Vous êtes sur la page 1sur 5

LOS LENG UAJES INFINITOS DE SAN JUAN DE LA CRUZ E IBN -'A RA BI DE M URCIA

LUCE LÓPEZ-BARALT

Y nos fundiremos en el éx ta sis,. . . atiene a equivalencias fijas y asigna significados e inten­


jubilosos y a puerto seguro del ciones distintas a unos mismos vocablos y versos, apoyán­
necio lenguaje hum ano, tú y yo.
dose a menudo con citas bíblicas para respaldar estos signi­
(Jaláluddín Rümi)
ficados dudosos. Su posible sistema de equivalencias queda
Al escribir poesía, San Juan de la Cruz intenta lo impo­
constantem ente invalidado. La palabra m ontes, por ejem­
sible: comunicar al lector su experiencia mística infinita.
plo, se explica de-múltiples maneras. En los versos "y
Su tarea parece condenada al fracaso por la esencia misma
vámonos a ver en tu hermosura / al monte y al collado"
de lo que el poeta pretende, que es traducir una experiencia
(Vo 725-6) m on te se traduce, en atención a que su altura
a-radonal e infinita (se trata del encuentro con el absoluto,
recuerda la alteza de Dios, por la "noticia matutina y
que anula tiempo y espacio) a través de un instrumento
esencial de D io s" (Vo 726). En un verso anterior, "iré por
racional y lim itante—el lenguaje. El problema es, sin duda,
esos m ontes y riberas" (Vo 636) el m onte había significado
muy antiguo: recordemos la temprana crítica del lenguaje
"v irtu d es." El cambio radical de interpretación no se hace
del Cratilo de Platón, las derrotadas palabras de San Agus-■
esperar: los "m on tes, valles, riberas" (Vo 684) son "los
tín (hablamos de Dios "n o n ut illud díceretur, sed ne
actos viciosos y desordenados de las tres potencias del
taceretur," De T rin .,v . 6) y las significativas meditaciones
alm a" (Vo 684). En otro pasaje, San Juan pretende que
filosóficas modernas de Fritz M authner1 y Ludwig W itt-
las frescas m añanas signifiquen simultáneamente "ju ven­
genstein, entre muchos otros.
tu d es," "actos de am or" y "obras hechas en sequedad de
En pleno siglo xvi español, San Juan de la Cruz está muy
esp íritu " (Vo 712). En la extraña y hermosa lira de la unión
consciente de su desesperación de escritor que se impone
m ística, Dios (el Amado) pide al alma (la Esposa) que se
la tarea de traducir la Divinidad. Sabe que lo que Dios
vuelva: "vuélvete, palom a" (Vo 660). San Juan, rom­
comunica al alma "totalm ente es indecible"2 y excede al
piendo la más elemental lógica aristotélica, nos anuncia
entendimiento. Lo que no recibe a través de la razón
que el mandato debe entenderse de dos maneras: Dios
ni de los sentidos, no puede, advierte con lucidez San Juan
exige el regreso al alm a, ya que no está lista para el trance
(Vo 559), comunicarse a través de ellos. ¿Cómo reproducir
m ístico, y a la vez le pide que se "vuelva" o retorne a El,
entonces ese "lengu aje de D io s"3 de que habla el poeta?
que es a quien el alma, llagada, busca. (Vo 660).
Parece un proyecto imposible. Veremos, sin embargo,
El poeta invierte su recurso anterior y asigna también
que—aunque por caminos insospechados y con conse­
un único sentido a los vocablos más diversos. Seguir sus
cuencias poéticas extraordinarias—San Juan de la Cruz
analogías se va haciendo cada vez más difícil. Muchos
cumple su propósito comunicativo.
térm inos del poema están interpretados de manera que
Al acercarnos a su literatura, lo primero que nos llama
tengan el sentido de "v irtu d es," San Juan se refiere a las
la atención es la frecuente ilogicidad de sus versos místicos,
del alma al decir "iré por esos montes y riberas" (Vo 639)
que San Juan llama "d islates" (Vo 626). (Recordemos
ya que los montes, como las virtudes, resultan difíciles de
liras inexplicables como aquella última del "C án tico ":
alcanzar. Por otra parte, son las "virtu d es" y gracias de
"Q ue nadie lo miraba / Aminadab tampoco parecía / y el
D ios, que "em bisten al alm a" las sugeridas por "lo s aires
cerco sosegaba / y la caballería / a vista de las aguas des­
am orosos" (Vo 667). Las "virtud es" de los amados se unen
cendía.")4 Jean Baruzi sospecha que las glosas aclaratorias
en las rosas: "en tanto que de rosas / hacemos una pina"
surgen cuando los destinatarios de los poemas, perplejos
(Vo 675) y en las flores: " Y pacerá el Amado entre las flo­
frente a su erotismo y su m isterio verbal, piden al santo
res" (Vo 678). El "lech o florido" (Vo 693) y las "compañas
que se los aclaren. Contra lo que podríamos esperar, los co­
/ de la que va por ínsulas extrañas" (Vo 682) significan
mentarios, extremadamente minuciosos pero indiferentes
igualm ente "v irtu d es." Imposible adivinar los significados
a la coherencia del conjunto, resultan tan enigmáticos como
cambiantes de este lenguaje en total estado de disponibi­
los versos que pretenden aclarar. Pero justam ente estos
lidad de San Juan de la Cruz.
