Vous êtes sur la page 1sur 66

PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER

Philippe Hiligsmann, Pauline Degrave,


Kristel Van Goethem, Laurent Rasier
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles

➚ Accessible : les fautes les plus fréquentes commises par les


francophones non spécialistes du néerlandais
➚ Concret : 100 cas répertoriés sur la base d’erreurs constatées
➚ Rapide : fiches classées par types d’erreurs et par ordre alphabétique,
avec index
➚ Cinq types d’erreurs
- vocabulaire
- formules de communication

100 fautes en néerlandais


- grammaire
- prononciation
- orthographe
➚ Niveau intermédiaire

Philippe HILIGSMANN est professeur ordinaire en langue et linguistique néerlandaises à l’Université

100 fautes
catholique de Louvain.
Pauline DEGRAVE est chercheure et assistante en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de
Louvain. Spécialisée en pédagogie de l’enseignement supérieur, elle mène des recherches sur l’apport de la

en néerlandais
musique dans l’enseignement et l’apprentissage du néerlandais.
Kristel VAN GOETHEM est chercheure qualifiée du F.R.S.-FNRS et chargée de cours en linguistique néerlandaise
à l’Université catholique de Louvain.
Laurent RASIER est chargé de cours (traduction néerlandais-français) au Département de Langues et
Littératures modernes de l’Université de Liège.

http://noto.deboeck.com : la version numérique de votre ouvrage


Les erreurs courantes des francophones
• 24h/24, 7 jours/7
• Offline ou online, enregistrement synchronisé
• Sur PC et tablette
Corrections, explications, règles
• Personnalisation et partage

100FANL
ISBN 978-2-8041-7515-3 www.deboeck.fr
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE
KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER

100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine
de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com

© De Boeck Supérieur s.a., 2014 1re édition


Fond Jean Pâques, 4 – 1348 Louvain-la-Neuve

Tous droits réservés pour tous pays.


Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par pho-
tocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de
données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que
ce soit.

Imprimé en Belgique

Dépôt légal :
Bibliothèque nationale, Paris : octobre 2014
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2014/0074/293 ISBN 978-2-8041-7515-3
L I S T E D E S 1 0 0 FAU T E S

Vocabulaire 20. Pour : voor, om…te


21. Premier / premièrement : eerst / eerste
1. À la maison : naar huis ou thuis ?
/ ten eerste
2. Beaucoup : veel / très : heel
22. Présentation : presentatie / représenta-
3. Ce matin : vanmorgen / ces derniers tion : voorstelling / proposition : voorste
temps : de laatste tijd
23. Prêt : klaar ou bereid ?
4. Chance : kans / geluk / succes
24. Quand : als / wanneer / toen
5. Connaissances : kennis / kennissen
25. Raison : rede / reden
6. Considérer : beschouwen
26. Reconnaître : herkennen / erkennen
7. Donc : dus ↔ eh bien : wel
27. Rencontrer : ontmoeten / tegenkomen
8. En effet : inderdaad ou immers ? / ondervinden
9. Être / se trouver (verbes de position) : 28. Réussir / échouer : lukken, slagen /
zitten, liggen, staan, hangen mislukken, zakken
10. Faire : maken / doen 29. Sembler : lijken / schijnen ; s’avérer :
11. Fait : feit ou feite ? blijken
12. Faute : fout, schuld 30. Si : als, of
13. Faux amis : dur / duur, oral / oraal, 31. Tout le monde : allemaal, iedereen
rare / raar, brave / braaf, etc. 32. Vivre / habiter : leven / wonen
14. Finalement / enfin : eindelijk, uitein- 33. Vouloir dire : betekenen (betekenis),
delijk, ten einde, teneinde, ten slotte, bedoelen (bedoeling), menen (mening)
tenslotte
34. Vu (que) : gezien, aangezien
15. Histoire : geschiedenis / verhaal
16. Intérêt : belang, belangstelling, inte- Formules de communication
resse, rente, interest
35. Exprimer la date
17. La plupart : de meeste(n)
36. Exprimer les chiffres
18. Même : zelf / zelfs
37. Exprimer l’heure
19. Nature : aard / terre : aarde

page
3
38. Formules d’excuses Nom
39. Formules d’usage à l’écrit (dans une 60. Diminutif
lettre ou un e-mail) 61. Noms non comptables
40. Formules d’usage à l’oral (dans une 62. Singulier / pluriel : différences avec le
conversation / au téléphone) français
41. Particules de modalité : dan nou toch 63. Singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
nog maar eens even / uren, etc.

Grammaire Phrase / ordre des mots


64. Amorce de la phrase
Adjectifs
65. Éléments de fin de phrase déclarative /
42. Adjectif : accord
interrogative / impérative
43. Comparaison : adjectif + -er / -ste ou
66. Éléments devant les éléments de fin
meer / meest + adjectif
de phrase
44. Comparaison : que : als / dan
67. Place des compléments (zone médiane)
Déterminants et pronoms 68. Place du verbe conjugué dans une
45. Article : de ou het ? phrase déclarative
46. Article : emploi 69. Place du verbe conjugué dans une
phrase interrogative
47. Celui / celle… / ceux…
70. Place du verbe conjugué dans une
48. Die / dat : de boom die je ziet / het huis
subordonnée
dat je ziet
71. Place du verbe conjugué après omdat
49. Er comme sujet
/ want
50. Het / dat comme sujet
72. Place de zich et elkaar
51. Het dans une subordonnée introduite
73. Schémas de synthèse
par zoals
52. On / men Prépositions et adverbes pronominaux
53. Pronom personnel dans la comparai- 74. Adverbes pronominaux : daaraan /
son (dan ik / dan mij) waaraan, daarin / waarin, daarmee /
waarmee, daarop / waarop…
54. Se : zich ou elkaar?
75. Prépositions : emploi
55. Son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun
(possession) Verbes
56. Tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel 76. Double infinitif
57. Tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw 77. Hebben : hebt ou heeft ?
58. Vous (forme polie) : u 78. Hebben ou zijn comme auxiliaires du
passé
Négation
79. Impératif
59. Geen ou niet ?
80. Passif

page
4
81. Te + infinitif 92. j / g
82. Verbes pronominaux : zich ou Ø 93. k / ch / sch
83. Verbes séparables / verbes inséparables 94. Les mots comportant -ng
84. Willen : wil ou wilt ? 95. Un(e) : een / één
96. Voyelles brèves et longues
Prononciation
Orthographe
85. Accent de mot
86. Accent de phrase 97. Majuscules
87. Assimilation 98. Quelques règles générales d’ortho-
88. b et d en fin de mot / syllabe graphe

89. Fin des mots : -e / -s / -t / -n 99. Redoublement de la consonne finale

90. [h] 100. Virgule ou pas ?

91. [ɪ] de dik

page
5
INTRODUCTION

L’apprentissage d’une langue étrangère passe systématiquement – et tout naturelle-


ment – par des étapes où l’apprenant commet des erreurs. Pas mal de celles-ci sont
dues à l’influence de la langue maternelle des apprenants. Par exemple, lorsqu’il ne
connaît pas la préposition correcte, l’apprenant sera enclin à traduire littéralement la
préposition utilisée dans sa langue maternelle, alors que la langue étrangère en utilise
une autre ou n’en utilise pas. Pensons à l’erreur très fréquente chez les francophones,
lorsqu’ils traduisent littéralement « Je dois répondre à sa question » par « Ik moet aan
zijn vraag antwoorden » au lieu de « Ik moet op zijn vraag antwoorden ». Face à cette
situation, il faut donc éviter le phénomène de « fossilisation », c’est-à-dire le fait que
les erreurs sont tellement ancrées dans les habitudes de langage qu’il n’est plus pos-
sible pour l’apprenant de se corriger spontanément. Ainsi, au cours de l’apprentissage,
l’apprenant doit tout d’abord être capable d’identifier – ou de prendre conscience – des
erreurs commises. Il doit ensuite les comprendre pour, in fine, acquérir les connais-
sances nécessaires pour ne plus les commettre. Tel est l’objectif – essentiellement
pratique – de ce manuel.
Le point de départ de cet ouvrage est constitué de cent types d’erreurs particulièrement
fréquentes chez les apprenants francophones du néerlandais (niveau intermédiaire).
Ces erreurs, répertoriées sous la forme de fiches, ont été sélectionnées non seule-
ment sur la base de notre expérience d’enseignants du néerlandais à différents publics
d’apprenants francophones, mais aussi sur la base des résultats de nos recherches sur
l’apprentissage du néerlandais par ces mêmes publics. Ce double ancrage nous permet
de proposer non seulement des fiches reprenant les fautes traditionnelles des franco-
phones (par exemple l’emploi de maken / doen [fiche n° 10], toen au lieu de als [fiche
n° 24], als au lieu de of [fiche n° 30], la place du verbe conjugué [fiche n° 68-71], le
passif [fiche n° 80]), mais également certaines fiches dont on pourrait penser qu’elles
s’adressent uniquement à un public plus spécialisé. C’est par exemple le cas des fiches
consacrées aux particules de modalité (fiche n° 41) et à l’emploi des diminutifs (fiche
n° 60). Nous avons estimé qu’il était essentiel de traiter ces phénomènes linguistiques
particulièrement fréquents en néerlandais et sous-utilisés par les francophones. Il en va
de même pour les fiches consacrées à la prononciation (fiches n° 85 à 96), une aptitude
régulièrement négligée dans l’enseignement du néerlandais en Belgique francophone.
Par ailleurs, nous attirons l’attention du lecteur sur le fait que nous ne prétendons
nullement à l’exhaustivité.

page
7
Chaque fiche est subdivisée comme suit : un cadre reprend un ou plusieurs exemples
d’utilisation incorrecte de l’item étudié (pour éviter tout malentendu, la faute est
barrée), suivis de la forme correcte. Ensuite, le lecteur trouvera les explications d’uti-
lisation et les conseils pour éviter les erreurs de ce type. Les explications, que nous
avons voulues simples et compréhensibles, sont illustrées par de nombreux exemples
(avec, dans la grande majorité des cas, la phrase en français suivie par sa traduction en
néerlandais). En fin de fiche, on trouvera des phrases types comportant l’item étudié.
En début d’ouvrage, la table des matières reprend les fiches numérotées de 1 à 100.
Les fiches sont classées alphabétiquement à l’intérieur des cinq rubriques suivantes :
vocabulaire, formules de communication, grammaire (avec les sous-rubriques : adjec-
tifs, déterminants et pronoms, négation, noms, phrase / ordre des mots, prépositions
et adverbes pronominaux, verbes), prononciation et orthographe. Pour permettre à
l’utilisateur de trouver très facilement l’information qu’il recherche, nous avons prévu
en fin d’ouvrage un index particulièrement étoffé (avec renvoi vers le numéro des fiches
concernées), dans lequel nous avons parfois ajouté la définition de l’un ou l’autre terme
plus technique utilisé dans le manuel.
Nous espérons que ce manuel répondra aux attentes des nombreux apprenants franco-
phones du néerlandais. Nous sommes néanmoins conscients du fait qu’il est perfectible.
Toute remarque ou suggestion en vue de l’améliorer sera dès lors la bienvenue.
Veel succes met het Nederlands!

Pauline Degrave (Pauline.Degrave@uclouvain.be)


Assistante en langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain.

Philippe Hiligsmann (Philippe.Hiligsmann@uclouvain.be)


Professeur ordinaire de langue et linguistique néerlandaises à l’Université catho-
lique de Louvain. Membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en
Letterkunde (Gand).

Laurent Rasier (Laurent.Rasier@ulg.ac.be)


Chargé de cours en traduction néerlandais-français à l’Université de Liège.

Kristel Van Goethem (Kristel.Vangoethem@uclouvain.be)


Chercheure qualifiée du F.R.S.-FNRS, chargée de cours à l’Université catholique de
Louvain.

page
8
VOCABULAIRE
1. À la maison : naar huis ou thuis
is ?

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Om 17u ga ik thuis. Om 17u ga ik naar huis.

E X P L I C AT I O N S

À la maison ne se traduit pas toujours par thuis :

1. Thuis = à la maison lorsqu’il n’y a pas de déplacement :


Ce soir, je reste à la maison et je regarde la télé.
Vanavond blijf ik thuis en kijk ik tv.
J’étudie mieux à la maison que dans mon kot.
Ik studeer beter thuis dan op mijn studentenkamer / (kot [en Belgique]).
Je me sens ici (comme) à la maison / chez moi.
Ik voel me hier thuis.

2. Thuis = à la maison lorsqu’il y a un déplacement, mais uniquement avec le verbe


thuiskomen, qui signifie rentrer chez soi, rentrer à la maison :
Chaque jour, je rentre chez moi / à la maison vers 18 h.
Elke dag kom ik rond 18u thuis.

page
11
Lorsque je suis rentrée / revenue à la maison, j’ai vu que ma porte avait été
forcée.
Toen ik thuiskwam, zag ik dat mijn deur geforceerd was.

3. Naar huis = à la maison dans tous les autres cas lorsqu’il y a un déplacement :
À 19 h, je rentre à la maison.
Om 19u ga ik terug naar huis.
Je vais à la maison, puis je t’appelle.
Ik ga naar huis en dan bel ik je op.

AUTRES EXEMPLES

Is er iemand thuis?
Als ik thuiskom, zet ik de radio aan en eet ik een warme wafel.
Ik ben moe en kan niet meer werken. Ik ga naar huis!
Ik kom met de laatste trein naar huis.

2. Beaucoup : veel / très : heel

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Mijn huis is veel mooi. Mijn huis is heel mooi.
Hun tuin is heel groter dan de onze. Hun tuin is veel groter dan de onze.

E X P L I C AT I O N S

1. heel + adjectif / adverbe = très + adjectif / adverbe


Le concert était très beau !
Het concert was heel mooi!

page
12
Une femme très grande / une très grande femme
Een heel lange vrouw
(Een hele lange vrouw est également possible en langue informelle)
Il vient très souvent.
Hij komt heel vaak.

2. veel + comparatif = beaucoup + comparatif voir fiche 43


Ce concert était beaucoup plus beau que l’autre.
Dit concert was veel mooier dan het andere.
Cette femme est beaucoup plus grande que son mari.
Die vrouw is veel langer dan haar man.
Il vient beaucoup plus souvent que toi.
Hij komt veel vaker dan jij.

