciaba de


sangre, ya se salpicaba de lágrimas, y ya se libraba de clavos para recobrar su antigua
forma de cacharro (véase a Soto, Pedro Juan: “Spiks”. Editorial Cultural, Río Piedras, Puerto Rico,
1973. Págs. 68).

Esta obra literaria consta de siete cuentos y seis esbozos de cuentos titulados Miniaturas.
Un dato que ha llamado mi atención es que pese a la instrucción en lengua inglesa que
Pedro Juan recibió desde grados elementales, esto no le impidió su inclinación por la
lengua vernácula en el desarrollo de su obra literaria, aunque incorporará palabras de habla
inglesa a lo largo del texto. He aquí uno de los retos que se le presentan al traductor a la

56

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

hora de comprender y posteriormente discernir y ubicar los términos en lengua inglesa en


este cuento.
Cabe destacar que este relato no sólo enmarca como un inmigrante puertorriqueño trata
de sobrevivir en la ciudad de Nueva York recurriendo a la venta ambulante de comida
puertorriqueña, sino el hecho de un inmigrante puertorriqueño, "ciudadano
norteamericano" opta por un oficio poco frecuente en la gran Metrópoli, pero muy común
en la Isla.
Nótese los cambios semánticos de los verbos to "give" (gimme), to come on (c´mon) y
expresiones como: "saramambich" (son of a bitch). Otro dato a destacar es la articulación
de la "s" como la "h " aspirada en palabras como " ehtos".
(Véase también a Del Rosario, Rubén: Vocabulario Puertorriqueño. The Troutman Press, Sharon, Conn, 1965. Págs.

14 - 25). El yeísmo, el seseo y la h aspirada en vez de j son las características absolutamente


generales en Puerto Rico al igual que en parte de América.
Un prestigioso miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, José
María Padilla Valencia, quien opina que el "spanglish" no es una modalidad expresiva,
sino más bien, un "híbrido nacido de mentes calenturientas y ávidas de protagonismo".
No es menos negativa la postura que nos manifiesta, y al mismo tiempo defiende Eliezer
Narváez Santos, un prestigioso filólogo puertorriqueño, el cual enfatiza que la identidad
cultural puertorriqueña está en juego, ya que esta modalidad lingüística desvaloriza las
raíces de la identidad nacional puertorriqueña. Según Narváez el spanglish es un ultraje
lingüístico y psicológico porque, desvaloriza, relega condiciona y nos aniquila como
sociedad".
A mi modo de ver, el spanglish utilizado como sustituto del "español" correcto, puede,
sin lugar, a dudas, constituir un problema para los académicos, lingüistas e intelectuales,
que han señalado constantemente los peligros de la adulteración de la lengua española
pudiera conducir a la posible babelización de una lengua y una cultura que han estado
difundiéndose por la faz de la tierra durante cinco siglos, y que sin embargo, ha arraigado
una unidad y coherencia sorprendente, en cuanto a su gramática y su vocabulario.
No obstante, surgen dos puntos de vista que se enfrentan entre en la palestra educativa
isleña. Dos maneras de ver y sentir la lengua inglesa que son mencionadas por Peggy Ann
Bliss en su artículo “Hockeao with Espanglish” en el periódico The San Juan Star, el día 6

57

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

de abril de 1997. Según nos señala un destacado lingüista puertorriqueño, Rubén Del
Rosario, la influencia de la lengua inglesa, y más concretamente la influencia de los
anglicismos no es una característica exclusiva de la lengua española de Puerto Rico, sino
más bien de todos los países de habla castellana.
En este orden de ideas, Del Rosario señala además, que la influencia de la lengua inglesa
en Puerto Rico no es tan significativa, ya que ésta no ha perjudicado las estructuras
fonéticas y morfosintácticas.
“Rubén Del Rosario, the dean of island linguists says Puerto Rico is not unique, and
that Anglicisms used here are common in most Spanish speaking countries. Even
Frenchmen try to legislate against use of Anglicisms, he says. He claims that
English has not affected the phonetic or morphosyntactic systems (of Puerto Rican
Spanish) in the least".
Curiosamente, es importante señalar que frente a tales opiniones existe un nutrido y
sólido representantes de la crítica literaria y lingüística ,- como Eugene Mohr,- que no
perciben la influencia de la lengua inglesa en el español de Puerto Rico como una simple
influencia de varios préstamos lingüísticos, sino más bien una clara y fuerte interferencia
en la estructura gramatical. Tanto es así, que entre las interferencias de la lengua inglesa en
el español de Puerto Rico, éstos señalan que existen varias alteraciones en la estructura
gramatical de los pronombres, así como el uso excesivo de la voz pasiva, uso incorrecto
del pronombre reflexivo y el uso incorrecto del tiempo del verbo en progresivo.
"More alarming than such relatively harmless vocabulary borrowings are structural
changes which can undermine the language, says former English professor Eugene
Mohr. These changes include the redundant use of subject pronouns, ("Tú tienes
que venir", you have to come), excessive use of the passive, ("el cádaver fue
encontrado" substituting for the more correct "se encontró el cádaver"), incorrect
use of the reflexive, ("pone su mano sobre la mesa") instead of the correct pone la
mano sobre la mesa), and the use of the progressive tense ("estoy hablando de lo que
vi", versus the correct "hablo de lo que vi") .
Sin embargo, nos olvidamos de un aspecto de vital importancia. El spanglish, aunque
implica una serie de transformaciones lingüísticas que podrían contribuir a posibilitar la
comunicación entre miles de personas que hablan español e inglés en Norteamérica.