versos y glosas en com plicado enlace nos entregarán las
claves de la concepción de la lengua poética del santo y nos Frente a la anterior multiplicidad significativa, tenemos
ilustrarán su solución al problema de la insuficiencia del que sólo en escasísimas ocasiones el poeta asigna un mismo
lenguaje.5 y único sentido a los vocablos del poema. (Veremos en
Nos lim itaremos al caso representativo del "Cántico seguida la extremada importancia de estas escasas equiva­
espiritual." San Juan ofrece una única alegoría general y lencias fijas.) Entre otros, tenemos los casos siguientes:
constante para el poema: los esposos que se buscan son los térm inos relativos a la bebida ("v in o ," "interior bode­
Dios y el alma en coloquio místico. Cuando entra en g a ," " e l mostro de granadas") se traducen invariablemente
pormenores de explicación, el poeta, en cambio, no se por el éxtasis o conocimiento místico. La noche, iluminada
por relám pagos que significan las manifestaciones de la los m atices, estados y procesos de la experiencia mística,
Esencia Divina, es una etapa o morada en el camino hacia es decir, amorosa. La lengua de San Juan parecería ser el
D ios, cuya presencia anuncia siempre el amanecer. La resultado directo de su experiencia; parecería nacer con la
luz (o el fu ego o las llamas) implican la presencia de Dios experiencia m isma, que pide desde dentro tal revolución
en el corazón del iluminado que sigue la vía mística. Este poética para hacer eficaz la palabra y plausible la comuni­
corazón o centro más profundo del alma es ya un espejo cación.6
pulido que refleja la Divinidad, ya un jardín refrescado por Es im portante subrayar que San Juan advierte y aun
los vientos de las revelaciones de Dios donde florecen las celebra la maleabilidad, el m isterio y la apertura de su
virtudes divinales, ya un m anantial de virtudes infusas o lenguaje en el prólogo al "C án tico ":
adquiridas. San Juan denomina la agónica sequedad espiri­
Por haberse, pues, estas Canciones compuesto en amor
tual con el térm ino técnico de apretura, contrario a la an­ de abundante inteligencia m ística, no se podrán declarar
chura o posesión cómoda de Dios. al justo, n i mi intento será t a l ... y esto tengo por m ejor,
Echando a un lado estos casos aislados de equivalencias porque los dichos de amor es m ejor declararlos en toda
fijas, el poco familiar manejo del lenguaje en San Juan se su anchura, para que cada uno de ellos se aproveche se­
gún su modo y caudal de espíritu, que abreviarlos a un
pone de relieve por el hecho de que no podemos "traducir"
sentido a que no se acomode todo paladar; y así, aunque
los versos a su significado místico sin caer en evidentes e en alguna m anera se declaran, no hay para qué atarse a
inútiles tautologías. Ejemplifiquemos con un solo caso la declaración, porque la sabiduría mística, la cual es por
extrem o: en el verso " ¡o h cristalina fu en te. . . ! (Vo 657) amor (de que las presentes Canciones tratan), no ha
San Juan equivale el adjetivo cristalina a la " f e " y a la m enester distintamente entenderse para hacer efecto
fu en te igualmente a la " f e ." Llevando, pues, el verso a su de afición en el alma, porque es a modo de la fe, en la
cual amamos a Dios sin entenderle. (Vo 626-7)
significado doctrinal "co rrecto ," tendríamos que entender
que San Juan quiso decir " ¡O h fe fe . . . !" Al teorizar sobre el lenguaje de su poesía mística, San
Los comentarios del poeta no resisten, por lo tanto, un Juan de la Cruz no sólo defiende la multiplicidad signifi­
cotejo racional con la poesía que pretenden hacer inteli­ cativa de sus vocablos; advierte al lector que no se tiene
gible. Sin embargo, estos aparentes "dislates" de San que acomodar a esos sentidos múltiples sino que puede,
Ju an , como hemos anunciado, resultan de una fecundidad por cuenta propia, intuir o superimponer aun otros. Su
inesperada y le posibilitan la traducción eficaz de su expe­ "re-creació n " del poema puede ser tan variada y rica como
riencia inenarrable. El poeta ha confesado que no acertaba la del propio autor, y no coincidir con ella. Parecería que
a entender lo que bullía en su espíritu en el momento del San Juan cumple con el postulado bergsoniano: "qu e les
trance m ístico. Su experiencia fue a-racional, a-lógica. images de m a vérité soit une signal pour que vôtre vérité
Siente perplejidad y confusión. Y eso es precisamente lo vous illu m in e ."7 San Juan nos está obligando a una co-
que comunica su poesía. A través de esos versos comen­ creación poética mucho más activa y decisiva que otros
tados de improbable intelección racional revivimos y reci­ poetas igualmente grandes pero unívocos. Lo más que po­
bim os sensaciones equívocas, contradictorias, intensa­ demos hacer al gustar la poesía de Petrarca o de Garcilaso es
m ente misteriosas, como las que viviría el santo y muy entenderla e identificarnos emocionalmente con ella. Pero
propias del amor en cualquier plano. La poesía comentada nunca podemos "in v en tar" o "rein ventar" sus versos
resulta de esta manera la más lograda recreación y traduc­ como podemos hacer con los del santo. El buen arte, sin
ción posible de un proceso espiritual inexplicable: en su em bargo, nunca es anárquico: todas estas nuevas posibles
conjunto desconcertante y en sus intuiciones indecibles, variantes resultan a la vez metáfora total, viva, abierta, de
es una acertadísima—y esta vez, coherente—metáfora los m atices infinitos del amor.