3. veel te + adjectif / adverbe = beaucoup trop + adjectif / adverbe


Ce concert est beaucoup trop cher !
Dat concert is veel te duur!
Un bâtiment beaucoup trop haut.
Een veel te hoog gebouw.
Il vient beaucoup trop souvent !
Hij komt veel te vaak!

Remarque : merci beaucoup : veel bedankt → hartelijk dank / veel dank / hartelijk
bedankt / van harte bedankt.

AUTRES EXEMPLES

Kinderen bewegen veel te weinig.


Ik ga veel liever zwemmen in de zee dan in een zwembad.
Heel veel succes met je examen!
Er staat een heel lange file naar de kust.

page
13
3. Ce matin : vanmorgen /
ces derniers
ce temps : de laatste tijd

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Deze morgen / avond / nacht vanmorgen / vanavond / vannacht
Deze laatste jaren de laatste jaren

E X P L I C AT I O N S

Les locutions telles que ce matin, ce soir, ces derniers jours… ne se traduisent pas
littéralement en néerlandais.

1. Ce matin, cet(te) après-midi, ce soir, cette nuit = vanmorgen / vanochtend, vanmid-


dag, vanavond, vannacht.
Ce matin, le bus avait 15 minutes de retard.
Vanmorgen had de bus 15 minuten vertraging.
Je vous rendrai visite cet après- midi.
Ik breng u vanmiddag een bezoek.
Ce soir, je vais au cinéma.
Vanavond ga ik naar de film.
Il y avait beaucoup de vent cette nuit.
Het heeft vannacht flink gewaaid.

Remarque : En Flandre, on entend souvent la traduction littérale : deze morgen, deze


middag, deze avond, deze nacht.

Cette année-ci : dit jaar / Ce mois-ci : deze maand.


Cette année-là : dat jaar / Ce mois-là : die maand.

2. Ces dernières heures / ces derniers jours / ces derniers mois / ces dernières années…
= de laatste uren / de laatste dagen / de laatste maanden / de laatste jaren…

page
14
Ces derniers jours, plusieurs vols ont été commis dans le quartier.
De laatste dagen zijn in de buurt verschillende diefstallen gepleegd.
Ces derniers mois, le chômage n’a cessé d’augmenter.
De laatste maanden is de werkloosheid blijven toenemen.
Ces dernières années, le nombre d’employés a doublé.
De laatste jaren is het aantal werknemers verdubbeld.

Remarque : En Flandre, on entend aussi : de jongste uren / dagen / maanden / jaren.

3. Ces derniers temps = de laatste tijd. Notez l’utilisation du singulier en néerlandais.


Il a beaucoup grossi ces derniers temps.
De laatste tijd is hij flink aangekomen. / Hij is de laatste tijd flink
aangekomen.
J’ai eu beaucoup de travail ces derniers temps.
Ik heb het de laatste tijd erg druk gehad.

AUTRES EXEMPLES

Vanavond ga ik tennissen met mijn broer.


Het heeft de laatste weken al veel geregend.
Ik voel me de laatste tijd een beetje futloos.

4. Chance : kans / geluk / succes


ces

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Ik had niets gestudeerd, maar ik ben Ik heb veel geluk gehad!
geslaagd! Ik heb veel kans / kansen gehad!
Ik wens je goede kans met je rijexamen! Ik wens je veel succes met je rijexamen!

page
15
E X P L I C AT I O N S

En néerlandais, le mot chance se traduit par kans, geluk ou succes, selon ce que l’on
désigne.

1. avoir une chance / des chances / beaucoup de chances (= possibilité(s), opportunité(s)) :


een kans / kansen / veel kansen hebben
Venus Williams a eu beaucoup de chances (= de possibilités / d’opportunités),
mais elle les a toutes manquées.
Venus Williams had veel kansen, maar ze heeft ze allemaal laten liggen.
Laissez-moi encore essayer une fois ; laissez-moi encore une chance
(= une possibilité).
Laat me nog één keer proberen; geef me nog één kans.
Il a de grandes chances d’obtenir le poste (= il est fort possible qu’il obtienne
le poste).
De kans is groot dat hij de post krijgt.

2. avoir de la chance / beaucoup de chance (= des circonstances favorables) : geluk


hebben / veel geluk hebben
Sa voiture est totalement détruite, mais il a eu de la chance (= des circonstances
favorables), il n’est pas blessé !
Zijn auto is totaal vernield, maar hij heeft geluk gehad: hij is niet gewond!
Nous avons eu beaucoup de chance de ne pas avoir de pluie durant la fête.
We hebben veel geluk gehad dat het tijdens het feestje niet geregend heeft.

Notez que geluk a également le sens de bonheur :


Je te souhaite beaucoup de bonheur avec tes enfants.
Ik wens je veel geluk met je kinderen.

3. Bonne chance ! : (Veel) succes! / Succes ermee!


Je te souhaite beaucoup de chance (= beaucoup de succès) pour tes examens.
(Ik wens je) veel succes met je examens!

AUTRES EXEMPLES

Straks leg ik mijn rijexamen af. Wens me veel succes!


Ik heb pas mijn eigen zaak opgestart. – Proficiat, succes ermee!

page
16
Hij heeft 8900 euro gewonnen bij het pokeren! Hij heeft altijd geluk in het
spel!
Het centrum voor gelijke kansen
Club Brugge mist te veel kansen.
Hij maakt kans op de post van directeur.
We moeten die jongeren een kans geven.
Ik heb geluk gehad!
We wensen u veel geluk voor het nieuwe jaar.

5. Connaissances : kennis / kennissen


sen

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Ik heb goede kennissen van het Engels. Ik heb een goede kennis van het Engels.

E X P L I C AT I O N S

1. Le mot connaissances, dans le sens de matière que l’on connait, ne se met pas au
pluriel en néerlandais. Kennis est donc toujours au singulier.
François a de très bonnes connaissances en néerlandais.
Frans heeft een heel goede kennis van het Nederlands.
Il doit encore perfectionner ses connaissances en management.
Hij moet zijn managementkennis nog bijschaven.

2. Par contre, kennis peut se mettre au pluriel lorsqu’il est employé dans le sens de
personne(s) que l’on connait, relation(s).
Qui est cet homme ? – Oh, juste une connaissance.
Wie is die man? – Och, gewoon maar een kennis van me.
Est-ce que tes amis sur Facebook sont de vrais amis, de vagues connaissances
ou seulement des contacts ?

page
17
Zijn je vrienden op Facebook echte vrienden, vage kennissen of slechts
contacten?

AUTRES EXEMPLES

Ik heb een zeer goede computerkennis.


Hij beschikt over een grondige kennis van Europa.
Hoe goed is jouw kennis van vreemde talen?
Er werken veel kennissen van mij bij dat bedrijf.
Kom en breng vrienden en kennissen mee!

6. Considérer : beschouwen

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Ik beschouw dat u gelijk hebt Ik ben van oordeel dat u gelijk hebt. / Ik vind
dat u gelijk hebt.

E X P L I C AT I O N S

Le mot considérer n’est pas toujours traduit par beschouwen.

1. considérer quelque chose / quelqu’un comme X → iets / iemand als X beschouwen


Nous considérons nos étudiants comme des adultes.
We beschouwen onze studenten als volwassenen.
Je considère mon neveu comme mon fils.
Ik beschouw mijn neef als mijn zoon.

page
18
2. considérer que… → vinden dat…, van mening zijn dat…, van oordeel zijn dat…,
ervan uitgaan dat…
Ce professeur considère que mon mémoire est insuffisant.
Die professor vindt dat mijn scriptie onvoldoende is.
Ils considèrent que les résultats de notre analyse ne sont pas corrects.
Ze zijn van mening / van oordeel dat de resultaten van onze analyse niet
correct zijn.
Nous considérons que nos étudiants sont responsables.
We gaan ervan uit dat onze studenten verantwoordelijk zijn.

AUTRES EXEMPLES

Ik beschouw mijn moeder als mijn beste vriendin.


Mijn broer beschouwt zijn werk als zijn hobby.
Ik vind dat studenten meer inspraak moeten krijgen.
Zaakvoerders vinden dat het tegenwoordig erg moeilijk is om hun zaak
winstgevend te houden.

7. Donc : dus ↔ eh bien : wel

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Wat zijn de jongste ontwikkelingen op econo-
misch vlak? – Dus, de regering heeft nieuwe Wel, de regering heeft nieuwe besparings-
besparingsmaatregelen aangekondigd. maatregelen aangekondigd.

E X P L I C AT I O N S
1. Dus (= donc) s’emploie en néerlandais uniquement lorsque l’on veut introduire une
conséquence de ce qui précède :

page
19
Il ne viendra plus. On peut donc aller se coucher.
Hij komt niet meer. We kunnen dus naar bed.
Notez que
– dus peut occuper la première place dans la phrase (et donc précéder le verbe
conjugué) voir fiches 68 et 73 :
Hij komt niet meer. Dus kunnen we naar bed.
– dus peut se trouver dans l’amorce de la phrase voir fiche 64. Dans ce cas, il
est séparé du premier élément de phrase par une (brève) pause (et parfois
également par une virgule voir fiche 100) :
Hij komt niet meer. Dus we kunnen naar bed / Dus, we kunnen naar
bed.
2. Pour signaler qu’on va commencer à parler ou en réponse à une question, on utilise
wel (éventuellement oké).
Bonjour à tous. Donc, ma présentation portera aujourd’hui sur…
Dag allemaal. Wel, mijn presentatie gaat vandaag over…
Que penses-tu de la situation en France ? Euh, eh bien, je pense que…
Wat denk je van de situatie in Frankrijk? Euh, wel, ik denk dat …
Que pouvez-vous me dire sur la grammaire de construction ? – Eh bien,
la grammaire de construction est une théorie linguistique qui…
Wat kunt u me zeggen over de constructiegrammatica? – Wel, de
constructiegrammatica is een taalkundige theorie die…

AUTRES EXEMPLES

Waarom ben je gisteren niet komen werken? – Wel, ik voelde me een beetje ziek.
Ik voel me al veel beter vandaag. Ik kom dus opnieuw werken.
Ik ben als kind eens bijna verdronken in de zee. Daarom ben ik dus nog steeds
bang van water.
Goeiemorgen iedereen. Wel, ik heb belangrijk nieuws voor jullie.

page
20
8. En effet : inderdaad ou immers
rs ?

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Hij komt zeker. Inderdaad, hij heeft het je beloofd. Hij heeft het je immers beloofd.

E X P L I C AT I O N S
1. Inderdaad s’emploie uniquement pour confirmer quelque chose qui vient d’être dit
(= en effet, effectivement) :
Tu fais le droit, non ? – En effet / effectivement !
Je studeert rechten, toch? – Inderdaad!
Tu es allé à Paris ? – Je devais en effet y aller, mais j’ai eu la grippe.
Ben je naar Parijs gegaan? – Ik had er inderdaad naartoe moeten gaan, maar
ik heb griep gehad.
Ben je naar Parijs gegaan? – Inderdaad, ik had ernaartoe moeten gaan, maar
ik heb griep gehad.

2. Lorsqu’on introduit une explication ou un argument pour renforcer / étayer ce qui


précède, il faut faire une distinction entre la langue parlée et la langue écrite. Lorsqu’on
parle, soit on n’utilise aucun connecteur entre les deux phrases / propositions, soit on
emploie want (= car). En langue écrite, en effet se traduit par immers ; en langue écrite
ou à l’oral, on trouve également namelijk.
Je prends souvent le train. Je n’ai en effet pas de voiture.
Ik ga vaak met de trein, (want) ik heb geen auto.
Ik ga vaak met de trein. Ik heb immers / namelijk geen auto.
Tu es allé à Paris ? – Je n’y suis pas allé. En effet, j’ai eu la grippe.
Ben je naar Parijs gegaan? – Ik ben niet gegaan, (want) ik heb griep gehad.
Ben je naar Parijs gegaan? – Ik ben niet gegaan. Ik heb immers / namelijk
griep gehad.
Pas mal de jeunes diplômés s’installent à l’étranger. En effet, ils espèrent y
trouver plus facilement un emploi.
Veel jonge gediplomeerden vestigen zich in het buitenland. Ze hopen er
immers / namelijk makkelijker een baan te vinden.

page
21
Veel jonge gediplomeerden vestigen zich in het buitenland. Immers, ze hopen
er makkelijker een baan te vinden.

3. Inderdaad et immers peuvent occuper différentes places dans la phrase voir fiche 64 : ils
se trouvent le plus souvent dans la zone médiane, mais peuvent également se trouver
dans l’amorce de la phrase. Namelijk n’occupe que la zone médiane.

AUTRES EXEMPLES

Laten we een lange wandeling maken. Het is immers mooi weer.


Het vertrouwen in experts is minder groot dan vroeger. Hun adviezen zijn
immers vaak tegenstrijdig.
Die atleet mag niet aan de Olympische Spelen deelnemen. Hij is immers
positief getest tijdens een dopingcontrole.

9. Être / se trouver (verbes de


po
position) : zitten, liggen, staan, hangen

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Mijn zakdoek is in mijn zak. Mijn zakdoek zit in mij zak.
Je vriend is voor de deur. Je vriend staat voor de deur.
Mijn jas is aan de kapstok. Mijn jas hangt aan de kapstok.

E X P L I C AT I O N S

Le néerlandais traduit être / se trouver en fonction de la position dans laquelle se trouve


un objet ou une personne. On emploie donc beaucoup moins souvent le verbe zijn en
néerlandais que le verbe être en français. Observez les traductions des exemples suivants.

page
22
1. Liggen s’utilise pour

Une position
Une position horizontale Un objet rond Une position négligée
géographique
Mijn zus ligt in haar bed. De bal ligt in de tuin. Je trui ligt op de grond. België ligt in Europa.
Ma soeur est dans son lit. La balle est dans le jardin. Ton pull est par terre. La Belgique se
trouve en Europe.

2. Staan s’utilise pour

Du matériel écrit,
Une position verticale Un objet sur roues Un objet sur pieds
dessiné ou imprimé
De flessen staan op de tafel. De auto staat in de garage. De tafel staat in de Er staat een foto van
Les bouteilles sont sur La voiture est dans woonkamer. jou in de krant.
la table. le garage. La table est dans Il y a une photo de toi
la salle à manger. dans le journal.

3. Zitten s’utilise pour

X
La position assise. Un objet qui se trouve dans un autre objet et
que l’on ne peut donc souvent plus voir.
C’est le cas entre autres pour les ingrédients.
We zitten al aan tafel! Mijn sleutels zitten in mijn tas.
Nous sommes déjà à table ! Mes clés sont dans mon sac.