58

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Ahora bien, ¿puede el spanglish considerarse un vehículo maravillosamente efectivo


para la comunicación entre hispanos? ¿Brinda un especial sentido de identidad que
implica poder y estabilidad psicológica? Según nos plantea la escritora Rosario Ferré, el
derecho a la libertad de palabra es tan inalienable como lo es el derecho de organizarse: un
derecho que le brinda a los hispanos un motivo para luchar por sus diferencias, y es esa
diferencia es la que los hace poderosos ante los que ostentan el poder político y
económico.
El idioma siempre ha sido una herramienta para la cohesión del poder. Y es a través del
idioma que organizamos nuestros pensamientos y nuestras realidades. En la actualidad, se
está librando una batalla muy importante en la sociedad norteamericana. Según los datos
publicados por el Pew Research Center se estima que la comunidad hispana, residente en
Norteamérica, será la minoría con un gran poder de decisión en las próximas elecciones a
la Presidencia de los Estados Unidos de Norteamérica de 2016. Para comenzar, los latinos
en Estados Unidos están divididos por sus orígenes nacionales distintos. Cabe señalar que
entre los 55 millones de hispanos, que forman el 17% de la población total del país, el
grupo predominante es el de los mexicanos. Con 35 millones de personas, los que trazan su
origen nacional a México conforman el 63% de toda la comunidad hispana. Le siguen los
puertorriqueños, que con alrededor de 5 millones de personas llegan al 10%. Y después los
salvadoreños y cubanos, cada uno con cerca de 2 millones. Las otras dos comunidades en
el "top seis", son los dominicanos, que con 1,7 millones están en casi el 3% del total latino,
y los guatemaltecos, con 1,3 millones de personas. Véase en “Las verdaderas cifras de los
hispanos en EEUU y cuánto poder tienen”, Mundo, 15 de marzo de 2016.
Día a día, la comunidad hispana lucha por mantener su identidad en una sociedad, que
cuestiona su crecimiento e incursión en el mundo literario.
Una de las obras que mejor reseñan el porqué del spanglish en la literatura puertorriqueña
y neorriqueña es Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago. Santiago no sólo
reconoce la dificultad que existe en la traducción de sus textos la lucha que existe entre
ambos idiomas sino que define el spanglish como la lengua que le permite expresarse a su
manera, dos maneras de enfrentar y enfocar la vida.
"El proceso de traducir del inglés al español me forzó a aprender de nuevo idioma
de mi niñez. Pero también me ha demostrado que el idioma que ahora hablo, el cual

59

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

yo pensaba que era el español, es realmente el Spanglish, ese dialecto forjado del
español y el inglés que toma palabras de los dos idiomas, las añade a las expresiones
familiares puertorriqueñas y cambia la manera en que se escriben hasta crear
palabras nuevas. En mi casa, por ejemplo, lavamos el piso con un "mapo",
compramos "tique pa´l cine", "nos damos de cuenta", "leemos panfletos", "damos
el OK" y "llamamos pa´atrás" cuando estamos muy "bisi pa´hablar por teléfono".
When I was Puerto Rican, traducida a la lengua española como: Cuando yo era
puertorriqueña nos acerca a la experiencia humana que enlaza una trayectoria
histórica puertorriqueña debida al éxodo masivo de puertorriqueños a lo largo de
los últimos cincuenta años a los Estados Unidos de Norteamérica”
(véase: Cuando era puertorriqueña. Vintage, Español, New York, 1994. Págs. XVI- XVII).

Claro está, unas memorias que recopilan el tránsito entre la adolescencia y la madurez, la
pérdida de la inocencia, la búsqueda de la personalidad propia y el significado del mundo.
No obstante, los escritores neorriqueños moldean el spanglish en sus obras no sólo para
reflejar las realidades que son innegables de percibir, sino como medio transmisor de otras
realidades, como por ejemplo: el humor e ignorancia campesina son utilizados como
antídoto en situaciones precarias. Tal es el caso, del sentido del humor y la ingenuidad que
prevalecen en las narraciones de Santiago. Humor que muchas veces encubre una
resistencia cultural demasiado obvia e ingenuidad que sirve de antecedente para dar a
conocer nociones históricas.

"- Papi, ¿qué es un imperialista?

Paró el martillo en medio martillazo y se me quedó mirando.

- ¿Dónde oíste esa palabra?

- Ignacio Sepúlveda dijo que Ique Eisenouver es un imperialista como to’s los gringos.

60

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Papi miró a su alrededor como si alguien estuviera escondido detrás de un palo


escuchándonos hablar.

- No te quiero oír repitiendo eso a nadie, ¿entiendes?

- Sí, Papi, yo sé. Sólo quiero saber si los gringos y los americanos son la misma cosa.

- Nunca debes llamar a un americano "gringo". Es un insulto.

- Pero, ¿por qué?

- Porque sí. Y el nombre del presidente se pronuncia Ayk, no Ique - volvió a martillar
contra la pared. Me pareció raro que Papi no me contestara una de mis preguntas.

Le di un clavo del pote a sus pies.

- ¿Por qué es un insulto?


Dejó de martillar la pared y me miró. Yo no le quité los ojos de encima, y él dejó su
martillo, se quitó el sombrero, pasó su mano por su frente, se la secó en los pantalones, se
sentó en el escalón y se recostó, estirando sus piernas. Esto era lo que yo esperaba. Ahora
sí que me diría lo que yo quisiera saber de los gringos y los imperialistas" (Véase a Santiago,
Esmeralda: Cuando era puertorriqueña. Vintage Español, New York, 1994. Págs. 78 – 79).
En otras ocasiones Santiago dota a sus memorias con una pizca de humor para dejar al
descubierto nociones históricas, que aunque a mi entender, son muy conocidas por una
gran mayoría están latentes en la memoria colectiva. Su intención no es alarmar ni mucho
menos divertir. Su intención es sencillamente concienciar respecto a que dichos eventos
están presentes en el sentir colectivo de una sociedad, aún a pesar de cien años de
asentamiento lingüístico y cultural de otra nación dominante. El humor en When I was
Puerto Rican encubre una realidad imposible de obviar: Seres humanos que gritan a los
cuatro vientos que se sienten orgullosos de su cultura e identidad nacional: la
neorriqueñidad. Claro está, una cultura e identidad totalmente diferentes:

61

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

"For me the person I was becoming when we left was erased, and another was
created. The Puerto Rican "jíbara" who longed for the green quiet of the tropical
afternoon was become a hybrid who never forgive the uprooting "
(véase a Santiago, Esmeralda: Cuando era puertorriqueña. Vintage Español, New York, 1994.
Pág. 209).
Un elemento a resaltar en la obra de Santiago con relación al spanglish es que en su obra
en la versión escrita en lengua española alterna sutilmente términos en lengua inglesa, que
denotan el paupérrimo dominio morfosintáctico de esta escritora recién llegada a
Norteamérica y que a su vez es uno de los episodios que más me han conmovido en toda la
novela es el momento en que sus destrezas comunicativas serían evaluadas para así situarla
en el nivel académico correspondiente sus necesidades lingüísticas.
"En la oficina nos saludó un Mister Grant, un señor desanimado, con lentes bifocales
y una sonrisa amable, que no hablaba español. Le dio a Mami un formulario a llenar. Yo
entendía casi todas las palabras en los cuadritos que estábamos supuestas a llenar: Name,
Address, City , State, y Occupation. Se la devolvimos a Mister Grant, quien la revisó, miró
mi certificado de nacimiento, estudió mis notas y escribió en una esquina "7-18".

