Vous êtes sur la page 1sur 11

16 Ly Quoc Phu

DOES VIETNAMESE ENGLISH OR VIETLISH


REALLY EXIST IN VIETNAM?
by Ly Quoc Phu1

ABSTRACT
English has been becoming more and more popular all over the world. Nowadays,
English is not the property of the British, nor is it the property of the American or the
Australian. English is, in broad sense, the property of the people of any country who use
it with its own features of the people in that country. In Vietnam, English is one of the
most popular foreign languages, and it is so popular that I wonder whether English will
become the second official language in Vietnam besides Vietnamese.
In this paper, I discuss a new variety of English in Vietnam coined Vietlish in terms
of the circumstances that lead to its birth, all the in-depth features of Vietlish including
Grammar, Lexis, Phonology, and Pragmatics, the future of Vietlish, and the implications
for English language teaching in Vietnam.

1. Introduction pragmatics. Finally, I will elaborate my


English began its diversification in discussion related to the future of Vietlish,
the 18th century. Since that time, English and the implications for English language
has been widespread throughout the world teaching in Vietnam.
thanks to trade, settlement, and military 2. Features of a new variety of English
reasons. As a result, English has become According to Llamzon in “Essential
Englishes. Kachru (1992) divides World features of new varieties of English”
Englishes into three concentric circles, (Noss, 1981), four main categories of
the Inner Circle, the Outer Circle and the features of new varieties in English,
Expanding Circle. According to Kachru’s which are ecological features, historical
three circle model, Viet Nam belongs to the features, sociolinguistic features, and
third circle, i.e. Expanding Circle which cultural features, cohabit. In light of the
also includes China, Egypt, Indonesia, first feature category, ecological features
Japan, Korea, Nepal, etc. Therefore, it is consist of three characteristics including
likely that Vietnamese English or Vietlish code selection by the speaker, frequent use
does exist in Vietnam. of code-switching as well as code-mixing,
In this paper, I would like to clarify and the replacement of known English
the doubt of the existence of the so-called words by words from local language.
Vietlish in the world of Englishes. To Moreover, there is an introduction of new
begin with, I briefly describe the features words related to local cultural aspects from
of a new variety of English. Then I local language to English. Next, historical
discuss the probability of the existence of features emphasize the comparatively
Vietlish in Vietnam through the analysis brief historical development from the
of the Vietnamese contemporary history, parent variety which can be British English
all the features of Vietnamese English or American English. This occurrence
and the traits of Vietnamese English in can be the result of colonialism or neo-
terms of grammar, lexis, phonology, and colonialism. Sociolinguistic features
1
Lecturer, Faculty of Foreign Languages, HCMC Open University.
Does Vietnamese English or Vietlish really exist in Vietnam? 17

describe the areas of use and functions in Quang Hải quoted the sentence “Anh send
societal communication. The new variety hình qua mail giùm tôi” (Please send the
can be used via Internet, trade, education. photos to my mailbox), and the phrase “số
Finally, the growing number of works by mobile” (mobile phone number). Instead
novelists, poets, playwrights, musicians, of saying “Anh gửi hình qua hộp thư điện
teachers, journalists, etc. using the new tử giùm tôi”, the journalists replaced “gửi”
variety sets the demarcation of the new by “send” and “thư điện tử” by “mail”.
variety of English to the world of Englishes Here, code-switching only occurs within
or we call this the cultural features of the Vietnamese language, which means
new variety of English. using some English words to replace
Now we go further to examine some Vietnamese words in a grammatical
each category of features to see whether Vietnamese sentence structure. Moreover,
Vietnamese English does exist or not. the use of English by the youth at public
3. Features of Vietnamese English places such as the following conversation
3.1. Ecological features at a coffee shop is also frowned upon by
Professor Trần Quang Hải.
English in Vietnam is still considered
as a foreign language. In everyday Man A: “What do you want to drink?”
conversation, code selection by Vietnamese (Bạn muốn uống gì?)
speakers is Vietnamese. They do not use Man B: “Coffee” (cà phê)
English to communicate with each other Man A: “Yeah, I like coffee too. It’s good”.
except for the workplaces where foreign (Tôi cũng thích cà phê. Nó ngon)
people are working and the schools where Then the conversation goes on and
English is taught as a second language or on with a lot of “oh yeah”, “wow”, and
a foreign language. Still, the Vietnamese “woah”. They used the kind of Vietnamese
with frequent use of code-switching as well English with each other and Vietnamese
as code-mixing between Vietnamese and with the waiters and waitresses there.
English are considered as weak language (Phạm, 2009)
users. Such code-switching and code- According to Professor Trần
mixing are not favored and not encouraged Quang Hải, such code-mixing and code-
by the teachers of English. However, code- switching pollute Vietnamese language
switching and code-mixing do exist in and are discouraged by Vietnamese well-
academic environment where Vietnamese educated people.
teachers of English work and in the social 3.2. Historical features: The history
life. Such code-switching and code-mixing of the existence of English in Vietnam
in academic contexts are used to facilitate In 1954, the world witnessed the
the Vietnamese learners. However, code- victory of Vietnamese soldiers over the
mixing and code-switching are also used French colonists at Dien Bien Phu battle
by the Vietnamese youth to show that they field and the French colonists had to
are very stylish. In the article “Vietnamese retreat themselves out of Vietnam. The
in a three-generation family” by Phạm retreat also put an end to the official
Thành Nhân (2009), Professor Trần Quang status of French as the official educational
Hải, the son of a very famous Professor language. According to the 1954 Geneva
and Doctor of Philosophy Trần Văn Khê, Accord, Vietnam was divided into two
criticized the code mixing of the journalists regions, North and South, with different
who interviewed him. Professor Trần political directions of development.
18 Ly Quoc Phu