Mijn juwelen zitten in mijn koffer.


Mes bijoux sont dans mon coffre.

Er zit te veel zout in de soep.


Il y a trop de sel dans la soupe.

4. Hangen s’utilise

Lorsqu’il n’y a pas de contact avec le sol.

Je foto hangt aan de muur.


Ta photo est au mur.
Mijn jas hangt in de kast.
Ma veste est / pend dans l’armoire.

page
23
5. Les verbes de position connaissent également des emplois métaphoriques qui sont
des extensions des différents sens indiqués ci-dessus :
J’ai des problèmes.
Ik zit in de problemen.
Il est en dépression.
Hij zit in een depressie.
Les voleurs sont en prison.
De dieven zitten in de gevangenis.
Il y a une tache sur ton pantalon.
Er zit een vlekje in je broek.
Il était sur le point de tomber.
Hij stond op het punt te vallen.

AUTRES EXEMPLES

Ik sta al een uur op je te wachten.


De pizza zit / ligt in de oven.
De was hangt te drogen.
Mijn trein staat al een uur stil.
Ik sta / zit in de file.
De gemeente Haacht ligt in Vlaams-Brabant.

page
24
10. en1
Faire : maken / doen
1

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Vader maakt op zaterdag boodschappen. Vader doet op zaterdag boodschappen.
Ze maakt onderzoek naar talen. Ze doet onderzoek naar talen.
Ik heb veel fouten gedaan. Ik heb veel fouten gemaakt.
We hebben een wandeling gedaan. We hebben een wandeling gemaakt.

E X P L I C AT I O N S

Faire peut se traduire par maken ou par doen.


1. Accompagné d’un nom, maken signifie produire, fabriquer, construire, créer.
Faire des photos, faire de la soupe, faire un dessin
Foto’s maken, soep maken, een tekening maken

2. Accompagné d’un nom, doen signifie effectuer une action (être occupé à une action) :
Faire la vaisselle, faire les courses, faire le ménage, faire une proposition
De afwas doen, boodschappen doen, het huishouden doen, een voorstel doen

Cependant, dans de nombreux cas, cette distinction n’est pas évidente. Maken et doen
s’emploient alors dans des expressions figées :
Faire une promenade Een wandeling maken
Faire une recherche (Een) onderzoek doen
Faire appel à Een beroep doen op
Faire des exercices (physiques) Oefeningen doen
Faire des exercices (ex. de grammaire) Oefeningen maken / doen

Remarque : faire ne se traduit pas toujours par maken ou doen.

1 Nous nous contentons ici de quelques exemples. Pour un aperçu plus complet, voir Theissen S., Hiligs-
mann Ph. & Rasier L. (2013), Dictionnaire contrastif français-néerlandais, Louvain-la-Neuve : Presses
universitaires de Louvain, pp. 185-214.

page
25
Faire du café / thé → koffie / thee zetten
Faire le droit, faire médecine → rechten, geneeskunde studeren
Faire le clown → de clown uithangen
Faire la cuisine → koken
Faire de la couture → naaien
Faire une déclaration → een verklaring afleggen
Faire un discours → een toespraak houden
Faire du chantage → chanteren / chantage plegen
Faire du sport → sporten / aan sport doen

3. L’idée de « faire faire » quelque chose à / par quelqu’un se traduit par laten + infini-
tif ; sinon on utilise doen + infinitif.
Ils ont fait construire leur maison (par une entreprise de construction).
Ze hebben hun huis laten bouwen (door een bouwfirma).
J’ai fait venir le médecin.
Ik heb de dokter laten komen.

MAIS : Elle me fait penser à sa mère.


Ze doet me aan haar moeder denken.

AUTRES EXEMPLES

Om een oplossing te vinden, hebben we een beroep gedaan op onze buren.


Ze doet onderzoek naar de invloed van muziek op het leren van vreemde talen.
Ze maakt een studie over de invloed van muziek op het leren van vreemde talen.
Hij doet niets liever dan grappen maken.
Tijdens het weekend doe ik aan salsadansen.
Na de ramp werd een passagierslijst bekend gemaakt.
Als ik rijk was, zou ik verre reizen maken.
Dit semester heb ik veel vorderingen gemaakt. Ik hoop dat dat voldoende zal
zijn om te slagen.

page
26
11. Fait : feit ou feite
e?

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Ben jij je altijd bewust van het feite dat je Ben jij je altijd bewust van het feit dat je
droomt? droomt?
Wat is hier in feit de bedoeling van? Wat is hier in feite de bedoeling van?

E X P L I C AT I O N S

1. Fait en tant que nom se traduit souvent, mais pas toujours, par (het) feit :
Un résumé des faits
Een verslag van de gebeurtenissen / feiten
Cela est dû au fait qu’il n’est pas arrivé à temps.
Dat komt door het feit dat hij niet op tijd was / doordat hij niet op tijd was.
Les syndicats ont été mis devant le fait accompli.
De vakbonden zijn voor een voldongen feit geplaatst.
Les faits et gestes de quelqu’un.
Iemands doen en laten
Le fait est que de plus en plus d’étudiants ne sont pas bien préparés.
Feit is dat steeds meer studenten niet goed voorbereid zijn.
Un fait divers
Een nieuwtje
Les faits divers
Gemengd nieuws

2. Attention, feite ne s’utilise que dans l’expression in feite (en fait).


En fait, nous n’avons pas reçu de réponse.
In feite hebben we geen antwoord gekregen.
Tous ces documents sont en fait sans valeur.
Al die documenten zijn in feite waardeloos.

page
27
AUTRES EXEMPLES

Ik begrijp in feite nog altijd niet wat het probleem is.


Luc is niet mijn biologische vader, maar in feite beschouw ik hem wel als mijn
echte vader.
Dat heeft alles te maken met het feit dat hij altijd goed voor mij gezorgd heeft.
Feit is dat er steeds veel mensen dronken achter het stuur kruipen.

12.
12 Faute : fout, schuld

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE


Oh sorry, dat is mijn fout Oh sorry, dat is mijn schuld.

E X P L I C AT I O N S

1. Schuld = faute, responsabilité de quelqu’un d’avoir fait / pas fait quelque chose
J’avoue ma faute.
Ik beken mijn schuld.
Oh pardon madame, je ne vous avais pas vue. – Non, non, c’est ma faute (ma
responsabilité).
Oh sorry mevrouw, ik had u niet gezien. – Nee nee, mijn schuld.
Est-ce ma faute si maman est fâchée ?
Is het mijn schuld dat mama boos is?

2. Fout = faute, erreur dans un travail, un acte, un comportement


Il y a beaucoup de fautes de frappe et de fautes d’orthographe dans ton texte.
Er staan veel tikfouten en schrijffouten / tik- en schrijffouten in je tekst.

page
28
INDEX

Remarque : Les chiffres renvoient aux numéros des fiches concernées.

1,5 (chiffres) : 36 academie (accent de mot) : 85


1001-1012 (chiffres) : 36 accent de mot : 85
101-112 (chiffres) : 36 accent de phrase (éléments de fin de phrase) :
2001-2012 (chiffres) : 36 65
201-212 (chiffres) : 36 accent de phrase (place des compléments) :
67
A accent de phrase : 86
à cause de : 34 accent fixe (accent de phrase) : 86
à condition que : 30 accent variable (accent de phrase) : 86
à la maison : 1 accent : forme (non) accentuée du pronom
(tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57
à quelle heure ? : 37
accentué, suffixes ~s (accent de mot) : 85
-aal (suffixe accentué : accent de mot) : 85
accentué, voyelle ~e (redoublement de la
aan- (particule (in)séparable) : 83
consonne finale) : 99
aandachtig (accent de mot) : 85
accord (adjectif : accord) : 42
aangenaam (kennis te maken) (formules
accord du verbe (er comme sujet) : 49
d’usage à l’oral) : 40
ace (prononciation : fin des mots) : 89
aangezien (>< gezien) : 34
ach (interjection : amorce de la phrase) : 64
aanhouding (prononciation du h) : 90
aanloop (voir amorce de la phrase) : 64 achter- (particule (in)séparable) : 83
aanpassingsvermogen (accent de mot) : 85 acteur (accent de mot) : 85
aantreffen (rencontrer) : 27 adjectief (prononciation) : 92
aantrekkelijk (accent de mot) : 85 adjectif (précédé de heel / veel) : 2
aard : 19 adjectif + -er (comparaison) : 43, 44
aarde : 19 adjectif + nom de pays / région (article :
aarzelen (accent de mot) : 85 emploi) : 46
abnormaal (b et d en fin de mot / syllabe) : adjectif + -ste (comparaison) : 43
88 adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

page
193
adjectif de trois syllabes et plus (comparai- al + adjectif possessif + nom (tout / tous /
son) : 43 toutes (les) : alle / al de / heel) : 56
adjectif dérivé d’un verbe (comparaison) : 43 al de + nom (tout / tous / toutes (les) : alle /
adjectif en -de (superlatif) : 43 al de / heel) : 56
adjectif en -isch (superlatif) : 43 aliments (désigner des ~ : diminutif) : 60
adjectif en -sd (superlatif) : 43 alle + nom (tout / tous / toutes (les) : alle /
al de / heel) : 56
adjectif en -sk (superlatif) : 43
allemaal (tout / tous / toutes (les) : alle / al
adjectif épithète (adjectif : accord) : 42
de / heel) : 56
adjectif numéral cardinal (er comme sujet) :
allemaal : 31
49
als (comparaison) : 44
adjectif possessif (article : emploi) : 46
als (of) : 30
adjectif possessif (tous / toutes ~ + nom) : 56
als (toen / wanneer) : 24
adjectif possessif (tu, te / ton, ta, tes : jij, je /
jou / jouw) : 57 alsof (accent de mot) : 85
adjectif : 42 althans (accent de mot) : 85
adjectifs dérivés de noms de langues (majus- althans (prononciation du h) : 90
cules) : 97 aluminium (adjectif : accord) : 42
adjectifs dérivés de noms géographiques alweer (accent de mot) : 85
(majuscules) : 97 ambigu (adjectif : accord) : 42
adjectifs employés comme noms (article : de ambigu (prononciation du g) : 92
ou het ?) : 45
amorce de la phrase (immers) : 8
adresse (formules d’~) : 39
amorce de la phrase [= élément de phrase
adresse (termes d’~ : amorce de la phrase) : ou subordonnée qui se place « devant » la
64 phrase déclarative, interrogative et impéra-
adverbe (particules de modalité) : 41 tive, sans en modifier la structure] : 64, 100
adverbe (précédé de heel / veel) : 2 amorce de la phrase (virgule après ~) : 64,
adverbe pronominal [= adverbe composé de 100
er- / daar- / waar- et une préposition, tel que amuseren : zich ~ (verbes pronominaux) :
eraan, daarin, waarom] : 74 82
affection (exprimer l’~ : diminutif) : 60 an (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
affiche (article : de ou het ?) : 45 / uren) : 63
affiche (prononciation : fin des mots : -e / anderhalf (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
-s / -t / -n) : 89 3 uur / uren) : 63
afgelopen (adjectif : accord) : 42 anderhalf : 36
afin de… (om… te / voor) : 20 animaux de compagnie (diminutif) : 60
afin de… (teneinde… te + inf. / om… te année (ces dernières années) : 3
+ inf.) : 14 année (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
agent (prononciation du g) : 92 3 uur / uren) : 63
al (+ subordonnée : amorce de la phrase) : -ant (suffixe accentué : accent de mot) : 85
64 anticipative, assimilation ~ : 87

page
194
anticiper sujet sous forme de subordonnée auxiliaires du passé : 78
(het / dat comme sujet) : 50 avec plaisir (formules d’usage à l’oral) : 40
aperitief (article : de ou het ?) : 45 avoir de la chance : 4
apostrophe (majuscules) : 97 avoir honte (verbes pronominaux) : 82
appartement (prononciation : fin des mots : avoir raison : 25
-e / -s / -t / -n) : 89
avond (vanavond) : 3
appeler au téléphone (formules d’usage à
l’oral) : 40
appeler, s’ ~ (verbes pronominaux) : 82 B
après tout : 14 -b final (b et d en fin de mot / syllabe) : 87, 88
après-midi (cet ~) : 3 b- (prononciation en début de mot) : 88
april (majuscules) : 35, 97 bacterie (accent de mot) : 85
argument (reden) : 25 baden (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
armen (prononciation : fin des mots : -e / bagage (prononciation) : 89, 92
-s / -t / -n) : 89 bagage(s) (singulier / pluriel : différences
Arrêté Royal (adjectif : accord) : 42 avec le français) : 62
arrogantie (accent de mot) : 85 bak (prononciation du k) : 93
article défini (article : emploi) : 46 bakkerij (accent de mot) : 85
article défini (noms non comptables) : 61 band(en) (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
article indéfini (article : emploi) : 46 bang (prononciation mots se terminant en
article partitif (article : emploi) : 46 -ng) : 94
articles de mode (diminutif) : 60 be- (particule inséparable : verbes séparables /
verbes inséparables) : 83
-as (redoublement de la consonne finale) :
99 be- (préfixe non accentué) (accent de mot) :
85
-asme (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
beaucoup (~ trop) : 2
asperge (prononciation du g) : 92
beaucoup (~de chance) : 4
assimilation [= adaptation d’un son à un
autre son voisin] : 87 beaucoup (article : emploi) : 46
assimilation anticipative : 87 beaucoup (merci beaucoup) : 2
assimilation progressive : 87 beaucoup + comparatif (heel / veel) : 2
assimilation régressive : 87 bébés (diminutif) : 60
assistant(e) social(e) (adjectif : accord) : 42 bed (redoublement de la consonne finale) :
99
atlas (redoublement de la consonne finale) :
99 bed (voyelles brèves et longues) : 96
atténuer caractère impoli (particules de bedankt (formules d’usage à l’oral) : 40
modalité) : 41 bedden (prononciation : confusion [ɪ] - [i] -
attribut du sujet / de l’objet (éléments de fin [ε]) : 91, 96
de phrase) : 66 bedoelen (accent de mot) : 85
augustus (majuscules) : 35, 97 bedoelen / bedoeling : 33
automne (article : emploi) : 46 beeld (prononciation) : 88, 89