Don Julio me había dicho que si los estudiantes no hablaban inglés, las escuelas de
Brooklyn los ponían un grado atrás hasta que lo aprendieran.

- Ay no guan sében gré. Ay eyt gré. Ay tineyer.

- Tú no hablas inglés-, me dijo, pronunciando las palabras inglesas poca a poco para que
lo entendiera mejor. Tienes que volver al séptimo grado hasta que lo aprendas.

-Ay jab A in scul Puerto rico. Ay lern gud. Ay no sében gré girl.

- Mister Grant- le dije, aprovechando el momento-, Ay go eyt gré six mons. Iv ay no lern
inglis, ay go sében gré. ¿Okey?

62

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

- Así no es como se hacen las cosas aquí- me dijo, vacilante. Ay gud studen. Ay lern quik.
Yu si notas- les enseñé las As en mi tarjeta de la escuela-, Ay pas sében gré. Así
regateamos"
(véase a Santiago, Esmeralda: Cuando era puertorriqueña. Vintage Español, New York, 1994. Págs. 245-
246).
Si bien es cierto que a través de esta obra Esmeralda recupera diferentes momentos del
pasado, también es cierto que al recordarlos nos informa, pero lo que a mi juicio me parece
sorprendente es la manera en que recrea éstos con una singular visión ingenua de la
juventud y la ironía de la madurez. Entre los momentos memorables está la conversación
que sostuvo con su padre respecto a ciertas dudas, y que a pesar de su corta edad eran
necesarias aclarar. Santiago nos plantea de antemano una situación que desde hace muchos
años ha sido motivo de polémica. Desde el primer momento, el gobierno de los Estados
Unidos de Norteamérica creó el cargo de Comisionado de Instrucción con el fin de utilizar
la enseñanza de la lengua y de los valores norteamericanos para dejar bastante completado
el proceso de "asimilación", un terreno fértil y propicio para que la sociedad
puertorriqueña opte por un nuevo estatus político: la estatalidad.

"In 1898, los Estados Unidos invaded Puerto Rico, and we became their colony. A lot of
Puerto Ricans don’t think that’s right. They call Americanos imperialists, which means
they want to change our country and our culture to be like theirs".

"Is that why they teach us English in School, so we can speak like them?

"Yes".

"Well, I’m not going to learn English so I don’t become American".

He chukled. "Being American is not just a language, Negrita’s, it’s a lot of other things".

"Like What?

63

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

He scratched his head. "Like the food you eat.... the music you listen to... the things you
believe in".

"Do they believe in God?"

"Some of them do".

"Do they believe in phantasmas and witches?"

"Yes, some Americans believe in that".

"Mami doesn’t believe any of that stuff".

"I know. I don’t either".


(véase a Santiago, Esmeralda: Cuando era puertorriqueña. Vintage Español, New York, 1994. Págs. 72-73).
Es notable señalar que muchos de estos escritores difícilmente hubieran podido utilizar la
lengua española como medio de expresión literaria, ya que ésta había sido la lengua de
utilización doméstica y ésta se fue adaptando a las necesidades de comunicación que iban
surgiendo.

2. 4. La traducción y la interpretación de la poesía


“newrican”.
"Los noventa son años malos para los pobres en toda
partes, pero ser pobre en América resulta especialmente
doloroso tanto porque una parte importante de la pobreza
contemporánea es psicológica, uno es pobre en relación a
los demás”. Sonia Pérez

“Nuyorican poetry used the words of everyday speech


among Puerto Ricans in New York, writing down what

64

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

was popularly known as "Spanglish" but can be more


aptly described as "code switching". It is the back and
forth shift between English and Spanish, using words and
phrases of one and the other within a framework that is
predominantly English. It is also entails the juxtaposition
of two distinct cultural sets of references implicit in the
respective languages, both of them highly developed and
of European origin. Their themes were also commonplace
for Puerto Ricans: the frustrations of daily life, the sting
of prejudice, the incomprehension of bureaucrats, the
inadaptation to the life in the city. Like the Beats, they also
wrote highly erotic poetry, either heterosexual or
homosexual, and dealt with the culture of drugs in their
poems ". Carmen Dolores Hernández

Según nos señala Sonia Pérez, una socióloga norteamericana, los indicadores
económicos muestran que, entre los hispanos de los Estados Unidos, los puertorriqueños
son los que les va peor, entre otras razones porque la mayoría siguen concentrados en
Nueva York, Newark, Filadelfia, Chicago y otra áreas urbanas en decadencia en cuyos
guetos comparten los problemas que tienen los negros pobres.
No obstante, cuando los puertorriqueños salen del gueto tienden a mezclarse con otras
gentes, es decir tienden a constituir una clase media menos integrada urbanísticamente.
Curiosamente, cuando éstos llegan verdaderamente a ser ricos, optan por abandonar
Norteamérica y deciden residir en San Juan.
Este fenómeno es parte de lo que Lemann llama el síndrome de "va y ven". "Una
condición psicológica colectiva que hace a tantos puertorriqueños vivir a la vez en la Isla y
en el continente sin tomar una decisión radical de romper amarras y encarar sus vidas y sus
compromisos como verdaderos emigrantes".
Este ir y venir es el tema principal en la obra literaria y poética neorriqueña, así como
también la alternancia de códigos, es decir el spanglish. El inicio mismo de la obra poética
neorriqueña abarca la década de los años sesenta y setenta. Una obra que tiende a reflejar
las situaciones concretas de los puertorriqueños. Según nos señala Carmen Dolores
Hernández, la temática que básicamente refleja un nutrido grupo de poetas neorriqueños
corresponden a una realidad, que no importa cuáles sean éstas, ni donde se den, y que no