total del estado anímico de San Juan. Incoherencia, pues, Pero las consecuencias de este manejo del lenguaje por
en los versos y las glosas individuales, pero coherencia parte de San Juan son aun mayores. El poeta está soca­
en el poema como poema y en el conjunto de comentarios vando la concepción tradicional del lenguaje. Su lengua
que los acompañan. La comunicación poética se ha cum­ no es tan sólo flexible sino sin límites. Las palabras pue­
plido por caminos inesperados. den—al menos hipotéticamente—tener cualquier signi­
La lengua poética de San Juan de la Cruz, con sentidos ficado. Estamos creando, conjuntamente con el poeta y
ambiguos y sobre todo múltiples, tiene aún otras implica­ por su propia sugerencia, un lenguaje infinito. Verdade­
ciones. AI hacer poesía, no olvidemos que San Juan intenta ram ente San Juan de la Cruz, " a puerto seguro del necio
tam bién hacer inteligible la magnitud de su experiencia lenguaje hu m ano" como diría el persa R úm í,8 ha alcanzado
espiritual. Consciente de la insuficiencia del lenguaje, el el "lengu aje de D ios" que decía escuchar en el interior de
santo tiene que ensanchar y flexibilizar la lengua para su alm a; el lenguaje infinito e instantáneo que Bruno atri­
hacerla capaz de la inmensa traducción que le exige. V er­ buye a los ángeles en su De M agia, el "lenguaje de los
dadero alquimista del lenguaje, va transmutando acelera­ p ájaros" que Salomón, profeta y traductor de Dios, celebra
damente los vocablos (monte—>alteza de Dios—^virtudes—» haber recibido en el Corán (X X V II, 16). En un esfuerzo
actos viciosos) en un estilo de metaforización desconocido comunicativo sem ejante al del santo, unos misteriosos y
entre sus coetáneos. Libera el lenguaje, le permite opcio­ anónim os sufíes del siglo xvt tuvieron que optar por la
nes ilimitadas, lo obliga a estar en evolución constante y invención de un lenguaje artificial—el enigmático e infinito
en m ovim iento vertiginoso para que pueda reflejar todos BAL-A i-BA LAN —acaso el primer lenguaje artificial de
la humanidad.9 San Juan es posiblemente el único poeta sentido—nos ofrece las claves. Donde únicamente parece­
occidental que crea un lenguaje infinito—el único capaz ría insertarse San Juan de la Cruz con absoluta comodidad
de traducir su encuentro con el absoluto. El místico logra es en la larga tradición musulmana de poesía mística co­
el prodigio y comunica "cosas para cuya expresión no mentada, donde las rarezas del poeta no son hito aislado
estaba hecho el le n g u a je."10 Ha terminado por vencer sino fenómeno constante. Miguel Asín Palacios ya ha
el lenguaje con el lenguaje mismo. establecido numerosos contactos en el orden teológico
La experiencia espiritual del santo es también, por entre la mística carmelita y la musulmana o sufí: aquí
esencia, a-racional, a-conceptual, a-lingüística. También pasamos a explorar las coincidencias literarias entre ambas
San Juan es capaz de conllevar al lector estas cualidades de escuelas. Escogemos el caso representativo de Ibn-'Arabí
su trance. Para poderlo lograr a través de un instrumento de M urcia, que redacta los versos erótico-místicos de su
a todas luces incompatible con tal empresa, San Juan tiene Tarjumán al-A shw áq (Intérprete de los deseos) en Meca
que desconceptualizar el lenguaje y desmentir su natural hacia 1215. Ibn-'A rabí se ve precisado, exactamente igual
capacidad de alusión. Las palabras quedan derrotadas: si que San Juan, a comentar en un nivel místico sus ardientes
los vocablos pueden significar todo, en el fondo no signi­ versos de amor a Nizam, amada que considera trascendida
fican nada. Al ensanchar la lengua y capacitarla para la del lenguaje humano ("Description sought to explain her,
traducción del éxtasis, San Juan termina por destruirla. but she was trascendent, and description became dumb.
Su lengua desconceptualizada—su "anti-len g u aje"—inútil / W henever it tries to qualífy her, it always retires baf-
en el fondo para toda tarea racional, no afirma conceptual­ fled ")18 y que, en una alegoría general y constante, repre­
m ente nada, no traduce nada: equivale al preñado silencio senta para él a Dios. Los enigmáticos-versos del Tarjumán
que proponen como alternativa a lo indecible filósofos escapan a menudo—como los de San Juan—la intelección
contemporáneos como Fritz M authner ("on ly silence is racional, y el místico de M urcia, meditando sobre las difi­
not m isleading")11 y Ludwig W ittgenstein ("W hat we cultades del lenguaje humano para traducir la Divinidad,
cannot speak about we must pass over in silen ce").12 Hace admite que muchos pasajes le resultaban misteriosos aun
diez años ya Abú Sa'id Ibn al-'A rabí había propuesto una al propio poeta (Taa 7). Sus versos disparatados o deliran­
idea sem ejante: "T h e essence of ecstasy is incommuni­ tes—esos "d islates" que tanto defendió San Juan en su
cable, and is better described by silence than by speech-"13 propio caso—reciben en la mística sufí el nombre técnico
m ientras que quince siglos atrás también el Pseudo Dioni­ de sh a th 19 y suelen ser un fenómeno literario muy común.