page
195
beginnen (double infinitif) : 76 blijken + adjectif attribut (adjectif : accord) :
beginnen (hebben / zijn : auxiliaires du 42
passé) : 78 blijven + adjectif attribut (adjectif : accord) :
beginnen (te + infinitif) : 81 42
belang (prononciation : mots se terminant blijven + infinitif (te + infinitif) : 81
en -ng) : 94 bloed (voyelles brèves et longues) : 96
belang : 16 bloem (redoublement de la consonne finale) :
belangstelling : 16 99
België (règles générales d’orthographe) : 98 bloem (voyelles brèves et longues) : 96
beloven (te + infinitif) : 81 bloemetjes (in de ~ zetten) (diminutif) : 60
bénéfices (singulier / pluriel : différences Bob (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
avec le français) : 62 bod (voyelles brèves et longues) : 96
bereid (comparaison) : 43 boekenkast (prononciation : fin des mots :
bereid (klaar) : 23 -e / -s / -t / -n) : 89
beschouwen (considérer) : 6 bom (redoublement de la consonne finale) :
beste + nom / prénom (formules d’usage à 99
l’écrit) : 39 bom (voyelles brèves et longues) : 96
betaling (prononciation : mots se terminant bomen (voyelles brèves et longues) : 96
en -ng) : 94
bon courage (formules d’usage à l’oral) : 40
betekenen : 33
bonne chance (formules d’usage à l’oral) :
betekenen (accent de mot) : 85 4, 40
betekenis : 33 boom (voyelles brèves et longues) : 96
beter (règles générales d’orthographe) : 96, bos (article : de ou het ?) : 45
98
boterham (prononciation du h) : 90
beu (comparaison) : 43
bourgmestre faisant fonction (adjectif :
beurre (noms non comptables) : 61 accord) : 42
beweren (te + infinitif) : 81
bovendien (accent de mot) : 85
bidden (prononciation) : 91, 96
bovendien (virgule après ~) : 100
bieden (prononciation) : 91, 96
braaf (faux amis) : 13
bière (noms non comptables) : 61
brave (faux amis) : 13
bijvoorbeeld (accent de mot) : 83, 85
brein (singulier / pluriel : différences avec le
bijzonder (accent de mot) : 85 français) : 62
biljart (prononciation du j) : 92 brengen (prononciation : mots se terminant
biljet (prononciation : fin des mots : -e / -s / en -ng) : 94
-t / -n) : 89 brève, voyelle ~ (redoublement de la consonne
biologisch (prononciation du -sch) : 93 finale) : 99
blaadje (in / op een goed ~ staan) (diminu- brève, voyelle ~ (voyelles brèves et longues)
tif) : 60 ([I] de dik) : 91, 96
blijken : 29 bril (singulier / pluriel : différences avec le
blijken (te + infinitif) : 81 français) : 62

page
196
briljant (prononciation du j) : 92 chaque fois que (quand : als / wanneer /
brutaal (faux amis) : 13 toen) : 24
brutal (faux amis) : 13 chemie (prononciation du ch) : 93
buitenland (accent de mot) : 85 chemisch (prononciation du ch) : 93

bus (redoublement de la consonne finale) : cheque (prononciation : fin des mots) : 89


99 cher / chère (faux amis) : 13
buurt (singulier / pluriel : différences avec chiffre (nier un ~) (geen of niet ?) : 59
le français) : 62 chiffre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
C chiffres (exprimer les ~) : 36

café (noms non comptables) : 61 chocola / een chocolaatje (diminutif) : 60


chocolat (noms non comptables) : 61
cake (prononciation : fin des mots) : 89
chronisch (prononciation du ch) : 93
Campine (article : emploi) : 46
ciseaux (singulier / pluriel : différences avec
capaciteit (accent de mot) : 85
le français) : 62
categorie (accent de mot) : 85
club (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
categorie (prononciation du g) : 92 collaborateur scientifique (adjectif : accord) :
ce matin : 3 42
ce midi : 3 college (prononciation du g) : 92
ce soir : 3 combien (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
ce / cet / cette + temps : 3 3 uur / uren) : 63
celle : 47 comme (het dans subordonnée introduite
par zoals) : 51
celui : 47
comparaison (pronom personnel comparai-
centaine : 36 son) : 53
centraal station (adjectif : accord) : 42 comparatif : 43
cerveau (singulier / pluriel : différences avec comparatif précédé de beaucoup : 2
le français) : 62
complément à préposition fixe (éléments de
ces (tous / toutes ~ + nom) : 56 fin de phrase) : 65
ces dernières années : 3 complément à préposition fixe (subordon-
ces derniers jours : 3 née) : 70
ces derniers mois : 3 complément de lieu (virgule après ~) : 100
ces derniers temps : 3 complément de temps (virgule après ~) : 100
cet après-midi : 3 complément défini (place des compléments) :
67
cette nuit : 3
complément d’objet (in)direct (place des
ceux : 47
compléments) : 67
ch (prononciation) : 93 complément indéfini (place des complé-
chance (avoir de la ~ / des ~s / une ~ / beau- ments) : 67
coup de ~ / bonne ~!) : 4 compléments (place des ~) (phrase déclara-
chaos (prononciation du ch) : 93 tive) : 68

page
197
compléments de lieu (éléments de fin de daad (voyelles brèves et longues) : 96
phrase) : 66 daar + préposition (adverbes pronominaux) :
composés, mots ~ (accent de mot) : 85 74
comptable (noms non ~s) : 61 daar spreekt u mee (formules d’usage à
comptable (noms non ~s) (diminutif) : 60 l’oral) : 40
computerprogramma (accent de mot) : 85 d’abord : 21
conclure (expression pour ~) : 7 daden (voyelles brèves et longues) : 96
condition (expression de ~) : 24 dag + prénom (formules d’usage à l’écrit) :
39
condition (introduire une ~) : 30
dag (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95
conjugaison (du verbe dans une phrase
introduite par toen) : 24 dagblad (accent de mot) : 85
connaissance (~ en … / avoir des ~s) : 5 dak (prononciation du k) : 93
connaissances (singulier / pluriel : diffé- dalen (accent de mot) : 85
rences avec le français) : 62 dames (prononciation : fin des mots : -e /
considérer (~ que) : 6 -s / -t / -n) : 89
considérer (~ quelque chose / quelqu’un dan (comparaison) : 44
comme) : 6 dan (particules de modalité) : 41
consonne finale, redoublement de la ~ : 99 dan ik / dan mij (pronom personnel compa-
consonnes sonores (assimilation) : 87 raison) : 53
consonnes sourdes (assimilation) : 87 dan (maar), emploi de ~ (impératif) : 79
conversation (formules d’usage à l’oral) : 40 dank u (wel) / dank je (wel) (formules d’usage
à l’oral) : 40
conversation téléphonique (formules d’usage
à l’oral) : 40 dat (pronom relatif) (die / dat) : 48
Cornouailles (article : emploi) : 46 dat comme sujet : 50
Cornwall (article : emploi) : 46 dat van… (celui / celle / ceux…) : 47
corps (parties du ~) (article : emploi) : 46 date (article : emploi) : 46
corrigeren (prononciation du g) : 92 date (chiffres) : 36
couleur (noms de ~) (article : emploi) : 46 date (exprimer la ~) : 35
courrier (formules d’usage à l’écrit) : 39 -de (adjectif en ~de) (superlatif) : 43
craie (noms non comptables) : 61 de : 45
crèche (prononciation : fin des mots) : 89 de (article : emploi) : 46
cultureel (accent de mot) : 85 de + nom non comptable : 61
cursus (redoublement de la consonne finale) : de hele + nom (tout / tous / toutes (les) :
99 alle / al de / heel) : 56
de hoeveelste : 35
D de jongste (~ dagen) : 3
d- (prononciation en début de mot) : 88 de la (article partitif) (article : emploi) : 46
-d final (prononciation : b et d en fin de de laatste dagen : 3
mot / syllabe) : 87, 88 de laatste jaren : 3

page
198
de laatste maanden : 3 die van … (celui / celle / ceux…) : 47
de laatste tijd : 3 dief (voyelles brèves et longues) : 96
de meeste(n) : 17 diep (voyelles brèves et longues) : 96
de rien (formules d’usage à l’oral) : 40 dier (redoublement de la consonne finale) :
debat (prononciation : fin des mots : -e / -s / 99
-t / -n) : 89 dik (prononciation du i) : 91
déclaratif (phrase ~ve) (place du verbe conju- diminutif (noms non comptables) : 61
gué) : 68 diminutifs (article : de ou het ?) : 45
déclaratif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) : ding (prononciation : mots se terminant en
73 -ng) : 94
défini (article : emploi) : 46 directeur (accent de mot) : 85
défini (complément ~) (place des complé- dirigent (prononciation du g) : 92
ments) : 67
discours indirect (als / of) : 30
dégâts (singulier / pluriel : différences avec
diskjockey (prononciation du j) : 92
le français) : 62
disputer, se ~ (verbes pronominaux) : 82
degene(n) (celui / celle / ceux…) : 47
dit (voyelles brèves et longues) : 96
demi (et demi (heure)) : 36
demi-heure : 37 doen : 10

democratisch (accent de mot) : 85 doen + infinitif (te + infinitif) : 81

denken (te + infinitif) : 81 donc : 7

déplacement (vers la maison) (à la maison) : 1 door (vu que : gezien / aangezien) : 34


-der (terminaison) (comparaison) : 43 door- (particule (in)séparable) : 83
des (article partitif) (article : emploi) : 46 doorgaans : 17
désolé : 38 dorp (redoublement de la consonne finale) :
99
déterminant possessif (tu, te / ton, ta, tes :
jij, je / jou / jouw) : 57 double infinitif : 76
deuxième personne du singulier (tu, te / ton, doute (exprimer un ~) : 30
ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57 drieën, met z’n ~ (règles générales d’ortho-
deuxième personne du singulier (vous graphe) : 98
(forme polie) : u) : 58 driehoek (prononciation du h) : 90
devoirs (faire ses ~) (singulier / pluriel : dronken (adjectif : accord) : 42
différences avec le français) : 62 du (article partitif) (article : emploi) : 46
de-woorden : 45 du + nom non comptable (noms non comp-
de-woorden (die / dat) : 48 tables) : 61
de-woorden (son / sa / ses / leur(s) : zijn / duimpje (iets op zijn ~ kennen) (diminutif) :
haar / hun) : 55 60
dezelfde + nom (comparaison) : 44 duizend : 36
dialectes, noms de ~ (majuscules) : 97 dur (faux amis) : 13
die (pronom relatif) (die / dat) : 48 durven (double infinitif) : 76
dichtbij (accent de mot) : 85 durven (te + infinitif) : 81

page
199
dus : 7 effectivement : 8
dus (phrase interrogative) : 69 egoïsme (prononciation du g) : 92
dus (virgule après ~) : 100 eh bien : 7
dus (voyelles brèves et longues) : 96 eigen (adjectif : accord) : 42
dutje (een ~ doen) (diminutif) : 60 eindelijk : 14
duur (faux amis) : 13 éléments de fin de phrase (adverbes prono-
minaux) : 74
E éléments de fin de phrase (place des com-
-e (terminaison) (adjectif : accord) : 42 pléments) : 67
-e final (prononciation : fin des mots) : 89 éléments en première place (phrase décla-
rative) : 68
e muet (accent de mot) : 85
-elijk (accent sur syllabe précédente) : 85
eau (noms non comptables) : 61
elk (adjectif : accord) : 42
échec, verbe d’~ (hebben / zijn : auxiliaires
du passé) : 78 elkaar (place dans la phrase) : 72
elkaar (se : zich ou elkaar ?) : 54
échouer : 28
elle-même : 18
economie (accent de mot) : 85
elle-même (au téléphone) (formules d’usage
écrit (formules d’usage à l’~) : 39
à l’oral) : 40
-eel (suffixe accentué : accent de mot) : 85
e-mail (formules d’usage à l’écrit) : 39
een (adjectif : accord) : 42
emploi des diminutifs (diminutif) : 60
een (article : emploi) : 46
emploi des prépositions : 75
een (geen of niet ?) : 59
-en (terminaison) (adjectif : accord) : 42
een (prononciation) : 95
en conclusion : 14
één (prononciation) : 95
en dus (virgule après ~) : 100
een / één, différence de sens (un(e) : een /
en effet : 8
één) : 95
en fait : 11
een dag of … (un(e) : een / één) : 95
en fin de compte : 14
een jaar of … (un(e) : een / één) : 95
enchanté (de faire votre connaissance) (for-
een maand of … (un(e) : een / één) : 95 mules d’usage à l’oral) : 40
een man of … (un(e) : een / één) : 95 energie (prononciation du g) : 92
een stuk of … (un(e) : een / één) : 95 enfants (diminutif) : 60
een week of … (un(e) : een / één) : 95 enfin : 14
één, orthographe en début de phrase (un(e) : Engels (prononciation : mots se terminant
een / één) : 95 en -ng) : 94
een / één van de / hun / zijn … + nom enseignement supérieur (adjectif : accord) :
(un(e) : een / één) : 95 42
eenheid (prononciation du h) : 90 -ent (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
eens (particules de modalité) : 41 entête d’une lettre (date) : 35
eerst : 21 entier (le / la + nom + entier / entière) :
eerste : 21 56

page
200
entités de mesure (singulier / pluriel : excuses (formules d’~) : 38
2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63 excuus! : 38
entités de poids (singulier / pluriel : 2 jaar / expression du temps : 3
jaren, 3 uur / uren) : 63
expression figée (adjectif : accord) : 42
environs (singulier / pluriel : différences
expression verbale (éléments de fin de
avec le français) : 62
phrase) : 66
er : 49
expressions idiomatiques avec diminutif (dimi-
er (adverbe pronominal) (place de zich et nutif) : 60
elkaar) : 72
expressionisme (accent de mot) : 85
er- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85
er (sujet d’une phrase passive) (passif) : 80
F
er (sujet) (on / men) : 52
faire : 10
-er (terminaison) (comparaison) : 43, 44
faire (~ appel à) : 10
erkennen : 26
faire (~ de la couture) : 10
erkennen (accent de mot) : 85
faire (~ des exercices) : 10
eruit zien + adjectif attribut (adjectif :
faire (~ du café) : 10
accord) : 42
faire (~ du chantage) : 10
ervaring (accent de mot) : 85
faire (~ du sport) : 10
-es (suffixe accentué : accent de mot) : 85
faire (~ faire) : 10
espace devant signe de ponctuation (règles
générales d’orthographe) : 98 faire (~ la cuisine) : 10
-esse (suffixe accentué : accent de mot) : 85 faire (~ la médecine) : 10
etage (prononciation) : 89, 92 faire (~ le clown) : 10
état, changement d’ ~ (hebben / zijn : auxi- faire (~ un discours) : 10
liaires du passé) : 78 faire (~ une déclaration) : 10
été (article : emploi) : 46 faire (~ une faute) : 12
-etje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45 faire (~ une promenade) : 10
être (~ prêt à / pour) : 23 faire (~ une recherche) : 10
être (verbes de position) : 9 faire connaissance (formules d’usage à l’oral) :
être (verbes utilisés avec l’auxiliaire ~ ) : 28 40
être en vie (vivre / habiter) : 32 fait : 11
-eur (suffixe accentué : accent de mot) : 85 familie (accent de mot) : 85
euro (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, familielid (accent de mot) : 85
3 uur / uren) : 63 faute (~ de frappe) : 12
eux (pronom personnel comparaison) : 53 faute (~ d’orthographe) : 12
eux-mêmes : 18 faute (faire une ~) : 12
eux-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54 faute (fout / schuld) : 12
even (particules de modalité) : 41 faux amis : 13
even + adjectif (comparaison) : 44 feit : 11
excuseer! : 38 feite : 11