65

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

importa si nos gustan o aprobamos son la cruda realidad de una identidad nacional
marginada. El racismo, la disconformidad del emigrante puertorriqueño ante el sistema
norteamericano, la inadaptación al "american way of life", así como también el
enfrentamiento con el mundo de las "drogas".
“Nuyorican poetry used the words of everyday speech among Puerto Ricans in New
York, writing down what was popularly known as "Spanglish" but can be more aptly
described as "code switching". It is the back and forth shift between English and
Spanish, using words and phrases of one and the other within a framework that is
predominantly English. It is also entails the juxtaposition of two distinct cultural sets
of references implicit in the respective languages, both of them highly developed and
of European origin. Their themes were also commonplace for Puerto Ricans:
the frustrations of daily life, the sting of prejudice, the incomprehension of
bureaucrats, the inadaptation to the life in the city. Like the Beats, they also wrote
highly erotic poetry, either heterosexual or homosexual, and dealt with the culture of
drugs in their poems " (véase a Hernández, Carmen Dolores: Puerto Rican Voices in English.
Praeger, Westport, Conneticut, 1997. P. 7).
Para comenzar, considero que debemos esclarecer las siguientes preguntas: ¿Cuáles son
los escritores más sobresalientes del Newrican Poetry? y ¿por qué se denominan
"neorriqueños" o "nuyoricans", cuando sus raíces culturales son puertorriqueñas? Cabe
distinguir, ambos términos para que así evitemos confusiones. El término "nuyorican"
corresponde a un grupo de escritores que comenzaron a manifestarse a mediados de 1960,
hasta 1970, y la temática de sus obras literaria suele plasmar la vida del Barrio y sus
contradicciones.
Cabe destacar el origen de los términos "nuyorican" y "newyo-ricans" que ya un
destacado escritor y crítico literario, -Juan Flores,- había identificado un momento
nuyorican en la literatura puertorriqueña de Estados Unidos en su artículo “Puerto Rican
Literature in the United States: Stages and Perspectives” (Divided Borders).
No obstante, según nos señala Miguel Algarín, su primer contacto con el término
newyorican se remonta a un viaje que hiciera en compañía al dramaturgo Miguel Piñero a
la Isla de Puerto Rico. Algarín se percató que en un momento determinado un trabajador
del aeropuerto se refirió a ellos con el término newyoricans. Sorprendidos, tras una

66

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

minuciosa reflexión pudieron comprender por qué los isleños catalogan al puertorriqueño
que emigra a los Estados Unidos o al individuo que simplemente ha nacido en la ciudad de
Nueva York con el santo y seña de newyorican.
. "I came to Puerto Rico once with Miguel Piñero and when we came out of the plane
we were talking away. We had some drinks and kept talking, and then I heard the
word newyorican but I did not know they were talking about Piñero and me. I did
not understand. Finally, when we were waiting for our bags I paid attention:
newyorican, that is New York and Puerto Rican. They were looking down us, as if
we were nothing. We were Puerto Ricans talking in English, and that was
contemptuous”.
El puertorriqueño de la década de los años sesenta, residente en Nueva York se define
como "non-white" y simpatiza con el norteamericano de descendencia africana respecto a
las luchas sociales y a los intentos de ascenso económico, político y educativo.
Cabe destacar que en estos años se crean programas de estudios puertorriqueños, de
educación bilingüe y acceso a colegios y universidades, entre los cuales se distinguen
"Acción Afirmativa" y "Aspira". Por consiguiente, esta serie de acontecimientos
contribuyen al desarrollo de un mercado literario de trabajos que serían rechazados por las
editoriales norteamericanas por el simple hecho de considerar estas obras como literatura
de "minoría" o “de clases protegidas".
Por tales hechos, surge entonces el "niuyorrican" o "nuyorican", rechazado por la
sociedad norteamericana en busca del "paraíso perdido", es decir el "paraíso de leche y
miel" recreado en la mente colectiva por aquellos cuentos de abuelas y demás familiares.
El puertorriqueño de Nueva York habla la jeringonza horrorosa que varios lingüistas
temían (Pedreira, Del Rosario, De Granda, etc.).
Ante tal panorama de marginación surge por primera vez una literatura puertorriqueña
urbana de base comunal que analiza y cuestiona la sociedad política e intelectual a nivel
insular.
Entre los escritores que colaboraron en el desarrollo de un taller de poesía denominado el
"Nuyorrican Poets Café" se distinguen: Sandra María Esteves, Miguel Piñero, Miguel
Algarin, Tato Laviera y Pedro Pietri. Estos escritores adoptan el término "nuyorican"
como bandera de identidad cultural, sin obviar el hecho de que aceptan su bilingüismo