sio Aeropagita optó por la alternativa del silencio: "N ous Al com entar su cancionero, Ibn-'Arabí exhibe (al igual
avions souci ... d'honorer par nôtre silence le secret qui que sus compañeros sufres) una concepción del lenguaje
nous d épasse."14 En su poesía a-conceptual, "silen te" idéntica a la de San Juan de la Cruz: se sale de su propio
—verdadera "m úsica callada"—San Juan cumple de una sistem a de concordancias, cae en constantes incongruen­
manera m uy especial el postulado de Bergson: "P art de cias gramaticales e infla hasta el infinito los posibles senti­
l'écrivain consiste surtout à nous faire oublier qu'il emploie dos de sus vocablos. Como San Juan con la Biblia, Ibn-
des m o ts ." 15 La crítica del lenguaje de San Juan de la 'A rabí apoya con citas coránicas sus equivalencias dudosas
Cruz no puede ser más cabal: ha borrado las palabras. y glosa minuciosamente su texto sacrificando—también
Pero he aquí el prodigio: esta anulación final del lenguaje como San Juan—la intelección del conjunto. "A n Arab . . .
le es útil a San Juan para comunicarnos algo más de su is apt to exaggerate details at the expense of the whole"
terrible m ensaje poético. Parecería que el santo nos señala (Taa 7), comenta R .A . Nicholson de este fenómeno que
una vez m ás—y por caminos sorprendentes—la radical otro arabista, Gustave von Grünebaum, denomina la
insuficiencia del lenguaje para reproducir en nosotros la "v isión molecular árabe" del lenguaje.20
vivencia infinita del autor. La lengua humana no sirve Comenzamos nuestro análisis con unos versos parti­
para tales empresas. Se destruye en el proceso. Pero el cularmente visionarios que ejemplificarían sin duda los
fracaso m ism o nos ayuda a intuir la magnitud del irrepro- mencionados "d islates" o shath que tan a menudo se per­
ducible éxtasis del reformador carmelita. m iten los poetas sufíes. (Manejamos la excelente edición
¿Cóm o explicar la inesperada originalidad del lenguaje bilingüe árabe-inglés del arabista R .A . Nicholson. Aunque
poético de San Juan de la Cruz? En extenso estudio aparte16 hemos cotejado todos los pasajes citados con el texto árabe
hemos tenido que ir descartando las fuentes que parecerían original, citamos siempre por la cuidadosa traducción de
más cercanas al santo. Pese a su conocida afición a la Biblia N icholson, que sin perder belleza es sorprendentemente
—que cita constantemente y de memoria—San Juan parece precisa. Aclararemos el sentido del original árabe según
rechazar la tradición de comentarios bíblicos cristianos que lo precise el pasaje citado) :
1. A t Ohú Salám and the m onastery in the abode o f
reducen la palabra de las Escrituras, como se sabe, a tres
al-H im á are gazelles who show thee the sun in the forms
y sobre todo a cuatro planos estrictos de significado. La
of m arble statues.
hermenéutica hebrea medieval, filológica y científica, de 2. Therefore I watch spheres and serve in a church and
cuya escuela caraíta desciende, según Alexander Habib guard a many-coloured meadow in the spring (Taa 70) ,21
A rk in ,17 Fray Luis de León, también resulta m uy distinta En su comentario Ibn-'A rabí nos dice que las gacelas
de la del santo. Tampoco la poesía alegórica comentada significan "form s of Divine and prophétie wisdom" (Taa
de Raimundo Lulio, de Dante, de Giordano Bruno, de 71). Sin embargo, en otros pasajes del poema descubrimos
Tom maso Campanella—limitada a sólo dos niveles de num erosos significados adicionales: "manifestaciones
divin as," "o b jeto s am orosos," "ciencias abstrusas" y term es, mais celui qui n 'y participe pas le sens lui est
"esp íritu s exaltados": es evidente que Ibn- 'Arabí asigna, interdit . . . Certains initiés ont exprimé différentes
como San Juan, sentidos distintos a un mismo vocablo. degrés de la contemplation mystique par ses symboles de
También como el santo, Ibn- 'Arabí asigna sentidos no vetêm ents, boucles de cheveux, joues, graine de beauté,
vin, flam beaux, etc. . . . qui aux yeux du vulgaire ne
sólo sim ultáneos sino contradictorios a un mismo pasaje.