page
201
féminin (article : emploi) : 46 geld (prononciation) : 88, 89
féminin (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / geleefd (prononciation : fin des mots : -e /
hun) : 55 -s / -t / -n) : 89
fermée, syllabe ~ (voyelles brèves et lon- gelopen (prononciation : fin des mots : -e /
gues) : 96 -s / -t / -n) : 89
fin des mots, prononciation de la ~ : 88, 89 geluk : 4
finalement : 14 generaal (prononciation du g) : 92
fixe, accent ~ : 86 generatie (prononciation du g) : 92
forme (non) accentuée du pronom (tu, te / genezen (accent de mot) : 85
ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57
geniaal (prononciation du g) : 92
forme passive (on / men) : 52
genre des substantifs : 45
forme polie (vous (forme polie) : u) : 58
genre des substantifs (die / dat) : 48
formules de politesse (formules d’usage à
genre grammatical (son / sa / ses / leur(s) :
l’oral) : 40
zijn / haar / hun) : 55
fout : 12
gentil (faux amis) : 13
Frans (majuscules) : 97
géographiques, noms ~ (majuscules) : 97
fruit (singulier / pluriel : différences avec le
geschiedenis : 15
français) : 62
geslapen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
G
gestolen (adjectif : accord) : 42
g (prononciation) : 92
gewoonlijk : 17
gaan (prononciation du g) : 92
gezegd (prononciation : fin des mots : -e /
gaan + infinitif (te + infinitif) : 81
-s / -t / -n) : 89
garage (prononciation du g) : 92
gezien (><aangezien) : 34
garages (prononciation : fin des mots : -e /
gezien (voyelles brèves et longues) : 96
-s / -t / -n) : 89
glace (noms non comptables) : 61
garantie (prononciation du g) : 92
globaal (prononciation du g) : 92
gare centrale (adjectif : accord) : 42
goed (een ~ leraar) (adjectif : accord) : 42
ge- (particule inséparable) (verbes séparables
/ verbes inséparables) : 83 goed (prononciation) : 88, 89
ge- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85 goedemorgen (accent de mot) : 85
geacht worden (te + infinitif) : 81 goedenavond (accent de mot) : 85
geachte (+ nom) (formules d’usage à l’écrit) : gouden (adjectif : accord) : 42
39 graag gedaan (formules d’usage à l’oral) : 40
gebied (b et d en fin de mot / syllabe) : 88 grammaticaal (accent de mot) : 85
gebruiken (accent de mot) : 85 grand (un ~ homme) (adjectif : accord) : 42
gedragen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82 groeien (hebben / zijn : auxiliaires du passé) :
geen (adjectif : accord) : 42 78
geen dank (formules d’usage à l’oral) : 40 groenten (formules d’usage à l’écrit) : 39
geen : 59 groet(en) (formules d’usage à l’écrit) : 39

page
202
groot (een ~ man) (adjectif : accord) : 42 helpen (double infinitif) : 76
Groot-Brittannië (accent de mot) : 85 herinneren, zich ~ (verbes pronominaux) :
82
H herkennen : 26
h (prononciation) : 90 hersenen / hersens (singulier / pluriel : diffé-
rences avec le français) : 62
haan (prononciation du h) : 90
het : 45
haar (adjectif possessif) : 55
het (article : emploi) : 46
habiter : 32
het (er comme sujet) : 49
half (en een half / halve) : 36
het (place de zich et elkaar) : 72
half / halve (singulier / pluriel : 2 jaar /
jaren, 3 uur / uren) : 63 het comme sujet : 50

hallo (formules d’usage à l’écrit) : 39 het hele + nom (tout / tous / toutes (les) :
alle / al de / heel) : 56
handelen (accent de mot) : 85
heten (verbes pronominaux) : 82
hangen : 9
het-woorden : 45
hartelijk bedankt : 2
het-woorden (die / dat) : 48
hartelijk dank (formules d’usage à l’oral) :
het-woorden (son / sa / ses / leur(s) : zijn /
40
haar / hun) : 55
hartelijk dank : 2
hetzelfde + nom (comparaison) : 44
hebben (après hij / zij) (hebben: hebt ou heeft) :
heure (chiffres) : 36
77
heure (exprimer l’~) : 37
hebben (après je / jij) (hebben: hebt ou heeft) :
77 heure (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
hebben (après u) (hebben: hebt ou heeft) :
77 heure (verbe indiquant l’~) (het / dat comme
sujet) : 50
hebben (auxiliaire des verbes pronomi-
naux) : 78 Hey (+ prénom) (formules d’usage à l’écrit) :
39
hebben (auxiliaire du passé) : 78
Hi (+ prénom) (formules d’usage à l’écrit) :
hebben (double infinitif) : 76 39
hebben (vous (forme polie) : u) : 58 hij (prononciation du h) : 90
hebt (hebben: hebt ou heeft) : 77 histoire : 15
hebt (vous (forme polie) : u) : 58 historisch (prononciation du -sch) : 93
heeft (hebben: hebt ou heeft) : 77 hiver (article : emploi) : 46
heeft (vous (forme polie) : u) : 58 hoe laat? : 37
heel (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / hoe… ook (amorce de la phrase) : 64
heel) : 56
hoed (prononciation : fin des mots : -e / -s /
heel (veel) : 2 -t / -n) : 89
heen (adverbes pronominaux) : 74 hoeveel (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
heer (prononciation du h) : 90 3 uur / uren) : 63
heerlijk (prononciation du h) : 90 hoewel (accent de mot) : 85

page
203
hoger onderwijs (adjectif : accord) : 42 -ig (accent sur syllabe précédente) : 85
hogeschool (accent de mot) : 85 -ij (suffixe accentué : accent de mot) : 85
hond (b et d en fin de mot / syllabe) : 88 ik (prononciation du i) : 91
honden (prononciation : fin des mots : -e / ik (prononciation du k) : 93
-s / -t / -n) : 89 ik (on / men) : 52
hondenleven (prononciation : fin des mots : il y a (er comme sujet) : 49
-e / -s / -t / -n) : 89
ils (on / men) : 52
honderd : 36
immers : 8
honger (prononciation : mots se terminant
immers (amorce de la phrase) : 64
en -ng) : 94
hoogachtend (formules d’usage à l’écrit) : 39 immondices (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
hoogleraar (accent de mot) : 85
imparfait (après toen) : 24
hoor (prononciation du h) : 90
impératif : 79
hop (prononciation du h) : 90
impératif (particules de modalité) : 41
hopen (te + infinitif) : 81
impératif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) :
horen + infinitif (te + infinitif) : 81
73
horloge (faux amis) : 13
-in (suffixe accentué : accent de mot) : 85
horloge (prononciation du g) : 92
in feite : 11
hou de moed erin! (formules d’usage à l’oral) :
incident (prononciation : fin des mots : -e /
40
-s / -t / -n) : 89
houten (adjectif : accord) : 42
indéfini (article : emploi) : 46
huisvuil (singulier / pluriel : différences avec
indéfini (complément ~) (place des complé-
le français) : 62
ments) : 67
huiswerk (singulier / pluriel : différences
inderdaad : 8
avec le français) : 62
indien ja : 30
huizen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89 indien niet : 30
hun (adjectif possessif) : 55 indien nodig : 30
huur (prononciation du h) : 90 indien wel : 30
huwelijk (redoublement de la consonne industrie (accent de mot) : 85
finale) : 99 infinitif (éléments de fin de phrase) : 65
infinitif (proposition ~ve) (éléments de fin
I de phrase) : 65
i de dik (prononciation) : 91, 96 infinitif, double ~ : 76
idee (article : de ou het ?) : 45 informations (singulier / pluriel : différences
-ie (suffixe (non) accentué : accent de mot) : avec le français) : 62
85 ingenieur (prononciation du g) : 92
ie (voyelles brèves et longues) : 96 inhaalverbod (accent de mot) : 85
ieder (adjectif : accord) : 42 inlichtingen (singulier / pluriel : différences
iedereen : 31 avec le français) : 62

page
204
inséparables, verbes ~ (accent de mot) : 83, jargon (prononciation du j) : 92
85 jazz (prononciation du j) : 92
inséparables, verbes ~ : 83 je : 57
integendeel (virgule après ~) : 64, 100 -je (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
intelligent (prononciation du g) : 92 je (passif) : 80
intention (bedoeling) : 33 je (pronom personnel) (on / men) : 52
interessant (accent de mot) : 85 je (verbes pronominaux) : 82
interesse : 16 je (vous (forme polie) : u) : 58
interest : 16 jeans (prononciation du j) : 92
intérêt : 16 jeep (prononciation du j) : 92
interjectie (prononciation du j) : 92 jenever (prononciation du j) : 92
interjections (amorce de la phrase) : 64 jij : 57
interrogatif (phrase ~ve) (place du verbe jij (vous (forme polie) : u) : 58
conjugué) : 69
Job (prononciation du j) : 92
interrogatif (phrase ~ve) (schémas de syn-
job (prononciation du j) : 92
thèse) : 73
jogging (prononciation du j) : 92
intonatie (accent de mot) : 85
jong (prononciation : mots se terminant en
intonation montante (phrase interrogative) :
-ng) : 94
69
jongelui (accent de mot) : 85
intussen (accent de mot) : 85
jongen (prononciation) : 89, 94
intussen (virgule après ~) : 100
jou : 57
invariable (adjectif attribut) (adjectif :
accord) : 42 jour (date) : 35
ironie (exprimer l’~) (diminutif) : 60 journaal (faux amis) : 13
irritation (particules de modalité) : 41 journaal (prononciation du j) : 92
-is (redoublement de la consonne finale) : 99 journal (faux amis) : 13
-isch (accent sur syllabe précédente) : 85 journalist (prononciation du j) : 92
-isch (superlatif) : 43 jours (ces derniers ~) : 3
-isch (prononciation du -isch) : 93 jouw : 57
-isme (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45 judo (prononciation du j) : 92
-isme (suffixe accentué : accent de mot) : 85 jullie (verbes pronominaux) : 82
junk (prononciation du j) : 92
J jury (prononciation du j) : 92
j (>< g : prononciation) : 92 jus d’orange (prononciation : fin des mots) : 89
ja (amorce de la phrase) : 64 justitie (prononciation du j) : 92
jaar (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95 juweel (prononciation du j) : 92
jaar (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
/ uren) : 63 K
jaloers(heid) (prononciation du j) : 92 k (prononciation) : 93

page
205
kajak (prononciation du j) : 92 kwartier (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
kaki (adjectif : accord) : 42 3 uur / uren) : 63
kans (redoublement de la consonne finale) : kwestie (accent de mot) : 85
99 kwitantie (accent de mot) : 85
kans(en) : 4
kat (voyelles brèves et longues) : 96 L
Kempen (de ~) (article : emploi) : 46 la plupart : 17
kennis(sen) : 5 la plupart du temps : 17
kennis (singulier / pluriel : différences avec la première + nom : 21
le français) : 62
laatste (de ~ jaren) : 3
ketting (prononciation : mots se terminant
land (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
en -ng) : 94
lang (prononciation : mots se terminant en
kilo (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
-ng) : 94
3 uur / uren) : 63
langue écrite (on / men) : 52
kilogram (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63 langues (noms de ~) (article : de ou het ?) :
45
kilometer (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63 langues, noms de ~ (majuscules) : 97
kind (prononciation du i) : 91 laten (impératif) : 79
-kje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45 laten + infinitif (te + infinitif) : 81
klaar (bereid) : 23 le (comme vous le savez / comme je l’ai
klaslokaal (accent de mot) : 85 dit) : 51
Kleinduimpje (diminutif) : 60 le plus + adjectif (superlatif) : 43
komedie (accent de mot) : 85 le premier + nom : 21
komen + infinitif (te + infinitif) : 81 le quantième : 35
koning (prononciation : mots se terminant leerling (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94 en -ng) : 94
koningin (accent de mot) : 85 leggen (prononciation du e) : 91, 96
Koninklijk Besluit (adjectif : accord) : 42 lerarenopleiding (prononciation : fin des
mots : -e / -s / -t / -n) : 89
kort gezegd (virgule après ~) : 64, 100
lerares (accent de mot) : 85
kortom (amorce de la phrase) : 64
kortom (virgule après ~) : 64, 100 leren (double infinitif) : 76

kunnen (après je / jij / u) (willen : wil ou lettre (formules d’usage à l’écrit) : 39


wilt ?) : 84 leur(s) (adjectif possessif) : 55
kunnen (double infinitif) : 76 leven : 32
kunnen + infinitif (te + infinitif) : 81 lever, se ~ (verbes pronominaux) : 82
kunst (prononciation : fin des mots : -e / -s / leveren (accent de mot) : 85
-t / -n) : 89 liefde (prononciation : fin des mots : -e / -s /
kunstje (een koud ~) (diminutif) : 60 -t / -n) : 89
kwaliteit (accent de mot) : 85 liegen (prononciation du ie) : 91, 96