67

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

como auténtica realidad literaria. La producción poética que profesan las comunidades
puertorriqueñas en los Estados Unidos es nada menos que una reacción ante la
ambivalencia política y económica de los puertorriqueños en la Isla.
Miguel Algarín nace en la barriada de Santurce, Puerto Rico en 1941 y emigra a
Norteamérica a la edad de nueve años. Cabe destacar que gracias a Algarín se comienza
a valorar la obra escrita por los puertorriqueños de Nueva York. El Nuyorican Poet´s Café
no sólo brindó la oportunidad a escritores y poetas jóvenes puertorriqueños a expresar sus
obras, sino que les brinda la oportunidad a escritores de otras nacionalidades a dar a
conocer su obra.
"In the Café I have North American theater, white theater, Chinese theater. Some
people come up and say: Miguel, I would like to see more Latin theater" and I say,
Why? When the time comes to produce Latin theater I will produce it. But I do not
have to do it now because I never base my work on pro - Puerto Rican affirmations
where the white man, the black man or the Chinese man could not enter " (véase a
Hernández, Carmen Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut, 1997.
Si bien es cierto que Algarín reconoce que la lengua del neorriqueño es una fusión de la
lengua inglesa y la lengua española, y que aunque la vida cotidiana de éste se rige por
normalmente en lengua inglesa, el neorriqueño no olvida las raíces de la lengua española,
también es cierto que desestimó rotundamente que el Spanglish fuera regulado
estrictamente por normas gramaticales. A mi modo de ver, Algarín consideró desde el
primer momento que la semilla del spanglish que comenzaba a germinar era un hecho, y
que la imposición de normas gramaticales podría obstaculizar el crecimiento de nuevos
brotes lingüísticos.
"Nuyorican is at its birth. It is necessary to guard against the pressure to legitimize
a street language that is in its infancy. Imposing a system of usage on Nuyorican
would at the present time stunt its childhood and damage its creative intuition".
Según nos señala Algarín, existen tres posibilidades que han motivado la producción
poética nuyorican. En primer lugar, el factor económico es relevante. Los escasos
incrementos económicos que el emigrante puertorriqueño obtiene en el nuevo entorno
norteamericano son evidentes. Éste se ve atrapado entre dos caminos: sobrevivir bajo unas
condiciones de vida paupérrima. La segunda posibilidad es optar por vivir todo tipo de

68

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

riesgos, un ser que se enfrenta al orden social establecido. Finalmente, la tercera


posibilidad estriba en la creación de nuevos hábitos de conducta, y una manera de expresar
las nuevas alternativas de conductas requiere palabras nuevas, palabras nunca usadas.
"For the poor New York Puerto Rican there are three survival possibilities. The first
is to labor for money and exist in eternal debt. The second is to refuse to trade hours
for dollars and to live by your will and hustle. The third possibility is to create
alternative behavioral habits. It is here that the responsibilities of the poet start, for
there are no alternatives without a vocabulary in which to express them. The poet is
responsible for inventing the newness. The newness needs words, words, never heard
before or used before ". “Ibid”.
Otro tema a destacar en la obra de Algarín, el tema del rechazo del puertorriqueño hacia
el neorriqueño. Un rechazo que agudiza la inadaptación del neorriqueño y reafirma la
defensa de identidad de éste en la sociedad norteamericana.
Entre la extensa recopilación poética de Algarín, he seleccionado varios versos del
poema A Mongo Affair en los cuales es evidente lo anteriormente mencionado.

"We are the minority here in Borinquen,


we, the Puerto Rican.
The original man of this island
is in the minority.
I writhe with pain.
I jump with anger.
I know.
I see.
I am "la minoría de la isla"
viejo, viejo anciano
do you hear me?
There no more Puerto Ricans
in Borinquen.
I am the minority everywhere.
I am among the few in all societies.

69

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

I belong to a tribe of nomads,


that roam the world without
a place to call a home,
there is no place that I can call mi casa ".
El legado que nos ha dejado Algarín es que hace énfasis en tres elementos que
caracterizan a la estética nuyorican: la oralidad, el manejo particular que el poeta hace del
lenguaje y la necesidad de crear un discurso propio para beneficio y protección de la
comunidad junto con la necesidad de crear espacios concretos para la expresión nuyorican
y su traformación.
Obviamente, uno de los poetas "nuyoricans" que manifiesta con un matiz irónico su
resistencia a la lengua anglosajona, al bilingüismo como vehículo de expresión, y a todo lo
que ella representa, es sin lugar a dudas: Pedro Pietri. Su ironía estriba en que utiliza la
lengua inglesa para exaltar su rechazo al bilingüismo. A mi modo de ver, el siguiente
poema no sólo señala el enfrentamiento de dos culturas, dos idiomas sino que manifiesta
que la fidelidad a la lengua española a través de los años continúa vigente, inquebrantable
en la mayor parte de comunidad de puertorriqueños de Nueva York. La puertorriqueñidad
defiende ante todo una personalidad propia, gracias a la herencia cultural iberoamericana.

TATA
Mi abuela
has been
in this dept store
called America
for the past twenty - five years.
She is eighty - five years old
and does not speak
a word of English.
That is intelligence .
(véase a Pietri Pedro, Orbituario Puertorriqueño. Instituto de Cultura Puertoriqueña – San Juan
dePuertRico,1977. https://arboldetintalibros.wordpress.com/2012/08/28/obituario-puertoriqueno-pedro-
pietri-instituto-de-cultura-puertoriquena-san-juan-de-puerto-rico-1977/)

70

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Hablar sobre Sandra María Esteves, es analizar la trayectoria de una escritora


neorriqueña que aboga por la defensa del Spanglish como la modalidad expresiva de los
neorriqueños, aunque admite que también ha escrito varias de sus obras en lengua
española.
"I have a few things written in Spanish. People have tried to discourage me
because my Spanish is more phonetical than correct. It’s New York
Spanish. And it’s not even a New York Puerto Rican Spanish; it’s my own
Spanish, possibly my own dialect ".
(véase a http://www.enciclopediapr.org/ing/article.cfm?ref=06082924
El idioma es un tema complejo, y más concretamente el dominio de la lengua española.
Tanto es así, que a la hora de tener que expresarse Esteves prefería canalizar su frustración
a través del dibujo. Permanecer callada o contestar con simples monosílabos eran las
formas que Esteves le ayudaban a evadir su realidad.
"It was such traumatic thing to go through that by the time I was 7 years old
I knew I wanted to be visual artist because I didn´t have to talk; I could just
draw. So I didn´t talk. Basically, my vocabulary was "yes", "no" and "I don´t
Know". Up until I was 13 I didn´t talk much. I read a lot. I read furiously. I
read all the comic books that were available over and over again, and I drew
and drew constantly ".
Uno de los poemas más impactantes a lo largo de la producción poética de Esteves, ya sea
porque evoca sutilmente la falta afectiva de los padres, la convivencia familiar, un sentido
de disconformidad respecto al curso de la vida en sí es a través del poema "Child
Pshycology 101”. Un título demasiado sugestivo para un poema un tanto fatalista. Un
título parecido al nombre de una asignatura que solía ser obligatoria en el primer curso
académico universitario puertorriqueño y norteamericano (Psicología 101).
"Don´t grow.
Don´t change.
Don´t read this poem.
Ignorance is bliss.
Stay ignorant.
Don´t care.