form ent qu'une brillante apparence . . . Ils ont signifié
Los cuervos de la separación en el verso "T h e ravens of par la boucle la multiplicité des choses qui cachent le
séparation croacked at th em " (Taa 76) significan a la vez visage de l'A im é . . . le vin répresente l'am our, le désir
"ciertas consideraciones que impiden ascender a D ios" y ardent et l'ivresse spirituelle; le flambeau l'irradiation
"la s aspiraciones que llevan al hombre al objeto de su de lum ière divine dans le coeur de celui qui suit la voie
23
búsqueda [que es D io s]" (Taa 7 6-7). Sentidos contrarios:
un m ovim iento hacia Dios y otro lejos de Dios. La lengua San Juan, sorprendente "iniciado su fí" maneja el mismo
es capaz de excluirse a sí misma y de implicar lo imposible: lenguaje hermético que Ibn-'A rabí y que numerosos
recordemos los movimientos excluyentes del "vuélvete, poetas m ísticos musulmanes. Todos los términos rela­
palom a" de San Juan de la Cruz. cionados con la bebida y el vino son invariablemente para
Invirtiendo, como San Juan, el proceso anterior, tam­ Ibn- 'A rabí—como para San Juan—símbolo de la unión
bién el poeta murciano asigna un mismo sentido para dis­ m ística. Sólo que en el m anejo de éste y de los restantes
tintos vocablos y versos. A sí, tanto el conductor de cam e­ símbolos, Ibn- 'Arabí se m uestra más específico y sofisti­
llos como las m ujeres am igables significan "lo s ángeles cado que San Juan, que parecería tener un recuerdo vago
que circundan el trono de D io s" ; el prado de gacelas y los aunque correcto de las equivalencias fijas. A sí, la mani­
pavos reales son los "objetos am orosos," mientras que las festación de Dios se da para el místico murciano en cuatro
m iradas asesinas y el poder soberano, las tiendas rojas, niveles representados simbólicamente por la bebida: el
las doncellas am istosas, una joven delicada y coqueta y prim ero es el del j J Í (gusto o sabor), el segundo sd—f
las m ujeres casadas deben entenderse como "la sabiduría (bebida), el tercero Í j (riego) y el cuarto (embria­
d ivin a." guez) (Taa 75). La noche oscura del alm a, que ya vio Asín
Como era de esperar—y una vez más, como en el caso que comparte San Juan con Ibn-'Abbád de Ronda, aparece
de San Juan—resulta imposible leer con lógica aceptable aquí entendida como un hito del camino místico cercano
éstos versos transfiriéndolos a su pretendido nivel místico. ya a la unión: se trata de la estación de la proximidad o
La información alegórica añadida a espaldas del significado cercanía ( a—¡>ji )(Taa 146). Esta noche, como la sanjuanís-
global hacen aun más delirantes los misteriosos versos del tica, está cercana al am anecer, o posesión final de Dios
Tarjum án, que obligan a la tautología. En el verso y se encuentra iluminada frecuentemente por relámpagos
3. M ay m y father be the ransom of a tender playful o m anifestaciones abruptas de la Esencia Divina (Taa 75-
gírl, one of the maidens guarded in howdahs, advancing 6). El corazón o centro espiritual más profundo del alma
swayingly among the married women! (Taa 86) ( çiúi) arde en llam as o fu ego de conocimiento místico;
Ibn-'A rabí equivale la tierna m uchacha juguetona (o lo inundan las aguas de las virtudes adquiridas o infusas ;
coqueta) con "u n a forma de sabiduría divina" (Taa 88) y es un espejo pulido que refleja la Divinidad y un jardín en
las m ujeres casadas tam bién con "la sabiduría divina" la morada de la u n ió n (c-íM h itu i)q Ue refrescan los vien­
(Taa 88). Leyendo pues el verso "a lo divino" (seguimos tos de las revelaciones divinas. La apretura o S& i es la
la versión inglesa de Nicholson) caemos en una redun­ dolorosa morada de la sequedad, contraria a la anchura o
dancia gramatical inútil y disparatada como tantas de jl ..r.ii que representa la posesión tranquila de Dios que
San Juan: "M a y m y father be the ransom of a tender ya Asín Palacios documentó entre los místicos sádilíes.24
playful Divine wisdom , one of the maidens guarded in Estas equivalencias, que comparten tan rigurosamente
howdahs, advancing swayingly among the Divine wis­ San Juan de la Cruz e Ibn-'A rabí, son solamente un mues­
dom ." trario del abundantísimo lenguaje técnico que tienen en
Una de las coincidencias sin duda más sorprendentes común la espiritualidad española renacentista y la mu­
entre San Juan e Ibn- 'Arabí es el manejo del lenguaje sulmana medieval y que merece estudio aparte.
técnico místico. Los poetas sufíes, a pesar de m anejar en Como San Juan, Ibn-'A rabí teoriza y defiende su len­
general una lengua abierta de significados ilimitados y guaje poético, ambiguo y abierto si exceptuamos estos
arbitrarios, respetaban sin embargo un corto número de casos concretos de equivalencias técnicas. Los místicos
equivalencias fijas. Se trata del lenguaje secreto de cuya no pueden traducir sus misteriosos sentimientos espiri­
clave participaban, según críticos como Louis Massignon22 tuales ( ji j » j i , Taa 68) sólo pueden, según Ibn-'Arabí,
y Emile Dermenghem, exclusivamente los iniciados sufíes: indicarlos simbólicamente a aquellos que ya hayan em­
Les m ystiques, dit Lâhijî, commentateur du Goulchân-i pezado a experimentar algo sem ejante (Taa 68). (San Juan
Râz, R oserai du Savoir, de Châbistari . . . ont convenu dirige a Ana de Jesús casi las mismas palabras en el pró­
d'exprim er par des métaphores leurs découvertes et logo al "C á n tico .") El texto y el lenguaje de Ibn-'Arabí
leurs états spirituels; si les images parfois étonnent, se completa en el lector, cuyas intuiciones privadas des­
l'intention n'en est pas moins bonne. Les mystiques ont
pierta. De esta manera queda el lector capacitado para
arrangé un langage que ne comprennet pas ceux qui
n 'on t pas leur expérience spirituelle, en sorte que lors­ re-crear a su manera estos poemas comentados ya de por
qu'ils expriment leur état comprend le sens de leur sí complejos y visionarios. Con esto, el lenguaje de Ibn-
A rabí, como cl de sus colegas siifíes y como el de San Juan, tellano al árabe como lengua poética. Sin la fortuna de un
resulta no tan sólo múltiple sino infinito. San Juan pare­ G arcilaso, el Santo lleva a cabo una profunda reinterpre­
cería haber hecho suya la solución poétíco-mística musul­ tación de las posibilidades poéticas de la lengua española,
mana para el eterno problema de un lenguaje insuficiente. que desconceptualiza y termina por hacer infinita. La sin­
Si es cierta la influencia—directa o indirecta—de la escuela gular revolución literaria de San Juan, escritor sin es­
suíí sobre San Juan (la situación histórica y literaria de la cuela26 y gran ausente de los tratados poéticos del Siglo
España del siglo xvi hacen plausible la sospecha},25 el "S e - de O ro , merece tomarse en cuenta desde una nueva pers­
nequita" de Santa Teresa parecería estar adaptando el cas­ pectiva en la historia de la literatura española.