(Do Huy Thinh, 2006). The Agreement an international language as a means of


turned over the North of Vietnam to the relating meaningfully to the wider world. 
communists and marked the end of French This has created what could be called
colonial rule. However, the communists “English fever”. English classes have
in the North increased their pressure on the mushroomed.  It’s hard to imagine how
South of Vietnam and the government of many public and private schools, and how
the South of Vietnam asked for the great many centres are running English training
support from American government to courses throughout Vietnam. People can
resist the pressure. see courses and examinations advertised
In terms of language policies, before everywhere. Students as well as public
1975, in the North, although Chinese and servants, who have been approved for
Russian were promoted, English was also overseas training, also have to improve
taught as a weapon for the fight against their English, in order to get marks to
the US for the reunification of Viet Nam reach admission levels allowing them to
whereas; in the South, English was taught study at universities where English is used
as a means for better jobs, for more as the medium of instruction. 
earnings, and for overseas studies. After 3.3. Sociolinguistic features: The
1975, English was taught as a means for Background for Nourishing Vietnamese
the reflection of the victories and fights English
against the US for the reconstruction of
newly reunified Viet Nam in the North Workshops and courses for English
and, in the South, English was taught via teacher training
textbooks written by Vietnamese teachers Since 1989, there have been a lot of
in the North. At this time, English was training workshops for the Vietnamese
considered a weapon for the fight against teachers of English. For example, in
the US, the invaders, the neo-colonialists, 1989, OSB (Overseas Service Bureau)
for political purposes and for the history of from Australia came into Vietnam for
newly reunified Viet Nam. During that ELT national workshops, and each lasted
time, the percentage of foreign languages 3 weeks in 3 regions (North, Centre,
taught at schools in the South is allocated South). Thanks to these workshops,
as follows: 70% Russian, 20% English, English language teachers from university
and 10% French or Chinese (in special to secondary schools refreshed &
areas). Later, UNESCO funded programs enriched their learning and teaching with
for English language teachers to further communicative approach. In 1991, British
their studies in Australia and the UK. The Council workshops on ELT trainings ran
Soviet Union also offered programs for in 3 regions. Communication skills were
English language studies at Universities highly promoted and new techniques
in Moscow. were introduced to classroom teaching
While the country of Vietnam has and learning. From 1992 to 1994, the
gone through “Ðổimới” (“renovation”) to American supported for ELT workshops
being a market economy and establishing with handbooks on communicative
diplomatic relations with America, as methodology and American culture. Each
well as signing a trade agreement with workshop lasted 3 months focussing on
them, the people of Vietnam have also applying communicative approach and
gone through various stages, rushing cultural enrichment. Extra curriculum
and elbowing their way through to learn activities were also highlighted with
Does Vietnamese English or Vietlish really exist in Vietnam? 19

