Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
America’s military hires interpreters from the country it is occupying to translate the language
for them. When they pull out of the country, America leaves over 50,000 of these veterans
behind, regardless of how much danger those interpreters will be in(Ryan). Plus, the number of
visas America is able to give out to their interpreters is steadily decreasing. Even though it will
cost money and require hard work, interpreters for the American military should be granted
American citizenship.
Translators and their families are in immediate danger. Being an interpreter for America
is seen as being a traitor to the country or to the terrorist group that has control, meaning the
interpreters and their families could be attacked, tortured, or murdered at any time. “‘[Taliban]
will stop the car and block the road, and say, “Come here, I need you, bro” … Then hang me or
shoot me...I don’t know what they will do to me.’”shares a translator named Fared(Deeply). He
has been waiting four years to get a Special Immigrant Visa, despite the danger he is in. He has
been forced to live in hiding, which is not uncommon for interpreters like him. A photojournalist
working on a Smithsonian Magazine article about the abandoned interpreters spoke to a man
who had been an interpreter for nine years. “‘He said he wouldn’t live with his family, his wife
and three daughters, for their own safety...He pulled his daughters out of school for the same
reason...They’re always looking over their shoulders’”(Trieb and Frail). There is proof of the
real danger the interpreters are facing. One statistic states that they are ten times more likely to
die than the American soldiers(Denn). When America needed their help, they came. The
translators work for a country that they have never been to. They are risking their lives for
soldiers they have known for a very short period of time and a nation’s citizens that they have
never met at all. Because they are sacrificing their safety, peace of mind, friends, and even
families, America should be granting them citizenship. The translators, who are not even
American, are doing more for America than most American people themselves. Granted, part of
the application process for a Special Immigrant Visa is documenting the danger the interpreter is
in. But the people judging how much s/he needs the visa are an ocean away and have never been
in the same situation. Plus, being in danger is not the only important reason a translator might
want a visa.
Interpreters and the soldiers they work with develop strong relationships. The soldiers are
not the ones trying to keep the translators out of the country, which is really saying something,
since the soldiers knew them best and entrusted them with their lives. One man named Fraidoon
Akhtari, known as ‘Fred’ to the soldiers he worked with, served for ten years as an interpreter.
Not only did they raise money for him and his family’s tickets, but 25 members of the regiment
he worked with met him at the airport. “‘For these guys, I do not know what to say, they are the
greatest people,’ [Akhtari] said. ‘They are members of my family’”(Griffin). Akhtari saved the
lives of his friends, something interpreters are doing every day. Many soldiers have stories of
when their translator saved the lives of everyone with them. “In April 2008, Matt Zeller found
himself in the middle of a Taliban ambush in eastern Afghanistan, when his Afghan interpreter,
Janis Shinwari, saved his life. The translator shot and killed two insurgents sneaking up on Zeller
before they could kill him. ‘Simply put, I shouldn’t be alive today,’ the former U.S. Army
intelligence officer said...”(Katzenberg). Matt Zeller would eventually begin the No One Left
Behind organization, which fights to bring translators to safety. This is the same organization
that assisted Akhtari in coming to America. If the soldiers who knew these people and worked
closely with them trust them, that should be good enough for the people who have not
experienced the situation firsthand. Some soldiers and translators have even married. “‘He really
person.’”(Graham-Harrison). This is how Danielle Bennett describes her husband, Karim. She is
a former soldier and he was a translator. They married while still overseas, and they have a child,
but since Karim still has not gotten a visa, he has never seen his son except through Skype. These
translators all have friends or family in America, so they should be granted citizenship to be able
to see the people they are almost certainly missing. Their country of birth should make no
difference in whether they are with their loved ones or not, especially after all the things the
Not only will granting citizenship benefit the interpreters, it will benefit America. If it
continues to abandon its interpreters, the United States will find it harder and harder to hire new
ones. The country will struggle when it finds itself confronted by a humongous language barrier
during war. No one will want to fight for or with a country that thinks humans are disposable. An
article on Task and Purpose underlines this point by saying, “...This is what we are outraged
about — it doesn’t matter if you were promised a visa in exchange for the critical service that
you provided us during our war effort….If we don’t keep this promise, that’s going to be our
legacy going forward. That’s going to be the prevailing narrative of the United States — that
we’re a nation that just takes advantage of people when we need them and then throws them
away when we’re done. And if that becomes how people view our country, why should we ever
in other wars, potential translators will definitely notice when the United States ignores people
already working for them. According to a Smithsonian magazine article, “The United States has
a history of modifying immigration laws to take in foreigners who aided its overseas aims and
came to grief for it—a few thousand nationalist Chinese after the 1949 Communist takeover of
China, 40,000 anti-communist Hungarians after the failed rebellion against Soviet dominance in
1956, some 130,000 South Vietnamese in the immediate aftermath of the Vietnam War in 1975.