71

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Don´t open your mind.


Don´t be responsible
About yourself.
Stay silent.
Hide behind walls
Your mask.
Stay out of touch
with reality.
Use everybody.
Step on all toes.
Be ruthless.
Insencere.
Don´t give anything.
Don´t be vulnerable.
Don´t risk.
Don´t even try.
Just lay down and die
And when you become
Tired of being dead.
Then don´t read
This poem again
and don´t let it sink
into your head".
Esteves es una de las voces femeninas representativas entre los poetas "nuyoricans" es
sin lugar a dudas, quien claramente enfatiza que aunque ha nacido en el Bronx, no puede
determinar su nacionalidad, y mucho menos la lengua que vibra a través de sus labios.
“Not Neither”
Being Puertorriqueña Americana
Born in the Bronx, not really jíbara
not really hablando bien
But yet, not gringa either

72

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

Pero ni portorra, pero si portorra too


Y que soy con what voice do my lips move? ".
(véase a Esteves, Sandra María: "Not Neither". Tropical Rains: A Bilingual Downpour. African Caribbean
Poetry Theater, New York, 1984. P. 26).

Finalmente, no podría pasar por alto la figura de Tato Laviera. Nació en Puerto Rico,
pero se crió en el Lower East Side de Manhattan, su querido "Loisada". Un dato a destacar
en la vida de este poeta es el humor, e ironía que utiliza para redactar sus poemas. Humor
que también está presente a la hora de explicar el porqué de su traslado a la ciudad de
Nueva York: su primer contacto con un entorno social totalmente desconocido.
"We came on July 2, 1960, when I was 9 years old. My mother told me, when I was
stll Jesús Laviera Sánchez, "Negrito, vamos para el aeropuerto" because my sister
was nine months pregnant. She was the girlfriend of the leader of a very important
gang; Las Calaveras, from Castro Viñas Street. So my mother left without telling my
father. My niece was born 27 days afterward "
(véase Hernández, Carmen Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut,
1997. P. 56.
Si bien es cierto que Laviera reivindica que el spanglish es la vertiente lingüística que
utiliza los escritores "nuyoricans", también es cierto que defiende el uso individual de
ambos idiomas. Laviera no sólo nos señala la fusión de ambos idiomas como la base de
esta modalidad lingüística, sino que nos plantea la posibilidad de que el interlocutor utiliza
dicha modalidad de acuerdo a la situación y los sujetos.
"Sometimes I write in English and sometimes in Spanish. It depends. You have to
select language according to theme. I am cataloged as a Nuyorican writer because of
the school of writing I belong to. I write in two languages, and so I have the
possibility of writing in either one. I can control both and mix them. All the
possibilities of blending two languages are at the disposition of our bilingualism. I
have to make a decision according to the colloquiality of the moment ". Hernández, Carmen
Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut, 1997. P. 79.
Un aspecto a destacar en la obra de Laviera es su aportación etimológica a la hora de
definir al puertorriqueño que ha nacido en los Estados Unidos de Norteamérica. Una

73

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

definición que va más allá del antiguo término nuyorican y que enfoca la identidad
nacional desde otro punto de vista: la ciudadanía norteamericana.
"We have two and a half million Puerto Ricans born here. I had to find a new word:
Rican. There is a difference because not everybody is from New York. When I began
to talk in schools and colleges and people started to ask, I titled one of my books
American: “I- am - a – Rícan”. American. But our literary language is still bound up
with Nuyorican writing, even though we are American " (véase a Hernández, Carmen
Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut, 1997. P. 80).
Su poesía es de incuestionable carácter oral y se manifiesta orgánicamente en inglés,
español y espanglish simultáneamente, salvo en marcadas excepciones. Una de ellas es su
poema "bochinche bilingüe", de la colección "Mainstream Ethics". Escrito mayormente en
español y de tono inicialmente formal, el poema se burla de los puristas del lenguaje, a
quienes llama "educadores perfumados" y "racistas monolingües" por negar la realidad
lingüística "neorriqueña" y su capacidad creativa.

Bochinche bilingüe
los únicos que tienen
problemas con el vernáculo
lingüístico diario de nuestra gente
cuando habla de
las experiencias de su cultura popular
son los que estudian solamente
a través de los libros
porque no tienen tiempo para
hablar a nadie, ya que se pasan
analizando y categorizando
la lengua exclusivamente
sin practicar el lenguaje.
el resto de estos
boring people
son extremistas aburridos

74

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

educadores perfumados
consumidores intelectuales
de la lengua clásica castellana
al nivel del siglo dieciocho
racistas monolingües en inglés
monolingües comemierdas en español
filósofos nihilistas
y revolucionarios mal entendidos
todos los cuales comparten
una gran pendejá
minoría.
A mi modo de ver, el tema de la defensa de la alternancia de códigos como la modalidad
expresiva característica del neorriqueño está ejemplarmente reseñado en el poema brava,
así como el tema del enfrentamiento entre dos identidades nacionales.

brava
"They kept on telling me
"tú eres disparatera"
they kept on telling me
"no se entiende".
"They kept on telling me
habla caro, speak spanish"
They kept on telling me
telling me, telling me
and so, the inevitable
my spanish arrived
"tú quieres que yo hable
"en español" y le dije
all the spanish words
in the vocabulary, you
know which ones, los que

75

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

cortan and then I proceded


to bilingualize it ".
(véase el siguiente enlace https://www.youtube.com/watch?v=6qudsy3aNwE)
Este poeta es un verdadero maestro del sarcasmo, la ironía y “el performance” en sus
poemas. "Discurso de Graduación" es un claro ejemplo de la inseguridad lingüística del
puertorriqueño que suele manifestarse en dos diferentes vertientes: tartamudeo mental e
incapacidad comunicativa; según ya como lo habían señalado De Granda, Narvaéz y
Rubén del Rosario.