Universidad de Puerto Rico

1 Agradecemos al Prof. Arturo Echavarría que nos llamara la atención 19 A l S a r r á j ( Kitab al-Lum a', e d . R . A . N í c h o ls o n , G ib b M e m o r ia l
sobre la filosofía del lenguaje de Mauthjier; cf. su "Borges: teoría del S e r ie s , X X I I [L o n d o n , 1 9 1 4 ], p. 1 0 0 ) p o r m e n o r iz a e l s e n t id o de e s to s
lenguaje y de la literatura," tesis doctoral inédita (Harvard, 1976). " d is la te s " o shath: d e la m is m a m a n e r a q u e u n r ío c r e c id o s e d e sb o r d a
2 Vida y obras de San Juan de la Cruz (Madrid: Biblioteca d e Autores d e s u c a u c e , a s í e l m í s t i c o , s in p o d e r c o n t e n e r s e d u r a n t e o) é x t a s i s , se
Cristianos, 1964), p. 700. En adelante abreviaremos: Vo. "d e sb o rd a " en e x c la m a c io n e s a b s u r d a s e in c o m p r e n s ib le s . San fu an
d e la C r u z n o s ó lo d e f ie n d e e s t e d e lir io v e r b a l , s in o q u e p a r e c e r ía e s t a r
3 En esos mismos términos de "lenguaje de Dios" describe Algazel
f a m ilia r iz a d o t a m b i é n c o n la im a g e n a s o c ia d a a la p a la b ra té c n ic a s h a t h
el éxtasis místico. Cf. Darío Cabanelas, "Un opúsculo inédito de Algazel:
c o s t a , r i b e r a , p la y a ) q u e h a c e a lu s ió n a la s a g ita s cre cid a s
El libro de las intuiciones intelectuales," Al-Andalus, 31 (1956), 19-50.
q u e d e s b o r d a n su c a u c e n o r m a l ( V o 6 2 6 ).
4 Sobre este fenómeno de la incoherencia verbal en San Juan, véase
el imprescindible ensayo de Carlos Bousoño, "San Juan de la Cruz, poeta 20 K ritik und Dichtkunst. Studien zur Arabischen Líteraturgeschichte
(W ie s b a d e n , 1 9 5 5 ).
'contemporáneo,' " Teoría de la expresión poética (Madrid, 1966).
21 L a v e r s ió n i n g le s a ( o c u a lq u ie r v e r s ió n e n le n g u a e u r o p e a ) a c e n tú a
5 Jorge Guillen acuña el término en su penetrante "Lenguaje y
i l e g í t i m a m e n t e e l m i s t e r i o v e r b a l in d u d a b le d e é s t e y d e o t r o s m u c h o s
poesía. San Juan de la Cruz o lo inefable místico," Lenguaje y poesía
p a s a je s d e la o b r a . C o n v i e n e t e n e r e n c u e n ta e l h e c h o d e q u e la c o m p le ­
(Madrid, 1962), pp. 97-142.
jí s i m a p o e s ía m í s t ic a d e I b n - 'A r a b í m a n e ja la s im á g e n e s p r á c t ic a m e n t e
6 Je a n B a r u z i, Saint Jean de la Croix et le problème de l'expérience le x ic a liz a d a s d e la p o e s ía á r a b e c lá s ic a : la gacela s ig n if ic a b a la am a d a o
mystique ( P a r i s , 1 9 2 4 ) , p r o p o n e u n a in t u i c i ó n d ir e c t a d e p a r te d e S a n la m u je r h e r m o s a y e l sol e r a su r o s t r o d e s lu m b r a n t e q u e e r a n e c e s a r io
J u a n d e s í m b o l o s c o n c r e t o s c o m o e l d e la noche o la llama, q u e c o n s id e r a o c u l t a r t r a s e l v e lo . C o n t o d o , n i s iq u ie r a e s t a s " c l a v e s " p o é tic a s lo g r a n
e s e n c ia le s a la e x p e r ie n c ia p o é tic a d e l s a n t o : s o n la fo r m a e n q u e le v ie n e a c l a r a r lo s v e r s o s e n i g m á t i c o s d e l farium án.
a la i n t u i c i ó n ia e x p e r ie n c ia o m á s b ie n c o n s t it u y e n la e x p e r ie n c ia m is m a ,
22 Essai sur les orígenes du lexique technique de la mystique musul­
Paul N w y ia , Exégèse coranique et langage mystique ¡B e ir u t, 1 9 7 0 ),
m ane ( P a r i s , 1 9 2 2 ) .