page
206
liepen (prononciation du ie) : 91, 96 M
lieu (compléments de ~) (éléments de fin de maan (voyelles brèves et longues) : 96
phrase) : 66 maand (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95
lieu (compléments de ~) (phrase déclara- maand (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
tive) : 68 3 uur / uren) : 63
liggen : 9 maar (particules de modalité) : 41
liggen (prononciation du i) : 91, 96 maar eens (particules de modalité) : 41
liggen (te + infinitif) : 81 maatschappelijk werkster (adjectif : accord) :
-lijk (accent sur syllabe précédente) : 85 42
lijken : 29 machines (prononciation : fin des mots : -e /
lijken (te + infinitif) : 81 -s / -t / -n) : 89
lijken + adjectif attribut (adjectif : accord) : maison (à la ~) : 1
42 majesteit (prononciation du j) : 92
lila (adjectif : accord) : 42 Majesteit (formules d’usage à l’écrit) : 39
Limburgs (majuscules) : 97 majuscule : 97
lippen (prononciation du i) : 91, 96 majuscule (date) : 35
liter (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur majuscule (vous (forme polie) : u) : 58
/ uren) : 63 maken : 10
litre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur man (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95
/ uren) : 63 man (redoublement de la consonne finale) :
locutions (article : emploi) : 46 99
locutions de temps : 3 man (voyelles brèves et longues) : 96
logica (prononciation du g) : 92 manen (voyelles brèves et longues) : 96
logopedie (prononciation du g) : 92 manière (compléments de ~) (phrase décla-
longues, voyelles ~ (voyelles brèves et lon- rative) : 68
gues) : 91, 96 marge (prononciation du g) : 92
lopen (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : markt (prononciation : fin des mots : -e / -s /
78 -t / -n) : 89
lopen (prononciation : fin des mots : -e / -s / masculin (article : emploi) : 46
-t / -n) : 89 masculin (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar /
lorsque (quand : als / wanneer / toen) : 24 hun) : 55
lui (pronom personnel comparaison) : 53 materie (accent de mot) : 85
lui-même : 18 mathématiques (singulier / pluriel : diffé-
lui-même (au téléphone) (formules d’usage rences avec le français) : 62
à l’oral) : 40 matière (adjectif désignant une ~) : 42
lui-même (se : zich ou elkaar ?) : 54 matière (noms de ~) (article : emploi) : 46
lukken : 28 matière (noms de ~) (noms non comptables) :
l’un l’autre (se : zich ou elkaar ?) : 54 61
lunettes (singulier / pluriel : différences avec matin (article : emploi) : 46
le français) : 62 matin (ce ~) : 3

page
207
mauvaise humeur (particules de modalité) : 41 mètre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur /
mazelen (singulier / pluriel : différences uren) : 63
avec le français) : 62 mevrouw + nom (formules d’usage à l’écrit) :
me (verbes pronominaux) : 82 39
me (voyelles brèves et longues) : 96 middag (vanmiddag) : 3
médiane (zone ~) (éléments de fin de phrase) : middeleeuwen (singulier / pluriel : différences
65 avec le français) : 62
médiane (zone ~) (place des compléments) : midi (ce ~) : 3
67 miljoen (prononciation du j) : 92
mee (adverbes pronominaux) : 74 millier : 36
mee (voyelles brèves et longues) : 96 minder + adjectif (comparaison) : 44
meer + adjectif (comparaison) : 43, 44 ministerie (accent de mot) : 85
meest + adjectif (comparaison) : 43 minuscule (vous (forme polie) : u) : 58
meestal : 17 minuten (voyelles brèves et longues) : 96
meeste : 17 minuut (voyelles brèves et longues) : 96
mekaar (se : zich ou elkaar ?) : 54 mis (prononciation du i) : 91, 96
melodie (accent de mot) : 85 -mi’s (prononciation du i) : 91, 96
même : 18 mis- (particule (in)séparable) : 83
men (on / men) : 52 mislukken : 28
men (règles générales d’orthographe) : 96, modalité (particules de ~) : 41
98 modalité, particules de ~ (impératif) : 79
meneer + nom (formules d’usage à l’écrit) : mode (articles de ~) (diminutif) : 60
39
moeten + infinitif (te + infinitif) : 81
menen : 33
mogen (après je / jij / u) (willen : wil ou
mening : 33 wilt ?) : 84
merci beaucoup : 2 mogen + infinitif (te + infinitif) : 81
mes (prononciation du e) : 91, 96 moi (on / men) : 52
mesure (entités de ~) (singulier / pluriel : 2 moi (pronom personnel comparaison) : 53
jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63
moi-même : 18
met (+ nom) (formules d’usage à l’oral) : 40
moi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
met andere woorden (amorce de la phrase) :
mois (ces derniers ~) : 3
64
mois (date) : 35
met andere woorden (virgule après ~) : 64,
100 mois (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur /
uren) : 63
met de meeste hoogachting (formules
d’usage à l’écrit) : 39 mois, noms de ~ (majuscules) : 35, 97
met vriendelijke groet(en) (formules d’usage monnik (redoublement de la consonne finale) :
à l’écrit) : 39 99
meter (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / mop : 15
uren) : 63 morgen (vanmorgen) : 3

page
208
mot interrogatif (phrase interrogative) : 69 net zo + adjectif (comparaison) : 44
mot, accent de ~ : 85 neutre (article : emploi) : 46
mots composés (accent de mot) : 85 neutre (nom ~) : 45
mots en -asme (article : de ou het ?) : 45 neutre (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar /
mots en -ent (article : de ou het ?) : 45 hun) : 55
mots en -isme (article : de ou het ?) : 45 -ng (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
mots en -je / -(e)tje / -pje / -kje (article : de
ou het ?) : 45 niet : 59

mots en -sel (article : de ou het ?) : 45 niet (phrase interrogative) : 69


niet een (geen ou niet ?) : 59
mouvement (verbe de ~) (éléments de fin de
phrase) : 66 niet zo + adjectif (comparaison) : 44
mouvement, verbes de ~ (auxiliaire du passé) nieuws (singulier / pluriel : différences avec
(hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78 le français) : 62
Moyen Âge (singulier / pluriel : différences nochtans (virgule après ~) : 100
avec le français) : 62 nog (particules de modalité) : 41
nogmaals (virgule après ~) : 64, 100
N nom commun sans article (nier un ~) (geen
-n de liaison (prononciation : fin des mots) : ou niet ?) : 59
89 nom de pays / région + complément prépo-
-n final (prononciation) : 89 sitionnel (article : emploi) : 46

na (préposition heure) : 37 nom précédé de een (geen ou niet ?) : 59


nom précédé d’un adjectif numéral cardinal
naar huis (à la maison) : 1
(er comme sujet) : 49
naartoe (adverbes pronominaux) : 74
nom propre (nier un ~) (geen ou niet ?) : 59
nacht (vannacht) : 3
nom propre (titre + ~) (article : emploi) : 46
nachtkastje (diminutif) : 60
noms de couleur (article : emploi) : 46
namelijk (inderdaad) : 8
noms de dialectes (majuscules) : 97
namens + pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij,
noms de langues (article : de ou het ?) : 45
je / jou / jouw) : 57
noms de langues (majuscules) : 97
nature : 19
noms de langues, adjectifs dérivés de ~
natuur : 19
(majuscules) : 97
natuurlijk (virgule après ~) : 100 noms de langues, noms dérivés de ~ (majus-
ne… pas (geen ou niet ?) : 59 cules) : 97
Nederland (article : emploi) : 46 noms de matière (article : emploi) : 46
Nederlands (majuscules) : 97 noms de mois (majuscules) : 35, 97
nee (amorce de la phrase) : 64 noms de pays (article : emploi) : 46
négation (geen ou niet ?) : 59 noms de régions (article : emploi) : 46
négative, phrase ~ (accentuation) (accent de noms de sports (article : de ou het ?) : 45
phrase) : 86 noms dérivés de noms de langues (majus-
negeren (prononciation du g) : 92 cules) : 97

page
209
noms géographiques (article : de ou het ?) : objet direct [= la personne, l’animal ou la
45 chose sur lequel s’exerce l’action du sujet.
noms géographiques (majuscules) : 97 Cet élément de phrase n’est pas introduit
par une préposition. Ex. il donne le livre à
noms géographiques, adjectifs dérivés de ~
Jean.] : 67
(majuscules) : 97
objet indirect [= la personne, l’animal ou
noms non comptables (diminutif) : 60
la chose qui reçoit indirectement l’action
noms pluriels (sens général) (article : emploi) : que fait le sujet. Cet élément est introduit
46 par une préposition. Ex. : il donne le livre
noms propres (amorce de la phrase) : 64 à Jean.] : 67
non accentués, préfixes ~ (accent de mot) : objet (in)direct (place des compléments) : 67
85 objet (pronom ~) (pronom personnel com-
normaal (accent de mot) : 85 paraison) : 53
notaris (redoublement de la consonne ochtend (vanochtend) : 3
finale) : 99 oe (voyelles brèves et longues) : 96
note (faux amis) : 13 oefenen (accent de mot) : 85
nou (interjection) (amorce de la phrase) : 64 oefening (prononciation : mots se terminant
nou (particules de modalité) : 41 en -ng) : 94
nou eens even (particules de modalité) : 41 of : 30
nou toch even (particules de modalité) : 41 officieel (accent de mot) : 85
nous (on / men) : 52 oktober (majuscules) : 35, 97
nous (pronom personnel comparaison) : 53 om- (particule (in)séparable) (verbes sépa-
nous-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54 rables / verbes inséparables) : 83
nous-mêmes : 18 om (pour) : 20
nouvelles (singulier / pluriel : différences om (préposition heure) : 37
avec le français) : 62 om de waarheid te zeggen (amorce de la
nuance (exprimer ~) (particules de moda- phrase) : 64
lité) : 41 om hoe laat? : 37
nuance de sens (accent de phrase) : 67, 86 om… te + infinitif (te + infinitif) : 81
nuit (cette ~) : 3 om… te + inf. (om… te / voor) : 20
numéral (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, om… te + inf. (teneinde… te + inf.) : 14
3 uur / uren) : 63 omdat (accent de mot) : 85
numéral cardinal (nier un ~) (geen ou omdat (place du verbe conjugué) : 71
niet ?) : 59 omdat (vu que : gezien / aangezien) : 34
numéral ordinal (date) : 35 omgeving (singulier / pluriel : différences
nylon (adjectif : accord) : 42 avec le français) : 62
on (er comme sujet) : 49
O on (on / men) : 52
object (prononciation du j) : 92 on (passif) : 80
objet (attribut de l’~) (éléments de fin de onder- (particule (in)séparable : verbes sépa-
phrase) : 66 rables / verbes inséparables) : 83

page
210
ondergaan (verbe (in)séparable : accent de ordre des mots après al + subordonnée : 64
mot) : 83, 85 ordre des mots après als : 24 ; 30
ondertussen (virgule après ~) : 100 ordre des mots après dus : 7
ondervinden (rencontrer) : 27 ordre des mots après gezien : 34
onmiddellijk (règles générales d’ortho- ordre des mots après hoe… ook : 64
graphe) : 96, 98
ordre des mots après immers : 64
ons (verbes pronominaux) : 82
ordre des mots après interjections : 64
ont- (particule inséparable : verbes sépa-
ordre des mots après ja : 64
rables / verbes inséparables) : 83
ordre des mots après kortom : 64
ont- (préfixe non accentué) (accent de mot) :
85 ordre des mots après met andere woorden :
64
ontbijt (accent de mot) : 85
ordre des mots après nee : 64
ontdekken (accent de mot) : 85
ordre des mots après noms propres : 64
ontmoeten (rencontrer) : 27
ordre des mots après nou (interjection) : 64
ontmoeten (accent de mot) : 85
ordre des mots après of : 30
ook al (+ subordonnée) (amorce de la phrase) :
64 ordre des mots après om de waarheid te
zeggen : 64
op (préposition jour) : 37
ordre des mots après ook al + subordonnée :
openbaar vervoer (adjectif : accord) : 42
64
ophouden (prononciation du h) : 90
ordre des mots après ten eerste : 21
opinie (accent de mot) : 85
ordre des mots après termes d’adresse : 64
opnieuw (accent de mot) : 85
ordre des mots après toen : 24
opportunité (avoir une ~) : 4
ordre des mots après trouwens : 64
opstaan (verbes pronominaux) : 82
ordre des mots après wanneer : 24
optimisme (accent de mot) : 85
ordre des mots après wat… ook : 64
oraal (faux amis) : 13
ordre des mots après wel (interjection) : 64
oral (faux amis) : 13
ordre des mots après wie… ook : 64
oral (formules d’usage à l’oral) : 40
ordre des mots après ziezo (interjection) : 64
oranje (adjectif : accord) : 42
ordre, exprimer un ~ (impératif) : 79
oranje (prononciation du j) : 92
origine (prononciation du g) : 92
ordre des mots (amorce de la phrase) : 64
orthographe : 97-100
ordre des mots (éléments de fin de phrase) :
orthographe, règles générales d’ ~ : 98
65, 66
orthographique, signe ~ (redoublement de
ordre des mots (phrase déclarative) : 68
la consonne finale) : 99
ordre des mots (phrase interrogative) : 69
où (phrase interrogative) : 69
ordre des mots (place des compléments) : 67
ouate (singulier / pluriel : différences avec
ordre des mots (subordonnée) : 70 le français) : 62
ordre des mots après aangezien : 34 ouverte, syllabe ~ (voyelles brèves et lon-
ordre des mots après ach (interjection) : 64 gues) : 96

page
211
over- (particule (in)séparable : verbes sépa- passif (er comme sujet) : 49
rables / verbes inséparables) : 83 passif (on / men) : 52
over (préposition heure) : 37 passif : 80
overigens (virgule après ~) : 100 pauze (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
P pays (noms de ~) (article : emploi) : 46
P1 (schémas de synthèse) : 73 Pays-Bas (article : emploi) : 46
P2 (phrase déclarative) : 68 pedagogisch (prononciation du g) : 92
P2 (schémas de synthèse) : 73 pejoratief (prononciation du j) : 92
paar (een ~) (singulier / pluriel : 2 jaar / percentage (prononciation du g) : 92
jaren, 3 uur / uren) : 63 personage (article : de ou het ?) : 45
pad (b et d en fin de mot / syllabe) : 88 personage (prononciation du g) : 92
pak (prononciation du k) : 93 personage (règles générales d’orthographe) :
pannenkoek (prononciation : fin des mots : 96, 98
-e / -s / -t / -n) : 89 personnes (celui / celle / ceux…) : 47
parce que (vu que (gezien / aangezien)) : 34 persoonlijk voornaamwoord (adjectif : accord) :
parlement (prononciation : fin des mots : 42
-e / -s / -t / -n) : 89 pet (prononciation du e) : 91, 96
participe passé (comparaison) : 43 petit (quelque chose est ~) (diminutif) : 60
participe passé (éléments de fin de phrase) : petits mots (particules de modalité) : 41
65
phrase déclarative (éléments de fin de
particule (in)séparable : 83 phrase) : 65
particule (in)séparable (accentuation) : 83, phrase déclarative (place du verbe conju-
85 gué) : 68
particule (in)séparable (place dans phrase déclarative (schémas de synthèse) :
l’énoncé) : 83 73
particule séparable (éléments de fin de phrase impérative (schémas de synthèse) :
phrase) : 65 73
particule séparable (participe passé) (verbes phrase interrogative (place du verbe conju-
séparables / verbes inséparables) : 83 gué) : 69
particule séparable (place du te) : 83 phrase interrogative (schémas de synthèse) :
parties du corps (article : emploi) : 46 73
pas de quoi (formules d’usage à l’oral) : 40 phrase négative (accentuation) (accent de
passage (prononciation du g) : 92 phrase) : 86
passagier (prononciation du g) : 92 phrase relative introduite par que / qui (die /
dat) : 48
passé (référence au ~ : quand : als, wanneer,
toen) : 24 phrase, accent de ~ : 86
passé, auxiliaires du ~ (hebben / zijn : auxi- Piet (prononciation du ie) : 91, 96
liaires du passé) : 78 pit (prononciation du i) : 91, 96
passie (accent de mot) : 85 -pje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