learning stations. In accordance with the students. According to Nguyen Cao


upgrades of teaching methodologies which Phuc (2009), in 1992, new textbooks,
were geared to communication in English. written by Vietnamese teachers after
From 1994 to 1996, Aus AID programs for training from the States and focusing on
higher education in Australia with the 10 communication in English, were also
month and 18 month programs upgraded the launched into the monotonous English
human resource by furthering international classes. American accents and spelling
cooperation. After the training, key people were gradually introduced in the pilot
from these programs became leaders tested secondary schools. From 2001 to
in education and other fields for the 2007, tested textbooks in English “Tieng
renovation. In 1996, SEAMEO RETRAC Anh” for grade 6-12 were piloted. From
centre was born in Vietnam with ELT 2002 to 2008, new textbooks for English
training programs of in-service training differentiated two titles: “basic” and
for EL teachers and officials using English “advanced”. Obviously, these textbooks
at work. In 1999, the first joined programs contain a lot of Vietnamese culture, and
between RETRAC and RELC (Singapore) Vietnamese words. Therefore, Vietnamese
for ELT diploma in Vietnam to provide English also came into birth through
basic human resource for innovation in English textbooks for Vietnamese students
education came to birth. From 2000 till and this is the second key element to prove
now, Australian Victoria University of that Vietnamese English does exist.
Technology offshore program was built up The number of international schools
in Vietnam via MA TESOL/TEFL program has mushroomed in Vietnam
with Vietnam universities, and then other Recently, there are too many
programmes have been further developed. international schools in Vietnam ranging
These programmes provided key persons from primary schools to universities. Nếu
in many fields from the North to the South xét theo góc độ tích cực thì đây là một
of Viet Nam. Thanks to these programs, a tín hiệu tốt, thể hiện VN hòa nhập tốt với
very strong Vietnamese teaching staff of xu hướng phát triển của thế giới. This
English helps English become widespread is the good signal to prove that Vietnam
throughout Vietnam and flourish. They can integrate well with the developing
also spread out their usage of English in trend of the world. At present, there are
Vietnamese style. Undeniably, no matter 15 international schools located in Ho
how good at English Vietnamese teachers Chi Minh City. Hoàng Hương (2009)
are, they are Vietnamese and their English also reported that the students at those
usage is much influenced by their mother international schools strictly followed the
tongue. This is one of the key elements study syllabus of English subjects and
to nourish the existence of Vietnamese had intensive class for training English
English or Vietlish. in the afternoon. The test results of the
English textbooks written by Vietnamese subjects are not used to
Vietnamese scholars in the field of evaluate student performance. Therefore,
linguistics the Vietnamese students can speak English
One of the most important aspects fluently but they cannot speak Vietnamese,
worth being taken into consideration their mother tongue, in Vietnam. Hoàng
is that English text books from Grade Hương (2009) also cited that many student
6 to Grade 12 written in Viet Nam by parents could not communicate with their
Vietnamese scholars were for Vietnamese own children and could not tutor them at
20 Ly Quoc Phu