"Tengo las venas aculturadas


escribo en Spanglish
hablo lo inglés matao
hablo lo español matao
no sé leer ninguno bien
So It is, Spanglish to matao
what i digo".
¡ah, virgen, yo no sé hablar!" . Véase Laviera, Tato: La carreta made a U- turn. Arte Público Press,
Houston, 1981. Pág.7.
Por otra parte, cabe señalar la gran variedad temática de las obras literarias escritas en
spanglish. Lo curioso del caso es que existe un tema constante, que a mi modo de ver, es la
base para que otros temas secundarios salgan a relucir en el desarrollo de la literatura
neorriqueña, me refiero a la idealización de la patria a través de la distancia.
A mi modo de ver, los temas que todo traductor ha de enfrentarse a la hora de traducir
textos escritos bajo esta modalidad expresiva son los siguientes:
1. Un doble rechazo cultural. El neorriqueño se siente doblemente marginado por una
sociedad y cultura totalmente diferente a la suya, y al regresar a su país de origen es
rechazado por la sociedad ya que sus destrezas comunicativas no corresponden a la lengua
española utilizada en la vida cotidiana puertorriqueña.
2. Un sentimiento de nostalgia al encontrarse lejos de sus familiares y de su entorno isleño.
La patria es vista como un paraíso edénico.
3. Dos culturas enfrentadas, y por consiguiente, dos idiomas: español e inglés.

76

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

4. La frialdad ante los acontecimientos nocivos de la vida cotidiana.


5. Choques culturales entre comunidades minoritarias: "gang fights".
6. Falta de adaptación en una sociedad capitalista.
7. Un doble sentimiento de odio y amor ante sus compatriotas. Miedo en exteriorizar los
ideales políticos independentistas.
8. La inestabilidad económica.
9. La agresividad hacia las fuerzas que representan el orden público.
10. Un sentimiento de impotencia ante las fatalidades físicas de la Guerra del Vietnam.
11. Los deseos de superioridad económica versus apego a los programas de prestación
social (Welfare, Food Stamps, etc.)
12. La explotación laboral norteamericana.
13. El enfrentamiento religioso (Religión católica vs. religión protestante).
14. La discriminación racial por parte de la comunidad o discriminación laboral.
15. El tema de la independencia es tratado desde un aspecto utópico en un futuro ni lejano
ni cercano.
Por otra parte, Frances Aparicio una destacada profesora de la Universidad de
Northwesthen, en U.S.A.en su obra: “From Ethnicity to Multiculturalism” define al
movimiento nuyorican como un periodo particular de la literatura puertorriqueña en
Estados Unidos y como movimiento revolucionario de los escritores puertorriqueños en
Nueva York. Plantea que este corpus se caracteriza por una posición anti-intelectual y
antiestética, una dimensión realista, la resistencia política y que constituye diferentes
testimonios de sobrevivencia. Sin embargo, propone que éste va más allá de la resistencia
y que es un modo creativo y liberador tanto para el artista como para su comunidad. Su
estilo, dice, es declamatorio, repetitivo y oral debido al origen que tuvieron muchos de los
poemas como textos para presentarse en el Nuyoricans Poets’ Café o en festivales
culturales y manifestaciones políticas. La lengua manejada por dicha estética tematiza el
lenguaje de la clase trabajadora, los adictos a droga, los prisioneros, el proletariado y los
marginados, además de estar dirigido hacia ellos . Aparicio comenta también el rechazo
recibido por esta estética en círculos de la élite intelectual puertorriqueña y en sectores
estadounidenses debido, quizás, a su posición política radical y a las voces sociales que
articula en sus textos. Finalmente, la autora expresa que “la poesía nuyorican” junto a la

77

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

temprana literatura chicana, estableció el bilingüismo y el multilingüismo como


paradigmas literarios y culturales nuevos en Estados Unidos” (véase a Aparcio, Frances: “From
Ethnicity to Multiculturalism: An Historical Overview of Puerto Rican Literature in the United States”.
Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature & Art. Francisco Lomelí, ed. Houston,
Texas: Arte Público Press, 1993. 19-39).
Cuando analizamos la variedad de dificultades lingüísticas que surgen a medida que
cualquier traductor se propone el análisis y la interpretación de la literatura que produce la
comunidad puertorriqueña en los Estados Unidos de Norteamérica, percibimos que esta
literatura presenta una triple intención: rehusar la transculturización del pueblo
puertorriqueño, reflexionar respecto el estatus y el destino político, y por consiguiente,
defender la identidad nacional puertorriqueña ante la supremacía anglosajona.
Tratar de comprender la producción literaria neorriqueña en su dialéctica con relación a
la cultura insular supone utilizar como referencia un concepto propuesto por la
antropología cultural, y señalado por John Bennet. Dicho concepto es conocido como "la
nueva conciencia étnica o "New Ethnicity". Dicho concepto pretende defender un modelo
que reivindica la tendencia de una comunidad o grupo étnico a aferrarse a los símbolos
tradicionales de su cultura materna logrando definirse culturalmente, y por consiguiente,
así lograr salvaguardar su supervivencia dentro de la sociedad. Dicho en otras palabras, la
obra literaria de los neorriqueños se aferra a las raíces culturales de sus antepasados, la
verdadera esencia de una personalidad propia.
Es conveniente señalar primordialmente la variedad de modismos, el amplísimo registro
de estilos y usos lingüísticos que distinguen esta producción literaria Aunque la
producción creativa de los poetas neorriqueños apenas se ha divulgado en años pasados,
hoy el panorama parece estar respondiendo a la gran demanda de esta obra literaria por
parte de una gran mayoría insular puertorriqueña. Estos escritores optan por defender su
identidad nacional puertorriqueña, y en particular: la “neorriqueñidad" al mismo tiempo
que se confrontan con un doble rechazo cultural: la negación insular, ya sea por un
paupérrimo dominio de la lengua española, así como también un cuestionable dominio de
la lengua inglesa.
No obstante, la literatura que producen estos escritores presenta un amplísimo registro de
estilos y etapas. La conciencia cultural del neorriqueño está caracterizada por cinco etapas
representativas, y éstas no son necesariamente estadios en un sentido cronológico. La