page
212
place de er comme sujet (er comme sujet) : préposition (complément à ~ fixe) (éléments
49 de fin de phrase) : 65
place de la négation (geen ou niet ?) : 59 préposition (complément à ~ fixe) (subor-
place des compléments (éléments de fin de donnée) : 70
phrase) : 66 presentatie : 22
place du verbe conjugué (adverbes prono- présentation (formules d’usage à l’oral) : 40
minaux) : 74 présentation : 22
pluriel : 62 ; 63 prêt : 23
plus + adjectif (comparaison) : 43 printemps (article : emploi) : 46
plus + adjectif (superlatif) : 43 privé (adjectif : accord) : 42
poëzie (accent de mot) : 85 proberen (double infinitif) : 76
poids (entités de ~) (singulier / pluriel : 2 jaar / proberen (te + infinitif) : 81
jaren, 3 uur / uren) : 63 proeven (faux amis) : 13
pokken (singulier / pluriel : différences avec professeur (faux amis) : 13
le français) : 62
professor (faux amis) : 13
pôle (second ~) (éléments de fin de phrase) :
progressive, assimilation ~ : 87
65, 66
project (prononciation du j) : 92
pôle (second ~) (place des compléments) :
67 promener, se ~ (verbes pronominaux) : 82
pôle verbal (place du verbe conjugué) : 68-71 pronom impersonnel (on / men) : 52
politieagent (prononciation : fin des mots : pronom impersonnel (passif) : 80
-e / -s / -t / -n) : 89 pronom objet (pronom personnel compa-
ponctuation, signe de ~ (règles générales raison) : 53
d’orthographe) : 98 pronom objet (tu, te / ton, ta, tes : jij, je /
position, verbes de ~ : 9 jou / jouw) : 57
position, verbes de ~ + te : 81 pronom personnel (adjectif : accord) : 42
possession (son / sa / ses / leur(s) : zijn / pronom réciproque (place de zich et
haar / hun) : 55 elkaar) : 72
pour : 20 pronom réciproque (se : zich ou elkaar ?) :
54
pour …+ infinitif (teneinde… te + inf. /
om… te + inf.) : 14 pronom réfléchi (place de zich et elkaar) :
72
pour conclure : 14
pronom réfléchi (se : zich ou elkaar ?) : 54
pour la première fois : 21
pronom sujet (pronom personnel compa-
pourquoi (phrase interrogative) : 69
raison) : 53
pragmatisme (prononciation du g) : 92
pronom sujet (tu, te / ton, ta, tes : jij, je /
préfixes non accentués (accent de mot) : 85 jou / jouw) : 57
premier / première : 21 pronominal (adverbe ~) : 74
premièrement : 21 pronominaux, verbes ~ (auxiliaire du
préposition : 75 passé) : 78

page
213
pronominaux, verbes ~ (emploi du pro- R
nom) : 82 -r (adjectifs se terminant en ~) (comparai-
pronominaux, verbes ~ (impératif) : 79 son) : 43
prononciation : 85-96 raar (faux amis) : 13
prononciaton de la fin des mots : 88, 89 raison (avoir ~ ) : 25
proposition : 22 raison (rede / reden) : 25
proposition infinitive (éléments de fin de rapport (faux amis) : 13
phrase) : 65 rare (faux amis) : 13
propositions, virgule entre deux ~ : 100 réaliser (verbes pronominaux) : 82
prouver (faux amis) : 13 realiseren, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78
provincie (accent de mot) : 85 realiseren, zich ~ (verbes pronominaux) : 82
psychologisch (accent de mot) : 85 realisme (accent de mot) : 85
psychologisch (prononciation du -sch) : realiteit (accent de mot) : 85
93 recht (prononciation : fin des mots : -e / -s /
pudding (prononciation : mots se terminant -t / -n) : 89
en -ng) : 94 réciproque (relation ~) (se : zich ou elkaar ?) :
punt (article : de ou het ?) : 45 54
PV fin [= verbe conjugué en fin de proposi- récit : 15
tion] (place du verbe conjugué) : 70 reconnaître : 26
PV1 [= verbe conjugué en première place] rede : 25
(place du verbe conjugué) : 69 reden(en) : 25
PV2 [= verbe conjugué en deuxième place] : redes : 25
68 ; 69
redoublement de la consonne finale : 99
PV2 (place de zich et elkaar) : 72
référence (faire ~ à une chose / personne)
PV2 (place des compléments) : 67 (celui / celle / ceux…) : 47
pyjama (prononciation du j) : 92 référence (faire ~ à une proposition / un
sujet qui précède) (het / dat comme sujet) :
Q 50
quand (als / wanneer / toen) : 24 regenen (accent de mot) : 85
quart (d’heure) (singulier / pluriel : 2 jaar / regeren (prononciation du g) : 92
jaren, 3 uur / uren) : 63 regionaal (prononciation du g) : 92
que (comparaison) : 44 régions (noms de ~) (article : de ou het ?) :
que (phrase relative introduite par ~) (die / 45
dat) : 48 régions (noms de ~) (article : emploi) : 46
quelle heure ? : 37 registre (formules d’usage à l’écrit) : 39
question (place du verbe conjugué) : 69 registre (formules d’usage à l’oral) : 40
qui (phrase interrogative) : 69 reglement (prononciation du g) : 92
qui (phrase relative introduite par ~) (die / règles générales d’orthographe : 98
dat) : 48 régressive, assimilation ~ : 87

page
214
relâchées, voyelles ~ ([I] de dik) : 91, 96 s’adresser à plusieurs personnes (vous
relations (personnes que l’on connait) : 5 (forme polie) : u) : 58
relativiser les choses (diminutif) : 60 s’adresser à un saint / un dieu / un roi / une
reine (vous (forme polie) : u) : 58
remerciements : 2
remercier (formules d’usage à l’oral) : 40 saluer (formules d’usage à l’écrit) : 39

rencontrer : 27 salutations (cordiales ~) (formules d’usage


à l’écrit) : 39
rente : 16
samengevat (virgule après ~) : 64, 100
rentevoet : 16
s’avérer : 29
répétition dans le passé (als / wanneer /
toen) : 24 sch (prononciation) : 93
répondre à des remerciements (formules schaar (singulier / pluriel : différences avec
d’usage à l’oral) : 40 le français) : 62
répondre au téléphone (formules d’usage à schade (singulier / pluriel : différences avec
l’oral) : 40 le français) : 62
reportage (prononciation du g) : 92 schamen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82
reposer, se ~ (verbes pronominaux) : 82 schenken (prononciation du sch-) : 93
représentation : 22 scheren, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78
reste verbal [= éléments qui se trouvent sys- schieten (prononciation du sch-) : 93
tématiquement en fin de phrase (également schijnen : 29
appelés « second pôle »)] : 65-67 schijnen (te + infinitif) : 81
reste verbal (éléments de fin de phrase) : schijnen + adjectif attribut (adjectif :
65, 66
accord) : 42
reste verbal (place des compléments) : 67
schilderen (accent de mot) : 85
réussir : 28
schilderij (accent de mot) : 85
réussite, verbes de ~ (auxiliaire du passé) :
schip (prononciation du sch-) : 93
78
school (prononciation du sch-) : 93
ring (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94 schrijven (prononciation du sch-) : 93
rondleiding (accent de mot) : 85 schrikken (auxiliaire du passé) : 78
rooster (article : de ou het ?) : 45 schuld : 12
rougeole (singulier / pluriel : différences schuld (prononciation du sch-) : 93
avec le français) : 62 -sd (adjectif en -sd) (superlatif) : 43
royaal (faux amis) : 13 se (se : zich ou elkaar ?) : 54
royal (faux amis) : 13 se présenter (formules d’usage à l’oral) : 40
rusten (verbes pronominaux) : 82 se trouver (verbes de position) : 9
ruzie maken (verbes pronominaux) : 82 second pôle (éléments de fin de phrase) :
65, 66
S second pôle (place des compléments) : 67
-s final (prononciation : fin des mots) : 89 secretaresse (accent de mot) : 85
sa (adjectif possessif) : 55 seks (faux amis) : 13

page
215
-sel (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45 spaghetti (prononciation du h) : 90
sembler (lijken / schijnen / blijken) : 29 sport (prononciation : fin des mots : -e / -s /
sens, nuance de ~ (accentuation : accent de -t / -n) : 89
phrase) : 67, 86 sports (noms de ~) (article : de ou het ?) : 45
séparable, particule ~ / verbes ~s : 83 sprookje (diminutif) : 60
séparables, verbes ~ (accentuation) (accent -st (adjectif en -st) (superlatif) : 43
de mot) : 83, 85 staan : 9
serie (accent de mot) : 85 staan (te + infinitif) : 81
ses (adjectif possessif) : 55 staan + te (double infinitif) : 76
sexe (faux amis) : 13 stad (prononciation) : 88, 89
sexe de la personne / de l’animal (son / sa / stage (prononciation du g) : 92
ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55
-ste (terminaison) (comparaison) : 43
si besoin : 30
stil (redoublement de la consonne finale) :
si non : 30 99
si oui : 30 stoelen (prononciation : fin des mots : -e /
si : 24, 30 -s / -t / -n) : 89
signe de ponctuation, espace avant ~ (règles stof (article : de ou het ?) : 45
générales d’orthographe) : 98 structure de la phrase (amorce de la phrase) :
signe orthographique (redoublement de la 64
consonne finale) : 99 structure de la phrase (complément à prépo-
singulier (noms non comptables) : 61 sition fixe) : 66
singulier : 62, 63 structure de la phrase (compléments de
Sire (formules d’usage à l’écrit) : 39 lieu) : 66
-sk (adjectif en ~) (superlatif) : 43 structure de la phrase (éléments de fin de
phrase) : 65, 66
slagen : 28
structure de la phrase (infinitif) : 66
slagen (auxiliaire du passé) : 78
structure de la phrase (participe passé) : 66
slapen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89 structure de la phrase (particule séparable) :
66
smelten (auxiliaire du passé) : 78
structure de la phrase (phrase déclarative) :
Sneeuwwitje (diminutif) : 60
68
soi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
structure de la phrase (phrase interroga-
soins de beauté (diminutif) : 60 tive) : 69
soir (ce ~) : 3 structure de la phrase (place des complé-
soldaatje (diminutif) : 60 ments) : 67
son (adjectif possessif) : 55 structure de la phrase (reste verbal) : 66
sonores, consonnes ~ (assimilation) : 87 structure de la phrase (second pôle) : 66
sorry : 38 structure de la phrase (subordonnée) : 66, 70
souhaiter (de la chance) : 4 structure de la phrase (zone médiane) : 66
sourdes, consonnes ~ (assimilation) : 87 structure de la phrase après aangezien : 34

page
216
structure de la phrase après ach (interjec- subordonnée (éléments de fin de phrase) :
tion) : 64 65
structure de la phrase après al + subordon- subordonnée (place du verbe conjugué) : 70
née : 64 subordonnée (schémas de synthèse) : 73
structure de la phrase après als : 24 ; 30 subordonnée en début de phrase (phrase
structure de la phrase après dus : 7 déclarative) : 68
structure de la phrase après gezien : 34 subordonnée introduite par zoals (het dans
subordonnée introduite par zoals) : 51
structure de la phrase après hoe… ook : 64
subordonnée sujet (er comme sujet) : 49
structure de la phrase après immers : 64
subordonnée sujet (het / dat comme sujet) :
structure de la phrase après interjections : 50
64
succes : 4
structure de la phrase après ja : 64
succes (prononciation : fin des mots : -e /
structure de la phrase après kortom : 64 -s / -t / -n) : 89
structure de la phrase après met andere succes ermee! (formules d’usage à l’oral) :
woorden : 64 40
structure de la phrase après nee : 64 sucre (noms non comptables) : 61
structure de la phrase après noms propres : suffixes accentués (accent de mot) : 85
64 suggereren (prononciation du g) : 92
structure de la phrase après nou (interjec- suggestie (prononciation du g) : 92
tion) : 64 suiker / een klontje suiker (diminutif) : 60
structure de la phrase après of : 30 sujet [= la personne, l’animal ou la chose
structure de la phrase après om de waarheid qui fait l’action, qui existe ou qui se trouve
te zeggen : 64 dans l’état exprimé par le verbe] : 49, 50,
structure de la phrase après ook al + subor- 52, 53, 66
donnée : 64 sujet (attribut du ~) (éléments de fin de
structure de la phrase après ten eerste : 21 phrase) : 66
sujet (er comme sujet) : 49
structure de la phrase après termes
d’adresse : 64 sujet (het / dat comme sujet) : 50
structure de la phrase après toen : 24 sujet (pronom ~) (pronom personnel com-
paraison) : 53
structure de la phrase après trouwens : 64
sujet = nom indéfini (er comme sujet) : 49
structure de la phrase après wanneer : 24
sujet = subordonnée (er comme sujet) : 49
structure de la phrase après wat… ook : 64
sujet = subordonnée (het / dat comme
structure de la phrase après wel (interjec- sujet) : 50
tion) : 64
sujet de la phrase (on / men) : 52
structure de la phrase après wie… ook : 64
sujet réel (er comme sujet) : 49
structure de la phrase après ziezo (interjec- superlatif : 43
tion) : 64
syllabe fermée [= syllabe qui se termine par
stuk (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95 une consonne] (voyelles brèves et longues) :
subject (prononciation du j) : 92 96