a r g u m e n t a e x a c t a m e n t e lo m is m o d e a lg u n o s s í m b o lo s d e l m is tic is m o
M iíí y T o s h i h i k o I z u t s u , " T h e P a r a d o x o f l.i g h t a n d D a r k n e s s in T h e 23 P r ó l o g o d e E m il e D e r m e n g h e m a L'Eloge du vin lA l Kluw inyai
Carden of Mystery of Shabastañ/’AQL ( 1 9 7 1 ) , 2 8 8 - 3 0 7 , d e lo s s í m ­ d e 'O m a r ib n a l F a r id h ( P a n s , 1 9 3 1 ) , pp . 6 2 - 3 .
b o lo s d e la lu z ÿ la o s c u r id a d d e l Jardín de los misterios d el p e r sa
24 "Srulilres y alumbrados," Al-Andalus, vols. 9 11944) al 16 11951).
S h a b a s t a r í . L o s i m p r e s c in d ib l e s e s t u d io s d e S e y y e d H u s s e in N a s r , An
25 L a r e l a c ió n d e S a n J u a n c o n e l m u n d o m u s u lm á n n u n c a s e h a p u e s to
Introduction to Islàmic Cosmological Doctrines (C a m b r id g e , 1 9 6 4 ) y de
e n v e r d a d e r a d u d a : lo q u e s í r e s u lt a p r o b le m á ti c o s o n la s t e o r ía s s o b r e
H e n r i C o r b i i i , Avicenne et le récit vissionaire ( T e h e r a n , 1 9 5 4 ) v a n p o r
Id m a n e r a e n q u e d ic h o c o n t a c t o o c u r r i r í a . A s í n P a la c io s p r o p o n e q u e
c a m in o s p a r a le lo s . E s t o s y o t r o s im p o r t a n t e s p e n s a d o r e s p a r e c e n — d e
e n é p o c a d e S a n J u a n a u n e x i s t i r í a n g r u p o s d e m o r is c o s (c la n d e s t in o s
una m an era u o t r a — c o in c id ir c o n la s id e a s f u n d a m e n t a le s d e H e n r i
p r a c t i c a n t e s d e l I s la m ) q u e p u d ie r a n h a b e r s id o la fu e n te d e l s a n t o . Su
B e r g s o n s o b r e e l l e n g u a je d e la in t u i c i ó n . ( C f . R a im u n d o L id a , " B e r g s o n ,
f a l t a d e p r u e b a s d o c u m e n t a le s e s f u e r t e m e n t e a ta c a d a p o r P a u l N w y ia ,
f il ó s o f o Letras hispánicas [ M é x i c o , 1 9 5 8 J y L y d ie
d el le n g u a je " en
L o u is M a s s i g n o n , R . A . N í c h o ls o n y J e a n B a r u z i , q u ie n e s , d e o tr a p a r te ,
A d o lp h e , La dialectique des images chez Bergson [P a r is , 1 9 5 1 ] .) E n
n u n c a n ie g a n la p r o f u n d a is l a m iz a c ió n d e l m is tic is m o s a n ju a n i s t a . Ja m e s
n u e s t r o c a s o p r o p o n e m o s q u e e s e l c o n ju n t o d e u n le n g u a je p o é tic o
T . M o n r o e s u p o n e q u e lo s n u m e r o s o s m a n u s c r it o s a lja m ia d o s in é d it o s
c a m b i a n t e , c o n t r a d ic t o r io y m a le a b le lo q u e p a r e c e r ía im p o n é r s e le a la
d e c a r á c t e r d e v o c i o n a l q u iz á s a lg ú n d ía n o s d e n la cla v e d e l s u p u e s to y
in t u i c i ó n d e l s a n t o . E s e l ú n ic o l e n g u a je ca p a z d e c o m u n ic a r d e a lg u n a
d e b a t id o c o n t a c t o {Islam and the Arabs in Spanish Scholarship [L e id e n ,
m a n e r a lo s m a t ic e s d e su s in g u la r e x p e r ie n c ia .
1 9 7 0 ], p. 1 9 1 ). núm ero d e e s o s m a n u s c r it o s a l ja ­
H e m o s tr a b a ja d o g r a n
7 A d o lp h e , p. 2 2 . m ia d o s e n la s b ib lio t e c a s d e l E s c o r ia l, N a c i o n a l, y d e l I n s t it u t o d e E s tu d io s
8 R e y n o ld A l l e y n e N íc h o ls o n , Poetas y místicos del Islam, t r a d u c c ió n A r a b e s , a d e m á s d e lo s e s t u d io s , a u n r e l a t iv a m e n t e e s c a s o s , d e e s te p e c u ­
de F e rn a n d o V a le r a (M é x ic o , 1 9 4 5 ), p . 2 0 0 . l i a r g é n e r o l i t e r a r i o h í b r id o d e lo s m o r is c o s e n p le n o e s ta d o d e a s im ila c ió n ,
9 C i. A le s s a n d r o B a u s a n i , " A b o u t a C u r io u s 'M y s t i c a l ' L a n g u a g e y h a s t a la f e c h a n o h e m o s p o d id o d e s c u b r ir u n s o lo m a n u s c r it o q u e
—BÂI-A i-Balan," East and West, 4 (1 9 5 4 ), 2 3 4 -8 . A l BÂI-A i-Baian, e v id e n c ie u n c o n o c i m i e n t o s o fis tic a d o d e l s u f is m o e q u iv a le n t e a l q u e e n
( l e n g u a je d e l v i v if i c a d o r o l e n g u a je d e D io s ) q u e im it a s e g ú n B a u s a n i c a m b io p o s e í a n S a n J u a n y S a m a T e r e s a . S i n d e s c a r t a r la p o s ib ilid a d
la l ib r e c r e a ti v id a d d e D i o s , t o d o s lo s m í s t ic o s p o d ía n a ñ a d ir v o c a b lo s d e q u e p u e d a n s e r d e s c u b ie r t o s m a n u s c r it o s d e e s t e t ip o , c r e e m o s n e c e s a ­
d e s u p r o p ia i n v e n c i ó n , c o m o h a c e m o s n o s o t r o s c o n la le n g u a d e S a n r i o f o r m u l a r o t r a h i p ó t e s i s d e t r a b a jo : q u iz á e l m is tic is m o m u s u lm á n fu e
J u a n d e la C r u z . c o n o c id o e n la p e n í n s u la a t r a v é s d e t r a d u c c io n e s t e m p r a n a s y a d u r a n t e
la E d ad M e d ia . (L o s t r a t a d o s m í s t ic o s p o s ib le m e n t e fu e ro n h e ch o s
