Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
RESUMO E TRADUÇÃO
SÃO PAULO-2017
RÚBEN DA SILVA DE GÓIS
RESUMO E TRADUÇÃO
SÃO PAULO-2017
Os perigos da interpretação bíblica
D. A. Carson
D. A. Carson nos traz em seu livro uma nova visão sobre interpretação do grego
bíblico, ele tenta focar em 4 áreas que ele julga serem as mais importantes para esse
estudo, não é um estudo detalhado e nem é, segundo o autor, uma obra para defender
essa ou aquela doutrina. As áreas são Falácias vocabulares, falácias Gramaticais,
falácias lógicas e falácias históricas e de pressupostos.
Na primeira e mais extensa parte do livro Carson fala sobre as falácias vocabulares,
ele mostra como alguns termos gregos não são traduzidos de forma honesta ao
sentido da palavra em si, as vezes por uma facilidade de exposição, outras por falta
de conhecimento, mas é certo que os exegetas modernos, segundo o livro, em sua
maioria têm um nível de estudo apenas básico da língua grega e por vezes tendem a
traduzir uma palavra independente do seu contexto direto.
Na parte sobre gramatica o autor vai mostrar que nem sempre uma declinação, tempo,
ou até mesmo modo da palavra grega tem em si um significado único ou inerente, a
língua não deve ser tratada como uma ciência exata, pois ainda não conhecemos a
totalidade das nuances da gramatica do grego bíblico.
O terceiro capítulo fala sobre a logica, a argumentação desse capítulo vai girar em
torno de usos “ilógicos” de interpretação, ou seja, a interpretação que não faz sentido,
Carson usa o exemplo de inferir que x e y são iguais, quando na verdade apenas
algumas coisas desses elementos são comunicáveis.
Carson diz que uma chave muito importante para não cair nessas falácias é o exame
fiel e cuidadoso da língua grega, não com ênfase no vocábulo, ou na gramática, mas
na língua em geral para uma melhor compreensão do texto em seu contexto geral.
Um ótimo livro para quem está se aventurando nas facetas do grego bíblico e acha
que já domina a língua.
João 21.15-25
οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. λέγει αὐτῷ
ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ·
δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖρας σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει
onde não desejas. Mas, isto falou para indicar o tipo de morte que glorificará
αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;. τοῦτον οὖν
Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι
Jesus: se a ele desejo que fique até eu vir, o que é teu benefício?
tu segue-me! Por essa razão este deixou conhecida a palavra entre os irmãos que
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ'· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί
que não morreria mas se a ele desejo ficar até que eu venha
escrevesse cada uma delas penso que nem no mundo todo haveria espaço
γραφόμενα βιβλία