78

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

primera etapa se distingue por la percepción inmediata que tuvo el puertorriqueño de la


realidad de Nueva York. Una realidad que presenta edificios abandonados, las largas colas
para la obtención del "Welfare" (una prestación social), las calles destruidas, las duras
noches de invierno sin la calefacción adecuada.
En síntesis, la realidad cotidiana que atravesaron los primeros emigrantes
puertorriqueños en los Estados Unidos de Norteamérica. Es notable señalar que esta
primera etapa está muy bien lograda en la obra West Side Story.
La segunda etapa se distingue por estado encantamiento, un estado de trance que motiva
el enfrentamiento de dos ambientes: la esterilidad cultural de Nueva York y la idealizada
cultura de la Isla.
La tercera etapa ocurre nuevamente en Nueva York, pero esta vez ocurre una auto
inserción en el paisaje urbano. La condición de bilingüismo que el nuyorican utiliza desde
el primer momento se convierte en tema de posibles enfrentamientos, y un signo de
enriquecimiento y adelanto potencial. Es decir, esta tercera etapa de la conciencia cultural
"nuyorican" reconoce que existe un grupo nacional lingüístico, racial y culturalmente
diferente, y opta por definir y proclamar su identidad en los Estados Unidos de
Norteamérica.
La cuarta etapa se distingue por una honda preocupación por la asimilación
puertorriqueña. Ante la posibilidad de la interacción puertorriqueña con la cultura
norteamericana, motiva el acercamiento de los nuyorriqueños hacia unos grupos de
igualdad social, con una trayectoria cultural común. Con esto quiero decir, una interacción
cultural con los afronorteamericanos, otros emigrantes del Caribe y la América Latina.
La quinta etapa la situamos en el año 1998, y la posibilidad de haber contado con el voto
del puertorriqueño que reside en los Estados Unidos de Norteamérica para la celebración
de un "Referéndum".
Finalmente, los problemas que conlleva "la traducción poética neorriqueña" podrían
resultar un reto para todo aquel traductor que desconozca de antemano la insistente
alternancia de códigos, que utilizan estos poetas en sus creaciones literarias.
No obstante, esta modalidad expresiva no debe representar obstáculo alguno, sino un reto
que despierte el interés en llevar a cabo la interpretación, prestando una singular atención a
los aspectos socio - políticos de dichos poemas. Recomiendo insistentemente un

79

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

conocimiento previo de la trayectoria histórica de Puerto Rico y la repercusión de los


eventos sociales y políticos de la vida norteamericana en la cultura puertorriqueña a partir
de la invasión de los Estados Unidos de América (1898).
Finalmente podríamos concluir que la estética nuyorican constituye un momento histórico
particular del desarrollo de la literatura puertorriqueña en Estados Unidos y un movimiento
que comienza a conformarse a fines de los años ‘60 en Nueva York, extendiéndose hasta
mediados de los años ‘70 como parte de todo el ambiente político, social y cultural de la
década. Cabe destacar que su desarrollo está vinculado no sólo con la ideología, el
dinamismo y la creatividad que motivó a los movimientos de liberación en América Latina
y el Caribe sino también -y aún más cercanos- al movimiento pro derechos civiles, el
“Black Power” (Black Panthers), así como los movimientos chicano y puertorriqueño,
junto al feminista que surgen en los Estados Unidos de América durante esa época. Y en
esta misma línea de pensamiento, podríamos destacar que dicha estética literaria y su
movimiento están también relacionados principalmente con el género poético y con el
“Nuyorican Poet’s Café”, fundado en 1975 en Loisaida (“Lower East Side”), donde sigue
radicando una de las primeras comunidades puertorriqueñas de la ciudad de Nueva York.
A mi modo de ver, el traducir la obra de estos poetas es un gran reto así como una clara
muestra de respeto a vivencias ya ocurridas e inclusive latentes en la sociedad
norteamericana. Porque guste o no el poeta nuyorican es un trovador (cuenta lo que sucede
en las calles) pero además es “performero”, es decir, más allá de su escritura debe
establecer una interacción particular con su público por medio de voces, entonaciones,
gestos y temáticas. Al definirlo así, se hace énfasis en el vínculo entre el poeta, el texto y
su receptor para completar el proceso escritural. La oralidad y el “performance”
constituyen elementos claves para lograr la interacción que se busca y la poesía se
conceptualiza como arte popular.

"Un artículo reciente de The New York Times calificaba el "Spanglish" como la
tercera lengua de Nueva York después del inglés y el español. Es cierto. Con 1.8
millones de hispanos - un 25% de la población, según el censo de comienzos de esta
década - y varios diarios, seminarios, emisoras de radio y canales de televisión en
castellano. New York permite al visitante pasarse el día escuchando a gente que
habla la lengua de Cervantes con múltiples acentos latinoamericanos o en su
versión "Spanglish " (véase El País, 15 de abril de 1997. Pág. 1).

80

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016


Traducción literaria en inglés: desde el Old English al Spanglish.

LECTURAS RECOMENDADAS

 SAINERO, R.: Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción de textos literarios.


Ed. UNED (Madrid).
 COTTO, Ruth A.: La influencia del Spanglish en la literatura norteamericana. Ed. Sanz y
Torres (Madrid).

MATERIAL COMPLEMENTARIO
 "Esmeralda Santiago: Tras la huella de la inocencia y el humor en el referente histórico y
lingüístico isleño". Publicado en Puerto Rico siglo XXI al trasluz de Viequez. CAPRE,
Gabinete Internacional de Traducción, Madrid, 2000.
 "La neorriqueñidad: un nuevo concepto del boricua en New York". Publicado en Puerto
Rico, una paradójica realidad. CAPRE, Fundación Francisco Carvajal. Madrid.1998.
 Tato Laviera:
 https://www.youtube.com/watch?v=6qudsy3aNwE
 https://www.youtube.com/watch?v=JDxyvngrqS4

81

RUTH AMARILIS COTTO BENÍTEZ | UNED 2016

Vous aimerez peut-être aussi