10 L id a , p . 9 2 .
a n ó n i m o s e n la s s u b s ig u i e n t e s v e r s io n e s c a s t e lla n a s .) H e m o s p o d id o
11 G e r s h o n W e i l e r , Mautlmer's Critique of Language ( C a m b r id g e ,
c o m p r o b a r , p o r e je m p l o , q u e S a n t o A n t o n io d a L is b o a (s ig l o s X 1 I - X I I Í )
1 9 7 0 ), p. 2 9 5 .
c o n o c e s í m b o lo s c o m o e l d e la n o c h e o s c u r a y el d e l fu e g o o la s lá m p a r a s
12 Tractatus Logico-Philosophicas ( N e w Y o r k , 1 9 6 6 ) , p . 151. i n t e r i o r e s d e l c o r a z ó n y q u e D o m E d u a r t e (s . X V ) — q u e c it a d ir e c t a m e n t e ,
13 B o o k o f E c s t a s y , c it a d o p o r S a r r á j e n s u K i i á b a l L io n a ' (L e id e n , a A l g a z e l — u t iliz a e l s í m b o lo d e l c o r a z ó n c o m o m o ra d a o c a s a m í s t ic a .
1 9 1 4 ), p . 8 1 . S e s a b e q u e A l f o n s o X y s u s t r a d u c t o r e s se o c u p a r o n d e m í s t ic o s m u s u l­
m a n e s c o m o A lg a z e l v A v ic e n a . R e c o r d e m o s d e o tr a p a r te la fo r t u n a
14 D e n y s L 'A r é o p a g i t e , La Hiérarchie Celeste ( P a r í s , 1 9 5 8 ) , p. 1 9 1 .
d e E . C e r u l l i al e n c o n t r a r e l m a n u s c r it o t r a d u c id o d e l Libro delhi Scala,
15 L id a , p . 4 3 . e s la b ó n p e r d id o q u e lle g ó a d a r la r a z ó n a la t e o r ía d e A s ín s o b r e la i n f l u e n ­
16 " S a n J u a n d e la C r u z y la c o n c e p c ió n s e m ít ic a d e l le n g u a je p o é t i c o ," c ia m u s u l m a n a e n D a n t e . E l c a m in o e s t á a ú n p o co e x p lo r a d o p e r o la s
t e s is d o c t o r a l in é d it a (H a rv a rd , 1 9 7 4 ). A l p r e s e n te p re p a ra m o s e ste p e r s p e c t iv a s s o n v e r d a d e r a m e n t e a m p lia s .
e s t u d io e n i o r m a d e l ib r o .
26 P r e t e n d id o s s e g u id o r e s d e S a n Ju a n d e la C r u z c o m o io s c o m e n t a ­
17 La influencia de la exégesis hebrea en los comentarios de Fray Luis d o r e s d e p o e s ía F r a y A g u s t ín A n t o l í n e z {Amores de Dios y el Alma) y
de León ( M a d r i d , 1 9 6 6 } . S o r C e c ilia d e l N a c i m ie n t o ( Liras de la transformación del alm a en D ios )
18 Tarjumán al-Ashwaq, e d . d e R e y n o ld A . N ie h o ls o n ( L o n d o n , q u e p a r e c e r í a n a p r im e r a v i s t a l o r m a r e s c u e la c o n e l s a n t o , n o h a c e n s in o
1 9 1 1 ) , p . 1 3 0 . E n a d e la n t e a b r e v i a r e m o s : T a a . ( R e s p e t a m o s la t r a n s c r ip ­ i m i t a r l o s u p e r f i c i a l m e n t e y e n e l f o n d o n e g a r lo y h a s ta " c o r r e g i r l o . "
c ió n d e l á r a b e d e l p r o f e s o r N í c h o ls o n c u a n d o c it a m o s su t e x t o y la s de E v a d e n la c a r a c t e r í s t ic a in c o h e r e n c ia v e r b a l d e S a n lu á n v h a c e n m á s
lo s o t r o s e s p e c ia lis t a s c u a n d o c it a m o s s u s e s t u d io s : d e a h í lo s v a r ia n t e s .) ló g ic a s s u s e x t r a ñ a s t é c n ic a s a u t o - e x e g é t i c a s .

Vous aimerez peut-être aussi