An SIV program for Iraqi interpreters, closed to applicants in 2014, has delivered about 17,300
visas”(Trieb and Frail). There is a drastic difference in numbers between the people being
granted visas now and the people the United States has helped in the past. Future translators will
notice this difference, and draw the obvious conclusion that they will be valued less. They will
know that there is less of an effort for their protection, and becoming an interpreter is just too
much of a risk in that case. They will know the real situation behind the false promises. For
translators “...It’s too dangerous to return to [your] native...province, where Taliban insurgents
control many highways and use information from bus and taxi drivers, teachers and sometimes
even mullahs to track down interpreters,” says one article(Deeply). If this is the case, it might not
be enough for a translator to maybe get a visa. There is also the fact that getting a visa does not
mean they are a citizen, so they are lacking the rights a citizen has. Even in a country they fought
for, they would not have all the privileges most other people have. The United States must grant
these people definite citizenship, if not to preserve its reputation and its chances at getting more
interpreters, then because it is the morally correct thing to do. America would flounder without
them.
Some citizens believe that by giving the interpreters citizenship, America is robbing their
country of people who can improve that country. “We need to start building an expectation that
U.S. money and western resources are there to help enterprising and positive individuals bring
the safety we’re used to enjoying home their communities, rather than seeking it in our own.”
says one article(Flows). This is true to a point. However, these interpreters cannot cause any
change by themselves, and there is not a way to unify themselves that lets them live long enough
to make a difference. “Their service in the U.S. military is this big secret in their lives...They
can’t tell their friends, they can’t tell their relatives, they don’t even talk about it with one
another.”(Trieb and Frail). The interpreters would be risking not just their own lives but those of
their families and friends. It is not that they do not want to improve their country. But they could
not live long enough to unify and make changes to their country.
Other citizens say that there is not enough money to make all those translators citizens.
However, America is a country that claims all men are created equal. If this is true, then any
person, especially the interpreters risking their lives, should have an equal chance of getting
citizenship. The problem would be solved if the government made these interpreters a priority
and not a second-thought. If the government was more proactive instead of reactive, it could
reapportion money specifically for visas. It could create a committee or task group specifically
geared toward assisting the interpreters that work for America. This group could figure out and
vote on plans for how to get or relocate money for the translators’ citizenship. If America can
afford to pay for four years of college for all of its American soldiers, it should be able to pay
No matter how many relationships they form, people they save, or how much danger they
put themselves through, for a translator, even getting a visa is a struggle. Right now, a
non-pressing issue for a United States politician is a very pressing issue for an interpreter who
could die at any moment. The United States government should, at the very least, give them the
choice to come to the U.S. If America wants to be seen as a country that treats everyone equally
Works Cited
Deeply, Refugees. “Afghan Translators Hope U.S. Visas Will Arrive Before The Taliban
www.huffingtonpost.com/entry/afghan-translators-us-visas-taliban_us_587fbcdae4b0
c147f0bca672.
Denn, Will. “No One Left Behind.” KENNEDY SCHOOL REVIEW, 4 July 2014,
ksr.hkspublications.org/2014/07/04/no-one-left-behind/.
Flows, Capital. “Visas For Afghan And Iraqi Interpreters: The Case For Neo-Colonialism.”
www.forbes.com/sites/realspin/2014/08/04/visas-for-afghan-and-iraqi-interpreters-the
-case-for-neo-colonialism/#2477e66414c8.
Struggle in Visa Limbo.” The Guardian, Guardian News and Media, 29 Nov. 2013,
www.theguardian.com/world/2013/nov/29/afghan-interpreters-us-partners-visa-limbo
Griffin, Jennifer. “US Soldiers Welcome Afghan Translator Who Saved Their Life: See the
www.foxnews.com/us/2017/07/17/us-soldiers-welcome-afghan-translator-who-saved
-their-life-see-tearful-reunion.html.
Katzenberg, Lauren. “What Trump's Travel Ban Means For Iraqi Interpreters Who Served
taskandpurpose.com/trumps-travel-ban-means-iraqi-interpreters-served-alongside-us-
troops/.
Ryan, Kyla. “Left Behind: The Afghan Translators Who Served With the U.S. Military.”
thediplomat.com/2015/01/left-behind-translators-the-afghans-who-served-with-the-u-
s-military/.
Surana, Kavitha. “Special Visas for Afghan Interpreters Are Running Out.” Foreign
foreignpolicy.com/2017/03/10/visas-for-afghan-interpreters-are-running-out-trump-b
an-immigration/.
Trieb, Erin, and T.A Frail. “The Tragic Fate of the Afghan Interpreters the U.S. Left
www.smithsonianmag.com/history/tragic-fate-afghan-interpreters-left-behind-180960
785/.
“U.S. Immigration Benefits for Professional Translators and Interpreters.” The Chronicle
www.atanet.org/chronicle-online/featured/u-s-immigration-benefits%E2%80%A8for-
professional-translators%E2%80%A8and-interpreters/#sthash.AZaKb1eS.dpbs.