home because their English proficiency channels in English. Everyone in Vietnam


is not as good as their own children. can have a chance to enjoy cable television,
Luckily, this phenomenon only occurs in especially in big cities like Ha Noi, Da Nang,
large and prosperous cities like Ho Chi Hai Phong, Ho Chi Minh City, etc.
Minh City or Ha Noi where a considerate 3.4. Cultural features: the works in
number of wealthy families have sound English by Vietnamese authors
finance to support their beloved children
Significant works in Vietnamese
during their twelve-year school lives. Công
English by Vietnamese authors have not
Nhật (2009), he cited the words of Allan been in existence. However, Vietnamese
Edwin Hunt, a lecturer and entrepreneur English can easily be found on a series of
in Vietnam, who supported the educational newspapers in English version published
trend of sending Vietnamese students to the in Vietnam including Viet Nam News,
international schools in Vietnam but he also Nhan Dan newspaper, Sai Gon Giai Phong
emphasized the importance of the fluency of newspaper, Tuoi Tre newspaper, Viet Nam
Vietnamese. Allan Edwin Hunt pointed out Net Bridge, Saigon Times, Ba Ria-Vung
that English in Singapore was threatening Tau newspaper, Asian Observer – Vietnam
Chinese. There are many families in newspaper, Dan Tri newspaper, Ha Noi
Singapore where children do not like to Moi newspaper, Lao Dong newspaper,
use Chinese in family communication any Quan Doi Nhan Dan newspaper, Thanh
more. Besides the language policy of the Nien newspaper, Vietnam Economy
Singaporean government, trade advantages, newspapers, and Saigon Times weekly
and educational advantages, the affluence of magazines. The majority of the articles
the Singaporeans and the small population of those newspapers and magazines are
are helping English become the dominant mainly translated from Vietnamese to
language. From the current social trend of English and some articles are written
English education in Vietnam, English is directly in English. As the viewpoints of
still considered as a foreign language in the readers, well-educated Vietnamese
general. In a long run, approximately three people may find Vietnamese newspapers
or four decades, Vietnamese English, or the in English more familiar, easier to read and
so-called Vietlish, will become very popular understand than the English newspapers
and widespread throughout Vietnam. from those countries in the Inner Circle
The popularity of cable television where English is the native languages such
in Vietnam as America, Britain, Australia, etc.
Due to the cost reduction, cable In a nutshell, literary works in
television has become very popular in English in circulation are predominantly
Vietnam. The Vietnamese people now are the translated versions from Vietnamese.
accustomed to the concept of commercial To some extent, such literary works play
television. Now, Vietnamese people can a very important part in the formation of
watch English channels including True Vietnamese English at present and in the
Sports, Star Sports, Cartoon Networks, near future.
Animax, MTV, HBO, Star Movies, Cinemax,
Discovery Channels, National Geographic 4. Description
Channels, AXN, Star World, Animal Planet, 4.1. Grammar
Travel and Living, Bloomberg, BBC, CNN, Vietnamese English is in the period
Australian Network, Disney Channel, ESPN, of pregnancy. However, we can point
etc. at any time a day and some Vietnamese out some grammatical traits of the future
Does Vietnamese English or Vietlish really exist in Vietnam? 21

Vietlish in five categories: Wh-questions, Example two:


clauses with adjectives and adverbs for Vietnamese: Cuốn tự điển này dày
comparison, exclamatory sentences, bằng cuốn kia.
sentence patterns, the omission of articles
English: This dictionary is as thick
and auxiliary verbs, and the popular usage
as that one.
of three tenses in Vietlish including simple
present tense, simple past tense, and simple Vietlish: Dictionary this thick as
future tense. dictionary that.
or: This dictionary thick as that
Firstly, the positions of Vietnamese
dictionary.
questions words appear at different
positions in comparison to those in Thirdly, the exclamatory sentences
in Vietlish can show the difference in
Standard English. Let’s have a look at the
word order between English and Vietlish
following examples:
illustrated by the following example.
Example one:
Example:
Vietnamese: Bạn muốn mua gì?
Vietnamese: Lam Trường ca hay quá!
English: What do you want to buy?
English: How beautifully Lam
Vietlish: You want buy what? Trường sings!
Example two: Vietlish: Lam Trường sing beautifully!
Vietnamese: Chừng nào anh đi Fourthly, some differences in
thành phố Hồ Chí Minh? sentence patterns appear in Vietlish. The
English: When are you going to Ho first difference is the position of adverb in
Chi Minh City? present perfect tense
Vietlish: When you go City Ho Chi Vietnamese: Tôi chưa bao giờ nhìn
thấy một con hổ thật.
Minh?
English: I have never seen a real tiger.
In the first example, “gì” means
“what” and it stays at the end of the Vietlish: I never (have) seen a real tiger.
sentence; whereas, “chừng nào” means According to Nguyễn Thị Châu
“when” and it stands at the beginning of Anh (2005), the second difference lays
the sentence. in relative clauses. In Vietlish, there is
Secondly, clauses with adjectives the tendency that relative pronouns are
and adverbs for comparison are different omitted. Let’s analyze this example.
from those in English. Also, the omission Vietnamese: Người tài xế gây ra tai
of inflections like –s, –es in the third nạn đã bỏ chạy.
singular form is another trait of Vietlish. English: The driver who caused the
Let’s analyze the following examples. accident drove away.
Example one: Vietlish: The driver caused the
Vietnamese: Anh ấy học hành không accident drove away.
chăm chỉ bằng bạn. Third, the omission of auxiliary
English: He doesn’t study as hard verbs and the order of question words are
as you. also good traits to differentiate Standard
Vietlish: He study not hard as you. English and Vietlish. For example:
(–s tends to be omitted in Vietnamese: Cuộc họp kéo dài trong
Vietlish) bao lâu?
22 Ly Quoc Phu