page
217
syllabe ouverte [= syllabe qui se termine par termes d’adresse (amorce de la phrase) : 64
une voyelle] (voyelles brèves et longues) : 96 terminaison -der (comparaison) : 43
terminaison -e (adjectif : accord) : 42
T terminaison -en (adjectif : accord) : 42
-t final (prononciation : fin des mots) : 88, 89 terminaison -er (comparaison) : 43
ta : 57 terminaison -ste (comparaison) : 43
taak (voyelles brèves et longues) : 96 terre : 19
taire, se ~ (verbes pronominaux) : 82 terwijl (accent de mot) : 85
tak (prononciation du k) : 93 tes : 57
tak (voyelles brèves et longues) : 96 thé (noms non comptables) : 61
taken (voyelles brèves et longues) : 96 theorie (accent de mot) : 85
te : 57 thuis (à la maison) : 1
te + double infinitif : 76 thuis (prononciation du h) : 90
te + infinitif : 81 thuiskomen (à la maison) : 1
techniek (prononciation du ch) : 93 tijd (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
technisch (prononciation du ch) : 93 tijd (de laatste ~) : 3
technologieën (prononciation : fin des titre + nom propre (article : emploi) : 46
mots : -e / -s / -t / -n) : 89
-tje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
tegenkomen (rencontrer) : 27
toch (particules de modalité) : 41
-teit (suffixe accentué) (accent de mot) :
85 toch (phrase interrogative) : 69
téléphone (formules d’usage à l’oral) : 40 toch (virgule après ~) : 100
televisie (accent de mot) : 85 toe (adverbes pronominaux) : 74
telkens als (als / wanneer / toen) : 24 toen (als / wanneer) : 24
température (verbe indiquant la ~) (het / dat toi : 57
comme sujet) : 50 toi (pronom personnel comparaison) : 53
temps (compléments de ~) (phrase déclara- toi-même : 18
tive) : 68 toi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
temps (expression du ~) : 3 tomber sur (rencontrer) : 27
ten eerste : 21 tolerant (accent de mot) : 85
ten eerste (virgule après ~) : 100 ton : 57
ten einde : 14 tong (prononciation : mots se terminant en
ten slotte : 14 -ng) : 94
ten slotte (virgule après ~) : 100 tous (allemaal / iedereen) : 31
ten tweede : 21 tous / toutes + adjectif possessif + nom : 56
ten tweede (virgule après ~) : 100 tous / toutes les + nom : 56
tendues, voyelles ~ ([I] de dik) : 91, 96 tout (allemaal / iedereen) : 31
teneinde : 14 tout d’abord : 21
tenslotte : 14 tout le / toute la + nom : 56

page
218
tout le monde : 31 van harte bedankt : 2
toutes (allemaal / iedereen) : 31 van plan zijn (te + infinitif) : 81
traject (prononciation du j) : 92 vanavond (ce soir) : 3
traditioneel (accent de mot) : 85 vandaan (adverbes pronominaux) : 74
tragedie (accent de mot) : 85 vanmiddag (ce midi, cet après-midi) : 3
transports en commun (singulier / pluriel : vanmorgen (ce matin) : 3
différences avec le français) : 62 vanmorgen (accent de mot) : 85
transports publics (adjectif : accord) : 42 vannacht (cette nuit) : 3
tréma (règles générales d’orthographe) : 98 vanochtend (ce matin) : 3
très + adjectif / adverbe (heel) : 2 variable, accent ~ (accent de phrase) : 86
trouwens (amorce de la phrase) : 64 varicelle (singulier / pluriel : différences
trouwens (virgule après ~) : 64, 100 avec le français) : 62
tu : 57 variole (singulier / pluriel : différences avec
tu (on / men) : 52 le français) : 62
twijfelen (accent de mot) : 85 veel (article : emploi) : 46
types (prononciation : fin des mots : -e / -s / veel (heel) : 2
-t / -n) : 89 veel + comparatif : 2
veel dank : 2
U
ver- (particule inséparable) : 83
u (verbes pronominaux) : 82
ver- (préfixe non accentué : accent de mot) :
u (vous (forme polie) : u) : 58 85
u spreekt met… (formules d’usage à l’oral) : veranderen (accent de mot) : 85
40
verbal (expression ~e) (éléments de fin de
uiteindelijk : 14 phrase) : 66
un premier + nom : 21 verbal (reste ~) (éléments de fin de phrase) :
une première + nom : 21 65, 66
unie (accent de mot) : 85 verbal (reste ~) (place des compléments) : 67
unité sémantique (adjectif : accord) : 42 verbe (accord du ~) (er comme sujet) : 49
-us (redoublement de la consonne finale) : verbe à particule séparable (éléments de fin
99 de phrase) : 65
utopie (accent de mot) : 85 verbe au singulier (vous (forme polie) : u) :
uur : 37 58
uur (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / verbe conjugué (éléments de fin de phrase) :
uren) : 63 66
verbe conjugué : 68
V verbe de mouvement (éléments de fin de
vacances (singulier / pluriel : différences phrase) : 66
avec le français) : 62 verbe impersonnel (het / dat comme sujet) :
vakantie (singulier / pluriel : différences 50
avec le français) : 62 verbe pronominal (article : emploi) : 46

page
219
verbes de position : 9 vliegen (auxiliaire du passé) : 78
verbes de position + te : 81 voelen + infinitif (te + infinitif) : 81
verbes employés comme noms (article : de voire : 18
ou het ?) : 45
voix active (er comme sujet) : 49
verbes inséparables (accentuation : accent
voix passive (er comme sujet) : 49
de mot) : 83, 85
vol- (particule (in)séparable) : 83
verbes pronominaux (place de zich et
elkaar) : 72 volgens + pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij,
verbes séparables (accentuation : accent de je / jou / jouw) : 57
mot) : 83, 85 voor : 20
verbes séparables et inséparables : 83 voor- (particule (in)séparable) : 83
verbes : 76-84 voor het eerst : 21
verbieden (b et d en fin de mot / syllabe) : 88 vooral (accent de mot) : 85
verdienen (accent de mot) : 85 voorbij (accent de mot) : 85
vergadering (accent de mot) : 85 voordelig (accent de mot) : 85
vergeten (double infinitif) : 76 voorkomen (verbe (in)séparable : accent de
vergissen, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78 mot) : 83, 85
vergissen, zich ~ (impératif) : 79 voorstel : 22
vergissen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82 voorstellen : 22
verhaal : 15 voorstelling : 22
verlagen (auxiliaire du passé) : 78 voulez-vous que… ? (phrase interrogative) :
verlangen (prononciation : mots se termi- 69
nant en -ng) : 94
vouloir dire : 33
verscheiden (adjectif : accord) : 42
vous (pronom personnel comparaison) : 53
verstoppertje (diminutif) : 60
vous sujet / objet : 58
vertalen (accent de mot) : 85
vous-mêmes : 18
vervoer (openbaar ~) (singulier / pluriel :
différences avec le français) : 62 vous-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54
verzekeringsmaatschappij (accent de mot) : voyelle (adjectif se terminant par une ~) : 42
85 voyelle accentuée (redoublement de la
vinden (rencontrer) : 27 consonne finale) : 99
vinger (prononciation : mots se terminant voyelle brève : 91, 96
en -ng) : 94 voyelle brève (redoublement de la consonne
virgule : 100 finale) : 99
virgule (amorce de la phrase) : 64 voyelle longue : 91, 96
virgule après complément de lieu : 100 voyelle relâchée : 91, 96
virgule après complément de temps : 100 voyelle tendue : 91, 96
virgule entre deux propositions : 100 vriendin (accent de mot) : 85
vis (prononciation du i) : 91 vrouwenblad (prononciation : fin des mots :
vivre : 32 -e / -s / -t / -n) : 89

page
220
vrucht (singulier / pluriel : différences avec wetenschappelijk medewerker (adjectif :
le français) : 62 accord) : 42
vu (que) (gezien / aangezien) : 34 wie (phrase interrogative) : 69
wie… ook (amorce de la phrase) : 64
W wiet (prononciation du ie) : 91, 96
waar (phrase interrogative) : 69 wil (willen : wil ou wilt) : 84
waar + préposition (adverbes pronomi- wil ik…? (phrase interrogative) : 69
naux) : 74 willen (après je / jij / u) (willen : wil ou
waard (comparaison) : 43 wilt) : 84
waarnemend burgemeester (adjectif : accord) : willen (double infinitif) : 76
42 willen (vous (forme polie) : u) : 58
waarom (phrase interrogative) : 69 willen + infinitif (te + infinitif) : 81
waarom (question introduite par ~) (omdat / wilt (vous (forme polie) : u) : 58
want) : 71 wilt (willen : wil ou wilt) : 84
wandelen (verbes pronominaux) : 82 winst (singulier / pluriel : différences avec le
wanneer (accent de mot) : 85 français) : 62
wanneer (toen / als) : 24 wiskunde (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
want (place du verbe conjugué) : 71
wit (prononciation du i) : 91, 96
wassen, zich ~ (impératif) : 79
wonen : 32
wat… ook (amorce de la phrase) : 64
woord (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
waterpokken (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62 woordenboek (accent de mot) : 85
watten / watjes (singulier / pluriel : diffé- woordenboek (prononciation : fin des mots :
rences avec le français) : 62 -e / -s / -t / -n) : 89
worden (auxiliaire du passif) : 80
we (on / men) : 52
worden + adjectif attribut (adjectif : accord) :
web (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
42
week (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95
week (voyelles brèves et longues) : 96
Z
weigeren (accent de mot) : 85
zakken : 28
wel : 7
zakken (auxiliaire du passé) : 78
wel (interjection) (amorce de la phrase) : 64
zal ik…? (phrase interrogative) : 69
wel (place de ~) : 7
zang (prononciation : mots se terminant en
wel (structure de la phrase après ~) : 7 -ng) : 94
wel eens (particules de modalité) : 41 ze (on / men) : 52
welk (adjectif : accord) : 42 ze (voyelles brèves et longues) : 96
wensen (te + infinitif) : 81 zee (voyelles brèves et longues) : 96
wet (prononciation du e) : 91, 96 zelf : 18
wetenschappelijk (accent de mot) : 85 zelfs : 18

page
221
zen (prononciation du e) : 91, 96 zo nodig : 30
zich (place dans la phrase) : 72 zoals (accent de mot) : 85
zich (se : zich ou elkaar ?) : 54 zoals (het dans subordonnée introduite par
zich (verbes pronominaux) : 82 zoals) : 51
ziekte (prononciation : fin des mots : -e / -s / zodat (accent de mot) : 85
-t / -n) : 89 zodra (accent de mot) : 85
zien (prononciation du ie) : 91, 96 zomervakantie (accent de mot) : 85
zien + infinitif (te + infinitif) : 81 zo’n (adjectif : accord) : 42
ziezo (interjection) (amorce de la phrase) : zone médiane [= zone entre le premier pôle
64 (le PV2 dans la phrase déclarative) et la fin
zijn (adjectif possessif) : 55 de la phrase / le reste verbal (RV)] : 65, 67, 70
zijn (auxiliaire du passé) : 78 zone médiane (éléments de fin de phrase) :
65
zijn (auxiliaire du passif) : 80
zone médiane (place des compléments) : 67
zijn (double infinitif) : 76
zone médiane (subordonnée) : 70
zijn + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42
zong (prononciation : mots se terminant en
zin (prononciation du i) : 91, 96
-ng) : 94
zingen (prononciation : mots se terminant
zorgen, zich ~ maken (impératif) : 79
en -ng) : 94
zoveel (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
zitten : 9
3 uur / uren) : 63
zitten (prononciation du i) : 91
zulk (adjectif : accord) : 42
zitten (te + infinitif) : 81
zullen (après je / jij / u) (willen : wil ou
zitten + te (double infinitif) : 76 wilt) : 84
zo ja : 30 zullen + infinitif (te + infinitif) : 81
zo niet : 30 zwijgen (verbes pronominaux) : 82

page
222
TA B L E D E S M AT I È R E S

Liste des 100 fautes .................................................................................................. 3


Introduction ....................................................................................................................... 7
Les 100 fautes .................................................................................................................. 9
Vocabulaire ......................................................................................................................... 9
Formules de communication ............................................................................... 63
Grammaire .......................................................................................................................... 77
Adjectifs ............................................................................................................................. 79
Déterminants et pronoms ..................................................................................... 85
Négation ........................................................................................................................... 110
Nom ..................................................................................................................................... 112
Phrases / ordre des mots ........................................................................................ 120
Prépositions et adverbes pronominaux ........................................................ 139
Verbes ................................................................................................................................. 145
Prononciation ................................................................................................................... 163
Orthographe ...................................................................................................................... 183

Index ............................................................................................................................................ 193

page
223
PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER

Philippe Hiligsmann, Pauline Degrave,


Kristel Van Goethem, Laurent Rasier
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles

➚ Accessible : les fautes les plus fréquentes commises par les


francophones non spécialistes du néerlandais
➚ Concret : 100 cas répertoriés sur la base d’erreurs constatées
➚ Rapide : fiches classées par types d’erreurs et par ordre alphabétique,
avec index
➚ Cinq types d’erreurs
- vocabulaire
- formules de communication

100 fautes en néerlandais


- grammaire
- prononciation
- orthographe
➚ Niveau intermédiaire

Philippe HILIGSMANN est professeur ordinaire en langue et linguistique néerlandaises à l’Université

100 fautes
catholique de Louvain.
Pauline DEGRAVE est chercheure et assistante en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de
Louvain. Spécialisée en pédagogie de l’enseignement supérieur, elle mène des recherches sur l’apport de la

en néerlandais
musique dans l’enseignement et l’apprentissage du néerlandais.
Kristel VAN GOETHEM est chercheure qualifiée du F.R.S.-FNRS et chargée de cours en linguistique néerlandaise
à l’Université catholique de Louvain.
Laurent RASIER est chargé de cours (traduction néerlandais-français) au Département de Langues et
Littératures modernes de l’Université de Liège.

http://noto.deboeck.com : la version numérique de votre ouvrage


Les erreurs courantes des francophones
• 24h/24, 7 jours/7
• Offline ou online, enregistrement synchronisé
• Sur PC et tablette
Corrections, explications, règles
• Personnalisation et partage

100FANL
ISBN 978-2-8041-7515-3 www.deboeck.fr