English: How long did the meeting last? “caused a rift” should be used instead
Vietlish: How long the meeting last? of “opened a wedge”.  Even if the
or The meeting last how long? translator or writer wished to use the
Fifthly, there is the tendency of word “wedge”, in English, “wedge” does
omission of articles and auxiliary verbs in not co-occur with “open”.  A “wound”
Vietnamese English. Let’s have a look at can “open” but a “wedge is driven” or
the example: “introduced”. When talking about a
Vietnamese: Anh đang đọc sách hả? wound which takes time to heal, people
do not say “the wound healed poorly and
English: Are you reading a book?
late”, but “the wound healed badly”.
Vietlish: You reading book?
The fourth example is “serving
Finally, Vietnamese people who are time”. At the base of the board, the phrase:
not well-educated tend to use three tenses “Giờphụcvụ” was rendered into English
in all sentences, i.e. simple present tense, as “Serving time”.  Grammatically
simple past tense, and simple future tense. speaking, there is nothing wrong with
The following example will illustrate this this, and nothing to blame as far as word
characteristic. meaning goes.  “Giờ” means “time” and
Vietnamese: Tôi đã không gặp lại “phụcvụ” means “serving”. The only
nàng từ năm năm về trước. problem is that the term “serving time”
English: I haven’t seen her since suggests in the English speakers’ mind
five years ago. the time served in prison or time served
in military service.  In this context,
Vietlish: I not see her since five year ago.
people should write “Business hours/
4.2. Lexis Hours of business”, “Trading hours”,
The vocabulary and word usage “Opening hours”, “Operating hours”, or
also reflect the effect of local culture in the case of an office, “Office hours”. 
on English. Trinh (2002) gave some In the case of “Serving time” at a doctor’s
examples to illustrate the word usage in surgery, it would be “Surgery hours” or
Vietnamese English. “Consulting hours”.
The first example is “indispensably The above mistakes among thousands
necessary”. Expert users do not write of mistakes cited were made by Vietnamese
“indispensably necessary” to describe writers. When writing, those writers with
something which is most necessary.  a sound knowledge of English thought in
Instead, “necessary” is enough, but if it their mother tongue, and then translated it
needs emphasis then they write “absolutely into English.  As a result, their writing does
necessary”. not sound as natural and idiomatic as the
The second example is “knowledge type of English that American, Australian
is received”. When referring to or for that matter English people would use
knowledge which is gained, they do not in such a context. They are very typical of
say “knowledge is received”.  They say Vietnamese English or Vietlish.
“knowledge is acquired”.  Besides the word usage, vocabulary
The third example is “opened a is also a good trait in Vietlish. Recently,
wedge”. When referring to a particular many Vietnamese words have been used
situation which has caused a division or and become a part of English. These
split between some group and another, words originated from the Vietnamese
Does Vietnamese English or Vietlish really exist in Vietnam? 23

dishes or Vietnamese musical genres or Many Vietnamese also fail to


Vietnamese dresses which are famous pronounce /Z/ and they pronounce it as /z/
in the world. Some words listed here in the words “measure”, “pleasure”, etc.
are “aodai” (the Vietnamese traditional Instead of pronouncing /’medZ /, /’pledZ /,
long dress), “nonla” (the conical hat, the Vietnamese pronounce /’medz /, /’pledz /.
“pho” (Vietnamese noodles with beef), The Vietnamese often change /dZ/ into
“banh xeo” (fried pancake), “cailuong” /z/ or /s/. For example, “judge” /dZςdZ/ is
(Vietnamese traditional music), etc.
pronounced /zςz/ or /zςs/. The problem is also
4.3. Phonology recognized in the words “job”, “general”,
Pronunciation in Vietlish is strongly “danger”, “object”, “age”, “village”, etc.
affected by Vietnamese, a very melodious The Vietnamese sound /c / which
language with monosyllabic words, which is produced by the contact of the blade
is quite different from English not only in of the tongue against the front part of
grammar but also in its pronunciation. hard palate, voiceless and aspirated
According to Dương Thị Nụ can be found in the words “cho” (give),
(2009), Vietlish can be formed by four “chết” (die), sách (book), etc. When the
characteristics: (1) Failure in distinguishing Vietnamese pronounce the word “chair”/
the differences, (2) Influence of the mother tƩe /, it sounds like/ c e /. The mistake
tongue, (3) Perceptions of mistakes, (4) can also be found in the words “cheese”,
Inadequate drills and practice. “chicken”, “future”, “question”, etc.
Vietnamese people tend to omit the The aforementioned topics are quite
final sounds /s/, /z/, / tʃ/, and /ʃ/. Instead typical and obviously there are more
of pronouncing the word “apples” as mistakes related to pronunciation. While
/’æpls/, they pronounce /’æpl/. The studying English, those mistakes of
word “applause” which is pronounced pronunciation are often ignored and they
/ə’plɒ:z/ and the Vietnamese people tend have gradually formed the characteristics
to pronounce that word /ə’plɒ:/. The word of Vietlish. There are two reasons for the
“watch” is pronounced /wΘtƩ/ by native ignorance of those mistakes. The first
speakers and pronounced /wΘ/ by the reason for this is that the mistakes do not
Vietnamese. Another example is the word cause any communication breakdown
“wash” /wOƩ/ pronounced as /wO/ by the and the native speakers of English can
Vietnamese. Therefore, a listener will have understand what the speaker says. The
difficulty in recognizing the words “watch” second reason is that those mistakes are
and “wash” pronounced by the Vietnamese. culturally accepted by the Vietnamese
Dương Thị Nụ (2009) also pointed speakers of English. The so-called
out the sound pairs that the Vietnamese Vietlish will really exist and become
often find confused: popular in Vietnam.
1. /s/ and / ʃ/ 4.4. Pragmatics
2. /Z/ and /z/ Vietnamese English has the following
3. /dZ/, /z/ or /s/. pragmatic features.
4. /tʃ/ and Vietnamese/c / The first feature is the combination
For example, the word “she” / ʃi:/ is of “Explanation” and “Compliment
pronounced as /si:/ in Vietlish. The same Downgrade” or “Disagreement” in any
mistakes occur with the words “international”, responses (Tran Giao Quynh, 2008). For
“intonation”, “should”, “shut”, “push”, example:
“share”, “finish”, “astonish”, etc. A: Trời ơi, mặc áo đầm đẹp quá!
24 Ly Quoc Phu

(Vietlish: Gosh, you wearing language centers throughout Vietnam


beautiful dress!) and the English teaching at nurseries and
B: Đẹp gì! Mới mua đó! elementary schools in Vietnam, English
sooner will become the second language
(Vietlish: not beautiful! Just bought!)
in Vietnam. Vietlish is situated in the third
In Vietnamese culture, being humble circle of three Circles of Kachru and it
is highly appreciated. Therefore, they can probably move towards the second
hate boasting and if they are commended circle in a few decades. At that time, there
for anything, they simply smile modestly are two kinds of English co-existing in
and show compliment downgrade or Vietnam, Standard Vietnamese English,
disagreement. which is mutually intelligible with all other
The second feature is Mr, Ms,or Mrs national and international forms and is also
accompanying the first name is used to different from the others and nonstandard
show the respect to teachers, leaders, and Vietnamese English, which might cause
so one. To be specific, Vietnamese students difficulty in communicating with the
often call their teachers “Mr. Tuấn” or “Ms. people who come from the countries in
Huyền”. Actually, “Tuấn” and “Huyền” the Inner Circle but it will be mutually
are the first names. This is completely intelligible among the Vietnamese.
different from Standard English which The uses of those English depend on
uses Mr., Ms., or Mrs. with the last names. the contexts. Standard English will be used
The third feature is greetings in at academic institutions, at governmental
Vietlish. The greeting tends to be indirect as well as private organizations, at religious
and it depends on each situation. The institutions, in writing, on mass media and
following example can illustrate the feature: so on, whereas Vietlish will be used in
A: Chị đi chợ à? informal contexts like at home, at parties,
at restaurants, in friendly conversations
(Vietlish: You going to market?) among friends.
B: Ừ. Hôm nay chợ đông quá. 5.2. Implications for English language
(Vietlish: Yes. Today market crowded) teaching in Vietnam
The question “You going to market?” Although Vietlish does exist in
is not the question but it is the way of Vietnam, it is still at the early stage of
greeting in Vietnam. development. At present, the Vietnamese
5. Conclusion Ministry of Education adopts two
exonormative native speaker models at the
5.1. The future of Vietnamese English same time. British English and American
English has become popular in English are chosen as the models for
Vietnam for five decades. The reasons why English language teaching in Vietnam. All
English came into existence in Vietnam the English textbooks at the bookstores
are due to neocolonialism, the usage of are of two kinds of models. The majority
English in trade and education all over the of foreign language centers in Vietnam
world especially the developed countries tend to choose British models for English
like America, Australia, Britain, Canada, children programs. Children and teenagers
etc. Those stimuli help English quickly are trained for the examinations like
be widespread and become the dominant Cambridge Flyers Test, KET, PET, FCE,
foreign language in Vietnam. With the CAE, and CPE while adults are trained
mushroom of the number of foreign to sit for the exams including IELTS
Does Vietnamese English or Vietlish really exist in Vietnam? 25

and TOEFL. The new series of English This is also the Vietnamese governmental
textbooks for the sixth graders to the policy, i.e. studying Vietnamese culture
twelfth graders also follows the American and history in English in order to keep
English model. Such models privilege the the value of the Vietnamese people and
teachers coming from the countries of the develop the patriotism. According to
Inner Circle including Britain, America, Andy Kirkpatrick (2007), the advantage
Australia, Canada, and New Zealand. of government of accepting local teachers
These teachers are mainly responsible is particularly significant in the context of
for helping students improve listening and the fear that the learning of English brings
speaking, whereas Vietnamese teachers of with it the learning and adoption of alien
English are mainly responsible for teaching values and cultures. Therefore, although
reading, grammar, and writing. Through the exonormative native speaker model is
the teaching, these Vietnamese teachers of preferred in Vietnam, the endonormative
English help form the Vietnamese English nativised model parallel exists and
in generations of students in Vietnam. proves its important role in speeding up
They help spread the Vietnamese culture the developmental process of standard
and tradition among Vietnamese students. Vietnamese English in Vietnam.

REFERENCES
1. Công, Nhật. (2009, December 13). Đừng để hối tiếc vì trẻ không rành tiếng Việt.
Tuổi Trẻ Newspaper.  Retrieved December 13, 2009, from http://www.tuoitre.com.
vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=352911&ChannelID=118.
2. Dương, Thị Nụ. (2009). Mistake or Vietnamese English. VNU Journal of Science,
Foreign Languages 25, 41-50.
3. Đỗ, Huy Thịnh (2006). The role of English in Vietnam’s Foreign Language Policy
: A Brief History. Paper presented at the 19th Annual EA Education Conference
2006, Ho Chi Minh City, Vietnam.
4. Hoàng, Hương (2009, December 3). Trẻ em VN thành “người nước ngoài”?. Tuổi
Trẻ Newspaper.  Retrieved December 13, 2009, from http://www.tuoitre.com.vn/
Tianyon/Index.aspx?ArticleID=350961&ChannelID=13.
5. Kachru, B. (1992) ‘Teaching world Englishes’, in B. Kachru(ed.) The Other
Tongue, English across Cultures, 2nded. Illinois: University Illinois Press.
6. Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for International
Communication and English Language Teaching. Cambridge: CUP.
7. Nguyễn, Cao Phúc (2009). A brief review on Vietnam ELT development: some
challenges & opportunities in years ahead. Paper presented at the 5TH VTTN
CONFERENCE, Ho Chi Minh City, Vietnam.
8. Nguyễn, Thị Châu Anh ( 2005 ) .A contrastive analysis of word order errors
made by Chinese learners and Vietnamese learners of English at FLC and some
suggestions for improvement. Ho Chi Minh City: University of Social Sciences
and Humanities.
9. Noss, R. B.(1981). Varieties of English in Southeast Asia. Singapore: RELC.
10. Phạm, Thành Nhân. (2009, December 17). Tiếng Việt trong một gia đình ba thế hệ.
Tuổi Trẻ Newspaper.  Retrieved December 17, 2009, from http://www.tuoitre.com.
vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=353659&ChannelID=10.
26 Ly Quoc Phu

11. Tran, Giao Quynh. (2008). Pragmatic and discourse transfer of combination of
compliment response strategies in second language learning and usage. The Asian
EFL Journal, 10(2), 7-30.
12. Trinh, F. (2002, January).English: The third language in Vietnam.   Retrieved
December 15, 2009, from http://www.vny2k.com/vny2k/TrinhNhat-
EnglishInVietnam.htm.

Vous aimerez peut-être aussi